Nordwand.2008.WEBRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:10,160 --> 00:01:13,560
Ако си долу, както веднъж каза
Тони, в самото подножие на...
2
00:01:13,584 --> 00:01:16,960
стената и гледаш нагоре, се
питаш как някой може да се качи там?
3
00:01:18,230 --> 00:01:19,750
И защо изобщо някой би искал?
4
00:01:21,450 --> 00:01:24,829
Но когато си горе, часове
по-късно и гледаш надолу,
5
00:01:24,853 --> 00:01:28,500
забравяш всичко.
6
00:01:32,350 --> 00:01:35,510
Мислиш само за човека, на когото
си обещал да се върнеш.
7
00:01:44,880 --> 00:01:52,880
Най-опасната скална
стена на Алпите, но германската.
8
00:02:09,041 --> 00:02:11,486
летец-легенда Ернст Удет се
приближава без страх, на 20 метра.
9
00:02:11,510 --> 00:02:13,990
до ледената скала в
търсене на пострадалите.
10
00:02:14,014 --> 00:02:16,121
Мюнхенските планински
герои Макс Мерингер и Кабел Зелмайер.
11
00:02:16,145 --> 00:02:18,746
След смел напредък в
центъра на стената, смъртта
12
00:02:18,770 --> 00:02:21,250
обгръща безразсъдните
борци, спящи в бивак.
13
00:02:25,570 --> 00:02:27,426
След трагедията кантон Берн
забранява изкачването.
14
00:02:27,450 --> 00:02:29,593
на Северната стена
под заплаха от глоба.
15
00:02:29,617 --> 00:02:31,477
Дали това парче хартия
наистина ще спре германската младеж.
16
00:02:31,501 --> 00:02:33,570
наистина ще спре германската младеж.
17
00:02:36,935 --> 00:02:40,899
Преди олимпийските игри в Берлин
гордата младеж в...
18
00:02:40,923 --> 00:02:44,910
заплахата на планината вижда и
примамката, предизвикателството.
19
00:02:45,480 --> 00:02:47,962
Защото това е сигурно,
покорителите на...
20
00:02:47,986 --> 00:02:50,890
Северната стена ще бъдат удостоени с
олимпийски лаври.
21
00:02:57,850 --> 00:03:00,130
Проблемът на Алпите трябва да падне.
22
00:03:19,510 --> 00:03:21,420
Какво е мнението на общността, на района?
23
00:03:21,780 --> 00:03:27,460
Не е коректно, нали? Точно така е.
24
00:03:27,990 --> 00:03:30,751
Колега Шлютер, аз се обадих
във всички алпийски села.
25
00:03:31,200 --> 00:03:32,640
Няма кой да се съгласи, поне засега.
26
00:03:32,664 --> 00:03:34,493
Може би е малко
рано в годината за катерене.
27
00:03:34,517 --> 00:03:36,794
рано в годината за катерене.
28
00:03:37,340 --> 00:03:39,033
Може би кандидатите
за Северната стена.
29
00:03:39,057 --> 00:03:40,160
тази година ще бъдат от
Бренцлауер Берг.
30
00:03:41,620 --> 00:03:43,060
Достойнството на живота трябва да
се намери навсякъде.
31
00:03:43,445 --> 00:03:45,100
Знаете ли какво е това, Аарау?
32
00:03:45,520 --> 00:03:48,220
Не, все още не, шефе,
уведомете туристическата агенция.
33
00:03:49,100 --> 00:03:51,537
Уведомете компетентните
редакции да обърнат
34
00:03:51,561 --> 00:03:53,941
най-голямо внимание на
темата за първото изкачване.
35
00:03:53,965 --> 00:03:57,369
Ще ви държа отговорен, ако
скоро не ми доведете германец.
36
00:03:57,393 --> 00:04:00,385
първоизкачвач, и тогава
сами ще се качите там горе.
37
00:04:01,600 --> 00:04:03,800
Хенри, какво става с
ония двамата от Берхтесгаден?
38
00:04:05,100 --> 00:04:06,900
Имаше нещо в местния вестник.
39
00:04:07,580 --> 00:04:08,700
Хайде, сети се.
40
00:04:09,720 --> 00:04:11,760
Двама планински егери, мисля.
41
00:04:12,440 --> 00:04:14,680
И единият се казваше,
почакайте, казваше се, ъ-ъ...
42
00:04:16,160 --> 00:04:17,160
Хинтерщолцер, точно така.
43
00:04:17,960 --> 00:04:21,680
Хинтерщолцер беше
единият, а другият, ъ-ъ...
44
00:04:22,456 --> 00:04:24,480
Хенри. Курц.
45
00:04:26,420 --> 00:04:27,420
Какво?
46
00:04:29,600 --> 00:04:30,600
Курц.
47
00:04:31,200 --> 00:04:32,200
Какво, Курц?
48
00:04:33,240 --> 00:04:34,760
Анди Хинтерщолцер, Антони Курц.
49
00:04:35,760 --> 00:04:36,760
Това има предвид г-н Хенце.
50
00:04:37,330 --> 00:04:39,061
Катерят се по всичко,
което е високо, имат...
51
00:04:39,085 --> 00:04:40,800
Нямат нищо друго в главите си,
откакто претеглиха стоките.
52
00:04:41,820 --> 00:04:43,821
Да, нека пресметнем
едно и едно заедно.
53
00:04:43,890 --> 00:04:46,420
За какво ли мечтаят двамата,
още от ранно детство?
54
00:04:46,940 --> 00:04:48,540
За завършване на реално училище, Хенце?
55
00:04:50,020 --> 00:04:51,020
Извинете, шефе.
56
00:04:51,540 --> 00:04:53,940
Разбира се, за Айгер. Първо изкачване.
57
00:04:54,180 --> 00:04:55,200
Олимпиагони и т.н.
58
00:04:56,870 --> 00:05:00,860
И откъде знаете това за
двамата, ъм, г-жо Лайнен?
59
00:05:01,200 --> 00:05:02,200
Ферелнер.
60
00:05:03,250 --> 00:05:04,887
Аз също съм от
Берхтесгаден, аз съм
61
00:05:04,911 --> 00:05:06,451
израснала с двамата,
така да се каже.
62
00:05:07,055 --> 00:05:08,256
Знам почти всичко за тях.
63
00:05:09,240 --> 00:05:10,240
А, да?
64
00:05:12,180 --> 00:05:13,180
Всичко?
65
00:05:29,060 --> 00:05:32,120@
Около обяд стигнахме до
изхода след 27-часова битка.
66
00:05:32,144 --> 00:05:35,170
След битката в Харт и
си стиснахме безмълвно ръцете.
67
00:05:35,550 --> 00:05:37,824
Битката беше тежка,
но ни върна живота,
68
00:05:37,848 --> 00:05:40,250
защото който не залага
живота си.
69
00:05:40,920 --> 00:05:42,610
Как ще спечели живота си?
70
00:05:43,270 --> 00:05:43,530
Да, точно така.
71
00:05:44,090 --> 00:05:46,730
Планински поете, ваш редник
Курц. И това също.
72
00:05:46,910 --> 00:05:49,711
Трябва да имаме нещо
в главите си, вашите момчета.
73
00:05:51,380 --> 00:05:53,550
Гьол, Северна стена,
Матерхорн, Бадщайнканте.
74
00:05:53,830 --> 00:05:55,071
Това беше първо изкачване.
75
00:05:55,095 --> 00:05:56,695
Много трудно
изкачване. Сега през май.
76
00:05:57,230 --> 00:05:59,671
Всички смятаха за невъзможно
да се изкачи човек там.
77
00:06:00,010 --> 00:06:01,010
Поздравления.
78
00:06:01,070 --> 00:06:03,911
Защо двамата не са в
Бернско Оберланд и не правят Айгер?
79
00:06:05,810 --> 00:06:06,810
Не знам.
80
00:06:07,990 --> 00:06:11,290
О, не знам. Елате насам.
81
00:06:12,850 --> 00:06:13,850
Тук.
82
00:06:16,600 --> 00:06:20,526
Отидете на касата, вземете си 40
марки разноски и тогава отидете.
83
00:06:20,550 --> 00:06:24,550
Вие в склада за материали и вземете
си Ретина и след това към Берхтесгаден.
84
00:06:28,020 --> 00:06:29,581
Предайте моите поздрави на вашите
приятели от младостта.
85
00:06:29,605 --> 00:06:31,280
Кажете, че Германският
райх преди всичко
86
00:06:31,304 --> 00:06:33,125
нашият главен редактор
разчита на вас.
87
00:06:35,550 --> 00:06:36,550
Моля?
88
00:06:37,090 --> 00:06:38,891
Разкажете някоя
хубава история, Кенче.
89
00:06:39,370 --> 00:06:40,370
Хайде.
90
00:06:43,930 --> 00:06:46,184
Кажи, вашите две
планински пуяци тук
91
00:06:46,208 --> 00:06:48,340
изглеждат донякъде
като германски герои.
92
00:06:49,580 --> 00:06:51,581
Германците и героите са отговорни,
когато сме двамата заедно.
93
00:07:02,700 --> 00:07:03,780
Задният данък е кратък.
94
00:07:06,290 --> 00:07:08,880
Научихме ли сега
какво означава военен сигнал?
95
00:07:09,640 --> 00:07:11,556
Или и двамата все още
сте на мнение, че
96
00:07:11,580 --> 00:07:13,601
не трябва да се гледа
часовника при катерене?
97
00:07:14,220 --> 00:07:16,021
Г-н главен фелдфебел,
нямаме часовник.
98
00:07:18,220 --> 00:07:21,287
Да, ако е така,
Хинтерстоисер, тогава ще ти кажа сега,
99
00:07:21,311 --> 00:07:24,560
колко време ви остава днес до
края на смяната.
100
00:07:24,740 --> 00:07:25,740
Защото не е точно.
101
00:07:25,780 --> 00:07:29,359
Четири писти за пистолети в
сградата на щаба, две отборни
102
00:07:29,383 --> 00:07:32,240
състезания по латвене в блок 5 и
един под в офицерската казарма.
103
00:07:32,600 --> 00:07:33,600
Продължавайте!
104
00:07:41,940 --> 00:07:43,940
Господин старши фелдфебел,
нямаме часовник.
105
00:07:45,460 --> 00:07:46,460
Ах, ти си учител.
106
00:07:49,400 --> 00:07:51,760
Здравей, Хитлер. Здрасти.
107
00:10:21,000 --> 00:10:22,280
Анди, не можем да продължим
повече оттук.
108
00:10:22,660 --> 00:10:23,660
Нека преминем отдолу.
109
00:10:24,260 --> 00:10:27,300
Какво? Какво следва? Няма
как, няма невъзможно.
110
00:11:24,380 --> 00:11:25,380
Всичко наред ли е?
111
00:11:28,970 --> 00:11:30,450
Хинтерщойсер, ти си тежко прасе.
112
00:11:44,810 --> 00:11:46,450
Идеята не беше лоша, нали?
Да, да.
113
00:11:46,710 --> 00:11:48,430
Може би не съвсем зряла,
но, да.
114
00:11:50,710 --> 00:11:52,150
Най-накрая трябва да завиваш.
115
00:12:05,886 --> 00:12:07,910
Господин Кайл, другар. Господин Кайл.
116
00:12:09,470 --> 00:12:11,510
Само на новия Хинтерщойсер
за кратко, моля.
117
00:12:41,580 --> 00:12:43,300
Ангерер и Райнер ще се
погрижат за това.
118
00:12:44,820 --> 00:12:45,820
Какво?
119
00:12:46,820 --> 00:12:48,340
Хайде, Тони, знаеш за кого говоря.
120
00:12:49,400 --> 00:12:50,520
Двамата ще изкачат Айгер.
121
00:12:52,380 --> 00:12:53,380
Ако моя...
122
00:12:54,930 --> 00:12:57,970
Хайде, Тони, всичко е наред,
но двамата ще ги преборим лесно.
123
00:12:58,115 --> 00:13:00,235
Познавам те, и ти искаш
да изкачиш Айгер.
124
00:13:04,390 --> 00:13:06,550
Защо направихме пропадането
на седалката в Унтерсберг?
125
00:13:09,120 --> 00:13:10,800
Сам писа във вестника.
126
00:13:10,824 --> 00:13:12,264
Знам какво съм писал.
127
00:13:15,156 --> 00:13:18,000
Страх? Той не се страхува от нищо.
128
00:13:44,170 --> 00:13:45,250
До Бог преди малко.
129
00:13:45,870 --> 00:13:47,550
Ще ти върна Тонилей.
130
00:13:47,760 --> 00:13:49,530
Радвам се, че се върнахте здрави.
131
00:13:50,330 --> 00:13:51,330
Имаме посетители.
132
00:13:52,670 --> 00:13:53,670
Да, ето.
133
00:13:54,240 --> 00:13:56,250
Да, но обикновено не го
нося на работа.
134
00:13:56,630 --> 00:13:57,630
Нищо.
135
00:13:58,510 --> 00:13:59,910
Това изглежда по-фалшиво за вестника.
136
00:14:01,790 --> 00:14:02,790
Луизе?
137
00:14:03,930 --> 00:14:07,270
Ела тук. Поздрави. Какво
гледат, поздрави.
138
00:14:10,060 --> 00:14:11,806
Е, да, ако се обличаш
така, ще си истинска жена от града.
139
00:14:11,830 --> 00:14:14,340
Наистина? Да. Подхлъзнал си се.
140
00:14:14,930 --> 00:14:15,930
И?
141
00:14:16,486 --> 00:14:19,730
Как е Берлин? Шумно и скъпо.
Вярвам ти.
142
00:14:22,310 --> 00:14:23,310
Здравей, Тони.
143
00:14:23,970 --> 00:14:24,970
Здрасти, Луизе.
144
00:14:27,070 --> 00:14:29,110
Луизе сега е вогорски репортер.
145
00:14:29,190 --> 00:14:30,190
Доброволчество, госпожо Курц.
146
00:14:30,610 --> 00:14:32,230
Аха, и какво правите там?
147
00:14:33,860 --> 00:14:35,140
Е, да, в началото най-вече.
148
00:14:35,970 --> 00:14:38,450
Готвене на кафе основно
за редакторите.
149
00:14:39,210 --> 00:14:40,210
Е, моля, все пак.
150
00:14:40,830 --> 00:14:43,030
Да, точно така. Все пак.
151
00:14:46,870 --> 00:14:47,990
Ще внеса нещата.
152
00:14:48,710 --> 00:14:51,454
Сега ще дойдеш ли с нас тази вечер,
нали? Тони?
153
00:14:51,520 --> 00:14:52,880
Сега, когато и Луиз идва?
154
00:14:54,130 --> 00:14:55,130
Къде да дойда с вас?
155
00:14:59,130 --> 00:15:00,130
Тя.
156
00:15:12,906 --> 00:15:14,930
Вече е всичко. Тя вече е всичко.
157
00:15:23,465 --> 00:15:24,680
Ето ме отново.
158
00:15:28,170 --> 00:15:29,900
Анди е все същият, нали? Да.
159
00:15:30,760 --> 00:15:31,760
Не позволява да го подведат.
160
00:15:33,220 --> 00:15:34,220
А ти?
161
00:15:41,476 --> 00:15:43,500
Ти сега се настаняваш. Отдавна.
162
00:15:53,180 --> 00:15:54,180
Е, здравейте, двамата?
163
00:16:02,400 --> 00:16:05,040
Прочетох статия за вас в
раздела на Gardener Anzeiger.
164
00:16:05,064 --> 00:16:07,560
Наистина страхотно. Между другото,
и шефът ми.
165
00:16:07,940 --> 00:16:09,380
Вече говорят за вас в Берлин.
166
00:16:10,640 --> 00:16:11,640
Но за нас?
167
00:16:13,250 --> 00:16:15,450
Е, за добрите майстори,
които съществуват.
168
00:16:15,580 --> 00:16:16,620
Тази година е Олимпиада.
169
00:16:16,880 --> 00:16:19,320
И тогава ще направят убийствена
реклама заради северната стена на Алга.
170
00:16:19,440 --> 00:16:21,566
Те определено искат репортажи
за първото изкачване.
171
00:16:21,590 --> 00:16:22,790
Това трябва да бъде наистина голямо.
172
00:16:22,814 --> 00:16:23,814
Затова си тук.
173
00:16:24,280 --> 00:16:26,240
Казаха ми да направя историята.
174
00:16:26,264 --> 00:16:27,264
Довиждане.
175
00:16:28,096 --> 00:16:30,560
Здравей, Луиз. Добър ден. Е, отново
в страната?
176
00:16:30,880 --> 00:16:31,880
Просто минавам.
177
00:16:31,920 --> 00:16:33,238
Луиз сега прави голяма кариера
в столицата на ориза Ерлбергер.
178
00:16:33,262 --> 00:16:34,920
Харесва ти там, нали?
179
00:16:35,520 --> 00:16:36,640
Харесва ми там, нали?
180
00:16:38,075 --> 00:16:39,635
Аз съм там, където лидерът се нуждае
от мен.
181
00:16:43,440 --> 00:16:44,776
Дори не знам защо ми
имат доверие за това.
182
00:16:44,800 --> 00:16:45,800
Но това би било страхотно.
183
00:16:45,930 --> 00:16:47,610
Представете си, че успеете.
184
00:16:47,660 --> 00:16:48,876
Тогава ще бъдете на първата страница.
185
00:16:48,900 --> 00:16:51,377
Който от вас стане герой на Gardener,
затова и последният проблем на Алпите.
186
00:16:51,401 --> 00:16:53,001
Тогава цяла Германия ще знае името ви.
187
00:16:53,040 --> 00:16:53,540
Точно това казвам.
188
00:16:54,010 --> 00:16:56,570
Ние сме на първата страница и
ти никога повече няма да трябва
189
00:16:56,600 --> 00:16:57,960
Да правиш кафе. Да, само за мен.
190
00:16:59,850 --> 00:17:02,620
Ще бъде страхотен репортаж,
ако го направиш, Луиз.
191
00:17:02,780 --> 00:17:04,940
За съжаление, не и с нас, защото
ние пропускаме Айгер.
192
00:17:05,840 --> 00:17:06,840
Какво?
193
00:17:08,790 --> 00:17:09,790
Ще пропуснете Айгер?
194
00:17:09,936 --> 00:17:11,216
Не, не мога да повярвам.
195
00:17:11,240 --> 00:17:12,240
Познавам ви.
196
00:17:13,900 --> 00:17:16,597
Ако знаете толкова добре,
със сигурност сте чували
197
00:17:16,621 --> 00:17:19,120
За Макс Зеделмайер и Карл Меерингер.
198
00:17:19,930 --> 00:17:21,090
Познаваме и двамата.
199
00:17:21,230 --> 00:17:22,740
Двама първокласни алпинисти.
200
00:17:23,636 --> 00:17:25,036
Не е напразно, че е смъртоносна стена.
201
00:17:25,060 --> 00:17:26,656
След минута грееш
като слънце.
202
00:17:26,680 --> 00:17:28,721
А в следващата вече си
в средата на снежна буря.
203
00:17:28,745 --> 00:17:31,026
Или лавината, или камъните,
от които не би се срамувал.
204
00:17:32,190 --> 00:17:33,990
Това изобщо
няма нищо общо с катеренето.
205
00:17:36,450 --> 00:17:38,940
Можеш да си най-добрият.
Това е просто късмет.
206
00:17:38,980 --> 00:17:40,460
И затова ще пропуснем Айгер.
207
00:17:42,440 --> 00:17:43,440
И без това съм уморен.
208
00:17:44,640 --> 00:17:45,640
Прибирам се вкъщи.
209
00:17:46,890 --> 00:17:48,410
Анди, не забравяй вечерния час.
210
00:17:48,460 --> 00:17:49,860
Руизе, успех.
211
00:17:50,680 --> 00:17:51,680
Ще се видим.
212
00:17:55,680 --> 00:17:56,680
Какво беше това?
213
00:17:58,000 --> 00:17:59,160
Предпочитам да чистя тоалетни.
214
00:18:21,940 --> 00:18:24,460
И аз това правех,
когато бяхме в планината.
215
00:18:25,336 --> 00:18:27,360
Какво? Да тичам след теб.
216
00:18:30,710 --> 00:18:35,220
Пони, и аз искам да имам
с какво да се гордея.
217
00:18:35,960 --> 00:18:39,260
И когато разкажат моята
история, ще трябва да разбереш.
218
00:18:41,220 --> 00:18:42,220
Разбирам.
219
00:18:43,570 --> 00:18:45,530
Просто ще трябва да си
намериш други алпинисти.
220
00:18:45,554 --> 00:18:46,774
Ти си такъв дебел глупак.
221
00:18:50,940 --> 00:18:52,620
Въпреки това
винаги съм те чакал.
222
00:18:58,265 --> 00:18:59,265
Да, така е по-бързо.
223
00:19:00,420 --> 00:19:01,420
Колите.
224
00:19:01,980 --> 00:19:05,380
Мързеливи свине. Хайде,
остави ме на мира.
225
00:19:05,520 --> 00:19:07,260
Не говори, катери се.
226
00:19:07,610 --> 00:19:09,810
Хайде, повярвах ти,
че мога да го направя.
227
00:19:09,834 --> 00:19:10,834
Стой!
228
00:19:14,420 --> 00:19:15,420
Благодаря.
229
00:19:18,580 --> 00:19:19,580
Какво има?
230
00:19:23,440 --> 00:19:24,440
Без брадви.
231
00:19:31,190 --> 00:19:34,390
Кажи ми, Анди, още колко
дълго ще ми се сърдиш?
232
00:19:37,010 --> 00:19:39,970
Още колко дълго ще ги криеш,
защото си твърде страхлив?
233
00:19:41,520 --> 00:19:43,920
Аз и ти можем да сме
първите, които ще застанат там.
234
00:19:44,720 --> 00:19:46,400
Но това не е най-важното
при катеренето.
235
00:19:47,090 --> 00:19:48,090
Да.
236
00:19:48,700 --> 00:19:49,810
Точно това е важното.
237
00:19:50,620 --> 00:19:53,030
Да докажеш на целия свят
какво можеш и кой си.
238
00:19:54,720 --> 00:19:56,000
Не трябва да доказваш нищо.
239
00:19:57,910 --> 00:19:58,950
Катери се за себе си.
240
00:19:59,470 --> 00:20:00,510
Разбираш ли, само за себе си.
241
00:20:08,730 --> 00:20:09,970
Това пристигна тази сутрин
от Мюнхен.
242
00:20:10,950 --> 00:20:12,750
Представях си всичко
много по-грандиозно.
243
00:20:12,774 --> 00:20:13,974
Моите аванси, малки пари.
244
00:20:14,960 --> 00:20:16,640
Откъде да знам колко
струва това изобщо?
245
00:20:16,664 --> 00:20:18,724
Стенни клинове. Както и да е.
246
00:20:18,870 --> 00:20:20,950
За такова малко нещо
виси цял човешки живот.
247
00:20:22,110 --> 00:20:23,550
Човек трябва наистина да
го иска, да прави такова нещо.
248
00:20:32,590 --> 00:20:34,030
Двете клещи, прав ли съм?
249
00:20:37,590 --> 00:20:38,590
Или вие знаете?
250
00:20:42,860 --> 00:20:44,380
Най-важният инструмент
на репортера.
251
00:20:48,900 --> 00:20:49,900
Следващите, моля.
252
00:20:51,500 --> 00:20:53,656
Вили Ангенау и Еди Райнер са
двама австрийци,
253
00:20:53,680 --> 00:20:55,780
но за това имаме сияещ партиен
другар.
254
00:20:55,804 --> 00:20:57,804
И като алпинисти явно доста
големи оръдия.
255
00:20:58,910 --> 00:21:00,990
Вече опънахме палатката им под
Айгер.
256
00:21:01,014 --> 00:21:03,060
Ще ми позволим в следващите
дни да дадем на господата
257
00:21:03,084 --> 00:21:04,974
един опит да се поставят.
258
00:21:05,800 --> 00:21:06,800
Разбирам.
259
00:21:09,620 --> 00:21:10,800
Ах, приятелю Фернер.
260
00:21:12,240 --> 00:21:13,240
Чакай малко.
261
00:21:14,740 --> 00:21:15,740
Да.
262
00:21:52,090 --> 00:21:53,090
Специален отпуск.
263
00:21:53,710 --> 00:21:54,840
До края на юли.
264
00:21:55,810 --> 00:21:57,770
Сега е напълно претрупан зад
Щойзер.
265
00:21:59,340 --> 00:22:00,340
Обосновка.
266
00:22:01,160 --> 00:22:02,560
Личен въпрос, главен продавач.
267
00:22:02,730 --> 00:22:04,020
Спри да ме бъзикаш.
268
00:22:04,820 --> 00:22:06,060
Не съм глупав.
269
00:22:06,960 --> 00:22:10,203
Главен продавач, работата е
следната... Знам какво става.
270
00:22:11,840 --> 00:22:14,120
Отпускът е отказан. Отстъпи.
271
00:22:14,970 --> 00:22:17,290
Моля разрешение да говоря,
главен продавач.
272
00:22:17,580 --> 00:22:18,580
Става въпрос за сватба.
273
00:22:22,960 --> 00:22:25,820
А, ти ми липсваше. Накратко.
274
00:22:28,070 --> 00:22:29,300
И така, кой се жени?
275
00:22:29,976 --> 00:22:31,620
Аз. Господин Оберфелдвебел.
276
00:22:31,960 --> 00:22:35,220
И освободеният Хинтерщос изглежда
предвиден като мой кум.
277
00:22:37,820 --> 00:22:40,300
Раса! Моята!
278
00:22:40,660 --> 00:22:43,020
Ако не получим отпуск, ще си
вземем довиждане.
279
00:22:44,360 --> 00:22:45,360
Господин Хитлер.
280
00:22:46,200 --> 00:22:47,200
Здравей.
281
00:22:49,930 --> 00:22:50,930
Тони.
282
00:22:53,190 --> 00:22:55,150
Защо все пак реши така?
283
00:22:56,350 --> 00:22:58,030
Защото не е вярно това, което
казах.
284
00:22:59,350 --> 00:23:00,630
Не катеря само за себе си.
285
00:23:01,760 --> 00:23:03,400
И все някой трябва да те
наглежда.
286
00:23:15,810 --> 00:23:17,290
Сега имаме достатъчно за
скални куки.
287
00:23:17,314 --> 00:23:19,074
Сега ни трябват още десет
дълги за леда.
288
00:23:19,860 --> 00:23:23,726
Едно желязо, ледени брадви, 15
карабинера, два пикела, къс и дълъг,
289
00:23:23,750 --> 00:23:27,760
30 метра сол, два лозови шнура,
два Реб, пише ли се това с Берта.
290
00:23:28,020 --> 00:23:29,020
Няма значение.
291
00:23:30,520 --> 00:23:32,588
Два бензинови котлона, литър
бензин, един.
292
00:23:32,612 --> 00:23:34,860
Няколко километра и така
нататък и така нататък.
293
00:23:35,920 --> 00:23:36,920
Колко?
294
00:23:37,670 --> 00:23:38,670
Най-малко 60 марки.
295
00:23:39,400 --> 00:23:41,340
Плюс 15, допълнително за
пътуването с влак.
296
00:23:41,660 --> 00:23:43,420
Какво пътуване с влак, ние
караме на велосипед.
297
00:23:43,444 --> 00:23:45,124
Вече стига с колелото до
Швейцария.
298
00:23:45,148 --> 00:23:46,864
Все пак са само 700 километра.
299
00:24:03,830 --> 00:24:04,830
Момент.
300
00:24:14,800 --> 00:24:15,900
Все още ли е твърде късно тук?
301
00:24:16,770 --> 00:24:21,260
Да, онзи от фоторедакцията.
302
00:24:25,640 --> 00:24:26,700
Да, какво има с него?
303
00:24:30,040 --> 00:24:33,418
Да, точно така, той ми разреши
да правя снимките си през нощта
304
00:24:33,442 --> 00:24:36,720
след края на работното време
на редакцията.
305
00:24:46,680 --> 00:24:47,680
Много хубаво.
306
00:24:48,500 --> 00:24:49,500
Наистина.
307
00:24:50,440 --> 00:24:52,920
Много добре. Наистина много добре.
308
00:24:53,590 --> 00:24:55,990
Правите превъзходни снимки
преди вашите случаи.
309
00:24:56,580 --> 00:24:57,580
Благодаря.
310
00:24:59,720 --> 00:25:01,120
Били ли сте някога в Швейцария?
311
00:25:04,560 --> 00:25:05,560
Не.
312
00:25:15,580 --> 00:25:16,580
Това е.
313
00:25:21,126 --> 00:25:23,670
Чисто. Утре трябва да сме там.
314
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Вече се радваш ли?
315
00:25:28,620 --> 00:25:29,620
Хей.
316
00:25:33,020 --> 00:25:34,100
Виждам те точно пред мен.
317
00:25:35,096 --> 00:25:37,120
Бен. Булката.
318
00:25:37,720 --> 00:25:38,720
Риба.
319
00:25:40,270 --> 00:25:41,400
Само е малко голям до теб.
320
00:25:42,190 --> 00:25:43,820
3970 метра.
321
00:25:44,400 --> 00:25:45,400
Само камък и лед.
322
00:25:46,160 --> 00:25:47,520
По-скоро любов от пръв поглед,
нали?
323
00:25:48,360 --> 00:25:49,360
Не знам точно.
324
00:26:00,130 --> 00:26:01,530
Ето, това е хода на ужаса.
325
00:26:01,790 --> 00:26:05,510
Минава през стената, през скалата,
чак до Юнгфрау.
326
00:26:05,770 --> 00:26:07,910
3450 метра.
327
00:26:08,890 --> 00:26:09,890
Да внимаваме.
328
00:26:10,105 --> 00:26:12,290
Сега погледни този пейзаж.
329
00:26:12,630 --> 00:26:13,850
Не е ли изумителен?
330
00:26:14,570 --> 00:26:15,570
Не.
331
00:26:16,870 --> 00:26:17,870
Изключително изумително.
332
00:26:18,846 --> 00:26:21,270
Приемам. Дори не си погледнал.
333
00:26:21,530 --> 00:26:23,650
Средната станция. Точно тук
се намира нашият Ротел.
334
00:26:23,674 --> 00:26:25,406
4 звезди. Над 2000 метра.
335
00:26:25,430 --> 00:26:26,910
Познах планината и по сърните.
336
00:26:27,890 --> 00:26:30,650
От плажа. Ето го.
337
00:26:32,630 --> 00:26:34,030
Няма как да го увеличиш, нали?
338
00:26:35,930 --> 00:26:36,930
Този.
339
00:26:46,540 --> 00:26:47,517
Момче побърза.
340
00:26:47,541 --> 00:26:49,300
Води туристите към леденото море.
341
00:26:51,240 --> 00:26:53,060
Какъв цирк.
342
00:26:54,280 --> 00:26:56,720
Конозарт. Идва тя.
343
00:26:59,010 --> 00:27:00,410
Виж, съкровище, там имаш още.
344
00:27:03,980 --> 00:27:07,220
Възрастта, когато се катериш
по Юнгфрау, за мен е отминала.
345
00:27:11,860 --> 00:27:13,960
Марио Мендиг. Чао.
346
00:27:18,116 --> 00:27:20,140
Аз съм отново тук. Вчера ми
беше зле.
347
00:27:21,400 --> 00:27:23,160
Във влака нагоре, в Сааргаберн.
348
00:27:29,590 --> 00:27:30,590
Ще те чуя днес.
349
00:27:33,700 --> 00:27:34,820
Знаеш ли кое е най-западното?
350
00:27:35,550 --> 00:27:36,550
Всичко може да стане късно.
351
00:27:37,650 --> 00:27:38,650
Добър ден.
352
00:27:39,866 --> 00:27:41,890
Господин Арау. Да.
353
00:27:42,400 --> 00:27:45,870
Резервирахме ви прекрасна стая
с изглед към стената.
354
00:27:45,910 --> 00:27:47,787
Благодаря. Госпожа Гемалим ще
бъде възхитена.
355
00:27:47,811 --> 00:27:51,670
Е, щеше да е. Нататък само колеги.
Аха.
356
00:27:54,250 --> 00:27:55,250
Чао.
357
00:28:09,440 --> 00:28:10,640
Това е доста хубаво.
358
00:28:10,720 --> 00:28:11,840
Представлението на Алм там горе.
359
00:28:12,720 --> 00:28:13,960
Е, това е гордост като теб.
360
00:28:28,090 --> 00:28:29,470
Е, хубава стая.
361
00:28:30,100 --> 00:28:33,550
Да, с вана. Наистина.
362
00:28:34,900 --> 00:28:36,420
Мендиг винаги има малко уют.
363
00:28:53,455 --> 00:28:55,680
Веднага ще запаля огън
и ще ни сготвя нещо.
364
00:28:56,545 --> 00:28:58,225
Не си ли набиваш това
в петите?
365
00:28:58,870 --> 00:29:00,710
Кажи ми, наистина ли сме
женени?
366
00:29:00,960 --> 00:29:01,960
Аз говоря, зайо, работя.
367
00:29:03,340 --> 00:29:05,540
Не, сега знам, ти ми
напомняш на майка ми.
368
00:29:05,564 --> 00:29:08,820
Аз съм твоята майка.
Баба. Свекърва.
369
00:29:10,300 --> 00:29:12,732
Точно това е немският
победен дух, който се
370
00:29:12,756 --> 00:29:15,260
проявява толкова впечатляващо
в битката с планината.
371
00:29:16,055 --> 00:29:18,177
В алпинисткото въже,
заклети на живот и.
372
00:29:18,201 --> 00:29:20,500
Смърт, мечтае алпинистът
за лед и скала.
373
00:29:21,640 --> 00:29:23,357
Разберете, Толес, вие като
читател трябва
374
00:29:23,381 --> 00:29:24,960
да имате чувството,
че сте били там.
375
00:29:25,490 --> 00:29:27,520
Това прави наистина добър
монтаж.
376
00:29:29,300 --> 00:29:32,523
Немският богатир мечтае
за часове, когато се бори по пътя към.
377
00:29:32,547 --> 00:29:35,640
Търси връх и когато светът
лежи в краката му.
378
00:29:36,550 --> 00:29:38,700
И нищо не е над него
освен безкрайността.
379
00:29:39,700 --> 00:29:41,080
Хайде де, Сац.
380
00:29:44,350 --> 00:29:45,350
Е, харесва ли ми нещо?
381
00:29:46,340 --> 00:29:49,340
Да. Да, това харесва и
на Рихард Вагнер.
382
00:29:51,840 --> 00:29:52,840
Е, както и да е.
383
00:29:53,530 --> 00:29:56,090
Ако снимките са впечатляващи,
текстът така или иначе е глупост.
384
00:29:59,340 --> 00:30:02,180
А, видя ли шлосерницата
на французите?
385
00:30:03,900 --> 00:30:05,820
С това няма да стигнат
до Рутен Флюе.
386
00:30:06,145 --> 00:30:07,985
А Итергер изобщо нямат
ледени куки.
387
00:30:09,700 --> 00:30:11,060
Виж кой идва.
388
00:30:12,300 --> 00:30:14,020
Господата Ангерер и
Райнер от Залцбург.
389
00:30:16,580 --> 00:30:17,580
Здравейте, момчета.
390
00:30:19,560 --> 00:30:21,720
Това е хубаво, да. Хей, Хитлер.
391
00:30:24,060 --> 00:30:25,780
Чудехме се къде
се бавите.
392
00:30:25,810 --> 00:30:28,017
Все пак експерти се
срещат тук. И?
393
00:30:28,041 --> 00:30:29,600
Днес беше хубаво.
394
00:30:30,540 --> 00:30:33,000
Трябва ли да го изкача? Не.
395
00:30:33,760 --> 00:30:34,760
Събиране на гъби.
396
00:30:36,205 --> 00:30:37,285
Докъде стигнахте?
397
00:30:37,860 --> 00:30:38,860
При събирането на гъби.
398
00:30:39,330 --> 00:30:40,570
Какво има добро, това?
399
00:30:42,006 --> 00:30:43,006
Супа от ечемик.
400
00:30:43,030 --> 00:30:48,200
Кажете, немският алпинист мечтае
за безкрайността.
401
00:30:48,990 --> 00:30:49,990
Това е много интересно.
402
00:30:51,140 --> 00:30:52,580
Расово ли е обусловено всъщност?
403
00:30:53,900 --> 00:30:58,920
Питам се, за какво ли си мисли,
да кажем, австриецът?
404
00:30:59,020 --> 00:31:00,020
Обратно в Райха.
405
00:31:02,790 --> 00:31:04,430
Поне ариолът тук, сред сънародници.
406
00:31:04,480 --> 00:31:06,960
Не знам доколко се отнася за вас.
407
00:31:13,940 --> 00:31:15,380
Говорех за алпиниста.
408
00:31:15,910 --> 00:31:17,430
Тук сте при такава собствена раса.
409
00:31:19,300 --> 00:31:21,100
Нямаш ли всъщност носталгия
към Австрия?
410
00:31:21,920 --> 00:31:22,920
Това е вече шик.
411
00:31:25,100 --> 00:31:26,460
Да, няма да те мъчи дълго.
412
00:31:30,760 --> 00:31:32,720
Когато дойде присъединяването,
пак ще сме си у дома.
413
00:31:33,030 --> 00:31:34,630
Дори няма да могат да се обърнат.
414
00:31:35,440 --> 00:31:37,040
И после ще танцуват по нашата свирка.
415
00:31:37,350 --> 00:31:38,350
Тогава сме ние на ред.
416
00:31:40,270 --> 00:31:43,070
Трудно бих преглътнал, ако не
можех да се върна повече.
417
00:31:43,900 --> 00:31:45,180
Жалко, нашите шлосерски редици.
418
00:31:46,130 --> 00:31:48,150
Коваха стомана, а за въжета
избираха само най-доброто.
419
00:31:48,595 --> 00:31:49,835
Г-н Дал да ви го изплати.
420
00:31:53,100 --> 00:31:54,340
И какво трябва да направите за това?
421
00:31:56,910 --> 00:31:58,490
Първо да си горе.
422
00:32:06,470 --> 00:32:10,710
Дължината на тунелната отсечка
е общо 7,4 километра.
423
00:32:11,460 --> 00:32:13,990
А времето за строителство е общо
15 години.
424
00:32:15,460 --> 00:32:16,990
16 милиона швейцарски франка.
425
00:32:18,155 --> 00:32:19,390
Тази дървена стена например.
426
00:32:19,550 --> 00:32:21,722
Затваря една от галериите, които
водят директно
427
00:32:21,746 --> 00:32:23,967
в Северната стена, погледнете навън.
428
00:32:23,991 --> 00:32:27,071
А по време на строителството
изхвърляха отпадъците директно.
429
00:32:27,590 --> 00:32:31,690
Между другото, намираме се на почти
3000 метра над морското равнище.
430
00:32:36,640 --> 00:32:39,080
Това са Settelmaier и Meeringer,
които са се качили.
431
00:32:39,380 --> 00:32:41,540
И после просто направо
нагоре по идеалната линия.
432
00:32:41,720 --> 00:32:42,720
Това трае вечно.
433
00:32:42,870 --> 00:32:45,270
Трябва да забиеш всеки метър в
ледника, толкова е здрав.
434
00:32:45,540 --> 00:32:47,940
Мисля...
435
00:32:49,040 --> 00:32:50,040
Трябва да вървят косо нагоре.
436
00:32:51,656 --> 00:32:52,656
В посока на галерията.
437
00:32:52,680 --> 00:32:54,840
А, и там да си организират почивка?
Точно така.
438
00:32:55,140 --> 00:32:57,380
Ледената ниша, леденото пристанище,
провизии и т.н.
439
00:33:10,110 --> 00:33:11,490
Внимание, господа.
440
00:33:33,306 --> 00:33:35,490
Невероятно. Това се спуска
ужасно надалеч.
441
00:33:36,900 --> 00:33:38,270
Почти 1000 метра, милостива госпожо.
442
00:33:40,290 --> 00:33:43,030
Съкровище, чу ли? Благодаря, благодаря.
443
00:33:43,390 --> 00:33:44,390
Мисля, че е така.
444
00:33:46,170 --> 00:33:48,090
Че някой доброволно се осмелява
да излезе оттам.
445
00:33:49,160 --> 00:33:50,160
Трябва да го искаш, нещо такова.
446
00:33:51,730 --> 00:33:53,810
После през печеното чак до
под червените полети.
447
00:33:56,170 --> 00:33:57,983
След това първото ледено поле, второто
ледено поле, след това...
448
00:33:58,007 --> 00:33:59,959
Ютията на Dalgos, нагоре по рампата,
после идва
449
00:33:59,983 --> 00:34:01,974
паякът, тук подходяща
изходна пътека
450
00:34:01,998 --> 00:34:03,970
за нас в леденото поле на върха
и след това Алилуя.
451
00:34:12,230 --> 00:34:13,230
Чухте ли това?
452
00:34:13,970 --> 00:34:16,490
Моля? Не сте го чули.
453
00:34:30,800 --> 00:34:33,060
Внимание, предпазливост,
предпазливост.
454
00:34:33,680 --> 00:34:35,681
Господи, за бога. Какво
правите всъщност?
455
00:34:37,320 --> 00:34:38,320
Знаех си.
456
00:34:39,140 --> 00:34:40,140
Какво?
457
00:34:41,220 --> 00:34:42,900
И аз бях като вас, когато
започнах.
458
00:34:43,510 --> 00:34:46,240
Забравяш всичко около себе
си, когато, когато нещо искаш.
459
00:34:46,880 --> 00:34:47,880
Хей!
460
00:34:48,400 --> 00:34:49,760
Какво още правите там?
461
00:34:56,950 --> 00:34:58,111
Всеки ден ли сте тук горе?
462
00:34:59,130 --> 00:35:00,760
Всеки ден и всяка нощ.
463
00:35:02,800 --> 00:35:06,060
Седнете. Ще пием чай.
Волфена, ела.
464
00:35:09,215 --> 00:35:10,856
Вие също имате име, нали?
465
00:35:11,520 --> 00:35:13,780
Фон Алмен. Как беше?
466
00:35:14,420 --> 00:35:15,420
Фон Алмен.
467
00:35:16,800 --> 00:35:18,480
Планината изглежда страховито.
468
00:35:20,020 --> 00:35:22,260
Не мислите ли? Тя е
страховита.
469
00:35:26,880 --> 00:35:28,780
Познавате ли историята
за великанския огър?
470
00:35:29,880 --> 00:35:30,880
Как се казва този тип?
471
00:35:31,520 --> 00:35:34,220
На него планината носи
името Айгер-Огър.
472
00:35:34,400 --> 00:35:35,400
Разбирате ли?
473
00:35:36,270 --> 00:35:38,913
Според легендата домът на
огъра е в скалите и
474
00:35:38,937 --> 00:35:41,540
поглъща всеки, който се
доближи твърде много до него.
475
00:35:54,240 --> 00:35:55,880
Супер, няма и пет метра. И?
476
00:35:56,440 --> 00:35:58,641
Още няколко въжета и ще
сме там, в дупката на тунела.
477
00:35:59,120 --> 00:36:01,140
Забийте клинове, направете
депо, готово.
478
00:36:01,800 --> 00:36:03,780
На обяд ще сме отново долу. И?
479
00:36:04,200 --> 00:36:07,520
Какво има? Супа от елда. Пак ли?
480
00:36:07,780 --> 00:36:08,780
Оставам тук горе.
481
00:36:15,240 --> 00:36:16,240
Въже!
482
00:37:00,740 --> 00:37:02,100
Там горе още не е стъпвал човек.
483
00:37:06,120 --> 00:37:07,120
Това ще се промени.
484
00:37:20,300 --> 00:37:21,300
Хей!
485
00:37:22,020 --> 00:37:23,180
Правим си вход.
486
00:37:24,020 --> 00:37:26,540
Нашият вход. Нашият вход.
487
00:37:27,460 --> 00:37:28,460
Къде е изолиращата лепенка?
488
00:37:29,460 --> 00:37:30,460
Анди.
489
00:37:31,836 --> 00:37:33,860
Планинска лечебна камера. Да, супер.
490
00:37:35,790 --> 00:37:38,160
Тръгваме. Защо?
491
00:37:38,510 --> 00:37:41,200
Твърде е опасно, когато видите,
че времето се променя.
492
00:37:43,320 --> 00:37:44,800
Ние сме драматични.
493
00:37:46,340 --> 00:37:48,640
Какво казахте? Твърде е рисковано.
494
00:37:50,120 --> 00:37:51,601
Времето може да се обърне всеки момент.
495
00:37:52,260 --> 00:37:53,260
Какво означава това?
496
00:37:53,625 --> 00:37:55,733
Ако австрийците се откажат,
шефът постепенно ще се запита
497
00:37:55,757 --> 00:37:58,020
за какво плаща разходите ни.
498
00:38:04,470 --> 00:38:06,471
Луизе. Анди?
499
00:38:07,450 --> 00:38:08,570
Какво правиш там?
500
00:38:10,130 --> 00:38:11,570
Ами, работя.
501
00:38:12,330 --> 00:38:14,190
Това е моят колега, г-н Арау.
502
00:38:14,710 --> 00:38:17,110
Радвам се, Анри-Арау, Берлинер Цайтунг.
503
00:38:17,210 --> 00:38:19,210
Към Хинтерщойсе,
Бергхайл Камера Гебиргсдигер.
504
00:38:19,830 --> 00:38:21,550
Мислех, че не обръщат
внимание на Айгер.
505
00:38:22,210 --> 00:38:24,910
Кой ще дойде сега с теб? Какво
мислиш?
506
00:38:25,410 --> 00:38:27,490
Тони. Огледай я.
507
00:38:28,790 --> 00:38:29,767
Айде, заповядайте.
508
00:38:29,791 --> 00:38:31,151
Аз съм в голяма атака на Айгер.
509
00:38:31,175 --> 00:38:32,315
Какво става с немската въжена дружина?
510
00:38:32,830 --> 00:38:34,671
Мога ли да ви поканя на
умдунк в осъзнаване?
511
00:38:34,710 --> 00:38:35,710
Да.
512
00:38:35,940 --> 00:38:39,110
Имам предвид, след като
се преоблечете малко.
513
00:38:39,710 --> 00:38:41,350
Е, да, могат да ме обръснат.
514
00:38:44,650 --> 00:38:46,451
Това е истински железен
шип за ледената пустош.
515
00:38:47,270 --> 00:38:48,390
Железен шип за ледената пустош?
516
00:38:48,414 --> 00:38:51,534
Това е и огромна тежест,
която трябва да носиш, нали?
517
00:38:51,558 --> 00:38:54,438
Част от него вече е в депото,
така че не отнема толкова сила.
518
00:38:55,000 --> 00:38:56,240
Правите ли разузнаване?
519
00:38:56,830 --> 00:38:57,830
Доста сигурно.
520
00:38:58,510 --> 00:39:00,920
Докъде? До под червената Flühe.
521
00:39:01,170 --> 00:39:03,710
Но това е съвсем встрани
от маршрута на Зеелмайер.
522
00:39:03,890 --> 00:39:05,330
Ние също поемаме по свой маршрут.
523
00:39:08,400 --> 00:39:09,810
Не разбирам нищо.
524
00:39:12,615 --> 00:39:14,370
Но мисля, че е приключенски.
525
00:39:18,480 --> 00:39:19,480
Добре тогава.
526
00:39:21,120 --> 00:39:24,180
Тогава да пием сега за
приключението, г-н Шьофтиг.
527
00:39:26,340 --> 00:39:30,394
Стига да става дума само
за голяма варовикова
528
00:39:30,418 --> 00:39:34,340
скала, която трябва да бъде атакувана
и завзета от германците, нямам нищо против.
529
00:39:34,820 --> 00:39:38,100
Гордост, г-н Ландауер.
Гордост, това е въпросът тук.
530
00:39:38,660 --> 00:39:41,156
Може да има гордост да
приемеш предизвикателство,
531
00:39:41,180 --> 00:39:43,820
било то в спорта или в политиката.
532
00:39:45,580 --> 00:39:48,360
За това вдигам чашата си. Да!
533
00:39:52,380 --> 00:39:53,981
Искам и аз да вдигна тост за нещо.
534
00:39:56,900 --> 00:39:57,900
За това да се върнете
535
00:40:01,740 --> 00:40:02,901
всички здрави и читави.
536
00:40:03,200 --> 00:40:04,540
Това е най-важното.
537
00:40:06,770 --> 00:40:09,720
Това искахте да кажете,
г-н Араус. Нали?
538
00:40:11,000 --> 00:40:12,560
Да, да, за това ще пием.
539
00:40:13,676 --> 00:40:16,940
За здраве. За здраве. За
здраве. За здраве. За здраве.
540
00:40:17,100 --> 00:40:19,120
За здраве. Наздраве.
541
00:40:22,560 --> 00:40:26,720
И така, сега разкажете за
вашата обща младост в планините.
542
00:40:26,900 --> 00:40:29,020
Това е страхотна храна
за историята.
543
00:40:29,670 --> 00:40:31,591
Храната всъщност е само за животните.
544
00:40:33,300 --> 00:40:34,860
Е, сега е същото като преди.
545
00:40:35,750 --> 00:40:37,150
Те също винаги бяха най-наглите.
546
00:40:37,174 --> 00:40:38,174
Това нищо ли не е?
547
00:40:38,240 --> 00:40:41,596
Колосално самотен в тези
височини? Не.
548
00:40:41,620 --> 00:40:43,300
Исках да бъда видян точно така.
549
00:40:43,920 --> 00:40:45,400
Исках да имам моите другари с мен.
550
00:40:46,286 --> 00:40:48,536
Да, правилно. Исках да ви подражавам.
551
00:40:48,560 --> 00:40:49,881
И трябваше да ми покажете всичко.
552
00:40:50,000 --> 00:40:51,240
Можете ли да си го представите?
553
00:40:51,310 --> 00:40:53,640
Например, как да хванете пъстърва
със собствените си ръце.
554
00:40:54,256 --> 00:40:56,216
Това е доста трудно.
Но много хлъзгаво?
555
00:40:56,260 --> 00:40:57,260
Да.
556
00:40:57,770 --> 00:40:59,090
Много, да, това е доста трудно.
557
00:40:59,840 --> 00:41:01,100
Или как да построите юнак.
558
00:41:01,940 --> 00:41:05,200
За здраве. Или от въжето?
Да, точно така.
559
00:41:06,105 --> 00:41:08,341
По-късно, как да теглите въжета,
как да забивате куки в...
560
00:41:08,365 --> 00:41:10,826
Стената, как да теглите най-
добрите, как да теглите най-добрите.
561
00:41:11,270 --> 00:41:14,240
Да, и всъщност никога не
съм носила поли.
562
00:41:14,360 --> 00:41:16,241
Винаги само кожени панталони.
Вярно е.
563
00:41:18,520 --> 00:41:19,700
Това е чудесно.
564
00:41:20,260 --> 00:41:23,440
Стойте още малко. О, боже
мой. Елате.
565
00:41:26,900 --> 00:41:28,060
Така сте се научили.
566
00:41:28,560 --> 00:41:30,160
Не се ли подготвихте ли?
567
00:41:30,890 --> 00:41:32,531
Да, преди имах уроци
по пиано.
568
00:41:32,555 --> 00:41:33,755
Тя винаги ме е разпитвала.
569
00:41:33,860 --> 00:41:35,116
И тогава спрях и свирих
само в един бар.
570
00:41:35,140 --> 00:41:36,140
В бар?
571
00:41:36,260 --> 00:41:38,060
Само искам да кажа, благодаря
за поканата.
572
00:41:39,540 --> 00:41:40,740
Не е нужно да оставаме повече.
573
00:41:40,850 --> 00:41:42,371
Едва сега става забавно.
574
00:41:42,640 --> 00:41:43,640
Вече е късно.
575
00:41:44,860 --> 00:41:45,860
Истински спортист.
576
00:41:46,700 --> 00:41:47,700
Винаги дисциплиниран.
577
00:41:47,780 --> 00:41:49,620
Не водите разпуснат живот,
както ние, градските хора.
578
00:41:50,240 --> 00:41:51,961
И всеки трябва сам да знае
какво прави?
579
00:41:54,960 --> 00:41:55,960
Да, това е вярно.
580
00:42:02,380 --> 00:42:03,380
Всеки трябва да знае сам.
581
00:42:04,580 --> 00:42:06,320
Човек трябва да рискува
нещо в живота.
582
00:42:07,300 --> 00:42:09,600
Тогава всичко е една
отвратителна игра.
583
00:42:11,810 --> 00:42:13,440
Затова ме слушай, нека ти кажа.
584
00:42:13,740 --> 00:42:16,420
Само не се преструвай,
това не носи много.
585
00:42:17,600 --> 00:42:20,120
Понякога трябва да преоткриеш
живота.
586
00:42:20,280 --> 00:42:23,400
Само не бъди толкова срамежлив.
Имайте смелост.
587
00:42:23,920 --> 00:42:25,500
Искаме да правим партита.
588
00:42:26,730 --> 00:42:27,730
И да правим глупости.
589
00:42:28,760 --> 00:42:31,380
Тогава в крайна сметка
всичко ще бъде наред.
590
00:42:32,520 --> 00:42:33,920
Винаги напред, винаги напред.
591
00:42:34,120 --> 00:42:37,260
И никога не започвайте
като трън в очакване.
592
00:42:37,820 --> 00:42:40,560
Защото ще бъдем налични
и ще започнем правилно.
593
00:42:40,620 --> 00:42:44,077
Най-добрите крадат.
Винаги напред, винаги напред.
594
00:42:44,101 --> 00:42:47,120
И всички цели свине
в опората са зад мен.
595
00:42:47,930 --> 00:42:49,280
Винаги напред, винаги напред.
596
00:42:49,500 --> 00:42:52,420
И стремежът към пътищата
е голям късмет.
597
00:42:52,680 --> 00:42:54,600
И ти винаги ще си
напред, винаги напред.
598
00:43:44,790 --> 00:43:47,010
Ще се оправи. Трябва да видя.
599
00:44:02,590 --> 00:44:03,791
Искаш ли нещо тъжно?
600
00:44:05,290 --> 00:44:06,290
За да ви забавлява.
601
00:44:07,260 --> 00:44:08,550
Винаги ще бъдат изтъквани.
602
00:44:11,150 --> 00:44:12,310
Какво имате предвид?
603
00:44:13,110 --> 00:44:14,730
Ами, на нас и на читателите.
604
00:44:17,230 --> 00:44:20,050
Например, ние докладваме за
обсадата на Айгер преди това.
605
00:44:20,615 --> 00:44:22,510
Може би ще съобщим за
победата на върха след това.
606
00:44:23,730 --> 00:44:29,190
Но какво наистина се случва
там, навън, можем само да гадаем.
607
00:44:32,360 --> 00:44:33,841
Искам си да е свършило.
608
00:44:34,180 --> 00:44:36,021
Искам си най-накрая да
започне.
609
00:46:06,610 --> 00:46:10,540
Тони, всъщност исках да кажа
още вчера, че
610
00:46:11,360 --> 00:46:13,060
да, че е малко несигурно.
611
00:46:16,180 --> 00:46:18,061
Ще съм доволен, ако само
внимаваш за това.
612
00:46:23,570 --> 00:46:25,731
Но ти винаги си имаш това,
когато си в планината.
613
00:46:25,755 --> 00:46:26,755
Твърде много тегло?
614
00:46:28,480 --> 00:46:29,700
Твърде много тегло.
615
00:46:32,800 --> 00:46:34,641
Мога да нося и кърпата
след това.
616
00:46:36,580 --> 00:46:37,580
Да, ясно.
617
00:46:41,020 --> 00:46:43,577
Всичко това, отвъд, което съм
правил,
618
00:46:43,601 --> 00:46:46,460
ме е срам, ако се отнася
само за това.
619
00:47:15,240 --> 00:47:16,240
Анди!
620
00:47:26,320 --> 00:47:27,320
Започва се.
621
00:47:29,340 --> 00:47:30,340
Да.
622
00:47:31,400 --> 00:47:32,400
Да, започва се.
623
00:47:37,910 --> 00:47:39,191
Човече, не вдигайте такъв шум.
624
00:47:40,585 --> 00:47:41,746
Ще събудите конкуренцията.
625
00:49:06,925 --> 00:49:07,925
Започва добре, нали?
626
00:49:14,620 --> 00:49:19,260
Какво има? Следващо?
Хайде, продължавай. Ти се изкачваш.
627
00:49:19,800 --> 00:49:20,800
Внимавай!
628
00:49:27,250 --> 00:49:28,250
Това ли мирише?
629
00:49:28,810 --> 00:49:31,170
Сяра. Мирише като дявола.
630
00:49:32,600 --> 00:49:34,121
Важното е намотките да са отгоре.
631
00:49:34,145 --> 00:49:35,996
Преди да искаш да преминеш
първия лед, ела.
632
00:49:36,020 --> 00:49:37,805
Погледни стената за захващане
сто пъти преди това.
633
00:49:48,220 --> 00:49:49,741
Виж, почти сме на депото.
634
00:49:50,910 --> 00:49:52,551
Да, ако още е там, след времето.
635
00:50:09,940 --> 00:50:11,221
Сега може да е по-лошо, а?
636
00:50:14,440 --> 00:50:15,440
Шибан път.
637
00:50:16,220 --> 00:50:17,220
Какво има?
638
00:50:19,660 --> 00:50:20,660
Крампоните са изчезнали.
639
00:50:25,576 --> 00:50:27,600
И без това няма много лед.
Копайте стъпки.
640
00:50:30,240 --> 00:50:31,240
Алилуя.
641
00:50:52,510 --> 00:50:53,510
Добро утро, господа.
642
00:51:15,780 --> 00:51:16,780
Какво има?
643
00:51:20,495 --> 00:51:21,820
Тръгваме?
644
00:51:28,680 --> 00:51:32,170
В подножието на северната стена
на Айгер окончателно се отдели плявата.
645
00:51:32,450 --> 00:51:34,930
Абзац, Търговия. Може ли
първо да отидете там?
646
00:51:35,110 --> 00:51:36,110
Благодаря.
647
00:51:36,850 --> 00:51:38,949
Два алпинистки екипа се
изкачиха
648
00:51:38,973 --> 00:51:41,190
с пълна екипировка в стената
рано тази сутрин.
649
00:51:42,430 --> 00:51:44,673
Така че паузата за фехтовка приключи
и нападението срещу
650
00:51:44,697 --> 00:51:47,150
последния проблем на Алпите
вече е в ход.
651
00:51:49,270 --> 00:51:50,270
Махни се от пътя.
652
00:51:53,290 --> 00:51:57,030
Всичко ще е наред.
Махни си пръстите.
653
00:52:02,526 --> 00:52:03,766
Това и аз си го помислих.
654
00:52:03,790 --> 00:52:06,100
Той ни троши камъни по
главите. Какво?
655
00:52:06,440 --> 00:52:07,961
Тук са отделили камъните.
656
00:52:07,985 --> 00:52:10,545
Тези от нашата линия на падане,
поне се дръжте на разстояние.
657
00:52:14,680 --> 00:52:16,880
3 алпинисти? Не, 4 са.
658
00:52:20,940 --> 00:52:24,140
Пасат насам. С Лойхер.
Хайде, хайде, хайде.
659
00:52:33,090 --> 00:52:35,451
Виждаме ясно, че имаме
друг вход тук.
660
00:52:35,560 --> 00:52:38,980
Тук сме вляво, тук кратко и дълго.
661
00:52:39,100 --> 00:52:39,797
Тук се изкачихме.
662
00:52:39,821 --> 00:52:42,720
Качваме се нагоре, а над нас е
Stoll от Jungfraubahn.
663
00:52:43,120 --> 00:52:46,373
Те минават под маршрута и се
качват в първия.
664
00:52:46,397 --> 00:52:49,620
Айнсфелд и се срещат там с
маршрута Мерингер-Зиделмайер.
665
00:52:50,000 --> 00:52:51,000
Изкачвайки се към нас.
666
00:52:57,725 --> 00:52:59,270
Какво ще кажете за това мечтано време?
667
00:52:59,730 --> 00:53:01,530
Изобщо не съм сигурен, дали
времето ще се задържи.
668
00:53:10,720 --> 00:53:12,890
Това е като гладиаторска
битка тук.
669
00:53:15,045 --> 00:53:17,250
Аз лично намирам това за
колосално вълнуващо.
670
00:53:18,290 --> 00:53:19,290
Господин сервитьор!
671
00:53:35,960 --> 00:53:38,841
Ако нещо се обърка горе,
вие ли ще се намесите?
672
00:53:39,220 --> 00:53:41,680
Законно не сме длъжни да го
правим.
673
00:53:41,980 --> 00:53:42,980
Не.
674
00:53:44,140 --> 00:53:46,500
Какво прави той? Той.
675
00:53:46,800 --> 00:53:48,200
Той едва поставя осигурителни куки.
676
00:53:48,740 --> 00:53:50,320
Кой? Един от австрийците.
677
00:53:52,500 --> 00:53:55,261
Боже мой, ако се подхлъзне
така, ще измине почти цяло въже.
678
00:53:58,520 --> 00:54:01,660
А, ето ви, нашите чисти
планински пазачи.
679
00:54:02,450 --> 00:54:04,336
Просто беше така, защото
бяха значително по-добри катерачи.
680
00:54:04,360 --> 00:54:05,240
Техт, погледни натам.
681
00:54:05,296 --> 00:54:06,896
С това темпо ще са на върха утре.
682
00:54:06,920 --> 00:54:07,737
Може ли и аз да мина сега...
683
00:54:07,761 --> 00:54:09,881
Слушайте, аз имам всичко
под контрол тук.
684
00:54:09,905 --> 00:54:12,657
Направете снимките на
любопитните от
685
00:54:12,681 --> 00:54:14,480
както знаехте, вашата камера. Да, тук.
686
00:54:14,950 --> 00:54:17,151
Е, сега няма да се спи, сега ще
се работи.
687
00:54:18,540 --> 00:54:19,540
Слушайте.
688
00:54:20,080 --> 00:54:22,441
Кажете ми, че не съм се
излъгал за вас.
689
00:54:23,516 --> 00:54:25,820
Хей, хей, момче. Имаш ли нужда
от мен отново?
690
00:54:25,844 --> 00:54:28,164
Кажи си в собственото магическо
огледало, ако искаш да видиш нещо.
691
00:54:38,600 --> 00:54:39,920
Е, няма да продължавам.
692
00:54:49,430 --> 00:54:50,831
Можете да вземете друга.
693
00:54:51,140 --> 00:54:52,220
Не ви хваща никаква представа.
694
00:54:53,890 --> 00:54:56,658
Пресичаме плочата, изкачваме
се по...
695
00:54:56,682 --> 00:54:59,540
Камината и след това минаваме
през ледената гора.
696
00:55:00,240 --> 00:55:01,281
Трябва да преминем отгоре.
697
00:55:02,300 --> 00:55:04,181
Винаги казваш, че няма
"не мога".
698
00:55:08,310 --> 00:55:10,520
Винаги е стигал до върха,
връщането е под въпрос.
699
00:55:18,650 --> 00:55:19,780
И пресичаме по-надолу.
700
00:55:20,040 --> 00:55:21,400
Видях добро място.
701
00:55:23,116 --> 00:55:25,140
Виж. Гледай.
702
00:56:00,415 --> 00:56:01,415
Това беше историческо.
703
00:56:06,340 --> 00:56:08,020
Къде се е запиляла тя с камерата?
704
00:56:21,540 --> 00:56:22,580
Задъхан напречен проход.
705
00:56:23,560 --> 00:56:25,440
Анди, ще станеш известен с това.
706
00:57:02,840 --> 00:57:05,120
Анди, почакай. Какво има?
707
00:57:06,220 --> 00:57:07,941
Може би трябва да оставим въжето.
708
00:57:09,456 --> 00:57:10,580
Цялото въже? Не.
709
00:57:11,180 --> 00:57:13,460
Все още ще ни трябва. Може би.
710
00:57:13,770 --> 00:57:15,331
Вижда ли се, че въжето работи?
711
00:57:15,500 --> 00:57:16,200
В никакъв случай.
712
00:57:16,490 --> 00:57:18,011
Защо тогава ни прехвърлихте?
713
00:57:18,420 --> 00:57:19,680
За да не е скучно.
714
00:57:21,620 --> 00:57:22,620
Ами, просто казвам.
715
00:57:23,170 --> 00:57:25,131
В случай че може би трябва да
отстъпим.
716
00:57:25,155 --> 00:57:27,116
Не прекалявай с твоята предпазливост.
717
00:57:27,630 --> 00:57:28,911
Там горе, оттам се отива за Берлин.
718
00:58:38,760 --> 00:58:40,001
Снимаме без котки.
719
00:58:40,270 --> 00:58:41,270
Трябва да се задържа без тях.
720
00:58:41,850 --> 00:58:43,211
Австрийците също нямат.
721
00:58:43,810 --> 00:58:44,891
Точно така, това помага, разбира се.
722
00:58:51,670 --> 00:58:52,751
Какво става с проклетите?
723
00:58:53,000 --> 00:58:54,080
Вече ли сте се отказали?
724
00:59:04,760 --> 00:59:05,940
Тони, скоро ще се стъмни.
725
00:59:06,520 --> 00:59:08,000
Потърсете нашата хубава малка къща.
726
00:59:35,440 --> 00:59:36,480
Имаме повече от половината.
727
00:59:38,300 --> 00:59:40,261
Може би наистина ще го
направим утре.
728
00:59:40,480 --> 00:59:44,000
Разбира се. И то пред тях.
Приятен апетит.
729
01:00:07,560 --> 01:00:11,073
Уважаеми господа, подарък от къщата
730
01:00:11,097 --> 01:00:14,560
за успешното първо изкачване
на стената Eigenord.
731
01:00:15,300 --> 01:00:16,580
Което е непосредствено предстоящо.
732
01:00:16,990 --> 01:00:18,700
Утре Айгер ще бъде зает.
733
01:00:19,200 --> 01:00:22,440
Днес вече можете да
погълнете част от вас.
734
01:00:22,800 --> 01:00:23,800
Приятен апетит.
735
01:00:30,670 --> 01:00:33,317
Дайте ми още един от сладките
алпинисти с него.
736
01:00:33,341 --> 01:00:35,460
Приятен апетит.
737
01:00:39,380 --> 01:00:40,940
Имах късмет, ниска жена.
738
01:00:41,260 --> 01:00:42,580
Желаем ви добър апетит.
739
01:00:42,710 --> 01:00:45,160
Ако беше поне австриец.
740
01:00:57,210 --> 01:01:00,319
Утре вечер ще седим там долу в
741
01:01:00,343 --> 01:01:03,690
гореща стена и ще празнуваме.
742
01:01:04,550 --> 01:01:05,550
Как е?
743
01:01:08,000 --> 01:01:09,321
Първо не изглеждаш добре.
744
01:01:13,400 --> 01:01:15,241
Това не е толкова хубаво, колкото
беше с мен.
745
01:01:19,280 --> 01:01:20,681
Трябва само да поспя малко.
746
01:01:21,270 --> 01:01:22,270
Малко да поспя.
747
01:01:24,190 --> 01:01:26,650
И? Филмите готови ли са?
748
01:01:26,790 --> 01:01:29,370
Да, целият материал вече
пътува за Берлин.
749
01:01:29,740 --> 01:01:31,710
Така ми харесва.
750
01:01:32,890 --> 01:01:33,890
Трябва ли да опитам?
751
01:01:34,660 --> 01:01:37,341
Изрязано с пот на челото
от стената на Айгер.
752
01:01:37,870 --> 01:01:38,870
Много е вкусно.
753
01:01:47,810 --> 01:01:50,900
Да присъстваш, когато се пише
история, вълнува ли и теб?
754
01:01:52,220 --> 01:01:53,220
Или се лъжа?
755
01:01:55,080 --> 01:01:56,080
Тогава да бъде.
756
01:01:56,930 --> 01:01:59,491
Може би ме познавате по-добре,
отколкото аз самият.
757
01:01:59,850 --> 01:02:00,850
И на какво нищо?
758
01:02:06,100 --> 01:02:07,100
Обучен инструмент.
759
01:02:09,210 --> 01:02:10,451
Идва лавина, поглъща ме.
760
01:02:12,920 --> 01:02:14,121
И вятърът може да го отклони.
761
01:02:56,140 --> 01:02:57,140
Добро утро.
762
01:03:26,500 --> 01:03:28,740
Изключено, Вили. Слизаме
отново надолу.
763
01:03:29,240 --> 01:03:30,240
Какво става?
764
01:03:31,350 --> 01:03:32,350
Трябва само да отворя.
765
01:03:32,560 --> 01:03:34,000
Вили, трябва да отидеш на лекар.
766
01:03:34,780 --> 01:03:35,780
Добре съм.
767
01:03:37,230 --> 01:03:39,020
Херстер, никога няма да се
качиш горе, Вили.
768
01:03:39,560 --> 01:03:40,560
Никога в живота.
769
01:03:42,260 --> 01:03:43,260
Спуснете го надолу, Еди.
770
01:03:43,600 --> 01:03:46,780
Ако все още знаеш какво
е това, и ти, какво става?
771
01:03:47,180 --> 01:03:48,180
Сега си се напушил.
772
01:03:48,836 --> 01:03:51,080
Трябва да се кача горе. Така
няма смисъл.
773
01:03:51,600 --> 01:03:52,980
Долу няма нищо.
774
01:03:54,840 --> 01:03:56,920
Само горе. Горе е всичко.
775
01:03:58,690 --> 01:04:00,660
Еди, събуди се.
776
01:04:01,460 --> 01:04:02,460
Тогава и ти ще го видиш.
777
01:05:27,910 --> 01:05:29,950
Този е Ангер, нали?
778
01:05:30,290 --> 01:05:31,290
Вижте.
779
01:05:34,500 --> 01:05:35,741
Вляво от странния чувал.
780
01:05:36,776 --> 01:05:38,800
Точно така. Има нещо.
781
01:05:40,560 --> 01:05:42,561
Планинските водачи казват,
че днес няма да стане нищо.
782
01:05:43,340 --> 01:05:44,949
И ако не направят метри,
тогава
783
01:05:44,973 --> 01:05:46,486
проходът утре също е
несигурен.
784
01:05:46,510 --> 01:05:49,320
Това означава още два
дни, докато си починем. Да.
785
01:05:50,036 --> 01:05:51,556
Времето също няма да се промени.
786
01:05:51,580 --> 01:05:53,380
Така че, днес няма връх.
787
01:05:54,030 --> 01:05:55,351
Хайде, да отидем да пием нещо.
788
01:06:21,340 --> 01:06:22,340
Какво има?
789
01:06:26,530 --> 01:06:28,291
Това трябва да е на Карл и
Макс нещото.
790
01:07:07,620 --> 01:07:08,821
Това е другарят по камера.
791
01:07:09,880 --> 01:07:10,880
Да.
792
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
Свободно падане.
793
01:07:56,320 --> 01:07:58,361
Какво става с Ангерер, Вили?
794
01:07:59,110 --> 01:08:00,110
Да.
795
01:08:01,080 --> 01:08:02,561
Насам и ти със сигурност не.
796
01:08:10,460 --> 01:08:11,460
Виждаш ли го?
797
01:08:12,190 --> 01:08:13,190
Малко или много.
798
01:08:14,800 --> 01:08:16,401
Очевидно сега са въже.
799
01:08:18,206 --> 01:08:20,320
Това е въже. Но единият е готов.
800
01:08:48,205 --> 01:08:50,300
Ей, Вили.
801
01:08:52,610 --> 01:08:53,610
Хайде, отваряй.
802
01:10:37,380 --> 01:10:38,981
Бързо, бързо, трябва да се
превърже това.
803
01:10:41,380 --> 01:10:42,380
Да.
804
01:10:57,760 --> 01:10:59,481
Трябваше да си изберете
собствен маршрут.
805
01:11:01,190 --> 01:11:02,610
Наистина трябваше да го направите.
806
01:11:16,860 --> 01:11:17,860
Трябва да се върнем.
807
01:11:21,640 --> 01:11:22,640
Как да се върне?
808
01:11:23,150 --> 01:11:24,751
Защото с него не можем
да се изкачим повече.
809
01:11:24,775 --> 01:11:25,775
Сам ли виждаш?
810
01:11:27,280 --> 01:11:29,481
Трябва да слезем бързо,
иначе ще изтече кръвта му.
811
01:11:29,900 --> 01:11:32,571
Чуваш ли? Аз ще се оправя,
ще се справя.
812
01:11:32,800 --> 01:11:36,460
Вие продължавайте. Аз ще
го заобиколя и ще го преброя.
813
01:11:36,620 --> 01:11:39,060
Ще стане. Аз ще се оправя.
Ти го заобиколи.
814
01:11:39,840 --> 01:11:41,961
Не правете глупости,
няма да се справите.
815
01:11:41,985 --> 01:11:43,625
Ще се справя. Това е добра идея.
816
01:11:43,760 --> 01:11:46,280
Ще стане. Това е много
добра идея.
817
01:11:46,880 --> 01:11:49,260
Ние продължаваме. До върха.
818
01:11:50,745 --> 01:11:54,720
Анди, ако оставим двамата
сами, ще умрат и двамата.
819
01:11:56,830 --> 01:11:59,780
Добре, тогава отиваме заедно.
820
01:12:01,700 --> 01:12:02,700
Всички отиваме заедно.
821
01:12:03,730 --> 01:12:04,960
Ще го преброим нагоре.
822
01:12:05,520 --> 01:12:07,720
Ще се справим. Не правете
глупости.
823
01:12:08,450 --> 01:12:09,480
Това е пълна глупост.
824
01:12:09,590 --> 01:12:10,711
Знаеш го, точно както и аз.
825
01:12:13,050 --> 01:12:14,451
Защо те послушах само?
826
01:12:15,936 --> 01:12:19,020
Ах. Трябваше да те оставим
там да лежиш.
827
01:12:19,420 --> 01:12:20,776
Да. Просто да те оставим.
828
01:12:20,800 --> 01:12:23,561
Черепът ще е от моя гледна
точка, ако минем през върха.
829
01:12:23,670 --> 01:12:25,511
Спри с този проклет връх.
830
01:12:25,930 --> 01:12:27,931
Поне е по-вероятно отколкото
да слезем оттам.
831
01:12:28,160 --> 01:12:29,961
Над западната стая. Отстъпление
долу в долината.
832
01:12:29,985 --> 01:12:33,440
Анди, ти дори не знаеш колко
много трябва да се борим там.
833
01:12:33,540 --> 01:12:34,740
И докато слезем отново.
834
01:12:38,040 --> 01:12:39,040
Това е смъртта.
835
01:12:40,460 --> 01:12:41,460
Кълна ти се.
836
01:12:43,880 --> 01:12:44,880
Трябва да ставаме.
837
01:12:45,760 --> 01:12:46,760
Трябва да продължим.
838
01:12:48,040 --> 01:12:49,036
Трябва да продължим.
839
01:12:49,060 --> 01:12:50,540
Защо те послушах само?
840
01:13:57,890 --> 01:13:58,867
Да.
841
01:13:58,891 --> 01:14:00,851
Извадете го от заседанието,
госпожо Тимел.
842
01:14:00,875 --> 01:14:02,475
Кажете му, че историята е на кантар.
843
01:14:02,670 --> 01:14:03,670
Да, да, разбира се.
844
01:14:04,390 --> 01:14:05,390
Това ли се случи?
845
01:14:06,250 --> 01:14:08,310
Край, изкачването е провалено. Какво?
846
01:14:08,970 --> 01:14:10,410
Какво е това тук? Обърнахме се.
847
01:14:10,434 --> 01:14:11,474
Залцбургски удар направихме.
848
01:14:11,790 --> 01:14:13,750
Да, да, и аз съм там за
момент с Клитшен.
849
01:14:14,050 --> 01:14:15,050
Здравей, шефе.
850
01:14:15,810 --> 01:14:17,510
Слушайте, слушайте, това не държи.
851
01:14:18,110 --> 01:14:20,551
На двамата така или иначе не им
е интересно движението.
852
01:14:21,470 --> 01:14:24,231
Станахме твърде трудни, за да
изградим германски типове победители.
853
01:14:25,206 --> 01:14:27,390
Да, благодаря. Ще се видим в Берлин.
854
01:14:27,930 --> 01:14:30,890
И ние ли тръгваме?
Да, изглежда така.
855
01:14:31,290 --> 01:14:34,011
Да, не би трябвало може би да ми
докладват какво се случва горе.
856
01:14:35,170 --> 01:14:36,771
Не искам да ви поучавам, Кенхен.
857
01:14:37,830 --> 01:14:40,226
Но ви трябва или сияен.
858
01:14:40,250 --> 01:14:42,230
Триумф или жестока трагедия.
859
01:14:42,730 --> 01:14:44,731
Особен обрат не интересува никого.
860
01:14:44,755 --> 01:14:47,235
Кратка бележка на страница 3. Това е.
861
01:14:47,780 --> 01:14:49,141
Не е нужно да оставаме тук.
862
01:15:27,230 --> 01:15:28,230
Заради.
863
01:15:46,110 --> 01:15:47,170
Слизането е по-бързо.
864
01:15:51,080 --> 01:15:52,220
Ще ни хване стихтуп.
865
01:17:38,310 --> 01:17:40,911
При тази буря сигурно не сте
слезли много по-надолу.
866
01:17:42,510 --> 01:17:43,510
Мислите ли?
867
01:17:44,130 --> 01:17:45,130
Да, съвсем сигурно.
868
01:17:47,710 --> 01:17:50,650
Можем само да се надяваме, че тук
има половин път.
869
01:17:51,050 --> 01:17:53,091
Защото намерихме защитеното
бивакуване.
870
01:17:56,550 --> 01:17:57,550
Иначе...
871
01:18:01,070 --> 01:18:03,431
Може би трябва да отложа заминаването
си за Вайхен.
872
01:18:06,010 --> 01:18:08,131
Може би си струва да останем тук.
873
01:18:10,920 --> 01:18:13,020
Аз съм репортер. Какво искате?
874
01:18:15,460 --> 01:18:16,701
Нима не сте и вие човек?
875
01:18:17,480 --> 01:18:18,480
Понякога.
876
01:18:21,250 --> 01:18:23,211
Може би носът ми този път е прав.
877
01:21:17,690 --> 01:21:21,130
Това е...
878
01:21:31,230 --> 01:21:32,360
Внимание за главата.
879
01:21:57,320 --> 01:21:58,880
Всичко е свободно.
880
01:22:01,000 --> 01:22:02,000
Това.
881
01:23:30,660 --> 01:23:32,040
Няма да бъде нищо.
882
01:23:37,700 --> 01:23:38,740
Хайде, Лайс!
883
01:23:45,660 --> 01:23:46,940
Така, мой Вили.
884
01:23:47,860 --> 01:23:49,500
Сега имаме малка изкривена ламарина.
885
01:23:49,524 --> 01:23:50,644
Аз съм доста резервиран.
886
01:23:53,280 --> 01:23:55,980
Но на сцената, скоро ще бъде сам.
887
01:24:21,570 --> 01:24:25,350
Вагстербише! Не чувствам нищо,
абсолютно нищо.
888
01:24:26,890 --> 01:24:28,270
Това ще се стопли отново.
889
01:24:28,970 --> 01:24:30,930
Най-късно, когато седи пред печката.
890
01:24:33,650 --> 01:24:34,650
Да, разбира се.
891
01:24:35,370 --> 01:24:37,474
И още малко. Да, разбира се.
892
01:24:37,610 --> 01:24:38,790
Вили, ще успеем, нали?
893
01:24:39,430 --> 01:24:40,430
Скоро сме там.
894
01:25:23,920 --> 01:25:24,920
Напречният проход!
895
01:25:31,940 --> 01:25:32,940
Шумът!
896
01:25:47,610 --> 01:25:50,530
Няма да го вземеш повече със себе си.
897
01:25:58,270 --> 01:25:59,750
Тук успях.
898
01:26:00,470 --> 01:26:01,750
И вие ще успеете да се върнете.
899
01:27:20,360 --> 01:27:21,520
Мисля, че имаш толкова дълго време.
900
01:27:23,380 --> 01:27:24,820
Може би са минали, Клетър.
901
01:27:24,960 --> 01:27:26,360
Там е стената над тях.
902
01:28:30,720 --> 01:28:32,300
Излизам отново.
903
01:28:58,280 --> 01:29:00,401
Трябва... да сме война.
904
01:29:04,360 --> 01:29:05,760
Това е единствената ни възможност.
905
01:29:06,720 --> 01:29:09,460
Явно там е наистина колко надолу.
906
01:29:10,300 --> 01:29:12,360
Нямаме толкова много въжета.
907
01:29:12,820 --> 01:29:15,880
Ако не намерим място там,
ще го видят!
908
01:29:20,426 --> 01:29:22,830
Какво означава това? Вярвате
ли го или го знаете?
909
01:29:23,190 --> 01:29:24,390
Видял ли ги е или не?
910
01:29:24,530 --> 01:29:26,530
По дяволите, тя не е в стаята ви.
911
01:29:26,810 --> 01:29:27,930
Добре, моля, нали?
912
01:29:30,150 --> 01:29:31,610
Имам нужда от един ден за това.
Веднага.
913
01:29:31,850 --> 01:29:33,090
Да, ще се погрижим за това, нали.
914
01:29:35,150 --> 01:29:37,430
Да, свържете ме с Хайнрих,
моля, нали?
915
01:29:44,510 --> 01:29:45,790
Незабравим, така че не отминавай!
916
01:30:20,860 --> 01:30:23,160
Не! Какво се случи?
917
01:30:23,935 --> 01:30:26,080
Все още не знаем.
Почакайте, фон Фелдер!
918
01:30:27,320 --> 01:30:29,940
Луизе, знаех, че не съм
се заблудил за теб.
919
01:30:30,500 --> 01:30:32,980
Ти си точно като мен. Имаш
историите.
920
01:30:33,410 --> 01:30:35,091
Още преди другите да се усетят.
921
01:30:35,880 --> 01:30:36,880
Тук, тук, тук!
922
01:30:37,290 --> 01:30:38,811
Това ще са снимките на живота.
923
01:30:39,725 --> 01:30:41,246
Аз съм тук, за да те превърна
в човек, който може да избира.
924
01:34:07,760 --> 01:34:08,760
Трябва да станеш!
925
01:34:59,040 --> 01:35:00,280
Гледай, Даймкунст.
926
01:35:57,725 --> 01:36:00,340
Над галерия 3, 8, ако бурята
не го издуха от стената,
927
01:36:00,364 --> 01:36:02,900
бихте могли да успеете.
928
01:36:05,840 --> 01:36:06,840
Ханс!
929
01:36:08,110 --> 01:36:09,110
Това никога няма да стане.
930
01:36:16,190 --> 01:36:17,810
Който се катери по стената
в това време...
931
01:36:19,110 --> 01:36:20,110
Сам си е виновен!
932
01:36:20,865 --> 01:36:22,186
Имаме всички жени и деца.
933
01:36:30,050 --> 01:36:31,171
Чувам те отгоре.
934
01:36:36,190 --> 01:36:37,190
Да.
935
01:36:39,650 --> 01:36:40,750
Блести към мен.
936
01:37:54,480 --> 01:37:55,720
Трябва да се помиришеш.
937
01:38:16,090 --> 01:38:17,310
Ето го.
938
01:38:17,950 --> 01:38:19,830
Едно, две, може би е по-дълго.
939
01:38:21,190 --> 01:38:22,190
Там, нали?
940
01:38:30,560 --> 01:38:31,560
Тук!
941
01:38:41,590 --> 01:38:42,590
Гледате ли?
942
01:38:43,290 --> 01:38:44,290
Да.
943
01:38:47,500 --> 01:38:51,880
Как е огромен. Не можеш
да се обадиш там.
944
01:38:52,400 --> 01:38:53,400
Да, знам.
945
01:38:54,780 --> 01:38:59,040
Но той се изкривява.
Съвсем не излиза.
946
01:39:10,860 --> 01:39:12,520
Това отнема твърде много време.
947
01:39:22,520 --> 01:39:24,340
Ханс, как се премествате сега?
948
01:39:26,020 --> 01:39:27,640
Това не може да се направи сам.
949
01:39:39,980 --> 01:39:41,880
Не го правете повече.
950
01:39:46,510 --> 01:39:49,720
Не, не трябва да си тръгвате.
951
01:39:50,560 --> 01:39:52,140
Трябва и вие да дойдете при мен.
952
01:39:52,760 --> 01:39:56,280
Елате и вие при мен. Ако
тръгвате сега, нали?
953
01:39:57,800 --> 01:39:58,800
Нали?
954
01:40:07,460 --> 01:40:08,880
Не искам да съм там.
955
01:40:30,415 --> 01:40:31,415
Съжаляваме.
956
01:40:34,636 --> 01:40:36,660
Той ще е отвън, нали? Или?
957
01:40:40,390 --> 01:40:41,791
При това време никой няма
да дойде при него.
958
01:40:42,360 --> 01:40:44,361
Никой. Никой.
959
01:43:45,020 --> 01:43:47,020
Не ми пречи, Тони!
960
01:44:17,850 --> 01:44:18,890
Трябва да сте на 60 метра?
961
01:44:19,610 --> 01:44:19,810
Добре.
962
01:44:20,530 --> 01:44:22,131
Някой може да те повика.
963
01:44:24,030 --> 01:44:27,071
Ханс, наистина ли мислиш,
че той... Не можем да се обадим
964
01:44:27,130 --> 01:44:28,130
Това ще отнеме часове.
965
01:44:28,720 --> 01:44:30,081
Трябва да се спуснеш при нас.
966
01:44:30,250 --> 01:44:32,170
Исках да кажа. Аз
знам какво имаш предвид.
967
01:44:32,850 --> 01:44:35,251
Но ако е мъртъв, не можем
да го свалим, нали?
968
01:44:35,275 --> 01:44:36,275
Или?
969
01:45:12,420 --> 01:45:13,420
Хей.
970
01:45:14,520 --> 01:45:15,620
Тук сме!
971
01:45:17,530 --> 01:45:19,140
Един ангел-пазител е добре, нали?
972
01:45:19,860 --> 01:45:21,100
Виж къде са се скрили.
973
01:45:21,420 --> 01:45:23,581
Трябва да са далеч от теб,
иначе и те ще паднат.
974
01:45:23,690 --> 01:45:25,048
Ако е предавала цяла нощ,
не мога да
975
01:45:25,072 --> 01:45:26,752
я сваля сега.
976
01:45:26,776 --> 01:45:27,776
Ела с мен.
977
01:45:32,960 --> 01:45:35,500
Трябва да си пуснеш коприната!
978
01:45:41,680 --> 01:45:44,320
Да. Обиколка на Редс или нещо?
979
01:45:45,900 --> 01:45:46,900
Аз...
980
01:45:47,890 --> 01:45:49,860
Нямам падания.
981
01:45:57,660 --> 01:46:00,600
Или въже се къса, отваряй!
982
01:46:01,440 --> 01:46:05,361
И светлината... Аз
983
01:46:06,150 --> 01:46:07,150
не съм преместен!
984
01:47:43,530 --> 01:47:44,691
И аз бих останал толкова дълго.
985
01:47:45,335 --> 01:47:46,936
Той е наполовина щастлив
тук, твоят мъж.
986
01:47:47,780 --> 01:47:49,021
Но той ще се справи.
987
01:47:51,180 --> 01:47:52,180
Тони!
988
01:47:55,170 --> 01:47:56,460
Чувам твоите гори!
989
01:48:58,860 --> 01:48:59,860
Кристиан!
990
01:49:01,080 --> 01:49:02,080
Хайде!
991
01:49:16,940 --> 01:49:18,000
Мразя.
992
01:49:26,550 --> 01:49:27,670
Можеш ли да го издърпаш?
993
01:49:33,660 --> 01:49:35,501
Сега скоро ще си го имаш
отново, твоят мъж.
994
01:49:49,195 --> 01:49:50,195
Това са 60 метра сега.
995
01:49:53,650 --> 01:49:56,070
Хайде! Хвърляй бързо другите въжета!
996
01:49:56,790 --> 01:49:57,790
Бързайте!
997
01:49:58,010 --> 01:50:01,090
По-дългите въжета висят
вдясно в рамката. Хайде!
998
01:50:03,230 --> 01:50:04,230
Моля!
999
01:50:05,446 --> 01:50:07,470
Вземи! Малки въжета, ела!
1000
01:50:41,610 --> 01:50:42,610
Мамка му!
1001
01:50:46,130 --> 01:50:47,930
На последните метри трябва
да поподскочи малко.
1002
01:50:48,590 --> 01:50:49,590
Какво?
1003
01:51:01,760 --> 01:51:02,760
Хей!
1004
01:51:04,636 --> 01:51:06,660
Хей! Чувам!
1005
01:53:22,570 --> 01:53:23,630
Моля!
1006
01:53:25,150 --> 01:53:26,210
Той пречи!
1007
01:53:31,426 --> 01:53:33,990
Ще те убие! Не, това е сигурно.
1008
01:54:20,420 --> 01:54:21,980
Опитай се!
1009
01:54:32,900 --> 01:54:34,860
Аз съм Луизе.
1010
01:54:36,200 --> 01:54:38,201
Тони! Тони!
1011
01:54:47,080 --> 01:54:48,080
Тони!
1012
01:54:51,330 --> 01:54:52,330
Какво?
1013
01:54:55,550 --> 01:54:56,790
Тони!
1014
01:54:57,850 --> 01:54:59,250
Ясно!
1015
01:55:04,280 --> 01:55:05,620
Моля те, Тони!
1016
01:55:06,980 --> 01:55:07,980
Моля те, Тони!
1017
01:55:14,246 --> 01:55:16,270
Не! Не!
1018
01:55:21,520 --> 01:55:22,640
Тони!
1019
01:55:23,940 --> 01:55:25,420
Той е.
1020
01:55:45,700 --> 01:55:46,700
Толкова студено!
1021
01:56:42,090 --> 01:56:43,690
А другите намерени ли са вече?
1022
01:56:47,150 --> 01:56:48,150
Не.
1023
01:57:09,180 --> 01:57:10,480
Тя, съжалявам.
1024
01:57:14,000 --> 01:57:15,400
Защо тя да ме съжалява?
1025
01:57:18,160 --> 01:57:19,760
Ако знаеше какво казах там.
1026
01:57:21,180 --> 01:57:22,180
Снощи.
1027
01:57:26,315 --> 01:57:27,956
Не искам да мислят, че аз...
1028
01:57:33,820 --> 01:57:35,900
Случилото се е ужасна трагедия.
1029
01:57:40,040 --> 01:57:42,000
В Германия тези мъже никога
няма да бъдат забравени.
1030
01:57:44,140 --> 01:57:45,140
Повярвай ми.
1031
01:57:52,900 --> 01:57:54,020
Елате, ще ви вкарам вътре.
1032
01:57:55,670 --> 01:57:56,991
Ще ви върна в Берлин.
1033
01:58:02,550 --> 01:58:03,871
Няма да се върна в Берлин.
1034
01:58:10,650 --> 01:58:11,650
Няма да се върна.
1035
01:58:20,380 --> 01:58:22,021
Знаеш ли, много цигани са като нея.
1036
01:58:46,330 --> 01:58:50,330
Знам само, че смъртта ме
пощади.
1037
01:58:53,165 --> 01:58:55,890
И че Тони си отиде тогава
завинаги.
1038
01:59:01,870 --> 01:59:04,290
Живял си, ако си обичал.
1039
01:59:09,345 --> 01:59:10,624
Има часове, в които ми е
1040
01:59:10,648 --> 01:59:12,306
безкрайно трудно да повярвам
в това.
1041
01:59:19,440 --> 01:59:21,950
Но през повечето дни се
заклевам, че живея.
1042
01:59:24,690 --> 01:59:29,570
И че любовта е причината за това.