TranslateSubtitles.org

Nordwand.2008.WEBRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:10,160 --> 00:01:13,560
Ако си долу, както веднъж каза
Тони, в самото подножие на...

2
00:01:13,584 --> 00:01:16,960
стената и гледаш нагоре, се
питаш как някой може да се качи там?

3
00:01:18,230 --> 00:01:19,750
И защо изобщо някой би искал?

4
00:01:21,450 --> 00:01:24,829
Но когато си горе, часове
по-късно и гледаш надолу,

5
00:01:24,853 --> 00:01:28,500
забравяш всичко.

6
00:01:32,350 --> 00:01:35,510
Мислиш само за човека, на когото
си обещал да се върнеш.

7
00:01:44,880 --> 00:01:52,880
Най-опасната скална
стена на Алпите, но германската.

8
00:02:09,041 --> 00:02:11,486
летец-легенда Ернст Удет се
приближава без страх, на 20 метра.

9
00:02:11,510 --> 00:02:13,990
до ледената скала в
търсене на пострадалите.

10
00:02:14,014 --> 00:02:16,121
Мюнхенските планински
герои Макс Мерингер и Кабел Зелмайер.

11
00:02:16,145 --> 00:02:18,746
След смел напредък в
центъра на стената, смъртта

12
00:02:18,770 --> 00:02:21,250
обгръща безразсъдните
борци, спящи в бивак.

13
00:02:25,570 --> 00:02:27,426
След трагедията кантон Берн
забранява изкачването.

14
00:02:27,450 --> 00:02:29,593
на Северната стена
под заплаха от глоба.

15
00:02:29,617 --> 00:02:31,477
Дали това парче хартия
наистина ще спре германската младеж.

16
00:02:31,501 --> 00:02:33,570
наистина ще спре германската младеж.

17
00:02:36,935 --> 00:02:40,899
Преди олимпийските игри в Берлин
гордата младеж в...

18
00:02:40,923 --> 00:02:44,910
заплахата на планината вижда и
примамката, предизвикателството.

19
00:02:45,480 --> 00:02:47,962
Защото това е сигурно,
покорителите на...

20
00:02:47,986 --> 00:02:50,890
Северната стена ще бъдат удостоени с
олимпийски лаври.

21
00:02:57,850 --> 00:03:00,130
Проблемът на Алпите трябва да падне.

22
00:03:19,510 --> 00:03:21,420
Какво е мнението на общността, на района?

23
00:03:21,780 --> 00:03:27,460
Не е коректно, нали? Точно така е.

24
00:03:27,990 --> 00:03:30,751
Колега Шлютер, аз се обадих
във всички алпийски села.

25
00:03:31,200 --> 00:03:32,640
Няма кой да се съгласи, поне засега.

26
00:03:32,664 --> 00:03:34,493
Може би е малко
рано в годината за катерене.

27
00:03:34,517 --> 00:03:36,794
рано в годината за катерене.

28
00:03:37,340 --> 00:03:39,033
Може би кандидатите
за Северната стена.

29
00:03:39,057 --> 00:03:40,160
тази година ще бъдат от
Бренцлауер Берг.

30
00:03:41,620 --> 00:03:43,060
Достойнството на живота трябва да
се намери навсякъде.

31
00:03:43,445 --> 00:03:45,100
Знаете ли какво е това, Аарау?

32
00:03:45,520 --> 00:03:48,220
Не, все още не, шефе,
уведомете туристическата агенция.

33
00:03:49,100 --> 00:03:51,537
Уведомете компетентните
редакции да обърнат

34
00:03:51,561 --> 00:03:53,941
най-голямо внимание на
темата за първото изкачване.

35
00:03:53,965 --> 00:03:57,369
Ще ви държа отговорен, ако
скоро не ми доведете германец.

36
00:03:57,393 --> 00:04:00,385
първоизкачвач, и тогава
сами ще се качите там горе.

37
00:04:01,600 --> 00:04:03,800
Хенри, какво става с
ония двамата от Берхтесгаден?

38
00:04:05,100 --> 00:04:06,900
Имаше нещо в местния вестник.

39
00:04:07,580 --> 00:04:08,700
Хайде, сети се.

40
00:04:09,720 --> 00:04:11,760
Двама планински егери, мисля.

41
00:04:12,440 --> 00:04:14,680
И единият се казваше,
почакайте, казваше се, ъ-ъ...

42
00:04:16,160 --> 00:04:17,160
Хинтерщолцер, точно така.

43
00:04:17,960 --> 00:04:21,680
Хинтерщолцер беше
единият, а другият, ъ-ъ...

44
00:04:22,456 --> 00:04:24,480
Хенри. Курц.

45
00:04:26,420 --> 00:04:27,420
Какво?

46
00:04:29,600 --> 00:04:30,600
Курц.

47
00:04:31,200 --> 00:04:32,200
Какво, Курц?

48
00:04:33,240 --> 00:04:34,760
Анди Хинтерщолцер, Антони Курц.

49
00:04:35,760 --> 00:04:36,760
Това има предвид г-н Хенце.

50
00:04:37,330 --> 00:04:39,061
Катерят се по всичко,
което е високо, имат...

51
00:04:39,085 --> 00:04:40,800
Нямат нищо друго в главите си,
откакто претеглиха стоките.

52
00:04:41,820 --> 00:04:43,821
Да, нека пресметнем
едно и едно заедно.

53
00:04:43,890 --> 00:04:46,420
За какво ли мечтаят двамата,
още от ранно детство?

54
00:04:46,940 --> 00:04:48,540
За завършване на реално училище, Хенце?

55
00:04:50,020 --> 00:04:51,020
Извинете, шефе.

56
00:04:51,540 --> 00:04:53,940
Разбира се, за Айгер. Първо изкачване.

57
00:04:54,180 --> 00:04:55,200
Олимпиагони и т.н.

58
00:04:56,870 --> 00:05:00,860
И откъде знаете това за
двамата, ъм, г-жо Лайнен?

59
00:05:01,200 --> 00:05:02,200
Ферелнер.

60
00:05:03,250 --> 00:05:04,887
Аз също съм от
Берхтесгаден, аз съм

61
00:05:04,911 --> 00:05:06,451
израснала с двамата,
така да се каже.

62
00:05:07,055 --> 00:05:08,256
Знам почти всичко за тях.

63
00:05:09,240 --> 00:05:10,240
А, да?

64
00:05:12,180 --> 00:05:13,180
Всичко?

65
00:05:29,060 --> 00:05:32,120@
Около обяд стигнахме до
изхода след 27-часова битка.

66
00:05:32,144 --> 00:05:35,170
След битката в Харт и
си стиснахме безмълвно ръцете.

67
00:05:35,550 --> 00:05:37,824
Битката беше тежка,
но ни върна живота,

68
00:05:37,848 --> 00:05:40,250
защото който не залага
живота си.

69
00:05:40,920 --> 00:05:42,610
Как ще спечели живота си?

70
00:05:43,270 --> 00:05:43,530
Да, точно така.

71
00:05:44,090 --> 00:05:46,730
Планински поете, ваш редник
Курц. И това също.

72
00:05:46,910 --> 00:05:49,711
Трябва да имаме нещо
в главите си, вашите момчета.

73
00:05:51,380 --> 00:05:53,550
Гьол, Северна стена,
Матерхорн, Бадщайнканте.

74
00:05:53,830 --> 00:05:55,071
Това беше първо изкачване.

75
00:05:55,095 --> 00:05:56,695
Много трудно
изкачване. Сега през май.

76
00:05:57,230 --> 00:05:59,671
Всички смятаха за невъзможно
да се изкачи човек там.

77
00:06:00,010 --> 00:06:01,010
Поздравления.

78
00:06:01,070 --> 00:06:03,911
Защо двамата не са в
Бернско Оберланд и не правят Айгер?

79
00:06:05,810 --> 00:06:06,810
Не знам.

80
00:06:07,990 --> 00:06:11,290
О, не знам. Елате насам.

81
00:06:12,850 --> 00:06:13,850
Тук.

82
00:06:16,600 --> 00:06:20,526
Отидете на касата, вземете си 40
марки разноски и тогава отидете.

83
00:06:20,550 --> 00:06:24,550
Вие в склада за материали и вземете
си Ретина и след това към Берхтесгаден.

84
00:06:28,020 --> 00:06:29,581
Предайте моите поздрави на вашите
приятели от младостта.

85
00:06:29,605 --> 00:06:31,280
Кажете, че Германският
райх преди всичко

86
00:06:31,304 --> 00:06:33,125
нашият главен редактор
разчита на вас.

87
00:06:35,550 --> 00:06:36,550
Моля?

88
00:06:37,090 --> 00:06:38,891
Разкажете някоя
хубава история, Кенче.

89
00:06:39,370 --> 00:06:40,370
Хайде.

90
00:06:43,930 --> 00:06:46,184
Кажи, вашите две
планински пуяци тук

91
00:06:46,208 --> 00:06:48,340
изглеждат донякъде
като германски герои.

92
00:06:49,580 --> 00:06:51,581
Германците и героите са отговорни,
когато сме двамата заедно.

93
00:07:02,700 --> 00:07:03,780
Задният данък е кратък.

94
00:07:06,290 --> 00:07:08,880
Научихме ли сега
какво означава военен сигнал?

95
00:07:09,640 --> 00:07:11,556
Или и двамата все още
сте на мнение, че

96
00:07:11,580 --> 00:07:13,601
не трябва да се гледа
часовника при катерене?

97
00:07:14,220 --> 00:07:16,021
Г-н главен фелдфебел,
нямаме часовник.

98
00:07:18,220 --> 00:07:21,287
Да, ако е така,
Хинтерстоисер, тогава ще ти кажа сега,

99
00:07:21,311 --> 00:07:24,560
колко време ви остава днес до
края на смяната.

100
00:07:24,740 --> 00:07:25,740
Защото не е точно.

101
00:07:25,780 --> 00:07:29,359
Четири писти за пистолети в
сградата на щаба, две отборни

102
00:07:29,383 --> 00:07:32,240
състезания по латвене в блок 5 и
един под в офицерската казарма.

103
00:07:32,600 --> 00:07:33,600
Продължавайте!

104
00:07:41,940 --> 00:07:43,940
Господин старши фелдфебел,
нямаме часовник.

105
00:07:45,460 --> 00:07:46,460
Ах, ти си учител.

106
00:07:49,400 --> 00:07:51,760
Здравей, Хитлер. Здрасти.

107
00:10:21,000 --> 00:10:22,280
Анди, не можем да продължим
повече оттук.

108
00:10:22,660 --> 00:10:23,660
Нека преминем отдолу.

109
00:10:24,260 --> 00:10:27,300
Какво? Какво следва? Няма
как, няма невъзможно.

110
00:11:24,380 --> 00:11:25,380
Всичко наред ли е?

111
00:11:28,970 --> 00:11:30,450
Хинтерщойсер, ти си тежко прасе.

112
00:11:44,810 --> 00:11:46,450
Идеята не беше лоша, нали?
Да, да.

113
00:11:46,710 --> 00:11:48,430
Може би не съвсем зряла,
но, да.

114
00:11:50,710 --> 00:11:52,150
Най-накрая трябва да завиваш.

115
00:12:05,886 --> 00:12:07,910
Господин Кайл, другар. Господин Кайл.

116
00:12:09,470 --> 00:12:11,510
Само на новия Хинтерщойсер
за кратко, моля.

117
00:12:41,580 --> 00:12:43,300
Ангерер и Райнер ще се
погрижат за това.

118
00:12:44,820 --> 00:12:45,820
Какво?

119
00:12:46,820 --> 00:12:48,340
Хайде, Тони, знаеш за кого говоря.

120
00:12:49,400 --> 00:12:50,520
Двамата ще изкачат Айгер.

121
00:12:52,380 --> 00:12:53,380
Ако моя...

122
00:12:54,930 --> 00:12:57,970
Хайде, Тони, всичко е наред,
но двамата ще ги преборим лесно.

123
00:12:58,115 --> 00:13:00,235
Познавам те, и ти искаш
да изкачиш Айгер.

124
00:13:04,390 --> 00:13:06,550
Защо направихме пропадането
на седалката в Унтерсберг?

125
00:13:09,120 --> 00:13:10,800
Сам писа във вестника.

126
00:13:10,824 --> 00:13:12,264
Знам какво съм писал.

127
00:13:15,156 --> 00:13:18,000
Страх? Той не се страхува от нищо.

128
00:13:44,170 --> 00:13:45,250
До Бог преди малко.

129
00:13:45,870 --> 00:13:47,550
Ще ти върна Тонилей.

130
00:13:47,760 --> 00:13:49,530
Радвам се, че се върнахте здрави.

131
00:13:50,330 --> 00:13:51,330
Имаме посетители.

132
00:13:52,670 --> 00:13:53,670
Да, ето.

133
00:13:54,240 --> 00:13:56,250
Да, но обикновено не го
нося на работа.

134
00:13:56,630 --> 00:13:57,630
Нищо.

135
00:13:58,510 --> 00:13:59,910
Това изглежда по-фалшиво за вестника.

136
00:14:01,790 --> 00:14:02,790
Луизе?

137
00:14:03,930 --> 00:14:07,270
Ела тук. Поздрави. Какво
гледат, поздрави.

138
00:14:10,060 --> 00:14:11,806
Е, да, ако се обличаш
така, ще си истинска жена от града.

139
00:14:11,830 --> 00:14:14,340
Наистина? Да. Подхлъзнал си се.

140
00:14:14,930 --> 00:14:15,930
И?

141
00:14:16,486 --> 00:14:19,730
Как е Берлин? Шумно и скъпо.
Вярвам ти.

142
00:14:22,310 --> 00:14:23,310
Здравей, Тони.

143
00:14:23,970 --> 00:14:24,970
Здрасти, Луизе.

144
00:14:27,070 --> 00:14:29,110
Луизе сега е вогорски репортер.

145
00:14:29,190 --> 00:14:30,190
Доброволчество, госпожо Курц.

146
00:14:30,610 --> 00:14:32,230
Аха, и какво правите там?

147
00:14:33,860 --> 00:14:35,140
Е, да, в началото най-вече.

148
00:14:35,970 --> 00:14:38,450
Готвене на кафе основно
за редакторите.

149
00:14:39,210 --> 00:14:40,210
Е, моля, все пак.

150
00:14:40,830 --> 00:14:43,030
Да, точно така. Все пак.

151
00:14:46,870 --> 00:14:47,990
Ще внеса нещата.

152
00:14:48,710 --> 00:14:51,454
Сега ще дойдеш ли с нас тази вечер,
нали? Тони?

153
00:14:51,520 --> 00:14:52,880
Сега, когато и Луиз идва?

154
00:14:54,130 --> 00:14:55,130
Къде да дойда с вас?

155
00:14:59,130 --> 00:15:00,130
Тя.

156
00:15:12,906 --> 00:15:14,930
Вече е всичко. Тя вече е всичко.

157
00:15:23,465 --> 00:15:24,680
Ето ме отново.

158
00:15:28,170 --> 00:15:29,900
Анди е все същият, нали? Да.

159
00:15:30,760 --> 00:15:31,760
Не позволява да го подведат.

160
00:15:33,220 --> 00:15:34,220
А ти?

161
00:15:41,476 --> 00:15:43,500
Ти сега се настаняваш. Отдавна.

162
00:15:53,180 --> 00:15:54,180
Е, здравейте, двамата?

163
00:16:02,400 --> 00:16:05,040
Прочетох статия за вас в
раздела на Gardener Anzeiger.

164
00:16:05,064 --> 00:16:07,560
Наистина страхотно. Между другото,
и шефът ми.

165
00:16:07,940 --> 00:16:09,380
Вече говорят за вас в Берлин.

166
00:16:10,640 --> 00:16:11,640
Но за нас?

167
00:16:13,250 --> 00:16:15,450
Е, за добрите майстори,
които съществуват.

168
00:16:15,580 --> 00:16:16,620
Тази година е Олимпиада.

169
00:16:16,880 --> 00:16:19,320
И тогава ще направят убийствена
реклама заради северната стена на Алга.

170
00:16:19,440 --> 00:16:21,566
Те определено искат репортажи
за първото изкачване.

171
00:16:21,590 --> 00:16:22,790
Това трябва да бъде наистина голямо.

172
00:16:22,814 --> 00:16:23,814
Затова си тук.

173
00:16:24,280 --> 00:16:26,240
Казаха ми да направя историята.

174
00:16:26,264 --> 00:16:27,264
Довиждане.

175
00:16:28,096 --> 00:16:30,560
Здравей, Луиз. Добър ден. Е, отново
в страната?

176
00:16:30,880 --> 00:16:31,880
Просто минавам.

177
00:16:31,920 --> 00:16:33,238
Луиз сега прави голяма кариера
в столицата на ориза Ерлбергер.

178
00:16:33,262 --> 00:16:34,920
Харесва ти там, нали?

179
00:16:35,520 --> 00:16:36,640
Харесва ми там, нали?

180
00:16:38,075 --> 00:16:39,635
Аз съм там, където лидерът се нуждае
от мен.

181
00:16:43,440 --> 00:16:44,776
Дори не знам защо ми
имат доверие за това.

182
00:16:44,800 --> 00:16:45,800
Но това би било страхотно.

183
00:16:45,930 --> 00:16:47,610
Представете си, че успеете.

184
00:16:47,660 --> 00:16:48,876
Тогава ще бъдете на първата страница.

185
00:16:48,900 --> 00:16:51,377
Който от вас стане герой на Gardener,
затова и последният проблем на Алпите.

186
00:16:51,401 --> 00:16:53,001
Тогава цяла Германия ще знае името ви.

187
00:16:53,040 --> 00:16:53,540
Точно това казвам.

188
00:16:54,010 --> 00:16:56,570
Ние сме на първата страница и
ти никога повече няма да трябва

189
00:16:56,600 --> 00:16:57,960
Да правиш кафе. Да, само за мен.

190
00:16:59,850 --> 00:17:02,620
Ще бъде страхотен репортаж,
ако го направиш, Луиз.

191
00:17:02,780 --> 00:17:04,940
За съжаление, не и с нас, защото
ние пропускаме Айгер.

192
00:17:05,840 --> 00:17:06,840
Какво?

193
00:17:08,790 --> 00:17:09,790
Ще пропуснете Айгер?

194
00:17:09,936 --> 00:17:11,216
Не, не мога да повярвам.

195
00:17:11,240 --> 00:17:12,240
Познавам ви.

196
00:17:13,900 --> 00:17:16,597
Ако знаете толкова добре,
със сигурност сте чували

197
00:17:16,621 --> 00:17:19,120
За Макс Зеделмайер и Карл Меерингер.

198
00:17:19,930 --> 00:17:21,090
Познаваме и двамата.

199
00:17:21,230 --> 00:17:22,740
Двама първокласни алпинисти.

200
00:17:23,636 --> 00:17:25,036
Не е напразно, че е смъртоносна стена.

201
00:17:25,060 --> 00:17:26,656
След минута грееш
като слънце.

202
00:17:26,680 --> 00:17:28,721
А в следващата вече си
в средата на снежна буря.

203
00:17:28,745 --> 00:17:31,026
Или лавината, или камъните,
от които не би се срамувал.

204
00:17:32,190 --> 00:17:33,990
Това изобщо
няма нищо общо с катеренето.

205
00:17:36,450 --> 00:17:38,940
Можеш да си най-добрият.
Това е просто късмет.

206
00:17:38,980 --> 00:17:40,460
И затова ще пропуснем Айгер.

207
00:17:42,440 --> 00:17:43,440
И без това съм уморен.

208
00:17:44,640 --> 00:17:45,640
Прибирам се вкъщи.

209
00:17:46,890 --> 00:17:48,410
Анди, не забравяй вечерния час.

210
00:17:48,460 --> 00:17:49,860
Руизе, успех.

211
00:17:50,680 --> 00:17:51,680
Ще се видим.

212
00:17:55,680 --> 00:17:56,680
Какво беше това?

213
00:17:58,000 --> 00:17:59,160
Предпочитам да чистя тоалетни.

214
00:18:21,940 --> 00:18:24,460
И аз това правех,
когато бяхме в планината.

215
00:18:25,336 --> 00:18:27,360
Какво? Да тичам след теб.

216
00:18:30,710 --> 00:18:35,220
Пони, и аз искам да имам
с какво да се гордея.

217
00:18:35,960 --> 00:18:39,260
И когато разкажат моята
история, ще трябва да разбереш.

218
00:18:41,220 --> 00:18:42,220
Разбирам.

219
00:18:43,570 --> 00:18:45,530
Просто ще трябва да си
намериш други алпинисти.

220
00:18:45,554 --> 00:18:46,774
Ти си такъв дебел глупак.

221
00:18:50,940 --> 00:18:52,620
Въпреки това
винаги съм те чакал.

222
00:18:58,265 --> 00:18:59,265
Да, така е по-бързо.

223
00:19:00,420 --> 00:19:01,420
Колите.

224
00:19:01,980 --> 00:19:05,380
Мързеливи свине. Хайде,
остави ме на мира.

225
00:19:05,520 --> 00:19:07,260
Не говори, катери се.

226
00:19:07,610 --> 00:19:09,810
Хайде, повярвах ти,
че мога да го направя.

227
00:19:09,834 --> 00:19:10,834
Стой!

228
00:19:14,420 --> 00:19:15,420
Благодаря.

229
00:19:18,580 --> 00:19:19,580
Какво има?

230
00:19:23,440 --> 00:19:24,440
Без брадви.

231
00:19:31,190 --> 00:19:34,390
Кажи ми, Анди, още колко
дълго ще ми се сърдиш?

232
00:19:37,010 --> 00:19:39,970
Още колко дълго ще ги криеш,
защото си твърде страхлив?

233
00:19:41,520 --> 00:19:43,920
Аз и ти можем да сме
първите, които ще застанат там.

234
00:19:44,720 --> 00:19:46,400
Но това не е най-важното
при катеренето.

235
00:19:47,090 --> 00:19:48,090
Да.

236
00:19:48,700 --> 00:19:49,810
Точно това е важното.

237
00:19:50,620 --> 00:19:53,030
Да докажеш на целия свят
какво можеш и кой си.

238
00:19:54,720 --> 00:19:56,000
Не трябва да доказваш нищо.

239
00:19:57,910 --> 00:19:58,950
Катери се за себе си.

240
00:19:59,470 --> 00:20:00,510
Разбираш ли, само за себе си.

241
00:20:08,730 --> 00:20:09,970
Това пристигна тази сутрин
от Мюнхен.

242
00:20:10,950 --> 00:20:12,750
Представях си всичко
много по-грандиозно.

243
00:20:12,774 --> 00:20:13,974
Моите аванси, малки пари.

244
00:20:14,960 --> 00:20:16,640
Откъде да знам колко
струва това изобщо?

245
00:20:16,664 --> 00:20:18,724
Стенни клинове. Както и да е.

246
00:20:18,870 --> 00:20:20,950
За такова малко нещо
виси цял човешки живот.

247
00:20:22,110 --> 00:20:23,550
Човек трябва наистина да
го иска, да прави такова нещо.

248
00:20:32,590 --> 00:20:34,030
Двете клещи, прав ли съм?

249
00:20:37,590 --> 00:20:38,590
Или вие знаете?

250
00:20:42,860 --> 00:20:44,380
Най-важният инструмент
на репортера.

251
00:20:48,900 --> 00:20:49,900
Следващите, моля.

252
00:20:51,500 --> 00:20:53,656
Вили Ангенау и Еди Райнер са
двама австрийци,

253
00:20:53,680 --> 00:20:55,780
но за това имаме сияещ партиен
другар.

254
00:20:55,804 --> 00:20:57,804
И като алпинисти явно доста
големи оръдия.

255
00:20:58,910 --> 00:21:00,990
Вече опънахме палатката им под
Айгер.

256
00:21:01,014 --> 00:21:03,060
Ще ми позволим в следващите
дни да дадем на господата

257
00:21:03,084 --> 00:21:04,974
един опит да се поставят.

258
00:21:05,800 --> 00:21:06,800
Разбирам.

259
00:21:09,620 --> 00:21:10,800
Ах, приятелю Фернер.

260
00:21:12,240 --> 00:21:13,240
Чакай малко.

261
00:21:14,740 --> 00:21:15,740
Да.

262
00:21:52,090 --> 00:21:53,090
Специален отпуск.

263
00:21:53,710 --> 00:21:54,840
До края на юли.

264
00:21:55,810 --> 00:21:57,770
Сега е напълно претрупан зад
Щойзер.

265
00:21:59,340 --> 00:22:00,340
Обосновка.

266
00:22:01,160 --> 00:22:02,560
Личен въпрос, главен продавач.

267
00:22:02,730 --> 00:22:04,020
Спри да ме бъзикаш.

268
00:22:04,820 --> 00:22:06,060
Не съм глупав.

269
00:22:06,960 --> 00:22:10,203
Главен продавач, работата е
следната... Знам какво става.

270
00:22:11,840 --> 00:22:14,120
Отпускът е отказан. Отстъпи.

271
00:22:14,970 --> 00:22:17,290
Моля разрешение да говоря,
главен продавач.

272
00:22:17,580 --> 00:22:18,580
Става въпрос за сватба.

273
00:22:22,960 --> 00:22:25,820
А, ти ми липсваше. Накратко.

274
00:22:28,070 --> 00:22:29,300
И така, кой се жени?

275
00:22:29,976 --> 00:22:31,620
Аз. Господин Оберфелдвебел.

276
00:22:31,960 --> 00:22:35,220
И освободеният Хинтерщос изглежда
предвиден като мой кум.

277
00:22:37,820 --> 00:22:40,300
Раса! Моята!

278
00:22:40,660 --> 00:22:43,020
Ако не получим отпуск, ще си
вземем довиждане.

279
00:22:44,360 --> 00:22:45,360
Господин Хитлер.

280
00:22:46,200 --> 00:22:47,200
Здравей.

281
00:22:49,930 --> 00:22:50,930
Тони.

282
00:22:53,190 --> 00:22:55,150
Защо все пак реши така?

283
00:22:56,350 --> 00:22:58,030
Защото не е вярно това, което
казах.

284
00:22:59,350 --> 00:23:00,630
Не катеря само за себе си.

285
00:23:01,760 --> 00:23:03,400
И все някой трябва да те
наглежда.

286
00:23:15,810 --> 00:23:17,290
Сега имаме достатъчно за
скални куки.

287
00:23:17,314 --> 00:23:19,074
Сега ни трябват още десет
дълги за леда.

288
00:23:19,860 --> 00:23:23,726
Едно желязо, ледени брадви, 15
карабинера, два пикела, къс и дълъг,

289
00:23:23,750 --> 00:23:27,760
30 метра сол, два лозови шнура,
два Реб, пише ли се това с Берта.

290
00:23:28,020 --> 00:23:29,020
Няма значение.

291
00:23:30,520 --> 00:23:32,588
Два бензинови котлона, литър
бензин, един.

292
00:23:32,612 --> 00:23:34,860
Няколко километра и така
нататък и така нататък.

293
00:23:35,920 --> 00:23:36,920
Колко?

294
00:23:37,670 --> 00:23:38,670
Най-малко 60 марки.

295
00:23:39,400 --> 00:23:41,340
Плюс 15, допълнително за
пътуването с влак.

296
00:23:41,660 --> 00:23:43,420
Какво пътуване с влак, ние
караме на велосипед.

297
00:23:43,444 --> 00:23:45,124
Вече стига с колелото до
Швейцария.

298
00:23:45,148 --> 00:23:46,864
Все пак са само 700 километра.

299
00:24:03,830 --> 00:24:04,830
Момент.

300
00:24:14,800 --> 00:24:15,900
Все още ли е твърде късно тук?

301
00:24:16,770 --> 00:24:21,260
Да, онзи от фоторедакцията.

302
00:24:25,640 --> 00:24:26,700
Да, какво има с него?

303
00:24:30,040 --> 00:24:33,418
Да, точно така, той ми разреши
да правя снимките си през нощта

304
00:24:33,442 --> 00:24:36,720
след края на работното време
на редакцията.

305
00:24:46,680 --> 00:24:47,680
Много хубаво.

306
00:24:48,500 --> 00:24:49,500
Наистина.

307
00:24:50,440 --> 00:24:52,920
Много добре. Наистина много добре.

308
00:24:53,590 --> 00:24:55,990
Правите превъзходни снимки
преди вашите случаи.

309
00:24:56,580 --> 00:24:57,580
Благодаря.

310
00:24:59,720 --> 00:25:01,120
Били ли сте някога в Швейцария?

311
00:25:04,560 --> 00:25:05,560
Не.

312
00:25:15,580 --> 00:25:16,580
Това е.

313
00:25:21,126 --> 00:25:23,670
Чисто. Утре трябва да сме там.

314
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Вече се радваш ли?

315
00:25:28,620 --> 00:25:29,620
Хей.

316
00:25:33,020 --> 00:25:34,100
Виждам те точно пред мен.

317
00:25:35,096 --> 00:25:37,120
Бен. Булката.

318
00:25:37,720 --> 00:25:38,720
Риба.

319
00:25:40,270 --> 00:25:41,400
Само е малко голям до теб.

320
00:25:42,190 --> 00:25:43,820
3970 метра.

321
00:25:44,400 --> 00:25:45,400
Само камък и лед.

322
00:25:46,160 --> 00:25:47,520
По-скоро любов от пръв поглед,
нали?

323
00:25:48,360 --> 00:25:49,360
Не знам точно.

324
00:26:00,130 --> 00:26:01,530
Ето, това е хода на ужаса.

325
00:26:01,790 --> 00:26:05,510
Минава през стената, през скалата,
чак до Юнгфрау.

326
00:26:05,770 --> 00:26:07,910
3450 метра.

327
00:26:08,890 --> 00:26:09,890
Да внимаваме.

328
00:26:10,105 --> 00:26:12,290
Сега погледни този пейзаж.

329
00:26:12,630 --> 00:26:13,850
Не е ли изумителен?

330
00:26:14,570 --> 00:26:15,570
Не.

331
00:26:16,870 --> 00:26:17,870
Изключително изумително.

332
00:26:18,846 --> 00:26:21,270
Приемам. Дори не си погледнал.

333
00:26:21,530 --> 00:26:23,650
Средната станция. Точно тук
се намира нашият Ротел.

334
00:26:23,674 --> 00:26:25,406
4 звезди. Над 2000 метра.

335
00:26:25,430 --> 00:26:26,910
Познах планината и по сърните.

336
00:26:27,890 --> 00:26:30,650
От плажа. Ето го.

337
00:26:32,630 --> 00:26:34,030
Няма как да го увеличиш, нали?

338
00:26:35,930 --> 00:26:36,930
Този.

339
00:26:46,540 --> 00:26:47,517
Момче побърза.

340
00:26:47,541 --> 00:26:49,300
Води туристите към леденото море.

341
00:26:51,240 --> 00:26:53,060
Какъв цирк.

342
00:26:54,280 --> 00:26:56,720
Конозарт. Идва тя.

343
00:26:59,010 --> 00:27:00,410
Виж, съкровище, там имаш още.

344
00:27:03,980 --> 00:27:07,220
Възрастта, когато се катериш
по Юнгфрау, за мен е отминала.

345
00:27:11,860 --> 00:27:13,960
Марио Мендиг. Чао.

346
00:27:18,116 --> 00:27:20,140
Аз съм отново тук. Вчера ми
беше зле.

347
00:27:21,400 --> 00:27:23,160
Във влака нагоре, в Сааргаберн.

348
00:27:29,590 --> 00:27:30,590
Ще те чуя днес.

349
00:27:33,700 --> 00:27:34,820
Знаеш ли кое е най-западното?

350
00:27:35,550 --> 00:27:36,550
Всичко може да стане късно.

351
00:27:37,650 --> 00:27:38,650
Добър ден.

352
00:27:39,866 --> 00:27:41,890
Господин Арау. Да.

353
00:27:42,400 --> 00:27:45,870
Резервирахме ви прекрасна стая
с изглед към стената.

354
00:27:45,910 --> 00:27:47,787
Благодаря. Госпожа Гемалим ще
бъде възхитена.

355
00:27:47,811 --> 00:27:51,670
Е, щеше да е. Нататък само колеги.
Аха.

356
00:27:54,250 --> 00:27:55,250
Чао.

357
00:28:09,440 --> 00:28:10,640
Това е доста хубаво.

358
00:28:10,720 --> 00:28:11,840
Представлението на Алм там горе.

359
00:28:12,720 --> 00:28:13,960
Е, това е гордост като теб.

360
00:28:28,090 --> 00:28:29,470
Е, хубава стая.

361
00:28:30,100 --> 00:28:33,550
Да, с вана. Наистина.

362
00:28:34,900 --> 00:28:36,420
Мендиг винаги има малко уют.

363
00:28:53,455 --> 00:28:55,680
Веднага ще запаля огън
и ще ни сготвя нещо.

364
00:28:56,545 --> 00:28:58,225
Не си ли набиваш това
в петите?

365
00:28:58,870 --> 00:29:00,710
Кажи ми, наистина ли сме
женени?

366
00:29:00,960 --> 00:29:01,960
Аз говоря, зайо, работя.

367
00:29:03,340 --> 00:29:05,540
Не, сега знам, ти ми
напомняш на майка ми.

368
00:29:05,564 --> 00:29:08,820
Аз съм твоята майка.
Баба. Свекърва.

369
00:29:10,300 --> 00:29:12,732
Точно това е немският
победен дух, който се

370
00:29:12,756 --> 00:29:15,260
проявява толкова впечатляващо
в битката с планината.

371
00:29:16,055 --> 00:29:18,177
В алпинисткото въже,
заклети на живот и.

372
00:29:18,201 --> 00:29:20,500
Смърт, мечтае алпинистът
за лед и скала.

373
00:29:21,640 --> 00:29:23,357
Разберете, Толес, вие като
читател трябва

374
00:29:23,381 --> 00:29:24,960
да имате чувството,
че сте били там.

375
00:29:25,490 --> 00:29:27,520
Това прави наистина добър
монтаж.

376
00:29:29,300 --> 00:29:32,523
Немският богатир мечтае
за часове, когато се бори по пътя към.

377
00:29:32,547 --> 00:29:35,640
Търси връх и когато светът
лежи в краката му.

378
00:29:36,550 --> 00:29:38,700
И нищо не е над него
освен безкрайността.

379
00:29:39,700 --> 00:29:41,080
Хайде де, Сац.

380
00:29:44,350 --> 00:29:45,350
Е, харесва ли ми нещо?

381
00:29:46,340 --> 00:29:49,340
Да. Да, това харесва и
на Рихард Вагнер.

382
00:29:51,840 --> 00:29:52,840
Е, както и да е.

383
00:29:53,530 --> 00:29:56,090
Ако снимките са впечатляващи,
текстът така или иначе е глупост.

384
00:29:59,340 --> 00:30:02,180
А, видя ли шлосерницата
на французите?

385
00:30:03,900 --> 00:30:05,820
С това няма да стигнат
до Рутен Флюе.

386
00:30:06,145 --> 00:30:07,985
А Итергер изобщо нямат
ледени куки.

387
00:30:09,700 --> 00:30:11,060
Виж кой идва.

388
00:30:12,300 --> 00:30:14,020
Господата Ангерер и
Райнер от Залцбург.

389
00:30:16,580 --> 00:30:17,580
Здравейте, момчета.

390
00:30:19,560 --> 00:30:21,720
Това е хубаво, да. Хей, Хитлер.

391
00:30:24,060 --> 00:30:25,780
Чудехме се къде
се бавите.

392
00:30:25,810 --> 00:30:28,017
Все пак експерти се
срещат тук. И?

393
00:30:28,041 --> 00:30:29,600
Днес беше хубаво.

394
00:30:30,540 --> 00:30:33,000
Трябва ли да го изкача? Не.

395
00:30:33,760 --> 00:30:34,760
Събиране на гъби.

396
00:30:36,205 --> 00:30:37,285
Докъде стигнахте?

397
00:30:37,860 --> 00:30:38,860
При събирането на гъби.

398
00:30:39,330 --> 00:30:40,570
Какво има добро, това?

399
00:30:42,006 --> 00:30:43,006
Супа от ечемик.

400
00:30:43,030 --> 00:30:48,200
Кажете, немският алпинист мечтае
за безкрайността.

401
00:30:48,990 --> 00:30:49,990
Това е много интересно.

402
00:30:51,140 --> 00:30:52,580
Расово ли е обусловено всъщност?

403
00:30:53,900 --> 00:30:58,920
Питам се, за какво ли си мисли,
да кажем, австриецът?

404
00:30:59,020 --> 00:31:00,020
Обратно в Райха.

405
00:31:02,790 --> 00:31:04,430
Поне ариолът тук, сред сънародници.

406
00:31:04,480 --> 00:31:06,960
Не знам доколко се отнася за вас.

407
00:31:13,940 --> 00:31:15,380
Говорех за алпиниста.

408
00:31:15,910 --> 00:31:17,430
Тук сте при такава собствена раса.

409
00:31:19,300 --> 00:31:21,100
Нямаш ли всъщност носталгия
към Австрия?

410
00:31:21,920 --> 00:31:22,920
Това е вече шик.

411
00:31:25,100 --> 00:31:26,460
Да, няма да те мъчи дълго.

412
00:31:30,760 --> 00:31:32,720
Когато дойде присъединяването,
пак ще сме си у дома.

413
00:31:33,030 --> 00:31:34,630
Дори няма да могат да се обърнат.

414
00:31:35,440 --> 00:31:37,040
И после ще танцуват по нашата свирка.

415
00:31:37,350 --> 00:31:38,350
Тогава сме ние на ред.

416
00:31:40,270 --> 00:31:43,070
Трудно бих преглътнал, ако не
можех да се върна повече.

417
00:31:43,900 --> 00:31:45,180
Жалко, нашите шлосерски редици.

418
00:31:46,130 --> 00:31:48,150
Коваха стомана, а за въжета
избираха само най-доброто.

419
00:31:48,595 --> 00:31:49,835
Г-н Дал да ви го изплати.

420
00:31:53,100 --> 00:31:54,340
И какво трябва да направите за това?

421
00:31:56,910 --> 00:31:58,490
Първо да си горе.

422
00:32:06,470 --> 00:32:10,710
Дължината на тунелната отсечка
е общо 7,4 километра.

423
00:32:11,460 --> 00:32:13,990
А времето за строителство е общо
15 години.

424
00:32:15,460 --> 00:32:16,990
16 милиона швейцарски франка.

425
00:32:18,155 --> 00:32:19,390
Тази дървена стена например.

426
00:32:19,550 --> 00:32:21,722
Затваря една от галериите, които
водят директно

427
00:32:21,746 --> 00:32:23,967
в Северната стена, погледнете навън.

428
00:32:23,991 --> 00:32:27,071
А по време на строителството
изхвърляха отпадъците директно.

429
00:32:27,590 --> 00:32:31,690
Между другото, намираме се на почти
3000 метра над морското равнище.

430
00:32:36,640 --> 00:32:39,080
Това са Settelmaier и Meeringer,
които са се качили.

431
00:32:39,380 --> 00:32:41,540
И после просто направо
нагоре по идеалната линия.

432
00:32:41,720 --> 00:32:42,720
Това трае вечно.

433
00:32:42,870 --> 00:32:45,270
Трябва да забиеш всеки метър в
ледника, толкова е здрав.

434
00:32:45,540 --> 00:32:47,940
Мисля...

435
00:32:49,040 --> 00:32:50,040
Трябва да вървят косо нагоре.

436
00:32:51,656 --> 00:32:52,656
В посока на галерията.

437
00:32:52,680 --> 00:32:54,840
А, и там да си организират почивка?
Точно така.

438
00:32:55,140 --> 00:32:57,380
Ледената ниша, леденото пристанище,
провизии и т.н.

439
00:33:10,110 --> 00:33:11,490
Внимание, господа.

440
00:33:33,306 --> 00:33:35,490
Невероятно. Това се спуска
ужасно надалеч.

441
00:33:36,900 --> 00:33:38,270
Почти 1000 метра, милостива госпожо.

442
00:33:40,290 --> 00:33:43,030
Съкровище, чу ли? Благодаря, благодаря.

443
00:33:43,390 --> 00:33:44,390
Мисля, че е така.

444
00:33:46,170 --> 00:33:48,090
Че някой доброволно се осмелява
да излезе оттам.

445
00:33:49,160 --> 00:33:50,160
Трябва да го искаш, нещо такова.

446
00:33:51,730 --> 00:33:53,810
После през печеното чак до
под червените полети.

447
00:33:56,170 --> 00:33:57,983
След това първото ледено поле, второто
ледено поле, след това...

448
00:33:58,007 --> 00:33:59,959
Ютията на Dalgos, нагоре по рампата,
после идва

449
00:33:59,983 --> 00:34:01,974
паякът, тук подходяща
изходна пътека

450
00:34:01,998 --> 00:34:03,970
за нас в леденото поле на върха
и след това Алилуя.

451
00:34:12,230 --> 00:34:13,230
Чухте ли това?

452
00:34:13,970 --> 00:34:16,490
Моля? Не сте го чули.

453
00:34:30,800 --> 00:34:33,060
Внимание, предпазливост,
предпазливост.

454
00:34:33,680 --> 00:34:35,681
Господи, за бога. Какво
правите всъщност?

455
00:34:37,320 --> 00:34:38,320
Знаех си.

456
00:34:39,140 --> 00:34:40,140
Какво?

457
00:34:41,220 --> 00:34:42,900
И аз бях като вас, когато
започнах.

458
00:34:43,510 --> 00:34:46,240
Забравяш всичко около себе
си, когато, когато нещо искаш.

459
00:34:46,880 --> 00:34:47,880
Хей!

460
00:34:48,400 --> 00:34:49,760
Какво още правите там?

461
00:34:56,950 --> 00:34:58,111
Всеки ден ли сте тук горе?

462
00:34:59,130 --> 00:35:00,760
Всеки ден и всяка нощ.

463
00:35:02,800 --> 00:35:06,060
Седнете. Ще пием чай.
Волфена, ела.

464
00:35:09,215 --> 00:35:10,856
Вие също имате име, нали?

465
00:35:11,520 --> 00:35:13,780
Фон Алмен. Как беше?

466
00:35:14,420 --> 00:35:15,420
Фон Алмен.

467
00:35:16,800 --> 00:35:18,480
Планината изглежда страховито.

468
00:35:20,020 --> 00:35:22,260
Не мислите ли? Тя е
страховита.

469
00:35:26,880 --> 00:35:28,780
Познавате ли историята
за великанския огър?

470
00:35:29,880 --> 00:35:30,880
Как се казва този тип?

471
00:35:31,520 --> 00:35:34,220
На него планината носи
името Айгер-Огър.

472
00:35:34,400 --> 00:35:35,400
Разбирате ли?

473
00:35:36,270 --> 00:35:38,913
Според легендата домът на
огъра е в скалите и

474
00:35:38,937 --> 00:35:41,540
поглъща всеки, който се
доближи твърде много до него.

475
00:35:54,240 --> 00:35:55,880
Супер, няма и пет метра. И?

476
00:35:56,440 --> 00:35:58,641
Още няколко въжета и ще
сме там, в дупката на тунела.

477
00:35:59,120 --> 00:36:01,140
Забийте клинове, направете
депо, готово.

478
00:36:01,800 --> 00:36:03,780
На обяд ще сме отново долу. И?

479
00:36:04,200 --> 00:36:07,520
Какво има? Супа от елда. Пак ли?

480
00:36:07,780 --> 00:36:08,780
Оставам тук горе.

481
00:36:15,240 --> 00:36:16,240
Въже!

482
00:37:00,740 --> 00:37:02,100
Там горе още не е стъпвал човек.

483
00:37:06,120 --> 00:37:07,120
Това ще се промени.

484
00:37:20,300 --> 00:37:21,300
Хей!

485
00:37:22,020 --> 00:37:23,180
Правим си вход.

486
00:37:24,020 --> 00:37:26,540
Нашият вход. Нашият вход.

487
00:37:27,460 --> 00:37:28,460
Къде е изолиращата лепенка?

488
00:37:29,460 --> 00:37:30,460
Анди.

489
00:37:31,836 --> 00:37:33,860
Планинска лечебна камера. Да, супер.

490
00:37:35,790 --> 00:37:38,160
Тръгваме. Защо?

491
00:37:38,510 --> 00:37:41,200
Твърде е опасно, когато видите,
че времето се променя.

492
00:37:43,320 --> 00:37:44,800
Ние сме драматични.

493
00:37:46,340 --> 00:37:48,640
Какво казахте? Твърде е рисковано.

494
00:37:50,120 --> 00:37:51,601
Времето може да се обърне всеки момент.

495
00:37:52,260 --> 00:37:53,260
Какво означава това?

496
00:37:53,625 --> 00:37:55,733
Ако австрийците се откажат,
шефът постепенно ще се запита

497
00:37:55,757 --> 00:37:58,020
за какво плаща разходите ни.

498
00:38:04,470 --> 00:38:06,471
Луизе. Анди?

499
00:38:07,450 --> 00:38:08,570
Какво правиш там?

500
00:38:10,130 --> 00:38:11,570
Ами, работя.

501
00:38:12,330 --> 00:38:14,190
Това е моят колега, г-н Арау.

502
00:38:14,710 --> 00:38:17,110
Радвам се, Анри-Арау, Берлинер Цайтунг.

503
00:38:17,210 --> 00:38:19,210
Към Хинтерщойсе,
Бергхайл Камера Гебиргсдигер.

504
00:38:19,830 --> 00:38:21,550
Мислех, че не обръщат
внимание на Айгер.

505
00:38:22,210 --> 00:38:24,910
Кой ще дойде сега с теб? Какво
мислиш?

506
00:38:25,410 --> 00:38:27,490
Тони. Огледай я.

507
00:38:28,790 --> 00:38:29,767
Айде, заповядайте.

508
00:38:29,791 --> 00:38:31,151
Аз съм в голяма атака на Айгер.

509
00:38:31,175 --> 00:38:32,315
Какво става с немската въжена дружина?

510
00:38:32,830 --> 00:38:34,671
Мога ли да ви поканя на
умдунк в осъзнаване?

511
00:38:34,710 --> 00:38:35,710
Да.

512
00:38:35,940 --> 00:38:39,110
Имам предвид, след като
се преоблечете малко.

513
00:38:39,710 --> 00:38:41,350
Е, да, могат да ме обръснат.

514
00:38:44,650 --> 00:38:46,451
Това е истински железен
шип за ледената пустош.

515
00:38:47,270 --> 00:38:48,390
Железен шип за ледената пустош?

516
00:38:48,414 --> 00:38:51,534
Това е и огромна тежест,
която трябва да носиш, нали?

517
00:38:51,558 --> 00:38:54,438
Част от него вече е в депото,
така че не отнема толкова сила.

518
00:38:55,000 --> 00:38:56,240
Правите ли разузнаване?

519
00:38:56,830 --> 00:38:57,830
Доста сигурно.

520
00:38:58,510 --> 00:39:00,920
Докъде? До под червената Flühe.

521
00:39:01,170 --> 00:39:03,710
Но това е съвсем встрани
от маршрута на Зеелмайер.

522
00:39:03,890 --> 00:39:05,330
Ние също поемаме по свой маршрут.

523
00:39:08,400 --> 00:39:09,810
Не разбирам нищо.

524
00:39:12,615 --> 00:39:14,370
Но мисля, че е приключенски.

525
00:39:18,480 --> 00:39:19,480
Добре тогава.

526
00:39:21,120 --> 00:39:24,180
Тогава да пием сега за
приключението, г-н Шьофтиг.

527
00:39:26,340 --> 00:39:30,394
Стига да става дума само
за голяма варовикова

528
00:39:30,418 --> 00:39:34,340
скала, която трябва да бъде атакувана
и завзета от германците, нямам нищо против.

529
00:39:34,820 --> 00:39:38,100
Гордост, г-н Ландауер.
Гордост, това е въпросът тук.

530
00:39:38,660 --> 00:39:41,156
Може да има гордост да
приемеш предизвикателство,

531
00:39:41,180 --> 00:39:43,820
било то в спорта или в политиката.

532
00:39:45,580 --> 00:39:48,360
За това вдигам чашата си. Да!

533
00:39:52,380 --> 00:39:53,981
Искам и аз да вдигна тост за нещо.

534
00:39:56,900 --> 00:39:57,900
За това да се върнете

535
00:40:01,740 --> 00:40:02,901
всички здрави и читави.

536
00:40:03,200 --> 00:40:04,540
Това е най-важното.

537
00:40:06,770 --> 00:40:09,720
Това искахте да кажете,
г-н Араус. Нали?

538
00:40:11,000 --> 00:40:12,560
Да, да, за това ще пием.

539
00:40:13,676 --> 00:40:16,940
За здраве. За здраве. За
здраве. За здраве. За здраве.

540
00:40:17,100 --> 00:40:19,120
За здраве. Наздраве.

541
00:40:22,560 --> 00:40:26,720
И така, сега разкажете за
вашата обща младост в планините.

542
00:40:26,900 --> 00:40:29,020
Това е страхотна храна
за историята.

543
00:40:29,670 --> 00:40:31,591
Храната всъщност е само за животните.

544
00:40:33,300 --> 00:40:34,860
Е, сега е същото като преди.

545
00:40:35,750 --> 00:40:37,150
Те също винаги бяха най-наглите.

546
00:40:37,174 --> 00:40:38,174
Това нищо ли не е?

547
00:40:38,240 --> 00:40:41,596
Колосално самотен в тези
височини? Не.

548
00:40:41,620 --> 00:40:43,300
Исках да бъда видян точно така.

549
00:40:43,920 --> 00:40:45,400
Исках да имам моите другари с мен.

550
00:40:46,286 --> 00:40:48,536
Да, правилно. Исках да ви подражавам.

551
00:40:48,560 --> 00:40:49,881
И трябваше да ми покажете всичко.

552
00:40:50,000 --> 00:40:51,240
Можете ли да си го представите?

553
00:40:51,310 --> 00:40:53,640
Например, как да хванете пъстърва
със собствените си ръце.

554
00:40:54,256 --> 00:40:56,216
Това е доста трудно.
Но много хлъзгаво?

555
00:40:56,260 --> 00:40:57,260
Да.

556
00:40:57,770 --> 00:40:59,090
Много, да, това е доста трудно.

557
00:40:59,840 --> 00:41:01,100
Или как да построите юнак.

558
00:41:01,940 --> 00:41:05,200
За здраве. Или от въжето?
Да, точно така.

559
00:41:06,105 --> 00:41:08,341
По-късно, как да теглите въжета,
как да забивате куки в...

560
00:41:08,365 --> 00:41:10,826
Стената, как да теглите най-
добрите, как да теглите най-добрите.

561
00:41:11,270 --> 00:41:14,240
Да, и всъщност никога не
съм носила поли.

562
00:41:14,360 --> 00:41:16,241
Винаги само кожени панталони.
Вярно е.

563
00:41:18,520 --> 00:41:19,700
Това е чудесно.

564
00:41:20,260 --> 00:41:23,440
Стойте още малко. О, боже
мой. Елате.

565
00:41:26,900 --> 00:41:28,060
Така сте се научили.

566
00:41:28,560 --> 00:41:30,160
Не се ли подготвихте ли?

567
00:41:30,890 --> 00:41:32,531
Да, преди имах уроци
по пиано.

568
00:41:32,555 --> 00:41:33,755
Тя винаги ме е разпитвала.

569
00:41:33,860 --> 00:41:35,116
И тогава спрях и свирих
само в един бар.

570
00:41:35,140 --> 00:41:36,140
В бар?

571
00:41:36,260 --> 00:41:38,060
Само искам да кажа, благодаря
за поканата.

572
00:41:39,540 --> 00:41:40,740
Не е нужно да оставаме повече.

573
00:41:40,850 --> 00:41:42,371
Едва сега става забавно.

574
00:41:42,640 --> 00:41:43,640
Вече е късно.

575
00:41:44,860 --> 00:41:45,860
Истински спортист.

576
00:41:46,700 --> 00:41:47,700
Винаги дисциплиниран.

577
00:41:47,780 --> 00:41:49,620
Не водите разпуснат живот,
както ние, градските хора.

578
00:41:50,240 --> 00:41:51,961
И всеки трябва сам да знае
какво прави?

579
00:41:54,960 --> 00:41:55,960
Да, това е вярно.

580
00:42:02,380 --> 00:42:03,380
Всеки трябва да знае сам.

581
00:42:04,580 --> 00:42:06,320
Човек трябва да рискува
нещо в живота.

582
00:42:07,300 --> 00:42:09,600
Тогава всичко е една
отвратителна игра.

583
00:42:11,810 --> 00:42:13,440
Затова ме слушай, нека ти кажа.

584
00:42:13,740 --> 00:42:16,420
Само не се преструвай,
това не носи много.

585
00:42:17,600 --> 00:42:20,120
Понякога трябва да преоткриеш
живота.

586
00:42:20,280 --> 00:42:23,400
Само не бъди толкова срамежлив.
Имайте смелост.

587
00:42:23,920 --> 00:42:25,500
Искаме да правим партита.

588
00:42:26,730 --> 00:42:27,730
И да правим глупости.

589
00:42:28,760 --> 00:42:31,380
Тогава в крайна сметка
всичко ще бъде наред.

590
00:42:32,520 --> 00:42:33,920
Винаги напред, винаги напред.

591
00:42:34,120 --> 00:42:37,260
И никога не започвайте
като трън в очакване.

592
00:42:37,820 --> 00:42:40,560
Защото ще бъдем налични
и ще започнем правилно.

593
00:42:40,620 --> 00:42:44,077
Най-добрите крадат.
Винаги напред, винаги напред.

594
00:42:44,101 --> 00:42:47,120
И всички цели свине
в опората са зад мен.

595
00:42:47,930 --> 00:42:49,280
Винаги напред, винаги напред.

596
00:42:49,500 --> 00:42:52,420
И стремежът към пътищата
е голям късмет.

597
00:42:52,680 --> 00:42:54,600
И ти винаги ще си
напред, винаги напред.

598
00:43:44,790 --> 00:43:47,010
Ще се оправи. Трябва да видя.

599
00:44:02,590 --> 00:44:03,791
Искаш ли нещо тъжно?

600
00:44:05,290 --> 00:44:06,290
За да ви забавлява.

601
00:44:07,260 --> 00:44:08,550
Винаги ще бъдат изтъквани.

602
00:44:11,150 --> 00:44:12,310
Какво имате предвид?

603
00:44:13,110 --> 00:44:14,730
Ами, на нас и на читателите.

604
00:44:17,230 --> 00:44:20,050
Например, ние докладваме за
обсадата на Айгер преди това.

605
00:44:20,615 --> 00:44:22,510
Може би ще съобщим за
победата на върха след това.

606
00:44:23,730 --> 00:44:29,190
Но какво наистина се случва
там, навън, можем само да гадаем.

607
00:44:32,360 --> 00:44:33,841
Искам си да е свършило.

608
00:44:34,180 --> 00:44:36,021
Искам си най-накрая да
започне.

609
00:46:06,610 --> 00:46:10,540
Тони, всъщност исках да кажа
още вчера, че

610
00:46:11,360 --> 00:46:13,060
да, че е малко несигурно.

611
00:46:16,180 --> 00:46:18,061
Ще съм доволен, ако само
внимаваш за това.

612
00:46:23,570 --> 00:46:25,731
Но ти винаги си имаш това,
когато си в планината.

613
00:46:25,755 --> 00:46:26,755
Твърде много тегло?

614
00:46:28,480 --> 00:46:29,700
Твърде много тегло.

615
00:46:32,800 --> 00:46:34,641
Мога да нося и кърпата
след това.

616
00:46:36,580 --> 00:46:37,580
Да, ясно.

617
00:46:41,020 --> 00:46:43,577
Всичко това, отвъд, което съм
правил,

618
00:46:43,601 --> 00:46:46,460
ме е срам, ако се отнася
само за това.

619
00:47:15,240 --> 00:47:16,240
Анди!

620
00:47:26,320 --> 00:47:27,320
Започва се.

621
00:47:29,340 --> 00:47:30,340
Да.

622
00:47:31,400 --> 00:47:32,400
Да, започва се.

623
00:47:37,910 --> 00:47:39,191
Човече, не вдигайте такъв шум.

624
00:47:40,585 --> 00:47:41,746
Ще събудите конкуренцията.

625
00:49:06,925 --> 00:49:07,925
Започва добре, нали?

626
00:49:14,620 --> 00:49:19,260
Какво има? Следващо?
Хайде, продължавай. Ти се изкачваш.

627
00:49:19,800 --> 00:49:20,800
Внимавай!

628
00:49:27,250 --> 00:49:28,250
Това ли мирише?

629
00:49:28,810 --> 00:49:31,170
Сяра. Мирише като дявола.

630
00:49:32,600 --> 00:49:34,121
Важното е намотките да са отгоре.

631
00:49:34,145 --> 00:49:35,996
Преди да искаш да преминеш
първия лед, ела.

632
00:49:36,020 --> 00:49:37,805
Погледни стената за захващане
сто пъти преди това.

633
00:49:48,220 --> 00:49:49,741
Виж, почти сме на депото.

634
00:49:50,910 --> 00:49:52,551
Да, ако още е там, след времето.

635
00:50:09,940 --> 00:50:11,221
Сега може да е по-лошо, а?

636
00:50:14,440 --> 00:50:15,440
Шибан път.

637
00:50:16,220 --> 00:50:17,220
Какво има?

638
00:50:19,660 --> 00:50:20,660
Крампоните са изчезнали.

639
00:50:25,576 --> 00:50:27,600
И без това няма много лед.
Копайте стъпки.

640
00:50:30,240 --> 00:50:31,240
Алилуя.

641
00:50:52,510 --> 00:50:53,510
Добро утро, господа.

642
00:51:15,780 --> 00:51:16,780
Какво има?

643
00:51:20,495 --> 00:51:21,820
Тръгваме?

644
00:51:28,680 --> 00:51:32,170
В подножието на северната стена
на Айгер окончателно се отдели плявата.

645
00:51:32,450 --> 00:51:34,930
Абзац, Търговия. Може ли
първо да отидете там?

646
00:51:35,110 --> 00:51:36,110
Благодаря.

647
00:51:36,850 --> 00:51:38,949
Два алпинистки екипа се
изкачиха

648
00:51:38,973 --> 00:51:41,190
с пълна екипировка в стената
рано тази сутрин.

649
00:51:42,430 --> 00:51:44,673
Така че паузата за фехтовка приключи
и нападението срещу

650
00:51:44,697 --> 00:51:47,150
последния проблем на Алпите
вече е в ход.

651
00:51:49,270 --> 00:51:50,270
Махни се от пътя.

652
00:51:53,290 --> 00:51:57,030
Всичко ще е наред.
Махни си пръстите.

653
00:52:02,526 --> 00:52:03,766
Това и аз си го помислих.

654
00:52:03,790 --> 00:52:06,100
Той ни троши камъни по
главите. Какво?

655
00:52:06,440 --> 00:52:07,961
Тук са отделили камъните.

656
00:52:07,985 --> 00:52:10,545
Тези от нашата линия на падане,
поне се дръжте на разстояние.

657
00:52:14,680 --> 00:52:16,880
3 алпинисти? Не, 4 са.

658
00:52:20,940 --> 00:52:24,140
Пасат насам. С Лойхер.
Хайде, хайде, хайде.

659
00:52:33,090 --> 00:52:35,451
Виждаме ясно, че имаме
друг вход тук.

660
00:52:35,560 --> 00:52:38,980
Тук сме вляво, тук кратко и дълго.

661
00:52:39,100 --> 00:52:39,797
Тук се изкачихме.

662
00:52:39,821 --> 00:52:42,720
Качваме се нагоре, а над нас е
Stoll от Jungfraubahn.

663
00:52:43,120 --> 00:52:46,373
Те минават под маршрута и се
качват в първия.

664
00:52:46,397 --> 00:52:49,620
Айнсфелд и се срещат там с
маршрута Мерингер-Зиделмайер.

665
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Изкачвайки се към нас.

666
00:52:57,725 --> 00:52:59,270
Какво ще кажете за това мечтано време?

667
00:52:59,730 --> 00:53:01,530
Изобщо не съм сигурен, дали
времето ще се задържи.

668
00:53:10,720 --> 00:53:12,890
Това е като гладиаторска
битка тук.

669
00:53:15,045 --> 00:53:17,250
Аз лично намирам това за
колосално вълнуващо.

670
00:53:18,290 --> 00:53:19,290
Господин сервитьор!

671
00:53:35,960 --> 00:53:38,841
Ако нещо се обърка горе,
вие ли ще се намесите?

672
00:53:39,220 --> 00:53:41,680
Законно не сме длъжни да го
правим.

673
00:53:41,980 --> 00:53:42,980
Не.

674
00:53:44,140 --> 00:53:46,500
Какво прави той? Той.

675
00:53:46,800 --> 00:53:48,200
Той едва поставя осигурителни куки.

676
00:53:48,740 --> 00:53:50,320
Кой? Един от австрийците.

677
00:53:52,500 --> 00:53:55,261
Боже мой, ако се подхлъзне
така, ще измине почти цяло въже.

678
00:53:58,520 --> 00:54:01,660
А, ето ви, нашите чисти
планински пазачи.

679
00:54:02,450 --> 00:54:04,336
Просто беше така, защото
бяха значително по-добри катерачи.

680
00:54:04,360 --> 00:54:05,240
Техт, погледни натам.

681
00:54:05,296 --> 00:54:06,896
С това темпо ще са на върха утре.

682
00:54:06,920 --> 00:54:07,737
Може ли и аз да мина сега...

683
00:54:07,761 --> 00:54:09,881
Слушайте, аз имам всичко
под контрол тук.

684
00:54:09,905 --> 00:54:12,657
Направете снимките на
любопитните от

685
00:54:12,681 --> 00:54:14,480
както знаехте, вашата камера. Да, тук.

686
00:54:14,950 --> 00:54:17,151
Е, сега няма да се спи, сега ще
се работи.

687
00:54:18,540 --> 00:54:19,540
Слушайте.

688
00:54:20,080 --> 00:54:22,441
Кажете ми, че не съм се
излъгал за вас.

689
00:54:23,516 --> 00:54:25,820
Хей, хей, момче. Имаш ли нужда
от мен отново?

690
00:54:25,844 --> 00:54:28,164
Кажи си в собственото магическо
огледало, ако искаш да видиш нещо.

691
00:54:38,600 --> 00:54:39,920
Е, няма да продължавам.

692
00:54:49,430 --> 00:54:50,831
Можете да вземете друга.

693
00:54:51,140 --> 00:54:52,220
Не ви хваща никаква представа.

694
00:54:53,890 --> 00:54:56,658
Пресичаме плочата, изкачваме
се по...

695
00:54:56,682 --> 00:54:59,540
Камината и след това минаваме
през ледената гора.

696
00:55:00,240 --> 00:55:01,281
Трябва да преминем отгоре.

697
00:55:02,300 --> 00:55:04,181
Винаги казваш, че няма
"не мога".

698
00:55:08,310 --> 00:55:10,520
Винаги е стигал до върха,
връщането е под въпрос.

699
00:55:18,650 --> 00:55:19,780
И пресичаме по-надолу.

700
00:55:20,040 --> 00:55:21,400
Видях добро място.

701
00:55:23,116 --> 00:55:25,140
Виж. Гледай.

702
00:56:00,415 --> 00:56:01,415
Това беше историческо.

703
00:56:06,340 --> 00:56:08,020
Къде се е запиляла тя с камерата?

704
00:56:21,540 --> 00:56:22,580
Задъхан напречен проход.

705
00:56:23,560 --> 00:56:25,440
Анди, ще станеш известен с това.

706
00:57:02,840 --> 00:57:05,120
Анди, почакай. Какво има?

707
00:57:06,220 --> 00:57:07,941
Може би трябва да оставим въжето.

708
00:57:09,456 --> 00:57:10,580
Цялото въже? Не.

709
00:57:11,180 --> 00:57:13,460
Все още ще ни трябва. Може би.

710
00:57:13,770 --> 00:57:15,331
Вижда ли се, че въжето работи?

711
00:57:15,500 --> 00:57:16,200
В никакъв случай.

712
00:57:16,490 --> 00:57:18,011
Защо тогава ни прехвърлихте?

713
00:57:18,420 --> 00:57:19,680
За да не е скучно.

714
00:57:21,620 --> 00:57:22,620
Ами, просто казвам.

715
00:57:23,170 --> 00:57:25,131
В случай че може би трябва да
отстъпим.

716
00:57:25,155 --> 00:57:27,116
Не прекалявай с твоята предпазливост.

717
00:57:27,630 --> 00:57:28,911
Там горе, оттам се отива за Берлин.

718
00:58:38,760 --> 00:58:40,001
Снимаме без котки.

719
00:58:40,270 --> 00:58:41,270
Трябва да се задържа без тях.

720
00:58:41,850 --> 00:58:43,211
Австрийците също нямат.

721
00:58:43,810 --> 00:58:44,891
Точно така, това помага, разбира се.

722
00:58:51,670 --> 00:58:52,751
Какво става с проклетите?

723
00:58:53,000 --> 00:58:54,080
Вече ли сте се отказали?

724
00:59:04,760 --> 00:59:05,940
Тони, скоро ще се стъмни.

725
00:59:06,520 --> 00:59:08,000
Потърсете нашата хубава малка къща.

726
00:59:35,440 --> 00:59:36,480
Имаме повече от половината.

727
00:59:38,300 --> 00:59:40,261
Може би наистина ще го
направим утре.

728
00:59:40,480 --> 00:59:44,000
Разбира се. И то пред тях.
Приятен апетит.

729
01:00:07,560 --> 01:00:11,073
Уважаеми господа, подарък от къщата

730
01:00:11,097 --> 01:00:14,560
за успешното първо изкачване
на стената Eigenord.

731
01:00:15,300 --> 01:00:16,580
Което е непосредствено предстоящо.

732
01:00:16,990 --> 01:00:18,700
Утре Айгер ще бъде зает.

733
01:00:19,200 --> 01:00:22,440
Днес вече можете да
погълнете част от вас.

734
01:00:22,800 --> 01:00:23,800
Приятен апетит.

735
01:00:30,670 --> 01:00:33,317
Дайте ми още един от сладките
алпинисти с него.

736
01:00:33,341 --> 01:00:35,460
Приятен апетит.

737
01:00:39,380 --> 01:00:40,940
Имах късмет, ниска жена.

738
01:00:41,260 --> 01:00:42,580
Желаем ви добър апетит.

739
01:00:42,710 --> 01:00:45,160
Ако беше поне австриец.

740
01:00:57,210 --> 01:01:00,319
Утре вечер ще седим там долу в

741
01:01:00,343 --> 01:01:03,690
гореща стена и ще празнуваме.

742
01:01:04,550 --> 01:01:05,550
Как е?

743
01:01:08,000 --> 01:01:09,321
Първо не изглеждаш добре.

744
01:01:13,400 --> 01:01:15,241
Това не е толкова хубаво, колкото
беше с мен.

745
01:01:19,280 --> 01:01:20,681
Трябва само да поспя малко.

746
01:01:21,270 --> 01:01:22,270
Малко да поспя.

747
01:01:24,190 --> 01:01:26,650
И? Филмите готови ли са?

748
01:01:26,790 --> 01:01:29,370
Да, целият материал вече
пътува за Берлин.

749
01:01:29,740 --> 01:01:31,710
Така ми харесва.

750
01:01:32,890 --> 01:01:33,890
Трябва ли да опитам?

751
01:01:34,660 --> 01:01:37,341
Изрязано с пот на челото
от стената на Айгер.

752
01:01:37,870 --> 01:01:38,870
Много е вкусно.

753
01:01:47,810 --> 01:01:50,900
Да присъстваш, когато се пише
история, вълнува ли и теб?

754
01:01:52,220 --> 01:01:53,220
Или се лъжа?

755
01:01:55,080 --> 01:01:56,080
Тогава да бъде.

756
01:01:56,930 --> 01:01:59,491
Може би ме познавате по-добре,
отколкото аз самият.

757
01:01:59,850 --> 01:02:00,850
И на какво нищо?

758
01:02:06,100 --> 01:02:07,100
Обучен инструмент.

759
01:02:09,210 --> 01:02:10,451
Идва лавина, поглъща ме.

760
01:02:12,920 --> 01:02:14,121
И вятърът може да го отклони.

761
01:02:56,140 --> 01:02:57,140
Добро утро.

762
01:03:26,500 --> 01:03:28,740
Изключено, Вили. Слизаме
отново надолу.

763
01:03:29,240 --> 01:03:30,240
Какво става?

764
01:03:31,350 --> 01:03:32,350
Трябва само да отворя.

765
01:03:32,560 --> 01:03:34,000
Вили, трябва да отидеш на лекар.

766
01:03:34,780 --> 01:03:35,780
Добре съм.

767
01:03:37,230 --> 01:03:39,020
Херстер, никога няма да се
качиш горе, Вили.

768
01:03:39,560 --> 01:03:40,560
Никога в живота.

769
01:03:42,260 --> 01:03:43,260
Спуснете го надолу, Еди.

770
01:03:43,600 --> 01:03:46,780
Ако все още знаеш какво
е това, и ти, какво става?

771
01:03:47,180 --> 01:03:48,180
Сега си се напушил.

772
01:03:48,836 --> 01:03:51,080
Трябва да се кача горе. Така
няма смисъл.

773
01:03:51,600 --> 01:03:52,980
Долу няма нищо.

774
01:03:54,840 --> 01:03:56,920
Само горе. Горе е всичко.

775
01:03:58,690 --> 01:04:00,660
Еди, събуди се.

776
01:04:01,460 --> 01:04:02,460
Тогава и ти ще го видиш.

777
01:05:27,910 --> 01:05:29,950
Този е Ангер, нали?

778
01:05:30,290 --> 01:05:31,290
Вижте.

779
01:05:34,500 --> 01:05:35,741
Вляво от странния чувал.

780
01:05:36,776 --> 01:05:38,800
Точно така. Има нещо.

781
01:05:40,560 --> 01:05:42,561
Планинските водачи казват,
че днес няма да стане нищо.

782
01:05:43,340 --> 01:05:44,949
И ако не направят метри,
тогава

783
01:05:44,973 --> 01:05:46,486
проходът утре също е
несигурен.

784
01:05:46,510 --> 01:05:49,320
Това означава още два
дни, докато си починем. Да.

785
01:05:50,036 --> 01:05:51,556
Времето също няма да се промени.

786
01:05:51,580 --> 01:05:53,380
Така че, днес няма връх.

787
01:05:54,030 --> 01:05:55,351
Хайде, да отидем да пием нещо.

788
01:06:21,340 --> 01:06:22,340
Какво има?

789
01:06:26,530 --> 01:06:28,291
Това трябва да е на Карл и
Макс нещото.

790
01:07:07,620 --> 01:07:08,821
Това е другарят по камера.

791
01:07:09,880 --> 01:07:10,880
Да.

792
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
Свободно падане.

793
01:07:56,320 --> 01:07:58,361
Какво става с Ангерер, Вили?

794
01:07:59,110 --> 01:08:00,110
Да.

795
01:08:01,080 --> 01:08:02,561
Насам и ти със сигурност не.

796
01:08:10,460 --> 01:08:11,460
Виждаш ли го?

797
01:08:12,190 --> 01:08:13,190
Малко или много.

798
01:08:14,800 --> 01:08:16,401
Очевидно сега са въже.

799
01:08:18,206 --> 01:08:20,320
Това е въже. Но единият е готов.

800
01:08:48,205 --> 01:08:50,300
Ей, Вили.

801
01:08:52,610 --> 01:08:53,610
Хайде, отваряй.

802
01:10:37,380 --> 01:10:38,981
Бързо, бързо, трябва да се
превърже това.

803
01:10:41,380 --> 01:10:42,380
Да.

804
01:10:57,760 --> 01:10:59,481
Трябваше да си изберете
собствен маршрут.

805
01:11:01,190 --> 01:11:02,610
Наистина трябваше да го направите.

806
01:11:16,860 --> 01:11:17,860
Трябва да се върнем.

807
01:11:21,640 --> 01:11:22,640
Как да се върне?

808
01:11:23,150 --> 01:11:24,751
Защото с него не можем
да се изкачим повече.

809
01:11:24,775 --> 01:11:25,775
Сам ли виждаш?

810
01:11:27,280 --> 01:11:29,481
Трябва да слезем бързо,
иначе ще изтече кръвта му.

811
01:11:29,900 --> 01:11:32,571
Чуваш ли? Аз ще се оправя,
ще се справя.

812
01:11:32,800 --> 01:11:36,460
Вие продължавайте. Аз ще
го заобиколя и ще го преброя.

813
01:11:36,620 --> 01:11:39,060
Ще стане. Аз ще се оправя.
Ти го заобиколи.

814
01:11:39,840 --> 01:11:41,961
Не правете глупости,
няма да се справите.

815
01:11:41,985 --> 01:11:43,625
Ще се справя. Това е добра идея.

816
01:11:43,760 --> 01:11:46,280
Ще стане. Това е много
добра идея.

817
01:11:46,880 --> 01:11:49,260
Ние продължаваме. До върха.

818
01:11:50,745 --> 01:11:54,720
Анди, ако оставим двамата
сами, ще умрат и двамата.

819
01:11:56,830 --> 01:11:59,780
Добре, тогава отиваме заедно.

820
01:12:01,700 --> 01:12:02,700
Всички отиваме заедно.

821
01:12:03,730 --> 01:12:04,960
Ще го преброим нагоре.

822
01:12:05,520 --> 01:12:07,720
Ще се справим. Не правете
глупости.

823
01:12:08,450 --> 01:12:09,480
Това е пълна глупост.

824
01:12:09,590 --> 01:12:10,711
Знаеш го, точно както и аз.

825
01:12:13,050 --> 01:12:14,451
Защо те послушах само?

826
01:12:15,936 --> 01:12:19,020
Ах. Трябваше да те оставим
там да лежиш.

827
01:12:19,420 --> 01:12:20,776
Да. Просто да те оставим.

828
01:12:20,800 --> 01:12:23,561
Черепът ще е от моя гледна
точка, ако минем през върха.

829
01:12:23,670 --> 01:12:25,511
Спри с този проклет връх.

830
01:12:25,930 --> 01:12:27,931
Поне е по-вероятно отколкото
да слезем оттам.

831
01:12:28,160 --> 01:12:29,961
Над западната стая. Отстъпление
долу в долината.

832
01:12:29,985 --> 01:12:33,440
Анди, ти дори не знаеш колко
много трябва да се борим там.

833
01:12:33,540 --> 01:12:34,740
И докато слезем отново.

834
01:12:38,040 --> 01:12:39,040
Това е смъртта.

835
01:12:40,460 --> 01:12:41,460
Кълна ти се.

836
01:12:43,880 --> 01:12:44,880
Трябва да ставаме.

837
01:12:45,760 --> 01:12:46,760
Трябва да продължим.

838
01:12:48,040 --> 01:12:49,036
Трябва да продължим.

839
01:12:49,060 --> 01:12:50,540
Защо те послушах само?

840
01:13:57,890 --> 01:13:58,867
Да.

841
01:13:58,891 --> 01:14:00,851
Извадете го от заседанието,
госпожо Тимел.

842
01:14:00,875 --> 01:14:02,475
Кажете му, че историята е на кантар.

843
01:14:02,670 --> 01:14:03,670
Да, да, разбира се.

844
01:14:04,390 --> 01:14:05,390
Това ли се случи?

845
01:14:06,250 --> 01:14:08,310
Край, изкачването е провалено. Какво?

846
01:14:08,970 --> 01:14:10,410
Какво е това тук? Обърнахме се.

847
01:14:10,434 --> 01:14:11,474
Залцбургски удар направихме.

848
01:14:11,790 --> 01:14:13,750
Да, да, и аз съм там за
момент с Клитшен.

849
01:14:14,050 --> 01:14:15,050
Здравей, шефе.

850
01:14:15,810 --> 01:14:17,510
Слушайте, слушайте, това не държи.

851
01:14:18,110 --> 01:14:20,551
На двамата така или иначе не им
е интересно движението.

852
01:14:21,470 --> 01:14:24,231
Станахме твърде трудни, за да
изградим германски типове победители.

853
01:14:25,206 --> 01:14:27,390
Да, благодаря. Ще се видим в Берлин.

854
01:14:27,930 --> 01:14:30,890
И ние ли тръгваме?
Да, изглежда така.

855
01:14:31,290 --> 01:14:34,011
Да, не би трябвало може би да ми
докладват какво се случва горе.

856
01:14:35,170 --> 01:14:36,771
Не искам да ви поучавам, Кенхен.

857
01:14:37,830 --> 01:14:40,226
Но ви трябва или сияен.

858
01:14:40,250 --> 01:14:42,230
Триумф или жестока трагедия.

859
01:14:42,730 --> 01:14:44,731
Особен обрат не интересува никого.

860
01:14:44,755 --> 01:14:47,235
Кратка бележка на страница 3. Това е.

861
01:14:47,780 --> 01:14:49,141
Не е нужно да оставаме тук.

862
01:15:27,230 --> 01:15:28,230
Заради.

863
01:15:46,110 --> 01:15:47,170
Слизането е по-бързо.

864
01:15:51,080 --> 01:15:52,220
Ще ни хване стихтуп.

865
01:17:38,310 --> 01:17:40,911
При тази буря сигурно не сте
слезли много по-надолу.

866
01:17:42,510 --> 01:17:43,510
Мислите ли?

867
01:17:44,130 --> 01:17:45,130
Да, съвсем сигурно.

868
01:17:47,710 --> 01:17:50,650
Можем само да се надяваме, че тук
има половин път.

869
01:17:51,050 --> 01:17:53,091
Защото намерихме защитеното
бивакуване.

870
01:17:56,550 --> 01:17:57,550
Иначе...

871
01:18:01,070 --> 01:18:03,431
Може би трябва да отложа заминаването
си за Вайхен.

872
01:18:06,010 --> 01:18:08,131
Може би си струва да останем тук.

873
01:18:10,920 --> 01:18:13,020
Аз съм репортер. Какво искате?

874
01:18:15,460 --> 01:18:16,701
Нима не сте и вие човек?

875
01:18:17,480 --> 01:18:18,480
Понякога.

876
01:18:21,250 --> 01:18:23,211
Може би носът ми този път е прав.

877
01:21:17,690 --> 01:21:21,130
Това е...

878
01:21:31,230 --> 01:21:32,360
Внимание за главата.

879
01:21:57,320 --> 01:21:58,880
Всичко е свободно.

880
01:22:01,000 --> 01:22:02,000
Това.

881
01:23:30,660 --> 01:23:32,040
Няма да бъде нищо.

882
01:23:37,700 --> 01:23:38,740
Хайде, Лайс!

883
01:23:45,660 --> 01:23:46,940
Така, мой Вили.

884
01:23:47,860 --> 01:23:49,500
Сега имаме малка изкривена ламарина.

885
01:23:49,524 --> 01:23:50,644
Аз съм доста резервиран.

886
01:23:53,280 --> 01:23:55,980
Но на сцената, скоро ще бъде сам.

887
01:24:21,570 --> 01:24:25,350
Вагстербише! Не чувствам нищо,
абсолютно нищо.

888
01:24:26,890 --> 01:24:28,270
Това ще се стопли отново.

889
01:24:28,970 --> 01:24:30,930
Най-късно, когато седи пред печката.

890
01:24:33,650 --> 01:24:34,650
Да, разбира се.

891
01:24:35,370 --> 01:24:37,474
И още малко. Да, разбира се.

892
01:24:37,610 --> 01:24:38,790
Вили, ще успеем, нали?

893
01:24:39,430 --> 01:24:40,430
Скоро сме там.

894
01:25:23,920 --> 01:25:24,920
Напречният проход!

895
01:25:31,940 --> 01:25:32,940
Шумът!

896
01:25:47,610 --> 01:25:50,530
Няма да го вземеш повече със себе си.

897
01:25:58,270 --> 01:25:59,750
Тук успях.

898
01:26:00,470 --> 01:26:01,750
И вие ще успеете да се върнете.

899
01:27:20,360 --> 01:27:21,520
Мисля, че имаш толкова дълго време.

900
01:27:23,380 --> 01:27:24,820
Може би са минали, Клетър.

901
01:27:24,960 --> 01:27:26,360
Там е стената над тях.

902
01:28:30,720 --> 01:28:32,300
Излизам отново.

903
01:28:58,280 --> 01:29:00,401
Трябва... да сме война.

904
01:29:04,360 --> 01:29:05,760
Това е единствената ни възможност.

905
01:29:06,720 --> 01:29:09,460
Явно там е наистина колко надолу.

906
01:29:10,300 --> 01:29:12,360
Нямаме толкова много въжета.

907
01:29:12,820 --> 01:29:15,880
Ако не намерим място там,
ще го видят!

908
01:29:20,426 --> 01:29:22,830
Какво означава това? Вярвате
ли го или го знаете?

909
01:29:23,190 --> 01:29:24,390
Видял ли ги е или не?

910
01:29:24,530 --> 01:29:26,530
По дяволите, тя не е в стаята ви.

911
01:29:26,810 --> 01:29:27,930
Добре, моля, нали?

912
01:29:30,150 --> 01:29:31,610
Имам нужда от един ден за това.
Веднага.

913
01:29:31,850 --> 01:29:33,090
Да, ще се погрижим за това, нали.

914
01:29:35,150 --> 01:29:37,430
Да, свържете ме с Хайнрих,
моля, нали?

915
01:29:44,510 --> 01:29:45,790
Незабравим, така че не отминавай!

916
01:30:20,860 --> 01:30:23,160
Не! Какво се случи?

917
01:30:23,935 --> 01:30:26,080
Все още не знаем.
Почакайте, фон Фелдер!

918
01:30:27,320 --> 01:30:29,940
Луизе, знаех, че не съм
се заблудил за теб.

919
01:30:30,500 --> 01:30:32,980
Ти си точно като мен. Имаш
историите.

920
01:30:33,410 --> 01:30:35,091
Още преди другите да се усетят.

921
01:30:35,880 --> 01:30:36,880
Тук, тук, тук!

922
01:30:37,290 --> 01:30:38,811
Това ще са снимките на живота.

923
01:30:39,725 --> 01:30:41,246
Аз съм тук, за да те превърна
в човек, който може да избира.

924
01:34:07,760 --> 01:34:08,760
Трябва да станеш!

925
01:34:59,040 --> 01:35:00,280
Гледай, Даймкунст.

926
01:35:57,725 --> 01:36:00,340
Над галерия 3, 8, ако бурята
не го издуха от стената,

927
01:36:00,364 --> 01:36:02,900
бихте могли да успеете.

928
01:36:05,840 --> 01:36:06,840
Ханс!

929
01:36:08,110 --> 01:36:09,110
Това никога няма да стане.

930
01:36:16,190 --> 01:36:17,810
Който се катери по стената
в това време...

931
01:36:19,110 --> 01:36:20,110
Сам си е виновен!

932
01:36:20,865 --> 01:36:22,186
Имаме всички жени и деца.

933
01:36:30,050 --> 01:36:31,171
Чувам те отгоре.

934
01:36:36,190 --> 01:36:37,190
Да.

935
01:36:39,650 --> 01:36:40,750
Блести към мен.

936
01:37:54,480 --> 01:37:55,720
Трябва да се помиришеш.

937
01:38:16,090 --> 01:38:17,310
Ето го.

938
01:38:17,950 --> 01:38:19,830
Едно, две, може би е по-дълго.

939
01:38:21,190 --> 01:38:22,190
Там, нали?

940
01:38:30,560 --> 01:38:31,560
Тук!

941
01:38:41,590 --> 01:38:42,590
Гледате ли?

942
01:38:43,290 --> 01:38:44,290
Да.

943
01:38:47,500 --> 01:38:51,880
Как е огромен. Не можеш
да се обадиш там.

944
01:38:52,400 --> 01:38:53,400
Да, знам.

945
01:38:54,780 --> 01:38:59,040
Но той се изкривява.
Съвсем не излиза.

946
01:39:10,860 --> 01:39:12,520
Това отнема твърде много време.

947
01:39:22,520 --> 01:39:24,340
Ханс, как се премествате сега?

948
01:39:26,020 --> 01:39:27,640
Това не може да се направи сам.

949
01:39:39,980 --> 01:39:41,880
Не го правете повече.

950
01:39:46,510 --> 01:39:49,720
Не, не трябва да си тръгвате.

951
01:39:50,560 --> 01:39:52,140
Трябва и вие да дойдете при мен.

952
01:39:52,760 --> 01:39:56,280
Елате и вие при мен. Ако
тръгвате сега, нали?

953
01:39:57,800 --> 01:39:58,800
Нали?

954
01:40:07,460 --> 01:40:08,880
Не искам да съм там.

955
01:40:30,415 --> 01:40:31,415
Съжаляваме.

956
01:40:34,636 --> 01:40:36,660
Той ще е отвън, нали? Или?

957
01:40:40,390 --> 01:40:41,791
При това време никой няма
да дойде при него.

958
01:40:42,360 --> 01:40:44,361
Никой. Никой.

959
01:43:45,020 --> 01:43:47,020
Не ми пречи, Тони!

960
01:44:17,850 --> 01:44:18,890
Трябва да сте на 60 метра?

961
01:44:19,610 --> 01:44:19,810
Добре.

962
01:44:20,530 --> 01:44:22,131
Някой може да те повика.

963
01:44:24,030 --> 01:44:27,071
Ханс, наистина ли мислиш,
че той... Не можем да се обадим

964
01:44:27,130 --> 01:44:28,130
Това ще отнеме часове.

965
01:44:28,720 --> 01:44:30,081
Трябва да се спуснеш при нас.

966
01:44:30,250 --> 01:44:32,170
Исках да кажа. Аз
знам какво имаш предвид.

967
01:44:32,850 --> 01:44:35,251
Но ако е мъртъв, не можем
да го свалим, нали?

968
01:44:35,275 --> 01:44:36,275
Или?

969
01:45:12,420 --> 01:45:13,420
Хей.

970
01:45:14,520 --> 01:45:15,620
Тук сме!

971
01:45:17,530 --> 01:45:19,140
Един ангел-пазител е добре, нали?

972
01:45:19,860 --> 01:45:21,100
Виж къде са се скрили.

973
01:45:21,420 --> 01:45:23,581
Трябва да са далеч от теб,
иначе и те ще паднат.

974
01:45:23,690 --> 01:45:25,048
Ако е предавала цяла нощ,
не мога да

975
01:45:25,072 --> 01:45:26,752
я сваля сега.

976
01:45:26,776 --> 01:45:27,776
Ела с мен.

977
01:45:32,960 --> 01:45:35,500
Трябва да си пуснеш коприната!

978
01:45:41,680 --> 01:45:44,320
Да. Обиколка на Редс или нещо?

979
01:45:45,900 --> 01:45:46,900
Аз...

980
01:45:47,890 --> 01:45:49,860
Нямам падания.

981
01:45:57,660 --> 01:46:00,600
Или въже се къса, отваряй!

982
01:46:01,440 --> 01:46:05,361
И светлината... Аз

983
01:46:06,150 --> 01:46:07,150
не съм преместен!

984
01:47:43,530 --> 01:47:44,691
И аз бих останал толкова дълго.

985
01:47:45,335 --> 01:47:46,936
Той е наполовина щастлив
тук, твоят мъж.

986
01:47:47,780 --> 01:47:49,021
Но той ще се справи.

987
01:47:51,180 --> 01:47:52,180
Тони!

988
01:47:55,170 --> 01:47:56,460
Чувам твоите гори!

989
01:48:58,860 --> 01:48:59,860
Кристиан!

990
01:49:01,080 --> 01:49:02,080
Хайде!

991
01:49:16,940 --> 01:49:18,000
Мразя.

992
01:49:26,550 --> 01:49:27,670
Можеш ли да го издърпаш?

993
01:49:33,660 --> 01:49:35,501
Сега скоро ще си го имаш
отново, твоят мъж.

994
01:49:49,195 --> 01:49:50,195
Това са 60 метра сега.

995
01:49:53,650 --> 01:49:56,070
Хайде! Хвърляй бързо другите въжета!

996
01:49:56,790 --> 01:49:57,790
Бързайте!

997
01:49:58,010 --> 01:50:01,090
По-дългите въжета висят
вдясно в рамката. Хайде!

998
01:50:03,230 --> 01:50:04,230
Моля!

999
01:50:05,446 --> 01:50:07,470
Вземи! Малки въжета, ела!

1000
01:50:41,610 --> 01:50:42,610
Мамка му!

1001
01:50:46,130 --> 01:50:47,930
На последните метри трябва
да поподскочи малко.

1002
01:50:48,590 --> 01:50:49,590
Какво?

1003
01:51:01,760 --> 01:51:02,760
Хей!

1004
01:51:04,636 --> 01:51:06,660
Хей! Чувам!

1005
01:53:22,570 --> 01:53:23,630
Моля!

1006
01:53:25,150 --> 01:53:26,210
Той пречи!

1007
01:53:31,426 --> 01:53:33,990
Ще те убие! Не, това е сигурно.

1008
01:54:20,420 --> 01:54:21,980
Опитай се!

1009
01:54:32,900 --> 01:54:34,860
Аз съм Луизе.

1010
01:54:36,200 --> 01:54:38,201
Тони! Тони!

1011
01:54:47,080 --> 01:54:48,080
Тони!

1012
01:54:51,330 --> 01:54:52,330
Какво?

1013
01:54:55,550 --> 01:54:56,790
Тони!

1014
01:54:57,850 --> 01:54:59,250
Ясно!

1015
01:55:04,280 --> 01:55:05,620
Моля те, Тони!

1016
01:55:06,980 --> 01:55:07,980
Моля те, Тони!

1017
01:55:14,246 --> 01:55:16,270
Не! Не!

1018
01:55:21,520 --> 01:55:22,640
Тони!

1019
01:55:23,940 --> 01:55:25,420
Той е.

1020
01:55:45,700 --> 01:55:46,700
Толкова студено!

1021
01:56:42,090 --> 01:56:43,690
А другите намерени ли са вече?

1022
01:56:47,150 --> 01:56:48,150
Не.

1023
01:57:09,180 --> 01:57:10,480
Тя, съжалявам.

1024
01:57:14,000 --> 01:57:15,400
Защо тя да ме съжалява?

1025
01:57:18,160 --> 01:57:19,760
Ако знаеше какво казах там.

1026
01:57:21,180 --> 01:57:22,180
Снощи.

1027
01:57:26,315 --> 01:57:27,956
Не искам да мислят, че аз...

1028
01:57:33,820 --> 01:57:35,900
Случилото се е ужасна трагедия.

1029
01:57:40,040 --> 01:57:42,000
В Германия тези мъже никога
няма да бъдат забравени.

1030
01:57:44,140 --> 01:57:45,140
Повярвай ми.

1031
01:57:52,900 --> 01:57:54,020
Елате, ще ви вкарам вътре.

1032
01:57:55,670 --> 01:57:56,991
Ще ви върна в Берлин.

1033
01:58:02,550 --> 01:58:03,871
Няма да се върна в Берлин.

1034
01:58:10,650 --> 01:58:11,650
Няма да се върна.

1035
01:58:20,380 --> 01:58:22,021
Знаеш ли, много цигани са като нея.

1036
01:58:46,330 --> 01:58:50,330
Знам само, че смъртта ме
пощади.

1037
01:58:53,165 --> 01:58:55,890
И че Тони си отиде тогава
завинаги.

1038
01:59:01,870 --> 01:59:04,290
Живял си, ако си обичал.

1039
01:59:09,345 --> 01:59:10,624
Има часове, в които ми е

1040
01:59:10,648 --> 01:59:12,306
безкрайно трудно да повярвам
в това.

1041
01:59:19,440 --> 01:59:21,950
Но през повечето дни се
заклевам, че живея.

1042
01:59:24,690 --> 01:59:29,570
И че любовта е причината за това.
Powered by translatesubtitles.org