TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E99.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:04,900 --> 00:00:08,668
Бях много изненадана, че
сеньор Бриньон дойде да те

2
00:00:08,689 --> 00:00:12,900
посети, сякаш не е бил на
смъртно легло преди няколко седмици.

3
00:00:13,740 --> 00:00:15,440
Трябва да има желязна воля.

4
00:00:16,980 --> 00:00:18,800
Най-хубавото в него е душата му, Айде.

5
00:00:19,620 --> 00:00:22,760
Той има невероятната
способност да обича и повдига хората.

6
00:00:24,160 --> 00:00:27,720
Той разбира и обича всички,
с изключение на майка ни.

7
00:00:27,721 --> 00:00:30,800
С нея все още е във вражда.

8
00:00:32,660 --> 00:00:36,441
Но понякога ми се струва,
че ги свързват някакви

9
00:00:36,462 --> 00:00:40,660
странни отношения, за които
дори не подозираме.

10
00:00:41,300 --> 00:00:41,700
Да.

11
00:00:42,100 --> 00:00:45,200
Мислех същото, когато
наблюдавах мама.

12
00:00:45,820 --> 00:00:47,280
В нея имаше толкова омраза.

13
00:00:47,680 --> 00:00:51,400
Мислех, че я мрази, защото
помага на Алисия.

14
00:00:52,100 --> 00:00:55,171
Но сега, когато стана
известно, че тя не е извършила

15
00:00:55,192 --> 00:00:58,460
престъпление, не разбирам
защо нищо не се е променило.

16
00:01:01,678 --> 00:01:05,100
Алисия... Ти нито за миг
не спираш да мислиш за нея.

17
00:01:07,100 --> 00:01:08,100
Не, Айде.

18
00:01:08,760 --> 00:01:12,400
Колкото и да се старая, не
ми се получава нищо.

19
00:01:14,080 --> 00:01:18,020
Понякога ми се иска да знам
какво чувства, за какво мисли.

20
00:01:19,780 --> 00:01:24,420
Да разбера как се живее сега,
когато е до нашия брат Амадор.

21
00:01:25,860 --> 00:01:28,460
Какво правиш тук, Амадор?
Какво искаш?

22
00:01:28,760 --> 00:01:29,760
Какво мога да искам?

23
00:01:29,880 --> 00:01:33,158
Чаках те, за да поговорим
за едно деликатно дело,

24
00:01:33,179 --> 00:01:36,900
което ще те заинтересува.

25
00:01:46,960 --> 00:01:50,796
РТ и Колумбия представят
телевизионен многосериен

26
00:01:50,817 --> 00:01:54,960
филм "Вдовицата Бланка" по
мотиви от произведението на Хулио Хименес.

27
00:02:22,100 --> 00:02:24,142
Филмите са снимани от Асвалдо
Риос Мария Елена Доврин

28
00:02:24,163 --> 00:02:26,433
Консуела Лусардо Алваро
Байона Анна Мария Ойос Леонор

29
00:02:26,454 --> 00:02:28,839
Гонсалес Минна Хулио Дел
Мар Матео Рудос Сантиаго Рудос

30
00:02:28,860 --> 00:02:31,142
Герардо Калеро Даниел
Ариса Анна Моника Сандра Перес.

31
00:02:38,640 --> 00:02:42,481
Автор на сценария – Хавиер
Каро Композитор –

32
00:02:42,502 --> 00:02:46,640
Мигел Д'Норвайес
Оператор – Сезар Кантрелас.

33
00:02:51,080 --> 00:02:54,600
Продуцент – Хуго Леон Ферерт.

34
00:03:05,020 --> 00:03:07,220
Притесняваш ли се заради думите
на Бето?

35
00:03:07,840 --> 00:03:11,200
Не толкова заради думите,
колкото заради това, че може да е прав.

36
00:03:11,700 --> 00:03:14,500
Трябва да е, че баща ни е
много опасен в действителност.

37
00:03:15,000 --> 00:03:16,500
Зле е, че мислиш така за него.

38
00:03:16,900 --> 00:03:18,640
Спомни си какво ни каза чичо Диего.

39
00:03:19,020 --> 00:03:20,940
Трябва да се опитаме да го разберем.

40
00:03:21,940 --> 00:03:25,700
Бих се съгласил с него, ако не
бях видял как искаше да ни бие с колан.

41
00:03:25,750 --> 00:03:29,380
Но той не ни наказа, защото
ние му попречихме.

42
00:03:29,740 --> 00:03:32,700
Ако бяхме замълчали, щеше
да ни набие хубаво.

43
00:03:35,000 --> 00:03:37,600
Всичко, което забелязваме в
него, ми се струва странно.

44
00:03:37,960 --> 00:03:39,600
Той все време говори неистини.

45
00:03:39,920 --> 00:03:42,680
А ако човек лъже, не
може да е добър.

46
00:03:43,920 --> 00:03:45,060
Да не ви преча?

47
00:03:45,600 --> 00:03:46,840
Не, бабо, ти си знаеш.

48
00:03:47,680 --> 00:03:51,140
Казвам така, защото в
последно време рядко се виждаме.

49
00:03:51,720 --> 00:03:53,820
Дори ми се стори, че
сте спрели да ме обичате.

50
00:03:53,870 --> 00:03:57,240
Обичаме те, както преди.
Не си измисляй, бабо.

51
00:04:00,520 --> 00:04:03,870
Дойдох, защото трябва да
поговоря с теб.

52
00:04:05,660 --> 00:04:09,100
Ако искаш да говориш с мен,
предпочитам друго място.

53
00:04:09,840 --> 00:04:12,722
Защо? Какво лошо има да
говорим тук?

54
00:04:13,220 --> 00:04:14,220
Не сме ли мъж и жена?

55
00:04:15,160 --> 00:04:16,940
Толкова ли не ми вярваш?

56
00:04:18,840 --> 00:04:20,940
Аз пък ти вярвам.

57
00:04:21,500 --> 00:04:24,020
Толкова ти вярвам, че искам
да ти направя предложение.

58
00:04:24,120 --> 00:04:26,200
Какво предложение?
Бизнес предложение.

59
00:04:26,300 --> 00:04:29,617
Интересувах се от твоите
занимания в миналото и всички

60
00:04:29,638 --> 00:04:33,180
казват, че си управлявала
хотел "Бриньон" прекрасно.

61
00:04:34,320 --> 00:04:36,660
Същото би могла да направиш
и с килимарската фабрика.

62
00:04:36,680 --> 00:04:38,660
Лаурентино Урбина се занимава с това.

63
00:04:39,640 --> 00:04:40,640
Занимаваше се.

64
00:04:41,060 --> 00:04:45,660
Но напоследък допусна много
грешки и ще го понижим.

65
00:04:46,370 --> 00:04:48,660
А ти можеш да управляваш фабриката.

66
00:04:52,100 --> 00:04:53,380
Да станеш директор.

67
00:04:54,920 --> 00:04:56,120
Нямам опит.

68
00:04:56,680 --> 00:04:57,680
Ще се появи с времето.

69
00:04:58,940 --> 00:05:00,720
Ти си съобразителен човек.

70
00:05:02,120 --> 00:05:04,060
А служителите ще ти помогнат.

71
00:05:05,940 --> 00:05:09,960
Какво целиш, като ме поставиш
на поста на този сеньор?

72
00:05:10,160 --> 00:05:12,535
След случилото се, не бих
могла да работя с него.

73
00:05:12,577 --> 00:05:14,017
Много е примамливо.

74
00:05:15,660 --> 00:05:19,360
В твоя власт е да му докажеш,
че си по-подходяща от него.

75
00:05:20,120 --> 00:05:21,787
Няма ли да те зарадва това?

76
00:05:22,400 --> 00:05:25,540
Той те презираше и унижаваше.

77
00:05:27,120 --> 00:05:30,420
Не искам да отмъщавам, ако
това е целта ти, Амадор.

78
00:05:31,340 --> 00:05:33,740
Добре, не го прави от
отмъщение, а заради себе си.

79
00:05:34,480 --> 00:05:37,980
Покажи, че можеш да управляваш
всяко предприятие, което ти предложат.

80
00:05:38,620 --> 00:05:40,420
Ти не разбираш какво говориш.

81
00:05:40,840 --> 00:05:42,869
Взимаш си твърде много
правомощия,

82
00:05:42,890 --> 00:05:44,520
без да се съобразяваш дори
с майка си.

83
00:05:44,521 --> 00:05:46,520
Сигурна съм, че тя няма да се съгласи.

84
00:05:47,580 --> 00:05:50,780
Ще се съгласи. Тя одобрява
всички мои постъпки.

85
00:05:51,420 --> 00:05:52,420
Не се страхувай, Алисия.

86
00:05:53,120 --> 00:05:55,848
Не се ли оплакваше, че няма
какво да правиш вкъщи,

87
00:05:55,869 --> 00:05:58,460
и че си свикнала на по-
активен начин на живот?

88
00:05:59,000 --> 00:06:01,740
Не можеш да пропуснеш шанса,
който ти предлагам.

89
00:06:02,100 --> 00:06:03,360
Не можеш да откажеш.

90
00:06:04,060 --> 00:06:06,300
Не можете да продължавате
да отхвърляте баща си.

91
00:06:07,020 --> 00:06:09,418
Смятате ли, че е лош човек
и е дошъл само

92
00:06:09,439 --> 00:06:12,180
за да ви наказва и да ви
подчинява на волята си?

93
00:06:14,200 --> 00:06:16,080
Моля ви, бъдете по-мили с него.

94
00:06:16,160 --> 00:06:19,608
Не го гледайте като на враг,
като на омразен

95
00:06:19,629 --> 00:06:22,640
човек, застанал между чичо
Диего и Алисия.

96
00:06:23,340 --> 00:06:27,000
Чичо Диего ни каза същото,
когато бяхме в имението му.

97
00:06:27,500 --> 00:06:28,500
Той каза това.

98
00:06:29,200 --> 00:06:30,320
Каза не само това.

99
00:06:30,640 --> 00:06:32,360
Той всъщност уважава татко.

100
00:06:33,400 --> 00:06:34,860
Диего е благороден човек.

101
00:06:35,580 --> 00:06:37,420
Не очаквах нищо друго.

102
00:06:38,120 --> 00:06:40,180
Но татко не го харесва. Той го мрази.

103
00:06:40,181 --> 00:06:43,880
Забравя, че са братя. Това не е вярно.

104
00:06:43,960 --> 00:06:45,940
Амадор обича по свой начин.

105
00:06:46,880 --> 00:06:49,340
Просто е малко обиден
и това е разбираемо.

106
00:06:50,600 --> 00:06:53,180
Поставете се на негово
място поне за минута.

107
00:06:53,420 --> 00:06:54,420
Вие сте неговите деца.

108
00:06:54,560 --> 00:06:58,780
Не му е приятно, че се
възхищавате повече на чичо

109
00:07:02,200 --> 00:07:03,740
Диего, отколкото на него.
Опитайте се да го разберете.

110
00:07:04,840 --> 00:07:07,660
Обичайте го така, както
обичате чичо Диего.

111
00:07:08,800 --> 00:07:11,100
Не, няма да се преструваме, бабо.

112
00:07:11,240 --> 00:07:14,260
Ще го обичаме, когато
това чувство се събуди в нас.

113
00:07:14,980 --> 00:07:17,145
Нека докаже, че наистина
може да бъде

114
00:07:17,166 --> 00:07:19,400
толкова добър и справедлив,
колкото чичо Диего.

115
00:07:19,860 --> 00:07:22,104
Защото ако това не се
случи, няма да

116
00:07:22,125 --> 00:07:24,660
изпитваме любов към него,
а само страх.

117
00:07:26,640 --> 00:07:28,600
А ти, мамо, нищо ли няма да кажеш?

118
00:07:29,000 --> 00:07:31,120
Какво мислиш за моето
предложение към Алисия?

119
00:07:33,000 --> 00:07:36,680
Честно казано, това е сложен
въпрос и не знам какво да кажа.

120
00:07:38,020 --> 00:07:41,420
Алисия, смяташ ли, че можеш
да ръководиш фабриката за килими?

121
00:07:43,300 --> 00:07:46,620
Мислех си за това снощи и
смятам, че мога да опитам.

122
00:07:47,200 --> 00:07:50,320
Искам да ти помагам във
всичко, което е по силите ми.

123
00:07:50,820 --> 00:07:54,360
Но за да започна, не ми е нужна
такава длъжност, която предлага Амадор.

124
00:07:54,520 --> 00:07:57,459
Не мога просто така да се
появя във фабриката и

125
00:07:57,480 --> 00:08:00,440
да я оглавя, без да имам
представа за производството.

126
00:08:02,180 --> 00:08:03,740
Алисия, ти моя жена ли си?

127
00:08:04,560 --> 00:08:05,560
Снаха-господарка?

128
00:08:06,120 --> 00:08:09,240
Не можеш да заемаш ниска длъжност.

129
00:08:10,260 --> 00:08:13,700
Напротив, трябва да си на висок пост.

130
00:08:14,220 --> 00:08:15,440
Алисия е права.

131
00:08:15,620 --> 00:08:20,260
Първо трябва да се научи, да
се огледа, да се запознае с

132
00:08:21,940 --> 00:08:25,768
производството.
Кажи ми, когато започна да

133
00:08:25,789 --> 00:08:29,940
работя в хотела на Хустина
Бриньона, започна ли като

134
00:08:30,600 --> 00:08:34,540
сервитьорка или обикновена служителка?
Ти не беше готова, но показа

135
00:08:35,618 --> 00:08:38,280
се прекрасно като администратор.
А знаеш ли защо? Имаш интуиция.

136
00:08:38,860 --> 00:08:39,860
А това е най-важното.

137
00:08:40,740 --> 00:08:43,860
Не можем да разчитаме само
на моята интуиция, Амадор.

138
00:08:44,320 --> 00:08:45,320
Това е малко.

139
00:08:45,840 --> 00:08:46,900
Това е достатъчно.

140
00:08:47,900 --> 00:08:51,080
Ще имаш време да се учиш с
помощта на останалите служители

141
00:08:51,101 --> 00:08:53,860
и съветници, които ще дам
на твое разположение.

142
00:08:54,640 --> 00:08:56,700
Те ще ти разкажат всичко подробно.

143
00:08:56,900 --> 00:09:02,460
Но искам това да е най-важното,
да няма никой над теб.

144
00:09:03,060 --> 00:09:05,930
Амадор, не си ли мислил,
каква ще бъде реакцията на

145
00:09:05,951 --> 00:09:09,420
някои служители, които биха
могли да претендират за тази длъжност?

146
00:09:10,740 --> 00:09:12,960
Не ми пука за реакцията на
някои служители, мамо.

147
00:09:13,440 --> 00:09:15,620
Особено на Лорентино Урбина.

148
00:09:16,860 --> 00:09:18,800
Всички трябва да разбират, че
Алисия е моя жена.

149
00:09:19,940 --> 00:09:24,920
И затова има право да
заема такава длъжност.

150
00:09:26,800 --> 00:09:28,580
Не можеш да отказваш, Алисия.

151
00:09:29,000 --> 00:09:30,920
Не става въпрос за мен, а за Дона
Перфекта.

152
00:09:31,160 --> 00:09:33,960
Тя е собственик на фабриката и
нейната дума е последна.

153
00:09:34,980 --> 00:09:37,680
Няма да се съглася, ако тя е против.

154
00:09:38,980 --> 00:09:42,600
Когато става въпрос за вас,
Алисия, не мога да възразя.

155
00:09:43,300 --> 00:09:45,060
Вярвам във вашите способности.

156
00:09:45,620 --> 00:09:49,000
Знам, че сте честна, умна и достойна.

157
00:09:49,860 --> 00:09:52,876
Дори и да не беше така, фабриката и

158
00:09:52,897 --> 00:09:56,480
останалото имущество не
принадлежат на моето семейство.

159
00:09:56,840 --> 00:09:58,620
Затова съм готов да ви дам всичко.

160
00:10:00,200 --> 00:10:05,240
Но вие сами трябва да решите дали
сте в състояние да приемете това.

161
00:10:06,260 --> 00:10:07,260
Само вие.

162
00:10:12,280 --> 00:10:13,920
Много ли се тревожиш, мамо?

163
00:10:14,600 --> 00:10:17,260
Разбира се, че се тревожа. Не
знам какво да мисля.

164
00:10:17,280 --> 00:10:19,760
А аз бих искал да управляваш
фабриката.

165
00:10:19,900 --> 00:10:21,120
Сигурен съм, че ще се справиш.

166
00:10:22,460 --> 00:10:25,660
Леля Аиде също работеше там,
въпреки че нямаше много знания.

167
00:10:25,661 --> 00:10:29,760
Ти ще можеш да докажеш на баба,
на баща ми, колко много можеш.

168
00:10:30,180 --> 00:10:32,680
А заодно ще почукаш по
носа на стария Лаурентин.

169
00:10:32,900 --> 00:10:35,310
Представяш ли си, Дуван, този
самонадеян старец...

170
00:10:35,331 --> 00:10:37,180
...подчинен на нашата мама?

171
00:10:37,500 --> 00:10:38,820
Ще си гризе лактите.

172
00:10:39,280 --> 00:10:40,520
Именно това ме тревожи.

173
00:10:40,880 --> 00:10:43,840
Той може да си помисли, че съм
се съгласила само за да му отмъстя.

174
00:10:44,300 --> 00:10:46,760
Ако той си помисли така, кой
ще загуби повече - ти или той?

175
00:10:47,060 --> 00:10:48,960
Не го съжалявай. Той
съжаляваше ли те?

176
00:10:49,160 --> 00:10:50,700
Той постоянно ли те обиждаше?

177
00:10:51,140 --> 00:10:53,500
Докажи му, че можеш да бъдеш
полезна.

178
00:10:53,700 --> 00:10:55,860
Макар че не си адвокат като него.

179
00:10:56,760 --> 00:10:57,802
Трябва да се посъветвам.

180
00:10:58,980 --> 00:11:01,540
И само един човек
може да бъде безпристрастен.

181
00:11:02,300 --> 00:11:04,900
Започвам да мисля, че вашият
съпруг не е толкова лош човек.

182
00:11:05,860 --> 00:11:09,220
Всъщност той се появи тук, за
да разруши вашето щастие.

183
00:11:09,740 --> 00:11:13,400
Ако иска да ви постави начело на
фабриката, значи много ви цени.

184
00:11:13,760 --> 00:11:15,160
Не знам защо го прави.

185
00:11:15,880 --> 00:11:17,140
Но не съм сигурна в себе си.

186
00:11:17,480 --> 00:11:19,120
Нищо не разбирам от това.

187
00:11:20,560 --> 00:11:23,660
Когато ви предложих да ръководите
хотела, и тогава имахте тези доводи.

188
00:11:23,780 --> 00:11:24,780
И какво стана?

189
00:11:24,820 --> 00:11:26,821
След известно време вие го
управлявахте толкова...

190
00:11:26,842 --> 00:11:28,695
...ефективно, че никой
не успя да ви замени.

191
00:11:28,737 --> 00:11:33,577
Дори Родриго, който е учил
хотелиерство и туризъм.

192
00:11:35,780 --> 00:11:38,280
Вярвайте в силите си.

193
00:11:39,300 --> 00:11:40,500
Тук не може да се сравнява.

194
00:11:40,540 --> 00:11:43,100
Фабрика за килими и хотел са
различни неща.

195
00:11:43,380 --> 00:11:45,460
Едно и също е. Ето виждате ли.

196
00:11:46,220 --> 00:11:49,230
Имате чувство за
отговорност, което...

197
00:11:49,251 --> 00:11:52,000
...ще ви позволи да изведете
всяко предприятие.

198
00:11:52,620 --> 00:11:54,560
Много бих искал да се
върнете при нас.

199
00:11:55,040 --> 00:11:56,124
Ужасно ни липсвате.

200
00:11:56,860 --> 00:11:59,039
По-добре да се върна при
вас, само и само да не приемам

201
00:11:59,060 --> 00:12:00,940
позицията, която ми
налага Амадор.

202
00:12:02,500 --> 00:12:05,900
Алисия, дойдохте при мен за
съвет и аз ви го давам.

203
00:12:06,880 --> 00:12:07,880
Съгласете се, Алисия.

204
00:12:09,320 --> 00:12:11,620
Приемете тази позиция,
защото това е семеен въпрос.

205
00:12:12,160 --> 00:12:14,200
Моля ви, сеньор
Бриньон, това не е моето семейство.

206
00:12:14,340 --> 00:12:16,460
Не можем да си затваряме
очите пред истината, Алисия.

207
00:12:16,461 --> 00:12:20,000
Това е вашето семейство, защото
Перфекта е ваша свекърва, а Амадор

208
00:12:21,900 --> 00:12:23,820
е ваш съпруг. Трябва да
поемете отговорност.

209
00:12:23,860 --> 00:12:25,900
Става въпрос за вашата съдба, Алисия.

210
00:12:26,660 --> 00:12:30,060
Съгласете се с тази позиция,
иначе ще съжалявате.

211
00:12:31,880 --> 00:12:33,172
Защо ли е дошла тази жена?

212
00:12:33,340 --> 00:12:36,299
Не виждате ли, тя дойде
да посети Дон Хустин и всички.

213
00:12:36,341 --> 00:12:39,241
Ние сме много щастливи, защото
Дона Алисия винаги е била обичана.

214
00:12:41,100 --> 00:12:43,980
Колко хубаво, че дойде,
макар и за кратко.

215
00:12:43,981 --> 00:12:46,480
Възможно е да остане тук
за по-дълго.

216
00:12:46,620 --> 00:12:48,180
Чух разговорите на служителите.

217
00:12:48,360 --> 00:12:52,500
Казват, че Дон Хустин я е
извикал и ѝ е предложил отново

218
00:12:52,920 --> 00:12:57,820
да управлява този хотел. Ако е
вярно и тя се съгласи, ще сме

219
00:13:00,060 --> 00:13:01,060
просто ще скачаме от щастие.
Защо каза това?

220
00:13:01,660 --> 00:13:03,860
Това не е вярно. Разбира се,
че не е вярно.

221
00:13:03,880 --> 00:13:06,040
Измислих си го, за да
дразня този грубиян.

222
00:13:06,460 --> 00:13:08,940
Не знае какво да направи, за да
стане управител на хотела.

223
00:13:09,860 --> 00:13:12,320
Видяхте ли Волцо? Едва не умря.

224
00:13:13,080 --> 00:13:14,860
Ще бъде страхотно, ако се върне.

225
00:13:14,940 --> 00:13:17,880
С удоволствие бих ѝ отдал
моята позиция.

226
00:13:18,260 --> 00:13:20,480
Да се работи с Дона
Алисия е наслада.

227
00:13:21,520 --> 00:13:24,040
Дай Боже да се окаже вярно.

228
00:13:24,120 --> 00:13:25,380
Не, Фабио, това не е вярно.

229
00:13:25,780 --> 00:13:28,820
Бъдете спокойни, няма да
заемам предишната позиция.

230
00:13:29,240 --> 00:13:32,520
Дойдох да говоря за моите
лични дела със синьор Бриньон.

231
00:13:33,540 --> 00:13:36,060
Страхуваш ли се, че Алисия
отново ще ръководи хотела?

232
00:13:36,800 --> 00:13:38,320
Не, не се страхувам.

233
00:13:38,920 --> 00:13:42,480
Просто Пелагата говореше толкова
уверено, че реших да изясня.

234
00:13:43,340 --> 00:13:46,100
Много бих искал Алисия
отново да си сътрудничи с мен.

235
00:13:46,900 --> 00:13:49,257
Ако тя искаше, ако тя само

236
00:13:49,278 --> 00:13:51,440
ми намекнеше, не бих
се поколебал и за миг.

237
00:13:53,480 --> 00:13:55,940
Но тя има задължения към семейството.

238
00:13:57,860 --> 00:13:59,600
Не искам да се обнадеждавам.

239
00:14:00,540 --> 00:14:04,180
Трябва да приемете предложението,
което ви направиха, без да се съмнявате.

240
00:14:06,160 --> 00:14:09,500
За Бога, как можахте да ни причините това?

241
00:14:10,620 --> 00:14:13,262
Постъпвам така, защото мога
и имам право да наемам всеки,

242
00:14:13,283 --> 00:14:15,600
дори и да не ви харесва.
Трябва да ви предупредим,

243
00:14:16,380 --> 00:14:19,071
Дон Хустин, и честно казано,
ние сме много разтревожени,

244
00:14:19,092 --> 00:14:22,080
че вашият племенник ще
ръководи хотела.

245
00:14:23,370 --> 00:14:25,720
Кой каза, че ще го
допусна да го ръководи?

246
00:14:28,280 --> 00:14:30,640
Няма да ни размените местата, нали?

247
00:14:31,000 --> 00:14:33,120
Докато вие ръководите хотела,
Родриго ще бъде ваш помощник.

248
00:14:34,200 --> 00:14:38,860
Фабио ще бъде само ваш
помощник, асистент, още един

249
00:14:39,660 --> 00:14:42,438
служител. Особено сега, когато
имаме толкова много работа във

250
00:14:42,459 --> 00:14:44,940
връзка с регионалните състезания.

251
00:14:45,480 --> 00:14:47,120
Фабио, ела тук.

252
00:14:50,730 --> 00:14:54,450
Сеньорите вече знаят, че от
утре започваш работа в хотела.

253
00:14:56,250 --> 00:14:59,030
Надявам се да се държиш добре
и с всички останали.

254
00:15:00,510 --> 00:15:03,430
В никакъв случай не се опитвай
да ръководиш.

255
00:15:03,830 --> 00:15:07,350
А още по-малко да разказваш, че
си племенник на собственика.

256
00:15:07,770 --> 00:15:08,850
Не се тревожете, чичо.

257
00:15:09,150 --> 00:15:13,090
Готов съм да докажа, че съм
добронамерен към служителите.

258
00:15:13,170 --> 00:15:15,507
Аз съм джентълмен в пълния
смисъл на думата и

259
00:15:15,528 --> 00:15:18,110
мога да изпълнявам поетите
задължения.

260
00:15:19,290 --> 00:15:22,088
От своя страна, аз също ще
положа максимум усилия,

261
00:15:22,109 --> 00:15:24,870
за да работите в
доброжелателна обстановка.

262
00:15:26,650 --> 00:15:31,290
Така че, добре дошъл, Дон Фабио.
Благодаря.

263
00:15:31,370 --> 00:15:34,090
Това ми харесва. Започваме да се
разбираме един друг.

264
00:15:34,490 --> 00:15:36,610
Не желая никакви проблеми.

265
00:15:38,050 --> 00:15:39,410
Това се отнася и за теб, Мегато.

266
00:15:39,490 --> 00:15:41,770
Знам, че не симпатизираш на Фабио.

267
00:15:42,710 --> 00:15:44,169
Познавате ме добре, Дон Хустина.

268
00:15:44,370 --> 00:15:46,710
Знаете, реагирам на това, как се
отнасят към мен.

269
00:15:47,130 --> 00:15:49,530
Ако Дон Хуслер е настроен така,
няма да има проблеми.

270
00:15:50,550 --> 00:15:52,370
Дори аз му казвам добре дошъл.

271
00:15:56,270 --> 00:16:01,430
Много съм ви благодарен и ви
уверявам, че няма да дам повод.

272
00:16:01,530 --> 00:16:05,230
Имам добро намерение.
Най-доброто.

273
00:16:06,450 --> 00:16:10,370
Благодаря, че дойдохте, защото
искахме да поговорим лично.

274
00:16:11,290 --> 00:16:13,830
Сметнах, че срещата е необходима.

275
00:16:13,831 --> 00:16:15,970
Въпреки случилото се,
ние

276
00:16:15,991 --> 00:16:18,850
продължаваме да ви смятаме за
приятели на нашето семейство.

277
00:16:19,210 --> 00:16:20,510
Особено теб, Илюминада.

278
00:16:21,110 --> 00:16:24,470
Признателна съм ви, искам да
знам, за какво ще говорим.

279
00:16:25,430 --> 00:16:28,070
За въпроси, свързани с
фабриката, естествено.

280
00:16:28,750 --> 00:16:36,590
Ако е така, не разбираме, защо
говорим в присъствието на сеньора.

281
00:16:38,190 --> 00:16:42,272
Защото тази сеньора, както я
наричате, е член

282
00:16:42,293 --> 00:16:46,190
на семейството ни и има право
да участва в семейния бизнес.

283
00:16:47,290 --> 00:16:49,350
Така ли е, мамо? Разбира се.

284
00:16:50,750 --> 00:16:54,350
Освен това, нейното
присъствие е необходимо, защото

285
00:16:54,371 --> 00:16:58,250
тя ще ръководи
фабриката за килими.

286
00:16:58,810 --> 00:17:01,510
Алисия ще те замени, Лаурентина.

287
00:17:03,650 --> 00:17:05,050
Тя ли ще ме замени?

288
00:17:06,630 --> 00:17:09,710
Това не може да
бъде. Не съм съгласен.

289
00:17:10,190 --> 00:17:11,210
С какво не си съгласен?

290
00:17:11,310 --> 00:17:14,334
Поканихме ви тук, не за да
слушаме мнението ви, а

291
00:17:14,355 --> 00:17:17,630
за да ви информираме.

292
00:17:18,530 --> 00:17:21,870
Считайте, че майка ми ви
обръща специално внимание.

293
00:17:21,871 --> 00:17:25,870
От своя страна, не бих си
правил труда да обяснявам.

294
00:17:27,690 --> 00:17:30,687
Ако е вярно, ако Алисия
ще ръководи

295
00:17:30,708 --> 00:17:33,190
фабриката за килими,
баща ми ще напусне.

296
00:17:34,310 --> 00:17:36,010
Ще напуснеш, татко.

297
00:17:36,170 --> 00:17:39,130
От този момент, няма да работиш
за семейство Бланко.

298
00:17:40,350 --> 00:17:41,350
Край.

299
00:17:43,630 --> 00:17:45,470
Наистина ли ще напуснете, Лаурентина?

300
00:17:45,550 --> 00:17:47,902
Няма да сътрудничите,
защото

301
00:17:47,923 --> 00:17:50,350
Не приемате жена ми
като ваш началник?

302
00:17:50,351 --> 00:17:54,550
Именно тя ще заеме поста, с който
вие не се справихте добре.

303
00:17:56,650 --> 00:17:59,610
Не, не, не казах, че
напускам по тази причина.

304
00:18:02,050 --> 00:18:05,908
Просто казах, че ми се
струва, че тази сеньора

305
00:18:05,929 --> 00:18:10,050
няма необходимия опит
за управление на предприятието.

306
00:18:10,570 --> 00:18:14,130
Ще успея ли или не, това е мой
проблем, а не ваш, Лаурентино Урбина.

307
00:18:14,630 --> 00:18:18,478
Ако видя, че не съм способна
да се справя с поста, който ми

308
00:18:18,499 --> 00:18:22,250
възложиха, веднага ще си тръгна
и няма да се колебая дълго.

309
00:18:22,770 --> 00:18:24,965
Съгласих се, защото
смятам за свой

310
00:18:24,986 --> 00:18:27,610
дълг да допринеса
за семейното благополучие.

311
00:18:27,910 --> 00:18:30,596
Не искам да съм над
служителите, които ще бъдат

312
00:18:30,617 --> 00:18:32,970
под мое ръководство,
както и вие.

313
00:18:33,690 --> 00:18:37,190
Но ако сте настроени против
мен, кажете го веднага.

314
00:18:37,470 --> 00:18:41,830
Не желая проблеми във фабриката,
ако ще пречат на работата.

315
00:18:42,170 --> 00:18:44,270
Имате ли нещо против жена ми?

316
00:18:44,810 --> 00:18:47,070
Говорете, Лаурентино, не мълчете.

317
00:18:48,690 --> 00:18:50,710
Нека се разберем от самото начало.

318
00:18:51,650 --> 00:18:56,010
Не искам да излагам Алисия
на нежелано противопоставяне.

319
00:18:56,630 --> 00:18:57,630
Не.

320
00:18:58,550 --> 00:19:00,990
Нямам какво да ви кажа.

321
00:19:02,670 --> 00:19:06,730
И вие, и тя знаете какво правите.

322
00:19:10,390 --> 00:19:14,790
Или трябва... моля
да бъда извинен.

323
00:19:20,510 --> 00:19:23,010
Или не трябва,
почакай. Или не трябва.

324
00:19:23,550 --> 00:19:25,110
Дъще, изслушай ме.

325
00:19:25,570 --> 00:19:27,590
Не казвай нищо, татко, нито дума.

326
00:19:28,050 --> 00:19:30,530
Сега съм сигурна, че
Амадор те изнудва.

327
00:19:30,810 --> 00:19:31,870
Дължиш му нещо.

328
00:19:32,090 --> 00:19:34,310
Затова му позволяваш да те тъпче.

329
00:19:35,380 --> 00:19:37,150
Татко, само това ни липсваше.

330
00:19:37,510 --> 00:19:40,030
Да ти налагат тази особа.

331
00:19:41,690 --> 00:19:43,630
Дъще, нямам друг изход.

332
00:19:43,670 --> 00:19:46,050
Трябва да се съглася.

333
00:19:46,051 --> 00:19:49,930
За Бога, защо трябва
да се подчиняваш на този човек?

334
00:19:50,450 --> 00:19:53,530
Представяш ли си какво
ще направи Алисия Гуардиола?

335
00:19:53,850 --> 00:19:57,230
Ще има възможност
да те унищожи.

336
00:19:57,710 --> 00:20:01,910
Ще те смачка, а ти пръст няма да
повдигнеш, за да се защитиш.

337
00:20:02,710 --> 00:20:05,590
Явно много дължиш
на Амадор Бланко.

338
00:20:06,350 --> 00:20:10,270
Щом с такава лекота се
принасяш в жертва, татко.

339
00:20:13,330 --> 00:20:15,430
Може ли да поговорим с вас.

340
00:20:16,070 --> 00:20:17,250
Нямаме за какво да говорим.

341
00:20:18,950 --> 00:20:20,730
Лаурентино, моля ви, оставете ни.

342
00:20:21,270 --> 00:20:24,430
Тя е малко развълнувана,
но знам, че ще се успокои.

343
00:20:30,010 --> 00:20:34,090
Сега не можете да отречете, че
искате да се разправите с баща ми.

344
00:20:34,230 --> 00:20:35,355
С какво си служите, Амадор?

345
00:20:35,710 --> 00:20:37,250
Какво оръжие имате срещу него?

346
00:20:37,670 --> 00:20:39,790
Защо имате такава власт над него?

347
00:20:40,270 --> 00:20:42,790
Нямам нищо против Лаурентино.

348
00:20:43,730 --> 00:20:47,070
Ако исках да му навредя,
просто щях да го уволня.

349
00:20:47,170 --> 00:20:49,690
Отмъщавате му, като налагате
Алисия Гуардиола.

350
00:20:50,290 --> 00:20:52,070
Да, аз я налагам.

351
00:20:52,530 --> 00:20:57,290
Той трябва да пълзи пред нея на
колене след вредата, която ѝ причини.

352
00:20:57,830 --> 00:20:59,110
Ето какво искаш.

353
00:21:00,210 --> 00:21:03,297
Да го накараш да застане на
колене пред тази подла

354
00:21:03,318 --> 00:21:06,750
жена, за да се наслаждаваш как
тя ще го ритне с крак.

355
00:21:07,170 --> 00:21:08,170
Признай си.

356
00:21:08,171 --> 00:21:11,750
Ти трябва да си признаеш, че
смъртно мразиш Алисия.

357
00:21:12,370 --> 00:21:15,790
Мразиш я, защото тя ти отне
любовта на Диего.

358
00:21:16,568 --> 00:21:19,490
Ами ако е така? Имам право
да я мразя.

359
00:21:20,050 --> 00:21:21,230
Тогава си губиш времето.

360
00:21:21,970 --> 00:21:24,410
Защото тази ненавист е безсмислена.

361
00:21:25,608 --> 00:21:28,290
Какво чакаш? Защо ще
последваш моя съвет?

362
00:21:28,568 --> 00:21:29,568
Пътят е отворен.

363
00:21:29,610 --> 00:21:31,970
Можеш отново да завладееш
сърцето на брат ми Диего.

364
00:21:32,270 --> 00:21:35,430
Защо не го направиш? Аз бих
го направила.

365
00:21:35,470 --> 00:21:36,550
Сега задължително.

366
00:21:40,650 --> 00:21:44,359
А когато накараш Диего да забрави
за Алисия, захвани се със жена си,

367
00:21:44,380 --> 00:21:48,650
подчини я, сломи волята ѝ и
искай от нея да се съобразява

368
00:21:49,250 --> 00:21:53,750
с теб като със съпруг. Ако си
толкова голям, подчини я,

369
00:21:54,170 --> 00:21:55,170
вместо да унижаваш баща ми. Не
бъди страхливец.

370
00:21:55,790 --> 00:21:59,430
Действай директно. Завоювай
любовта на жена си.

371
00:22:38,540 --> 00:22:44,360
Защото забрави за мен.
Ме отхвърли.

372
00:22:44,640 --> 00:22:52,080
Като твоя талантлив телефон,
който прави ти, ти, ти.

373
00:22:52,480 --> 00:22:55,040
Ти, ти, ти, ти.

374
00:22:55,320 --> 00:23:03,320
Със своите мании ти разруши
небето на моите радости.

375
00:23:03,580 --> 00:23:07,900
Какъв студ е, когато те няма.
Когато те няма.

376
00:23:49,540 --> 00:23:51,620
Не можеш да спреш да мислиш за нея.

377
00:23:53,460 --> 00:23:58,100
Не можеш да забравиш, защото
тя те превърна в слабак.

378
00:23:58,580 --> 00:24:01,840
Но аз съм тук, Диего.
Аз съм отново с теб.

379
00:24:02,640 --> 00:24:05,660
И съм готова да чакам, докато
забравиш за своята страст.

380
00:24:05,760 --> 00:24:08,480
Не искам нищо.
Не ме отхвърляй.

381
00:24:09,360 --> 00:24:12,540
Или вече не си мъж заради
провала, който претърпя с тази жена.

382
00:24:12,541 --> 00:24:16,120
Аз съм много повече жена
от нея и ти го знаеш отлично.

383
00:24:16,640 --> 00:24:18,460
Много пъти съм ти го доказвала.

384
00:24:19,820 --> 00:24:22,240
Мога да направя така, че да я забравиш.

385
00:24:22,500 --> 00:24:25,680
Не ме избягвай, Диего.
Добре те познавам.

386
00:24:26,580 --> 00:24:27,740
Знам, че имаш нужда от мен.

387
00:24:28,760 --> 00:24:32,840
Имаш нужда от жена, която
да успее да угаси огъня в гърдите ти.

388
00:24:34,360 --> 00:24:37,100
И никой освен мен не
може да го направи.

389
00:24:52,790 --> 00:24:53,790
Слушай, Валерия.

390
00:24:54,790 --> 00:24:57,370
Няма повече да попадам
в твоя капан.

391
00:24:58,730 --> 00:25:00,070
Признай, че имаш нужда от мен.

392
00:25:00,610 --> 00:25:02,250
Отдавна си се затворил в
тази къща.

393
00:25:02,290 --> 00:25:05,171
Твърде дълго не си имал
жени. Да, така е.

394
00:25:05,510 --> 00:25:07,260
Възможно е наистина да имам
нужда от жена.

395
00:25:07,302 --> 00:25:08,481
Няма да го отричам.

396
00:25:09,570 --> 00:25:11,110
Имаме много други жени наоколо.

397
00:25:11,270 --> 00:25:13,510
И не е задължително да
изливам душата си пред теб.

398
00:25:14,430 --> 00:25:15,870
В селото има много жени.

399
00:25:15,871 --> 00:25:18,750
Предпочитам връзка с коя
да е от тях.

400
00:25:19,430 --> 00:25:21,350
Но не и твоя капан, Валерия.

401
00:25:22,650 --> 00:25:26,010
Така че, последвай моя пример.

402
00:25:26,570 --> 00:25:30,950
Ако толкова имаш нужда от мъж,
избери си някой от моите работници.

403
00:25:31,850 --> 00:25:34,650
Но не ме докосвай, защото аз най-
малко ти подхождам.

404
00:25:35,430 --> 00:25:36,450
Ясно ли е, Валерия?

405
00:25:43,940 --> 00:25:47,120
Ще загинеш по вина на Алисия Гуардиола.

406
00:25:47,460 --> 00:25:49,360
Ти си страхливец, Диего Бланко.

407
00:25:51,020 --> 00:25:52,220
Просто страхливец.

408
00:25:53,100 --> 00:25:55,060
Такъв забележителен човек като вас.

409
00:25:55,120 --> 00:25:56,960
Толкова изискан, образован.

410
00:25:56,980 --> 00:26:00,000
Никога не съм си представяла, че
ще ви видя пиян.

411
00:26:01,240 --> 00:26:03,580
Ако не искате да ме виждате, си
тръгнете.

412
00:26:03,920 --> 00:26:05,840
Никой не ви е канил на моята маса.

413
00:26:06,180 --> 00:26:09,380
Искам да остана сам, учителке Юдит.

414
00:26:10,180 --> 00:26:12,820
Не говорете така с мен и не пийте
повече нито една чашка.

415
00:26:12,860 --> 00:26:14,320
Ще ме разочаровате.

416
00:26:15,640 --> 00:26:18,620
Това е добър повод да продължа да пия.

417
00:26:19,180 --> 00:26:21,660
Трябва да се владеете. Какво ви е?

418
00:26:21,900 --> 00:26:26,160
Разкажете ми за мъката си, вместо да
се напивате.

419
00:26:26,658 --> 00:26:28,800
Не съм пиян. Или ви изглеждам пиян?

420
00:26:29,200 --> 00:26:32,020
Не, не, не изглеждате толкова зле.

421
00:26:32,500 --> 00:26:36,640
Но ако продължавате да пиете, няма
да можете да станете.

422
00:26:37,160 --> 00:26:38,600
Зле ще свършите.

423
00:26:39,380 --> 00:26:41,200
Вече свърших зле.

424
00:26:42,080 --> 00:26:43,440
Животът ми не може да бъде по-зле.

425
00:26:43,900 --> 00:26:46,260
Живея в това мрачно селце.

426
00:26:46,500 --> 00:26:51,620
Зависим съм от семейство, което е
забравило как му служих през всичките

427
00:26:52,320 --> 00:26:53,320
тези години. Хората са неблагодарни.

428
00:26:55,200 --> 00:26:56,680
Хората са неблагодарни.

429
00:26:57,810 --> 00:26:59,880
Толкова много даваме на другите.

430
00:27:00,320 --> 00:27:03,820
И накрая, с какво ни плащат,
учителке?

431
00:27:05,100 --> 00:27:06,480
Това е финалът.

432
00:27:09,320 --> 00:27:10,800
Това е краят.

433
00:27:12,040 --> 00:27:15,520
Не бъдете толкова песимист. В
разцвета на силите си сте.

434
00:27:15,780 --> 00:27:17,640
Все още можете да постигнете успех.

435
00:27:17,700 --> 00:27:22,520
Ще се появи човек, който ще възроди
надеждите ви и ще ви накара да вървите

436
00:27:22,740 --> 00:27:26,260
напред. Той ще ви даде топлината си
и ще можете да си починете.

437
00:27:26,940 --> 00:27:32,120
Ще забравите за печалите си, за
мъката си.

438
00:27:32,820 --> 00:27:35,240
Няма такъв човек и никога няма да има.

439
00:27:36,280 --> 00:27:39,040
Как така няма? А аз тогава коя съм?

440
00:27:40,880 --> 00:27:41,880
Вие ли?

441
00:27:44,820 --> 00:27:52,820
Вие сте самотна, възрастна
учителка, която цял живот

442
00:27:54,460 --> 00:27:55,840
се бърка в чуждите работи. Докторе
Урбина, пиян сте.

443
00:27:55,920 --> 00:27:59,000
Не знаете какво говорите.
Нямате ли какво да правите?

444
00:28:00,080 --> 00:28:04,140
Не трябва ли да ставате рано, за да
се подготвите за уроците си?

445
00:28:04,660 --> 00:28:08,860
Защо не се приберете, вместо да
висите тук, на такова място?

446
00:28:09,240 --> 00:28:11,400
Това не е подходящо място за учителка.

447
00:28:13,060 --> 00:28:16,923
Да, разбира се, трябваше да си
стоя вкъщи, но минавайки оттук,

448
00:28:16,944 --> 00:28:21,060
ви видях, самотен, тъжен, и
почувствах необходимост да бъда с вас.

449
00:28:21,320 --> 00:28:25,140
Дори не си представяте колко
много ме тревожите, докторе Урбина.

450
00:28:26,100 --> 00:28:28,820
Кажете ми, а защо с вас
няма илюминати?

451
00:28:29,140 --> 00:28:30,800
Може би сте се скарали?

452
00:28:31,480 --> 00:28:34,660
Не се опитвайте да
научите повече, отколкото трябва.

453
00:28:35,340 --> 00:28:39,760
Ако не си тръгвате, ако
оставате тук, изпийте с мен.

454
00:28:39,780 --> 00:28:42,400
Боже опази, не понасям алкохол.

455
00:28:43,860 --> 00:28:45,900
Татко, трябва да поговоря с теб.

456
00:28:47,440 --> 00:28:51,380
Илюмината, спри проповедите,
особено в присъствието на учителка.

457
00:28:51,920 --> 00:28:53,100
Няма да го понеса това.

458
00:28:53,220 --> 00:28:57,220
Не се притеснявай, според
мен можеш да пиеш, колко искаш.

459
00:28:57,720 --> 00:29:01,720
Илюмината, как можеш така да говориш
с баща си, вместо да го спреш?

460
00:29:02,380 --> 00:29:05,820
Оставете ни, моля. Трябва
да присъствам на разговора.

461
00:29:06,340 --> 00:29:07,799
Трябва да говоря с него насаме.

462
00:29:07,841 --> 00:29:09,021
Моля ви, тръгвайте си.

463
00:29:14,570 --> 00:29:16,860
Ако искаш да се самоубиеш,
можеш да доставиш удоволствие

464
00:29:16,881 --> 00:29:18,930
на Амадор Бланко.

465
00:29:19,010 --> 00:29:20,210
Точно това той иска.

466
00:29:20,590 --> 00:29:23,492
Той иска да подари главата
ти на Алисия Гуардиола,

467
00:29:23,513 --> 00:29:26,810
за да спечели любовта, в
която тя му отказва.

468
00:29:29,625 --> 00:29:33,279
Този човек е способен на
всякакви действия, за да

469
00:29:33,300 --> 00:29:37,350
спечели Илюмината. Илюмината,
моля те!

470
00:29:38,190 --> 00:29:39,810
Не ме моли, татко.

471
00:29:40,190 --> 00:29:43,530
Вече казах, ако искаш да
се самоубиеш, това е твой проблем.

472
00:29:43,730 --> 00:29:46,870
Разбрах, че повече няма
да те моля за нищо.

473
00:29:50,590 --> 00:29:54,543
Но запомни, татко, после не
се оплаквай, защото от този момент,

474
00:29:54,564 --> 00:29:58,590
ако забележиш нещо лошо в
поведението ми, нямаш право да ме съдиш.

475
00:29:58,810 --> 00:30:03,490
Ти ми даваш лош пример и
можеш да очакваш всякакви действия.

476
00:30:04,230 --> 00:30:05,230
На какво намекваш?

477
00:30:06,090 --> 00:30:07,330
Какво ще правиш?

478
00:30:07,470 --> 00:30:10,530
Няма да живея с теб, защото
не искам да бъда унижавана.

479
00:30:11,870 --> 00:30:14,790
Разбрах, че нашият враг
е много по-силен от нас.

480
00:30:15,290 --> 00:30:18,290
И затова трябва да се съюзим с него.

481
00:30:19,070 --> 00:30:22,098
От този момент нататък, не
трябва да ме упрекваш, ако се

482
00:30:22,119 --> 00:30:25,350
държа по начин, който не
ти харесва.

483
00:30:28,110 --> 00:30:30,410
Този проклет Дон Амадор Бланко!

484
00:30:30,970 --> 00:30:34,550
Сега никой няма да му
попречи да ме унищожи.

485
00:30:35,170 --> 00:30:36,830
В неговите ръце съм.

486
00:30:37,670 --> 00:30:43,290
Нека ме унищожи по-бързо.

487
00:30:46,250 --> 00:30:48,250
Не разбирам за какво говорите, Тереса.

488
00:30:48,610 --> 00:30:50,750
Амадор се
подготвя? Защо?

489
00:30:51,510 --> 00:30:53,210
Нима още не сте разбрали?

490
00:30:53,830 --> 00:30:57,250
Вече два дни Дон Амадор
става сутрин и отива на тренировка.

491
00:30:57,251 --> 00:31:00,310
Той ще участва в регионалните
състезания по езда.

492
00:31:00,330 --> 00:31:02,170
Язди по няколко часа на ден.

493
00:31:02,270 --> 00:31:03,330
Също като чичо Диего.

494
00:31:03,670 --> 00:31:05,130
Да, сеньора, точно като вашия чичо.

495
00:31:05,490 --> 00:31:07,946
След като му разказахме за
тренировките на чичо Диего,

496
00:31:07,967 --> 00:31:09,970
той се опитва да му подражава.

497
00:31:10,570 --> 00:31:12,640
Но колкото и да се старае,
няма да успее да го победи,

498
00:31:12,661 --> 00:31:15,050
защото чичо Диего е най-добрият ездач.

499
00:31:16,090 --> 00:31:17,450
Не бъдете толкова сигурни, деца.

500
00:31:17,930 --> 00:31:19,130
Вашият баща е много упорит.

501
00:31:19,350 --> 00:31:20,870
Той може да ни изненада.

502
00:31:21,330 --> 00:31:23,030
Той иска да предизвика чичо Диего.

503
00:31:23,330 --> 00:31:25,210
Колкото и да тренира, ще загуби.

504
00:31:25,410 --> 00:31:28,330
Не казвайте нищо. Не фантазирайте.

505
00:31:30,010 --> 00:31:34,410
Ако Амадор търси сблъсък с
Диего, по-добре така, отколкото бой.

506
00:31:35,270 --> 00:31:37,190
Съгласна съм с вас, сеньора Алисия.

507
00:31:37,650 --> 00:31:38,750
Такъв спор е по-добър.

508
00:31:40,565 --> 00:31:42,770
Не мисля, че баща може да язди.

509
00:31:43,010 --> 00:31:44,730
Трябва да видим как го прави.

510
00:31:46,870 --> 00:31:49,550
Тази година също ли ще вземете
участие в надбягванията, д-р Пантоха?

511
00:31:49,948 --> 00:31:52,250
Разбира се. Участвах в миналите
години.

512
00:31:52,310 --> 00:31:53,770
Защо да не участвам сега?

513
00:31:53,771 --> 00:31:55,790
Предполагам, че сте добър ездач.

514
00:31:56,250 --> 00:31:58,290
Няма нищо изключително в мен.

515
00:31:59,270 --> 00:32:03,810
Признавам, че го правя само от
суета, за да очаровам девойките.

516
00:32:04,110 --> 00:32:08,010
Защото за жените няма нищо по-
привлекателно от мъж на кон.

517
00:32:08,570 --> 00:32:13,290
Може би няма да спечеля, но
изглеждам като истински принц.

518
00:32:13,830 --> 00:32:16,523
Възможно е, ако жените не
харесат ездача,

519
00:32:16,544 --> 00:32:18,950
в крайна сметка да харесат коня.

520
00:32:20,370 --> 00:32:24,810
А вие, лейтенант Риос,
предполагам, че основната победа.

521
00:32:25,210 --> 00:32:29,370
Разбира се, това е мой дълг, защото
участвам от полицията и Тринидад.

522
00:32:29,890 --> 00:32:32,030
Трябва да се представя добре.

523
00:32:32,530 --> 00:32:36,350
Въпреки че ми се струва, че
тази година състезанието ще е трудно.

524
00:32:36,710 --> 00:32:39,435
Ще трябва да се състезаваме не
само с Диего Бланко,

525
00:32:39,456 --> 00:32:42,150
с този забележителен ездач, но и
с брат му.

526
00:32:42,770 --> 00:32:44,710
И изглежда, че и той не се
справя зле.

527
00:32:45,290 --> 00:32:48,650
Съвсем не зле. Той е достоен
брат на Диего Бланко.

528
00:32:48,700 --> 00:32:52,090
Със сигурност иска да докаже,
че го превъзхожда.

529
00:32:53,870 --> 00:32:54,954
Те постоянно се състезават.

530
00:32:56,310 --> 00:32:58,670
Да започнем с това, че обичат
една и съща жена.

531
00:33:00,070 --> 00:33:04,810
И въпреки че Амадор е съпруг на
Алисия и Гуардиола, тя все още обича Диего.

532
00:33:05,770 --> 00:33:07,870
Моля ви, не правете такива
предположения.

533
00:33:07,910 --> 00:33:09,550
Твърде много ценя Диего и Алисия.

534
00:33:09,870 --> 00:33:11,745
Много съм разочарован от това,
което им се случи.

535
00:33:11,787 --> 00:33:13,267
Тяхното положение не е завидно.

536
00:33:14,410 --> 00:33:16,510
Но най-лошо е за Диего Бланко.

537
00:33:16,511 --> 00:33:19,750
Веднага се вижда, че сеньор Амадор
е много търпелив човек.

538
00:33:20,770 --> 00:33:24,290
Той няма да се успокои, докато
не изгони брат си от владенията си.

539
00:33:25,550 --> 00:33:30,530
Веднага се вижда, воистина не му
обявява, но и не го оставя на мира.

540
00:33:38,050 --> 00:33:41,050
Амадор Бланко готви ли се за
регионалните състезания?

541
00:33:41,290 --> 00:33:43,665
Тази сутрин видях с какво
усърдие тренираше.

542
00:33:43,707 --> 00:33:45,570
Не знаех, че Амадор има опит в
ездата.

543
00:33:45,610 --> 00:33:46,610
Това ме изненада.

544
00:33:47,310 --> 00:33:48,310
Мен не ме учудва.

545
00:33:48,790 --> 00:33:51,970
Тъй като е син на Хасая Стебен
Бланко, трябва да прилича на него.

546
00:33:52,650 --> 00:33:55,550
Всички казват, че го прави, за
да се състезава с Диего.

547
00:33:56,410 --> 00:33:57,730
Диего също ли участва?

548
00:33:58,570 --> 00:33:59,570
Така е.

549
00:34:00,070 --> 00:34:02,870
Амадор не може да позволи по-
малкият брат да е по-добър от него.

550
00:34:03,830 --> 00:34:06,370
Във всеки случай положението
на Амадор не е приятно.

551
00:34:06,850 --> 00:34:09,650
Той не може да не знае, че Алисия
все още е влюбена в Диего.

552
00:34:10,450 --> 00:34:13,310
Лично аз не бих искал да съм на негово
място.

553
00:34:14,570 --> 00:34:16,090
На никого от тях не може да се завиди.

554
00:34:16,390 --> 00:34:19,230
Не забравяйте, Диего преживява
не по-малко.

555
00:34:19,830 --> 00:34:22,510
Дон Хустина, имате много високо
кръвно налягане.

556
00:34:23,210 --> 00:34:24,570
Бъдете внимателни.

557
00:34:24,990 --> 00:34:28,110
Приемайте всички лекарства
редовно и не яжте много сол.

558
00:34:28,570 --> 00:34:30,590
А най-важното, избягвайте огорчения.

559
00:34:31,510 --> 00:34:33,250
Огорченията са постоянни.

560
00:34:34,750 --> 00:34:36,730
Племенникът отново ли ви доставя
много неприятности?

561
00:34:37,490 --> 00:34:40,830
Не, сега ме остави на мира, защото
му дадох работа в хотела.

562
00:34:41,530 --> 00:34:43,150
Все пак ли го назначихте за управител?

563
00:34:43,868 --> 00:34:47,570
Не. Засега го назначих за
помощник на Родриго.

564
00:34:48,250 --> 00:34:51,490
Кой може да издържи, когато някой
ходи след теб с ценни дни и нещо иска?

565
00:34:53,330 --> 00:34:56,288
Нека по-добре да се занимава с
нещо, вместо да се

566
00:34:56,309 --> 00:34:59,850
мотае след Доня Афели и дъщеря й,
тази глупава кокетка.

567
00:35:00,530 --> 00:35:01,697
За Кларита не се притеснявайте.

568
00:35:01,739 --> 00:35:03,639
Известно време ще прекара в болница.

569
00:35:04,170 --> 00:35:05,530
Горката, едва не се разби.

570
00:35:07,430 --> 00:35:09,956
Дон Хустина, смятате ли, че Фабио
може да ви създаде

571
00:35:09,977 --> 00:35:12,850
неприятности, докато работи в хотела?

572
00:35:13,690 --> 00:35:17,750
Той е твърде взискателен и по всеки
повод вдига скандали.

573
00:35:18,090 --> 00:35:19,090
Това са негови проблеми.

574
00:35:19,630 --> 00:35:22,290
Искам да го изпитам и той го знае
прекрасно.

575
00:35:23,650 --> 00:35:26,290
При първата грешка ще го изгоня.

576
00:35:26,590 --> 00:35:29,270
Така че, нека се държи добре.

577
00:35:30,290 --> 00:35:32,710
Иначе няма да погледна, че ми е
племенник.

578
00:35:33,450 --> 00:35:35,570
Ще го ритнат и ще го изпратя обратно
в Испания.

579
00:35:36,430 --> 00:35:38,247
Както може да забележите, вече
започваме да усещаме

580
00:35:38,268 --> 00:35:40,590
приближаването на регионалните
състезания.

581
00:35:41,215 --> 00:35:45,050
Всички стаи са резервирани, не е
останало нито едно свободно място.

582
00:35:45,870 --> 00:35:48,610
Изглежда, че тези състезания
привличат много хора.

583
00:35:49,490 --> 00:35:53,424
Те не винаги се провеждат тук, но
тази година дойде ред на селището,

584
00:35:53,445 --> 00:35:57,450
затова трябва да работим усилено,
за да се получи добре и да няма оплаквания.

585
00:35:58,050 --> 00:36:00,460
А вечерта в събота в хотела ще се
състои церемония,

586
00:36:00,481 --> 00:36:02,710
на която ще присъстват всички
участници в състезанието.

587
00:36:04,250 --> 00:36:08,350
Предполагам, че става дума за голям
празник, но той обещава да бъде много оживен.

588
00:36:08,351 --> 00:36:12,480
Ще имаме танци в главната гостна,
поканихме няколко певци да пеят.

589
00:36:13,990 --> 00:36:16,004
Би било добре, ако ни помогнете
да следим за реда

590
00:36:16,025 --> 00:36:18,530
на площадката пред хотела.

591
00:36:18,590 --> 00:36:20,170
Там също ще има много мероприятия.

592
00:36:20,390 --> 00:36:23,710
Готов съм да помагам във всичко и
няма нужда да ми казвате каквото и да е.

593
00:36:24,270 --> 00:36:26,978
Искам да покажа, че като
организатор съм достатъчно

594
00:36:26,999 --> 00:36:29,830
ефективен, въпреки че чичо ми не
вярва в способностите ми.

595
00:36:30,510 --> 00:36:34,890
Тогава имате добър шанс да покажете
способностите си на чичо си, дон Фабио.

596
00:36:34,940 --> 00:36:36,828
Сега трябва да проверите стаите,
които са подготвени за

597
00:36:36,849 --> 00:36:39,170
пристигането на първите гости.

598
00:36:40,130 --> 00:36:46,230
А ето ви списък с номерата на всички
стаи.

599
00:36:46,690 --> 00:36:48,790
Позволете. Моля.

600
00:36:52,500 --> 00:36:53,900
Как вървят нещата с дон Хуслер?

601
00:36:54,300 --> 00:36:55,720
Още ли не ти е вдигал скандали?

602
00:36:56,400 --> 00:36:59,280
Може да ти е трудно да повярваш,
но се държи копринено меко.

603
00:37:00,280 --> 00:37:04,560
Мисля, че Дон Фабио най-накрая
се е очовечил.

604
00:37:04,561 --> 00:37:06,780
Да видим колко дълго
ще му стигне възпитанието.

605
00:37:07,260 --> 00:37:08,540
Не вярвам на този грубиян.

606
00:37:08,720 --> 00:37:12,840
Той е като куче, което показва
зъбите си, преди да ухапе.

607
00:37:13,700 --> 00:37:14,700
Моля.

608
00:37:15,000 --> 00:37:16,875
Нека той си върши неговата
работа, а ние нашата.

609
00:37:16,917 --> 00:37:17,917
Добре?

610
00:37:18,860 --> 00:37:19,940
Предстои трудна седмица.

611
00:37:20,160 --> 00:37:22,140
Няма да имате време дори да
подремнете.

612
00:37:23,300 --> 00:37:25,616
И все пак понякога ще излизам,
за да погледам

613
00:37:25,637 --> 00:37:28,020
надбягванията, защото Дон
Диегито ще участва.

614
00:37:28,180 --> 00:37:30,200
И аз ще го подкрепям.

615
00:37:30,201 --> 00:37:32,162
Много е хубаво, че този
сеньор се опитва да се

616
00:37:32,183 --> 00:37:34,420
разсее след всичко, което му
се случи.

617
00:37:34,960 --> 00:37:37,140
Той трябва да се ободри и
да забрави всички тъги.

618
00:37:38,020 --> 00:37:39,940
Нека победи всички участници.

619
00:37:42,600 --> 00:37:44,100
Сигурен ли си, Киробина?

620
00:37:45,240 --> 00:37:46,760
Не бъркам нищо, Дон Диего.

621
00:37:48,120 --> 00:37:51,100
Всички други знаят, че вашият
брат е в списъка с участниците.

622
00:37:51,720 --> 00:37:53,762
Честно казано, не разбирам
защо го е направил.

623
00:37:53,804 --> 00:37:55,384
Не мисля, че е опитен ездач.

624
00:37:56,320 --> 00:37:59,540
Ако е решил да участва,
значи е уверен в силите си.

625
00:37:59,920 --> 00:38:03,080
Той обича да прави какво ли
не, само и само да не бъде

626
00:38:03,820 --> 00:38:06,420
подиграван.
Предполагам, че вече е започнал
тренировки.

627
00:38:07,640 --> 00:38:12,030
Казват, че си е купил много добър
кон, който му е струвал цяло

628
00:38:12,720 --> 00:38:13,880
състояние.
Той е твърде суетен.

629
00:38:14,200 --> 00:38:16,211
Не мога да взема който и да е
кон от това имение,

630
00:38:16,232 --> 00:38:17,940
който да не му е струвал
нито сентаво.

631
00:38:20,360 --> 00:38:24,260
Най-вероятно е убедил майка
ми, за да няма нищо общо с мен.

632
00:38:26,000 --> 00:38:28,140
Явно брат ви ви е отправил
предизвикателство.

633
00:38:29,160 --> 00:38:31,600
Не го интересуват победите
над останалите участници.

634
00:38:31,660 --> 00:38:32,660
Основното е да ви надмине.

635
00:38:33,320 --> 00:38:34,420
В това не се съмнявам.

636
00:38:36,000 --> 00:38:38,420
Той е много упорит човек
и ни най-малко не се е променил.

637
00:38:40,280 --> 00:38:44,760
С каквото и да се занимавам, той
ще се занимава със същото,

638
00:38:45,240 --> 00:38:47,489
стараейки се да ме превъзхожда
във всичко.
Дон Диего, неприятно ми е,

639
00:38:47,510 --> 00:38:50,400
че ви развалих настроението,
но сигурен ли сте, че имате

640
00:38:50,750 --> 00:38:53,960
нужда от тези състезания?
Може би е по-добре да избягвате
нови сблъсъци?

641
00:38:55,100 --> 00:38:57,600
Опитваш ли се да ме разубедиш
да участвам в състезанията?

642
00:38:57,880 --> 00:38:59,380
Мисля, че си губиш времето,
Кирубин.

643
00:39:00,140 --> 00:39:02,220
В никакъв случай няма да
направя това.

644
00:39:02,960 --> 00:39:07,360
Ако иска да се състезава,
за Бога, приемам предизвикателството.

645
00:39:08,040 --> 00:39:11,809
Ако смята, че ще постигне по
този начин любовта и

646
00:39:11,830 --> 00:39:15,620
уважението на Алисия и децата,
нека се бори от все сърце.

647
00:39:16,060 --> 00:39:20,560
От своя страна, няма да му
направя отстъпки, Кирубин.

648
00:39:21,320 --> 00:39:23,020
Повярвай ми, няма да го направя.

649
00:39:24,940 --> 00:39:26,040
Махнете се от тях!

650
00:39:28,680 --> 00:39:29,680
Махнете се!

651
00:39:30,860 --> 00:39:32,340
Те започнаха първи.

652
00:39:33,040 --> 00:39:36,732
Но ако искат да вият като
мъже, а са като момичета, нека

653
00:39:36,753 --> 00:39:40,820
да излизат един на един, а не
двама, като двамата грозни чичовци и баща.

654
00:39:41,400 --> 00:39:45,580
Само кажи, че баща ни и чичо ни
са грозни, и не отговаряме за себе си.

655
00:39:46,960 --> 00:39:49,760
Само не двамата. Да видим колко
сте смели. Нека излязат първи.

656
00:39:50,060 --> 00:39:51,220
Нека излязат първи.

657
00:39:52,370 --> 00:39:54,020
Сам ще се оправя с теб.

658
00:39:54,960 --> 00:39:57,360
Не ми пречи, Филип. Не се бийте.

659
00:39:57,480 --> 00:40:00,320
Ще ви изгонят от колежа.
Не ми пука. Нека да ни изгонят.

660
00:40:00,360 --> 00:40:01,360
Нека да ни изгонят.

661
00:40:01,420 --> 00:40:04,420
Но ще отмъстя, че баща им
удари моя. Това няма да остане така.

662
00:40:05,120 --> 00:40:06,800
Това няма да остане така.

663
00:40:07,320 --> 00:40:08,320
Учителката идва.

664
00:40:10,940 --> 00:40:14,618
Звънецът ви спаси, хлапета.
Ще видите.

665
00:40:14,660 --> 00:40:18,200
Ако аз не се разплатя с вас,
значи баща ми ще го направи.

666
00:40:18,520 --> 00:40:22,180
Той много се ядоса и ще докаже
на баща ви, че е по-силен.

667
00:40:22,440 --> 00:40:23,040
Нека опита.

668
00:40:23,280 --> 00:40:27,560
Щом баща ми го е ударил, а той
не е успял да отвърне, значи не е толкова силен.

669
00:40:30,760 --> 00:40:34,060
Деца, всичко наред ли е?
Всичко е наред.

670
00:40:35,880 --> 00:40:37,000
Радвам се.

671
00:40:37,050 --> 00:40:40,420
Не бих искала да имам
неприятности днес.

672
00:40:41,080 --> 00:40:42,840
Прекарах ужасна нощ.

673
00:40:43,340 --> 00:40:44,720
Изобщо не можах да заспя.

674
00:40:46,100 --> 00:40:50,680
Толкова съм разстроена, че
няма да издържа и най-малката мъка.

675
00:40:59,170 --> 00:41:01,730
Ето материалите, които
се прилагат в Дуни Алиса.

676
00:41:01,850 --> 00:41:06,490
Както разбирате, за финалната
обработка на килима се прилагат лепило и смола.

677
00:41:06,830 --> 00:41:10,510
Забелязах, че всички тези
материали са лесно запалими.

678
00:41:10,511 --> 00:41:12,450
Готови ли сме за извънредна ситуация?

679
00:41:12,690 --> 00:41:15,248
Ще можем ли да се справим с
огъня? Разбира се, разбира се.

680
00:41:15,290 --> 00:41:18,459
На всеки стратегически
участък има пожарогасители и

681
00:41:18,480 --> 00:41:21,670
екипи, отговарящи за
противопожарната безопасност.

682
00:41:21,950 --> 00:41:23,490
Кой влиза в тези екипи?

683
00:41:24,150 --> 00:41:26,250
В тях влизат работници от всички участъци.

684
00:41:26,350 --> 00:41:27,830
Това са добре подготвени хора.

685
00:41:28,310 --> 00:41:31,330
Щом свърши смяната, ще ви
запозная със служителите.

686
00:41:32,150 --> 00:41:33,790
Бих искала да се запозная с всички.

687
00:41:33,830 --> 00:41:35,650
Задължително ще го направите.

688
00:41:35,690 --> 00:41:37,650
С течение на смените.

689
00:41:37,651 --> 00:41:40,390
Обикновено не спираме производството.

690
00:41:40,610 --> 00:41:41,700
Работим ден и нощ.

691
00:41:43,410 --> 00:41:45,810
Сега също работим по 24 часа.

692
00:41:46,250 --> 00:41:47,770
Сега производството е паднало.

693
00:41:48,010 --> 00:41:50,530
Преживяваме сериозна криза.

694
00:41:51,030 --> 00:41:52,650
Особено що се отнася до продажбите.

695
00:41:53,130 --> 00:41:54,770
Трябва да призная, сега е трудно време.

696
00:41:54,930 --> 00:41:57,330
Но вярвам, Господ ще ни помогне.

697
00:41:57,970 --> 00:42:00,570
А с вас нещата във фабриката
ще се оправят много по-добре.

698
00:42:01,360 --> 00:42:05,670
Не обещавам чудеса, но ще се
постарая да направя всичко по силите си.

699
00:42:06,250 --> 00:42:09,430
Искам да знаете, че на
нас можете да разчитате.

700
00:42:09,850 --> 00:42:11,390
Задължително ще ви помогнем.

701
00:42:11,810 --> 00:42:12,850
Трябва да отида в офиса.

702
00:42:13,370 --> 00:42:15,454
Ако имате нужда от мен, знаете къде
да ме намерите.

703
00:42:16,730 --> 00:42:19,770
Сеньора Бланко, информирам ви.

704
00:42:20,310 --> 00:42:22,330
Има проблеми с пределните станове.

705
00:42:22,770 --> 00:42:24,850
Напоследък често се повреждат.

706
00:42:25,750 --> 00:42:27,110
Не знам защо се случва това.

707
00:42:27,890 --> 00:42:31,310
Доктор Урбино, ще съм ви благодарна,
ако кажете на техниците.

708
00:42:31,330 --> 00:42:34,064
Вие отлично знаете, че аз тепърва
се запознавам с работата

709
00:42:34,085 --> 00:42:36,550
на фабриката, не съм в състояние
да реша нито един проблем.

710
00:42:36,710 --> 00:42:39,252
Странно е, че не можете да решите
такъв елементарен проблем.

711
00:42:39,530 --> 00:42:43,130
Мисля, че всичко разбирате от
първия поглед, все пак сте всезнайка.

712
00:42:43,810 --> 00:42:48,670
Можете да управлявате всяко
предприятие, без знания.

713
00:42:50,150 --> 00:42:53,890
Доктор Урбино, казах ви в
присъствието на свекърва ми.

714
00:42:54,230 --> 00:42:59,330
Тук съм само за да се уча и да
помагам с каквото мога.

715
00:42:59,790 --> 00:43:02,498
Няма да се преструвам на
всезнайка,

716
00:43:02,519 --> 00:43:05,370
както казвате, и не се страхувам
от осъждането на служителите.

717
00:43:06,590 --> 00:43:08,050
Изисквам уважение.

718
00:43:09,070 --> 00:43:12,150
Няма да търпя вашите груби изцепки.

719
00:43:13,270 --> 00:43:16,610
Доктор Урбино. Нима се държа
грубо?

720
00:43:16,990 --> 00:43:18,590
Аз само изпълнявам задълженията си.

721
00:43:18,790 --> 00:43:21,910
Вие сте мой началник и аз се
отчитам пред вас.

722
00:43:22,550 --> 00:43:23,550
Правете каквото искате.

723
00:43:23,910 --> 00:43:26,250
Вие се занимавате с вашата работа,
а аз с моята.

724
00:43:26,570 --> 00:43:28,550
Тогава ще можем да се търпим.

725
00:43:28,551 --> 00:43:32,990
Но ако примесвате нещата с лична
обида, ще ви бъде само по-зле.

726
00:43:33,270 --> 00:43:35,426
Не обичам да се ядосвам,
но се ядосвам, когато ми

727
00:43:35,447 --> 00:43:37,890
напомнят за вредата, която са
ми причинили.
Powered by translatesubtitles.org