Клюквенный-щербет-103-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:35,990 --> 00:01:38,030
За какво говорите тук?
2
00:01:38,300 --> 00:01:40,790
Нурсема, на добро ли е това? Каква
атака?!
3
00:01:43,310 --> 00:01:46,410
Аз зададох въпрос! Отговаряй. За
какво говорите?!
4
00:01:48,860 --> 00:01:52,590
Говорим за делата на дома. Има
проблеми?
5
00:01:52,700 --> 00:01:54,560
Лъжеш!
6
00:02:00,560 --> 00:02:04,040
Чух името на майка ми.
7
00:02:06,340 --> 00:02:08,950
И? Какво има?
8
00:02:09,130 --> 00:02:12,380
Казах да не нарушаваме порядките
на г-жа Пембе.
9
00:02:12,480 --> 00:02:14,620
Ти това искаш.
10
00:02:14,620 --> 00:02:18,030
Освен това, не може ли да се
произнася името на майка ти?
11
00:02:18,030 --> 00:02:19,140
Не може!
12
00:02:24,440 --> 00:02:31,100
Не можеш да произнасяш името на
майка ми с мръсната си уста. Чу ли?
13
00:02:32,220 --> 00:02:33,990
Г-жо Нурсема, моля ви.
14
00:02:34,470 --> 00:02:35,690
Добре, Корай.
15
00:02:35,690 --> 00:02:39,180
Нурсема, честно казано, вече започваш
да ме ядосваш.
16
00:02:39,180 --> 00:02:43,020
Опитвам се да те търпя, но ти
преминаваш границите.
17
00:02:43,020 --> 00:02:46,590
Щом ти е толкова интересно, не
си тръгвай оттук, ще си в течение.
18
00:02:46,590 --> 00:02:48,920
Не ми пука за нищо, което се
отнася до теб.
19
00:02:48,920 --> 00:02:50,620
Да ти кажа ли нещо?
20
00:02:50,940 --> 00:02:53,130
Разгадах те.
21
00:02:53,130 --> 00:02:59,160
Толкова много ме мразиш... само
защото в душата си ми завиждаш.
22
00:03:08,900 --> 00:03:10,770
Писна ми от обидите ти, Нурсема.
23
00:03:16,460 --> 00:03:18,070
Седни поне.
24
00:03:18,520 --> 00:03:24,630
Ишъл, повече няма да произнасяш
името на майка ми.
25
00:03:24,630 --> 00:03:26,480
Запомни го добре.
26
00:03:32,890 --> 00:03:37,300
Ако още веднъж отвориш тази
тема, ще те унищожа!
27
00:03:37,410 --> 00:03:39,430
Видя ли какво стана?!
28
00:03:39,620 --> 00:03:42,520
Предупредих те за първи и последен
път, Корай.
29
00:03:42,820 --> 00:03:46,580
Ако ми досадиш, ще те убия.
30
00:03:46,840 --> 00:03:49,270
Никога не блъфирам.
31
00:03:49,760 --> 00:03:52,060
Добре. Извинявам се.
32
00:03:53,630 --> 00:03:57,830
Ще вземеш парите и после ще
изчезнеш. Разбра ли ме?
33
00:03:57,830 --> 00:03:59,210
Разбрах.
34
00:03:59,490 --> 00:04:01,630
Не ме изпитвай повече.
35
00:04:01,800 --> 00:04:06,980
Аз ще се измъкна сух, а ти ще
изгориш. Имай го предвид.
36
00:04:09,390 --> 00:04:10,420
Излизай, де.
37
00:04:31,140 --> 00:04:33,250
Хайде, хайде, хайде.
38
00:04:34,300 --> 00:04:36,090
Проклятие.
39
00:04:47,120 --> 00:04:49,430
Господарке, защо сте тъжна?
40
00:04:49,580 --> 00:04:51,890
А какво да правя? Да танцувам ли?
41
00:04:52,250 --> 00:04:53,670
Танцувай, разбира се.
42
00:04:53,670 --> 00:04:55,090
Виж, ние ще се оженим.
43
00:04:55,380 --> 00:04:57,590
Халюк, виж, ще ти откъсна мустаците.
44
00:04:57,590 --> 00:04:59,080
Не чу ли какво каза майка ти?
45
00:04:59,080 --> 00:05:00,380
Ще я убедя.
46
00:05:00,510 --> 00:05:04,480
Ще убедиш. Жената не ме заобича
веднага.
47
00:05:04,790 --> 00:05:08,440
Майка ми много ме обича. Не иска
да ме дели. Затова. Не е свързано с теб.
48
00:05:08,440 --> 00:05:10,700
Всички майки обичат децата си.
49
00:05:10,700 --> 00:05:13,740
И аз обичам моята. Но не мога да
я държа в марината.
50
00:05:14,090 --> 00:05:16,770
Ще я убедя. Не се натъжавай.
51
00:05:16,770 --> 00:05:19,160
Ще бъда. И съм много уморена.
52
00:05:19,490 --> 00:05:24,510
А и коя съм аз? Коя съм аз, че да
мечтая за щастливо семейство?
53
00:05:24,590 --> 00:05:26,370
Какво ли не ми се случи?
54
00:05:26,370 --> 00:05:29,080
А и в бъдеще нищо нормално няма да има.
55
00:05:29,310 --> 00:05:31,500
Имам повреден генетичен код.
56
00:05:31,500 --> 00:05:33,620
Както започна, така ще продължи.
57
00:05:33,810 --> 00:05:34,850
Плюй си през рамото, госпожо моя.
58
00:05:34,850 --> 00:05:35,350
Няма.
59
00:05:35,350 --> 00:05:36,940
Ти ми се довери, казвам ти.
60
00:05:36,990 --> 00:05:38,970
Кълна се, ще я убедя.
61
00:05:38,970 --> 00:05:42,110
А и тя ще е щастлива, като разбере,
че ще живееш с нас.
62
00:05:42,110 --> 00:05:43,430
Веднага ще омекне.
63
00:05:45,500 --> 00:05:47,090
Какво говориш?
64
00:05:47,090 --> 00:05:49,050
Нима няма да е хубаво?
65
00:05:49,050 --> 00:05:51,220
Подиграваш ли се с мен?
66
00:05:51,220 --> 00:05:55,670
Погледни ме, мустакатко. Ще умра,
но няма да живея с майка ти.
67
00:05:55,670 --> 00:06:00,550
Толкова страдах в този живот.
Не мога на тази възраст и заради
свекърва да страдам.
68
00:06:00,550 --> 00:06:03,660
Ясно ли е? Не искам, не искам. Нека
няма брак.
69
00:06:03,660 --> 00:06:04,910
Севтап.
70
00:06:04,910 --> 00:06:06,110
Недей така, розо моя.
71
00:06:06,110 --> 00:06:08,410
Тогава ще намериш решение без майка ти.
72
00:06:23,090 --> 00:06:25,440
Лельо Сьонмез, защо играеш толкова добре?
73
00:06:25,440 --> 00:06:27,010
Наистина ли?
74
00:06:27,230 --> 00:06:29,750
Правя това, на което ти ме научи, синко.
75
00:06:30,130 --> 00:06:32,720
Ученикът надминал учителя или какво?
76
00:06:33,530 --> 00:06:35,230
Пристигнахме.
77
00:06:35,230 --> 00:06:37,440
Добре дошли.
78
00:06:38,040 --> 00:06:39,920
Добър вечер.
79
00:06:41,370 --> 00:06:45,660
Заповядайте, яжте, пийте.
Разкажете, какво видяхте.
80
00:06:45,660 --> 00:06:48,330
Мамичко, това беше шикарно пътешествие с лодка.
81
00:06:48,330 --> 00:06:49,640
Така ти се отрази добре.
82
00:06:49,640 --> 00:06:52,160
Много красиви места видяхме. Ядохме, пихме.
83
00:06:52,160 --> 00:06:55,530
- Колко хубаво се е получило.
- Кълна се, смяната на обстановката
се получи добра.
84
00:06:56,100 --> 00:06:57,850
А вие какво правихте?
85
00:06:58,740 --> 00:07:01,570
Мамичко, ти играеш на приставка?
86
00:07:01,570 --> 00:07:02,460
Да.
87
00:07:02,460 --> 00:07:05,700
Кълна се, аз реших да я науча, тя
се съгласи, сега тя ме побеждава,
не разбрах.
88
00:07:07,060 --> 00:07:08,200
Ама не.
89
00:07:08,200 --> 00:07:09,910
- Как така?
- Вижте.
90
00:07:11,480 --> 00:07:13,190
Мамо, как се научи?
91
00:07:13,190 --> 00:07:17,520
И аз не разбрах. Каза да натискам
триъгълника, да натискам кръстчето.
92
00:07:17,520 --> 00:07:19,230
Като натисна, вкарвам гол.
93
00:07:21,500 --> 00:07:23,490
И аз не разбрах. Много е странно.
94
00:07:24,050 --> 00:07:26,230
- Мамичко.
- Още и се обиди.
95
00:07:26,230 --> 00:07:30,390
Мислех, че от сутрин до вечер ще ме побеждава.
96
00:07:30,570 --> 00:07:32,510
Леля Сьонмез се оказа корав орех.
97
00:07:32,660 --> 00:07:34,200
Не трябва да има никакви недостатъци.
98
00:07:34,200 --> 00:07:36,080
Всички чинии ще бъдат готови в един момент.
99
00:07:36,080 --> 00:07:37,750
До месото ще има сос.
100
00:07:37,750 --> 00:07:38,920
Разбира се, г-н.
101
00:07:39,330 --> 00:07:40,330
И аз бих помогнал.
102
00:07:40,330 --> 00:07:41,780
Няма нужда, аз съм тук.
103
00:07:42,110 --> 00:07:44,030
Добре, но и аз съм работник в
тази къща.
104
00:07:44,110 --> 00:07:45,460
Добре, работи.
105
00:07:45,460 --> 00:07:46,560
Но не тук.
106
00:07:46,560 --> 00:07:47,390
Къде?
107
00:07:50,110 --> 00:07:51,510
Зюлкар, нали?
108
00:07:51,800 --> 00:07:52,390
Да.
109
00:07:52,390 --> 00:07:53,320
Зюлкар.
110
00:07:53,320 --> 00:07:56,060
В тази къща вече има друга
система. От по-висок клас.
111
00:07:56,220 --> 00:07:57,390
А преди каква беше?
112
00:07:57,390 --> 00:07:58,300
Не беше такава.
113
00:07:58,300 --> 00:08:00,150
Г-жа Ишил ме упълномощи.
114
00:08:00,330 --> 00:08:04,660
Тъй като управлявах хотел,
намерих екип да управлява това.
115
00:08:04,770 --> 00:08:06,980
Добре, но това не е хотел, брат.
116
00:08:06,980 --> 00:08:10,370
Тук е уютно огнище, където се
готви топла храна.
117
00:08:10,750 --> 00:08:12,250
По-точно, беше така.
118
00:08:12,380 --> 00:08:14,690
Не ни бави с приказки, моля те.
119
00:08:20,590 --> 00:08:21,710
Зюлкар?
120
00:08:22,000 --> 00:08:23,250
Каква е тази суматоха?
121
00:08:23,250 --> 00:08:26,140
Нилай, без жестокости, но остана
малко. Ето толкова остана.
122
00:08:26,140 --> 00:08:27,350
Какво се случи? Разкажи.
123
00:08:27,350 --> 00:08:31,420
Този Корай ме дразни, Нилай.
Не ми дава да работя.
124
00:08:31,420 --> 00:08:34,100
Виж, ясно е, че не ме иска тук.
125
00:08:34,100 --> 00:08:37,020
Виждате ли, дошъл е от хотел.
Всичко знае по-добре.
126
00:08:37,020 --> 00:08:38,900
Как така? Тук хотел ли е, за
Бога?
127
00:08:38,900 --> 00:08:41,230
Точно така. Аз същото казах.
128
00:08:41,560 --> 00:08:42,550
Изпрати ме.
129
00:08:42,550 --> 00:08:44,740
Ти почакай. Аз ще им устроя.
130
00:08:44,980 --> 00:08:47,210
Ти нищо не казвай, за да не
стане така, сякаш аз доноснича.
131
00:08:47,210 --> 00:08:49,320
Зюлкар, защо да го правиш?
132
00:08:49,320 --> 00:08:51,090
Ти не си обикновен работник.
133
00:08:51,090 --> 00:08:52,200
Ти си мой роднина.
134
00:08:52,200 --> 00:08:56,310
Щом е така, Нилай, ти ще
намериш момент и ще кажеш, добре?
135
00:08:56,310 --> 00:08:58,980
Добре. Ти не се давай да те
смачкат, добре?
136
00:08:59,200 --> 00:09:01,270
Ще говоря с Ишил и ще реша, ти
не се притеснявай.
137
00:09:01,350 --> 00:09:03,710
- Добре, добре тогава.
- Не се притеснявай.
138
00:09:25,500 --> 00:09:27,600
Много пъти звънях.
139
00:09:27,740 --> 00:09:30,790
Знам, че си много ядосан и много
прав.
140
00:09:32,940 --> 00:09:34,980
Но вкъщи пак стават произшествия.
141
00:09:36,410 --> 00:09:39,150
Слязох долу, но ти си тръгнал.
142
00:09:39,740 --> 00:09:41,570
Моля те, не постъпвай така с нас.
143
00:09:41,570 --> 00:09:44,290
Много те обичам. Не искам да те
губя.
144
00:09:51,490 --> 00:09:53,360
Не иска да губи, видите ли.
145
00:09:56,030 --> 00:09:58,630
Фираз, давай, храната е готова.
146
00:09:58,710 --> 00:09:59,750
Идвам.
147
00:09:59,900 --> 00:10:01,020
Идвам!
148
00:10:06,130 --> 00:10:09,350
Ишил, кажи на Корай да вземе и
Зюлкар при себе си.
149
00:10:09,560 --> 00:10:10,230
Защо?
150
00:10:10,230 --> 00:10:12,350
Приятелите не играят ли с него?
151
00:10:12,350 --> 00:10:13,650
Обиди се.
152
00:10:14,160 --> 00:10:17,390
Живот мой. Не се фиксирай върху персонала.
153
00:10:17,390 --> 00:10:18,910
Ще му намеря работа.
154
00:10:18,930 --> 00:10:20,050
Ще бъде добре.
155
00:10:24,880 --> 00:10:26,150
На Мустафа пак ли му е лошо?
156
00:10:26,150 --> 00:10:28,350
Не, татко. Добре съм.
157
00:10:28,610 --> 00:10:29,670
Да не го урочасам.
158
00:10:29,800 --> 00:10:34,100
Между другото, наемателите се изнасят,
преди да е свършил месецът. Утре можеш
да видиш апартамента.
159
00:10:34,600 --> 00:10:36,030
Наистина ли, татко?
160
00:10:36,030 --> 00:10:39,240
Това е много радостна новина. Господ
да е доволен от теб. Много се радвам.
161
00:10:39,240 --> 00:10:40,350
Поздравления.
162
00:10:42,910 --> 00:10:44,450
Да се пръснат от яд завистниците.
163
00:10:44,450 --> 00:10:46,590
И къща получи, всичко, сега млъкни.
164
00:10:46,590 --> 00:10:48,270
И не мога да се радвам ли, сестро?
165
00:10:50,350 --> 00:10:53,080
Да казваш "Да се пръснат от яд
завистниците" - това ли е да се радваш,
Нилай?
166
00:10:53,080 --> 00:10:55,010
Освен това, на кого и на какво да
завиждаме?
167
00:10:55,050 --> 00:10:58,920
Момчета, не трябва да разваляме
настроението на татко. Моля ви.
Моля.
168
00:11:02,330 --> 00:11:03,910
О, Боже мой.
169
00:11:04,110 --> 00:11:05,390
Ти нещо каза ли?
170
00:11:07,130 --> 00:11:08,250
Не, живот мой.
171
00:11:08,250 --> 00:11:09,630
Ядосва ми се.
172
00:11:10,460 --> 00:11:14,350
Те с работника говореха за мама в
кабинета.
173
00:11:14,350 --> 00:11:15,610
Това какво значи?
174
00:11:16,630 --> 00:11:21,020
Искам спокойствие, но вие задължително
ме карате да се обяснявам.
175
00:11:21,020 --> 00:11:23,700
Нурсеме разказа, и на вас ще разкажа.
176
00:11:23,800 --> 00:11:28,410
Предупредих Корай да не става жертва
на злите и нападателни прояви на
Нурсеме.
177
00:11:28,410 --> 00:11:33,030
"Тя е много привързана към спомена за
майка си, да не я безпокоим" - казах.
178
00:11:39,960 --> 00:11:41,520
Вижте, вижте.
179
00:11:41,730 --> 00:11:45,940
Вие мен гледате. Вместо да ме гледате,
помислете по-добре как бързо предадохте
мама.
180
00:11:45,940 --> 00:11:47,340
Не започвай пак.
181
00:11:47,700 --> 00:11:49,070
Ще погледна как брат.
182
00:11:51,330 --> 00:11:54,580
Нурсема, нямам какво да ти кажа.
183
00:11:54,580 --> 00:11:56,640
- Ще бъде добре.
- Какво, моля?
184
00:11:56,750 --> 00:11:57,930
Нищо.
185
00:12:09,640 --> 00:12:11,490
Невъзпитана.
186
00:12:13,860 --> 00:12:15,840
Изгони ме от къщата.
187
00:12:16,510 --> 00:12:19,640
Каква е разликата тук ли си или там?
188
00:12:20,120 --> 00:12:23,270
Аз щях ли да произнеса името ти, ако
синът ми не се разстройваше?
189
00:12:23,270 --> 00:12:24,870
Тази девойка с ума ли си е?
190
00:12:25,210 --> 00:12:28,360
Не, какво се опитва да направи? Не
разбирам. Ако искаш да се разведеш,
кажи.
191
00:12:28,910 --> 00:12:30,820
Очевидно е, че не е нормална.
192
00:12:31,880 --> 00:12:33,940
За мен това беше последната капка.
193
00:12:33,940 --> 00:12:35,150
Слава Богу.
194
00:12:35,990 --> 00:12:38,140
Ти и така твърде много позволяваше на
тази девойка.
195
00:12:38,140 --> 00:12:39,480
Затова се осмели.
196
00:12:39,690 --> 00:12:41,570
И там създава проблеми.
197
00:12:41,570 --> 00:12:43,440
Домашните се умориха от нея.
198
00:12:43,440 --> 00:12:44,380
Жалко, кълна се.
199
00:12:44,380 --> 00:12:46,920
- Пожалих Ишил.
- Давай.
200
00:12:49,170 --> 00:12:51,240
Тази дяволица не е тази, която трябва
да жалим.
201
00:12:51,240 --> 00:12:52,340
Синко.
202
00:12:53,180 --> 00:12:55,170
Жена ти е чудовище.
203
00:12:55,170 --> 00:12:59,650
Знам коя е Ишил, но тя измъчи една жена.
204
00:12:59,890 --> 00:13:03,640
Жената ми се обади и ме помоли да я взема.
205
00:13:03,640 --> 00:13:05,150
Непоносима.
206
00:13:05,150 --> 00:13:07,480
Фираз. Какво ще правиш?
207
00:13:07,480 --> 00:13:08,640
Не знам.
208
00:13:08,810 --> 00:13:10,010
Гьокхан, не знам.
209
00:13:10,970 --> 00:13:14,300
Но казах ясно на Нурсема "или ела и живей с мен тук, или всичко свършва".
210
00:13:14,480 --> 00:13:15,860
И тя ме изгони от къщата.
211
00:13:15,860 --> 00:13:17,560
Браво. Много ясно каза.
212
00:13:17,560 --> 00:13:22,990
Мамо. Мамо, почакай. За Бога, почакай.
Почакай. Дай ми време. Почакай,
дай ми да се събера.
213
00:13:23,190 --> 00:13:25,900
Почакай. Жено, почакай вече. Всичко.
214
00:13:25,900 --> 00:13:28,200
Казах ти, че няма да стане.
215
00:13:28,390 --> 00:13:29,870
Не ме послуша.
216
00:13:29,870 --> 00:13:31,510
Ето ти. Всичко се вижда.
217
00:13:31,510 --> 00:13:33,070
Това момиче е проблемно.
218
00:13:33,070 --> 00:13:34,350
И винаги такава ще бъде.
219
00:13:34,620 --> 00:13:37,950
Не гледай, че изглежда скромна.
220
00:13:37,950 --> 00:13:39,670
Това е цялото ѝ коварство.
221
00:13:39,830 --> 00:13:43,260
Откакто загуби майка си, истинският ѝ характер излезе наяве.
222
00:13:44,180 --> 00:13:45,320
Фираз.
223
00:13:46,100 --> 00:13:48,230
Докато не е станало късно, разделяй се с момичето.
224
00:13:50,190 --> 00:13:52,910
Това момиче не се съобразява нито с теб, нито с мен.
225
00:13:53,770 --> 00:13:55,280
Такъв брак съществува ли?
226
00:14:01,770 --> 00:14:03,350
Приятен апетит.
227
00:14:04,560 --> 00:14:05,980
Домашна храна няма ли?
228
00:14:07,130 --> 00:14:08,780
Това също е домашна храна.
229
00:14:10,040 --> 00:14:13,110
Но ако нещо точно искаш, веднага да ти приготвят.
230
00:14:13,110 --> 00:14:15,070
Има ли домашна храна без доматено пюре, лук?
231
00:14:15,070 --> 00:14:17,810
От екипа на Ишил само такова да очакваме.
232
00:14:19,460 --> 00:14:22,330
Мустафа, виж каква прекрасна полезна храна.
233
00:14:22,660 --> 00:14:25,230
Трябва да благодарим на Господ, че имаме пълни чинии.
234
00:14:25,230 --> 00:14:27,080
Някои нямат, нали?
235
00:14:27,080 --> 00:14:32,610
Татко, спри, за Бога. Ако тази храна беше приготвила мама, щеше да викаш "няма храна?".
236
00:14:37,210 --> 00:14:38,890
Мустафа, няма проблем.
237
00:14:38,890 --> 00:14:42,030
Ще ти приготвя, както искаш.
238
00:14:42,930 --> 00:14:45,280
- Хареса ми.
- И на мен.
239
00:14:45,280 --> 00:14:46,710
Приятен апетит.
240
00:14:46,710 --> 00:14:50,530
Приготви леща, както мама.
241
00:14:50,530 --> 00:14:52,170
Хората щяха да са щастливи.
242
00:14:52,170 --> 00:14:53,680
Виж представлението.
243
00:14:54,610 --> 00:14:56,020
Няма проблем.
244
00:14:56,250 --> 00:14:59,460
Ще приготвим, както всички искат.
245
00:14:59,530 --> 00:15:01,100
Кухнята е отворена за всички.
246
00:15:01,100 --> 00:15:04,420
Главната цел е да се съберем около масата.
247
00:15:04,420 --> 00:15:05,970
Храната е повод.
248
00:15:05,970 --> 00:15:09,400
Всички имат различни вкусове, трябва време да се свикне.
249
00:15:09,950 --> 00:15:11,750
Изобщо не искам да свиквам.
250
00:15:12,570 --> 00:15:15,650
Не се опитвам да променям навици.
251
00:15:15,650 --> 00:15:17,720
Реших да опитам нещо друго.
252
00:15:17,830 --> 00:15:21,740
Който иска, може да яде стари
десерти, а който иска - нови.
253
00:15:21,740 --> 00:15:23,530
Вкъщи имаме и от двете.
254
00:15:23,600 --> 00:15:24,490
Много благодаря.
255
00:15:25,190 --> 00:15:26,420
Нурсема, яж де.
256
00:15:35,510 --> 00:15:37,750
Каква беше тази обстановка?
257
00:15:37,750 --> 00:15:40,170
- Какво е това?
- Казах ти, живот мой.
258
00:15:40,170 --> 00:15:41,860
Леман, каква е тази тълпа?
259
00:15:41,860 --> 00:15:43,650
Там винаги е така. Винаги е много.
260
00:15:43,650 --> 00:15:47,540
С такъв интерес, това ще помогне,
нали, Леман?
261
00:15:47,540 --> 00:15:49,180
Ще помогне, живот мой. Ще
помогне, дай Боже.
262
00:15:49,180 --> 00:15:52,290
Ще свършим задачите, после ще
видим.
263
00:15:52,290 --> 00:15:54,690
- Какво искахме да правим?
- Ще донеса хартия.
264
00:15:54,690 --> 00:15:56,570
- Донеси.
- С името на Господ.
265
00:15:58,880 --> 00:16:00,750
Ето така.
266
00:16:01,580 --> 00:16:03,160
Виж, живот мой.
267
00:16:03,160 --> 00:16:06,050
Тук ще напишем молитва за благо.
268
00:16:06,050 --> 00:16:10,800
После... Какво направи с
дафиновите листа?
269
00:16:10,800 --> 00:16:12,830
Стой, стой.
270
00:16:18,970 --> 00:16:20,570
Ето тук.
271
00:16:21,000 --> 00:16:23,210
Извади два.
272
00:16:23,870 --> 00:16:25,070
Ще взема повече.
273
00:16:25,070 --> 00:16:25,890
Сега тях...
274
00:16:25,890 --> 00:16:26,690
Дръж, живот мой.
275
00:16:26,690 --> 00:16:30,280
Ще нарисуваме знак долар и ще
сложим под вратата, добре ли е?
276
00:16:30,280 --> 00:16:33,720
Леман, кълна се, пак превърнаха
къщата в нещо непонятно.
277
00:16:33,720 --> 00:16:35,010
Ще кажа нещо.
278
00:16:35,290 --> 00:16:37,340
Този път ще помогне ли? Какво ще
кажеш?
279
00:16:37,340 --> 00:16:39,100
Живот мой, всичко това го има отдавна.
280
00:16:41,040 --> 00:16:41,870
Добре.
281
00:16:41,870 --> 00:16:44,020
- Рисувай.
- Долари рисувам, нали?
282
00:16:44,020 --> 00:16:46,670
Да, живот мой. Най-логичният
принос - долари.
283
00:16:46,950 --> 00:16:48,150
Ти виж.
284
00:16:48,150 --> 00:16:50,380
Икономист ни е кацнал на главата.
285
00:16:50,380 --> 00:16:53,580
Аз се запознах с всички там.
Всички рисуват долари.
286
00:16:53,580 --> 00:16:54,630
- Всички?
- Разбира се.
287
00:16:54,630 --> 00:16:56,730
Ще кажа нещо, Леман.
288
00:16:56,730 --> 00:17:02,420
Ти каза всички. Може би да
нарисуваме криптовалута. Ще
имаме милиарди. Не е ли по-
изгодно?
289
00:17:02,420 --> 00:17:05,230
После ще е трудно да ги обърнем.
Ще трябва да се занимаваме,
живот мой, не може.
290
00:17:05,230 --> 00:17:08,970
След като разбираш толкова,
защо се скитахме през цялото
време, Леман?
291
00:17:08,970 --> 00:17:10,430
Как не те е срам, Кайхан.
292
00:17:10,430 --> 00:17:11,740
Какво значи скитахме?
293
00:17:11,740 --> 00:17:13,830
Слава Богу, имаме всичко.
294
00:17:13,830 --> 00:17:15,180
Какво ни липсва, живот мой?
295
00:17:15,670 --> 00:17:18,200
Да не си богат, значи да се скиташ.
296
00:17:18,200 --> 00:17:19,110
Хайде, живот мой.
297
00:17:19,110 --> 00:17:20,620
Ти пиши. Пиши молитвата. Хайде.
298
00:17:22,380 --> 00:17:25,680
Живот мой, посмяхме се,
позабавлявахме се. Да преминем
към темата.
299
00:17:26,250 --> 00:17:28,450
Разбрах темата, струва ми се.
300
00:17:29,330 --> 00:17:30,280
Къвълджъм.
301
00:17:31,120 --> 00:17:34,150
Когато се преместих тук, дадох си дума.
302
00:17:35,160 --> 00:17:37,900
Тук, по волята на Господ, ще бъде
стаята на моето дете.
303
00:17:38,540 --> 00:17:41,660
И да не пипам тази стая до твоето идване.
304
00:17:41,660 --> 00:17:42,950
Но сега ти си тук.
305
00:17:42,950 --> 00:17:45,520
Най-красивата стая в нашия дом, тоест.
306
00:17:45,600 --> 00:17:48,070
Заисках да проявя особено внимание
към детето.
307
00:17:48,780 --> 00:17:49,940
Скъпи мой.
308
00:17:51,980 --> 00:17:54,330
Тогава да започнем ли подготовка веднага?
309
00:17:54,330 --> 00:17:57,870
Да започнем, живот мой. Да започнем.
Ако искаш, утре ще отидем при архитект.
310
00:17:57,870 --> 00:18:01,180
- Нека ни подскаже как да действаме.
- Архитект?
311
00:18:01,180 --> 00:18:02,980
Живот мой, ще направим всичко сами.
312
00:18:02,980 --> 00:18:06,490
Ще боядисаме, ще обзаведем, заедно
ще сглобим леглото.
313
00:18:06,490 --> 00:18:07,600
Няма ли да се умориш?
314
00:18:07,600 --> 00:18:08,750
Не, няма да се уморя.
315
00:18:08,750 --> 00:18:12,790
Но... Ако кажеш, че не искаш, че ще
се умориш, аз няма да мога да кажа нищо.
316
00:18:12,790 --> 00:18:15,150
Ти луда ли си? Аз цял живот чаках този ден.
317
00:18:15,150 --> 00:18:15,980
Как мога да се уморя?
318
00:18:15,980 --> 00:18:18,200
- Любими, тогава отлично.
- Добре.
319
00:18:19,710 --> 00:18:21,450
Утре ще започнем тогава нещо да правим.
320
00:18:21,450 --> 00:18:23,350
Добре, живот мой. Добре.
321
00:18:24,220 --> 00:18:27,270
Деца. Мислех, че сте оставили светлината.
322
00:18:27,270 --> 00:18:29,960
Не го казвам, защото е майка ми, но тя
е малко икономична.
323
00:18:29,960 --> 00:18:32,500
Не оставя електричеството включено просто.
324
00:18:32,500 --> 00:18:34,330
Ето така. Прекрасно.
325
00:18:34,330 --> 00:18:35,970
Какво правите тук?
326
00:18:35,970 --> 00:18:39,850
Утре започваме да обзавеждаме стаята
на вашия внук, г-жо Сонмез.
327
00:18:39,850 --> 00:18:42,320
Наистина?
328
00:18:43,100 --> 00:18:49,350
Да не бях упорствала по-рано, че няма
да дойда. Колко прекрасно се получи.
329
00:18:50,780 --> 00:18:51,930
Слава Богу.
330
00:18:51,930 --> 00:18:53,530
Да. Слава Богу.
331
00:19:01,950 --> 00:19:02,770
Дъще.
332
00:19:02,770 --> 00:19:03,840
Чакам поздравления.
333
00:19:03,840 --> 00:19:08,420
Моля те, кажи нещо хубаво. Толкова
имам нужда да чуя нещо хубаво.
334
00:19:08,420 --> 00:19:09,820
Утре ще можем да видим къщата.
335
00:19:09,820 --> 00:19:11,220
Наемателят се изнася.
336
00:19:11,220 --> 00:19:15,200
Много се радвам. Поздравявам те. Слава.
337
00:19:15,200 --> 00:19:17,430
Кълна се, и аз се изненадах, но най-накрая
се случи, мамо.
338
00:19:17,430 --> 00:19:22,090
Виждаш ли, Ишил с една дума накара
човек да купи къща. Браво.
339
00:19:22,090 --> 00:19:24,420
Нека Господ изпълни всички нейни желания.
340
00:19:24,420 --> 00:19:26,370
Благодарение на нея, имам къща.
341
00:19:26,370 --> 00:19:29,990
Кълна се, Дога веднага се натъжи. Тъжно,
тъжно гледа.
342
00:19:30,320 --> 00:19:32,120
Хайде поне утре да отидем заедно.
343
00:19:32,170 --> 00:19:34,410
Мамо! Разбира се, че ще отидем, утре е
велик ден.
344
00:19:34,520 --> 00:19:37,480
Защо гласът ти е толкова странен?
345
00:19:38,110 --> 00:19:45,010
И не питай. Моят мустакатко иска да се
ожени за мен, но майка му е против.
346
00:19:45,010 --> 00:19:46,310
Какво говориш, мамо?
347
00:19:46,310 --> 00:19:48,470
Наистина, нервите ми много се изхабиха.
348
00:19:48,470 --> 00:19:52,770
За първи път в живота ми някой поиска
да се ожени за мен.
349
00:19:52,770 --> 00:19:54,800
А майка му се оказа вещица.
350
00:19:54,800 --> 00:19:56,860
Мамо, на колко години е този Халюк?
351
00:19:56,860 --> 00:19:58,070
Защо слуша майка си?
352
00:19:58,070 --> 00:20:02,050
Виж ти кой говори. Дъще, ти толкова
години живя със свекърва си и я слушаше.
353
00:20:02,050 --> 00:20:03,110
Вярно е и това.
354
00:20:03,110 --> 00:20:05,030
Мъжете толкова обичат майките си.
355
00:20:05,030 --> 00:20:07,550
Халюк дори предложи да живеем с мама.
356
00:20:07,550 --> 00:20:11,070
Мамо, да я изтърпиш малко, какво
ще кажеш?
357
00:20:11,070 --> 00:20:14,060
Момиче, тя няма да умре! Ще погребе
всички ни!
358
00:20:14,060 --> 00:20:17,220
Много съм се натърпяла в този живот.
Много неща съм видяла.
359
00:20:17,220 --> 00:20:21,800
Не съм съгласна да стоя и минута до
нея, какво остава за да живея с нея!
360
00:20:26,660 --> 00:20:30,500
Дога, наистина ли ще се цупиш още?
361
00:20:30,500 --> 00:20:33,910
Ниляй ще я награждават, Фатих.
В течение ли си?
362
00:20:34,220 --> 00:20:36,030
Да, но какво да направя, скъпа?
363
00:20:36,030 --> 00:20:37,460
Как какво?
364
00:20:37,790 --> 00:20:40,230
Ти и брат ти все пак имахте общо.
365
00:20:40,630 --> 00:20:45,280
Когато отиде при баща си да искаш
по-висока заплата, той ти отказа.
Каза, че ще е несправедливо към Мустафа.
366
00:20:45,460 --> 00:20:46,330
Каза.
367
00:20:46,390 --> 00:20:49,420
И? А сега справедливо ли е?
368
00:20:49,420 --> 00:20:50,560
Не е едно и също.
369
00:20:50,560 --> 00:20:53,340
- Как не е едно и също?
- Не е същото.
370
00:20:53,340 --> 00:20:55,900
Тогава аз плащах наем за жилище,
нали така?
371
00:20:55,900 --> 00:20:57,230
Аз напуснах тази къща.
372
00:20:57,320 --> 00:20:58,930
Освен това, татко още ти е ядосан.
373
00:20:58,930 --> 00:21:00,480
Ситуацията на брат ми е ясна. Какво
да кажа?
374
00:21:00,480 --> 00:21:03,480
Татко, купи къща на Ниляй, купи и на
Дога? Да не сме деца, скъпи?
375
00:21:03,480 --> 00:21:09,450
Тоест, в името на справедливостта,
едната страна трябва да лудне, а другата
да преживее предателство? Така ли, Фатих?
376
00:21:09,450 --> 00:21:10,610
Преувеличаваш, Дога.
377
00:21:10,610 --> 00:21:12,480
Фатих, нищо не преувеличавам.
378
00:21:12,480 --> 00:21:16,190
Нищо не преувеличавам. Все ми е
едно за къщата.
379
00:21:16,190 --> 00:21:19,320
Но Ниляй толкова добре се възползва
от болестта на Мустафа.
380
00:21:19,320 --> 00:21:21,040
Аз затова се ядосвам.
381
00:21:22,790 --> 00:21:25,260
Освен това, ти си твърде пасивен.
382
00:21:25,440 --> 00:21:26,390
Какво значи това?
383
00:21:26,470 --> 00:21:28,670
И с теб нещо се случи, Фатих.
384
00:21:28,670 --> 00:21:31,470
Разменихте си местата с Нурсема.
385
00:21:31,470 --> 00:21:34,680
Ти все мълчиш, на всичко си съгласен.
386
00:21:34,680 --> 00:21:39,290
Баща ти казва на Ниляй да се разходи
из къщата утре, а ти стоиш и се радваш.
387
00:21:39,530 --> 00:21:43,880
Защо не кажеш на баща си "а какво
ще стане с нас, татенце?"?
388
00:21:43,880 --> 00:21:46,430
Искаш война ли?
389
00:21:46,430 --> 00:21:51,880
Искам, Фатих. Ако справедливостта
може да се постигне само така, то моля.
390
00:21:51,990 --> 00:21:54,990
В тази къща и без това винаги има
кавги и викове.
391
00:21:54,990 --> 00:21:57,680
Поне веднъж да е заради нас. Какво
толкова?
392
00:21:57,680 --> 00:22:04,390
Разбрах, разбрах, но... Преди не придаваше
особено значение на това. Какво стана?
393
00:22:04,580 --> 00:22:10,610
Да, Фатих. Да, скъпи. Аз много се
промених в тази къща. Възможно ли е
да не се промениш в тази къща?
394
00:22:10,610 --> 00:22:14,880
В тази къща има толкова ненормални
хора. Не очаквай да съм нормална.
395
00:22:14,880 --> 00:22:17,670
Аз защитавам нашите с теб права.
396
00:22:17,850 --> 00:22:21,720
Ако ти мълчиш, и двамата ще изгорим.
397
00:22:21,720 --> 00:22:24,170
Добре, красавице моя. Ще говоря с
баща си, обещавам ти.
398
00:22:24,170 --> 00:22:26,630
Обещавам ти. Добре ли е? Моля те.
399
00:22:27,050 --> 00:22:28,890
Иначе и на мен няма да ми е спокойно
в тази къща.
400
00:22:28,890 --> 00:22:29,880
Точно така.
401
00:22:31,380 --> 00:22:34,630
- Говори. И аз така мисля.
- Добре. Добре, казах ти.
402
00:22:44,880 --> 00:22:46,160
Слушам те, Нурсема.
403
00:22:47,040 --> 00:22:50,400
Любов моя. Къде си?
404
00:22:51,440 --> 00:22:52,330
Добре ли си?
405
00:22:52,330 --> 00:22:54,120
Добре съм. Какво искаш?
406
00:22:54,240 --> 00:22:55,280
В смисъл какво искам?
407
00:22:55,280 --> 00:22:59,240
Толкова пъти ти звънях. Пратих
съобщения. Не видя ли?
408
00:22:59,390 --> 00:23:03,480
Звъняла си 50 пъти. Прати съобщения.
Какво трябваше да направя, Нурсема?
409
00:23:05,680 --> 00:23:08,040
Трябваше ли веднага да дотичам при теб?
Не заради това казах, Фираз.
410
00:23:08,320 --> 00:23:10,820
Всъщност исках да дойда при теб.
411
00:23:10,820 --> 00:23:12,700
Но когато у дома възникнаха проблеми...
412
00:23:12,700 --> 00:23:16,380
Вече не ме интересува какво става в
твоя дом, Нурсема! Разбираш ли ме?!
413
00:23:16,380 --> 00:23:18,920
Вече ми омръзна да обсъждам тези теми!
414
00:23:18,920 --> 00:23:21,540
Не мога повече да търпя тези разговори!
415
00:23:21,540 --> 00:23:23,910
Смятам, че ти посветих достатъчно време!
416
00:23:24,060 --> 00:23:25,580
Достатъчно ми е, Нурсема.
417
00:23:26,640 --> 00:23:29,260
Любими, моля те, не говори така.
418
00:23:29,260 --> 00:23:34,070
Не го направих нарочно, моля те, прости
ми. Опитай се малко да ме разбереш.
419
00:23:34,070 --> 00:23:36,690
Омръзна ми да те разбирам!
420
00:23:37,310 --> 00:23:39,250
Опитай се ти малко да ме разбереш!
421
00:23:40,730 --> 00:23:45,610
Ако наистина ме обичаш, ела при мен.
Ще живеем заедно.
422
00:23:45,610 --> 00:23:49,670
Или приключвай! Омръзна ми, Нурсема.
Не издържам!
423
00:23:52,570 --> 00:23:53,650
Лека нощ.
424
00:23:53,650 --> 00:23:55,110
Фираз, стой. Не...
425
00:24:30,900 --> 00:24:33,260
Още ме наричат слаб, глупаци.
426
00:24:37,150 --> 00:24:41,410
Мустафа, какво правеше?
427
00:24:41,410 --> 00:24:42,510
Теб какво те засяга?
428
00:24:43,940 --> 00:24:45,130
Взе ли си лекарствата?
429
00:24:45,130 --> 00:24:46,450
Вземам. Какво искаш?
430
00:24:46,450 --> 00:24:50,010
Добре. Утре с мама ще ходим да гледаме
къщата. Ти с нас ли си?
431
00:24:50,010 --> 00:24:51,680
Мислиш ли, че сега ми е до къща, Нилай?
432
00:24:51,680 --> 00:24:53,300
Ти си луднала заради тази къща.
433
00:24:53,300 --> 00:24:54,230
Иди да гледаш къщата си.
434
00:24:54,230 --> 00:24:56,470
Ако е възможно, се премести там. Може
би ще намериш спокойствие.
435
00:24:56,470 --> 00:24:59,770
Отдавна не очаквам спокойствие от теб,
Мустафа.
436
00:24:59,960 --> 00:25:01,100
Дори закъсня с това.
437
00:25:01,100 --> 00:25:04,610
Добре аз, ти дори със сина не се занимаваш.
438
00:25:04,610 --> 00:25:06,890
Детето ще порасне и ще те попита.
439
00:25:07,460 --> 00:25:08,750
Възможно е да не го видя възрастен.
440
00:25:08,750 --> 00:25:09,730
Господ е велик.
441
00:25:09,730 --> 00:25:11,560
Какво говориш, Мустафа? Опази Господ.
442
00:25:11,560 --> 00:25:14,620
Тогава не мисли за това, с какво се
занимавам, Нилай. Гледай себе си.
443
00:25:14,620 --> 00:25:16,210
Аз се гледам.
444
00:25:16,210 --> 00:25:18,450
Затова не можеш да ми развалиш настроението.
445
00:25:19,360 --> 00:25:22,740
Ако искаш, ела. Никой дори няма да
забележи отсъствието ти!
446
00:26:13,190 --> 00:26:14,290
Скъпи мой.
447
00:26:14,490 --> 00:26:17,320
Благодаря за подкрепата, която ми оказваш.
448
00:26:17,490 --> 00:26:20,170
Аз трябва да ти благодаря за търпението.
449
00:26:20,720 --> 00:26:22,230
Не се притеснявай.
450
00:26:22,680 --> 00:26:24,310
Свикнала съм.
451
00:26:24,510 --> 00:26:27,180
Правилно си направил, че даде
къщата на Нилай.
452
00:26:27,650 --> 00:26:29,370
Момичето се усмихна.
453
00:26:29,370 --> 00:26:31,410
Дога и без това не се оплаква.
454
00:26:31,410 --> 00:26:32,670
Остана само Нурсема.
455
00:26:32,670 --> 00:26:34,470
Оставих това на времето.
456
00:26:34,470 --> 00:26:36,900
Тя ще се върне при мъжа си
скоро.
457
00:26:36,900 --> 00:26:39,540
Всичко е за нашето спокойствие.
458
00:26:39,800 --> 00:26:43,600
Иначе е много трудно да се търпи
поведението на Нурсема.
459
00:26:43,740 --> 00:26:46,590
Притеснявам се, че ти се разваля
настроението.
460
00:26:47,490 --> 00:26:49,770
Не мога да понеса как те разстройват.
461
00:26:49,770 --> 00:26:51,990
Ти си моята червена граница.
462
00:26:56,280 --> 00:26:59,060
Ако не бях аз, как щеше да
понесеш този товар?
463
00:26:59,240 --> 00:27:02,550
Докато си до мен, не ми пука за
нищо. Дори и целият свят да гори...
464
00:27:02,610 --> 00:27:05,880
Затова с всеки ден те обичам все
повече.
465
00:27:06,120 --> 00:27:09,070
Ще направя всичко, за да те защитя.
466
00:27:09,780 --> 00:27:12,160
Ти си моята най-голяма опора.
467
00:27:12,220 --> 00:27:14,210
А ти си моят живот.
468
00:27:26,040 --> 00:27:27,160
Братко?
469
00:27:27,240 --> 00:27:29,030
Добро утро, Нурсема.
470
00:27:29,270 --> 00:27:31,110
Добро утро. Как си?
471
00:27:31,110 --> 00:27:32,880
Аз съм добре, а ти?
472
00:27:32,880 --> 00:27:34,840
Добре.
473
00:27:38,120 --> 00:27:42,730
Нурсема, в тази къща има достатъчно
лицемерие, по-добре си тръгни.
474
00:27:44,740 --> 00:27:46,060
Защо каза това?
475
00:27:46,940 --> 00:27:51,590
Повече от всички разбирам какво
си пожертвала заради нас.
476
00:27:51,740 --> 00:27:52,800
Но аз съм луд.
477
00:27:52,940 --> 00:27:55,310
Братко, не говори такива неща.
478
00:27:55,920 --> 00:27:57,340
Послушай ме.
479
00:27:58,320 --> 00:27:59,530
Послушай ме. Тръгвай си оттук.
480
00:27:59,530 --> 00:28:02,640
В тази къща нищо няма да е както
преди. Приеми го.
481
00:28:03,900 --> 00:28:06,600
Затова върви. Оправи отношенията
си с мъжа си.
482
00:28:09,430 --> 00:28:10,980
Моя красавице.
483
00:28:15,280 --> 00:28:17,710
Не искам да виждаш какво ще става
тук.
484
00:28:20,710 --> 00:28:21,720
Послушай ме.
485
00:28:23,290 --> 00:28:24,100
Защо каза това?
486
00:28:24,100 --> 00:28:24,890
Всичко е наред.
487
00:28:24,890 --> 00:28:27,340
Виж, всички са в добро настроение.
488
00:28:27,340 --> 00:28:31,540
Само аз и ти създаваме проблеми.
Ако продължава така, ще те обявят
за луда.
489
00:28:31,540 --> 00:28:33,850
Послушай ме. Тръгвай си.
490
00:28:34,920 --> 00:28:36,720
Сдобри се с мъжа си.
491
00:28:36,830 --> 00:28:40,050
Не си заслужава.
492
00:28:42,560 --> 00:28:43,890
Хайде да закусваме.
493
00:28:47,690 --> 00:28:48,760
Добро утро.
494
00:28:48,760 --> 00:28:49,940
- Добро утро.
- Добро утро.
495
00:28:49,940 --> 00:28:51,690
Добро утро.
496
00:28:53,360 --> 00:28:55,940
Сестра. Изглеждаш сънлива.
497
00:28:55,940 --> 00:28:56,880
Добре ли си?
498
00:28:56,880 --> 00:28:59,450
Трябва да си смениш крема за очи,
скъпа.
499
00:28:59,450 --> 00:29:01,830
След определена възраст бръчките
остават завинаги.
500
00:29:01,830 --> 00:29:04,770
Ти си използвай крема. Нямам
време сега да се занимавам с теб.
501
00:29:04,770 --> 00:29:06,930
Добре. Аз ще мълча.
502
00:29:07,450 --> 00:29:09,310
Как сте с Фираз?
503
00:29:09,830 --> 00:29:11,280
Добре.
504
00:29:11,580 --> 00:29:12,690
Прости ли ти?
505
00:29:14,710 --> 00:29:20,410
Просто го казах така, сестро. Вие сте в
различни къщи. Може да ти е сърдит.
506
00:29:21,620 --> 00:29:23,030
Скарахте ли се със съпруга си?
507
00:29:23,030 --> 00:29:24,550
Няма нищо такова.
508
00:29:24,900 --> 00:29:27,650
Сестро, разреши този въпрос.
509
00:29:28,270 --> 00:29:29,860
И аз така мисля, Нурсема.
510
00:29:29,860 --> 00:29:31,290
Жалко е за Фираз.
511
00:29:31,290 --> 00:29:33,040
И без това ще идваш тук всеки ден.
512
00:29:33,040 --> 00:29:34,110
И аз така мисля, скъпа.
513
00:29:34,110 --> 00:29:36,500
Нали никой не те държи тук.
514
00:29:36,650 --> 00:29:40,110
Добре, стига, моля те. Аз си знам, не
ме учете.
515
00:29:40,420 --> 00:29:43,180
Братко, хапни нещо. Хайде.
516
00:29:51,200 --> 00:29:52,140
Живот мой?!
517
00:29:52,140 --> 00:29:53,610
Добре дошли, г-н Омер.
518
00:29:53,610 --> 00:29:54,980
Благодаря. Приятен апетит.
519
00:29:54,980 --> 00:29:57,390
Живот мой, къде изчезна рано сутринта?
Къде беше?
520
00:29:57,390 --> 00:30:00,230
Живот мой, отидох до магазина.
521
00:30:00,230 --> 00:30:02,200
Купих тапети, бои и така нататък.
522
00:30:02,200 --> 00:30:05,060
Боже мой. Реши ли да станеш майстор, татко?
523
00:30:05,060 --> 00:30:07,280
Синко, ще боядисаме стаята на нашето
бебе.
524
00:30:07,730 --> 00:30:08,910
И аз ще помогна.
525
00:30:08,910 --> 00:30:10,820
И аз ще направя нещо.
526
00:30:10,820 --> 00:30:14,340
Не, мамо, недей. Ти ще гледаш отстрани.
Миризмата на боя може да ти навреди.
527
00:30:14,340 --> 00:30:16,940
Мамо Сонмез, идвайте понякога. Ще
контролирате.
528
00:30:16,940 --> 00:30:17,850
Добре.
529
00:30:17,850 --> 00:30:19,210
Хайде да започваме тогава.
530
00:30:19,210 --> 00:30:20,000
Хайде.
531
00:30:20,270 --> 00:30:22,700
А ние ще играем.
532
00:30:22,700 --> 00:30:24,010
Хайде.
533
00:30:24,010 --> 00:30:26,260
Ела тук.
534
00:30:26,490 --> 00:30:29,680
- Синко, май г-жа Сонмез все те побеждава?
- И аз не разбрах.
535
00:30:29,680 --> 00:30:31,840
Сигурно е намерила наивен човек. Не
разбрах какъв е проблемът.
536
00:30:31,840 --> 00:30:33,970
- Хайде, хайде.
- Свършено е с теб, свършено е.
537
00:32:16,850 --> 00:32:18,760
Махайте се вече. Не искам да ви виждам,
противни.
538
00:32:18,760 --> 00:32:19,590
Закъснях.
539
00:32:19,590 --> 00:32:21,950
Нищо, скъпи. Закъснявай поне веднъж.
540
00:32:21,950 --> 00:32:24,780
За първи път пием кафе двамата сутринта.
541
00:32:24,780 --> 00:32:25,930
Какво толкова?
542
00:32:25,930 --> 00:32:28,050
Ти главно не се бави на работа. Това
стига.
543
00:32:28,050 --> 00:32:32,490
Любими, между другото. Ще ми пратиш ли
малко пари?
544
00:32:32,890 --> 00:32:37,200
Харесах си часовник. Искам да направя
поръчка. Трябва да внеса предплата.
545
00:32:37,200 --> 00:32:39,730
В касата има пари. Вземи колкото ти
трябва.
546
00:32:39,730 --> 00:32:42,040
Добре. Много благодаря.
547
00:32:42,040 --> 00:32:42,770
Няма за какво.
548
00:32:42,770 --> 00:32:43,790
Ще се видим.
549
00:32:45,590 --> 00:32:46,760
Виж ти това.
550
00:32:46,760 --> 00:32:50,050
Дори ние не знаем паролата, а на нея я е
казал за няколко дни.
551
00:32:50,050 --> 00:32:52,300
И часовник ще си купува.
Мерзавци!
552
00:33:02,420 --> 00:33:03,760
Добро утро.
553
00:33:03,970 --> 00:33:05,270
Добър ден.
554
00:33:06,350 --> 00:33:07,810
Ще облечеш това.
555
00:33:08,840 --> 00:33:10,060
Това какво е?
556
00:33:10,470 --> 00:33:13,000
Г-жа Ишъл ти разреши да помагаш
в кухнята.
557
00:33:13,000 --> 00:33:14,810
Но с условието да облечеш този
костюм.
558
00:33:15,720 --> 00:33:18,220
Искате да изглеждам като пингвин?
559
00:33:18,850 --> 00:33:20,420
Всички имат костюм.
560
00:33:20,420 --> 00:33:21,560
Ти имаш такъв.
561
00:33:22,200 --> 00:33:23,830
Ще носиш поръчките.
562
00:33:23,830 --> 00:33:25,410
Разбира се, ако облечеш това.
563
00:33:27,430 --> 00:33:28,610
Корай, нали?
564
00:33:28,610 --> 00:33:29,270
Да.
565
00:33:30,010 --> 00:33:30,950
Слушай, братче.
566
00:33:30,950 --> 00:33:34,770
Не мога да ходя из къщата, както вие.
567
00:33:34,890 --> 00:33:36,990
Аз съм главната конструкция в
тази къща.
568
00:33:36,990 --> 00:33:38,970
Освен това съм член на семейството.
569
00:33:38,970 --> 00:33:41,890
Върни го на г-жа Ишъл.
570
00:33:41,890 --> 00:33:44,440
Както знаеш. Това е всичко, което
мога.
571
00:33:44,440 --> 00:33:49,230
Не започвай за това. Не ме карай
да ругая, моля те.
572
00:33:51,880 --> 00:33:53,060
Може ли?
573
00:33:53,450 --> 00:33:54,880
Влизай, Зюлкар, влизай.
574
00:33:55,540 --> 00:33:59,190
Щом всички жени в къщата са
тук, искам да поговоря.
575
00:33:59,720 --> 00:34:04,520
Сестра, ти ми каза, че съм твоята
дясна ръка, че съм твой човек.
576
00:34:04,520 --> 00:34:05,500
Да, казах.
577
00:34:05,500 --> 00:34:07,310
Аз това и на Ниляй обясних.
578
00:34:07,310 --> 00:34:11,030
Новият екип не ми дава мира.
Този Корай се опитва да ме унижи.
579
00:34:11,030 --> 00:34:12,210
Как така?
580
00:34:12,210 --> 00:34:13,720
Слагат ми спици в колелата.
581
00:34:13,720 --> 00:34:16,210
Казах на Ишъл, тя трябваше да
се разбере с тях.
582
00:34:16,210 --> 00:34:17,520
И ти й се довери?
583
00:34:17,520 --> 00:34:19,280
О, Боже мой, само вижте.
584
00:34:19,420 --> 00:34:22,890
Искат задължително да нося костюм.
585
00:34:22,890 --> 00:34:25,120
Ако не го облека, не мога да работя.
586
00:34:25,120 --> 00:34:27,030
Какво има тук?
587
00:34:27,110 --> 00:34:30,300
Ишъл придава значение на външния
вид. Няма лоши намерения.
588
00:34:30,300 --> 00:34:32,120
Какво лошо има тук?
589
00:34:32,350 --> 00:34:34,960
Зюлкар, както казах, ти си моят
човек.
590
00:34:35,630 --> 00:34:37,310
Ще правиш това, което аз ти кажа.
591
00:34:37,360 --> 00:34:39,370
Ишъл изобщо няма да я слушаш.
592
00:34:39,570 --> 00:34:42,490
Още по-малко нейните работници.
593
00:34:42,840 --> 00:34:45,420
Не се тревожи, Зюлкар, аз съм тук.
594
00:34:46,000 --> 00:34:49,260
Доколкото разбрах, сестра също е
тук за дълго.
595
00:34:49,790 --> 00:34:53,340
Май много чакаш да си тръгна. Ще
сте приятелки с Ишъл.
596
00:34:53,490 --> 00:34:57,560
Тя дрехи даде само, обидила ли е
някого?
597
00:34:57,600 --> 00:35:00,710
За два дни ви взе в ръце.
598
00:35:00,710 --> 00:35:02,670
Съгласявате се с всичко, което ви
каже.
599
00:35:02,670 --> 00:35:06,860
Зюлкар, днес искахме да ходим да
гледаме къща с мама.
600
00:35:06,860 --> 00:35:08,560
Хайде и ти, заедно да отидем.
601
00:35:09,000 --> 00:35:10,680
Предавам те на Бог.
602
00:35:15,230 --> 00:35:16,530
Нурсема.
603
00:35:17,940 --> 00:35:19,930
Не си добре, виждам го.
604
00:35:20,740 --> 00:35:24,310
Моля те, не ме гледай като враг.
605
00:35:24,310 --> 00:35:26,990
Всички в тази къща искат добро за теб.
606
00:35:26,990 --> 00:35:31,040
Преди сме си говорили и споделяли.
607
00:35:31,520 --> 00:35:35,830
Това, че общувам с Ишъл, не означава,
че не те обичам.
608
00:35:38,680 --> 00:35:43,740
Аз... нервите ми са малко разклатени.
609
00:35:43,740 --> 00:35:45,110
Малко?
610
00:35:45,280 --> 00:35:47,780
Невъзможно е да се доближим до теб,
Нурсема.
611
00:35:50,970 --> 00:35:55,560
Аз... губя Фираз, Доа.
612
00:35:56,190 --> 00:35:57,630
Това беше очевидно.
613
00:35:58,050 --> 00:36:00,290
Беше очевидно, но заради какво?
614
00:36:00,290 --> 00:36:02,250
Заради съперничество с Ишъл?
615
00:36:02,250 --> 00:36:04,210
Струва ли си, Нурсема?
616
00:36:04,250 --> 00:36:06,490
Ишъл не е убила майка ти.
617
00:36:06,490 --> 00:36:08,520
Мрази я, не я обичай.
618
00:36:08,920 --> 00:36:12,260
Но защо пренебрегваш любимия човек?
619
00:36:13,160 --> 00:36:19,490
Ако брат ми не се беше разболял,
всичко щеше да е различно.
620
00:36:19,550 --> 00:36:22,130
Едната ми страна иска да отиде при
съпруга ми.
621
00:36:23,390 --> 00:36:27,840
Другата казва, да не си тръгвам, че
ме нуждаят тук.
622
00:36:27,890 --> 00:36:28,670
Защо?
623
00:36:28,670 --> 00:36:32,290
Какво ще се промени, ако си тук или не?
624
00:36:32,290 --> 00:36:35,820
Ако си тръгнеш, ще забравят ли майка
ти?
625
00:36:36,110 --> 00:36:40,550
Нурсема, тя не е само твоя майка,
а и майка на Фатих.
626
00:36:40,550 --> 00:36:45,200
Това, че той не се държи като вас, не
означава, че не се натъжава.
627
00:36:45,200 --> 00:36:50,460
Мустафа полудя, ти стана по-груба,
но какво се случи? Фираз остана сам.
628
00:36:50,460 --> 00:36:53,750
Бих искала да ти кажа да помислиш
за него.
629
00:36:53,870 --> 00:36:56,280
Но ти дори за себе си не мислиш,
затова...
630
00:36:56,480 --> 00:36:58,590
Каквото и да кажа, е напразно.
631
00:36:58,730 --> 00:37:06,410
В този живот... се страхувам да загубя
само Фираз.
632
00:37:10,240 --> 00:37:11,300
Не знам.
633
00:37:11,980 --> 00:37:16,110
Всичко излезе извън контрол, аз...
не успях да контролирам.
634
00:37:16,650 --> 00:37:19,170
Ти излезе извън контрол, според мен.
635
00:37:22,010 --> 00:37:26,390
Ако питаш мен, звънни му, докато не
е станало късно.
636
00:37:26,390 --> 00:37:28,220
И се опитай да се извиниш.
637
00:37:33,080 --> 00:37:37,630
Ще видя как е Джемре, а ти не се
тревожи, добре ли?
638
00:38:01,170 --> 00:38:02,520
Уморена ли си?
639
00:38:02,520 --> 00:38:05,420
Не, не съм уморена.
640
00:38:06,290 --> 00:38:07,920
Скъпа моя.
641
00:38:09,580 --> 00:38:11,300
Г-жо Къвълджъм, уморена сте.
642
00:38:11,300 --> 00:38:13,970
Не, не съм уморена, реших да си
почина малко.
643
00:38:14,350 --> 00:38:15,610
Как сте?
644
00:38:15,610 --> 00:38:19,770
Първият слой е готов, г-жо Сьонмез,
чакаме да изсъхне. После към втория.
645
00:38:20,050 --> 00:38:21,630
После ще лепим тапетите.
646
00:38:21,630 --> 00:38:25,430
Видях в интернет тапети с гора.
647
00:38:25,430 --> 00:38:29,390
Със жирафи и слонове, много красиви.
Можем да ги пробваме.
648
00:38:29,390 --> 00:38:30,450
Ще бъде чудесно.
649
00:38:30,450 --> 00:38:32,900
Йомер, днес няма ли да ходиш на работа?
650
00:38:32,900 --> 00:38:36,010
Уморихме се, г-жо Сьонмез, днес почивам.
651
00:38:36,220 --> 00:38:40,630
Ако е удобно, искам да поканя
племенниците на вечеря довечера.
652
00:38:40,630 --> 00:38:45,560
Ще бъде хубаво, отлично. Севиляй,
ще приготвим добра маса, за първите гости.
653
00:38:45,560 --> 00:38:46,110
Добре.
654
00:38:46,110 --> 00:38:47,730
Ще ти помогна.
655
00:38:47,730 --> 00:38:49,720
Добре. Ще отида в кухнята.
656
00:38:50,150 --> 00:38:51,710
Благодаря ти, Севиляй.
657
00:38:52,670 --> 00:38:56,270
Аз тогава ще се обадя на всички,
надявам се и Мустафа да дойде.
658
00:38:56,270 --> 00:38:57,560
Ще дойде, ще дойде.
659
00:38:57,560 --> 00:39:02,140
Кажи, че го каня аз, със сигурност
ще дойде.
660
00:39:02,140 --> 00:39:04,400
Да, той много обича мама.
661
00:39:04,400 --> 00:39:05,320
Ще кажа.
662
00:40:22,690 --> 00:40:24,800
Скъпа, видя ли Корай?
663
00:40:24,800 --> 00:40:26,880
Току-що се върна от магазина.
664
00:40:26,940 --> 00:40:28,180
Добре, благодаря.
665
00:40:31,140 --> 00:40:35,440
Любими, между другото, можеш ли
да ми изпратиш пари?
666
00:40:35,440 --> 00:40:40,230
Много ми хареса часовникът, ще
го поръчам. Трябва да внеса депозит.
667
00:40:44,210 --> 00:40:45,790
Корай, в градината.
668
00:41:02,430 --> 00:41:05,110
Вземи, и повече не ме моли за пари.
669
00:41:25,050 --> 00:41:27,290
Какво замислят тези мръсници?
670
00:41:29,350 --> 00:41:29,950
Какво е това?
671
00:41:29,950 --> 00:41:31,370
Вземи.
672
00:41:31,590 --> 00:41:32,930
Вземи.
673
00:41:33,120 --> 00:41:36,080
Какво прави моята принцеса?
674
00:41:36,080 --> 00:41:39,210
Тя е вещица, да знаеш какво прави.
675
00:41:39,210 --> 00:41:41,800
Любовта на сестрата Ишил.
676
00:41:41,800 --> 00:41:44,880
Яде сладко.
677
00:41:45,020 --> 00:41:47,060
Скъпи, ще отида на фризьор.
678
00:41:47,060 --> 00:41:49,920
Искаш ли с мен? Ще направим ден за
красота.
679
00:41:49,920 --> 00:41:55,080
Ще бъде хубаво. Вечерта има вечеря
у мама, ще отида красива.
680
00:41:55,340 --> 00:41:56,230
Вечеря?
681
00:41:56,230 --> 00:42:00,860
Не точно вечеря, брат Омер поиска
да събере всички племенници.
682
00:42:00,860 --> 00:42:03,030
Разбрах, нас не ни поканиха.
683
00:42:03,030 --> 00:42:04,620
На мама сега й е тежко.
684
00:42:04,620 --> 00:42:06,990
Решила е да кани всички поотделно.
685
00:42:06,990 --> 00:42:10,220
Разбрах, скъпа, просто така попитах.
686
00:42:10,220 --> 00:42:13,050
Не искам да съм на никого в тежест.
687
00:42:13,050 --> 00:42:14,950
Всички имат свои дела.
688
00:42:15,460 --> 00:42:18,180
Да бяха всички толкова разбиращи
като теб.
689
00:42:18,180 --> 00:42:21,330
Забрави за всички, мисли за себе си,
хайде.
690
00:42:21,330 --> 00:42:26,830
Добре, ще оставя Джемре на сестра
Хаят и ще излезем.
691
00:42:26,830 --> 00:42:30,430
Хайде, да. Хайде, добре. Да.
692
00:42:37,550 --> 00:42:39,250
Може ли да вляза?
693
00:42:40,320 --> 00:42:41,150
Разбира се.
694
00:42:42,000 --> 00:42:43,140
Влизай.
695
00:42:47,690 --> 00:42:49,240
Как си?
696
00:42:49,540 --> 00:42:51,070
Не съм зле, ти?
697
00:42:54,370 --> 00:42:55,740
Зле съм.
698
00:43:01,160 --> 00:43:03,120
Донесох ти ги.
699
00:43:03,960 --> 00:43:05,860
Не трябваше, благодаря.
700
00:43:06,820 --> 00:43:10,290
Обикновено мъжете купуват, но...
701
00:43:15,090 --> 00:43:19,420
Не мисля, че има значение кой купува.
702
00:43:21,920 --> 00:43:23,890
Особено цветя за извинение.
703
00:43:29,410 --> 00:43:31,420
Да отидем да обядваме?
704
00:43:32,200 --> 00:43:34,080
Да поговорим.
705
00:43:34,300 --> 00:43:39,990
Не, имам много работа. Трябва да я свърша.
706
00:43:42,110 --> 00:43:46,250
- Добре, тогава ще те изчакам да излезем,
като свършиш. - Няма нужда.
707
00:43:48,030 --> 00:43:52,600
Наистина. Днес не съм в настроение
за разговори.
708
00:43:54,640 --> 00:43:57,080
Вече разбрах всичко.
709
00:44:05,140 --> 00:44:06,510
Погледни ме.
710
00:44:14,650 --> 00:44:16,010
Любими.
711
00:44:16,460 --> 00:44:18,710
Моля да ме извиниш за всичко.
712
00:44:18,970 --> 00:44:20,360
Ядосах те.
713
00:44:20,690 --> 00:44:22,110
Обидих те.
714
00:44:22,210 --> 00:44:25,420
Знам, наясно съм с всичко.
715
00:44:25,880 --> 00:44:31,620
Но... нашата любов може да го преодолее.
Моля те, Фираз, не се отдалечавай от мен.
716
00:44:33,490 --> 00:44:36,370
Не, не съм ти ядосан.
717
00:44:39,100 --> 00:44:42,680
Щеше да е по-лесно, ако ти бях ядосан,
Нурсема. Но съм ядосан на себе си.
718
00:44:44,330 --> 00:44:47,690
Още от дете е така при мен.
719
00:44:47,780 --> 00:44:49,250
Имах рибки.
720
00:44:49,650 --> 00:44:53,460
Умираха не от глад, а защото им давах
твърде много храна.
721
00:44:56,290 --> 00:44:58,270
Историята се повтаря.
722
00:44:59,620 --> 00:45:01,210
Недей така.
723
00:45:03,880 --> 00:45:04,880
Недей.
724
00:45:04,880 --> 00:45:06,080
Недей.
725
00:45:43,550 --> 00:45:45,540
Можем ли да поговорим?
726
00:45:51,970 --> 00:45:52,910
Добре.
727
00:45:53,510 --> 00:45:54,890
Хайде да поговорим.
728
00:46:03,550 --> 00:46:04,760
Седни.
729
00:46:14,740 --> 00:46:19,880
Г-жо Асуде, много съжалявам, че не ме
разбрахте правилно.
730
00:46:19,880 --> 00:46:21,010
Извинете.
731
00:46:21,010 --> 00:46:24,670
Нурсема, дори когато се извиняваш,
си надменна.
732
00:46:24,670 --> 00:46:26,240
Не си разбрана погрешно.
733
00:46:26,240 --> 00:46:28,570
Ти се държа много неуважително.
734
00:46:30,430 --> 00:46:35,430
Съвсем не ме интересува какво става
между теб и Ишъл.
735
00:46:36,390 --> 00:46:40,310
Тя ме покани на кафе и аз се съгласих.
736
00:46:40,480 --> 00:46:41,830
Какво очакваше?
737
00:46:41,890 --> 00:46:43,740
Да искам разрешение от теб?
738
00:46:44,210 --> 00:46:45,560
Моля ти се.
739
00:46:46,770 --> 00:46:52,390
Не издържах, когато чух какво говорите
за мен.
740
00:46:52,390 --> 00:46:55,800
Дръж се така, че никой да не говори
за теб.
741
00:46:55,970 --> 00:46:58,900
И освен това не говорехме нищо лошо.
742
00:46:58,950 --> 00:47:01,250
Ишъл каза, че се натъжава заради теб.
743
00:47:01,250 --> 00:47:02,670
И аз се съгласих с нея.
744
00:47:03,570 --> 00:47:05,620
Г-жо Асуде, проблемът е в това.
745
00:47:06,530 --> 00:47:08,400
Ишъл не е искрена.
746
00:47:08,400 --> 00:47:10,390
Тя не мисли за мен.
747
00:47:10,390 --> 00:47:12,560
- Тя е лоша, лоша. - Какво ме интересува?
748
00:47:12,560 --> 00:47:14,180
Лоша ли е, не е ли.
749
00:47:14,180 --> 00:47:16,190
Нека за това мисли баща ти, дъще.
750
00:47:16,730 --> 00:47:18,320
Жал ми е за сина ми.
751
00:47:18,320 --> 00:47:22,270
Не ми пука за твоето неуважение.
752
00:47:23,910 --> 00:47:26,600
Права сте, г-жо Асуде.
753
00:47:27,900 --> 00:47:31,730
Извинете, още веднъж се извинявам.
754
00:47:31,830 --> 00:47:33,840
И ще се сдобря с Фираз.
755
00:47:37,560 --> 00:47:39,290
Да ти кажа ли нещо?
756
00:47:40,830 --> 00:47:42,120
Не се старай.
757
00:47:42,870 --> 00:47:44,650
Нека всичко свърши.
758
00:47:44,650 --> 00:47:47,680
Ти вече свикна да се развеждаш.
759
00:47:47,680 --> 00:47:52,640
Знаех го, но не мислех, че ще стане толкова бързо.
760
00:47:53,150 --> 00:47:56,230
- Г-жо Асуде…
- Щом искаш да говориш - не прекъсвай.
761
00:48:00,700 --> 00:48:03,840
Нямаш шанс за щастие с Фираз.
762
00:48:05,970 --> 00:48:09,300
Няколко месеца ще се постараете, може да се оправите.
763
00:48:09,300 --> 00:48:11,570
Но после пак ще се скарате.
764
00:48:13,930 --> 00:48:15,100
Дъще.
765
00:48:16,180 --> 00:48:18,490
Ти си нещастен човек сама по себе си.
766
00:48:19,980 --> 00:48:21,930
А Фираз е щастлив.
767
00:48:23,040 --> 00:48:25,040
Това е най-голямата разлика между вас.
768
00:48:27,530 --> 00:48:30,730
Не е така, не съм нещастна.
769
00:48:30,900 --> 00:48:36,310
Загубих майка си и не можах да се ориентирам.
770
00:48:37,330 --> 00:48:40,890
Скъпа моя, животът е сложен.
771
00:48:40,890 --> 00:48:42,660
И трудностите няма да свършат.
772
00:48:42,660 --> 00:48:48,320
Можеш при всяка трудност да обиждаш хората наоколо, за да привлечеш внимание.
773
00:48:48,320 --> 00:48:50,060
Но Фираз няма да може да го търпи.
774
00:48:50,060 --> 00:48:51,930
Той се държа дълго време.
775
00:48:54,070 --> 00:48:56,010
Разбрах ви, г-жо Асуде.
776
00:48:58,980 --> 00:49:05,360
Нурсема, не искам да си ти майка.
777
00:49:08,740 --> 00:49:13,410
Защото виждам как ще свърши всичко. Останалото решавате вие.
778
00:49:13,410 --> 00:49:15,970
Не знам какво решение ще вземе Фираз.
779
00:49:16,510 --> 00:49:19,690
Но ако сте заедно - това ще е грешка.
780
00:49:26,610 --> 00:49:29,400
Много обичам вашия син, г-жо Асуде.
781
00:49:32,700 --> 00:49:35,040
За съжаление, и той много те обича.
782
00:49:35,230 --> 00:49:39,280
Но скоро ще разберете, че една любов не е достатъчна.
783
00:49:40,070 --> 00:49:46,310
И тогава ще видите, че около вас не е градина с рози.
784
00:49:46,970 --> 00:49:51,020
Дъще, ще те боли много, много.
785
00:49:53,490 --> 00:49:57,760
Ще бъде добре, ако приемеш моя съвет.
786
00:49:57,760 --> 00:50:00,120
Благодаря ви за вашия съвет.
787
00:50:01,870 --> 00:50:03,520
Ще поживеем, ще видим.
788
00:50:11,480 --> 00:50:14,290
С десния крак, с името Господне.
789
00:50:17,880 --> 00:50:22,510
- Ого, колко е красиво, момиче, Нилай!
- Да не дава Господ уроки!
790
00:50:25,630 --> 00:50:28,650
Да можех и аз да притисна някого, за да ми купят къща.
791
00:50:28,650 --> 00:50:30,300
Да не дава Господ, мамо.
792
00:50:30,300 --> 00:50:35,460
Всеки тухличка от тази къща е напоена с моите многогодишни сълзи, мамо!
793
00:50:36,350 --> 00:50:39,700
Имам документ за собственост в ръцете си, като скала!
794
00:50:39,700 --> 00:50:44,960
Сега, ако и Мустафа оздравее, то всичко ще бъде прекрасно.
795
00:50:45,940 --> 00:50:46,860
Амин.
796
00:50:46,990 --> 00:50:48,890
Всичко ще бъде наред!
797
00:50:48,890 --> 00:50:50,650
Нямам надежда, но…
798
00:50:50,650 --> 00:50:52,770
Каквото ще да става вече.
799
00:50:52,770 --> 00:50:55,130
Имаш къща, ще я дадеш под наем.
800
00:50:55,180 --> 00:50:56,960
Ще бъде утеха на твоята скръб.
801
00:50:58,140 --> 00:51:00,050
Поздравления, племеннице.
802
00:51:00,050 --> 00:51:04,540
Може би в чест на къщата трябва
да раздадем нещо на бедните, за добро?
803
00:51:04,540 --> 00:51:07,110
Вече уредих това, Зюлкар, не се тревожи.
804
00:51:07,110 --> 00:51:08,200
Какво направи, момиче?
805
00:51:08,200 --> 00:51:11,560
Направих дарение във фонд, който
помага на момичета да учат.
806
00:51:11,560 --> 00:51:15,800
Нека момичетата учат и да не зависят
от съпрузите си, като мен.
807
00:51:15,800 --> 00:51:18,260
Браво на дъщеричката ми.
808
00:51:18,820 --> 00:51:21,310
Елате тук, да направим снимка.
809
00:51:24,260 --> 00:51:26,880
Виж, виж. Цялата на майка си!
810
00:51:28,410 --> 00:51:30,130
Благодаря на Всевишния за тези дни.
811
00:51:30,130 --> 00:51:34,640
Да излезем оттук, да отидем да
ядем "кисело мляко Канлъджа".
812
00:51:34,640 --> 00:51:35,940
Точно така, сестро!
813
00:51:42,130 --> 00:51:43,570
Слушам, чичо.
814
00:51:43,570 --> 00:51:45,490
Нурсема, как си, добре ли си?
815
00:51:45,820 --> 00:51:47,480
Всичко е наред, ти как си?
816
00:51:47,480 --> 00:51:51,990
Добре, както обикновено, слава Богу,
боядисваме стаята на бебето с Къвълджъм.
817
00:51:51,990 --> 00:51:55,190
Колко прекрасно, нека Всевишният
умножи щастието ви.
818
00:51:55,190 --> 00:52:02,830
Амин. Благодаря. Слушай, и Фатих
ще дойде довечера, и на Мустафа ще кажа.
Вземи и ти Фираз и ела, добре ли е?
819
00:52:04,970 --> 00:52:07,250
Реших да поседя с племенниците
преди раждането на бебето.
820
00:52:08,290 --> 00:52:10,170
Добре, чичо, ще дойдем.
821
00:52:10,170 --> 00:52:11,590
Добре. Ще се видим, до скоро.
822
00:52:11,590 --> 00:52:13,110
До скоро, чичо.
823
00:52:18,500 --> 00:52:20,430
Фираз няма да отиде за нищо на света.
824
00:52:20,430 --> 00:52:22,860
Ако дойда сама, всички ще разберат.
825
00:52:25,610 --> 00:52:28,840
Добре, ще намериш някакъв изход, Нурсема.
826
00:52:31,960 --> 00:52:34,250
Да имаме всеки ден такъв!
827
00:52:34,250 --> 00:52:35,300
Амин.
828
00:52:36,280 --> 00:52:38,860
Мамо, как е брат Халюк?
829
00:52:41,240 --> 00:52:46,100
Ние сме като презрамки на сутиен,
сякаш сме близо, но разделени.
830
00:52:46,100 --> 00:52:47,340
Мамо!
831
00:52:47,340 --> 00:52:48,220
Какво има?
832
00:52:48,220 --> 00:52:49,520
Той вече е голям.
833
00:52:49,520 --> 00:52:51,770
Свикни с това!
834
00:52:52,690 --> 00:52:55,590
Добре, сестро, значи, разделени сте?
835
00:52:55,790 --> 00:52:59,630
Да, изглежда, но на тази възраст
вече не искам да търпя това!
836
00:53:00,180 --> 00:53:01,640
Не обичаш ли?
837
00:53:01,640 --> 00:53:04,310
Обичам, но себе си повече.
838
00:53:06,880 --> 00:53:07,920
Добър ден, господа.
839
00:53:08,250 --> 00:53:09,250
Заповядай, братко.
840
00:53:09,400 --> 00:53:12,910
Извинете, просто съм фен на тази госпожа.
841
00:53:13,240 --> 00:53:14,260
Какво?
842
00:53:14,700 --> 00:53:17,290
Наистина, много ми хареса!
843
00:53:17,290 --> 00:53:19,350
О, дай Боже, да сте здрав.
844
00:53:19,350 --> 00:53:23,040
Защо гледате така? Очевидно, той е
гледал клипа ми. Хайде, братко, хайде.
845
00:53:23,040 --> 00:53:24,470
Да направим ли снимка?
846
00:53:24,470 --> 00:53:26,410
Ще направим, разбира се, ти от юга ли си?
847
00:53:26,410 --> 00:53:28,320
Да, и ти ли си от нашите?
848
00:53:28,320 --> 00:53:30,230
Не, аз съм гражданин на света.
849
00:53:31,600 --> 00:53:34,920
Трябва да снимаме, ще изпратя на
нашите роднини.
850
00:53:34,920 --> 00:53:36,150
Нека роднините видят.
851
00:53:36,150 --> 00:53:38,190
Зюлкар, дръж, снимай ни.
852
00:53:38,190 --> 00:53:43,120
Г-н Зюлкар, моят мениджър, това е дъщеря ми.
853
00:53:43,120 --> 00:53:44,050
Мир вам.
854
00:53:44,050 --> 00:53:45,330
И вам.
855
00:53:47,620 --> 00:53:48,730
Держи, брат.
856
00:53:48,730 --> 00:53:50,390
Благодаря ви много.
857
00:53:50,390 --> 00:53:53,260
Е, знаеш ли наизуст моята песен?
858
00:53:53,940 --> 00:53:54,910
Коя песен?
859
00:53:54,910 --> 00:53:56,140
Моята песен.
860
00:53:56,140 --> 00:54:00,030
<i>Сазът ще спре да свири, а аз ще
продължа да пея.</i>
861
00:54:00,030 --> 00:54:03,790
<i>Всеки изгрев, който ми отне.</i>
862
00:54:03,790 --> 00:54:08,000
<i>В отражението на огледалото е
непълноценна жена.</i>
863
00:54:08,000 --> 00:54:11,150
<i>Сега съжалява, че те е обичала.</i>
864
00:54:11,150 --> 00:54:12,040
Пей де, момче!
865
00:54:12,040 --> 00:54:13,730
Не, сестро, такава песен не знам.
866
00:54:13,730 --> 00:54:15,400
Ти си мой фен, лъжец!
867
00:54:15,400 --> 00:54:16,860
Да, фен.
868
00:54:16,860 --> 00:54:18,250
Не си ли слушал моята песен?
869
00:54:18,250 --> 00:54:22,600
Не, сестро, аз съм фен на твоите
изпълнения в павилиона.
870
00:54:24,360 --> 00:54:27,120
Върви на майната си, хайде, напред!
Вън! Какво си забравил тук?
871
00:54:27,120 --> 00:54:29,680
Върви! Още и за снимка говори!
872
00:54:29,680 --> 00:54:31,420
Безсрамник!
873
00:54:33,890 --> 00:54:35,100
Хайде, сестро, хайде.
874
00:54:35,100 --> 00:54:36,360
Хайде, мамо.
875
00:54:39,050 --> 00:54:40,200
Хайде, мамо.
876
00:54:42,650 --> 00:54:44,560
Божие наказание!
877
00:54:44,560 --> 00:54:46,700
Дойде и ме намери тук!
878
00:54:47,010 --> 00:54:50,730
Докато аз се опитвам да стана звезда,
това минало не ме пуска.
879
00:54:50,730 --> 00:54:53,800
Сега е ясно защо не успявам.
880
00:54:53,800 --> 00:54:56,020
Мамо, не си разваляй настроението,
успокой се.
881
00:54:56,020 --> 00:54:58,250
Забрави, сестро.
882
00:54:58,340 --> 00:55:02,940
Аз и моите стари познанства, това
никога няма да свърши.
883
00:55:13,700 --> 00:55:16,580
Обидена съм на татко Абдулах.
884
00:55:17,730 --> 00:55:19,530
Шегуваш се. Защо?
885
00:55:19,530 --> 00:55:22,440
Той казваше, че всички ще са равни.
886
00:55:22,440 --> 00:55:26,290
Ох, любима, знаеш ли, той е много
справедлив.
887
00:55:26,290 --> 00:55:29,820
Това е една от причините, поради
които се влюбих в него.
888
00:55:29,880 --> 00:55:32,990
Според теб той е справедлив, Ишъл,
нали?
889
00:55:33,120 --> 00:55:35,370
Щом така питаш, значи не си съгласна?
890
00:55:35,370 --> 00:55:38,970
Не, разбира се, не се обиждай, но
изобщо не е.
891
00:55:38,970 --> 00:55:41,160
Той е предубеден!
892
00:55:42,670 --> 00:55:43,570
И в какво точно?
893
00:55:43,570 --> 00:55:47,010
Той купува на Нилай къща, а от нас
къщата я взема.
894
00:55:47,150 --> 00:55:49,490
Какво щеше да стане, ако бяхме
останали там?
895
00:55:49,490 --> 00:55:53,940
Той плати дълга, благодаря му, но
можехме да останем там. Защо я взе?
896
00:55:54,210 --> 00:55:56,030
Това справедливо ли е?
897
00:55:56,030 --> 00:55:58,410
Само не казвай, че завиждаш на Нилай.
898
00:55:58,410 --> 00:56:02,210
Разбира се, че не завиждам, Ишъл,
разбира се, че не.
899
00:56:02,210 --> 00:56:05,860
Но ако купува къща на Нилай, то и на
нас трябваше да купи.
900
00:56:05,860 --> 00:56:08,500
Защо се отнасят към Фатих като към
приемно дете?
901
00:56:08,640 --> 00:56:11,050
Скъпа, ти изобщо видя ли тази къща?
902
00:56:11,050 --> 00:56:12,120
Не съм я виждала.
903
00:56:12,120 --> 00:56:15,420
Трудно е да се нарече къща, лайно!
904
00:56:15,420 --> 00:56:17,110
Но за Нилай ще става.
905
00:56:17,350 --> 00:56:19,450
Не се сравнявай с нея, моля те.
906
00:56:19,450 --> 00:56:23,250
Ако ти купи къща, тя ще е най-
красивата, аз ще го оправя.
907
00:56:23,250 --> 00:56:24,790
Но не бързай.
908
00:56:24,790 --> 00:56:28,760
Живот мой, Фатих е единственият
наследник на Абдуллах.
909
00:56:28,970 --> 00:56:30,650
А Мустафа и Нурсема?
910
00:56:30,650 --> 00:56:31,940
Мустафа?
911
00:56:31,940 --> 00:56:33,680
Не ме разсмивай!
912
00:56:33,960 --> 00:56:36,920
Отсега нататък никаква полза от
Мустафа вече няма да има за нищо.
913
00:56:36,920 --> 00:56:39,940
Нурсема и без това вече носи
фамилията Асуде.
914
00:56:39,940 --> 00:56:43,910
Всичко ще остане на Фатих, това
е негово право.
915
00:56:44,000 --> 00:56:46,220
Но ти сега не смей да разваляш
нещо.
916
00:56:46,310 --> 00:56:48,340
Наистина?
917
00:56:48,630 --> 00:56:49,920
Разбира се.
918
00:56:49,920 --> 00:56:51,940
Ти си ми като сестра.
919
00:56:51,940 --> 00:56:53,290
Повярвай ми.
920
00:56:53,290 --> 00:56:55,300
Но те моля за малко търпение.
921
00:56:56,050 --> 00:56:58,790
Добре, благодаря за подкрепата.
922
00:56:58,790 --> 00:57:00,920
Скъпа, няма за какво!
923
00:57:02,790 --> 00:57:08,150
Ако и теб те махна сега, ще е
твърде очевидно, Дога, трябва да
почакаме.
924
00:57:10,570 --> 00:57:12,360
Как си, братле?
925
00:57:13,730 --> 00:57:15,180
Кошки ми скребут по душата.
926
00:57:15,180 --> 00:57:23,980
Ой, аз изобщо не разбирам тази
фраза, това пък какво е? Нека
Всевишният да даде на всички
такава работа, прекрасно.
927
00:57:23,980 --> 00:57:26,050
Лесно ли е? Постоянно те
критикуват, те отчитат.
928
00:57:26,050 --> 00:57:27,780
Нека отчитат, какво ме интересува
мен?
929
00:57:27,780 --> 00:57:33,530
Важното е, че аз изкарвам пари,
а те нека си дрънкат. Какво ще
стане от думите им, за Бога? Не
гледам такива неща.
930
00:57:33,530 --> 00:57:37,070
Ако не отговоря на всичките им
глупави думи, не съм мъж!
931
00:57:37,070 --> 00:57:40,280
Ох, това цивилизовано общество,
то ме докара дотук.
932
00:57:41,460 --> 00:57:43,640
Какво? Какво стана? Какво ти е?
933
00:57:43,640 --> 00:57:46,200
Взех Севтап и я заведох при мама.
934
00:57:46,200 --> 00:57:48,310
Казах, че искам да се оженя за
тази жена.
935
00:57:50,960 --> 00:57:53,930
Грешка, Халюк, голяма грешка!
936
00:57:54,010 --> 00:57:55,860
Но това е истината, къде е
грешката?
937
00:57:55,860 --> 00:57:57,610
Братко, трябва да излъжеш.
938
00:57:57,760 --> 00:57:59,680
Боже опази!
939
00:57:59,680 --> 00:58:02,860
Заведи друга на мама, а със Севтап
си живей любовта.
940
00:58:02,860 --> 00:58:04,660
Не мога така!
941
00:58:04,660 --> 00:58:06,430
Обичам Севтап.
942
00:58:08,070 --> 00:58:10,510
Тя е султанката на моето сърце.
943
00:58:12,030 --> 00:58:15,240
Но и мама обичам, не искам някой
да се разстройва.
944
00:58:15,710 --> 00:58:19,320
Кайхан, намери ми изход!
945
00:58:19,500 --> 00:58:21,720
Добре, тогава слушай ме, Халюк.
946
00:58:22,650 --> 00:58:28,420
Ще зарадваш и двете, добре ли?
Вземи Севтап, иди и се ожени.
947
00:58:28,420 --> 00:58:32,040
После ела при мама, кажи, че сте
се оженили.
948
00:58:32,040 --> 00:58:35,630
След това кажи на Севтап, че
обичаш мама, че не можеш без нея.
949
00:58:35,630 --> 00:58:41,390
Омекоти я и нека се сдобрят. А ти
после спокойно ги остави една на
друга.
950
00:58:43,230 --> 00:58:45,110
Тогава няма да бавя подписването.
951
00:58:45,110 --> 00:58:47,800
А, да, разбира се, не се мотай,
защо се мотаеш?
952
00:58:53,980 --> 00:58:55,140
Влез.
953
00:58:55,750 --> 00:58:56,670
Татко?
954
00:58:56,960 --> 00:58:58,300
Влез, Фатих, влез.
955
00:58:58,580 --> 00:58:59,980
Махни това.
956
00:58:59,980 --> 00:59:01,310
Добре, господине.
957
00:59:05,030 --> 00:59:06,220
Слушам.
958
00:59:06,260 --> 00:59:08,470
Сега ще ми се ядосаш.
959
00:59:08,910 --> 00:59:12,740
Щом знаейки това си дошъл, значи
темата е сериозна.
960
00:59:14,210 --> 00:59:15,180
Важна.
961
00:59:15,180 --> 00:59:17,170
Значи, разговорът е за пари?
962
00:59:17,170 --> 00:59:18,790
Татко, моля те!
963
00:59:18,790 --> 00:59:20,920
Ти нямаш други важни теми, сине.
964
00:59:20,920 --> 00:59:25,230
Не, не е така, но тази покупка на
дома на Ниляй промени всичко!
965
00:59:26,310 --> 00:59:27,630
Какво промени?
966
00:59:27,780 --> 00:59:30,360
Татко, ти им купи къща, когато я
взе от нас.
967
00:59:30,360 --> 00:59:32,290
Доа с право се обиди.
968
00:59:32,290 --> 00:59:33,590
С право?
969
00:59:34,610 --> 00:59:39,460
Доа не е права, защото заложи къщата,
която ти й купи, Фатих.
970
00:59:40,150 --> 00:59:42,540
Татко, сякаш Ниляй е светица.
971
00:59:42,540 --> 00:59:46,570
Нейните интриги, нейните клюки не
свършват.
972
00:59:46,570 --> 00:59:49,030
Не разбрах, за какво я награди?
973
00:59:49,540 --> 00:59:53,850
Сине, брат ти сега не е в състояние
да поддържа семейство.
974
00:59:53,850 --> 00:59:57,750
Ако нещо се случи, то тя ще има
дете на ръцете си.
975
00:59:57,750 --> 00:59:59,470
Направих го, мислейки за бъдещето
на внука си.
976
00:59:59,470 --> 01:00:01,090
Татко, разбирам те.
977
01:00:01,220 --> 01:00:02,470
Ти също ме разбери.
978
01:00:02,470 --> 01:00:08,710
Не се домогвам до къщата, ти и без
това знаеш, просто мисля за жена
си и за детето си, това е.
979
01:00:09,300 --> 01:00:11,730
Почакай малко, не сега.
980
01:00:13,160 --> 01:00:17,130
И без това не искам сега, татко,
просто обяснявам.
981
01:00:17,130 --> 01:00:18,170
Не е сега моментът.
982
01:00:18,170 --> 01:00:22,810
Нека мине време, всичко утихне,
после ще видим, добре ли?
983
01:00:23,200 --> 01:00:24,570
Добре, татко.
984
01:00:24,570 --> 01:00:28,460
Между другото, чичо тази вечер ни
покани на вечеря, но само своите
племенници, предупреждавам.
985
01:00:28,460 --> 01:00:31,710
Добре, приятна вечер, добре сте го
измислили.
986
01:00:31,710 --> 01:00:33,290
Нека бъде за добро.
987
01:00:33,530 --> 01:00:34,640
Благодаря.
988
01:00:48,610 --> 01:00:49,780
Фираз?
989
01:00:59,000 --> 01:01:00,110
Как си?
990
01:01:00,210 --> 01:01:01,230
Добре, ти?
991
01:01:01,230 --> 01:01:02,410
Добре.
992
01:01:02,500 --> 01:01:04,700
Имаш ли време? Да поговорим малко.
993
01:01:05,170 --> 01:01:06,150
Може.
994
01:01:08,650 --> 01:01:09,860
Влизай.
995
01:01:14,610 --> 01:01:16,320
И така.
996
01:01:21,500 --> 01:01:24,720
Разбира се, ти се интересуваш, за
какво става въпрос.
997
01:01:25,250 --> 01:01:26,930
Сестра ми е много разстроена.
998
01:01:27,500 --> 01:01:34,800
Виж. Тя не беше такава, знаеш ли?
Никога не е била.
999
01:01:35,490 --> 01:01:36,990
Наистина…
1000
01:01:38,340 --> 01:01:40,540
Аз също не бях такъв, знаеш ли?
1001
01:01:40,810 --> 01:01:42,130
И брат също.
1002
01:01:42,260 --> 01:01:47,280
След преживяното станахме по-
твърди, но се опитваме да се съберем.
1003
01:01:47,480 --> 01:01:49,250
Но истината…
1004
01:01:49,450 --> 01:01:50,960
Сестра ти много те обича.
1005
01:01:51,040 --> 01:01:57,230
Въпреки че цялото семейство беше
против, тя воюваше с нас заради теб.
1006
01:01:57,230 --> 01:02:04,650
Но трябва да кажем, че не сме от
тези, които показват любовта си.
1007
01:02:06,510 --> 01:02:08,730
Вероятно разбираш, че сме леко
травмирани.
1008
01:02:11,280 --> 01:02:15,740
Нямахме никой, освен мама, който
да ни прегърне.
1009
01:02:15,740 --> 01:02:20,530
Да, Фатих, разбира се, вие сте ранени.
1010
01:02:21,260 --> 01:02:25,110
Но не мога да кажа, че съм имал
щастливо детство.
1011
01:02:27,630 --> 01:02:30,730
След като искаш да говорим по-
дълбоко, да поговорим.
1012
01:02:31,540 --> 01:02:33,030
Баща ми умря.
1013
01:02:35,720 --> 01:02:39,600
Мама стана и баща, и майка за мен.
1014
01:02:39,890 --> 01:02:42,250
Тогава нейните настройки се объркаха.
1015
01:02:44,040 --> 01:02:50,700
Мама мислеше, че ако постоянно
ме ругае, ще израсна правилен.
1016
01:02:52,030 --> 01:02:57,550
Фатих, до тази възраст постоянно
ми казваха, че съм разглезен.
1017
01:02:59,330 --> 01:03:01,340
После, знаеш ли какво стана?
1018
01:03:02,430 --> 01:03:04,140
Станах точно такъв.
1019
01:03:04,860 --> 01:03:07,050
Станах разглезен, тоест.
1020
01:03:11,040 --> 01:03:12,490
Нурсема…
1021
01:03:13,550 --> 01:03:17,420
За първи път някой в този живот
ме хвана за ръка.
1022
01:03:18,070 --> 01:03:23,720
За първи път се почувствах ценен,
някой, който заслужава любов.
1023
01:03:25,560 --> 01:03:27,100
Това много ми помогна.
1024
01:03:32,840 --> 01:03:39,720
Но после, като ме вдигна на върха,
тя ме хвърли на дъното, Фатих.
1025
01:03:40,670 --> 01:03:43,280
Загубих се, наистина.
1026
01:03:43,840 --> 01:03:50,310
Аз вече знам това дъно, ще го
изтърпя, но и аз съм човек.
1027
01:03:51,270 --> 01:03:57,890
И когато това го прави най-
близкият, човек не може да се държи.
1028
01:03:59,460 --> 01:04:00,620
Да.
1029
01:04:01,560 --> 01:04:02,560
Да.
1030
01:04:03,770 --> 01:04:05,420
Това, да…
1031
01:04:05,420 --> 01:04:08,230
Разбирам, разбирам.
1032
01:04:08,700 --> 01:04:13,010
Ако искаш, ще поговорим вечерта
след вечеря.
1033
01:04:13,010 --> 01:04:15,430
Добре, каква вечеря?
1034
01:04:16,140 --> 01:04:21,790
Чичо организира вечеря, кани всички
племенници и вас също, сестра ти не каза?
1035
01:04:21,790 --> 01:04:27,400
Да, каза, забравих. Точно.
1036
01:04:28,450 --> 01:04:32,850
Засегнахме ненужни теми, довечера
ще говорим нормално.
1037
01:04:32,850 --> 01:04:34,080
Да, може.
1038
01:04:34,080 --> 01:04:36,110
Виж, това се случва с всяко семейство.
1039
01:04:36,110 --> 01:04:39,360
И не забравяй, че времето ще
подреди всичко на мястото му.
1040
01:04:39,930 --> 01:04:42,760
Разбира се, скъпи, ще подреди.
1041
01:04:44,680 --> 01:04:47,840
Скъпи, искахме да сложим леглото там.
1042
01:04:47,840 --> 01:04:49,860
Но там сякаш е по-добре?
1043
01:04:49,980 --> 01:04:52,110
Това го докараха, г-н Йомер.
1044
01:04:52,110 --> 01:04:54,170
Благодаря, Севиляй, сложи ги там.
1045
01:04:55,490 --> 01:04:56,750
Хайде.
1046
01:04:56,830 --> 01:04:57,990
Уморихме се.
1047
01:04:58,130 --> 01:05:01,150
Г-жо Къвълджъм, може да си
починете?
1048
01:05:01,150 --> 01:05:02,340
Не съм се уморила.
1049
01:05:02,340 --> 01:05:05,720
Казах го, за да не помага мама,
че ще мирише на боя.
1050
01:05:05,720 --> 01:05:08,340
Но на мен не ми мирише, добре съм.
1051
01:05:08,340 --> 01:05:11,450
Това е добре, но нека да си
вземем почивка за чай.
1052
01:05:11,450 --> 01:05:15,030
Севиляй е права, Къвълджъм,
всички сме уморени, да си
починем половин час.
1053
01:05:15,030 --> 01:05:16,600
Тогава да пием чай.
1054
01:05:16,810 --> 01:05:17,730
Хайде.
1055
01:05:29,700 --> 01:05:30,660
Слушам те, чичо.
1056
01:05:30,740 --> 01:05:33,600
Сине, къде си? Звъня ти от
сутринта, не ми отговаряш.
1057
01:05:33,810 --> 01:05:35,440
Задрямах, чичо.
1058
01:05:35,580 --> 01:05:36,410
Случило ли се е нещо?
1059
01:05:36,600 --> 01:05:38,850
Мустафа, каним ви на вечеря
у нас тази вечер.
1060
01:05:38,850 --> 01:05:42,300
Искам да видя тримата си
племенници до себе си тази вечер.
Липсвате ми.
1061
01:05:42,300 --> 01:05:43,970
Чичо, няма да мога да дойда.
1062
01:05:43,970 --> 01:05:45,490
Защо няма да можеш, Мустафа?
1063
01:05:45,800 --> 01:05:46,850
Особено не излизам от къщи.
1064
01:05:46,850 --> 01:05:49,560
Излез, сине. И за теб ще бъде
промяна на обстановката.
1065
01:05:49,660 --> 01:05:51,490
Виж, не само аз и Къвълджъм.
1066
01:05:51,650 --> 01:05:53,910
Г-жа Сонмез също много иска
да дойдеш. Моля те.
1067
01:05:54,270 --> 01:05:55,440
Ах, мила моя.
1068
01:05:55,440 --> 01:05:56,140
Да.
1069
01:05:56,140 --> 01:05:57,770
Казва "задължително Мустафа
да дойде".
1070
01:05:57,770 --> 01:06:00,720
Колко години е жената. Виж,
не я обиждай. Моля те. Хайде.
1071
01:06:01,760 --> 01:06:03,490
Добре, чичо. Добре. Ще дойда.
1072
01:06:03,490 --> 01:06:04,850
Лъв мой. Добре.
1073
01:06:05,130 --> 01:06:06,110
Хайде, до скоро.
1074
01:06:06,530 --> 01:06:07,560
Добре, чичо.
1075
01:07:13,530 --> 01:07:16,490
- Това трябва да се полива всяка
сутрин.
- Добре, г-н.
1076
01:07:16,490 --> 01:07:17,880
Аз и без това вече го оправих.
1077
01:07:17,880 --> 01:07:20,910
- Добре. Да няма нищо
недовършено. Поливайте всяка
сутрин, добре?
- Добре, г-н.
1078
01:07:20,910 --> 01:07:21,810
Както желаете.
1079
01:07:21,810 --> 01:07:23,650
За да не бъдат цветята сухи.
1080
01:07:23,650 --> 01:07:25,490
Вие тук ще го оправите.
1081
01:07:25,490 --> 01:07:26,860
Добре, г-н.
1082
01:07:27,370 --> 01:07:30,530
- Всички тези цветя и трева ги
махаме.
- Добре, г-н.
1083
01:07:31,130 --> 01:07:32,780
Тези, които са там, също.
1084
01:07:33,160 --> 01:07:35,860
Вместо тях ще засадим
сукуленти и кактуси.
1085
01:07:36,510 --> 01:07:38,400
Погледни ме.
1086
01:07:38,890 --> 01:07:40,490
Ти, ти. Хайде.
1087
01:07:40,660 --> 01:07:41,680
Хайде.
1088
01:07:45,710 --> 01:07:47,960
Сутринта имаше плик в ръцете ти.
Какво беше това?
1089
01:07:48,570 --> 01:07:50,440
Какъв плик, г-н?
1090
01:07:51,200 --> 01:07:54,770
Дете мое, ти сутринта имаше
дебел плик в ръцете си.
1091
01:07:54,840 --> 01:07:56,910
Жената ти го даде. Бяхте в
градината.
1092
01:07:56,910 --> 01:08:00,420
Г-н, за първи път излизам в
градината. Сигурно се бъркате.
1093
01:08:00,580 --> 01:08:03,130
Г-жа Ишъл ми дава кредитна
карта за пазаруване.
1094
01:08:03,570 --> 01:08:04,410
Как така?
1095
01:08:04,410 --> 01:08:06,590
Ако имате нужда от нещо, ще
купя.
1096
01:08:06,730 --> 01:08:08,320
Няма нужда от нищо.
1097
01:08:08,770 --> 01:08:09,680
Остави.
1098
01:08:20,160 --> 01:08:21,860
Тази жена му даде пари.
1099
01:08:21,860 --> 01:08:25,300
Видях, видях. Сутринта видях.
Тази жена му даде пари.
1100
01:08:25,650 --> 01:08:28,560
Жената му даде пари. Защо му
даде?
1101
01:08:28,560 --> 01:08:30,150
Защо даде тези пари?
1102
01:08:36,480 --> 01:08:37,630
Защо са му тези пари?
1103
01:08:37,630 --> 01:08:39,860
Защо тя ги даде? Аз не мога
на никого да кажа.
1104
01:08:40,950 --> 01:08:42,870
Дори да кажа, няма да повярват.
1105
01:08:43,100 --> 01:08:45,650
Видях. Видях. Тя даде пари.
1106
01:08:46,080 --> 01:08:47,520
Пари даде.
1107
01:08:48,840 --> 01:08:53,470
Какво замисляте? Какви дела
въртите? Мерзавци.
1108
01:09:04,330 --> 01:09:06,530
Няма да мога да живея, мислейки
за това.
1109
01:09:29,510 --> 01:09:30,810
Нурсема.
1110
01:09:33,690 --> 01:09:34,910
Нурсема, какво правиш?
1111
01:09:34,910 --> 01:09:35,580
Разговарям.
1112
01:09:35,580 --> 01:09:37,110
- Така ли разговаряш?
- Да, така!
1113
01:09:37,110 --> 01:09:38,960
- Ти не си ли добре, момиче?
- Не съм добре!
1114
01:09:42,410 --> 01:09:43,490
Нурсема.
1115
01:09:44,960 --> 01:09:46,220
Ще ме изслушаш.
1116
01:09:51,170 --> 01:09:54,430
Виж, мама беше моята единствена
опора в този живот.
1117
01:09:55,060 --> 01:09:56,560
Тя ме хвърляше от една страна на
друга.
1118
01:09:57,810 --> 01:09:59,770
Критикуваше ме във всичко.
1119
01:10:01,150 --> 01:10:03,700
Винаги съм се чувствала ненужна.
1120
01:10:05,140 --> 01:10:05,810
Какво?
1121
01:10:05,810 --> 01:10:07,910
Ние сме еднакви, любими.
1122
01:10:09,940 --> 01:10:11,970
Знаеш ли каква е единствената
ни разлика?
1123
01:10:12,030 --> 01:10:18,980
Аз много внезапно загубих мама,
на която се сърдехме, която
мразехме... За която понякога
мислехме "по-добре да я няма".
1124
01:10:20,280 --> 01:10:21,900
С кого говореше?
1125
01:10:24,600 --> 01:10:25,960
Къде си, сестро?
1126
01:10:26,830 --> 01:10:28,440
Вкъщи. Какво се е случило?
1127
01:10:28,550 --> 01:10:29,630
Трябва ли ти нещо?
1128
01:10:30,510 --> 01:10:31,680
Да.
1129
01:10:31,680 --> 01:10:33,690
Да. Говорих сега с Фираз.
1130
01:10:34,860 --> 01:10:37,280
С Фираз говори? За какво?
1131
01:10:37,990 --> 01:10:40,340
Сестро, виж, ти си моята душа.
1132
01:10:40,640 --> 01:10:41,910
Ти си моята единствена.
1133
01:10:41,910 --> 01:10:44,470
Ти си най-ценното, което имам в
живота.
1134
01:10:44,470 --> 01:10:46,600
И на първо място, ти си ми спомен
от мама.
1135
01:10:47,280 --> 01:10:48,840
Имам само един въпрос към теб.
1136
01:10:49,570 --> 01:10:51,410
Обичаш ли този Фираз?
1137
01:10:51,960 --> 01:10:54,570
Обичам, разбира се, Фатих. Какви
са тези думи?
1138
01:10:54,630 --> 01:10:55,770
Добре.
1139
01:10:55,770 --> 01:10:57,340
Тогава го пази.
1140
01:10:57,340 --> 01:10:59,350
Той е като нас, сестро.
1141
01:10:59,350 --> 01:11:03,540
Ако се погледне отстрани, той е
израснал в най-щастливото и
идеално семейство, но това не е
така.
1142
01:11:03,670 --> 01:11:04,680
Той също е ранен.
1143
01:11:04,680 --> 01:11:09,920
Като нас. Нима не бяхме същите?
Ако се погледне отстрани,
изглеждахме много щастливи.
1144
01:11:10,170 --> 01:11:14,910
Но ако някой дойдеше и говореше
с нас, сигурно щяхме да се
окажем най-ранените.
1145
01:11:15,480 --> 01:11:23,730
Ти никога ли не се замисляш защо
имаме такъв стремеж към
невъзможното? Защо винаги ни се
струва, че трябва да изберем
най-сложното?
1146
01:11:24,700 --> 01:11:27,050
Фатих, млъкни. Недей.
1147
01:11:27,050 --> 01:11:28,840
Сестро, ще правя.
1148
01:11:29,200 --> 01:11:34,130
Виж, опитвахме се да се
съпротивляваме. Опитвахме. Но
стана само така.
1149
01:11:34,770 --> 01:11:37,360
Аз сега говорих с Фираз в офиса.
Няма да се впускам в подробности.
1150
01:11:37,660 --> 01:11:40,570
Но... Пази го, сестро.
1151
01:11:41,570 --> 01:11:43,170
Той е като теб, знаеш ли?
1152
01:11:43,170 --> 01:11:44,530
Като мен.
1153
01:11:45,640 --> 01:11:47,420
Той не се различава от нас, тоест.
1154
01:11:48,050 --> 01:11:56,650
Да. Сякаш сме ранени деца от
семейства, които изглеждат щастливи.
1155
01:11:57,460 --> 01:12:03,510
Да, може би, не знам... Изглежда,
сякаш имаме всичко.
1156
01:12:05,750 --> 01:12:08,340
Но сякаш любовта малко не достигна,
сестра.
1157
01:12:08,860 --> 01:12:09,950
Фатих.
1158
01:12:13,120 --> 01:12:15,910
Слушай зова на сърцето си. И това е.
1159
01:12:17,140 --> 01:12:18,630
Много те обичам.
1160
01:12:20,900 --> 01:12:24,060
Много те обичам. Много обичам.
1161
01:12:24,220 --> 01:12:26,140
Ти също знаеш това.
1162
01:12:26,140 --> 01:12:27,340
Виж.
1163
01:12:27,770 --> 01:12:29,700
Нямам такива красиви думи.
1164
01:12:29,700 --> 01:12:30,930
Не знам.
1165
01:12:32,500 --> 01:12:34,820
А аз да знам, Нурсема?
1166
01:12:38,700 --> 01:12:40,260
Не знам. И аз не знам.
1167
01:12:40,260 --> 01:12:41,930
Нищо не знам.
1168
01:12:42,700 --> 01:12:44,450
Добре, няма да знаем.
1169
01:12:44,840 --> 01:12:46,380
Заедно ще се научим.
1170
01:12:47,280 --> 01:12:49,770
Много е сложно да се учи с теб,
Нурсема.
1171
01:12:50,410 --> 01:12:52,870
Кълна се, опитвах се. Много се
опитвах.
1172
01:12:54,070 --> 01:12:55,720
Но е много сложно да се учи с теб.
1173
01:12:55,720 --> 01:12:59,570
Ще опитаме отново. Ще опитаме още
веднъж. Ако не се получи, още веднъж.
1174
01:13:02,360 --> 01:13:03,700
Казваш "може и да се получи"?
1175
01:13:04,440 --> 01:13:06,060
Не казвам нищо такова.
1176
01:13:06,890 --> 01:13:11,770
Няма да те пусна повече. Където си
ти, там съм и аз. Това казвам.
1177
01:13:13,570 --> 01:13:15,410
Как така?
1178
01:13:15,970 --> 01:13:18,460
Спрях да се боря. Избрах теб.
1179
01:13:19,310 --> 01:13:20,440
Ти беше прав.
1180
01:13:23,850 --> 01:13:25,990
Това заради вечерята ли е?
1181
01:13:28,180 --> 01:13:29,280
Какво говориш?
1182
01:13:31,550 --> 01:13:35,340
Знам, че чичо покани, Нурсема.
1183
01:13:36,500 --> 01:13:38,280
Тоест аз заради това дойдох тук?
1184
01:13:39,560 --> 01:13:41,260
Затова ли казвам, че те обичам?
1185
01:13:41,260 --> 01:13:43,440
Затова ли толкова думи казвам, нали?
1186
01:13:43,440 --> 01:13:44,530
Каква вечеря?
1187
01:13:44,530 --> 01:13:45,450
Какъв чичо?
1188
01:13:45,450 --> 01:13:46,410
Нурсема.
1189
01:13:46,410 --> 01:13:49,130
Мисля, че знаеш, ти си прав.
1190
01:13:49,130 --> 01:13:50,530
Говорим напразно.
1191
01:13:50,530 --> 01:13:54,850
Искаш - ще дойдеш, не искаш - няма
да дойдеш. Аз също се извиних, добре?
Сто пъти ти се извиних!
1192
01:13:54,850 --> 01:13:56,850
Аз също се извиних, но ми стига!
1193
01:14:15,360 --> 01:14:18,560
Мой шехзаде. Виж, майка ти най-накрая
взе къщата.
1194
01:14:18,560 --> 01:14:21,410
Ако е писано, още много неща ще
направи. Ще видиш.
1195
01:14:24,220 --> 01:14:25,810
Нилай.
1196
01:14:25,950 --> 01:14:27,650
Уплаши ме.
1197
01:14:27,650 --> 01:14:29,930
Вечерта ще ходим на вечеря при чичо.
Ще се подготвиш, изхождайки от това.
1198
01:14:29,930 --> 01:14:31,470
Откъде накъде?
1199
01:14:31,870 --> 01:14:34,330
Г-жа Сонмез поиска да ме види. Не
мога сега да я обидя.
1200
01:14:35,360 --> 01:14:37,770
По-добре да нараня тези, които са най-
близо. Така ли, значи?
1201
01:14:37,770 --> 01:14:38,720
Какво пак казваш?
1202
01:14:38,720 --> 01:14:40,460
Виж лицето на това дете!
1203
01:14:40,610 --> 01:14:42,910
Твой баща, чичо. Никой не го е грижа.
1204
01:14:42,910 --> 01:14:44,510
Но това дете е твое.
1205
01:14:44,800 --> 01:14:47,400
Добре, виж. Мразиш ме, разбирам.
1206
01:14:47,610 --> 01:14:49,220
Но какво е виновно това дете?
1207
01:14:49,340 --> 01:14:51,310
Какво ти е направило то?
1208
01:14:52,700 --> 01:14:53,730
Излез навън.
1209
01:14:53,730 --> 01:14:54,830
Какво?
1210
01:14:55,020 --> 01:14:56,820
Излез за 5 минути. Ще поговоря със сина си.
1211
01:14:56,820 --> 01:14:58,090
Не, не мога да оставя.
1212
01:15:00,310 --> 01:15:03,240
Представи си майка, която не може да
повери детето си на бащата.
1213
01:15:03,240 --> 01:15:04,510
Притеснява се.
1214
01:15:05,110 --> 01:15:06,880
Ти изобщо не ни обичаше, Мустафа?
1215
01:15:06,920 --> 01:15:07,810
Обичах.
1216
01:15:08,260 --> 01:15:10,220
Не смей да ми казваш, че не съм ви обичал.
1217
01:15:11,130 --> 01:15:12,850
Животът не ме обичаше.
1218
01:15:12,850 --> 01:15:15,650
Моля те, излез за 5 минути.
1219
01:15:15,650 --> 01:15:16,890
Не, не мога да оставя.
1220
01:15:18,790 --> 01:15:19,780
Хайде, сине.
1221
01:15:19,780 --> 01:15:22,000
Хайде да видим котките. Хайде.
1222
01:15:22,000 --> 01:15:24,240
Хайде да видим котките заедно.
1223
01:15:29,710 --> 01:15:31,880
Много те моля за прошка.
1224
01:15:31,880 --> 01:15:34,040
Не успях да бъда добър баща за теб.
1225
01:15:34,990 --> 01:15:37,650
Надявам се да забравиш всичко, което
се случваше в тази къща.
1226
01:15:38,450 --> 01:15:40,100
Много те обичам.
1227
01:15:49,820 --> 01:15:53,300
Мустафа. Мустафа.
1228
01:15:54,390 --> 01:15:56,220
Мустафа.
1229
01:16:25,390 --> 01:16:27,360
Нурсема идва днес.
1230
01:16:28,810 --> 01:16:30,770
Поиска ми прошка.
1231
01:16:31,600 --> 01:16:32,770
Вижда се.
1232
01:16:33,030 --> 01:16:34,910
Успокои се.
1233
01:16:35,870 --> 01:16:37,360
И с мен говори.
1234
01:16:39,200 --> 01:16:42,030
Честно, сине, вие сте вече големи хора.
1235
01:16:42,210 --> 01:16:46,760
Да имахте и ум. Но, за съжаление, нямате.
1236
01:16:47,900 --> 01:16:51,350
Аз открито казах на Нурсема, че не я искам.
1237
01:16:51,730 --> 01:16:55,440
Няма да крия от роба това, което знае Господ.
1238
01:16:56,340 --> 01:16:58,490
Мамо, ти не си говорила такива неща на момичето?
1239
01:16:58,490 --> 01:16:59,980
Да, казах.
1240
01:17:00,570 --> 01:17:04,470
Няма да се любезнича с нея, когато
тя говори толкова безобразно с мен.
1241
01:17:04,560 --> 01:17:06,990
Освен това, никой не би искал
толкова неуважителен човек.
1242
01:17:07,000 --> 01:17:07,920
Мамо.
1243
01:17:08,580 --> 01:17:10,640
Тя и без това много съжалява.
1244
01:17:10,770 --> 01:17:12,260
Затрудила се е.
1245
01:17:14,860 --> 01:17:17,840
Честно, много интересно. Аз...
1246
01:17:18,390 --> 01:17:20,980
Г-жо Асуде, на вас не може да се угоди.
1247
01:17:20,980 --> 01:17:23,020
Колко сте недоволен човек.
1248
01:17:23,020 --> 01:17:26,250
Моето доволство има ли някакво значение за вас?
1249
01:17:26,250 --> 01:17:29,690
Вашият брак и без това ме натъжи достатъчно.
1250
01:17:29,770 --> 01:17:31,000
Няма значение.
1251
01:17:32,030 --> 01:17:34,580
И аз така мисля. Няма значение.
1252
01:17:36,050 --> 01:17:39,140
Или клониш към това?
1253
01:17:41,720 --> 01:17:43,310
Не знам.
1254
01:17:43,900 --> 01:17:45,080
Ще помисля още, тоест.
1255
01:17:45,080 --> 01:17:47,700
Добре. Както искаш.
1256
01:17:47,810 --> 01:17:50,140
Но отсега нататък няма да давам
коментари.
1257
01:17:50,240 --> 01:17:52,300
Не ме карайте да контактувам с нея.
1258
01:17:52,500 --> 01:17:54,790
Но краят на това дело е очевиден.
1259
01:17:54,890 --> 01:17:55,730
Знай това.
1260
01:17:55,730 --> 01:18:00,330
Хайде.
1261
01:18:00,950 --> 01:18:02,440
Г-н Фираз.
1262
01:18:05,030 --> 01:18:05,830
Аз избягах.
1263
01:18:05,830 --> 01:18:06,780
Къде?
1264
01:18:06,780 --> 01:18:08,090
Ще изляза с приятели.
1265
01:18:08,090 --> 01:18:09,220
Добре.
1266
01:18:09,220 --> 01:18:12,370
Хайде, тръгвай. Ходи, разходи се.
Разсей се.
1267
01:18:12,370 --> 01:18:14,620
- Скъпа моя майко.
- Скъпи.
1268
01:18:18,130 --> 01:18:19,920
Аз се изчервих заради теб.
1269
01:18:20,500 --> 01:18:23,410
Отидох и говорих с татко за къщата.
1270
01:18:25,690 --> 01:18:28,200
Помислих си, че твърде много те
натиснах.
1271
01:18:30,260 --> 01:18:33,720
Да, малко така се получи. Но това
не е особено важно.
1272
01:18:33,830 --> 01:18:35,480
Но, както казах, живот мой.
1273
01:18:35,610 --> 01:18:37,240
Резултатът не се е променил.
1274
01:18:37,240 --> 01:18:38,930
Дори и да се промени, то не сега.
1275
01:18:38,930 --> 01:18:39,840
Добре.
1276
01:18:39,840 --> 01:18:41,400
Ще чакам търпеливо.
1277
01:18:41,400 --> 01:18:42,760
Боже мой.
1278
01:18:43,090 --> 01:18:46,410
Какво се случи, че промени мнението
си?
1279
01:18:47,100 --> 01:18:49,420
Поговорихме малко с Ишъл, споделих
тревогите си.
1280
01:18:49,420 --> 01:18:52,510
Нали знаеш, тя ме обича. Винаги е
до мен.
1281
01:18:52,850 --> 01:18:54,680
Тя каза същото.
1282
01:18:54,680 --> 01:18:56,480
Каза да потерпя малко.
1283
01:18:56,820 --> 01:18:58,120
Ти виж Ишъл.
1284
01:18:58,120 --> 01:18:59,410
Живот мой.
1285
01:18:59,410 --> 01:19:01,230
Ишъл не е лош човек.
1286
01:19:01,230 --> 01:19:04,490
Добре, да, тя направи грешка. Беше
във връзка с женен човек.
1287
01:19:04,550 --> 01:19:08,560
Но, според мен, главният виновник в
това дело е баща ти.
1288
01:19:08,560 --> 01:19:09,380
Добре.
1289
01:19:09,380 --> 01:19:11,910
Не съм казвал, че грешката се
извършва от един човек.
1290
01:19:12,800 --> 01:19:15,120
Вярно, добре. Прав си. Добре.
Хайде.
1291
01:19:15,120 --> 01:19:18,700
Хайде да не обсъждаме тези теми,
добре? Да не си разваляме настроението,
моля те.
1292
01:19:18,870 --> 01:19:19,980
И аз така мисля.
1293
01:19:21,380 --> 01:19:22,340
Хайде, да вървим.
1294
01:19:22,340 --> 01:19:23,090
Добре.
1295
01:20:00,480 --> 01:20:03,500
Мустафа.
1296
01:20:04,370 --> 01:20:05,850
Ти също ли си тръгваш?
1297
01:20:05,850 --> 01:20:07,510
Колко прекрасно.
1298
01:20:08,000 --> 01:20:10,460
Защо говориш с мен като с петгодишно
дете?
1299
01:20:14,890 --> 01:20:16,240
Живот мой.
1300
01:20:16,370 --> 01:20:17,820
Виж, Мустафа също си тръгва.
1301
01:20:17,820 --> 01:20:19,120
Колко прекрасно.
1302
01:20:19,120 --> 01:20:20,200
Хайде, сине.
1303
01:20:21,440 --> 01:20:24,170
Успя ли да поръчаш часовника?
1304
01:20:25,810 --> 01:20:27,490
Да, любов моя, какво има?
1305
01:20:28,050 --> 01:20:28,960
Нищо няма.
1306
01:20:29,240 --> 01:20:31,130
Просто реших да попитам, после ще
говорим.
1307
01:20:32,070 --> 01:20:33,640
От Корай ли купи часовника?
1308
01:20:37,560 --> 01:20:38,680
Не разбрах.
1309
01:20:39,090 --> 01:20:40,120
Нали му даде пари.
1310
01:20:40,120 --> 01:20:42,270
Затова казвам, от Корай ли купи
часовника?
1311
01:20:47,230 --> 01:20:51,680
Скъпи, той не работи безплатно,
има си заплата.
1312
01:20:56,360 --> 01:20:59,210
Добре, любов моя, приготвила съм
прекрасна маса.
1313
01:20:59,210 --> 01:21:00,210
Хайде, да вървим.
1314
01:21:00,210 --> 01:21:01,410
Хайде, поздрави.
1315
01:21:01,410 --> 01:21:02,440
Лека нощ.
1316
01:21:02,440 --> 01:21:04,740
Приятно забавление, скъпи Мустафа.
1317
01:21:10,540 --> 01:21:12,710
Лъжливи негодници.
1318
01:21:15,320 --> 01:21:19,010
Севиляй, постави салфетките
симетрично, иначе ще пречат.
1319
01:21:19,010 --> 01:21:20,120
Добре.
1320
01:21:20,910 --> 01:21:24,590
Кълна се, очите ти са като телескопи,
любов, всичко виждат, да не ги урочасам.
1321
01:21:24,590 --> 01:21:28,300
Ако някой премести тази свещ с 2
сантиметра, тя ще изгори света.
1322
01:21:28,300 --> 01:21:30,180
Подигравате ли ми се, подигравайте
се.
1323
01:21:30,180 --> 01:21:32,980
Ако тази свещ не стои там, няма да
има добра обстановка.
1324
01:21:32,980 --> 01:21:36,480
Ако няма добра обстановка, гостът
няма да се наслади. А ако гостът не
се наслади, тогава...
1325
01:21:36,480 --> 01:21:37,600
Къвълджъм няма да заспи.
1326
01:21:39,240 --> 01:21:41,970
Има ли поне няколко души, които ме
разбират.
1327
01:21:42,280 --> 01:21:45,610
Дете, къде да го сложа това, за да не
наруша реда?
1328
01:21:45,610 --> 01:21:48,350
Мамо, не се изморявай, Севиляй ще го
реши, не се занимавай с това.
1329
01:21:48,350 --> 01:21:49,210
Аз ще го взема, сестричке.
1330
01:21:49,210 --> 01:21:50,870
Добре съм, не се притеснявай.
1331
01:21:50,870 --> 01:21:51,640
Къде да го сложа, любов моя?
1332
01:21:51,640 --> 01:21:53,660
Ще го сложим тук.
1333
01:21:56,670 --> 01:21:58,610
Наистина ви поздравявам.
1334
01:21:58,610 --> 01:22:01,290
Кълна се, дори Микеланджело не е
работил толкова детайлно.
1335
01:22:01,290 --> 01:22:04,290
И това наричат обикновена вечеря,
нали?
1336
01:22:04,460 --> 01:22:06,230
Да, готови сме.
1337
01:22:06,850 --> 01:22:10,470
Тогава нека гостите дойдат и да
видят какво сме направили.
1338
01:22:10,640 --> 01:22:13,400
Може да се каже, че вечерта започна.
1339
01:22:13,400 --> 01:22:14,760
Точно така.
1340
01:22:18,060 --> 01:22:22,350
Севиляй, дай Боже, гостите да харесат.
1341
01:22:22,350 --> 01:22:25,720
Мисля, че сложих твърде много лют
пипер в пилето.
1342
01:22:25,810 --> 01:22:28,730
Сестричке, опитах го, вкусно е.
1343
01:22:28,730 --> 01:22:30,680
Добре тогава.
1344
01:22:31,890 --> 01:22:33,870
Любов моя, как направи всичко
специално.
1345
01:22:33,980 --> 01:22:36,750
Един път за 40 години успяхме да
останем насаме, разбира се, че ще го
направя така.
1346
01:22:37,480 --> 01:22:38,840
Знам, че си уморена.
1347
01:22:38,840 --> 01:22:39,630
Не.
1348
01:22:40,030 --> 01:22:41,380
Изобщо не се уморявам.
1349
01:22:41,690 --> 01:22:45,390
Разбира се, мисля си, че ще е добре
периодично да оставаме насаме.
1350
01:22:45,540 --> 01:22:48,510
Но дойдох, знаейки за твоя живот и
ред.
1351
01:22:48,570 --> 01:22:50,380
В никакъв случай не се оплаквам.
1352
01:22:53,350 --> 01:22:56,020
Между другото, живота ми, нека ти
разкажа и за въпроса с парите.
1353
01:22:56,020 --> 01:22:58,820
Скъпа, не попитах за това, защото
очаквах отговор.
1354
01:22:58,820 --> 01:23:02,850
Просто... малко се изненадах от
цената на часовника.
1355
01:23:02,850 --> 01:23:04,260
Нали каза, че не си му платила
аванс.
1356
01:23:04,260 --> 01:23:09,230
100 хиляди долара за аванс и
часовник нормално ли е? Не е ли много?
1357
01:23:09,230 --> 01:23:14,600
Любими, една част дадох за часовника,
а за другата направих поръчка при бижутер.
1358
01:23:14,600 --> 01:23:17,170
Но ако това е проблем, мога веднага
да отменя.
1359
01:23:17,170 --> 01:23:19,090
Не, скъпа, защо?
1360
01:23:19,200 --> 01:23:22,480
Е, това е истина, защото ти каза,
че мога да купя всичко, което искам.
1361
01:23:22,560 --> 01:23:25,120
Скъпа, прави каквото искаш.
1362
01:23:25,860 --> 01:23:27,470
Благодаря ти, любов моя.
1363
01:23:31,290 --> 01:23:32,360
Между другото...
1364
01:23:34,250 --> 01:23:35,890
Не обръщай внимание на Мустафа.
1365
01:23:36,260 --> 01:23:37,380
Защо, живота ми?
1366
01:23:37,520 --> 01:23:41,280
Е, той каза на вратата, че си дала
пари на Корай и т.н.
1367
01:23:41,590 --> 01:23:44,390
Не, скъпи, аз вече забравих за това.
1368
01:23:44,390 --> 01:23:46,280
Няма да се обиждам на Мустафа.
1369
01:23:46,280 --> 01:23:48,390
Разбира се, но аз все пак реших
да кажа за това.
1370
01:23:49,120 --> 01:23:50,560
Ах, ако той можеше да се съвземе.
1371
01:23:50,560 --> 01:23:51,960
Много се разстройвам.
1372
01:23:52,200 --> 01:23:53,360
Амин.
1373
01:23:53,360 --> 01:23:55,360
Но аз съвсем нямам надежда за това.
1374
01:23:55,820 --> 01:23:58,710
А също така имам чувството, че
напоследък е малко подозрителен.
1375
01:23:58,710 --> 01:24:02,200
Струва ми се, че си измисля истории
в главата и вярва в тях.
1376
01:24:02,560 --> 01:24:04,000
Е, ще се справяме някак си с това.
1377
01:24:04,000 --> 01:24:05,280
Разбира се, скъпи.
1378
01:24:09,630 --> 01:24:10,930
Хареса ли ти?
1379
01:24:11,610 --> 01:24:15,220
Кълна се, вече съм свикнал с тази
изискана храна.
1380
01:24:35,940 --> 01:24:38,300
Виждам те в добро състояние, Мустафа.
1381
01:24:38,360 --> 01:24:39,550
И аз вас също.
1382
01:24:40,070 --> 01:24:41,770
Добре съм, слава на Всевишния.
1383
01:24:42,730 --> 01:24:44,560
А вие сега тук ли ще живеете?
1384
01:24:44,560 --> 01:24:45,630
Да.
1385
01:24:46,620 --> 01:24:50,690
Мислех, че няма да мога да се разделя
с дома си, но сгреших.
1386
01:24:51,210 --> 01:24:53,320
И бързо се настанихме тук.
1387
01:24:53,840 --> 01:24:55,100
Колко прекрасно.
1388
01:24:55,700 --> 01:24:57,690
Много се радвам да те видя.
1389
01:24:57,840 --> 01:24:59,860
Много ми липсваше.
1390
01:25:00,230 --> 01:25:02,720
Моля те, винаги идвай при мен, добре?
1391
01:25:03,450 --> 01:25:05,940
Любовта ми към теб е специална,
нали знаеш.
1392
01:25:05,940 --> 01:25:08,700
Знам, мамо Сонмез, Бог да е доволен
от вас.
1393
01:25:09,000 --> 01:25:09,750
Ами...
1394
01:25:09,750 --> 01:25:13,940
Всъщност бих идвал по-често,
ако не беше болестта ми.
1395
01:25:13,940 --> 01:25:15,690
Ти не си болен.
1396
01:25:15,990 --> 01:25:17,850
Откъде дойде тази болест?
1397
01:25:17,850 --> 01:25:20,070
Ти не си болен, роден мой.
1398
01:25:20,470 --> 01:25:22,880
Ти си млад, умен.
1399
01:25:23,490 --> 01:25:26,700
Човек в живота понякога има възходи
и падения.
1400
01:25:27,080 --> 01:25:29,950
Ти ще се справиш с всякакви трудности.
1401
01:25:29,950 --> 01:25:32,540
И ти също ще се справиш с това.
1402
01:25:33,420 --> 01:25:35,420
А аз какво да правя, Мустафа?
1403
01:25:35,510 --> 01:25:38,810
Струва ми се, че бих искал да
съм на твое място повече.
1404
01:25:38,900 --> 01:25:40,770
Иска ми се да забравя всичко.
1405
01:25:42,140 --> 01:25:45,470
Но, струва ми се, трябва да
умра, за да забравя всичко.
1406
01:25:45,610 --> 01:25:46,780
Мустафа.
1407
01:25:47,170 --> 01:25:49,530
Ти преживя болката от загубата
на майка.
1408
01:25:50,100 --> 01:25:52,840
Аз преживях болката от загубата
на дете.
1409
01:25:53,760 --> 01:25:58,140
Ако смъртта беше избор, аз
първа бих я избрала.
1410
01:25:59,480 --> 01:26:00,880
Не се тревожи.
1411
01:26:01,040 --> 01:26:05,400
В този живот аз преживях най-голямата
болка, която може да се преживее.
1412
01:26:05,400 --> 01:26:07,210
Няма нищо по-силно.
1413
01:26:08,600 --> 01:26:09,570
Права сте.
1414
01:26:09,570 --> 01:26:11,120
Но виж, аз съм тук.
1415
01:26:12,210 --> 01:26:18,830
Въпреки възрастта ми, въпреки
болестта ми, въпреки всичките
ми болки.
1416
01:26:18,830 --> 01:26:20,730
Аз съм тук, държа се.
1417
01:26:20,820 --> 01:26:21,710
Защо?
1418
01:26:22,240 --> 01:26:24,680
Животът имаше ли много смисъл
за мен?
1419
01:26:25,500 --> 01:26:26,630
В никакъв случай.
1420
01:26:27,920 --> 01:26:31,070
За мен да живея е просто да
дишам.
1421
01:26:32,510 --> 01:26:33,620
Но тогава защо?
1422
01:26:33,690 --> 01:26:35,840
Заради любимите ми.
1423
01:26:36,450 --> 01:26:39,120
Заради дъщеря ми, заради моите
внучки.
1424
01:26:40,650 --> 01:26:44,760
Мустафа, заради моите приятели,
заради Севиляй.
1425
01:26:44,760 --> 01:26:47,420
Заради цветето, което поливам
всеки ден.
1426
01:26:47,650 --> 01:26:49,990
Колко прекрасно, поне имате
любими хора.
1427
01:26:50,190 --> 01:26:51,610
А аз нямам никого.
1428
01:26:52,000 --> 01:26:53,800
Имаш син.
1429
01:26:54,650 --> 01:26:56,140
Той е много малък, ще забрави.
1430
01:26:57,610 --> 01:27:00,540
Твой баща, Нилай, твоите брат
и сестра.
1431
01:27:01,240 --> 01:27:04,820
Дори и да няма никого, аз съм
тук, Мустафа.
1432
01:27:05,050 --> 01:27:07,830
За да не чуя повече такива думи
от теб.
1433
01:27:08,120 --> 01:27:09,630
Добре, мамо Сонмез.
1434
01:27:10,910 --> 01:27:11,740
Обещаваш ли?
1435
01:27:11,740 --> 01:27:12,900
Погледни ме.
1436
01:27:13,310 --> 01:27:14,630
Обещавам.
1437
01:27:15,120 --> 01:27:17,010
А защо Фираз го няма, Нурсема?
1438
01:27:17,880 --> 01:27:18,560
Ами...
1439
01:27:18,560 --> 01:27:22,130
Всъщност той щеше да дойде, но,
вероятно, работата му се е забавила
и няма да може да дойде.
1440
01:27:22,280 --> 01:27:23,470
Сестра.
1441
01:27:23,590 --> 01:27:25,190
Или се разделяте?
1442
01:27:25,190 --> 01:27:26,000
Нилай.
1443
01:27:26,000 --> 01:27:27,060
Какво има?
1444
01:27:27,060 --> 01:27:28,690
Каква работа може да има Фираз?
1445
01:27:29,510 --> 01:27:31,580
Сестра, или и него изпусна ли го?
1446
01:27:31,580 --> 01:27:32,570
Можеш ли да замълчиш?
1447
01:27:32,570 --> 01:27:34,750
Добре, скъпа, просто така попитах.
1448
01:27:34,750 --> 01:27:37,050
Освен това той може да има работа,
скъпа Нилай.
1449
01:27:37,890 --> 01:27:40,390
Г-жо Къвълджъм, моля, всичко
е готово.
1450
01:27:40,390 --> 01:27:42,760
В такъв случай, заповядайте,
всички на масата.
1451
01:27:42,760 --> 01:27:44,400
- Моля.
- Давай.
1452
01:27:45,870 --> 01:27:51,330
Навън вали, нямам нищо против.
1453
01:27:51,490 --> 01:27:56,770
На масата е моята снимка, не я прибирам.
1454
01:27:57,560 --> 01:28:03,410
Не позволявам да пускаш любимата ти песен.
1455
01:28:03,410 --> 01:28:08,130
Много ме е страх какво ще чуеш.
1456
01:28:08,130 --> 01:28:11,410
Много ме е страх, че ти...
1457
01:28:11,940 --> 01:28:13,460
Катя!
1458
01:28:13,460 --> 01:28:15,080
Момиче, ела тук!
1459
01:28:15,080 --> 01:28:16,680
Катя!
1460
01:28:17,240 --> 01:28:18,830
Ела тук, ела.
1461
01:28:23,980 --> 01:28:25,210
На масата...
1462
01:28:27,110 --> 01:28:30,160
***! Виж, пак започнаха, виж.
1463
01:28:30,160 --> 01:28:32,560
Виж, те пак започнаха.
1464
01:28:33,290 --> 01:28:35,060
Ай, ти се отдръпни.
1465
01:28:35,230 --> 01:28:36,310
***!
1466
01:28:36,770 --> 01:28:39,230
Не мога да се събера с любимия, какво
още да слушам!?
1467
01:28:39,230 --> 01:28:41,240
Поп музика ли да слушам?!
1468
01:28:47,730 --> 01:28:50,370
С тях със сигурност ще попаднем в
полицейското управление.
1469
01:28:50,370 --> 01:28:51,570
Със сигурност.
1470
01:28:51,810 --> 01:28:53,770
Какво, ***?!
1471
01:28:53,770 --> 01:28:54,970
Какво искате?!
1472
01:28:56,820 --> 01:28:58,130
Моят Усатик.
1473
01:28:58,500 --> 01:29:00,480
Мир на теб, Севтап.
1474
01:29:01,430 --> 01:29:04,050
И на теб мир, Халюк.
1475
01:29:05,530 --> 01:29:06,860
Ще позволиш ли?
1476
01:29:07,620 --> 01:29:08,710
Влизай.
1477
01:29:24,370 --> 01:29:25,890
Добре дошъл.
1478
01:29:25,890 --> 01:29:27,200
Какво има?
1479
01:29:28,360 --> 01:29:29,780
Липсваше ми.
1480
01:29:30,910 --> 01:29:33,690
Севтап, не мога да те загубя.
1481
01:29:34,310 --> 01:29:35,740
Не губи тогава.
1482
01:29:46,040 --> 01:29:47,780
Какво правиш, ***?
1483
01:29:48,130 --> 01:29:49,400
Севтап.
1484
01:29:50,180 --> 01:29:51,910
Ще се омъжиш ли за мен?
1485
01:29:57,930 --> 01:30:01,600
Но изобщо не очаквах това.
1486
01:30:01,600 --> 01:30:04,140
И как сега може да се откаже?
1487
01:30:04,590 --> 01:30:06,400
Да, с мама също ще решим всичко.
1488
01:30:06,400 --> 01:30:07,360
Ще намерим някакъв изход.
1489
01:30:07,360 --> 01:30:08,030
Честно?
1490
01:30:08,030 --> 01:30:08,990
Честно.
1491
01:30:08,990 --> 01:30:10,820
Но имам едно условие.
1492
01:30:10,910 --> 01:30:12,130
Ще направя, говори.
1493
01:30:12,130 --> 01:30:14,840
Ще дойдеш и ще поискаш ръката ми, не
може ей така.
1494
01:30:14,840 --> 01:30:16,780
Копнея за онова, когато идват да
поискат ръката!
1495
01:30:16,830 --> 01:30:17,940
Ще поискам.
1496
01:30:18,700 --> 01:30:19,830
А от кого ще поискам?
1497
01:30:19,830 --> 01:30:21,250
От г-н Абдуллах.
1498
01:30:21,250 --> 01:30:22,750
Той е главата на семейството.
1499
01:30:24,610 --> 01:30:27,020
Добре, ще дойда и ще поискам.
1500
01:30:27,320 --> 01:30:28,560
Слагай тогава.
1501
01:30:34,710 --> 01:30:36,270
Малко ли е?
1502
01:30:37,620 --> 01:30:39,450
Добре, ще порасне по-късно.
1503
01:30:39,530 --> 01:30:41,590
Този въпрос е решен.
1504
01:30:41,650 --> 01:30:44,880
- Г-жо Къвълджъм, здраве на ръцете ви, много вкусно.
- Здраве на ръцете ви.
1505
01:30:44,880 --> 01:30:47,690
Приятен апетит, но по-голямата част
е приготвена от мама.
1506
01:30:47,690 --> 01:30:49,270
Приятен апетит.
1507
01:30:49,380 --> 01:30:50,510
Здраве на ръцете ви.
1508
01:30:50,590 --> 01:30:51,760
Здраве на ръцете ви.
1509
01:30:51,900 --> 01:30:52,910
Благодаря ти, скъпа.
1510
01:30:59,580 --> 01:31:00,360
Кой дойде в този час?
1511
01:31:00,360 --> 01:31:02,660
Живот мой, време е за изхвърляне
на боклука, Севиляй ще направи всичко.
1512
01:31:12,310 --> 01:31:14,270
На всички приятна вечер.
1513
01:31:26,490 --> 01:31:29,300
Извинете, че закъснях.
1514
01:31:32,480 --> 01:31:33,530
Добре дошъл, Фираз.
1515
01:31:33,530 --> 01:31:34,740
Между другото, поздравления.
1516
01:31:34,740 --> 01:31:35,670
Благодаря.
1517
01:31:35,690 --> 01:31:36,830
Как си?
1518
01:31:43,450 --> 01:31:44,460
Добре дошъл, сине.
1519
01:31:44,460 --> 01:31:45,750
С добро си дошъл.
1520
01:31:48,500 --> 01:31:49,160
Брат.
1521
01:31:49,160 --> 01:31:50,320
Благодаря.
1522
01:31:51,230 --> 01:31:52,330
Хайде, хайде.
1523
01:31:52,330 --> 01:31:54,810
Ще те настаним от тази страна, заповядай.
1524
01:31:57,370 --> 01:31:58,840
Благодаря, братко.
1525
01:32:11,340 --> 01:32:13,950
Всеки има своето изпитание в този живот.
1526
01:32:14,930 --> 01:32:19,040
Но каквото и да се случи, ние някак
си се държим за живота.
1527
01:32:19,770 --> 01:32:24,750
Понякога намираме сила в една усмивка,
понякога в едно рамо.
1528
01:32:26,050 --> 01:32:27,680
И любовта е същата.
1529
01:32:28,420 --> 01:32:35,310
Не само в хубавите дни, но и в най-
трудните времена да останем заедно.
1530
01:32:36,460 --> 01:32:41,780
Да разбираме един друг в мълчание
и никога да не се отказваме.
1531
01:32:43,190 --> 01:32:44,670
И семейството...
1532
01:32:46,120 --> 01:32:49,600
Не кръвна връзка, а душевна, всъщност.
1533
01:32:50,700 --> 01:32:56,440
Не трябва да забравяме да бъдем
един до друг и да знаем цената си.
1534
01:32:57,440 --> 01:33:07,370
Защото, в края на деня, ние не
си спомняме какво сме постигнали,
а пътя, с кого сме го извървели.
1535
01:33:16,480 --> 01:33:20,250
Живот мой, знаеш ли какво ще кажа?
1536
01:33:20,250 --> 01:33:21,270
Кажи, скъпи.
1537
01:33:21,970 --> 01:33:24,820
Може ли да организираме летен прием?
1538
01:33:27,610 --> 01:33:28,730
Не знам.
1539
01:33:29,450 --> 01:33:30,410
Това необходимо ли е?
1540
01:33:31,770 --> 01:33:35,590
Живот мой, нима приемът е необходим?
Ти си смешен.
1541
01:33:35,590 --> 01:33:39,700
Не, ти ни познаваш, ние не сме хора,
които обичат приеми.
1542
01:33:39,860 --> 01:33:41,920
Аз също не съм такава, не ме гледай така.
1543
01:33:42,010 --> 01:33:45,360
Но не знам, поисках го.
1544
01:33:45,360 --> 01:33:49,130
Сватба не можахме да направим,
занимавахме се с проблемите на света.
1545
01:33:49,130 --> 01:33:52,160
Но, виж, децата са щастливи, и при
нас всичко се оправя.
1546
01:33:52,160 --> 01:33:53,460
Няма ли да отпразнуваме това?
1547
01:33:53,460 --> 01:33:55,100
Всъщност, ти си права.
1548
01:33:56,180 --> 01:34:00,200
Аз те оставих в такъв проблем,
а сам се затворих в себе си.
1549
01:34:00,200 --> 01:34:03,900
Живот мой, това стана мой живот.
1550
01:34:04,520 --> 01:34:06,660
Да се отдалечим от обвиненията.
1551
01:34:06,710 --> 01:34:09,300
Особено от обвинения към нас самите.
1552
01:34:10,360 --> 01:34:11,510
Може, скъпа.
1553
01:34:12,260 --> 01:34:14,000
Ще направим, както ти искаш.
1554
01:34:15,520 --> 01:34:17,420
За утре ще организираме.
1555
01:34:17,520 --> 01:34:20,610
Ще бъдем в семеен кръг. Ще дойдат
няколко близки приятели.
1556
01:34:20,610 --> 01:34:22,800
Много са тези, които искат да ни
поздравят.
1557
01:34:22,800 --> 01:34:24,210
Може.
1558
01:34:25,240 --> 01:34:27,420
Какво направих, за да те заслужа?
1559
01:34:28,060 --> 01:34:31,090
Коя съм аз? Най-голямата късметлийка
в света?
1560
01:34:37,360 --> 01:34:38,060
Благодаря.
1561
01:34:38,060 --> 01:34:39,440
Благодаря.
1562
01:34:44,240 --> 01:34:46,790
Мамо Асуде, не разваляй настроението.
1563
01:34:46,900 --> 01:34:49,410
Фираз със сигурност ще я изхвърли
през вратата.
1564
01:34:49,500 --> 01:34:51,050
Това е невъзможно, скъпи Гьокхан.
1565
01:34:51,050 --> 01:34:52,760
Аз поговорих с него.
1566
01:34:53,200 --> 01:34:55,520
Той беше ядосан, струва ми се, че
няма да може да търпи.
1567
01:34:55,520 --> 01:34:56,730
Със сигурност ще се разделят.
1568
01:34:57,170 --> 01:35:00,260
Дори може да е отишъл при адвокат.
1569
01:35:00,260 --> 01:35:02,150
Ах, Гьокхан.
1570
01:35:02,150 --> 01:35:06,120
Думите и действията на Фираз никога
не съвпадат.
1571
01:35:06,270 --> 01:35:07,460
И този път ще е така.
1572
01:35:07,930 --> 01:35:09,010
Да ти кажа ли нещо?
1573
01:35:09,010 --> 01:35:10,980
Той, навярно, е до Нурсема.
1574
01:35:10,980 --> 01:35:12,690
Навярно, казва, жена моя, женичке.
1575
01:35:12,690 --> 01:35:13,890
А, недей.
1576
01:35:13,890 --> 01:35:15,240
Със сигурност.
1577
01:35:15,240 --> 01:35:21,900
Скъпи Гьокхан, любовта след няколко
години се променя.
1578
01:35:22,200 --> 01:35:26,800
Любовта, която изпитваш на 20, тоест,
онова глупаво чувство.
1579
01:35:26,870 --> 01:35:31,970
Което си мислиш, че любовта е
романтична дотолкова, че може да
стане сценарий на филм, но не е истинска.
1580
01:35:31,970 --> 01:35:36,660
На 30 вече си по-умен, но от друга
страна у теб започва тревога.
1581
01:35:36,660 --> 01:35:39,510
Ще мога ли да обикна още някого.
1582
01:35:39,510 --> 01:35:41,750
Сякаш, това е толкова важно.
1583
01:35:42,310 --> 01:35:43,110
Правилно.
1584
01:35:43,600 --> 01:35:47,170
Нашите също преживяват последната
фаза на този период.
1585
01:35:47,170 --> 01:35:51,070
Затова, мислят, че са неповторими.
1586
01:35:51,070 --> 01:35:53,020
Но в бъдеще ще видят сами.
1587
01:35:53,340 --> 01:35:54,940
След това?
1588
01:35:54,940 --> 01:35:58,390
На 40 вече разбираш ситуацията.
1589
01:35:58,390 --> 01:36:01,320
Разбираш своята значимост.
1590
01:36:01,990 --> 01:36:07,180
След 50 ще кажеш, нека никой не се
приближава до мен.
1591
01:36:07,310 --> 01:36:10,670
Ще пиеш чай и ще гледаш новини.
1592
01:36:12,070 --> 01:36:14,790
Мамо Асуде, живей дълго, честна дума.
1593
01:36:15,630 --> 01:36:17,000
Но това е така, синко.
1594
01:36:17,900 --> 01:36:20,090
Давай, пускай новините.
1595
01:36:22,510 --> 01:36:23,400
Да.
1596
01:36:31,640 --> 01:36:33,740
И така. Какво ще правим?
1597
01:36:42,880 --> 01:36:44,600
Аз отивам у дома си.
1598
01:36:51,600 --> 01:36:52,670
Добре.
1599
01:36:53,060 --> 01:36:53,860
Лека нощ.
1600
01:36:53,860 --> 01:36:55,150
Лека нощ.
1601
01:36:55,150 --> 01:36:56,450
Лека нощ.
1602
01:37:15,820 --> 01:37:17,500
Сестра ми също се сдобри.
1603
01:37:17,500 --> 01:37:19,020
Да.
1604
01:37:19,020 --> 01:37:21,270
Днес бяха много мили.
1605
01:37:21,270 --> 01:37:22,950
Татко ще се зарадва много.
1606
01:37:23,940 --> 01:37:25,630
Всичко се оправя.
1607
01:37:25,630 --> 01:37:27,550
Надявам се и при нас.
1608
01:37:33,450 --> 01:37:34,600
Братко.
1609
01:37:37,480 --> 01:37:39,050
Коментирай и ти.
1610
01:37:39,340 --> 01:37:41,530
Спомняш ли си това, Фатих?
1611
01:37:41,930 --> 01:37:45,150
Бях на около 7-8 години, беше ми рожденият ден.
1612
01:37:45,270 --> 01:37:49,210
Нашите приятели винаги правеха
големи тържества.
1613
01:37:49,210 --> 01:37:51,810
При нас винаги беше забранено да празнуваме.
1614
01:37:51,810 --> 01:37:54,080
Много им завиждах, знаеш ли?
1615
01:37:54,080 --> 01:37:55,800
Много се ядосвах на татко.
1616
01:37:58,420 --> 01:38:06,020
След това забеляза, че съм тъжен
и ме попита какво искам.
1617
01:38:07,020 --> 01:38:08,080
Лунапарк.
1618
01:38:08,740 --> 01:38:09,540
Лунапарк.
1619
01:38:11,900 --> 01:38:17,590
Татко дори ни заведе, когато имаше
почивен ден, помниш ли?
1620
01:38:17,590 --> 01:38:18,310
Да.
1621
01:38:18,310 --> 01:38:19,420
Да.
1622
01:38:20,210 --> 01:38:22,270
Мисля, че това беше любимият ми ден.
1623
01:38:24,080 --> 01:38:26,840
Ако трябваше да избера един ден,
за да живея, щях да избера този ден.
1624
01:38:26,840 --> 01:38:28,620
Добре тогава.
1625
01:38:29,070 --> 01:38:30,700
Стана ясно какво ще правим.
1626
01:38:31,000 --> 01:38:32,360
Отиваме в лунапарка.
1627
01:38:32,360 --> 01:38:33,080
Какво?
1628
01:38:33,080 --> 01:38:34,100
Да.
1629
01:38:34,610 --> 01:38:35,840
Не говори глупости, сине.
1630
01:38:35,840 --> 01:38:36,970
Какво означава това, братко?
1631
01:38:36,970 --> 01:38:41,960
Ако най-щастливият ден на брат
ми е денят, когато е бил в лунапарка,
ще му позволя да изживее този ден отново.
1632
01:38:43,850 --> 01:38:45,880
Отиваме, не смей да отказваш.
1633
01:39:04,960 --> 01:39:07,260
Почакайте, ще купя билети и ще се върна.
1634
01:39:13,860 --> 01:39:14,590
Братко!
1635
01:39:14,590 --> 01:39:17,200
Братко, давай!
1636
01:39:18,270 --> 01:39:22,640
Братко, слизай, и ние ще се повозим.
1637
01:39:26,030 --> 01:39:27,840
Нурсема.
1638
01:39:40,870 --> 01:39:43,330
Хайде, тичаме, Фатих.
1639
01:40:00,100 --> 01:40:03,300
Братко Мустафа, погледни ме.
1640
01:40:07,280 --> 01:40:09,250
Братко Мустафа.
1641
01:42:59,780 --> 01:43:01,380
Влюбена съм в теб.
1642
01:43:03,110 --> 01:43:04,720
Влюбена съм в теб.
1643
01:43:41,140 --> 01:43:43,950
Мустафа, живей дълго, много се забавлявахме.
1644
01:43:44,930 --> 01:43:47,400
Отивам да гледам дъщеря си.
1645
01:43:48,040 --> 01:43:49,960
И аз ще погледна моя шехзаде.
1646
01:43:52,460 --> 01:43:53,640
Виждаш ли, нали?
1647
01:43:53,920 --> 01:43:56,480
Как се тревожат за децата си.
1648
01:43:57,740 --> 01:43:59,250
Да, разбира се, братко.
1649
01:43:59,320 --> 01:44:00,580
Те са майки.
1650
01:44:01,990 --> 01:44:07,440
Фатих, благодаря ти, че ми подари
този ден. Нека Господ да е доволен от теб.
1651
01:44:07,440 --> 01:44:09,830
Братко, какво има, аз нищо не съм направил.
1652
01:44:09,830 --> 01:44:11,350
Ти си спомни, синко.
1653
01:44:11,410 --> 01:44:13,650
Спомни си най-важния ден за мен.
1654
01:44:14,810 --> 01:44:16,550
Благослови за цялата добрина.
1655
01:44:21,140 --> 01:44:22,720
Какво означава това, братко?
1656
01:44:22,990 --> 01:44:25,530
Винаги съм доволен. Ти благослови.
1657
01:44:27,520 --> 01:44:30,740
Нека Господ подари на всеки брат като
теб, аз съм доволен от теб.
1658
01:44:30,740 --> 01:44:33,450
Защо говориш така сега, братко? Не
разбирам.
1659
01:44:33,730 --> 01:44:35,500
Какво става? Сякаш се сбогуваш.
1660
01:44:35,500 --> 01:44:37,960
Нека Господ не те отнема от нас. Не
говори така.
1661
01:44:37,960 --> 01:44:40,300
Забрави ме.
1662
01:44:40,980 --> 01:44:42,670
Ти бъди, това е достатъчно.
1663
01:44:53,060 --> 01:44:54,760
Каква хубава вечер беше, нали?
1664
01:44:54,760 --> 01:44:55,560
Много.
1665
01:44:55,560 --> 01:44:59,200
Нали видяхме всички щастливи, това
се отрази и на нас.
1666
01:44:59,200 --> 01:45:03,110
Струва ми се, че трудният период от
живота ни остана зад гърба ни, Йомер.
1667
01:45:03,110 --> 01:45:08,580
Чувствам, че след раждането на нашето
дете всички проблеми ще си отидат.
1668
01:45:09,120 --> 01:45:10,540
Дай Боже.
1669
01:45:10,540 --> 01:45:12,180
Единственото, което искам.
1670
01:45:14,350 --> 01:45:16,680
И аз винаги ти казвам.
1671
01:45:17,030 --> 01:45:18,640
Ти просто бъди щастлива.
1672
01:45:19,340 --> 01:45:21,950
Нека винаги да си в добро настроение.
1673
01:45:22,370 --> 01:45:24,780
И нашето чудо е на път.
1674
01:45:24,900 --> 01:45:26,480
Мебелите ще пристигнат утре, между
другото.
1675
01:45:26,480 --> 01:45:27,640
Прекрасно.
1676
01:45:31,110 --> 01:45:33,450
Какво да кажа, помисли ли за име?
1677
01:45:33,820 --> 01:45:34,760
Какво?
1678
01:45:34,760 --> 01:45:37,260
Добре де, сигурно си помислила вече.
1679
01:45:37,810 --> 01:45:42,670
Имам няколко варианта на ум. Но е
видно, че вече си помислил.
1680
01:45:42,670 --> 01:45:44,440
Разбира се, не сме с празни ръце.
1681
01:45:47,180 --> 01:45:48,270
Какво ще правим?
1682
01:45:49,370 --> 01:45:51,220
Тогава, чакай.
1683
01:45:51,220 --> 01:45:51,990
Ще направим така.
1684
01:45:51,990 --> 01:45:52,840
Хайде.
1685
01:45:52,840 --> 01:45:57,930
Ще кажем 1, 2, 3 и всеки ще каже името,
което му е на ум.
1686
01:45:57,930 --> 01:45:59,660
Колко просто.
1687
01:45:59,890 --> 01:46:00,480
Хайде.
1688
01:46:00,480 --> 01:46:01,710
Ще опитаме тогава.
1689
01:46:01,710 --> 01:46:03,650
1, 2, 3.
1690
01:46:03,650 --> 01:46:04,780
- Атра.
- Ясин.
1691
01:46:07,520 --> 01:46:09,700
Живот мой.
1692
01:46:09,880 --> 01:46:11,890
Не се получи самотно, разбира се.
1693
01:46:11,890 --> 01:46:13,680
- Да опитаме още веднъж.
- Хайде.
1694
01:46:14,040 --> 01:46:15,730
1, 2, 3.
1695
01:46:15,790 --> 01:46:17,020
- Берат.
- Кемал.
1696
01:46:18,060 --> 01:46:20,250
Така няма да стане, ясно е.
1697
01:46:20,250 --> 01:46:22,470
Ние сме в различни ъгли.
1698
01:46:22,470 --> 01:46:23,380
Как ще правим?
1699
01:46:23,380 --> 01:46:25,500
Така не можем, не може.
1700
01:46:25,660 --> 01:46:27,830
Ще направим така.
1701
01:46:27,830 --> 01:46:29,920
Утре ще съберем всички
варианти на семейството.
1702
01:46:30,780 --> 01:46:34,360
Нека всеки напише по 2 имена
на листчета.
1703
01:46:34,390 --> 01:46:35,610
Ще изберем от тях.
1704
01:46:35,710 --> 01:46:36,930
Мисля, че ще е честно.
1705
01:46:37,080 --> 01:46:40,180
Може, да. Логично.
1706
01:46:40,180 --> 01:46:41,040
Да?
1707
01:46:41,040 --> 01:46:41,790
Да.
1708
01:46:41,790 --> 01:46:43,110
Лека нощ.
1709
01:47:09,620 --> 01:47:10,740
Жена моя.
1710
01:47:11,500 --> 01:47:12,620
Мъж мой.
1711
01:47:13,230 --> 01:47:17,740
Момиче мое, знаеш ли колко
чаках да чуя това?
1712
01:47:18,700 --> 01:47:19,880
И аз дълго чаках.
1713
01:47:22,860 --> 01:47:23,840
Почакай.
1714
01:47:25,300 --> 01:47:26,500
Къде?
1715
01:47:31,950 --> 01:47:32,940
Жена моя.
1716
01:47:33,090 --> 01:47:33,820
Мъж мой.
1717
01:47:33,820 --> 01:47:36,490
Мъж, казва.
1718
01:47:36,490 --> 01:47:39,740
Затвори си очите.
1719
01:47:40,180 --> 01:47:41,000
Защо?
1720
01:47:41,240 --> 01:47:43,190
Затвори.
1721
01:47:43,890 --> 01:47:44,840
Добре.
1722
01:47:45,740 --> 01:47:47,040
Не отваряй.
1723
01:47:47,040 --> 01:47:48,410
Почакай.
1724
01:47:48,640 --> 01:47:51,180
Секунда. Секунда.
1725
01:47:51,690 --> 01:47:53,500
Да.
1726
01:47:53,500 --> 01:47:55,310
Не отваряй, дай ми ръка.
1727
01:47:55,310 --> 01:47:56,660
Не смей да отваряш.
1728
01:47:56,800 --> 01:47:58,990
Не отваряй. Не отваряй.
Не отваряй.
1729
01:47:58,990 --> 01:48:01,200
- Не отваряй.
- Добре, не отварям.
1730
01:48:01,350 --> 01:48:02,670
Отвори.
1731
01:48:11,560 --> 01:48:17,280
Жена моя, този пръстен ми го
подари мама за рождения ден.
1732
01:48:18,230 --> 01:48:19,920
За да ти го дам.
1733
01:48:20,270 --> 01:48:21,960
Семейно наследство.
1734
01:48:25,690 --> 01:48:27,360
Той е много красив, Фираз.
1735
01:48:28,120 --> 01:48:29,490
Благодаря ти.
1736
01:48:30,320 --> 01:48:32,300
Ти също си много красива.
1737
01:48:34,260 --> 01:48:39,030
Но за мен този пръстен...
1738
01:48:40,590 --> 01:48:41,930
Това също.
1739
01:48:52,810 --> 01:48:55,520
Например, ако завием това тук.
1740
01:48:55,520 --> 01:48:57,310
От листенце.
1741
01:48:58,280 --> 01:48:59,590
Всичко е едно и също.
1742
01:49:01,370 --> 01:49:04,070
Най-важното е това, което ще
оставиш в сърцето си.
1743
01:49:04,380 --> 01:49:05,400
Аз съм там.
1744
01:49:06,180 --> 01:49:11,240
Аз те сложих в сърцето си, не
стига ли?
1745
01:49:12,470 --> 01:49:13,580
Стига.
1746
01:49:16,340 --> 01:49:18,600
От първия ден стигаше.
1747
01:49:18,930 --> 01:49:21,140
Какво? Момиче?
1748
01:49:21,440 --> 01:49:22,560
От първия ден?
1749
01:49:22,700 --> 01:49:25,890
От деня, в който видях
сърцето ти...
1750
01:49:29,580 --> 01:49:31,950
Кажи ми, лъве, от какво се
криеш?
1751
01:49:31,990 --> 01:49:33,400
Татко каза, никой да не ме вижда.
1752
01:49:33,400 --> 01:49:37,780
Брат ми е болен, мама ме доведе.
1753
01:49:37,780 --> 01:49:39,750
Ще се ядосвате ли на баща ми?
1754
01:49:40,400 --> 01:49:44,100
Не, защо да се ядосвам?
1755
01:49:44,970 --> 01:49:50,000
Между нас казано, той може да ни
се ядоса, той е майсторът тук.
1756
01:49:59,310 --> 01:50:02,050
Хайде, върви, не чакай всичко на тепсия.
1757
01:50:02,050 --> 01:50:04,640
Сестра Нурсема, ти си съдия.
1758
01:50:04,640 --> 01:50:06,240
Не разбирам.
1759
01:50:06,780 --> 01:50:08,010
Влизай.
1760
01:50:09,680 --> 01:50:12,580
Какво не разбираш? Подкрепи детето.
1761
01:50:27,170 --> 01:50:30,470
Погледни я г-жа Нурсема.
1762
01:50:30,470 --> 01:50:38,820
Видя ме онзи ден и каза... Това е
мъжът, за когото ще се омъжа, а?
1763
01:50:38,820 --> 01:50:40,800
Виж клеветата.
1764
01:50:42,560 --> 01:50:43,850
Не лъжи.
1765
01:50:45,450 --> 01:50:46,910
Влюби ли се в мен, а?
1766
01:50:48,600 --> 01:50:53,740
Видях красивото ти сърце.
1767
01:50:55,570 --> 01:50:57,340
Останалото са подробности.
1768
01:51:06,750 --> 01:51:07,650
Благодаря ти, дъще.
1769
01:51:07,650 --> 01:51:08,880
Приятен апетит.
1770
01:51:09,840 --> 01:51:11,430
Къде е Нурсема?
1771
01:51:16,450 --> 01:51:17,650
Какво става?
1772
01:51:18,970 --> 01:51:22,380
Нурсема и Фираз се сдобриха вчера.
1773
01:51:22,380 --> 01:51:23,710
Върна се у дома.
1774
01:51:23,870 --> 01:51:25,370
Слава Богу.
1775
01:51:25,370 --> 01:51:29,020
Скъпа, много се радвам.
1776
01:51:29,020 --> 01:51:31,870
Фираз дойде на вечеря вчера и си
тръгнаха заедно, татко.
1777
01:51:31,950 --> 01:51:33,390
Да е на добро.
1778
01:51:34,230 --> 01:51:38,340
Скъпи, казах ти, че всичко ще се
оправи, ето, виж.
1779
01:51:38,340 --> 01:51:39,670
Къде е Мустафа?
1780
01:51:40,630 --> 01:51:42,340
Спи, татко, още не е станал.
1781
01:51:42,340 --> 01:51:45,780
Но настроението е налице, защото
ги заведох вчера в Лунапарк.
1782
01:51:45,780 --> 01:51:48,270
Лунапарк? Какво, дете ли е?
1783
01:51:48,270 --> 01:51:50,180
Нека се забавлява.
1784
01:51:51,050 --> 01:51:53,670
Много се забавлявахме.
1785
01:51:53,670 --> 01:51:54,490
Да, много.
1786
01:51:54,490 --> 01:51:57,650
Мога да кажа, че беше най-забавният
ден напоследък.
1787
01:51:57,840 --> 01:52:01,340
Деца, забавлението тепърва започва.
1788
01:52:01,910 --> 01:52:04,100
Скъпи, искаш ли да кажеш?
1789
01:52:09,020 --> 01:52:11,000
Ишъл иска да направи прием.
1790
01:52:11,000 --> 01:52:13,120
Не Ишъл, а ние.
1791
01:52:13,120 --> 01:52:13,920
Ние.
1792
01:52:14,790 --> 01:52:15,970
Какъв прием, татко?
1793
01:52:15,970 --> 01:52:19,400
Ще посрещнем лятото и ще отпразнуваме
нашето щастие.
1794
01:52:19,400 --> 01:52:21,920
Нека имаме поне малък повод.
1795
01:52:21,920 --> 01:52:23,910
Момчета, да се позабавляваме малко.
1796
01:52:23,910 --> 01:52:25,940
Да изхвърлим негативното.
1797
01:52:25,940 --> 01:52:29,230
Ще облечем бели дрехи и ще се
забавляваме.
1798
01:52:29,230 --> 01:52:31,860
Тематично парти, харесва ми.
1799
01:52:33,710 --> 01:52:39,520
Ще се обадя на Къвълджъм, цялото
семейство ще бъдем. И още няколко
приятели, и това е.
1800
01:52:46,190 --> 01:52:48,530
Това остана тук.
1801
01:52:55,020 --> 01:52:57,540
- Телефон...
- Жена.
1802
01:52:58,180 --> 01:52:59,100
Стига.
1803
01:52:59,220 --> 01:53:00,760
Твърде си нервна.
1804
01:53:02,520 --> 01:53:05,380
Не искам да слизам.
1805
01:53:05,720 --> 01:53:07,000
Права си.
1806
01:53:07,450 --> 01:53:11,000
На твое място и аз не бих искал да
сляза.
1807
01:53:11,200 --> 01:53:16,120
Защото вещицата Асуде си взе метлата
и чака да те хвърли в казана.
1808
01:53:16,120 --> 01:53:17,720
Много смешно.
1809
01:53:18,590 --> 01:53:20,230
Няма полза от страха.
1810
01:53:20,530 --> 01:53:23,250
Като да откъснеш лепенка е, жено.
1811
01:53:23,250 --> 01:53:25,500
Дълбоко вдишване.
1812
01:53:26,610 --> 01:53:28,050
Добре, добре, готова съм.
1813
01:53:28,050 --> 01:53:29,110
Готова си?
1814
01:53:29,400 --> 01:53:31,660
Тогава, завеса.
1815
01:53:33,360 --> 01:53:34,380
Заповядай.
1816
01:53:36,890 --> 01:53:38,180
Приятен апетит.
1817
01:53:43,810 --> 01:53:45,520
Добро утро.
1818
01:53:45,520 --> 01:53:46,900
Добро утро.
1819
01:53:49,390 --> 01:53:50,980
Добро утро.
1820
01:54:05,010 --> 01:54:08,520
Да тръгнем по-рано днес, Гьокхан.
1821
01:54:08,780 --> 01:54:09,750
Добре.
1822
01:54:10,560 --> 01:54:13,180
Защо тръгвате рано?
1823
01:54:13,340 --> 01:54:17,230
Защото искам да отида по-рано на
работа.
1824
01:54:19,960 --> 01:54:25,470
Г-жо Асуде, с Фираз решихме
проблемите си.
1825
01:54:26,330 --> 01:54:30,750
Вече няма да има проблеми между нас.
1826
01:54:31,780 --> 01:54:38,710
Днес ще отида до вкъщи, ще си взема
нещата и ще се върна тук.
1827
01:54:42,020 --> 01:54:46,190
Както знаеш, Нурсема, за мен няма
разлика.
1828
01:54:46,400 --> 01:54:51,940
Не, мамо, Нурсема говори така,
защото вече ще живеем под един покрив.
1829
01:54:53,560 --> 01:54:55,840
Сякаш не ти беше все едно.
1830
01:54:56,060 --> 01:54:57,660
Правете каквото искате.
1831
01:54:58,160 --> 01:55:01,370
Само без тръгвания този път.
1832
01:55:01,370 --> 01:55:02,810
Няма.
1833
01:55:04,620 --> 01:55:06,570
Хайде, Гьокхан.
1834
01:55:08,350 --> 01:55:09,660
Ще се видим.
1835
01:55:16,890 --> 01:55:19,710
Само без тръгвания този път.
1836
01:55:20,520 --> 01:55:22,210
Май мина добре.
1837
01:55:27,300 --> 01:55:30,160
- Заповядайте, приятен апетит.
- Благодаря, Севиляй.
1838
01:55:30,480 --> 01:55:32,290
И на мен, Метехан.
1839
01:55:36,840 --> 01:55:38,790
Вчера беше хубаво.
1840
01:55:39,460 --> 01:55:41,300
Да, забавлявахме се.
1841
01:55:41,300 --> 01:55:43,830
И на мен ми беше забавно, трябва да
повторим.
1842
01:55:43,830 --> 01:55:48,400
Деца, Мустафа изобщо не ми хареса.
1843
01:55:48,800 --> 01:55:50,810
Защо, мамо? Изглеждаше нормален.
1844
01:55:50,810 --> 01:55:52,960
Мустафа е спокоен по принцип, знаете.
1845
01:55:52,960 --> 01:55:55,140
Не за спокойствието говоря, Йoмер.
1846
01:55:55,490 --> 01:56:02,800
Говореше странно. Сякаш се е отказал
от всичко и е загубил желание за живот.
1847
01:56:03,050 --> 01:56:05,970
Добре, лельо Сьонмез, но той малко
преувеличава.
1848
01:56:05,970 --> 01:56:08,140
Добре, всички сме разстроени, за това
не казвам нищо.
1849
01:56:08,140 --> 01:56:10,610
Но кълна се, струва ми се, че това е
твърде много.
1850
01:56:10,610 --> 01:56:13,130
Синко, в края на краищата той загуби
майка си, не е ли нормално?
1851
01:56:13,130 --> 01:56:15,490
Освен това, Мустафа е чувствителен и крехък.
1852
01:56:15,490 --> 01:56:16,940
Не, не, нищо няма да се случи.
1853
01:56:16,940 --> 01:56:18,380
Мисля, че му става по-добре.
1854
01:56:18,380 --> 01:56:21,480
Вижте, той дойде при нас, това е важно подобрение.
1855
01:56:21,720 --> 01:56:27,990
Не, Омер, говори с г-н Абдулах да не го изпускат от поглед.
1856
01:56:27,990 --> 01:56:33,040
Ще говоря, но всички следят Мустафа.
1857
01:56:33,130 --> 01:56:34,280
Точно така.
1858
01:56:37,220 --> 01:56:38,550
Слушам, Ишил.
1859
01:56:39,340 --> 01:56:41,270
Добре сме, ти как си?
1860
01:56:41,570 --> 01:56:42,860
Тази вечер?
1861
01:56:44,750 --> 01:56:47,040
В смисъл, като сватба? Не разбрах.
1862
01:56:48,040 --> 01:56:50,080
Ай, Ишил, кълна се, смешна си.
1863
01:56:50,080 --> 01:56:51,250
Добре.
1864
01:56:51,250 --> 01:56:53,410
Сега ще говоря с нашите.
1865
01:56:53,410 --> 01:56:54,760
Хайде, ще се видим.
1866
01:56:54,760 --> 01:56:55,540
Какво казва Ишил?
1867
01:56:55,720 --> 01:56:58,640
Кълна се, все измисля нещо странно.
1868
01:56:58,640 --> 01:57:02,150
Г-н организира парти за добре дошло на лятото тази вечер.
1869
01:57:02,150 --> 01:57:03,540
Боже мой.
1870
01:57:04,190 --> 01:57:05,850
Виж брат си.
1871
01:57:05,850 --> 01:57:08,570
Твоят брат скоро ще чукне чаша с вас.
1872
01:57:08,570 --> 01:57:10,690
Не, скъпа, не чак толкова.
1873
01:57:10,690 --> 01:57:12,880
Но това е голям напредък за чичо, да.
1874
01:57:12,880 --> 01:57:17,840
Между другото, концепцията е бял цвят, всички трябва да се облечем в бяло.
1875
01:57:17,840 --> 01:57:18,980
Боже мой.
1876
01:57:19,980 --> 01:57:21,920
Аз не мога да си представя чичо в бяло.
1877
01:57:25,330 --> 01:57:28,170
Очите на тоя сополанко Мустафа са насочени към нас.
1878
01:57:28,510 --> 01:57:29,930
И на мен ми говори за пари.
1879
01:57:30,140 --> 01:57:31,080
Ай.
1880
01:57:31,750 --> 01:57:34,810
Да беше легнал завинаги в болницата, да се отървем от него.
1881
01:57:35,120 --> 01:57:35,930
Добре.
1882
01:57:36,060 --> 01:57:38,560
Изгуби се след днешния прием.
1883
01:57:38,560 --> 01:57:40,370
И известно време не се показвай никъде.
1884
01:57:40,440 --> 01:57:41,720
Как така?
1885
01:57:41,890 --> 01:57:42,450
Така.
1886
01:57:47,290 --> 01:57:49,220
Ай, гледа ни, извратеняк.
1887
01:57:51,320 --> 01:57:53,830
Прави каквото ти казах. Утре изчезни.
1888
01:57:55,780 --> 01:57:57,010
Г-жо Ишил.
1889
01:57:57,620 --> 01:57:58,640
Г-жо Ишил.
1890
01:58:07,330 --> 01:58:08,810
Крадла.
1891
01:58:12,910 --> 01:58:16,150
Мустафа, къде си? Всички те търся.
1892
01:58:16,150 --> 01:58:18,320
Време е да си вземеш лекарството.
1893
01:58:18,910 --> 01:58:20,420
Добре, остави го, ще го изпия.
1894
01:58:20,500 --> 01:58:22,650
Вечерта ще има прием, имай предвид.
1895
01:58:22,760 --> 01:58:23,700
Какъв прием?
1896
01:58:23,700 --> 01:58:28,180
Всички ще са облечени в бяло, ще отида да си купя неща, да ти купя нещо?
1897
01:58:28,180 --> 01:58:29,600
Това приемът на Ишил ли е?
1898
01:58:29,600 --> 01:58:33,320
Не, Мустафа, приемът на Бихтер Зиягил. Кой друг ще организира прием в нашата къща?
1899
01:58:33,320 --> 01:58:34,660
Хайде, пий.
1900
01:58:34,910 --> 01:58:35,950
Не искам нищо.
1901
01:58:35,950 --> 01:58:37,760
Добре, ти върви, аз ще пийна.
1902
01:58:38,290 --> 01:58:39,590
Добре, както знаеш.
1903
01:58:55,060 --> 01:58:57,870
Бягащата булка също дойде.
1904
01:58:58,690 --> 01:59:01,130
Г-жо Ишил, случи се това, което
искахте, поздравления.
1905
01:59:01,130 --> 01:59:02,960
Събирам си нещата и си тръгвам.
1906
01:59:02,960 --> 01:59:07,670
Живот мой, защо трябва да ме
поздравяват заради това, че ти
1907
01:59:08,160 --> 01:59:10,130
се помири със съпруга си? Разбирам,
че се смяташ за важна.
1908
01:59:10,130 --> 01:59:12,730
Но ти не заемаш чак такова голямо
място в моя свят.
1909
01:59:12,730 --> 01:59:14,130
Ай.
1910
01:59:14,510 --> 01:59:17,200
Хайде, остави си фразите.
1911
01:59:17,200 --> 01:59:19,520
Ти разбра какво исках да ти кажа.
1912
01:59:20,220 --> 01:59:22,560
Много се радвам, че отношенията
ви се оправиха.
1913
01:59:22,870 --> 01:59:26,210
И особено на това, че ти избра
да живееш своя живот.
1914
01:59:26,520 --> 01:59:29,500
И мисля, че с времето ледовете
между нас ще се разтопят.
1915
01:59:29,850 --> 01:59:33,090
Не, тези ледове никога няма да
се разтопят.
1916
01:59:33,820 --> 01:59:35,560
Мога да напусна тази къща, Ишил.
1917
01:59:35,740 --> 01:59:37,920
Но очите ми ще бъдат насочени
към тази къща.
1918
01:59:37,920 --> 01:59:43,170
Ако дори един човек тук се
разстрои заради теб, то аз ще
1919
01:59:43,170 --> 01:59:47,630
дойда и ще разруша тази къща на
главата ти. Скъпа моя, в тази
1920
01:59:47,630 --> 01:59:50,430
къща ти и без това беше единственият
човек, който всички разстройваше.
1921
01:59:50,890 --> 01:59:54,270
Не се притеснявай, всички са в
много добро настроение.
1922
01:59:54,270 --> 01:59:57,740
Между другото, вечерта ще има
малък прием, ще чакам.
1923
01:59:58,780 --> 02:00:02,470
Въпреки че, повярвай ми, няма
да искаш да дойдеш, но все пак
1924
02:00:02,470 --> 02:00:03,480
реших да кажа. Не, ще дойда.
Защо да не дойда? Това е моят дом.
1925
02:00:03,480 --> 02:00:05,420
Окей.
1926
02:00:05,420 --> 02:00:06,910
Само че задължително трябва да
се облече бял цвят.
1927
02:00:06,910 --> 02:00:09,900
Сега ще звънна и на г-жа Асуде.
1928
02:00:13,560 --> 02:00:16,760
Звъни, звъни, хайде, не забравяй.
1929
02:00:16,760 --> 02:00:17,940
Сега всички ще напишат две имена
и ще хвърлят в тази чиния.
1930
02:00:17,940 --> 02:00:19,090
Аз написах, хвърлям.
1931
02:00:19,090 --> 02:00:20,460
Добре. Аз също написах.
1932
02:00:21,230 --> 02:00:23,450
Добре, скъпа.
1933
02:00:23,450 --> 02:00:24,610
Само че нека никой на никого не
показва.
1934
02:00:24,610 --> 02:00:26,530
Да.
1935
02:00:26,920 --> 02:00:28,300
Аз пиша още едно.
1936
02:00:29,360 --> 02:00:30,330
Добре.
1937
02:00:31,160 --> 02:00:33,260
И така.
1938
02:00:34,550 --> 02:00:36,410
Нашите имена са тук, а сега...
1939
02:00:38,300 --> 02:00:40,340
Аз ги разбърквам.
1940
02:00:45,950 --> 02:00:47,320
Живот мой, ти отвори първото.
1941
02:00:48,440 --> 02:00:49,750
Абдулреззак.
1942
02:00:51,460 --> 02:00:54,370
Метехан, какво е това? Метехан,
скъпи, не е ли малко остаряло име?
1943
02:00:54,370 --> 02:00:57,690
Не, всъщност аз го написах, защото
то често се употребява, теб Сонмез.
1944
02:00:57,690 --> 02:00:59,120
Мама Сонмез, Метехан се шегува.
1945
02:00:59,120 --> 02:01:00,900
Живот мой, можеш ли да му кажеш
нещо?
1946
02:01:00,900 --> 02:01:02,500
Синко, ти си отстранен, ти си
извън играта.
1947
02:01:02,500 --> 02:01:05,760
Но, добре, аз още едно просто
така написах, него също не го
1948
02:01:05,760 --> 02:01:06,600
възприемайте сериозно. Е, виж.
1949
02:01:06,600 --> 02:01:08,120
Виж, живот мой.
1950
02:01:08,120 --> 02:01:09,310
Изхвърлям това.
1951
02:01:09,310 --> 02:01:10,690
И така, дърпам.
1952
02:01:10,690 --> 02:01:11,850
Бъдете готови.
1953
02:01:11,850 --> 02:01:14,770
Метехан, не се подигравай с брат си.
1954
02:01:14,770 --> 02:01:16,350
Добре, мълча.
1955
02:01:21,320 --> 02:01:22,110
Кемал.
1956
02:01:22,110 --> 02:01:23,470
Това е моето.
1957
02:01:26,460 --> 02:01:28,020
Ще изтегля още едно.
1958
02:01:28,470 --> 02:01:29,440
Кемал излезе.
1959
02:01:35,270 --> 02:01:36,220
Кемал.
1960
02:01:36,220 --> 02:01:38,380
Мамо, и ти ли написа Кемал?
1961
02:01:38,380 --> 02:01:41,610
Не, написах името на баща си -
Йълмаз.
1962
02:01:42,050 --> 02:01:45,600
Лельо Сонмез, ела тук, и ти си
дисквалифицирана, ела при мен.
1963
02:01:45,600 --> 02:01:47,790
Виж, животе мой.
1964
02:01:47,930 --> 02:01:49,380
И така.
1965
02:01:49,380 --> 02:01:50,970
Ще дръпна още веднъж.
1966
02:01:50,970 --> 02:01:53,090
Имаме двама Кемал.
1967
02:01:56,310 --> 02:01:58,070
Боже мой.
1968
02:01:58,070 --> 02:01:59,090
И тук е Кемал.
1969
02:01:59,300 --> 02:02:01,840
Да не се шегувате с мен?
1970
02:02:05,840 --> 02:02:07,380
Какво става?
1971
02:02:07,380 --> 02:02:10,210
Разбира се, че се шегуваме, на
всички пише Кемал.
1972
02:02:10,210 --> 02:02:12,220
На всички написахме Кемал.
1973
02:02:12,220 --> 02:02:13,810
Я виж.
1974
02:02:13,810 --> 02:02:17,400
Добавихме и моето, за да я
разочароваме малко.
1975
02:02:17,580 --> 02:02:20,730
Животе мой, какво става? Играете
ли си с мен?
1976
02:02:20,730 --> 02:02:22,630
Животе мой.
1977
02:02:25,040 --> 02:02:27,890
Ти си майката на Кемал.
1978
02:02:31,990 --> 02:02:33,800
Ай, виждаш ли?
1979
02:02:33,800 --> 02:02:35,850
Разчувства се, ето какво значи
бременност.
1980
02:02:35,850 --> 02:02:38,080
Кълна се, и аз се разчувствах,
лельо Сонмез.
1981
02:02:39,820 --> 02:02:41,660
Сина ни ще се казва Кемал.
1982
02:02:41,660 --> 02:02:42,860
Прегледай.
1983
02:02:45,830 --> 02:02:47,100
Кемал Унал.
1984
02:02:57,420 --> 02:02:59,170
Ще го покриете, нали?
1985
02:02:59,170 --> 02:03:01,290
Трябва да е бяло.
1986
02:03:01,290 --> 02:03:03,080
Разбира се, госпожо, не се
притеснявайте.
1987
02:03:03,080 --> 02:03:03,990
Отлично.
1988
02:03:05,800 --> 02:03:06,520
Корай.
1989
02:03:06,870 --> 02:03:09,390
Ти стой над тях. Отивам на
фризьор.
1990
02:03:09,560 --> 02:03:11,390
Госпожо Ишъл, можем ли да
поговорим?
1991
02:03:11,640 --> 02:03:13,220
Не можем да говорим, Корай.
1992
02:03:13,220 --> 02:03:14,890
Говорихме достатъчно.
1993
02:03:14,960 --> 02:03:17,290
Прави каквото ти казвам. Работи.
1994
02:03:17,570 --> 02:03:20,090
Повече няма да говорим у дома.
1995
02:03:20,600 --> 02:03:22,630
Събери си багажа до сутринта.
1996
02:03:26,890 --> 02:03:31,150
Тоест, Халюк ще дойде да ме иска
от господин Абдулах.
1997
02:03:31,150 --> 02:03:34,040
Мамо, важното е днес да не иска.
Иначе нека иска, когато иска.
1998
02:03:34,040 --> 02:03:36,750
Не, момиче, не днес. Следващата
седмица.
1999
02:03:36,880 --> 02:03:40,730
- Но вашите няма да се възмутят,
нали? - Не се притеснявай, Ишъл ще
реши.
2000
02:03:42,150 --> 02:03:44,440
Браво на нея, кълна се.
2001
02:03:44,440 --> 02:03:46,830
Си свърши работата, превърна мъжа в маймуна.
2002
02:03:46,830 --> 02:03:48,910
Кълна се, мамо, много съм доволна от състоянието му.
2003
02:03:48,910 --> 02:03:51,080
Нурсема най-накрая се върна при съпруга си.
2004
02:03:51,080 --> 02:03:53,030
Мисля, че Ишил събира всички заради това.
2005
02:03:53,030 --> 02:03:54,560
Възможно е.
2006
02:03:55,220 --> 02:03:57,130
Момиче, защо се облича бяло за това събитие?
2007
02:03:57,130 --> 02:03:59,050
Не знам, мамо. Вероятно такъв е обичаят.
2008
02:03:59,050 --> 02:04:00,870
Какво има? Сякаш всички са в савани.
2009
02:04:00,870 --> 02:04:03,160
Мамо, опази Боже, какво говориш?
2010
02:04:03,350 --> 02:04:04,450
Кой ще дойде?
2011
02:04:04,450 --> 02:04:05,770
Всички ще дойдат.
2012
02:04:05,770 --> 02:04:07,400
Ишил е съобщила, сигурно.
2013
02:04:07,570 --> 02:04:09,910
Една жена донесе живот в къщата. Живот.
2014
02:04:11,950 --> 02:04:15,820
Кълна се, аз също получих къщата благодарение на Ишил.
2015
02:04:15,820 --> 02:04:18,730
Сега тя е най-близката ми приятелка. Нека никой не се обижда.
2016
02:04:18,730 --> 02:04:21,000
Разбира се, скъпа. Занимавай се със своите неща.
2017
02:04:21,880 --> 02:04:23,060
Какво значи това, мамо?
2018
02:04:24,540 --> 02:04:26,290
На майка ти отива всеки цвят.
2019
02:04:26,290 --> 02:04:27,820
И чия майка си ти?
2020
02:04:28,850 --> 02:04:30,990
Добре, брате, добре.
2021
02:04:32,370 --> 02:04:34,770
Само заради Фираз съм разстроена.
2022
02:04:34,770 --> 02:04:36,430
Ти знаеш темата.
2023
02:04:36,690 --> 02:04:38,880
Не мога да те оставя сама.
2024
02:04:39,460 --> 02:04:40,420
Пътувам.
2025
02:04:40,560 --> 02:04:42,250
Аз също мисля така.
2026
02:04:42,800 --> 02:04:46,520
С течение на времето Унал ще се опитат да ме изгонят от фирмата.
2027
02:04:46,630 --> 02:04:48,560
Имам нужда от теб.
2028
02:04:48,690 --> 02:04:51,310
Твоето пристигане ще бъде благословия за всички ни.
2029
02:04:51,410 --> 02:04:52,690
Ще се съберем отново.
2030
02:04:52,780 --> 02:04:54,140
Не се тревожи.
2031
02:05:18,420 --> 02:05:20,810
Гостите започнаха да пристигат.
2032
02:05:20,810 --> 02:05:22,680
Ще сляза да ги посрещна.
2033
02:05:22,920 --> 02:05:24,190
Ти си като лебед.
2034
02:05:24,960 --> 02:05:27,340
Добре. Ще се приготвя и ще сляза.
2035
02:05:27,340 --> 02:05:28,430
Добре.
2036
02:05:29,840 --> 02:05:32,310
Това лято ще ни се отрази добре.
2037
02:05:32,310 --> 02:05:36,070
Много ти благодаря, че ми позволи да организирам такова парти.
2038
02:06:04,970 --> 02:06:07,710
Впуснахме се в детайли.
2039
02:06:08,160 --> 02:06:09,360
- Добре дошли.
- Здравейте.
2040
02:06:09,360 --> 02:06:11,800
- Как сте?
- Добре, скъпи, ти как си?
2041
02:06:11,800 --> 02:06:14,040
Здравейте. Заповядайте.
2042
02:06:14,660 --> 02:06:17,940
Здравейте. Добре дошли. Добре дошли.
2043
02:06:33,320 --> 02:06:36,430
Вижте в какво състояние е моят скъп дом, моето семейство.
2044
02:06:36,430 --> 02:06:39,080
Мама, сигурно се е обърнала в гроба.
2045
02:06:46,480 --> 02:06:48,260
Не се тревожи, мамо.
2046
02:06:48,470 --> 02:06:50,520
Тази вечер ще се видим.
2047
02:07:11,100 --> 02:07:12,070
Мустафа.
2048
02:07:12,070 --> 02:07:14,090
Къде си отново? Навсякъде те търся.
2049
02:07:14,090 --> 02:07:15,930
Какво правиш тук?
2050
02:07:16,440 --> 02:07:17,940
Защо си облечен така?
2051
02:07:18,390 --> 02:07:20,070
Просто ми се прииска.
2052
02:07:22,290 --> 02:07:23,920
Ще се присъединиш ли към партито?
2053
02:07:24,470 --> 02:07:26,780
Не знам. Ще видим.
2054
02:07:26,870 --> 02:07:29,120
Трябва да си с бяло, Мустафа.
Нали знаеш?
2055
02:07:29,830 --> 02:07:32,180
Азраил не носи бяло, Нилай.
2056
02:07:32,180 --> 02:07:33,510
Не говори като луд.
2057
02:07:33,510 --> 02:07:34,880
Обличай каквото искаш.
2058
02:07:34,880 --> 02:07:36,910
Но хората започнаха да пристигат.
Побързай.
2059
02:07:36,910 --> 02:07:37,900
Излез.
2060
02:07:37,900 --> 02:07:39,060
Хайде.
2061
02:08:01,000 --> 02:08:04,830
Ишил, скъпа, има ли още тоалетна?
Тази на етажа е претъпкана.
2062
02:08:04,830 --> 02:08:07,120
Ела, ще те заведа горе.
2063
02:08:20,080 --> 02:08:20,930
Хайде, скъпа.
2064
02:08:20,930 --> 02:08:23,120
- Тук.
- Благодаря ти, живот мой.
2065
02:08:28,730 --> 02:08:30,220
Какво правиш?
2066
02:08:30,220 --> 02:08:31,780
Казах, че трябва да поговорим.
2067
02:08:32,060 --> 02:08:34,750
А аз казах, че не можем да говорим
у дома.
2068
02:08:34,870 --> 02:08:36,320
Не можеш да ме изпратиш.
2069
02:08:36,320 --> 02:08:37,760
Никога няма да си тръгна.
2070
02:08:37,870 --> 02:08:40,610
Лудата вкъщи се е фиксирала върху
нас, казвам, а ти какво правиш?
2071
02:08:40,700 --> 02:08:42,790
И пари получи, вече се предаде.
2072
02:08:42,790 --> 02:08:44,930
Когато ме накара да убия жена,
беше добре, нали?
2073
02:08:44,930 --> 02:08:46,040
Ти погледни.
2074
02:08:46,490 --> 02:08:47,680
Погледни ме.
2075
02:08:47,680 --> 02:08:50,380
Не ме ядосвай.
2076
02:08:50,380 --> 02:08:52,300
Без да чакаш утрото, веднага се
махай.
2077
02:08:52,300 --> 02:08:53,370
Отдръпни се.
2078
02:08:55,170 --> 02:08:56,750
По дяволите.
2079
02:09:13,270 --> 02:09:16,620
Сине. Хайде, сине.
2080
02:09:16,740 --> 02:09:18,390
Хайде, сине.
2081
02:09:19,340 --> 02:09:20,710
Хайде.
2082
02:09:20,710 --> 02:09:21,560
Не, сине.
2083
02:09:21,560 --> 02:09:24,090
Няма нищо. Няма нищо.
2084
02:09:24,600 --> 02:09:25,910
Няма нищо.
2085
02:09:26,670 --> 02:09:29,700
Всичко е наред, сине. Всичко.
2086
02:09:29,700 --> 02:09:31,320
Всичко.
2087
02:10:05,810 --> 02:10:07,770
Мустафа, какво правиш?
2088
02:10:07,770 --> 02:10:08,770
Махни се от тук.
2089
02:10:08,770 --> 02:10:10,500
Мустафа, не се глупирай, луд ли си?
2090
02:10:10,500 --> 02:10:11,890
- Отдръпни се.
- Мустафа.
2091
02:10:11,890 --> 02:10:13,300
Мустафа.
2092
02:10:15,980 --> 02:10:17,150
Мустафа.
2093
02:10:17,450 --> 02:10:20,190
Мустафа. Отвори вратата. Мустафа.
2094
02:10:20,190 --> 02:10:21,430
Мустафа.
2095
02:10:21,430 --> 02:10:24,780
Отвори вратата. Мустафа.
2096
02:10:58,050 --> 02:10:59,910
Никой ли не чува?
2097
02:11:01,610 --> 02:11:03,050
Помогнете!
2098
02:11:03,050 --> 02:11:05,810
Няма ли никой? Мустафа има оръжие!
2099
02:11:06,310 --> 02:11:09,120
Помогнете! Никой ли не ме чува?
2100
02:11:09,810 --> 02:11:11,770
Какво ще правя?
2101
02:11:33,280 --> 02:11:34,730
Помощ!
2102
02:11:34,840 --> 02:11:37,520
Помощ! Мустафа има оръжие.
2103
02:11:38,600 --> 02:11:40,060
Чуйте ме!
2104
02:11:40,320 --> 02:11:41,900
Той ме заключи в стаята.
2105
02:11:41,900 --> 02:11:45,420
Ще направи нещо. Господи, какво
да правя?
2106
02:11:51,740 --> 02:11:52,690
Нурсема!
2107
02:11:52,690 --> 02:11:53,980
Фатих!
2108
02:11:53,980 --> 02:11:54,780
Дога!
2109
02:11:54,780 --> 02:11:56,600
Дога, виж тук, моля те.
2110
02:11:56,600 --> 02:11:58,980
Чуйте ме. Той ще направи нещо.
2111
02:11:59,290 --> 02:12:00,970
Ще направи нещо, казвам!
2112
02:12:03,440 --> 02:12:06,590
Мамо. Мамо, аз съм тук, моля те,
помогни. Мамо.
2113
02:12:12,600 --> 02:12:13,760
Мамо.
2114
02:12:13,760 --> 02:12:14,910
Мамо.
2115
02:12:15,670 --> 02:12:17,480
Мамо.
2116
02:12:57,700 --> 02:13:00,220
Никой да не мърда.
2117
02:13:00,750 --> 02:13:01,680
Омер.
2118
02:13:01,680 --> 02:13:03,160
- Не!
- Мустафа!
2119
02:13:06,780 --> 02:13:08,190
Никой да не мърда!
2120
02:13:08,220 --> 02:13:10,510
Не мърдайте!
2121
02:13:10,510 --> 02:13:11,810
Нилай!
2122
02:13:11,810 --> 02:13:13,600
Никой да не мърда.
2123
02:13:13,600 --> 02:13:15,610
- Омер! Омер!
- Тате! Тате!
2124
02:13:15,610 --> 02:13:17,090
Никой да не мърда, казах!
2125
02:13:17,090 --> 02:13:19,350
- Не смей да мърдаш!
- Стой, стой!
2126
02:13:19,350 --> 02:13:20,910
Братко, братко!
2127
02:13:20,910 --> 02:13:22,170
Братко, спри!
2128
02:13:22,170 --> 02:13:23,820
- Не!
- Мустафа!
2129
02:13:24,490 --> 02:13:25,170
Внимателно!
2130
02:13:25,170 --> 02:13:26,750
Омер!
2131
02:13:27,160 --> 02:13:29,140
Братко, какво правиш?
2132
02:13:29,140 --> 02:13:30,550
Казах ти да не мърдаш!
2133
02:13:32,290 --> 02:13:34,060
Татко, внимавай!
2134
02:13:34,060 --> 02:13:35,160
Не!
2135
02:13:35,160 --> 02:13:37,750
- Влезте вътре! Влезте вътре!
- Абдуллах!
2136
02:13:37,750 --> 02:13:39,910
Този луд ще ни избие всички!
2137
02:13:39,910 --> 02:13:41,290
Добре, спри!
2138
02:13:58,570 --> 02:14:00,610
Братко, не, спри!
2139
02:14:00,610 --> 02:14:02,380
Мустафа!
2140
02:14:10,320 --> 02:14:11,290
Не смей!
2141
02:14:11,290 --> 02:14:13,170
- Мустафа!
- Братко, пусни, пусни!
2142
02:14:13,170 --> 02:14:15,160
- Пусни, казах ти, Фатих! Пусни,
казах ти!
- Братко, пусни! Пусни!
2143
02:14:15,160 --> 02:14:17,340
- Пусни! Пусни!
- Пусни! Пусни!
2144
02:14:17,340 --> 02:14:18,450
Пусни, братко, пусни!
2145
02:14:18,450 --> 02:14:19,760
- Недей!
- Отдръпни се, Фатих!
2146
02:14:19,760 --> 02:14:20,890
- Пусни, не може!
- Фатих, пусни!
2147
02:14:20,910 --> 02:14:21,700
Пусни го!
2148
02:14:21,700 --> 02:14:22,600
Мустафа! Фатих!
2149
02:14:22,610 --> 02:14:23,690
- Какво правиш?
- Пуснете, казах ви!
2150
02:14:23,690 --> 02:14:25,640
- Пусни ме!
- Мустафа, пусни!
2151
02:14:25,640 --> 02:14:26,970
Мустафа, недей!
2152
02:14:26,970 --> 02:14:28,050
- Йомер!
- Татко!
2153
02:14:28,050 --> 02:14:30,540
- Фатих!
- Брате, пусни го, казах!
2154
02:14:40,550 --> 02:14:41,450
Фатих!
2155
02:14:41,450 --> 02:14:42,550
Фатих!
2156
02:14:42,550 --> 02:14:44,360
Фатих!
2157
02:14:47,770 --> 02:14:51,100
- Фатих!
- Пусни този пистолет. Моля!
2158
02:14:51,100 --> 02:14:53,250
Отдръпни се, чичо!
2159
02:14:53,720 --> 02:14:55,750
- Отдръпни се!
- Фатих!
2160
02:14:55,750 --> 02:14:56,910
Фатих!
2161
02:14:56,910 --> 02:14:58,000
Фатих.
2162
02:14:58,000 --> 02:14:59,990
Фатих, виж ме, моля те, Фатих.
2163
02:14:59,990 --> 02:15:02,010
Глупак!
2164
02:15:05,540 --> 02:15:07,090
Глупак!
2165
02:15:07,230 --> 02:15:09,950
- Йомер! Йомер!
- Мустафа! Мустафа! Добре, успокой се.
2166
02:15:09,950 --> 02:15:11,840
- Мустафа, пусни! Мустафа!
- Застреляха брат ми.
2167
02:15:11,840 --> 02:15:14,290
- Застреляха брат ми.
- Мустафа. Мустафа, пусни този пистолет.
2168
02:15:14,290 --> 02:15:15,290
Ти също си виновен.
2169
02:15:15,290 --> 02:15:17,910
Можеше да защитиш мама. Ти също си виновен.
2170
02:15:17,910 --> 02:15:20,880
Мустафа, сине, какво говорихме?
Недей, моля те, пусни пистолета.
2171
02:15:20,880 --> 02:15:22,520
- Моля.
- Вече е много късно.
2172
02:15:22,520 --> 02:15:24,660
За всичко вече е много късно.
2173
02:15:25,420 --> 02:15:26,960
Всички унищожихте живота ми.
2174
02:15:26,960 --> 02:15:29,160
Всички унищожихте живота ми.
2175
02:15:29,160 --> 02:15:31,750
Всички просто наблюдавахте.
2176
02:15:35,060 --> 02:15:38,510
Когато убиваха мама, всички бяхте там
и мълчахте!
2177
02:15:38,510 --> 02:15:40,410
Нека Господ ви накаже всички!
2178
02:15:40,410 --> 02:15:42,170
Всичко свърши, пусни този пистолет!
2179
02:15:42,170 --> 02:15:42,930
Йомер.
2180
02:15:42,930 --> 02:15:43,810
Йомер.
2181
02:15:43,860 --> 02:15:45,340
- Отдръпни се!
- Татко!
2182
02:15:45,340 --> 02:15:47,370
Къвълджъм! Къвълджъм!
2183
02:15:47,370 --> 02:15:48,730
Добре ли си?
2184
02:15:48,730 --> 02:15:49,940
Добре ли си?
2185
02:15:50,970 --> 02:15:52,250
Проклятие.
2186
02:15:52,250 --> 02:15:54,330
Никой никъде няма да ходи!
2187
02:15:55,020 --> 02:15:56,310
Йомер.
2188
02:15:56,310 --> 02:15:57,600
Йомер.
2189
02:16:01,160 --> 02:16:03,020
Мамо.
2190
02:16:03,020 --> 02:16:03,740
Мамо!
2191
02:16:03,740 --> 02:16:06,000
Къвълджъм, моля те, успокой се.
2192
02:16:07,020 --> 02:16:09,050
Тази нощ сме тук.
2193
02:16:09,050 --> 02:16:11,450
Тази нощ сме заедно тук.
2194
02:16:16,310 --> 02:16:18,270
Къвълджъм.
2195
02:16:18,270 --> 02:16:19,530
Дръж.
2196
02:16:19,530 --> 02:16:22,210
- Нурсема.
- Добре, пусни.
2197
02:16:24,070 --> 02:16:25,420
Моля те...
2198
02:16:25,420 --> 02:16:27,600
Моля те, отвори очи, Фатих.
2199
02:16:27,600 --> 02:16:30,250
Отвори очи, моля те.
2200
02:16:30,250 --> 02:16:32,350
Отвори очи.
2201
02:16:36,310 --> 02:16:38,960
- Йомер.
- Всичко е наред, Къвълджъм, всичко.
2202
02:16:38,960 --> 02:16:41,630
- Моля те, дишай дълбоко. Моля те,
дишай дълбоко. - Сине.
2203
02:16:41,630 --> 02:16:44,980
- Сине!
- Нещо се случва с нея, татко!
2204
02:16:51,600 --> 02:16:53,120
Заради теб е.
2205
02:16:54,350 --> 02:16:55,950
Всичко е заради теб.
2206
02:16:55,950 --> 02:16:56,890
Сине.
2207
02:16:56,890 --> 02:16:59,470
Не ме наричай син. Не ме наричай син.
2208
02:16:59,470 --> 02:17:01,270
Не ме наричай син.
2209
02:17:01,400 --> 02:17:03,250
Сега ще играем игра, татко.
2210
02:17:03,560 --> 02:17:05,820
Ще играем игра, която играехме
много отдавна.
2211
02:17:05,820 --> 02:17:08,030
"Или тук, или там", спомняш ли си?
2212
02:17:08,030 --> 02:17:11,010
Или тук, или там.
2213
02:17:11,820 --> 02:17:13,900
Или тук...
2214
02:17:14,760 --> 02:17:17,690
Или там.
2215
02:17:19,100 --> 02:17:21,880
Или тук, или там.
2216
02:17:21,880 --> 02:17:24,590
Или тук, или там.
2217
02:17:24,590 --> 02:17:28,050
Или тук, или там.
2218
02:17:28,050 --> 02:17:30,880
Или тук, или там.
2219
02:17:30,880 --> 02:17:33,860
Или тук, или там.
2220
02:17:33,860 --> 02:17:37,330
Или тук, или там.
2221
02:17:37,420 --> 02:17:41,670
Или тук...
2222
02:17:48,750 --> 02:17:51,560
Или там.
2223
02:17:52,290 --> 02:17:54,360
Или там.