TranslateSubtitles.org

Клюквенный-щербет-103-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:35,990 --> 00:01:38,030
За какво говорите тук?

2
00:01:38,300 --> 00:01:40,790
Нурсема, на добро ли е това? Каква
атака?!

3
00:01:43,310 --> 00:01:46,410
Аз зададох въпрос! Отговаряй. За
какво говорите?!

4
00:01:48,860 --> 00:01:52,590
Говорим за делата на дома. Има
проблеми?

5
00:01:52,700 --> 00:01:54,560
Лъжеш!

6
00:02:00,560 --> 00:02:04,040
Чух името на майка ми.

7
00:02:06,340 --> 00:02:08,950
И? Какво има?

8
00:02:09,130 --> 00:02:12,380
Казах да не нарушаваме порядките
на г-жа Пембе.

9
00:02:12,480 --> 00:02:14,620
Ти това искаш.

10
00:02:14,620 --> 00:02:18,030
Освен това, не може ли да се
произнася името на майка ти?

11
00:02:18,030 --> 00:02:19,140
Не може!

12
00:02:24,440 --> 00:02:31,100
Не можеш да произнасяш името на
майка ми с мръсната си уста. Чу ли?

13
00:02:32,220 --> 00:02:33,990
Г-жо Нурсема, моля ви.

14
00:02:34,470 --> 00:02:35,690
Добре, Корай.

15
00:02:35,690 --> 00:02:39,180
Нурсема, честно казано, вече започваш
да ме ядосваш.

16
00:02:39,180 --> 00:02:43,020
Опитвам се да те търпя, но ти
преминаваш границите.

17
00:02:43,020 --> 00:02:46,590
Щом ти е толкова интересно, не
си тръгвай оттук, ще си в течение.

18
00:02:46,590 --> 00:02:48,920
Не ми пука за нищо, което се
отнася до теб.

19
00:02:48,920 --> 00:02:50,620
Да ти кажа ли нещо?

20
00:02:50,940 --> 00:02:53,130
Разгадах те.

21
00:02:53,130 --> 00:02:59,160
Толкова много ме мразиш... само
защото в душата си ми завиждаш.

22
00:03:08,900 --> 00:03:10,770
Писна ми от обидите ти, Нурсема.

23
00:03:16,460 --> 00:03:18,070
Седни поне.

24
00:03:18,520 --> 00:03:24,630
Ишъл, повече няма да произнасяш
името на майка ми.

25
00:03:24,630 --> 00:03:26,480
Запомни го добре.

26
00:03:32,890 --> 00:03:37,300
Ако още веднъж отвориш тази
тема, ще те унищожа!

27
00:03:37,410 --> 00:03:39,430
Видя ли какво стана?!

28
00:03:39,620 --> 00:03:42,520
Предупредих те за първи и последен
път, Корай.

29
00:03:42,820 --> 00:03:46,580
Ако ми досадиш, ще те убия.

30
00:03:46,840 --> 00:03:49,270
Никога не блъфирам.

31
00:03:49,760 --> 00:03:52,060
Добре. Извинявам се.

32
00:03:53,630 --> 00:03:57,830
Ще вземеш парите и после ще
изчезнеш. Разбра ли ме?

33
00:03:57,830 --> 00:03:59,210
Разбрах.

34
00:03:59,490 --> 00:04:01,630
Не ме изпитвай повече.

35
00:04:01,800 --> 00:04:06,980
Аз ще се измъкна сух, а ти ще
изгориш. Имай го предвид.

36
00:04:09,390 --> 00:04:10,420
Излизай, де.

37
00:04:31,140 --> 00:04:33,250
Хайде, хайде, хайде.

38
00:04:34,300 --> 00:04:36,090
Проклятие.

39
00:04:47,120 --> 00:04:49,430
Господарке, защо сте тъжна?

40
00:04:49,580 --> 00:04:51,890
А какво да правя? Да танцувам ли?

41
00:04:52,250 --> 00:04:53,670
Танцувай, разбира се.

42
00:04:53,670 --> 00:04:55,090
Виж, ние ще се оженим.

43
00:04:55,380 --> 00:04:57,590
Халюк, виж, ще ти откъсна мустаците.

44
00:04:57,590 --> 00:04:59,080
Не чу ли какво каза майка ти?

45
00:04:59,080 --> 00:05:00,380
Ще я убедя.

46
00:05:00,510 --> 00:05:04,480
Ще убедиш. Жената не ме заобича
веднага.

47
00:05:04,790 --> 00:05:08,440
Майка ми много ме обича. Не иска
да ме дели. Затова. Не е свързано с теб.

48
00:05:08,440 --> 00:05:10,700
Всички майки обичат децата си.

49
00:05:10,700 --> 00:05:13,740
И аз обичам моята. Но не мога да
я държа в марината.

50
00:05:14,090 --> 00:05:16,770
Ще я убедя. Не се натъжавай.

51
00:05:16,770 --> 00:05:19,160
Ще бъда. И съм много уморена.

52
00:05:19,490 --> 00:05:24,510
А и коя съм аз? Коя съм аз, че да
мечтая за щастливо семейство?

53
00:05:24,590 --> 00:05:26,370
Какво ли не ми се случи?

54
00:05:26,370 --> 00:05:29,080
А и в бъдеще нищо нормално няма да има.

55
00:05:29,310 --> 00:05:31,500
Имам повреден генетичен код.

56
00:05:31,500 --> 00:05:33,620
Както започна, така ще продължи.

57
00:05:33,810 --> 00:05:34,850
Плюй си през рамото, госпожо моя.

58
00:05:34,850 --> 00:05:35,350
Няма.

59
00:05:35,350 --> 00:05:36,940
Ти ми се довери, казвам ти.

60
00:05:36,990 --> 00:05:38,970
Кълна се, ще я убедя.

61
00:05:38,970 --> 00:05:42,110
А и тя ще е щастлива, като разбере,
че ще живееш с нас.

62
00:05:42,110 --> 00:05:43,430
Веднага ще омекне.

63
00:05:45,500 --> 00:05:47,090
Какво говориш?

64
00:05:47,090 --> 00:05:49,050
Нима няма да е хубаво?

65
00:05:49,050 --> 00:05:51,220
Подиграваш ли се с мен?

66
00:05:51,220 --> 00:05:55,670
Погледни ме, мустакатко. Ще умра,
но няма да живея с майка ти.

67
00:05:55,670 --> 00:06:00,550
Толкова страдах в този живот.
Не мога на тази възраст и заради
свекърва да страдам.

68
00:06:00,550 --> 00:06:03,660
Ясно ли е? Не искам, не искам. Нека
няма брак.

69
00:06:03,660 --> 00:06:04,910
Севтап.

70
00:06:04,910 --> 00:06:06,110
Недей така, розо моя.

71
00:06:06,110 --> 00:06:08,410
Тогава ще намериш решение без майка ти.

72
00:06:23,090 --> 00:06:25,440
Лельо Сьонмез, защо играеш толкова добре?

73
00:06:25,440 --> 00:06:27,010
Наистина ли?

74
00:06:27,230 --> 00:06:29,750
Правя това, на което ти ме научи, синко.

75
00:06:30,130 --> 00:06:32,720
Ученикът надминал учителя или какво?

76
00:06:33,530 --> 00:06:35,230
Пристигнахме.

77
00:06:35,230 --> 00:06:37,440
Добре дошли.

78
00:06:38,040 --> 00:06:39,920
Добър вечер.

79
00:06:41,370 --> 00:06:45,660
Заповядайте, яжте, пийте.
Разкажете, какво видяхте.

80
00:06:45,660 --> 00:06:48,330
Мамичко, това беше шикарно пътешествие с лодка.

81
00:06:48,330 --> 00:06:49,640
Така ти се отрази добре.

82
00:06:49,640 --> 00:06:52,160
Много красиви места видяхме. Ядохме, пихме.

83
00:06:52,160 --> 00:06:55,530
- Колко хубаво се е получило.
- Кълна се, смяната на обстановката
се получи добра.

84
00:06:56,100 --> 00:06:57,850
А вие какво правихте?

85
00:06:58,740 --> 00:07:01,570
Мамичко, ти играеш на приставка?

86
00:07:01,570 --> 00:07:02,460
Да.

87
00:07:02,460 --> 00:07:05,700
Кълна се, аз реших да я науча, тя
се съгласи, сега тя ме побеждава,
не разбрах.

88
00:07:07,060 --> 00:07:08,200
Ама не.

89
00:07:08,200 --> 00:07:09,910
- Как така?
- Вижте.

90
00:07:11,480 --> 00:07:13,190
Мамо, как се научи?

91
00:07:13,190 --> 00:07:17,520
И аз не разбрах. Каза да натискам
триъгълника, да натискам кръстчето.

92
00:07:17,520 --> 00:07:19,230
Като натисна, вкарвам гол.

93
00:07:21,500 --> 00:07:23,490
И аз не разбрах. Много е странно.

94
00:07:24,050 --> 00:07:26,230
- Мамичко.
- Още и се обиди.

95
00:07:26,230 --> 00:07:30,390
Мислех, че от сутрин до вечер ще ме побеждава.

96
00:07:30,570 --> 00:07:32,510
Леля Сьонмез се оказа корав орех.

97
00:07:32,660 --> 00:07:34,200
Не трябва да има никакви недостатъци.

98
00:07:34,200 --> 00:07:36,080
Всички чинии ще бъдат готови в един момент.

99
00:07:36,080 --> 00:07:37,750
До месото ще има сос.

100
00:07:37,750 --> 00:07:38,920
Разбира се, г-н.

101
00:07:39,330 --> 00:07:40,330
И аз бих помогнал.

102
00:07:40,330 --> 00:07:41,780
Няма нужда, аз съм тук.

103
00:07:42,110 --> 00:07:44,030
Добре, но и аз съм работник в
 тази къща.

104
00:07:44,110 --> 00:07:45,460
Добре, работи.

105
00:07:45,460 --> 00:07:46,560
Но не тук.

106
00:07:46,560 --> 00:07:47,390
Къде?

107
00:07:50,110 --> 00:07:51,510
Зюлкар, нали?

108
00:07:51,800 --> 00:07:52,390
Да.

109
00:07:52,390 --> 00:07:53,320
Зюлкар.

110
00:07:53,320 --> 00:07:56,060
В тази къща вече има друга
 система. От по-висок клас.

111
00:07:56,220 --> 00:07:57,390
А преди каква беше?

112
00:07:57,390 --> 00:07:58,300
Не беше такава.

113
00:07:58,300 --> 00:08:00,150
Г-жа Ишил ме упълномощи.

114
00:08:00,330 --> 00:08:04,660
Тъй като управлявах хотел,
 намерих екип да управлява това.

115
00:08:04,770 --> 00:08:06,980
Добре, но това не е хотел, брат.

116
00:08:06,980 --> 00:08:10,370
Тук е уютно огнище, където се
 готви топла храна.

117
00:08:10,750 --> 00:08:12,250
По-точно, беше така.

118
00:08:12,380 --> 00:08:14,690
Не ни бави с приказки, моля те.

119
00:08:20,590 --> 00:08:21,710
Зюлкар?

120
00:08:22,000 --> 00:08:23,250
Каква е тази суматоха?

121
00:08:23,250 --> 00:08:26,140
Нилай, без жестокости, но остана
 малко. Ето толкова остана.

122
00:08:26,140 --> 00:08:27,350
Какво се случи? Разкажи.

123
00:08:27,350 --> 00:08:31,420
Този Корай ме дразни, Нилай.
 Не ми дава да работя.

124
00:08:31,420 --> 00:08:34,100
Виж, ясно е, че не ме иска тук.

125
00:08:34,100 --> 00:08:37,020
Виждате ли, дошъл е от хотел.
 Всичко знае по-добре.

126
00:08:37,020 --> 00:08:38,900
Как така? Тук хотел ли е, за
 Бога?

127
00:08:38,900 --> 00:08:41,230
Точно така. Аз същото казах.

128
00:08:41,560 --> 00:08:42,550
Изпрати ме.

129
00:08:42,550 --> 00:08:44,740
Ти почакай. Аз ще им устроя.

130
00:08:44,980 --> 00:08:47,210
Ти нищо не казвай, за да не
 стане така, сякаш аз доноснича.

131
00:08:47,210 --> 00:08:49,320
Зюлкар, защо да го правиш?

132
00:08:49,320 --> 00:08:51,090
Ти не си обикновен работник.

133
00:08:51,090 --> 00:08:52,200
Ти си мой роднина.

134
00:08:52,200 --> 00:08:56,310
Щом е така, Нилай, ти ще
 намериш момент и ще кажеш, добре?

135
00:08:56,310 --> 00:08:58,980
Добре. Ти не се давай да те
 смачкат, добре?

136
00:08:59,200 --> 00:09:01,270
Ще говоря с Ишил и ще реша, ти
 не се притеснявай.

137
00:09:01,350 --> 00:09:03,710
- Добре, добре тогава.
- Не се притеснявай.

138
00:09:25,500 --> 00:09:27,600
Много пъти звънях.

139
00:09:27,740 --> 00:09:30,790
Знам, че си много ядосан и много
 прав.

140
00:09:32,940 --> 00:09:34,980
Но вкъщи пак стават произшествия.

141
00:09:36,410 --> 00:09:39,150
Слязох долу, но ти си тръгнал.

142
00:09:39,740 --> 00:09:41,570
Моля те, не постъпвай така с нас.

143
00:09:41,570 --> 00:09:44,290
Много те обичам. Не искам да те
 губя.

144
00:09:51,490 --> 00:09:53,360
Не иска да губи, видите ли.

145
00:09:56,030 --> 00:09:58,630
Фираз, давай, храната е готова.

146
00:09:58,710 --> 00:09:59,750
Идвам.

147
00:09:59,900 --> 00:10:01,020
Идвам!

148
00:10:06,130 --> 00:10:09,350
Ишил, кажи на Корай да вземе и
 Зюлкар при себе си.

149
00:10:09,560 --> 00:10:10,230
Защо?

150
00:10:10,230 --> 00:10:12,350
Приятелите не играят ли с него?

151
00:10:12,350 --> 00:10:13,650
Обиди се.

152
00:10:14,160 --> 00:10:17,390
Живот мой. Не се фиксирай върху персонала.

153
00:10:17,390 --> 00:10:18,910
Ще му намеря работа.

154
00:10:18,930 --> 00:10:20,050
Ще бъде добре.

155
00:10:24,880 --> 00:10:26,150
На Мустафа пак ли му е лошо?

156
00:10:26,150 --> 00:10:28,350
Не, татко. Добре съм.

157
00:10:28,610 --> 00:10:29,670
Да не го урочасам.

158
00:10:29,800 --> 00:10:34,100
Между другото, наемателите се изнасят,
преди да е свършил месецът. Утре можеш
да видиш апартамента.

159
00:10:34,600 --> 00:10:36,030
Наистина ли, татко?

160
00:10:36,030 --> 00:10:39,240
Това е много радостна новина. Господ
да е доволен от теб. Много се радвам.

161
00:10:39,240 --> 00:10:40,350
Поздравления.

162
00:10:42,910 --> 00:10:44,450
Да се пръснат от яд завистниците.

163
00:10:44,450 --> 00:10:46,590
И къща получи, всичко, сега млъкни.

164
00:10:46,590 --> 00:10:48,270
И не мога да се радвам ли, сестро?

165
00:10:50,350 --> 00:10:53,080
Да казваш "Да се пръснат от яд
завистниците" - това ли е да се радваш,
Нилай?

166
00:10:53,080 --> 00:10:55,010
Освен това, на кого и на какво да
завиждаме?

167
00:10:55,050 --> 00:10:58,920
Момчета, не трябва да разваляме
настроението на татко. Моля ви.
Моля.

168
00:11:02,330 --> 00:11:03,910
О, Боже мой.

169
00:11:04,110 --> 00:11:05,390
Ти нещо каза ли?

170
00:11:07,130 --> 00:11:08,250
Не, живот мой.

171
00:11:08,250 --> 00:11:09,630
Ядосва ми се.

172
00:11:10,460 --> 00:11:14,350
Те с работника говореха за мама в
кабинета.

173
00:11:14,350 --> 00:11:15,610
Това какво значи?

174
00:11:16,630 --> 00:11:21,020
Искам спокойствие, но вие задължително
ме карате да се обяснявам.

175
00:11:21,020 --> 00:11:23,700
Нурсеме разказа, и на вас ще разкажа.

176
00:11:23,800 --> 00:11:28,410
Предупредих Корай да не става жертва
на злите и нападателни прояви на
Нурсеме.

177
00:11:28,410 --> 00:11:33,030
"Тя е много привързана към спомена за
майка си, да не я безпокоим" - казах.

178
00:11:39,960 --> 00:11:41,520
Вижте, вижте.

179
00:11:41,730 --> 00:11:45,940
Вие мен гледате. Вместо да ме гледате,
помислете по-добре как бързо предадохте
мама.

180
00:11:45,940 --> 00:11:47,340
Не започвай пак.

181
00:11:47,700 --> 00:11:49,070
Ще погледна как брат.

182
00:11:51,330 --> 00:11:54,580
Нурсема, нямам какво да ти кажа.

183
00:11:54,580 --> 00:11:56,640
- Ще бъде добре.
- Какво, моля?

184
00:11:56,750 --> 00:11:57,930
Нищо.

185
00:12:09,640 --> 00:12:11,490
Невъзпитана.

186
00:12:13,860 --> 00:12:15,840
Изгони ме от къщата.

187
00:12:16,510 --> 00:12:19,640
Каква е разликата тук ли си или там?

188
00:12:20,120 --> 00:12:23,270
Аз щях ли да произнеса името ти, ако
синът ми не се разстройваше?

189
00:12:23,270 --> 00:12:24,870
Тази девойка с ума ли си е?

190
00:12:25,210 --> 00:12:28,360
Не, какво се опитва да направи? Не
разбирам. Ако искаш да се разведеш,
кажи.

191
00:12:28,910 --> 00:12:30,820
Очевидно е, че не е нормална.

192
00:12:31,880 --> 00:12:33,940
За мен това беше последната капка.

193
00:12:33,940 --> 00:12:35,150
Слава Богу.

194
00:12:35,990 --> 00:12:38,140
Ти и така твърде много позволяваше на
тази девойка.

195
00:12:38,140 --> 00:12:39,480
Затова се осмели.

196
00:12:39,690 --> 00:12:41,570
И там създава проблеми.

197
00:12:41,570 --> 00:12:43,440
Домашните се умориха от нея.

198
00:12:43,440 --> 00:12:44,380
Жалко, кълна се.

199
00:12:44,380 --> 00:12:46,920
- Пожалих Ишил.
- Давай.

200
00:12:49,170 --> 00:12:51,240
Тази дяволица не е тази, която трябва
да жалим.

201
00:12:51,240 --> 00:12:52,340
Синко.

202
00:12:53,180 --> 00:12:55,170
Жена ти е чудовище.

203
00:12:55,170 --> 00:12:59,650
Знам коя е Ишил, но тя измъчи една жена.

204
00:12:59,890 --> 00:13:03,640
Жената ми се обади и ме помоли да я взема.

205
00:13:03,640 --> 00:13:05,150
Непоносима.

206
00:13:05,150 --> 00:13:07,480
Фираз. Какво ще правиш?

207
00:13:07,480 --> 00:13:08,640
Не знам.

208
00:13:08,810 --> 00:13:10,010
Гьокхан, не знам.

209
00:13:10,970 --> 00:13:14,300
Но казах ясно на Нурсема "или ела и живей с мен тук, или всичко свършва".

210
00:13:14,480 --> 00:13:15,860
И тя ме изгони от къщата.

211
00:13:15,860 --> 00:13:17,560
Браво. Много ясно каза.

212
00:13:17,560 --> 00:13:22,990
Мамо. Мамо, почакай. За Бога, почакай.
Почакай. Дай ми време. Почакай,
дай ми да се събера.

213
00:13:23,190 --> 00:13:25,900
Почакай. Жено, почакай вече. Всичко.

214
00:13:25,900 --> 00:13:28,200
Казах ти, че няма да стане.

215
00:13:28,390 --> 00:13:29,870
Не ме послуша.

216
00:13:29,870 --> 00:13:31,510
Ето ти. Всичко се вижда.

217
00:13:31,510 --> 00:13:33,070
Това момиче е проблемно.

218
00:13:33,070 --> 00:13:34,350
И винаги такава ще бъде.

219
00:13:34,620 --> 00:13:37,950
Не гледай, че изглежда скромна.

220
00:13:37,950 --> 00:13:39,670
Това е цялото ѝ коварство.

221
00:13:39,830 --> 00:13:43,260
Откакто загуби майка си, истинският ѝ характер излезе наяве.

222
00:13:44,180 --> 00:13:45,320
Фираз.

223
00:13:46,100 --> 00:13:48,230
Докато не е станало късно, разделяй се с момичето.

224
00:13:50,190 --> 00:13:52,910
Това момиче не се съобразява нито с теб, нито с мен.

225
00:13:53,770 --> 00:13:55,280
Такъв брак съществува ли?

226
00:14:01,770 --> 00:14:03,350
Приятен апетит.

227
00:14:04,560 --> 00:14:05,980
Домашна храна няма ли?

228
00:14:07,130 --> 00:14:08,780
Това също е домашна храна.

229
00:14:10,040 --> 00:14:13,110
Но ако нещо точно искаш, веднага да ти приготвят.

230
00:14:13,110 --> 00:14:15,070
Има ли домашна храна без доматено пюре, лук?

231
00:14:15,070 --> 00:14:17,810
От екипа на Ишил само такова да очакваме.

232
00:14:19,460 --> 00:14:22,330
Мустафа, виж каква прекрасна полезна храна.

233
00:14:22,660 --> 00:14:25,230
Трябва да благодарим на Господ, че имаме пълни чинии.

234
00:14:25,230 --> 00:14:27,080
Някои нямат, нали?

235
00:14:27,080 --> 00:14:32,610
Татко, спри, за Бога. Ако тази храна беше приготвила мама, щеше да викаш "няма храна?".

236
00:14:37,210 --> 00:14:38,890
Мустафа, няма проблем.

237
00:14:38,890 --> 00:14:42,030
Ще ти приготвя, както искаш.

238
00:14:42,930 --> 00:14:45,280
- Хареса ми.
- И на мен.

239
00:14:45,280 --> 00:14:46,710
Приятен апетит.

240
00:14:46,710 --> 00:14:50,530
Приготви леща, както мама.

241
00:14:50,530 --> 00:14:52,170
Хората щяха да са щастливи.

242
00:14:52,170 --> 00:14:53,680
Виж представлението.

243
00:14:54,610 --> 00:14:56,020
Няма проблем.

244
00:14:56,250 --> 00:14:59,460
Ще приготвим, както всички искат.

245
00:14:59,530 --> 00:15:01,100
Кухнята е отворена за всички.

246
00:15:01,100 --> 00:15:04,420
Главната цел е да се съберем около масата.

247
00:15:04,420 --> 00:15:05,970
Храната е повод.

248
00:15:05,970 --> 00:15:09,400
Всички имат различни вкусове, трябва време да се свикне.

249
00:15:09,950 --> 00:15:11,750
Изобщо не искам да свиквам.

250
00:15:12,570 --> 00:15:15,650
Не се опитвам да променям навици.

251
00:15:15,650 --> 00:15:17,720
Реших да опитам нещо друго.

252
00:15:17,830 --> 00:15:21,740
Който иска, може да яде стари
десерти, а който иска - нови.

253
00:15:21,740 --> 00:15:23,530
Вкъщи имаме и от двете.

254
00:15:23,600 --> 00:15:24,490
Много благодаря.

255
00:15:25,190 --> 00:15:26,420
Нурсема, яж де.

256
00:15:35,510 --> 00:15:37,750
Каква беше тази обстановка?

257
00:15:37,750 --> 00:15:40,170
- Какво е това?
- Казах ти, живот мой.

258
00:15:40,170 --> 00:15:41,860
Леман, каква е тази тълпа?

259
00:15:41,860 --> 00:15:43,650
Там винаги е така. Винаги е много.

260
00:15:43,650 --> 00:15:47,540
С такъв интерес, това ще помогне,
нали, Леман?

261
00:15:47,540 --> 00:15:49,180
Ще помогне, живот мой. Ще
помогне, дай Боже.

262
00:15:49,180 --> 00:15:52,290
Ще свършим задачите, после ще
видим.

263
00:15:52,290 --> 00:15:54,690
- Какво искахме да правим?
- Ще донеса хартия.

264
00:15:54,690 --> 00:15:56,570
- Донеси.
- С името на Господ.

265
00:15:58,880 --> 00:16:00,750
Ето така.

266
00:16:01,580 --> 00:16:03,160
Виж, живот мой.

267
00:16:03,160 --> 00:16:06,050
Тук ще напишем молитва за благо.

268
00:16:06,050 --> 00:16:10,800
После... Какво направи с
дафиновите листа?

269
00:16:10,800 --> 00:16:12,830
Стой, стой.

270
00:16:18,970 --> 00:16:20,570
Ето тук.

271
00:16:21,000 --> 00:16:23,210
Извади два.

272
00:16:23,870 --> 00:16:25,070
Ще взема повече.

273
00:16:25,070 --> 00:16:25,890
Сега тях...

274
00:16:25,890 --> 00:16:26,690
Дръж, живот мой.

275
00:16:26,690 --> 00:16:30,280
Ще нарисуваме знак долар и ще
сложим под вратата, добре ли е?

276
00:16:30,280 --> 00:16:33,720
Леман, кълна се, пак превърнаха
къщата в нещо непонятно.

277
00:16:33,720 --> 00:16:35,010
Ще кажа нещо.

278
00:16:35,290 --> 00:16:37,340
Този път ще помогне ли? Какво ще
кажеш?

279
00:16:37,340 --> 00:16:39,100
Живот мой, всичко това го има отдавна.

280
00:16:41,040 --> 00:16:41,870
Добре.

281
00:16:41,870 --> 00:16:44,020
- Рисувай.
- Долари рисувам, нали?

282
00:16:44,020 --> 00:16:46,670
Да, живот мой. Най-логичният
принос - долари.

283
00:16:46,950 --> 00:16:48,150
Ти виж.

284
00:16:48,150 --> 00:16:50,380
Икономист ни е кацнал на главата.

285
00:16:50,380 --> 00:16:53,580
Аз се запознах с всички там.
Всички рисуват долари.

286
00:16:53,580 --> 00:16:54,630
- Всички?
- Разбира се.

287
00:16:54,630 --> 00:16:56,730
Ще кажа нещо, Леман.

288
00:16:56,730 --> 00:17:02,420
Ти каза всички. Може би да
нарисуваме криптовалута. Ще
имаме милиарди. Не е ли по-
изгодно?

289
00:17:02,420 --> 00:17:05,230
После ще е трудно да ги обърнем.
Ще трябва да се занимаваме,
живот мой, не може.

290
00:17:05,230 --> 00:17:08,970
След като разбираш толкова,
защо се скитахме през цялото
време, Леман?

291
00:17:08,970 --> 00:17:10,430
Как не те е срам, Кайхан.

292
00:17:10,430 --> 00:17:11,740
Какво значи скитахме?

293
00:17:11,740 --> 00:17:13,830
Слава Богу, имаме всичко.

294
00:17:13,830 --> 00:17:15,180
Какво ни липсва, живот мой?

295
00:17:15,670 --> 00:17:18,200
Да не си богат, значи да се скиташ.

296
00:17:18,200 --> 00:17:19,110
Хайде, живот мой.

297
00:17:19,110 --> 00:17:20,620
Ти пиши. Пиши молитвата. Хайде.

298
00:17:22,380 --> 00:17:25,680
Живот мой, посмяхме се,
позабавлявахме се. Да преминем
към темата.

299
00:17:26,250 --> 00:17:28,450
Разбрах темата, струва ми се.

300
00:17:29,330 --> 00:17:30,280
Къвълджъм.

301
00:17:31,120 --> 00:17:34,150
Когато се преместих тук, дадох си дума.

302
00:17:35,160 --> 00:17:37,900
Тук, по волята на Господ, ще бъде
стаята на моето дете.

303
00:17:38,540 --> 00:17:41,660
И да не пипам тази стая до твоето идване.

304
00:17:41,660 --> 00:17:42,950
Но сега ти си тук.

305
00:17:42,950 --> 00:17:45,520
Най-красивата стая в нашия дом, тоест.

306
00:17:45,600 --> 00:17:48,070
Заисках да проявя особено внимание
към детето.

307
00:17:48,780 --> 00:17:49,940
Скъпи мой.

308
00:17:51,980 --> 00:17:54,330
Тогава да започнем ли подготовка веднага?

309
00:17:54,330 --> 00:17:57,870
Да започнем, живот мой. Да започнем.
Ако искаш, утре ще отидем при архитект.

310
00:17:57,870 --> 00:18:01,180
- Нека ни подскаже как да действаме.
- Архитект?

311
00:18:01,180 --> 00:18:02,980
Живот мой, ще направим всичко сами.

312
00:18:02,980 --> 00:18:06,490
Ще боядисаме, ще обзаведем, заедно
ще сглобим леглото.

313
00:18:06,490 --> 00:18:07,600
Няма ли да се умориш?

314
00:18:07,600 --> 00:18:08,750
Не, няма да се уморя.

315
00:18:08,750 --> 00:18:12,790
Но... Ако кажеш, че не искаш, че ще
се умориш, аз няма да мога да кажа нищо.

316
00:18:12,790 --> 00:18:15,150
Ти луда ли си? Аз цял живот чаках този ден.

317
00:18:15,150 --> 00:18:15,980
Как мога да се уморя?

318
00:18:15,980 --> 00:18:18,200
- Любими, тогава отлично.
- Добре.

319
00:18:19,710 --> 00:18:21,450
Утре ще започнем тогава нещо да правим.

320
00:18:21,450 --> 00:18:23,350
Добре, живот мой. Добре.

321
00:18:24,220 --> 00:18:27,270
Деца. Мислех, че сте оставили светлината.

322
00:18:27,270 --> 00:18:29,960
Не го казвам, защото е майка ми, но тя
е малко икономична.

323
00:18:29,960 --> 00:18:32,500
Не оставя електричеството включено просто.

324
00:18:32,500 --> 00:18:34,330
Ето така. Прекрасно.

325
00:18:34,330 --> 00:18:35,970
Какво правите тук?

326
00:18:35,970 --> 00:18:39,850
Утре започваме да обзавеждаме стаята
на вашия внук, г-жо Сонмез.

327
00:18:39,850 --> 00:18:42,320
Наистина?

328
00:18:43,100 --> 00:18:49,350
Да не бях упорствала по-рано, че няма
да дойда. Колко прекрасно се получи.

329
00:18:50,780 --> 00:18:51,930
Слава Богу.

330
00:18:51,930 --> 00:18:53,530
Да. Слава Богу.

331
00:19:01,950 --> 00:19:02,770
Дъще.

332
00:19:02,770 --> 00:19:03,840
Чакам поздравления.

333
00:19:03,840 --> 00:19:08,420
Моля те, кажи нещо хубаво. Толкова
имам нужда да чуя нещо хубаво.

334
00:19:08,420 --> 00:19:09,820
Утре ще можем да видим къщата.

335
00:19:09,820 --> 00:19:11,220
Наемателят се изнася.

336
00:19:11,220 --> 00:19:15,200
Много се радвам. Поздравявам те. Слава.

337
00:19:15,200 --> 00:19:17,430
Кълна се, и аз се изненадах, но най-накрая
се случи, мамо.

338
00:19:17,430 --> 00:19:22,090
Виждаш ли, Ишил с една дума накара
човек да купи къща. Браво.

339
00:19:22,090 --> 00:19:24,420
Нека Господ изпълни всички нейни желания.

340
00:19:24,420 --> 00:19:26,370
Благодарение на нея, имам къща.

341
00:19:26,370 --> 00:19:29,990
Кълна се, Дога веднага се натъжи. Тъжно,
тъжно гледа.

342
00:19:30,320 --> 00:19:32,120
Хайде поне утре да отидем заедно.

343
00:19:32,170 --> 00:19:34,410
Мамо! Разбира се, че ще отидем, утре е
велик ден.

344
00:19:34,520 --> 00:19:37,480
Защо гласът ти е толкова странен?

345
00:19:38,110 --> 00:19:45,010
И не питай. Моят мустакатко иска да се
ожени за мен, но майка му е против.

346
00:19:45,010 --> 00:19:46,310
Какво говориш, мамо?

347
00:19:46,310 --> 00:19:48,470
Наистина, нервите ми много се изхабиха.

348
00:19:48,470 --> 00:19:52,770
За първи път в живота ми някой поиска
да се ожени за мен.

349
00:19:52,770 --> 00:19:54,800
А майка му се оказа вещица.

350
00:19:54,800 --> 00:19:56,860
Мамо, на колко години е този Халюк?

351
00:19:56,860 --> 00:19:58,070
Защо слуша майка си?

352
00:19:58,070 --> 00:20:02,050
Виж ти кой говори. Дъще, ти толкова
години живя със свекърва си и я слушаше.

353
00:20:02,050 --> 00:20:03,110
Вярно е и това.

354
00:20:03,110 --> 00:20:05,030
Мъжете толкова обичат майките си.

355
00:20:05,030 --> 00:20:07,550
Халюк дори предложи да живеем с мама.

356
00:20:07,550 --> 00:20:11,070
Мамо, да я изтърпиш малко, какво
ще кажеш?

357
00:20:11,070 --> 00:20:14,060
Момиче, тя няма да умре! Ще погребе
всички ни!

358
00:20:14,060 --> 00:20:17,220
Много съм се натърпяла в този живот.
Много неща съм видяла.

359
00:20:17,220 --> 00:20:21,800
Не съм съгласна да стоя и минута до
нея, какво остава за да живея с нея!

360
00:20:26,660 --> 00:20:30,500
Дога, наистина ли ще се цупиш още?

361
00:20:30,500 --> 00:20:33,910
Ниляй ще я награждават, Фатих.
В течение ли си?

362
00:20:34,220 --> 00:20:36,030
Да, но какво да направя, скъпа?

363
00:20:36,030 --> 00:20:37,460
Как какво?

364
00:20:37,790 --> 00:20:40,230
Ти и брат ти все пак имахте общо.

365
00:20:40,630 --> 00:20:45,280
Когато отиде при баща си да искаш
по-висока заплата, той ти отказа.
Каза, че ще е несправедливо към Мустафа.

366
00:20:45,460 --> 00:20:46,330
Каза.

367
00:20:46,390 --> 00:20:49,420
И? А сега справедливо ли е?

368
00:20:49,420 --> 00:20:50,560
Не е едно и също.

369
00:20:50,560 --> 00:20:53,340
- Как не е едно и също? 
- Не е същото.

370
00:20:53,340 --> 00:20:55,900
Тогава аз плащах наем за жилище,
нали така?

371
00:20:55,900 --> 00:20:57,230
Аз напуснах тази къща.

372
00:20:57,320 --> 00:20:58,930
Освен това, татко още ти е ядосан.

373
00:20:58,930 --> 00:21:00,480
Ситуацията на брат ми е ясна. Какво
да кажа?

374
00:21:00,480 --> 00:21:03,480
Татко, купи къща на Ниляй, купи и на
Дога? Да не сме деца, скъпи?

375
00:21:03,480 --> 00:21:09,450
Тоест, в името на справедливостта,
едната страна трябва да лудне, а другата
да преживее предателство? Така ли, Фатих?

376
00:21:09,450 --> 00:21:10,610
Преувеличаваш, Дога.

377
00:21:10,610 --> 00:21:12,480
Фатих, нищо не преувеличавам.

378
00:21:12,480 --> 00:21:16,190
Нищо не преувеличавам. Все ми е
едно за къщата.

379
00:21:16,190 --> 00:21:19,320
Но Ниляй толкова добре се възползва
от болестта на Мустафа.

380
00:21:19,320 --> 00:21:21,040
Аз затова се ядосвам.

381
00:21:22,790 --> 00:21:25,260
Освен това, ти си твърде пасивен.

382
00:21:25,440 --> 00:21:26,390
Какво значи това?

383
00:21:26,470 --> 00:21:28,670
И с теб нещо се случи, Фатих.

384
00:21:28,670 --> 00:21:31,470
Разменихте си местата с Нурсема.

385
00:21:31,470 --> 00:21:34,680
Ти все мълчиш, на всичко си съгласен.

386
00:21:34,680 --> 00:21:39,290
Баща ти казва на Ниляй да се разходи
из къщата утре, а ти стоиш и се радваш.

387
00:21:39,530 --> 00:21:43,880
Защо не кажеш на баща си "а какво
ще стане с нас, татенце?"?

388
00:21:43,880 --> 00:21:46,430
Искаш война ли?

389
00:21:46,430 --> 00:21:51,880
Искам, Фатих. Ако справедливостта
може да се постигне само така, то моля.

390
00:21:51,990 --> 00:21:54,990
В тази къща и без това винаги има
кавги и викове.

391
00:21:54,990 --> 00:21:57,680
Поне веднъж да е заради нас. Какво
толкова?

392
00:21:57,680 --> 00:22:04,390
Разбрах, разбрах, но... Преди не придаваше
особено значение на това. Какво стана?

393
00:22:04,580 --> 00:22:10,610
Да, Фатих. Да, скъпи. Аз много се
промених в тази къща. Възможно ли е
да не се промениш в тази къща?

394
00:22:10,610 --> 00:22:14,880
В тази къща има толкова ненормални
хора. Не очаквай да съм нормална.

395
00:22:14,880 --> 00:22:17,670
Аз защитавам нашите с теб права.

396
00:22:17,850 --> 00:22:21,720
Ако ти мълчиш, и двамата ще изгорим.

397
00:22:21,720 --> 00:22:24,170
Добре, красавице моя. Ще говоря с
баща си, обещавам ти.

398
00:22:24,170 --> 00:22:26,630
Обещавам ти. Добре ли е? Моля те.

399
00:22:27,050 --> 00:22:28,890
Иначе и на мен няма да ми е спокойно
в тази къща.

400
00:22:28,890 --> 00:22:29,880
Точно така.

401
00:22:31,380 --> 00:22:34,630
- Говори. И аз така мисля.
- Добре. Добре, казах ти.

402
00:22:44,880 --> 00:22:46,160
Слушам те, Нурсема.

403
00:22:47,040 --> 00:22:50,400
Любов моя. Къде си?

404
00:22:51,440 --> 00:22:52,330
Добре ли си?

405
00:22:52,330 --> 00:22:54,120
Добре съм. Какво искаш?

406
00:22:54,240 --> 00:22:55,280
В смисъл какво искам?

407
00:22:55,280 --> 00:22:59,240
Толкова пъти ти звънях. Пратих
съобщения. Не видя ли?

408
00:22:59,390 --> 00:23:03,480
Звъняла си 50 пъти. Прати съобщения.
Какво трябваше да направя, Нурсема?

409
00:23:05,680 --> 00:23:08,040
Трябваше ли веднага да дотичам при теб?
Не заради това казах, Фираз.

410
00:23:08,320 --> 00:23:10,820
Всъщност исках да дойда при теб.

411
00:23:10,820 --> 00:23:12,700
Но когато у дома възникнаха проблеми...

412
00:23:12,700 --> 00:23:16,380
Вече не ме интересува какво става в
твоя дом, Нурсема! Разбираш ли ме?!

413
00:23:16,380 --> 00:23:18,920
Вече ми омръзна да обсъждам тези теми!

414
00:23:18,920 --> 00:23:21,540
Не мога повече да търпя тези разговори!

415
00:23:21,540 --> 00:23:23,910
Смятам, че ти посветих достатъчно време!

416
00:23:24,060 --> 00:23:25,580
Достатъчно ми е, Нурсема.

417
00:23:26,640 --> 00:23:29,260
Любими, моля те, не говори така.

418
00:23:29,260 --> 00:23:34,070
Не го направих нарочно, моля те, прости
ми. Опитай се малко да ме разбереш.

419
00:23:34,070 --> 00:23:36,690
Омръзна ми да те разбирам!

420
00:23:37,310 --> 00:23:39,250
Опитай се ти малко да ме разбереш!

421
00:23:40,730 --> 00:23:45,610
Ако наистина ме обичаш, ела при мен.
Ще живеем заедно.

422
00:23:45,610 --> 00:23:49,670
Или приключвай! Омръзна ми, Нурсема.
Не издържам!

423
00:23:52,570 --> 00:23:53,650
Лека нощ.

424
00:23:53,650 --> 00:23:55,110
Фираз, стой. Не...

425
00:24:30,900 --> 00:24:33,260
Още ме наричат слаб, глупаци.

426
00:24:37,150 --> 00:24:41,410
Мустафа, какво правеше?

427
00:24:41,410 --> 00:24:42,510
Теб какво те засяга?

428
00:24:43,940 --> 00:24:45,130
Взе ли си лекарствата?

429
00:24:45,130 --> 00:24:46,450
Вземам. Какво искаш?

430
00:24:46,450 --> 00:24:50,010
Добре. Утре с мама ще ходим да гледаме
къщата. Ти с нас ли си?

431
00:24:50,010 --> 00:24:51,680
Мислиш ли, че сега ми е до къща, Нилай?

432
00:24:51,680 --> 00:24:53,300
Ти си луднала заради тази къща.

433
00:24:53,300 --> 00:24:54,230
Иди да гледаш къщата си.

434
00:24:54,230 --> 00:24:56,470
Ако е възможно, се премести там. Може
би ще намериш спокойствие.

435
00:24:56,470 --> 00:24:59,770
Отдавна не очаквам спокойствие от теб,
Мустафа.

436
00:24:59,960 --> 00:25:01,100
Дори закъсня с това.

437
00:25:01,100 --> 00:25:04,610
Добре аз, ти дори със сина не се занимаваш.

438
00:25:04,610 --> 00:25:06,890
Детето ще порасне и ще те попита.

439
00:25:07,460 --> 00:25:08,750
Възможно е да не го видя възрастен.

440
00:25:08,750 --> 00:25:09,730
Господ е велик.

441
00:25:09,730 --> 00:25:11,560
Какво говориш, Мустафа? Опази Господ.

442
00:25:11,560 --> 00:25:14,620
Тогава не мисли за това, с какво се
занимавам, Нилай. Гледай себе си.

443
00:25:14,620 --> 00:25:16,210
Аз се гледам.

444
00:25:16,210 --> 00:25:18,450
Затова не можеш да ми развалиш настроението.

445
00:25:19,360 --> 00:25:22,740
Ако искаш, ела. Никой дори няма да
забележи отсъствието ти!

446
00:26:13,190 --> 00:26:14,290
Скъпи мой.

447
00:26:14,490 --> 00:26:17,320
Благодаря за подкрепата, която ми оказваш.

448
00:26:17,490 --> 00:26:20,170
Аз трябва да ти благодаря за търпението.

449
00:26:20,720 --> 00:26:22,230
Не се притеснявай.

450
00:26:22,680 --> 00:26:24,310
Свикнала съм.

451
00:26:24,510 --> 00:26:27,180
Правилно си направил, че даде
къщата на Нилай.

452
00:26:27,650 --> 00:26:29,370
Момичето се усмихна.

453
00:26:29,370 --> 00:26:31,410
Дога и без това не се оплаква.

454
00:26:31,410 --> 00:26:32,670
Остана само Нурсема.

455
00:26:32,670 --> 00:26:34,470
Оставих това на времето.

456
00:26:34,470 --> 00:26:36,900
Тя ще се върне при мъжа си
скоро.

457
00:26:36,900 --> 00:26:39,540
Всичко е за нашето спокойствие.

458
00:26:39,800 --> 00:26:43,600
Иначе е много трудно да се търпи
поведението на Нурсема.

459
00:26:43,740 --> 00:26:46,590
Притеснявам се, че ти се разваля
настроението.

460
00:26:47,490 --> 00:26:49,770
Не мога да понеса как те разстройват.

461
00:26:49,770 --> 00:26:51,990
Ти си моята червена граница.

462
00:26:56,280 --> 00:26:59,060
Ако не бях аз, как щеше да
понесеш този товар?

463
00:26:59,240 --> 00:27:02,550
Докато си до мен, не ми пука за
нищо. Дори и целият свят да гори...

464
00:27:02,610 --> 00:27:05,880
Затова с всеки ден те обичам все
повече.

465
00:27:06,120 --> 00:27:09,070
Ще направя всичко, за да те защитя.

466
00:27:09,780 --> 00:27:12,160
Ти си моята най-голяма опора.

467
00:27:12,220 --> 00:27:14,210
А ти си моят живот.

468
00:27:26,040 --> 00:27:27,160
Братко?

469
00:27:27,240 --> 00:27:29,030
Добро утро, Нурсема.

470
00:27:29,270 --> 00:27:31,110
Добро утро. Как си?

471
00:27:31,110 --> 00:27:32,880
Аз съм добре, а ти?

472
00:27:32,880 --> 00:27:34,840
Добре.

473
00:27:38,120 --> 00:27:42,730
Нурсема, в тази къща има достатъчно
лицемерие, по-добре си тръгни.

474
00:27:44,740 --> 00:27:46,060
Защо каза това?

475
00:27:46,940 --> 00:27:51,590
Повече от всички разбирам какво
си пожертвала заради нас.

476
00:27:51,740 --> 00:27:52,800
Но аз съм луд.

477
00:27:52,940 --> 00:27:55,310
Братко, не говори такива неща.

478
00:27:55,920 --> 00:27:57,340
Послушай ме.

479
00:27:58,320 --> 00:27:59,530
Послушай ме. Тръгвай си оттук.

480
00:27:59,530 --> 00:28:02,640
В тази къща нищо няма да е както
преди. Приеми го.

481
00:28:03,900 --> 00:28:06,600
Затова върви. Оправи отношенията
си с мъжа си.

482
00:28:09,430 --> 00:28:10,980
Моя красавице.

483
00:28:15,280 --> 00:28:17,710
Не искам да виждаш какво ще става
тук.

484
00:28:20,710 --> 00:28:21,720
Послушай ме.

485
00:28:23,290 --> 00:28:24,100
Защо каза това?

486
00:28:24,100 --> 00:28:24,890
Всичко е наред.

487
00:28:24,890 --> 00:28:27,340
Виж, всички са в добро настроение.

488
00:28:27,340 --> 00:28:31,540
Само аз и ти създаваме проблеми.
Ако продължава така, ще те обявят
за луда.

489
00:28:31,540 --> 00:28:33,850
Послушай ме. Тръгвай си.

490
00:28:34,920 --> 00:28:36,720
Сдобри се с мъжа си.

491
00:28:36,830 --> 00:28:40,050
Не си заслужава.

492
00:28:42,560 --> 00:28:43,890
Хайде да закусваме.

493
00:28:47,690 --> 00:28:48,760
Добро утро.

494
00:28:48,760 --> 00:28:49,940
- Добро утро.
- Добро утро.

495
00:28:49,940 --> 00:28:51,690
Добро утро.

496
00:28:53,360 --> 00:28:55,940
Сестра. Изглеждаш сънлива.

497
00:28:55,940 --> 00:28:56,880
Добре ли си?

498
00:28:56,880 --> 00:28:59,450
Трябва да си смениш крема за очи,
скъпа.

499
00:28:59,450 --> 00:29:01,830
След определена възраст бръчките
остават завинаги.

500
00:29:01,830 --> 00:29:04,770
Ти си използвай крема. Нямам
време сега да се занимавам с теб.

501
00:29:04,770 --> 00:29:06,930
Добре. Аз ще мълча.

502
00:29:07,450 --> 00:29:09,310
Как сте с Фираз?

503
00:29:09,830 --> 00:29:11,280
Добре.

504
00:29:11,580 --> 00:29:12,690
Прости ли ти?

505
00:29:14,710 --> 00:29:20,410
Просто го казах така, сестро. Вие сте в
различни къщи. Може да ти е сърдит.

506
00:29:21,620 --> 00:29:23,030
Скарахте ли се със съпруга си?

507
00:29:23,030 --> 00:29:24,550
Няма нищо такова.

508
00:29:24,900 --> 00:29:27,650
Сестро, разреши този въпрос.

509
00:29:28,270 --> 00:29:29,860
И аз така мисля, Нурсема.

510
00:29:29,860 --> 00:29:31,290
Жалко е за Фираз.

511
00:29:31,290 --> 00:29:33,040
И без това ще идваш тук всеки ден.

512
00:29:33,040 --> 00:29:34,110
И аз така мисля, скъпа.

513
00:29:34,110 --> 00:29:36,500
Нали никой не те държи тук.

514
00:29:36,650 --> 00:29:40,110
Добре, стига, моля те. Аз си знам, не
ме учете.

515
00:29:40,420 --> 00:29:43,180
Братко, хапни нещо. Хайде.

516
00:29:51,200 --> 00:29:52,140
Живот мой?!

517
00:29:52,140 --> 00:29:53,610
Добре дошли, г-н Омер.

518
00:29:53,610 --> 00:29:54,980
Благодаря. Приятен апетит.

519
00:29:54,980 --> 00:29:57,390
Живот мой, къде изчезна рано сутринта?
Къде беше?

520
00:29:57,390 --> 00:30:00,230
Живот мой, отидох до магазина.

521
00:30:00,230 --> 00:30:02,200
Купих тапети, бои и така нататък.

522
00:30:02,200 --> 00:30:05,060
Боже мой. Реши ли да станеш майстор, татко?

523
00:30:05,060 --> 00:30:07,280
Синко, ще боядисаме стаята на нашето
бебе.

524
00:30:07,730 --> 00:30:08,910
И аз ще помогна.

525
00:30:08,910 --> 00:30:10,820
И аз ще направя нещо.

526
00:30:10,820 --> 00:30:14,340
Не, мамо, недей. Ти ще гледаш отстрани.
Миризмата на боя може да ти навреди.

527
00:30:14,340 --> 00:30:16,940
Мамо Сонмез, идвайте понякога. Ще
контролирате.

528
00:30:16,940 --> 00:30:17,850
Добре.

529
00:30:17,850 --> 00:30:19,210
Хайде да започваме тогава.

530
00:30:19,210 --> 00:30:20,000
Хайде.

531
00:30:20,270 --> 00:30:22,700
А ние ще играем.

532
00:30:22,700 --> 00:30:24,010
Хайде.

533
00:30:24,010 --> 00:30:26,260
Ела тук.

534
00:30:26,490 --> 00:30:29,680
- Синко, май г-жа Сонмез все те побеждава?
- И аз не разбрах.

535
00:30:29,680 --> 00:30:31,840
Сигурно е намерила наивен човек. Не
разбрах какъв е проблемът.

536
00:30:31,840 --> 00:30:33,970
- Хайде, хайде.
- Свършено е с теб, свършено е.

537
00:32:16,850 --> 00:32:18,760
Махайте се вече. Не искам да ви виждам,
противни.

538
00:32:18,760 --> 00:32:19,590
Закъснях.

539
00:32:19,590 --> 00:32:21,950
Нищо, скъпи. Закъснявай поне веднъж.

540
00:32:21,950 --> 00:32:24,780
За първи път пием кафе двамата сутринта.

541
00:32:24,780 --> 00:32:25,930
Какво толкова?

542
00:32:25,930 --> 00:32:28,050
Ти главно не се бави на работа. Това
стига.

543
00:32:28,050 --> 00:32:32,490
Любими, между другото. Ще ми пратиш ли
малко пари?

544
00:32:32,890 --> 00:32:37,200
Харесах си часовник. Искам да направя
поръчка. Трябва да внеса предплата.

545
00:32:37,200 --> 00:32:39,730
В касата има пари. Вземи колкото ти
трябва.

546
00:32:39,730 --> 00:32:42,040
Добре. Много благодаря.

547
00:32:42,040 --> 00:32:42,770
Няма за какво.

548
00:32:42,770 --> 00:32:43,790
Ще се видим.

549
00:32:45,590 --> 00:32:46,760
Виж ти това.

550
00:32:46,760 --> 00:32:50,050
Дори ние не знаем паролата, а на нея я е
казал за няколко дни.

551
00:32:50,050 --> 00:32:52,300
И часовник ще си купува.
Мерзавци!

552
00:33:02,420 --> 00:33:03,760
Добро утро.

553
00:33:03,970 --> 00:33:05,270
Добър ден.

554
00:33:06,350 --> 00:33:07,810
Ще облечеш това.

555
00:33:08,840 --> 00:33:10,060
Това какво е?

556
00:33:10,470 --> 00:33:13,000
Г-жа Ишъл ти разреши да помагаш
в кухнята.

557
00:33:13,000 --> 00:33:14,810
Но с условието да облечеш този
костюм.

558
00:33:15,720 --> 00:33:18,220
Искате да изглеждам като пингвин?

559
00:33:18,850 --> 00:33:20,420
Всички имат костюм.

560
00:33:20,420 --> 00:33:21,560
Ти имаш такъв.

561
00:33:22,200 --> 00:33:23,830
Ще носиш поръчките.

562
00:33:23,830 --> 00:33:25,410
Разбира се, ако облечеш това.

563
00:33:27,430 --> 00:33:28,610
Корай, нали?

564
00:33:28,610 --> 00:33:29,270
Да.

565
00:33:30,010 --> 00:33:30,950
Слушай, братче.

566
00:33:30,950 --> 00:33:34,770
Не мога да ходя из къщата, както вие.

567
00:33:34,890 --> 00:33:36,990
Аз съм главната конструкция в
тази къща.

568
00:33:36,990 --> 00:33:38,970
Освен това съм член на семейството.

569
00:33:38,970 --> 00:33:41,890
Върни го на г-жа Ишъл.

570
00:33:41,890 --> 00:33:44,440
Както знаеш. Това е всичко, което
мога.

571
00:33:44,440 --> 00:33:49,230
Не започвай за това. Не ме карай
да ругая, моля те.

572
00:33:51,880 --> 00:33:53,060
Може ли?

573
00:33:53,450 --> 00:33:54,880
Влизай, Зюлкар, влизай.

574
00:33:55,540 --> 00:33:59,190
Щом всички жени в къщата са
тук, искам да поговоря.

575
00:33:59,720 --> 00:34:04,520
Сестра, ти ми каза, че съм твоята
дясна ръка, че съм твой човек.

576
00:34:04,520 --> 00:34:05,500
Да, казах.

577
00:34:05,500 --> 00:34:07,310
Аз това и на Ниляй обясних.

578
00:34:07,310 --> 00:34:11,030
Новият екип не ми дава мира.
Този Корай се опитва да ме унижи.

579
00:34:11,030 --> 00:34:12,210
Как така?

580
00:34:12,210 --> 00:34:13,720
Слагат ми спици в колелата.

581
00:34:13,720 --> 00:34:16,210
Казах на Ишъл, тя трябваше да
се разбере с тях.

582
00:34:16,210 --> 00:34:17,520
И ти й се довери?

583
00:34:17,520 --> 00:34:19,280
О, Боже мой, само вижте.

584
00:34:19,420 --> 00:34:22,890
Искат задължително да нося костюм.

585
00:34:22,890 --> 00:34:25,120
Ако не го облека, не мога да работя.

586
00:34:25,120 --> 00:34:27,030
Какво има тук?

587
00:34:27,110 --> 00:34:30,300
Ишъл придава значение на външния
вид. Няма лоши намерения.

588
00:34:30,300 --> 00:34:32,120
Какво лошо има тук?

589
00:34:32,350 --> 00:34:34,960
Зюлкар, както казах, ти си моят
човек.

590
00:34:35,630 --> 00:34:37,310
Ще правиш това, което аз ти кажа.

591
00:34:37,360 --> 00:34:39,370
Ишъл изобщо няма да я слушаш.

592
00:34:39,570 --> 00:34:42,490
Още по-малко нейните работници.

593
00:34:42,840 --> 00:34:45,420
Не се тревожи, Зюлкар, аз съм тук.

594
00:34:46,000 --> 00:34:49,260
Доколкото разбрах, сестра също е
тук за дълго.

595
00:34:49,790 --> 00:34:53,340
Май много чакаш да си тръгна. Ще
сте приятелки с Ишъл.

596
00:34:53,490 --> 00:34:57,560
Тя дрехи даде само, обидила ли е
някого?

597
00:34:57,600 --> 00:35:00,710
За два дни ви взе в ръце.

598
00:35:00,710 --> 00:35:02,670
Съгласявате се с всичко, което ви
каже.

599
00:35:02,670 --> 00:35:06,860
Зюлкар, днес искахме да ходим да
гледаме къща с мама.

600
00:35:06,860 --> 00:35:08,560
Хайде и ти, заедно да отидем.

601
00:35:09,000 --> 00:35:10,680
Предавам те на Бог.

602
00:35:15,230 --> 00:35:16,530
Нурсема.

603
00:35:17,940 --> 00:35:19,930
Не си добре, виждам го.

604
00:35:20,740 --> 00:35:24,310
Моля те, не ме гледай като враг.

605
00:35:24,310 --> 00:35:26,990
Всички в тази къща искат добро за теб.

606
00:35:26,990 --> 00:35:31,040
Преди сме си говорили и споделяли.

607
00:35:31,520 --> 00:35:35,830
Това, че общувам с Ишъл, не означава,
че не те обичам.

608
00:35:38,680 --> 00:35:43,740
Аз... нервите ми са малко разклатени.

609
00:35:43,740 --> 00:35:45,110
Малко?

610
00:35:45,280 --> 00:35:47,780
Невъзможно е да се доближим до теб,
Нурсема.

611
00:35:50,970 --> 00:35:55,560
Аз... губя Фираз, Доа.

612
00:35:56,190 --> 00:35:57,630
Това беше очевидно.

613
00:35:58,050 --> 00:36:00,290
Беше очевидно, но заради какво?

614
00:36:00,290 --> 00:36:02,250
Заради съперничество с Ишъл?

615
00:36:02,250 --> 00:36:04,210
Струва ли си, Нурсема?

616
00:36:04,250 --> 00:36:06,490
Ишъл не е убила майка ти.

617
00:36:06,490 --> 00:36:08,520
Мрази я, не я обичай.

618
00:36:08,920 --> 00:36:12,260
Но защо пренебрегваш любимия човек?

619
00:36:13,160 --> 00:36:19,490
Ако брат ми не се беше разболял,
всичко щеше да е различно.

620
00:36:19,550 --> 00:36:22,130
Едната ми страна иска да отиде при
съпруга ми.

621
00:36:23,390 --> 00:36:27,840
Другата казва, да не си тръгвам, че
ме нуждаят тук.

622
00:36:27,890 --> 00:36:28,670
Защо?

623
00:36:28,670 --> 00:36:32,290
Какво ще се промени, ако си тук или не?

624
00:36:32,290 --> 00:36:35,820
Ако си тръгнеш, ще забравят ли майка
ти?

625
00:36:36,110 --> 00:36:40,550
Нурсема, тя не е само твоя майка,
а и майка на Фатих.

626
00:36:40,550 --> 00:36:45,200
Това, че той не се държи като вас, не
означава, че не се натъжава.

627
00:36:45,200 --> 00:36:50,460
Мустафа полудя, ти стана по-груба,
но какво се случи? Фираз остана сам.

628
00:36:50,460 --> 00:36:53,750
Бих искала да ти кажа да помислиш
за него.

629
00:36:53,870 --> 00:36:56,280
Но ти дори за себе си не мислиш,
затова...

630
00:36:56,480 --> 00:36:58,590
Каквото и да кажа, е напразно.

631
00:36:58,730 --> 00:37:06,410
В този живот... се страхувам да загубя
само Фираз.

632
00:37:10,240 --> 00:37:11,300
Не знам.

633
00:37:11,980 --> 00:37:16,110
Всичко излезе извън контрол, аз...
не успях да контролирам.

634
00:37:16,650 --> 00:37:19,170
Ти излезе извън контрол, според мен.

635
00:37:22,010 --> 00:37:26,390
Ако питаш мен, звънни му, докато не
е станало късно.

636
00:37:26,390 --> 00:37:28,220
И се опитай да се извиниш.

637
00:37:33,080 --> 00:37:37,630
Ще видя как е Джемре, а ти не се
тревожи, добре ли?

638
00:38:01,170 --> 00:38:02,520
Уморена ли си?

639
00:38:02,520 --> 00:38:05,420
Не, не съм уморена.

640
00:38:06,290 --> 00:38:07,920
Скъпа моя.

641
00:38:09,580 --> 00:38:11,300
Г-жо Къвълджъм, уморена сте.

642
00:38:11,300 --> 00:38:13,970
Не, не съм уморена, реших да си
почина малко.

643
00:38:14,350 --> 00:38:15,610
Как сте?

644
00:38:15,610 --> 00:38:19,770
Първият слой е готов, г-жо Сьонмез,
чакаме да изсъхне. После към втория.

645
00:38:20,050 --> 00:38:21,630
После ще лепим тапетите.

646
00:38:21,630 --> 00:38:25,430
Видях в интернет тапети с гора.

647
00:38:25,430 --> 00:38:29,390
Със жирафи и слонове, много красиви.
Можем да ги пробваме.

648
00:38:29,390 --> 00:38:30,450
Ще бъде чудесно.

649
00:38:30,450 --> 00:38:32,900
Йомер, днес няма ли да ходиш на работа?

650
00:38:32,900 --> 00:38:36,010
Уморихме се, г-жо Сьонмез, днес почивам.

651
00:38:36,220 --> 00:38:40,630
Ако е удобно, искам да поканя
племенниците на вечеря довечера.

652
00:38:40,630 --> 00:38:45,560
Ще бъде хубаво, отлично. Севиляй,
ще приготвим добра маса, за първите гости.

653
00:38:45,560 --> 00:38:46,110
Добре.

654
00:38:46,110 --> 00:38:47,730
Ще ти помогна.

655
00:38:47,730 --> 00:38:49,720
Добре. Ще отида в кухнята.

656
00:38:50,150 --> 00:38:51,710
Благодаря ти, Севиляй.

657
00:38:52,670 --> 00:38:56,270
Аз тогава ще се обадя на всички,
надявам се и Мустафа да дойде.

658
00:38:56,270 --> 00:38:57,560
Ще дойде, ще дойде.

659
00:38:57,560 --> 00:39:02,140
Кажи, че го каня аз, със сигурност
ще дойде.

660
00:39:02,140 --> 00:39:04,400
Да, той много обича мама.

661
00:39:04,400 --> 00:39:05,320
Ще кажа.

662
00:40:22,690 --> 00:40:24,800
Скъпа, видя ли Корай?

663
00:40:24,800 --> 00:40:26,880
Току-що се върна от магазина.

664
00:40:26,940 --> 00:40:28,180
Добре, благодаря.

665
00:40:31,140 --> 00:40:35,440
Любими, между другото, можеш ли
да ми изпратиш пари?

666
00:40:35,440 --> 00:40:40,230
Много ми хареса часовникът, ще
го поръчам. Трябва да внеса депозит.

667
00:40:44,210 --> 00:40:45,790
Корай, в градината.

668
00:41:02,430 --> 00:41:05,110
Вземи, и повече не ме моли за пари.

669
00:41:25,050 --> 00:41:27,290
Какво замислят тези мръсници?

670
00:41:29,350 --> 00:41:29,950
Какво е това?

671
00:41:29,950 --> 00:41:31,370
Вземи.

672
00:41:31,590 --> 00:41:32,930
Вземи.

673
00:41:33,120 --> 00:41:36,080
Какво прави моята принцеса?

674
00:41:36,080 --> 00:41:39,210
Тя е вещица, да знаеш какво прави.

675
00:41:39,210 --> 00:41:41,800
Любовта на сестрата Ишил.

676
00:41:41,800 --> 00:41:44,880
Яде сладко.

677
00:41:45,020 --> 00:41:47,060
Скъпи, ще отида на фризьор.

678
00:41:47,060 --> 00:41:49,920
Искаш ли с мен? Ще направим ден за
красота.

679
00:41:49,920 --> 00:41:55,080
Ще бъде хубаво. Вечерта има вечеря
у мама, ще отида красива.

680
00:41:55,340 --> 00:41:56,230
Вечеря?

681
00:41:56,230 --> 00:42:00,860
Не точно вечеря, брат Омер поиска
да събере всички племенници.

682
00:42:00,860 --> 00:42:03,030
Разбрах, нас не ни поканиха.

683
00:42:03,030 --> 00:42:04,620
На мама сега й е тежко.

684
00:42:04,620 --> 00:42:06,990
Решила е да кани всички поотделно.

685
00:42:06,990 --> 00:42:10,220
Разбрах, скъпа, просто така попитах.

686
00:42:10,220 --> 00:42:13,050
Не искам да съм на никого в тежест.

687
00:42:13,050 --> 00:42:14,950
Всички имат свои дела.

688
00:42:15,460 --> 00:42:18,180
Да бяха всички толкова разбиращи
като теб.

689
00:42:18,180 --> 00:42:21,330
Забрави за всички, мисли за себе си,
хайде.

690
00:42:21,330 --> 00:42:26,830
Добре, ще оставя Джемре на сестра
Хаят и ще излезем.

691
00:42:26,830 --> 00:42:30,430
Хайде, да. Хайде, добре. Да.

692
00:42:37,550 --> 00:42:39,250
Може ли да вляза?

693
00:42:40,320 --> 00:42:41,150
Разбира се.

694
00:42:42,000 --> 00:42:43,140
Влизай.

695
00:42:47,690 --> 00:42:49,240
Как си?

696
00:42:49,540 --> 00:42:51,070
Не съм зле, ти?

697
00:42:54,370 --> 00:42:55,740
Зле съм.

698
00:43:01,160 --> 00:43:03,120
Донесох ти ги.

699
00:43:03,960 --> 00:43:05,860
Не трябваше, благодаря.

700
00:43:06,820 --> 00:43:10,290
Обикновено мъжете купуват, но...

701
00:43:15,090 --> 00:43:19,420
Не мисля, че има значение кой купува.

702
00:43:21,920 --> 00:43:23,890
Особено цветя за извинение.

703
00:43:29,410 --> 00:43:31,420
Да отидем да обядваме?

704
00:43:32,200 --> 00:43:34,080
Да поговорим.

705
00:43:34,300 --> 00:43:39,990
Не, имам много работа. Трябва да я свърша.

706
00:43:42,110 --> 00:43:46,250
- Добре, тогава ще те изчакам да излезем,
като свършиш. - Няма нужда.

707
00:43:48,030 --> 00:43:52,600
Наистина. Днес не съм в настроение
за разговори.

708
00:43:54,640 --> 00:43:57,080
Вече разбрах всичко.

709
00:44:05,140 --> 00:44:06,510
Погледни ме.

710
00:44:14,650 --> 00:44:16,010
Любими.

711
00:44:16,460 --> 00:44:18,710
Моля да ме извиниш за всичко.

712
00:44:18,970 --> 00:44:20,360
Ядосах те.

713
00:44:20,690 --> 00:44:22,110
Обидих те.

714
00:44:22,210 --> 00:44:25,420
Знам, наясно съм с всичко.

715
00:44:25,880 --> 00:44:31,620
Но... нашата любов може да го преодолее.
Моля те, Фираз, не се отдалечавай от мен.

716
00:44:33,490 --> 00:44:36,370
Не, не съм ти ядосан.

717
00:44:39,100 --> 00:44:42,680
Щеше да е по-лесно, ако ти бях ядосан,
Нурсема. Но съм ядосан на себе си.

718
00:44:44,330 --> 00:44:47,690
Още от дете е така при мен.

719
00:44:47,780 --> 00:44:49,250
Имах рибки.

720
00:44:49,650 --> 00:44:53,460
Умираха не от глад, а защото им давах
твърде много храна.

721
00:44:56,290 --> 00:44:58,270
Историята се повтаря.

722
00:44:59,620 --> 00:45:01,210
Недей така.

723
00:45:03,880 --> 00:45:04,880
Недей.

724
00:45:04,880 --> 00:45:06,080
Недей.

725
00:45:43,550 --> 00:45:45,540
Можем ли да поговорим?

726
00:45:51,970 --> 00:45:52,910
Добре.

727
00:45:53,510 --> 00:45:54,890
Хайде да поговорим.

728
00:46:03,550 --> 00:46:04,760
Седни.

729
00:46:14,740 --> 00:46:19,880
Г-жо Асуде, много съжалявам, че не ме
разбрахте правилно.

730
00:46:19,880 --> 00:46:21,010
Извинете.

731
00:46:21,010 --> 00:46:24,670
Нурсема, дори когато се извиняваш,
си надменна.

732
00:46:24,670 --> 00:46:26,240
Не си разбрана погрешно.

733
00:46:26,240 --> 00:46:28,570
Ти се държа много неуважително.

734
00:46:30,430 --> 00:46:35,430
Съвсем не ме интересува какво става
между теб и Ишъл.

735
00:46:36,390 --> 00:46:40,310
Тя ме покани на кафе и аз се съгласих.

736
00:46:40,480 --> 00:46:41,830
Какво очакваше?

737
00:46:41,890 --> 00:46:43,740
Да искам разрешение от теб?

738
00:46:44,210 --> 00:46:45,560
Моля ти се.

739
00:46:46,770 --> 00:46:52,390
Не издържах, когато чух какво говорите
за мен.

740
00:46:52,390 --> 00:46:55,800
Дръж се така, че никой да не говори
за теб.

741
00:46:55,970 --> 00:46:58,900
И освен това не говорехме нищо лошо.

742
00:46:58,950 --> 00:47:01,250
Ишъл каза, че се натъжава заради теб.

743
00:47:01,250 --> 00:47:02,670
И аз се съгласих с нея.

744
00:47:03,570 --> 00:47:05,620
Г-жо Асуде, проблемът е в това.

745
00:47:06,530 --> 00:47:08,400
Ишъл не е искрена.

746
00:47:08,400 --> 00:47:10,390
Тя не мисли за мен.

747
00:47:10,390 --> 00:47:12,560
- Тя е лоша, лоша. - Какво ме интересува?

748
00:47:12,560 --> 00:47:14,180
Лоша ли е, не е ли.

749
00:47:14,180 --> 00:47:16,190
Нека за това мисли баща ти, дъще.

750
00:47:16,730 --> 00:47:18,320
Жал ми е за сина ми.

751
00:47:18,320 --> 00:47:22,270
Не ми пука за твоето неуважение.

752
00:47:23,910 --> 00:47:26,600
Права сте, г-жо Асуде.

753
00:47:27,900 --> 00:47:31,730
Извинете, още веднъж се извинявам.

754
00:47:31,830 --> 00:47:33,840
И ще се сдобря с Фираз.

755
00:47:37,560 --> 00:47:39,290
Да ти кажа ли нещо?

756
00:47:40,830 --> 00:47:42,120
Не се старай.

757
00:47:42,870 --> 00:47:44,650
Нека всичко свърши.

758
00:47:44,650 --> 00:47:47,680
Ти вече свикна да се развеждаш.

759
00:47:47,680 --> 00:47:52,640
Знаех го, но не мислех, че ще стане толкова бързо.

760
00:47:53,150 --> 00:47:56,230
- Г-жо Асуде…
- Щом искаш да говориш - не прекъсвай.

761
00:48:00,700 --> 00:48:03,840
Нямаш шанс за щастие с Фираз.

762
00:48:05,970 --> 00:48:09,300
Няколко месеца ще се постараете, може да се оправите.

763
00:48:09,300 --> 00:48:11,570
Но после пак ще се скарате.

764
00:48:13,930 --> 00:48:15,100
Дъще.

765
00:48:16,180 --> 00:48:18,490
Ти си нещастен човек сама по себе си.

766
00:48:19,980 --> 00:48:21,930
А Фираз е щастлив.

767
00:48:23,040 --> 00:48:25,040
Това е най-голямата разлика между вас.

768
00:48:27,530 --> 00:48:30,730
Не е така, не съм нещастна.

769
00:48:30,900 --> 00:48:36,310
Загубих майка си и не можах да се ориентирам.

770
00:48:37,330 --> 00:48:40,890
Скъпа моя, животът е сложен.

771
00:48:40,890 --> 00:48:42,660
И трудностите няма да свършат.

772
00:48:42,660 --> 00:48:48,320
Можеш при всяка трудност да обиждаш хората наоколо, за да привлечеш внимание.

773
00:48:48,320 --> 00:48:50,060
Но Фираз няма да може да го търпи.

774
00:48:50,060 --> 00:48:51,930
Той се държа дълго време.

775
00:48:54,070 --> 00:48:56,010
Разбрах ви, г-жо Асуде.

776
00:48:58,980 --> 00:49:05,360
Нурсема, не искам да си ти майка.

777
00:49:08,740 --> 00:49:13,410
Защото виждам как ще свърши всичко. Останалото решавате вие.

778
00:49:13,410 --> 00:49:15,970
Не знам какво решение ще вземе Фираз.

779
00:49:16,510 --> 00:49:19,690
Но ако сте заедно - това ще е грешка.

780
00:49:26,610 --> 00:49:29,400
Много обичам вашия син, г-жо Асуде.

781
00:49:32,700 --> 00:49:35,040
За съжаление, и той много те обича.

782
00:49:35,230 --> 00:49:39,280
Но скоро ще разберете, че една любов не е достатъчна.

783
00:49:40,070 --> 00:49:46,310
И тогава ще видите, че около вас не е градина с рози.

784
00:49:46,970 --> 00:49:51,020
Дъще, ще те боли много, много.

785
00:49:53,490 --> 00:49:57,760
Ще бъде добре, ако приемеш моя съвет.

786
00:49:57,760 --> 00:50:00,120
Благодаря ви за вашия съвет.

787
00:50:01,870 --> 00:50:03,520
Ще поживеем, ще видим.

788
00:50:11,480 --> 00:50:14,290
С десния крак, с името Господне.

789
00:50:17,880 --> 00:50:22,510
- Ого, колко е красиво, момиче, Нилай!
- Да не дава Господ уроки!

790
00:50:25,630 --> 00:50:28,650
Да можех и аз да притисна някого, за да ми купят къща.

791
00:50:28,650 --> 00:50:30,300
Да не дава Господ, мамо.

792
00:50:30,300 --> 00:50:35,460
Всеки тухличка от тази къща е напоена с моите многогодишни сълзи, мамо!

793
00:50:36,350 --> 00:50:39,700
Имам документ за собственост в ръцете си, като скала!

794
00:50:39,700 --> 00:50:44,960
Сега, ако и Мустафа оздравее, то всичко ще бъде прекрасно.

795
00:50:45,940 --> 00:50:46,860
Амин.

796
00:50:46,990 --> 00:50:48,890
Всичко ще бъде наред!

797
00:50:48,890 --> 00:50:50,650
Нямам надежда, но…

798
00:50:50,650 --> 00:50:52,770
Каквото ще да става вече.

799
00:50:52,770 --> 00:50:55,130
Имаш къща, ще я дадеш под наем.

800
00:50:55,180 --> 00:50:56,960
Ще бъде утеха на твоята скръб.

801
00:50:58,140 --> 00:51:00,050
Поздравления, племеннице.

802
00:51:00,050 --> 00:51:04,540
Може би в чест на къщата трябва
да раздадем нещо на бедните, за добро?

803
00:51:04,540 --> 00:51:07,110
Вече уредих това, Зюлкар, не се тревожи.

804
00:51:07,110 --> 00:51:08,200
Какво направи, момиче?

805
00:51:08,200 --> 00:51:11,560
Направих дарение във фонд, който
помага на момичета да учат.

806
00:51:11,560 --> 00:51:15,800
Нека момичетата учат и да не зависят
от съпрузите си, като мен.

807
00:51:15,800 --> 00:51:18,260
Браво на дъщеричката ми.

808
00:51:18,820 --> 00:51:21,310
Елате тук, да направим снимка.

809
00:51:24,260 --> 00:51:26,880
Виж, виж. Цялата на майка си!

810
00:51:28,410 --> 00:51:30,130
Благодаря на Всевишния за тези дни.

811
00:51:30,130 --> 00:51:34,640
Да излезем оттук, да отидем да
ядем "кисело мляко Канлъджа".

812
00:51:34,640 --> 00:51:35,940
Точно така, сестро!

813
00:51:42,130 --> 00:51:43,570
Слушам, чичо.

814
00:51:43,570 --> 00:51:45,490
Нурсема, как си, добре ли си?

815
00:51:45,820 --> 00:51:47,480
Всичко е наред, ти как си?

816
00:51:47,480 --> 00:51:51,990
Добре, както обикновено, слава Богу,
боядисваме стаята на бебето с Къвълджъм.

817
00:51:51,990 --> 00:51:55,190
Колко прекрасно, нека Всевишният
умножи щастието ви.

818
00:51:55,190 --> 00:52:02,830
Амин. Благодаря. Слушай, и Фатих
ще дойде довечера, и на Мустафа ще кажа.
Вземи и ти Фираз и ела, добре ли е?

819
00:52:04,970 --> 00:52:07,250
Реших да поседя с племенниците
преди раждането на бебето.

820
00:52:08,290 --> 00:52:10,170
Добре, чичо, ще дойдем.

821
00:52:10,170 --> 00:52:11,590
Добре. Ще се видим, до скоро.

822
00:52:11,590 --> 00:52:13,110
До скоро, чичо.

823
00:52:18,500 --> 00:52:20,430
Фираз няма да отиде за нищо на света.

824
00:52:20,430 --> 00:52:22,860
Ако дойда сама, всички ще разберат.

825
00:52:25,610 --> 00:52:28,840
Добре, ще намериш някакъв изход, Нурсема.

826
00:52:31,960 --> 00:52:34,250
Да имаме всеки ден такъв!

827
00:52:34,250 --> 00:52:35,300
Амин.

828
00:52:36,280 --> 00:52:38,860
Мамо, как е брат Халюк?

829
00:52:41,240 --> 00:52:46,100
Ние сме като презрамки на сутиен,
сякаш сме близо, но разделени.

830
00:52:46,100 --> 00:52:47,340
Мамо!

831
00:52:47,340 --> 00:52:48,220
Какво има?

832
00:52:48,220 --> 00:52:49,520
Той вече е голям.

833
00:52:49,520 --> 00:52:51,770
Свикни с това!

834
00:52:52,690 --> 00:52:55,590
Добре, сестро, значи, разделени сте?

835
00:52:55,790 --> 00:52:59,630
Да, изглежда, но на тази възраст
вече не искам да търпя това!

836
00:53:00,180 --> 00:53:01,640
Не обичаш ли?

837
00:53:01,640 --> 00:53:04,310
Обичам, но себе си повече.

838
00:53:06,880 --> 00:53:07,920
Добър ден, господа.

839
00:53:08,250 --> 00:53:09,250
Заповядай, братко.

840
00:53:09,400 --> 00:53:12,910
Извинете, просто съм фен на тази госпожа.

841
00:53:13,240 --> 00:53:14,260
Какво?

842
00:53:14,700 --> 00:53:17,290
Наистина, много ми хареса!

843
00:53:17,290 --> 00:53:19,350
О, дай Боже, да сте здрав.

844
00:53:19,350 --> 00:53:23,040
Защо гледате така? Очевидно, той е
гледал клипа ми. Хайде, братко, хайде.

845
00:53:23,040 --> 00:53:24,470
Да направим ли снимка?

846
00:53:24,470 --> 00:53:26,410
Ще направим, разбира се, ти от юга ли си?

847
00:53:26,410 --> 00:53:28,320
Да, и ти ли си от нашите?

848
00:53:28,320 --> 00:53:30,230
Не, аз съм гражданин на света.

849
00:53:31,600 --> 00:53:34,920
Трябва да снимаме, ще изпратя на
нашите роднини.

850
00:53:34,920 --> 00:53:36,150
Нека роднините видят.

851
00:53:36,150 --> 00:53:38,190
Зюлкар, дръж, снимай ни.

852
00:53:38,190 --> 00:53:43,120
Г-н Зюлкар, моят мениджър, това е дъщеря ми.

853
00:53:43,120 --> 00:53:44,050
Мир вам.

854
00:53:44,050 --> 00:53:45,330
И вам.

855
00:53:47,620 --> 00:53:48,730
Держи, брат.

856
00:53:48,730 --> 00:53:50,390
Благодаря ви много.

857
00:53:50,390 --> 00:53:53,260
Е, знаеш ли наизуст моята песен?

858
00:53:53,940 --> 00:53:54,910
Коя песен?

859
00:53:54,910 --> 00:53:56,140
Моята песен.

860
00:53:56,140 --> 00:54:00,030
<i>Сазът ще спре да свири, а аз ще
продължа да пея.</i>

861
00:54:00,030 --> 00:54:03,790
<i>Всеки изгрев, който ми отне.</i>

862
00:54:03,790 --> 00:54:08,000
<i>В отражението на огледалото е
непълноценна жена.</i>

863
00:54:08,000 --> 00:54:11,150
<i>Сега съжалява, че те е обичала.</i>

864
00:54:11,150 --> 00:54:12,040
Пей де, момче!

865
00:54:12,040 --> 00:54:13,730
Не, сестро, такава песен не знам.

866
00:54:13,730 --> 00:54:15,400
Ти си мой фен, лъжец!

867
00:54:15,400 --> 00:54:16,860
Да, фен.

868
00:54:16,860 --> 00:54:18,250
Не си ли слушал моята песен?

869
00:54:18,250 --> 00:54:22,600
Не, сестро, аз съм фен на твоите
изпълнения в павилиона.

870
00:54:24,360 --> 00:54:27,120
Върви на майната си, хайде, напред!
Вън! Какво си забравил тук?

871
00:54:27,120 --> 00:54:29,680
Върви! Още и за снимка говори!

872
00:54:29,680 --> 00:54:31,420
Безсрамник!

873
00:54:33,890 --> 00:54:35,100
Хайде, сестро, хайде.

874
00:54:35,100 --> 00:54:36,360
Хайде, мамо.

875
00:54:39,050 --> 00:54:40,200
Хайде, мамо.

876
00:54:42,650 --> 00:54:44,560
Божие наказание!

877
00:54:44,560 --> 00:54:46,700
Дойде и ме намери тук!

878
00:54:47,010 --> 00:54:50,730
Докато аз се опитвам да стана звезда,
това минало не ме пуска.

879
00:54:50,730 --> 00:54:53,800
Сега е ясно защо не успявам.

880
00:54:53,800 --> 00:54:56,020
Мамо, не си разваляй настроението,
успокой се.

881
00:54:56,020 --> 00:54:58,250
Забрави, сестро.

882
00:54:58,340 --> 00:55:02,940
Аз и моите стари познанства, това
никога няма да свърши.

883
00:55:13,700 --> 00:55:16,580
Обидена съм на татко Абдулах.

884
00:55:17,730 --> 00:55:19,530
Шегуваш се. Защо?

885
00:55:19,530 --> 00:55:22,440
Той казваше, че всички ще са равни.

886
00:55:22,440 --> 00:55:26,290
Ох, любима, знаеш ли, той е много
справедлив.

887
00:55:26,290 --> 00:55:29,820
Това е една от причините, поради
които се влюбих в него.

888
00:55:29,880 --> 00:55:32,990
Според теб той е справедлив, Ишъл,
нали?

889
00:55:33,120 --> 00:55:35,370
Щом така питаш, значи не си съгласна?

890
00:55:35,370 --> 00:55:38,970
Не, разбира се, не се обиждай, но
изобщо не е.

891
00:55:38,970 --> 00:55:41,160
Той е предубеден!

892
00:55:42,670 --> 00:55:43,570
И в какво точно?

893
00:55:43,570 --> 00:55:47,010
Той купува на Нилай къща, а от нас
къщата я взема.

894
00:55:47,150 --> 00:55:49,490
Какво щеше да стане, ако бяхме
останали там?

895
00:55:49,490 --> 00:55:53,940
Той плати дълга, благодаря му, но
можехме да останем там. Защо я взе?

896
00:55:54,210 --> 00:55:56,030
Това справедливо ли е?

897
00:55:56,030 --> 00:55:58,410
Само не казвай, че завиждаш на Нилай.

898
00:55:58,410 --> 00:56:02,210
Разбира се, че не завиждам, Ишъл,
разбира се, че не.

899
00:56:02,210 --> 00:56:05,860
Но ако купува къща на Нилай, то и на
нас трябваше да купи.

900
00:56:05,860 --> 00:56:08,500
Защо се отнасят към Фатих като към
приемно дете?

901
00:56:08,640 --> 00:56:11,050
Скъпа, ти изобщо видя ли тази къща?

902
00:56:11,050 --> 00:56:12,120
Не съм я виждала.

903
00:56:12,120 --> 00:56:15,420
Трудно е да се нарече къща, лайно!

904
00:56:15,420 --> 00:56:17,110
Но за Нилай ще става.

905
00:56:17,350 --> 00:56:19,450
Не се сравнявай с нея, моля те.

906
00:56:19,450 --> 00:56:23,250
Ако ти купи къща, тя ще е най-
красивата, аз ще го оправя.

907
00:56:23,250 --> 00:56:24,790
Но не бързай.

908
00:56:24,790 --> 00:56:28,760
Живот мой, Фатих е единственият
наследник на Абдуллах.

909
00:56:28,970 --> 00:56:30,650
А Мустафа и Нурсема?

910
00:56:30,650 --> 00:56:31,940
Мустафа?

911
00:56:31,940 --> 00:56:33,680
Не ме разсмивай!

912
00:56:33,960 --> 00:56:36,920
Отсега нататък никаква полза от
Мустафа вече няма да има за нищо.

913
00:56:36,920 --> 00:56:39,940
Нурсема и без това вече носи
фамилията Асуде.

914
00:56:39,940 --> 00:56:43,910
Всичко ще остане на Фатих, това
е негово право.

915
00:56:44,000 --> 00:56:46,220
Но ти сега не смей да разваляш
нещо.

916
00:56:46,310 --> 00:56:48,340
Наистина?

917
00:56:48,630 --> 00:56:49,920
Разбира се.

918
00:56:49,920 --> 00:56:51,940
Ти си ми като сестра.

919
00:56:51,940 --> 00:56:53,290
Повярвай ми.

920
00:56:53,290 --> 00:56:55,300
Но те моля за малко търпение.

921
00:56:56,050 --> 00:56:58,790
Добре, благодаря за подкрепата.

922
00:56:58,790 --> 00:57:00,920
Скъпа, няма за какво!

923
00:57:02,790 --> 00:57:08,150
Ако и теб те махна сега, ще е
твърде очевидно, Дога, трябва да
почакаме.

924
00:57:10,570 --> 00:57:12,360
Как си, братле?

925
00:57:13,730 --> 00:57:15,180
Кошки ми скребут по душата.

926
00:57:15,180 --> 00:57:23,980
Ой, аз изобщо не разбирам тази
фраза, това пък какво е? Нека
Всевишният да даде на всички
такава работа, прекрасно.

927
00:57:23,980 --> 00:57:26,050
Лесно ли е? Постоянно те
критикуват, те отчитат.

928
00:57:26,050 --> 00:57:27,780
Нека отчитат, какво ме интересува
мен?

929
00:57:27,780 --> 00:57:33,530
Важното е, че аз изкарвам пари,
а те нека си дрънкат. Какво ще
стане от думите им, за Бога? Не
гледам такива неща.

930
00:57:33,530 --> 00:57:37,070
Ако не отговоря на всичките им
глупави думи, не съм мъж!

931
00:57:37,070 --> 00:57:40,280
Ох, това цивилизовано общество,
то ме докара дотук.

932
00:57:41,460 --> 00:57:43,640
Какво? Какво стана? Какво ти е?

933
00:57:43,640 --> 00:57:46,200
Взех Севтап и я заведох при мама.

934
00:57:46,200 --> 00:57:48,310
Казах, че искам да се оженя за
тази жена.

935
00:57:50,960 --> 00:57:53,930
Грешка, Халюк, голяма грешка!

936
00:57:54,010 --> 00:57:55,860
Но това е истината, къде е
грешката?

937
00:57:55,860 --> 00:57:57,610
Братко, трябва да излъжеш.

938
00:57:57,760 --> 00:57:59,680
Боже опази!

939
00:57:59,680 --> 00:58:02,860
Заведи друга на мама, а със Севтап
си живей любовта.

940
00:58:02,860 --> 00:58:04,660
Не мога така!

941
00:58:04,660 --> 00:58:06,430
Обичам Севтап.

942
00:58:08,070 --> 00:58:10,510
Тя е султанката на моето сърце.

943
00:58:12,030 --> 00:58:15,240
Но и мама обичам, не искам някой
да се разстройва.

944
00:58:15,710 --> 00:58:19,320
Кайхан, намери ми изход!

945
00:58:19,500 --> 00:58:21,720
Добре, тогава слушай ме, Халюк.

946
00:58:22,650 --> 00:58:28,420
Ще зарадваш и двете, добре ли?
Вземи Севтап, иди и се ожени.

947
00:58:28,420 --> 00:58:32,040
После ела при мама, кажи, че сте
се оженили.

948
00:58:32,040 --> 00:58:35,630
След това кажи на Севтап, че
обичаш мама, че не можеш без нея.

949
00:58:35,630 --> 00:58:41,390
Омекоти я и нека се сдобрят. А ти
после спокойно ги остави една на
друга.

950
00:58:43,230 --> 00:58:45,110
Тогава няма да бавя подписването.

951
00:58:45,110 --> 00:58:47,800
А, да, разбира се, не се мотай,
защо се мотаеш?

952
00:58:53,980 --> 00:58:55,140
Влез.

953
00:58:55,750 --> 00:58:56,670
Татко?

954
00:58:56,960 --> 00:58:58,300
Влез, Фатих, влез.

955
00:58:58,580 --> 00:58:59,980
Махни това.

956
00:58:59,980 --> 00:59:01,310
Добре, господине.

957
00:59:05,030 --> 00:59:06,220
Слушам.

958
00:59:06,260 --> 00:59:08,470
Сега ще ми се ядосаш.

959
00:59:08,910 --> 00:59:12,740
Щом знаейки това си дошъл, значи
темата е сериозна.

960
00:59:14,210 --> 00:59:15,180
Важна.

961
00:59:15,180 --> 00:59:17,170
Значи, разговорът е за пари?

962
00:59:17,170 --> 00:59:18,790
Татко, моля те!

963
00:59:18,790 --> 00:59:20,920
Ти нямаш други важни теми, сине.

964
00:59:20,920 --> 00:59:25,230
Не, не е така, но тази покупка на
дома на Ниляй промени всичко!

965
00:59:26,310 --> 00:59:27,630
Какво промени?

966
00:59:27,780 --> 00:59:30,360
Татко, ти им купи къща, когато я
взе от нас.

967
00:59:30,360 --> 00:59:32,290
Доа с право се обиди.

968
00:59:32,290 --> 00:59:33,590
С право?

969
00:59:34,610 --> 00:59:39,460
Доа не е права, защото заложи къщата,
която ти й купи, Фатих.

970
00:59:40,150 --> 00:59:42,540
Татко, сякаш Ниляй е светица.

971
00:59:42,540 --> 00:59:46,570
Нейните интриги, нейните клюки не
свършват.

972
00:59:46,570 --> 00:59:49,030
Не разбрах, за какво я награди?

973
00:59:49,540 --> 00:59:53,850
Сине, брат ти сега не е в състояние
да поддържа семейство.

974
00:59:53,850 --> 00:59:57,750
Ако нещо се случи, то тя ще има
дете на ръцете си.

975
00:59:57,750 --> 00:59:59,470
Направих го, мислейки за бъдещето
на внука си.

976
00:59:59,470 --> 01:00:01,090
Татко, разбирам те.

977
01:00:01,220 --> 01:00:02,470
Ти също ме разбери.

978
01:00:02,470 --> 01:00:08,710
Не се домогвам до къщата, ти и без
това знаеш, просто мисля за жена
си и за детето си, това е.

979
01:00:09,300 --> 01:00:11,730
Почакай малко, не сега.

980
01:00:13,160 --> 01:00:17,130
И без това не искам сега, татко,
просто обяснявам.

981
01:00:17,130 --> 01:00:18,170
Не е сега моментът.

982
01:00:18,170 --> 01:00:22,810
Нека мине време, всичко утихне,
после ще видим, добре ли?

983
01:00:23,200 --> 01:00:24,570
Добре, татко.

984
01:00:24,570 --> 01:00:28,460
Между другото, чичо тази вечер ни
покани на вечеря, но само своите
племенници, предупреждавам.

985
01:00:28,460 --> 01:00:31,710
Добре, приятна вечер, добре сте го
измислили.

986
01:00:31,710 --> 01:00:33,290
Нека бъде за добро.

987
01:00:33,530 --> 01:00:34,640
Благодаря.

988
01:00:48,610 --> 01:00:49,780
Фираз?

989
01:00:59,000 --> 01:01:00,110
Как си?

990
01:01:00,210 --> 01:01:01,230
Добре, ти?

991
01:01:01,230 --> 01:01:02,410
Добре.

992
01:01:02,500 --> 01:01:04,700
Имаш ли време? Да поговорим малко.

993
01:01:05,170 --> 01:01:06,150
Може.

994
01:01:08,650 --> 01:01:09,860
Влизай.

995
01:01:14,610 --> 01:01:16,320
И така.

996
01:01:21,500 --> 01:01:24,720
Разбира се, ти се интересуваш, за
какво става въпрос.

997
01:01:25,250 --> 01:01:26,930
Сестра ми е много разстроена.

998
01:01:27,500 --> 01:01:34,800
Виж. Тя не беше такава, знаеш ли?
Никога не е била.

999
01:01:35,490 --> 01:01:36,990
Наистина…

1000
01:01:38,340 --> 01:01:40,540
Аз също не бях такъв, знаеш ли?

1001
01:01:40,810 --> 01:01:42,130
И брат също.

1002
01:01:42,260 --> 01:01:47,280
След преживяното станахме по-
твърди, но се опитваме да се съберем.

1003
01:01:47,480 --> 01:01:49,250
Но истината…

1004
01:01:49,450 --> 01:01:50,960
Сестра ти много те обича.

1005
01:01:51,040 --> 01:01:57,230
Въпреки че цялото семейство беше
против, тя воюваше с нас заради теб.

1006
01:01:57,230 --> 01:02:04,650
Но трябва да кажем, че не сме от
тези, които показват любовта си.

1007
01:02:06,510 --> 01:02:08,730
Вероятно разбираш, че сме леко
травмирани.

1008
01:02:11,280 --> 01:02:15,740
Нямахме никой, освен мама, който
да ни прегърне.

1009
01:02:15,740 --> 01:02:20,530
Да, Фатих, разбира се, вие сте ранени.

1010
01:02:21,260 --> 01:02:25,110
Но не мога да кажа, че съм имал
щастливо детство.

1011
01:02:27,630 --> 01:02:30,730
След като искаш да говорим по-
дълбоко, да поговорим.

1012
01:02:31,540 --> 01:02:33,030
Баща ми умря.

1013
01:02:35,720 --> 01:02:39,600
Мама стана и баща, и майка за мен.

1014
01:02:39,890 --> 01:02:42,250
Тогава нейните настройки се объркаха.

1015
01:02:44,040 --> 01:02:50,700
Мама мислеше, че ако постоянно
ме ругае, ще израсна правилен.

1016
01:02:52,030 --> 01:02:57,550
Фатих, до тази възраст постоянно
ми казваха, че съм разглезен.

1017
01:02:59,330 --> 01:03:01,340
После, знаеш ли какво стана?

1018
01:03:02,430 --> 01:03:04,140
Станах точно такъв.

1019
01:03:04,860 --> 01:03:07,050
Станах разглезен, тоест.

1020
01:03:11,040 --> 01:03:12,490
Нурсема…

1021
01:03:13,550 --> 01:03:17,420
За първи път някой в този живот
ме хвана за ръка.

1022
01:03:18,070 --> 01:03:23,720
За първи път се почувствах ценен,
някой, който заслужава любов.

1023
01:03:25,560 --> 01:03:27,100
Това много ми помогна.

1024
01:03:32,840 --> 01:03:39,720
Но после, като ме вдигна на върха,
тя ме хвърли на дъното, Фатих.

1025
01:03:40,670 --> 01:03:43,280
Загубих се, наистина.

1026
01:03:43,840 --> 01:03:50,310
Аз вече знам това дъно, ще го
изтърпя, но и аз съм човек.

1027
01:03:51,270 --> 01:03:57,890
И когато това го прави най-
близкият, човек не може да се държи.

1028
01:03:59,460 --> 01:04:00,620
Да.

1029
01:04:01,560 --> 01:04:02,560
Да.

1030
01:04:03,770 --> 01:04:05,420
Това, да…

1031
01:04:05,420 --> 01:04:08,230
Разбирам, разбирам.

1032
01:04:08,700 --> 01:04:13,010
Ако искаш, ще поговорим вечерта
след вечеря.

1033
01:04:13,010 --> 01:04:15,430
Добре, каква вечеря?

1034
01:04:16,140 --> 01:04:21,790
Чичо организира вечеря, кани всички
племенници и вас също, сестра ти не каза?

1035
01:04:21,790 --> 01:04:27,400
Да, каза, забравих. Точно.

1036
01:04:28,450 --> 01:04:32,850
Засегнахме ненужни теми, довечера
ще говорим нормално.

1037
01:04:32,850 --> 01:04:34,080
Да, може.

1038
01:04:34,080 --> 01:04:36,110
Виж, това се случва с всяко семейство.

1039
01:04:36,110 --> 01:04:39,360
И не забравяй, че времето ще
подреди всичко на мястото му.

1040
01:04:39,930 --> 01:04:42,760
Разбира се, скъпи, ще подреди.

1041
01:04:44,680 --> 01:04:47,840
Скъпи, искахме да сложим леглото там.

1042
01:04:47,840 --> 01:04:49,860
Но там сякаш е по-добре?

1043
01:04:49,980 --> 01:04:52,110
Това го докараха, г-н Йомер.

1044
01:04:52,110 --> 01:04:54,170
Благодаря, Севиляй, сложи ги там.

1045
01:04:55,490 --> 01:04:56,750
Хайде.

1046
01:04:56,830 --> 01:04:57,990
Уморихме се.

1047
01:04:58,130 --> 01:05:01,150
Г-жо Къвълджъм, може да си
починете?

1048
01:05:01,150 --> 01:05:02,340
Не съм се уморила.

1049
01:05:02,340 --> 01:05:05,720
Казах го, за да не помага мама,
че ще мирише на боя.

1050
01:05:05,720 --> 01:05:08,340
Но на мен не ми мирише, добре съм.

1051
01:05:08,340 --> 01:05:11,450
Това е добре, но нека да си
вземем почивка за чай.

1052
01:05:11,450 --> 01:05:15,030
Севиляй е права, Къвълджъм,
всички сме уморени, да си
починем половин час.

1053
01:05:15,030 --> 01:05:16,600
Тогава да пием чай.

1054
01:05:16,810 --> 01:05:17,730
Хайде.

1055
01:05:29,700 --> 01:05:30,660
Слушам те, чичо.

1056
01:05:30,740 --> 01:05:33,600
Сине, къде си? Звъня ти от
сутринта, не ми отговаряш.

1057
01:05:33,810 --> 01:05:35,440
Задрямах, чичо.

1058
01:05:35,580 --> 01:05:36,410
Случило ли се е нещо?

1059
01:05:36,600 --> 01:05:38,850
Мустафа, каним ви на вечеря
у нас тази вечер.

1060
01:05:38,850 --> 01:05:42,300
Искам да видя тримата си
племенници до себе си тази вечер.
Липсвате ми.

1061
01:05:42,300 --> 01:05:43,970
Чичо, няма да мога да дойда.

1062
01:05:43,970 --> 01:05:45,490
Защо няма да можеш, Мустафа?

1063
01:05:45,800 --> 01:05:46,850
Особено не излизам от къщи.

1064
01:05:46,850 --> 01:05:49,560
Излез, сине. И за теб ще бъде
промяна на обстановката.

1065
01:05:49,660 --> 01:05:51,490
Виж, не само аз и Къвълджъм.

1066
01:05:51,650 --> 01:05:53,910
Г-жа Сонмез също много иска
да дойдеш. Моля те.

1067
01:05:54,270 --> 01:05:55,440
Ах, мила моя.

1068
01:05:55,440 --> 01:05:56,140
Да.

1069
01:05:56,140 --> 01:05:57,770
Казва "задължително Мустафа
да дойде".

1070
01:05:57,770 --> 01:06:00,720
Колко години е жената. Виж,
не я обиждай. Моля те. Хайде.

1071
01:06:01,760 --> 01:06:03,490
Добре, чичо. Добре. Ще дойда.

1072
01:06:03,490 --> 01:06:04,850
Лъв мой. Добре.

1073
01:06:05,130 --> 01:06:06,110
Хайде, до скоро.

1074
01:06:06,530 --> 01:06:07,560
Добре, чичо.

1075
01:07:13,530 --> 01:07:16,490
- Това трябва да се полива всяка
сутрин.
- Добре, г-н.

1076
01:07:16,490 --> 01:07:17,880
Аз и без това вече го оправих.

1077
01:07:17,880 --> 01:07:20,910
- Добре. Да няма нищо
недовършено. Поливайте всяка
сутрин, добре?
- Добре, г-н.

1078
01:07:20,910 --> 01:07:21,810
Както желаете.

1079
01:07:21,810 --> 01:07:23,650
За да не бъдат цветята сухи.

1080
01:07:23,650 --> 01:07:25,490
Вие тук ще го оправите.

1081
01:07:25,490 --> 01:07:26,860
Добре, г-н.

1082
01:07:27,370 --> 01:07:30,530
- Всички тези цветя и трева ги
махаме.
- Добре, г-н.

1083
01:07:31,130 --> 01:07:32,780
Тези, които са там, също.

1084
01:07:33,160 --> 01:07:35,860
Вместо тях ще засадим
сукуленти и кактуси.

1085
01:07:36,510 --> 01:07:38,400
Погледни ме.

1086
01:07:38,890 --> 01:07:40,490
Ти, ти. Хайде.

1087
01:07:40,660 --> 01:07:41,680
Хайде.

1088
01:07:45,710 --> 01:07:47,960
Сутринта имаше плик в ръцете ти.
Какво беше това?

1089
01:07:48,570 --> 01:07:50,440
Какъв плик, г-н?

1090
01:07:51,200 --> 01:07:54,770
Дете мое, ти сутринта имаше
дебел плик в ръцете си.

1091
01:07:54,840 --> 01:07:56,910
Жената ти го даде. Бяхте в
градината.

1092
01:07:56,910 --> 01:08:00,420
Г-н, за първи път излизам в
градината. Сигурно се бъркате.

1093
01:08:00,580 --> 01:08:03,130
Г-жа Ишъл ми дава кредитна
карта за пазаруване.

1094
01:08:03,570 --> 01:08:04,410
Как така?

1095
01:08:04,410 --> 01:08:06,590
Ако имате нужда от нещо, ще
купя.

1096
01:08:06,730 --> 01:08:08,320
Няма нужда от нищо.

1097
01:08:08,770 --> 01:08:09,680
Остави.

1098
01:08:20,160 --> 01:08:21,860
Тази жена му даде пари.

1099
01:08:21,860 --> 01:08:25,300
Видях, видях. Сутринта видях.
Тази жена му даде пари.

1100
01:08:25,650 --> 01:08:28,560
Жената му даде пари. Защо му
даде?

1101
01:08:28,560 --> 01:08:30,150
Защо даде тези пари?

1102
01:08:36,480 --> 01:08:37,630
Защо са му тези пари?

1103
01:08:37,630 --> 01:08:39,860
Защо тя ги даде? Аз не мога
на никого да кажа.

1104
01:08:40,950 --> 01:08:42,870
Дори да кажа, няма да повярват.

1105
01:08:43,100 --> 01:08:45,650
Видях. Видях. Тя даде пари.

1106
01:08:46,080 --> 01:08:47,520
Пари даде.

1107
01:08:48,840 --> 01:08:53,470
Какво замисляте? Какви дела
въртите? Мерзавци.

1108
01:09:04,330 --> 01:09:06,530
Няма да мога да живея, мислейки
за това.

1109
01:09:29,510 --> 01:09:30,810
Нурсема.

1110
01:09:33,690 --> 01:09:34,910
Нурсема, какво правиш?

1111
01:09:34,910 --> 01:09:35,580
Разговарям.

1112
01:09:35,580 --> 01:09:37,110
- Така ли разговаряш?
- Да, така!

1113
01:09:37,110 --> 01:09:38,960
- Ти не си ли добре, момиче?
- Не съм добре!

1114
01:09:42,410 --> 01:09:43,490
Нурсема.

1115
01:09:44,960 --> 01:09:46,220
Ще ме изслушаш.

1116
01:09:51,170 --> 01:09:54,430
Виж, мама беше моята единствена
опора в този живот.

1117
01:09:55,060 --> 01:09:56,560
Тя ме хвърляше от една страна на
друга.

1118
01:09:57,810 --> 01:09:59,770
Критикуваше ме във всичко.

1119
01:10:01,150 --> 01:10:03,700
Винаги съм се чувствала ненужна.

1120
01:10:05,140 --> 01:10:05,810
Какво?

1121
01:10:05,810 --> 01:10:07,910
Ние сме еднакви, любими.

1122
01:10:09,940 --> 01:10:11,970
Знаеш ли каква е единствената
ни разлика?

1123
01:10:12,030 --> 01:10:18,980
Аз много внезапно загубих мама,
на която се сърдехме, която
мразехме... За която понякога
мислехме "по-добре да я няма".

1124
01:10:20,280 --> 01:10:21,900
С кого говореше?

1125
01:10:24,600 --> 01:10:25,960
Къде си, сестро?

1126
01:10:26,830 --> 01:10:28,440
Вкъщи. Какво се е случило?

1127
01:10:28,550 --> 01:10:29,630
Трябва ли ти нещо?

1128
01:10:30,510 --> 01:10:31,680
Да.

1129
01:10:31,680 --> 01:10:33,690
Да. Говорих сега с Фираз.

1130
01:10:34,860 --> 01:10:37,280
С Фираз говори? За какво?

1131
01:10:37,990 --> 01:10:40,340
Сестро, виж, ти си моята душа.

1132
01:10:40,640 --> 01:10:41,910
Ти си моята единствена.

1133
01:10:41,910 --> 01:10:44,470
Ти си най-ценното, което имам в
живота.

1134
01:10:44,470 --> 01:10:46,600
И на първо място, ти си ми спомен
от мама.

1135
01:10:47,280 --> 01:10:48,840
Имам само един въпрос към теб.

1136
01:10:49,570 --> 01:10:51,410
Обичаш ли този Фираз?

1137
01:10:51,960 --> 01:10:54,570
Обичам, разбира се, Фатих. Какви
са тези думи?

1138
01:10:54,630 --> 01:10:55,770
Добре.

1139
01:10:55,770 --> 01:10:57,340
Тогава го пази.

1140
01:10:57,340 --> 01:10:59,350
Той е като нас, сестро.

1141
01:10:59,350 --> 01:11:03,540
Ако се погледне отстрани, той е
израснал в най-щастливото и
идеално семейство, но това не е
така.

1142
01:11:03,670 --> 01:11:04,680
Той също е ранен.

1143
01:11:04,680 --> 01:11:09,920
Като нас. Нима не бяхме същите?
Ако се погледне отстрани,
изглеждахме много щастливи.

1144
01:11:10,170 --> 01:11:14,910
Но ако някой дойдеше и говореше
с нас, сигурно щяхме да се
окажем най-ранените.

1145
01:11:15,480 --> 01:11:23,730
Ти никога ли не се замисляш защо
имаме такъв стремеж към
невъзможното? Защо винаги ни се
струва, че трябва да изберем
най-сложното?

1146
01:11:24,700 --> 01:11:27,050
Фатих, млъкни. Недей.

1147
01:11:27,050 --> 01:11:28,840
Сестро, ще правя.

1148
01:11:29,200 --> 01:11:34,130
Виж, опитвахме се да се
съпротивляваме. Опитвахме. Но
стана само така.

1149
01:11:34,770 --> 01:11:37,360
Аз сега говорих с Фираз в офиса.
Няма да се впускам в подробности.

1150
01:11:37,660 --> 01:11:40,570
Но... Пази го, сестро.

1151
01:11:41,570 --> 01:11:43,170
Той е като теб, знаеш ли?

1152
01:11:43,170 --> 01:11:44,530
Като мен.

1153
01:11:45,640 --> 01:11:47,420
Той не се различава от нас, тоест.

1154
01:11:48,050 --> 01:11:56,650
Да. Сякаш сме ранени деца от
семейства, които изглеждат щастливи.

1155
01:11:57,460 --> 01:12:03,510
Да, може би, не знам... Изглежда,
сякаш имаме всичко.

1156
01:12:05,750 --> 01:12:08,340
Но сякаш любовта малко не достигна,
сестра.

1157
01:12:08,860 --> 01:12:09,950
Фатих.

1158
01:12:13,120 --> 01:12:15,910
Слушай зова на сърцето си. И това е.

1159
01:12:17,140 --> 01:12:18,630
Много те обичам.

1160
01:12:20,900 --> 01:12:24,060
Много те обичам. Много обичам.

1161
01:12:24,220 --> 01:12:26,140
Ти също знаеш това.

1162
01:12:26,140 --> 01:12:27,340
Виж.

1163
01:12:27,770 --> 01:12:29,700
Нямам такива красиви думи.

1164
01:12:29,700 --> 01:12:30,930
Не знам.

1165
01:12:32,500 --> 01:12:34,820
А аз да знам, Нурсема?

1166
01:12:38,700 --> 01:12:40,260
Не знам. И аз не знам.

1167
01:12:40,260 --> 01:12:41,930
Нищо не знам.

1168
01:12:42,700 --> 01:12:44,450
Добре, няма да знаем.

1169
01:12:44,840 --> 01:12:46,380
Заедно ще се научим.

1170
01:12:47,280 --> 01:12:49,770
Много е сложно да се учи с теб,
Нурсема.

1171
01:12:50,410 --> 01:12:52,870
Кълна се, опитвах се. Много се
опитвах.

1172
01:12:54,070 --> 01:12:55,720
Но е много сложно да се учи с теб.

1173
01:12:55,720 --> 01:12:59,570
Ще опитаме отново. Ще опитаме още
веднъж. Ако не се получи, още веднъж.

1174
01:13:02,360 --> 01:13:03,700
Казваш "може и да се получи"?

1175
01:13:04,440 --> 01:13:06,060
Не казвам нищо такова.

1176
01:13:06,890 --> 01:13:11,770
Няма да те пусна повече. Където си
ти, там съм и аз. Това казвам.

1177
01:13:13,570 --> 01:13:15,410
Как така?

1178
01:13:15,970 --> 01:13:18,460
Спрях да се боря. Избрах теб.

1179
01:13:19,310 --> 01:13:20,440
Ти беше прав.

1180
01:13:23,850 --> 01:13:25,990
Това заради вечерята ли е?

1181
01:13:28,180 --> 01:13:29,280
Какво говориш?

1182
01:13:31,550 --> 01:13:35,340
Знам, че чичо покани, Нурсема.

1183
01:13:36,500 --> 01:13:38,280
Тоест аз заради това дойдох тук?

1184
01:13:39,560 --> 01:13:41,260
Затова ли казвам, че те обичам?

1185
01:13:41,260 --> 01:13:43,440
Затова ли толкова думи казвам, нали?

1186
01:13:43,440 --> 01:13:44,530
Каква вечеря?

1187
01:13:44,530 --> 01:13:45,450
Какъв чичо?

1188
01:13:45,450 --> 01:13:46,410
Нурсема.

1189
01:13:46,410 --> 01:13:49,130
Мисля, че знаеш, ти си прав.

1190
01:13:49,130 --> 01:13:50,530
Говорим напразно.

1191
01:13:50,530 --> 01:13:54,850
Искаш - ще дойдеш, не искаш - няма
да дойдеш. Аз също се извиних, добре?
Сто пъти ти се извиних!

1192
01:13:54,850 --> 01:13:56,850
Аз също се извиних, но ми стига!

1193
01:14:15,360 --> 01:14:18,560
Мой шехзаде. Виж, майка ти най-накрая
взе къщата.

1194
01:14:18,560 --> 01:14:21,410
Ако е писано, още много неща ще
направи. Ще видиш.

1195
01:14:24,220 --> 01:14:25,810
Нилай.

1196
01:14:25,950 --> 01:14:27,650
Уплаши ме.

1197
01:14:27,650 --> 01:14:29,930
Вечерта ще ходим на вечеря при чичо.
Ще се подготвиш, изхождайки от това.

1198
01:14:29,930 --> 01:14:31,470
Откъде накъде?

1199
01:14:31,870 --> 01:14:34,330
Г-жа Сонмез поиска да ме види. Не
мога сега да я обидя.

1200
01:14:35,360 --> 01:14:37,770
По-добре да нараня тези, които са най-
близо. Така ли, значи?

1201
01:14:37,770 --> 01:14:38,720
Какво пак казваш?

1202
01:14:38,720 --> 01:14:40,460
Виж лицето на това дете!

1203
01:14:40,610 --> 01:14:42,910
Твой баща, чичо. Никой не го е грижа.

1204
01:14:42,910 --> 01:14:44,510
Но това дете е твое.

1205
01:14:44,800 --> 01:14:47,400
Добре, виж. Мразиш ме, разбирам.

1206
01:14:47,610 --> 01:14:49,220
Но какво е виновно това дете?

1207
01:14:49,340 --> 01:14:51,310
Какво ти е направило то?

1208
01:14:52,700 --> 01:14:53,730
Излез навън.

1209
01:14:53,730 --> 01:14:54,830
Какво?

1210
01:14:55,020 --> 01:14:56,820
Излез за 5 минути. Ще поговоря със сина си.

1211
01:14:56,820 --> 01:14:58,090
Не, не мога да оставя.

1212
01:15:00,310 --> 01:15:03,240
Представи си майка, която не може да
повери детето си на бащата.

1213
01:15:03,240 --> 01:15:04,510
Притеснява се.

1214
01:15:05,110 --> 01:15:06,880
Ти изобщо не ни обичаше, Мустафа?

1215
01:15:06,920 --> 01:15:07,810
Обичах.

1216
01:15:08,260 --> 01:15:10,220
Не смей да ми казваш, че не съм ви обичал.

1217
01:15:11,130 --> 01:15:12,850
Животът не ме обичаше.

1218
01:15:12,850 --> 01:15:15,650
Моля те, излез за 5 минути.

1219
01:15:15,650 --> 01:15:16,890
Не, не мога да оставя.

1220
01:15:18,790 --> 01:15:19,780
Хайде, сине.

1221
01:15:19,780 --> 01:15:22,000
Хайде да видим котките. Хайде.

1222
01:15:22,000 --> 01:15:24,240
Хайде да видим котките заедно.

1223
01:15:29,710 --> 01:15:31,880
Много те моля за прошка.

1224
01:15:31,880 --> 01:15:34,040
Не успях да бъда добър баща за теб.

1225
01:15:34,990 --> 01:15:37,650
Надявам се да забравиш всичко, което
се случваше в тази къща.

1226
01:15:38,450 --> 01:15:40,100
Много те обичам.

1227
01:15:49,820 --> 01:15:53,300
Мустафа. Мустафа.

1228
01:15:54,390 --> 01:15:56,220
Мустафа.

1229
01:16:25,390 --> 01:16:27,360
Нурсема идва днес.

1230
01:16:28,810 --> 01:16:30,770
Поиска ми прошка.

1231
01:16:31,600 --> 01:16:32,770
Вижда се.

1232
01:16:33,030 --> 01:16:34,910
Успокои се.

1233
01:16:35,870 --> 01:16:37,360
И с мен говори.

1234
01:16:39,200 --> 01:16:42,030
Честно, сине, вие сте вече големи хора.

1235
01:16:42,210 --> 01:16:46,760
Да имахте и ум. Но, за съжаление, нямате.

1236
01:16:47,900 --> 01:16:51,350
Аз открито казах на Нурсема, че не я искам.

1237
01:16:51,730 --> 01:16:55,440
Няма да крия от роба това, което знае Господ.

1238
01:16:56,340 --> 01:16:58,490
Мамо, ти не си говорила такива неща на момичето?

1239
01:16:58,490 --> 01:16:59,980
Да, казах.

1240
01:17:00,570 --> 01:17:04,470
Няма да се любезнича с нея, когато
тя говори толкова безобразно с мен.

1241
01:17:04,560 --> 01:17:06,990
Освен това, никой не би искал
толкова неуважителен човек.

1242
01:17:07,000 --> 01:17:07,920
Мамо.

1243
01:17:08,580 --> 01:17:10,640
Тя и без това много съжалява.

1244
01:17:10,770 --> 01:17:12,260
Затрудила се е.

1245
01:17:14,860 --> 01:17:17,840
Честно, много интересно. Аз...

1246
01:17:18,390 --> 01:17:20,980
Г-жо Асуде, на вас не може да се угоди.

1247
01:17:20,980 --> 01:17:23,020
Колко сте недоволен човек.

1248
01:17:23,020 --> 01:17:26,250
Моето доволство има ли някакво значение за вас?

1249
01:17:26,250 --> 01:17:29,690
Вашият брак и без това ме натъжи достатъчно.

1250
01:17:29,770 --> 01:17:31,000
Няма значение.

1251
01:17:32,030 --> 01:17:34,580
И аз така мисля. Няма значение.

1252
01:17:36,050 --> 01:17:39,140
Или клониш към това?

1253
01:17:41,720 --> 01:17:43,310
Не знам.

1254
01:17:43,900 --> 01:17:45,080
Ще помисля още, тоест.

1255
01:17:45,080 --> 01:17:47,700
Добре. Както искаш.

1256
01:17:47,810 --> 01:17:50,140
Но отсега нататък няма да давам
коментари.

1257
01:17:50,240 --> 01:17:52,300
Не ме карайте да контактувам с нея.

1258
01:17:52,500 --> 01:17:54,790
Но краят на това дело е очевиден.

1259
01:17:54,890 --> 01:17:55,730
Знай това.

1260
01:17:55,730 --> 01:18:00,330
Хайде.

1261
01:18:00,950 --> 01:18:02,440
Г-н Фираз.

1262
01:18:05,030 --> 01:18:05,830
Аз избягах.

1263
01:18:05,830 --> 01:18:06,780
Къде?

1264
01:18:06,780 --> 01:18:08,090
Ще изляза с приятели.

1265
01:18:08,090 --> 01:18:09,220
Добре.

1266
01:18:09,220 --> 01:18:12,370
Хайде, тръгвай. Ходи, разходи се.
Разсей се.

1267
01:18:12,370 --> 01:18:14,620
- Скъпа моя майко.
- Скъпи.

1268
01:18:18,130 --> 01:18:19,920
Аз се изчервих заради теб.

1269
01:18:20,500 --> 01:18:23,410
Отидох и говорих с татко за къщата.

1270
01:18:25,690 --> 01:18:28,200
Помислих си, че твърде много те
натиснах.

1271
01:18:30,260 --> 01:18:33,720
Да, малко така се получи. Но това
не е особено важно.

1272
01:18:33,830 --> 01:18:35,480
Но, както казах, живот мой.

1273
01:18:35,610 --> 01:18:37,240
Резултатът не се е променил.

1274
01:18:37,240 --> 01:18:38,930
Дори и да се промени, то не сега.

1275
01:18:38,930 --> 01:18:39,840
Добре.

1276
01:18:39,840 --> 01:18:41,400
Ще чакам търпеливо.

1277
01:18:41,400 --> 01:18:42,760
Боже мой.

1278
01:18:43,090 --> 01:18:46,410
Какво се случи, че промени мнението
си?

1279
01:18:47,100 --> 01:18:49,420
Поговорихме малко с Ишъл, споделих
тревогите си.

1280
01:18:49,420 --> 01:18:52,510
Нали знаеш, тя ме обича. Винаги е
до мен.

1281
01:18:52,850 --> 01:18:54,680
Тя каза същото.

1282
01:18:54,680 --> 01:18:56,480
Каза да потерпя малко.

1283
01:18:56,820 --> 01:18:58,120
Ти виж Ишъл.

1284
01:18:58,120 --> 01:18:59,410
Живот мой.

1285
01:18:59,410 --> 01:19:01,230
Ишъл не е лош човек.

1286
01:19:01,230 --> 01:19:04,490
Добре, да, тя направи грешка. Беше
във връзка с женен човек.

1287
01:19:04,550 --> 01:19:08,560
Но, според мен, главният виновник в
това дело е баща ти.

1288
01:19:08,560 --> 01:19:09,380
Добре.

1289
01:19:09,380 --> 01:19:11,910
Не съм казвал, че грешката се
извършва от един човек.

1290
01:19:12,800 --> 01:19:15,120
Вярно, добре. Прав си. Добре.
Хайде.

1291
01:19:15,120 --> 01:19:18,700
Хайде да не обсъждаме тези теми,
добре? Да не си разваляме настроението,
моля те.

1292
01:19:18,870 --> 01:19:19,980
И аз така мисля.

1293
01:19:21,380 --> 01:19:22,340
Хайде, да вървим.

1294
01:19:22,340 --> 01:19:23,090
Добре.

1295
01:20:00,480 --> 01:20:03,500
Мустафа.

1296
01:20:04,370 --> 01:20:05,850
Ти също ли си тръгваш?

1297
01:20:05,850 --> 01:20:07,510
Колко прекрасно.

1298
01:20:08,000 --> 01:20:10,460
Защо говориш с мен като с петгодишно
дете?

1299
01:20:14,890 --> 01:20:16,240
Живот мой.

1300
01:20:16,370 --> 01:20:17,820
Виж, Мустафа също си тръгва.

1301
01:20:17,820 --> 01:20:19,120
Колко прекрасно.

1302
01:20:19,120 --> 01:20:20,200
Хайде, сине.

1303
01:20:21,440 --> 01:20:24,170
Успя ли да поръчаш часовника?

1304
01:20:25,810 --> 01:20:27,490
Да, любов моя, какво има?

1305
01:20:28,050 --> 01:20:28,960
Нищо няма.

1306
01:20:29,240 --> 01:20:31,130
Просто реших да попитам, после ще
говорим.

1307
01:20:32,070 --> 01:20:33,640
От Корай ли купи часовника?

1308
01:20:37,560 --> 01:20:38,680
Не разбрах.

1309
01:20:39,090 --> 01:20:40,120
Нали му даде пари.

1310
01:20:40,120 --> 01:20:42,270
Затова казвам, от Корай ли купи
часовника?

1311
01:20:47,230 --> 01:20:51,680
Скъпи, той не работи безплатно,
има си заплата.

1312
01:20:56,360 --> 01:20:59,210
Добре, любов моя, приготвила съм
прекрасна маса.

1313
01:20:59,210 --> 01:21:00,210
Хайде, да вървим.

1314
01:21:00,210 --> 01:21:01,410
Хайде, поздрави.

1315
01:21:01,410 --> 01:21:02,440
Лека нощ.

1316
01:21:02,440 --> 01:21:04,740
Приятно забавление, скъпи Мустафа.

1317
01:21:10,540 --> 01:21:12,710
Лъжливи негодници.

1318
01:21:15,320 --> 01:21:19,010
Севиляй, постави салфетките
симетрично, иначе ще пречат.

1319
01:21:19,010 --> 01:21:20,120
Добре.

1320
01:21:20,910 --> 01:21:24,590
Кълна се, очите ти са като телескопи,
любов, всичко виждат, да не ги урочасам.

1321
01:21:24,590 --> 01:21:28,300
Ако някой премести тази свещ с 2
сантиметра, тя ще изгори света.

1322
01:21:28,300 --> 01:21:30,180
Подигравате ли ми се, подигравайте
се.

1323
01:21:30,180 --> 01:21:32,980
Ако тази свещ не стои там, няма да
има добра обстановка.

1324
01:21:32,980 --> 01:21:36,480
Ако няма добра обстановка, гостът
няма да се наслади. А ако гостът не
се наслади, тогава...

1325
01:21:36,480 --> 01:21:37,600
Къвълджъм няма да заспи.

1326
01:21:39,240 --> 01:21:41,970
Има ли поне няколко души, които ме
разбират.

1327
01:21:42,280 --> 01:21:45,610
Дете, къде да го сложа това, за да не
наруша реда?

1328
01:21:45,610 --> 01:21:48,350
Мамо, не се изморявай, Севиляй ще го
реши, не се занимавай с това.

1329
01:21:48,350 --> 01:21:49,210
Аз ще го взема, сестричке.

1330
01:21:49,210 --> 01:21:50,870
Добре съм, не се притеснявай.

1331
01:21:50,870 --> 01:21:51,640
Къде да го сложа, любов моя?

1332
01:21:51,640 --> 01:21:53,660
Ще го сложим тук.

1333
01:21:56,670 --> 01:21:58,610
Наистина ви поздравявам.

1334
01:21:58,610 --> 01:22:01,290
Кълна се, дори Микеланджело не е
работил толкова детайлно.

1335
01:22:01,290 --> 01:22:04,290
И това наричат обикновена вечеря,
нали?

1336
01:22:04,460 --> 01:22:06,230
Да, готови сме.

1337
01:22:06,850 --> 01:22:10,470
Тогава нека гостите дойдат и да
видят какво сме направили.

1338
01:22:10,640 --> 01:22:13,400
Може да се каже, че вечерта започна.

1339
01:22:13,400 --> 01:22:14,760
Точно така.

1340
01:22:18,060 --> 01:22:22,350
Севиляй, дай Боже, гостите да харесат.

1341
01:22:22,350 --> 01:22:25,720
Мисля, че сложих твърде много лют
пипер в пилето.

1342
01:22:25,810 --> 01:22:28,730
Сестричке, опитах го, вкусно е.

1343
01:22:28,730 --> 01:22:30,680
Добре тогава.

1344
01:22:31,890 --> 01:22:33,870
Любов моя, как направи всичко
специално.

1345
01:22:33,980 --> 01:22:36,750
Един път за 40 години успяхме да
останем насаме, разбира се, че ще го
направя така.

1346
01:22:37,480 --> 01:22:38,840
Знам, че си уморена.

1347
01:22:38,840 --> 01:22:39,630
Не.

1348
01:22:40,030 --> 01:22:41,380
Изобщо не се уморявам.

1349
01:22:41,690 --> 01:22:45,390
Разбира се, мисля си, че ще е добре
периодично да оставаме насаме.

1350
01:22:45,540 --> 01:22:48,510
Но дойдох, знаейки за твоя живот и
ред.

1351
01:22:48,570 --> 01:22:50,380
В никакъв случай не се оплаквам.

1352
01:22:53,350 --> 01:22:56,020
Между другото, живота ми, нека ти
разкажа и за въпроса с парите.

1353
01:22:56,020 --> 01:22:58,820
Скъпа, не попитах за това, защото
очаквах отговор.

1354
01:22:58,820 --> 01:23:02,850
Просто... малко се изненадах от
цената на часовника.

1355
01:23:02,850 --> 01:23:04,260
Нали каза, че не си му платила
аванс.

1356
01:23:04,260 --> 01:23:09,230
100 хиляди долара за аванс и
часовник нормално ли е? Не е ли много?

1357
01:23:09,230 --> 01:23:14,600
Любими, една част дадох за часовника,
а за другата направих поръчка при бижутер.

1358
01:23:14,600 --> 01:23:17,170
Но ако това е проблем, мога веднага
да отменя.

1359
01:23:17,170 --> 01:23:19,090
Не, скъпа, защо?

1360
01:23:19,200 --> 01:23:22,480
Е, това е истина, защото ти каза,
че мога да купя всичко, което искам.

1361
01:23:22,560 --> 01:23:25,120
Скъпа, прави каквото искаш.

1362
01:23:25,860 --> 01:23:27,470
Благодаря ти, любов моя.

1363
01:23:31,290 --> 01:23:32,360
Между другото...

1364
01:23:34,250 --> 01:23:35,890
Не обръщай внимание на Мустафа.

1365
01:23:36,260 --> 01:23:37,380
Защо, живота ми?

1366
01:23:37,520 --> 01:23:41,280
Е, той каза на вратата, че си дала
пари на Корай и т.н.

1367
01:23:41,590 --> 01:23:44,390
Не, скъпи, аз вече забравих за това.

1368
01:23:44,390 --> 01:23:46,280
Няма да се обиждам на Мустафа.

1369
01:23:46,280 --> 01:23:48,390
Разбира се, но аз все пак реших
да кажа за това.

1370
01:23:49,120 --> 01:23:50,560
Ах, ако той можеше да се съвземе.

1371
01:23:50,560 --> 01:23:51,960
Много се разстройвам.

1372
01:23:52,200 --> 01:23:53,360
Амин.

1373
01:23:53,360 --> 01:23:55,360
Но аз съвсем нямам надежда за това.

1374
01:23:55,820 --> 01:23:58,710
А също така имам чувството, че
напоследък е малко подозрителен.

1375
01:23:58,710 --> 01:24:02,200
Струва ми се, че си измисля истории
в главата и вярва в тях.

1376
01:24:02,560 --> 01:24:04,000
Е, ще се справяме някак си с това.

1377
01:24:04,000 --> 01:24:05,280
Разбира се, скъпи.

1378
01:24:09,630 --> 01:24:10,930
Хареса ли ти?

1379
01:24:11,610 --> 01:24:15,220
Кълна се, вече съм свикнал с тази
изискана храна.

1380
01:24:35,940 --> 01:24:38,300
Виждам те в добро състояние, Мустафа.

1381
01:24:38,360 --> 01:24:39,550
И аз вас също.

1382
01:24:40,070 --> 01:24:41,770
Добре съм, слава на Всевишния.

1383
01:24:42,730 --> 01:24:44,560
А вие сега тук ли ще живеете?

1384
01:24:44,560 --> 01:24:45,630
Да.

1385
01:24:46,620 --> 01:24:50,690
Мислех, че няма да мога да се разделя
с дома си, но сгреших.

1386
01:24:51,210 --> 01:24:53,320
И бързо се настанихме тук.

1387
01:24:53,840 --> 01:24:55,100
Колко прекрасно.

1388
01:24:55,700 --> 01:24:57,690
Много се радвам да те видя.

1389
01:24:57,840 --> 01:24:59,860
Много ми липсваше.

1390
01:25:00,230 --> 01:25:02,720
Моля те, винаги идвай при мен, добре?

1391
01:25:03,450 --> 01:25:05,940
Любовта ми към теб е специална,
нали знаеш.

1392
01:25:05,940 --> 01:25:08,700
Знам, мамо Сонмез, Бог да е доволен
от вас.

1393
01:25:09,000 --> 01:25:09,750
Ами...

1394
01:25:09,750 --> 01:25:13,940
Всъщност бих идвал по-често,
ако не беше болестта ми.

1395
01:25:13,940 --> 01:25:15,690
Ти не си болен.

1396
01:25:15,990 --> 01:25:17,850
Откъде дойде тази болест?

1397
01:25:17,850 --> 01:25:20,070
Ти не си болен, роден мой.

1398
01:25:20,470 --> 01:25:22,880
Ти си млад, умен.

1399
01:25:23,490 --> 01:25:26,700
Човек в живота понякога има възходи
и падения.

1400
01:25:27,080 --> 01:25:29,950
Ти ще се справиш с всякакви трудности.

1401
01:25:29,950 --> 01:25:32,540
И ти също ще се справиш с това.

1402
01:25:33,420 --> 01:25:35,420
А аз какво да правя, Мустафа?

1403
01:25:35,510 --> 01:25:38,810
Струва ми се, че бих искал да
 съм на твое място повече.

1404
01:25:38,900 --> 01:25:40,770
Иска ми се да забравя всичко.

1405
01:25:42,140 --> 01:25:45,470
Но, струва ми се, трябва да
 умра, за да забравя всичко.

1406
01:25:45,610 --> 01:25:46,780
Мустафа.

1407
01:25:47,170 --> 01:25:49,530
Ти преживя болката от загубата
 на майка.

1408
01:25:50,100 --> 01:25:52,840
Аз преживях болката от загубата
 на дете.

1409
01:25:53,760 --> 01:25:58,140
Ако смъртта беше избор, аз
 първа бих я избрала.

1410
01:25:59,480 --> 01:26:00,880
Не се тревожи.

1411
01:26:01,040 --> 01:26:05,400
В този живот аз преживях най-голямата
 болка, която може да се преживее.

1412
01:26:05,400 --> 01:26:07,210
Няма нищо по-силно.

1413
01:26:08,600 --> 01:26:09,570
Права сте.

1414
01:26:09,570 --> 01:26:11,120
Но виж, аз съм тук.

1415
01:26:12,210 --> 01:26:18,830
Въпреки възрастта ми, въпреки
 болестта ми, въпреки всичките
 ми болки.

1416
01:26:18,830 --> 01:26:20,730
Аз съм тук, държа се.

1417
01:26:20,820 --> 01:26:21,710
Защо?

1418
01:26:22,240 --> 01:26:24,680
Животът имаше ли много смисъл
 за мен?

1419
01:26:25,500 --> 01:26:26,630
В никакъв случай.

1420
01:26:27,920 --> 01:26:31,070
За мен да живея е просто да
 дишам.

1421
01:26:32,510 --> 01:26:33,620
Но тогава защо?

1422
01:26:33,690 --> 01:26:35,840
Заради любимите ми.

1423
01:26:36,450 --> 01:26:39,120
Заради дъщеря ми, заради моите
 внучки.

1424
01:26:40,650 --> 01:26:44,760
Мустафа, заради моите приятели,
 заради Севиляй.

1425
01:26:44,760 --> 01:26:47,420
Заради цветето, което поливам
 всеки ден.

1426
01:26:47,650 --> 01:26:49,990
Колко прекрасно, поне имате
 любими хора.

1427
01:26:50,190 --> 01:26:51,610
А аз нямам никого.

1428
01:26:52,000 --> 01:26:53,800
Имаш син.

1429
01:26:54,650 --> 01:26:56,140
Той е много малък, ще забрави.

1430
01:26:57,610 --> 01:27:00,540
Твой баща, Нилай, твоите брат
 и сестра.

1431
01:27:01,240 --> 01:27:04,820
Дори и да няма никого, аз съм
 тук, Мустафа.

1432
01:27:05,050 --> 01:27:07,830
За да не чуя повече такива думи
 от теб.

1433
01:27:08,120 --> 01:27:09,630
Добре, мамо Сонмез.

1434
01:27:10,910 --> 01:27:11,740
Обещаваш ли?

1435
01:27:11,740 --> 01:27:12,900
Погледни ме.

1436
01:27:13,310 --> 01:27:14,630
Обещавам.

1437
01:27:15,120 --> 01:27:17,010
А защо Фираз го няма, Нурсема?

1438
01:27:17,880 --> 01:27:18,560
Ами...

1439
01:27:18,560 --> 01:27:22,130
Всъщност той щеше да дойде, но,
 вероятно, работата му се е забавила
 и няма да може да дойде.

1440
01:27:22,280 --> 01:27:23,470
Сестра.

1441
01:27:23,590 --> 01:27:25,190
Или се разделяте?

1442
01:27:25,190 --> 01:27:26,000
Нилай.

1443
01:27:26,000 --> 01:27:27,060
Какво има?

1444
01:27:27,060 --> 01:27:28,690
Каква работа може да има Фираз?

1445
01:27:29,510 --> 01:27:31,580
Сестра, или и него изпусна ли го?

1446
01:27:31,580 --> 01:27:32,570
Можеш ли да замълчиш?

1447
01:27:32,570 --> 01:27:34,750
Добре, скъпа, просто така попитах.

1448
01:27:34,750 --> 01:27:37,050
Освен това той може да има работа,
 скъпа Нилай.

1449
01:27:37,890 --> 01:27:40,390
Г-жо Къвълджъм, моля, всичко
 е готово.

1450
01:27:40,390 --> 01:27:42,760
В такъв случай, заповядайте,
 всички на масата.

1451
01:27:42,760 --> 01:27:44,400
- Моля.
- Давай.

1452
01:27:45,870 --> 01:27:51,330
Навън вали, нямам нищо против.

1453
01:27:51,490 --> 01:27:56,770
На масата е моята снимка, не я прибирам.

1454
01:27:57,560 --> 01:28:03,410
Не позволявам да пускаш любимата ти песен.

1455
01:28:03,410 --> 01:28:08,130
Много ме е страх какво ще чуеш.

1456
01:28:08,130 --> 01:28:11,410
Много ме е страх, че ти...

1457
01:28:11,940 --> 01:28:13,460
Катя!

1458
01:28:13,460 --> 01:28:15,080
Момиче, ела тук!

1459
01:28:15,080 --> 01:28:16,680
Катя!

1460
01:28:17,240 --> 01:28:18,830
Ела тук, ела.

1461
01:28:23,980 --> 01:28:25,210
На масата...

1462
01:28:27,110 --> 01:28:30,160
***! Виж, пак започнаха, виж.

1463
01:28:30,160 --> 01:28:32,560
Виж, те пак започнаха.

1464
01:28:33,290 --> 01:28:35,060
Ай, ти се отдръпни.

1465
01:28:35,230 --> 01:28:36,310
***!

1466
01:28:36,770 --> 01:28:39,230
Не мога да се събера с любимия, какво
още да слушам!?

1467
01:28:39,230 --> 01:28:41,240
Поп музика ли да слушам?!

1468
01:28:47,730 --> 01:28:50,370
С тях със сигурност ще попаднем в
полицейското управление.

1469
01:28:50,370 --> 01:28:51,570
Със сигурност.

1470
01:28:51,810 --> 01:28:53,770
Какво, ***?!

1471
01:28:53,770 --> 01:28:54,970
Какво искате?!

1472
01:28:56,820 --> 01:28:58,130
Моят Усатик.

1473
01:28:58,500 --> 01:29:00,480
Мир на теб, Севтап.

1474
01:29:01,430 --> 01:29:04,050
И на теб мир, Халюк.

1475
01:29:05,530 --> 01:29:06,860
Ще позволиш ли?

1476
01:29:07,620 --> 01:29:08,710
Влизай.

1477
01:29:24,370 --> 01:29:25,890
Добре дошъл.

1478
01:29:25,890 --> 01:29:27,200
Какво има?

1479
01:29:28,360 --> 01:29:29,780
Липсваше ми.

1480
01:29:30,910 --> 01:29:33,690
Севтап, не мога да те загубя.

1481
01:29:34,310 --> 01:29:35,740
Не губи тогава.

1482
01:29:46,040 --> 01:29:47,780
Какво правиш, ***?

1483
01:29:48,130 --> 01:29:49,400
Севтап.

1484
01:29:50,180 --> 01:29:51,910
Ще се омъжиш ли за мен?

1485
01:29:57,930 --> 01:30:01,600
Но изобщо не очаквах това.

1486
01:30:01,600 --> 01:30:04,140
И как сега може да се откаже?

1487
01:30:04,590 --> 01:30:06,400
Да, с мама също ще решим всичко.

1488
01:30:06,400 --> 01:30:07,360
Ще намерим някакъв изход.

1489
01:30:07,360 --> 01:30:08,030
Честно?

1490
01:30:08,030 --> 01:30:08,990
Честно.

1491
01:30:08,990 --> 01:30:10,820
Но имам едно условие.

1492
01:30:10,910 --> 01:30:12,130
Ще направя, говори.

1493
01:30:12,130 --> 01:30:14,840
Ще дойдеш и ще поискаш ръката ми, не
може ей така.

1494
01:30:14,840 --> 01:30:16,780
Копнея за онова, когато идват да
поискат ръката!

1495
01:30:16,830 --> 01:30:17,940
Ще поискам.

1496
01:30:18,700 --> 01:30:19,830
А от кого ще поискам?

1497
01:30:19,830 --> 01:30:21,250
От г-н Абдуллах.

1498
01:30:21,250 --> 01:30:22,750
Той е главата на семейството.

1499
01:30:24,610 --> 01:30:27,020
Добре, ще дойда и ще поискам.

1500
01:30:27,320 --> 01:30:28,560
Слагай тогава.

1501
01:30:34,710 --> 01:30:36,270
Малко ли е?

1502
01:30:37,620 --> 01:30:39,450
Добре, ще порасне по-късно.

1503
01:30:39,530 --> 01:30:41,590
Този въпрос е решен.

1504
01:30:41,650 --> 01:30:44,880
- Г-жо Къвълджъм, здраве на ръцете ви, много вкусно.
- Здраве на ръцете ви.

1505
01:30:44,880 --> 01:30:47,690
Приятен апетит, но по-голямата част
е приготвена от мама.

1506
01:30:47,690 --> 01:30:49,270
Приятен апетит.

1507
01:30:49,380 --> 01:30:50,510
Здраве на ръцете ви.

1508
01:30:50,590 --> 01:30:51,760
Здраве на ръцете ви.

1509
01:30:51,900 --> 01:30:52,910
Благодаря ти, скъпа.

1510
01:30:59,580 --> 01:31:00,360
Кой дойде в този час?

1511
01:31:00,360 --> 01:31:02,660
Живот мой, време е за изхвърляне
на боклука, Севиляй ще направи всичко.

1512
01:31:12,310 --> 01:31:14,270
На всички приятна вечер.

1513
01:31:26,490 --> 01:31:29,300
Извинете, че закъснях.

1514
01:31:32,480 --> 01:31:33,530
Добре дошъл, Фираз.

1515
01:31:33,530 --> 01:31:34,740
Между другото, поздравления.

1516
01:31:34,740 --> 01:31:35,670
Благодаря.

1517
01:31:35,690 --> 01:31:36,830
Как си?

1518
01:31:43,450 --> 01:31:44,460
Добре дошъл, сине.

1519
01:31:44,460 --> 01:31:45,750
С добро си дошъл.

1520
01:31:48,500 --> 01:31:49,160
Брат.

1521
01:31:49,160 --> 01:31:50,320
Благодаря.

1522
01:31:51,230 --> 01:31:52,330
Хайде, хайде.

1523
01:31:52,330 --> 01:31:54,810
Ще те настаним от тази страна, заповядай.

1524
01:31:57,370 --> 01:31:58,840
Благодаря, братко.

1525
01:32:11,340 --> 01:32:13,950
Всеки има своето изпитание в този живот.

1526
01:32:14,930 --> 01:32:19,040
Но каквото и да се случи, ние някак
си се държим за живота.

1527
01:32:19,770 --> 01:32:24,750
Понякога намираме сила в една усмивка,
понякога в едно рамо.

1528
01:32:26,050 --> 01:32:27,680
И любовта е същата.

1529
01:32:28,420 --> 01:32:35,310
Не само в хубавите дни, но и в най-
трудните времена да останем заедно.

1530
01:32:36,460 --> 01:32:41,780
Да разбираме един друг в мълчание
и никога да не се отказваме.

1531
01:32:43,190 --> 01:32:44,670
И семейството...

1532
01:32:46,120 --> 01:32:49,600
Не кръвна връзка, а душевна, всъщност.

1533
01:32:50,700 --> 01:32:56,440
Не трябва да забравяме да бъдем
един до друг и да знаем цената си.

1534
01:32:57,440 --> 01:33:07,370
Защото, в края на деня, ние не
си спомняме какво сме постигнали,
а пътя, с кого сме го извървели.

1535
01:33:16,480 --> 01:33:20,250
Живот мой, знаеш ли какво ще кажа?

1536
01:33:20,250 --> 01:33:21,270
Кажи, скъпи.

1537
01:33:21,970 --> 01:33:24,820
Може ли да организираме летен прием?

1538
01:33:27,610 --> 01:33:28,730
Не знам.

1539
01:33:29,450 --> 01:33:30,410
Това необходимо ли е?

1540
01:33:31,770 --> 01:33:35,590
Живот мой, нима приемът е необходим?
Ти си смешен.

1541
01:33:35,590 --> 01:33:39,700
Не, ти ни познаваш, ние не сме хора,
които обичат приеми.

1542
01:33:39,860 --> 01:33:41,920
Аз също не съм такава, не ме гледай така.

1543
01:33:42,010 --> 01:33:45,360
Но не знам, поисках го.

1544
01:33:45,360 --> 01:33:49,130
Сватба не можахме да направим,
занимавахме се с проблемите на света.

1545
01:33:49,130 --> 01:33:52,160
Но, виж, децата са щастливи, и при
нас всичко се оправя.

1546
01:33:52,160 --> 01:33:53,460
Няма ли да отпразнуваме това?

1547
01:33:53,460 --> 01:33:55,100
Всъщност, ти си права.

1548
01:33:56,180 --> 01:34:00,200
Аз те оставих в такъв проблем,
а сам се затворих в себе си.

1549
01:34:00,200 --> 01:34:03,900
Живот мой, това стана мой живот.

1550
01:34:04,520 --> 01:34:06,660
Да се отдалечим от обвиненията.

1551
01:34:06,710 --> 01:34:09,300
Особено от обвинения към нас самите.

1552
01:34:10,360 --> 01:34:11,510
Може, скъпа.

1553
01:34:12,260 --> 01:34:14,000
Ще направим, както ти искаш.

1554
01:34:15,520 --> 01:34:17,420
За утре ще организираме.

1555
01:34:17,520 --> 01:34:20,610
Ще бъдем в семеен кръг. Ще дойдат
няколко близки приятели.

1556
01:34:20,610 --> 01:34:22,800
Много са тези, които искат да ни
поздравят.

1557
01:34:22,800 --> 01:34:24,210
Може.

1558
01:34:25,240 --> 01:34:27,420
Какво направих, за да те заслужа?

1559
01:34:28,060 --> 01:34:31,090
Коя съм аз? Най-голямата късметлийка
в света?

1560
01:34:37,360 --> 01:34:38,060
Благодаря.

1561
01:34:38,060 --> 01:34:39,440
Благодаря.

1562
01:34:44,240 --> 01:34:46,790
Мамо Асуде, не разваляй настроението.

1563
01:34:46,900 --> 01:34:49,410
Фираз със сигурност ще я изхвърли
през вратата.

1564
01:34:49,500 --> 01:34:51,050
Това е невъзможно, скъпи Гьокхан.

1565
01:34:51,050 --> 01:34:52,760
Аз поговорих с него.

1566
01:34:53,200 --> 01:34:55,520
Той беше ядосан, струва ми се, че
няма да може да търпи.

1567
01:34:55,520 --> 01:34:56,730
Със сигурност ще се разделят.

1568
01:34:57,170 --> 01:35:00,260
Дори може да е отишъл при адвокат.

1569
01:35:00,260 --> 01:35:02,150
Ах, Гьокхан.

1570
01:35:02,150 --> 01:35:06,120
Думите и действията на Фираз никога
не съвпадат.

1571
01:35:06,270 --> 01:35:07,460
И този път ще е така.

1572
01:35:07,930 --> 01:35:09,010
Да ти кажа ли нещо?

1573
01:35:09,010 --> 01:35:10,980
Той, навярно, е до Нурсема.

1574
01:35:10,980 --> 01:35:12,690
Навярно, казва, жена моя, женичке.

1575
01:35:12,690 --> 01:35:13,890
А, недей.

1576
01:35:13,890 --> 01:35:15,240
Със сигурност.

1577
01:35:15,240 --> 01:35:21,900
Скъпи Гьокхан, любовта след няколко
години се променя.

1578
01:35:22,200 --> 01:35:26,800
Любовта, която изпитваш на 20, тоест,
онова глупаво чувство.

1579
01:35:26,870 --> 01:35:31,970
Което си мислиш, че любовта е
романтична дотолкова, че може да
стане сценарий на филм, но не е истинска.

1580
01:35:31,970 --> 01:35:36,660
На 30 вече си по-умен, но от друга
страна у теб започва тревога.

1581
01:35:36,660 --> 01:35:39,510
Ще мога ли да обикна още някого.

1582
01:35:39,510 --> 01:35:41,750
Сякаш, това е толкова важно.

1583
01:35:42,310 --> 01:35:43,110
Правилно.

1584
01:35:43,600 --> 01:35:47,170
Нашите също преживяват последната
фаза на този период.

1585
01:35:47,170 --> 01:35:51,070
Затова, мислят, че са неповторими.

1586
01:35:51,070 --> 01:35:53,020
Но в бъдеще ще видят сами.

1587
01:35:53,340 --> 01:35:54,940
След това?

1588
01:35:54,940 --> 01:35:58,390
На 40 вече разбираш ситуацията.

1589
01:35:58,390 --> 01:36:01,320
Разбираш своята значимост.

1590
01:36:01,990 --> 01:36:07,180
След 50 ще кажеш, нека никой не се
приближава до мен.

1591
01:36:07,310 --> 01:36:10,670
Ще пиеш чай и ще гледаш новини.

1592
01:36:12,070 --> 01:36:14,790
Мамо Асуде, живей дълго, честна дума.

1593
01:36:15,630 --> 01:36:17,000
Но това е така, синко.

1594
01:36:17,900 --> 01:36:20,090
Давай, пускай новините.

1595
01:36:22,510 --> 01:36:23,400
Да.

1596
01:36:31,640 --> 01:36:33,740
И така. Какво ще правим?

1597
01:36:42,880 --> 01:36:44,600
Аз отивам у дома си.

1598
01:36:51,600 --> 01:36:52,670
Добре.

1599
01:36:53,060 --> 01:36:53,860
Лека нощ.

1600
01:36:53,860 --> 01:36:55,150
Лека нощ.

1601
01:36:55,150 --> 01:36:56,450
Лека нощ.

1602
01:37:15,820 --> 01:37:17,500
Сестра ми също се сдобри.

1603
01:37:17,500 --> 01:37:19,020
Да.

1604
01:37:19,020 --> 01:37:21,270
Днес бяха много мили.

1605
01:37:21,270 --> 01:37:22,950
Татко ще се зарадва много.

1606
01:37:23,940 --> 01:37:25,630
Всичко се оправя.

1607
01:37:25,630 --> 01:37:27,550
Надявам се и при нас.

1608
01:37:33,450 --> 01:37:34,600
Братко.

1609
01:37:37,480 --> 01:37:39,050
Коментирай и ти.

1610
01:37:39,340 --> 01:37:41,530
Спомняш ли си това, Фатих?

1611
01:37:41,930 --> 01:37:45,150
Бях на около 7-8 години, беше ми рожденият ден.

1612
01:37:45,270 --> 01:37:49,210
Нашите приятели винаги правеха
големи тържества.

1613
01:37:49,210 --> 01:37:51,810
При нас винаги беше забранено да празнуваме.

1614
01:37:51,810 --> 01:37:54,080
Много им завиждах, знаеш ли?

1615
01:37:54,080 --> 01:37:55,800
Много се ядосвах на татко.

1616
01:37:58,420 --> 01:38:06,020
След това забеляза, че съм тъжен
и ме попита какво искам.

1617
01:38:07,020 --> 01:38:08,080
Лунапарк.

1618
01:38:08,740 --> 01:38:09,540
Лунапарк.

1619
01:38:11,900 --> 01:38:17,590
Татко дори ни заведе, когато имаше
почивен ден, помниш ли?

1620
01:38:17,590 --> 01:38:18,310
Да.

1621
01:38:18,310 --> 01:38:19,420
Да.

1622
01:38:20,210 --> 01:38:22,270
Мисля, че това беше любимият ми ден.

1623
01:38:24,080 --> 01:38:26,840
Ако трябваше да избера един ден,
за да живея, щях да избера този ден.

1624
01:38:26,840 --> 01:38:28,620
Добре тогава.

1625
01:38:29,070 --> 01:38:30,700
Стана ясно какво ще правим.

1626
01:38:31,000 --> 01:38:32,360
Отиваме в лунапарка.

1627
01:38:32,360 --> 01:38:33,080
Какво?

1628
01:38:33,080 --> 01:38:34,100
Да.

1629
01:38:34,610 --> 01:38:35,840
Не говори глупости, сине.

1630
01:38:35,840 --> 01:38:36,970
Какво означава това, братко?

1631
01:38:36,970 --> 01:38:41,960
Ако най-щастливият ден на брат
ми е денят, когато е бил в лунапарка,
ще му позволя да изживее този ден отново.

1632
01:38:43,850 --> 01:38:45,880
Отиваме, не смей да отказваш.

1633
01:39:04,960 --> 01:39:07,260
Почакайте, ще купя билети и ще се върна.

1634
01:39:13,860 --> 01:39:14,590
Братко!

1635
01:39:14,590 --> 01:39:17,200
Братко, давай!

1636
01:39:18,270 --> 01:39:22,640
Братко, слизай, и ние ще се повозим.

1637
01:39:26,030 --> 01:39:27,840
Нурсема.

1638
01:39:40,870 --> 01:39:43,330
Хайде, тичаме, Фатих.

1639
01:40:00,100 --> 01:40:03,300
Братко Мустафа, погледни ме.

1640
01:40:07,280 --> 01:40:09,250
Братко Мустафа.

1641
01:42:59,780 --> 01:43:01,380
Влюбена съм в теб.

1642
01:43:03,110 --> 01:43:04,720
Влюбена съм в теб.

1643
01:43:41,140 --> 01:43:43,950
Мустафа, живей дълго, много се забавлявахме.

1644
01:43:44,930 --> 01:43:47,400
Отивам да гледам дъщеря си.

1645
01:43:48,040 --> 01:43:49,960
И аз ще погледна моя шехзаде.

1646
01:43:52,460 --> 01:43:53,640
Виждаш ли, нали?

1647
01:43:53,920 --> 01:43:56,480
Как се тревожат за децата си.

1648
01:43:57,740 --> 01:43:59,250
Да, разбира се, братко.

1649
01:43:59,320 --> 01:44:00,580
Те са майки.

1650
01:44:01,990 --> 01:44:07,440
Фатих, благодаря ти, че ми подари
този ден. Нека Господ да е доволен от теб.

1651
01:44:07,440 --> 01:44:09,830
Братко, какво има, аз нищо не съм направил.

1652
01:44:09,830 --> 01:44:11,350
Ти си спомни, синко.

1653
01:44:11,410 --> 01:44:13,650
Спомни си най-важния ден за мен.

1654
01:44:14,810 --> 01:44:16,550
Благослови за цялата добрина.

1655
01:44:21,140 --> 01:44:22,720
Какво означава това, братко?

1656
01:44:22,990 --> 01:44:25,530
Винаги съм доволен. Ти благослови.

1657
01:44:27,520 --> 01:44:30,740
Нека Господ подари на всеки брат като
теб, аз съм доволен от теб.

1658
01:44:30,740 --> 01:44:33,450
Защо говориш така сега, братко? Не
разбирам.

1659
01:44:33,730 --> 01:44:35,500
Какво става? Сякаш се сбогуваш.

1660
01:44:35,500 --> 01:44:37,960
Нека Господ не те отнема от нас. Не
говори така.

1661
01:44:37,960 --> 01:44:40,300
Забрави ме.

1662
01:44:40,980 --> 01:44:42,670
Ти бъди, това е достатъчно.

1663
01:44:53,060 --> 01:44:54,760
Каква хубава вечер беше, нали?

1664
01:44:54,760 --> 01:44:55,560
Много.

1665
01:44:55,560 --> 01:44:59,200
Нали видяхме всички щастливи, това
се отрази и на нас.

1666
01:44:59,200 --> 01:45:03,110
Струва ми се, че трудният период от
живота ни остана зад гърба ни, Йомер.

1667
01:45:03,110 --> 01:45:08,580
Чувствам, че след раждането на нашето
дете всички проблеми ще си отидат.

1668
01:45:09,120 --> 01:45:10,540
Дай Боже.

1669
01:45:10,540 --> 01:45:12,180
Единственото, което искам.

1670
01:45:14,350 --> 01:45:16,680
И аз винаги ти казвам.

1671
01:45:17,030 --> 01:45:18,640
Ти просто бъди щастлива.

1672
01:45:19,340 --> 01:45:21,950
Нека винаги да си в добро настроение.

1673
01:45:22,370 --> 01:45:24,780
И нашето чудо е на път.

1674
01:45:24,900 --> 01:45:26,480
Мебелите ще пристигнат утре, между
другото.

1675
01:45:26,480 --> 01:45:27,640
Прекрасно.

1676
01:45:31,110 --> 01:45:33,450
Какво да кажа, помисли ли за име?

1677
01:45:33,820 --> 01:45:34,760
Какво?

1678
01:45:34,760 --> 01:45:37,260
Добре де, сигурно си помислила вече.

1679
01:45:37,810 --> 01:45:42,670
Имам няколко варианта на ум. Но е
видно, че вече си помислил.

1680
01:45:42,670 --> 01:45:44,440
Разбира се, не сме с празни ръце.

1681
01:45:47,180 --> 01:45:48,270
Какво ще правим?

1682
01:45:49,370 --> 01:45:51,220
Тогава, чакай.

1683
01:45:51,220 --> 01:45:51,990
Ще направим така.

1684
01:45:51,990 --> 01:45:52,840
Хайде.

1685
01:45:52,840 --> 01:45:57,930
Ще кажем 1, 2, 3 и всеки ще каже името,
което му е на ум.

1686
01:45:57,930 --> 01:45:59,660
Колко просто.

1687
01:45:59,890 --> 01:46:00,480
Хайде.

1688
01:46:00,480 --> 01:46:01,710
Ще опитаме тогава.

1689
01:46:01,710 --> 01:46:03,650
1, 2, 3.

1690
01:46:03,650 --> 01:46:04,780
- Атра. 
- Ясин.

1691
01:46:07,520 --> 01:46:09,700
Живот мой.

1692
01:46:09,880 --> 01:46:11,890
Не се получи самотно, разбира се.

1693
01:46:11,890 --> 01:46:13,680
- Да опитаме още веднъж. 
- Хайде.

1694
01:46:14,040 --> 01:46:15,730
1, 2, 3.

1695
01:46:15,790 --> 01:46:17,020
- Берат. 
- Кемал.

1696
01:46:18,060 --> 01:46:20,250
Така няма да стане, ясно е.

1697
01:46:20,250 --> 01:46:22,470
Ние сме в различни ъгли.

1698
01:46:22,470 --> 01:46:23,380
Как ще правим?

1699
01:46:23,380 --> 01:46:25,500
Така не можем, не може.

1700
01:46:25,660 --> 01:46:27,830
Ще направим така.

1701
01:46:27,830 --> 01:46:29,920
Утре ще съберем всички
варианти на семейството.

1702
01:46:30,780 --> 01:46:34,360
Нека всеки напише по 2 имена
на листчета.

1703
01:46:34,390 --> 01:46:35,610
Ще изберем от тях.

1704
01:46:35,710 --> 01:46:36,930
Мисля, че ще е честно.

1705
01:46:37,080 --> 01:46:40,180
Може, да. Логично.

1706
01:46:40,180 --> 01:46:41,040
Да?

1707
01:46:41,040 --> 01:46:41,790
Да.

1708
01:46:41,790 --> 01:46:43,110
Лека нощ.

1709
01:47:09,620 --> 01:47:10,740
Жена моя.

1710
01:47:11,500 --> 01:47:12,620
Мъж мой.

1711
01:47:13,230 --> 01:47:17,740
Момиче мое, знаеш ли колко
чаках да чуя това?

1712
01:47:18,700 --> 01:47:19,880
И аз дълго чаках.

1713
01:47:22,860 --> 01:47:23,840
Почакай.

1714
01:47:25,300 --> 01:47:26,500
Къде?

1715
01:47:31,950 --> 01:47:32,940
Жена моя.

1716
01:47:33,090 --> 01:47:33,820
Мъж мой.

1717
01:47:33,820 --> 01:47:36,490
Мъж, казва.

1718
01:47:36,490 --> 01:47:39,740
Затвори си очите.

1719
01:47:40,180 --> 01:47:41,000
Защо?

1720
01:47:41,240 --> 01:47:43,190
Затвори.

1721
01:47:43,890 --> 01:47:44,840
Добре.

1722
01:47:45,740 --> 01:47:47,040
Не отваряй.

1723
01:47:47,040 --> 01:47:48,410
Почакай.

1724
01:47:48,640 --> 01:47:51,180
Секунда. Секунда.

1725
01:47:51,690 --> 01:47:53,500
Да.

1726
01:47:53,500 --> 01:47:55,310
Не отваряй, дай ми ръка.

1727
01:47:55,310 --> 01:47:56,660
Не смей да отваряш.

1728
01:47:56,800 --> 01:47:58,990
Не отваряй. Не отваряй.
Не отваряй.

1729
01:47:58,990 --> 01:48:01,200
- Не отваряй.
- Добре, не отварям.

1730
01:48:01,350 --> 01:48:02,670
Отвори.

1731
01:48:11,560 --> 01:48:17,280
Жена моя, този пръстен ми го
подари мама за рождения ден.

1732
01:48:18,230 --> 01:48:19,920
За да ти го дам.

1733
01:48:20,270 --> 01:48:21,960
Семейно наследство.

1734
01:48:25,690 --> 01:48:27,360
Той е много красив, Фираз.

1735
01:48:28,120 --> 01:48:29,490
Благодаря ти.

1736
01:48:30,320 --> 01:48:32,300
Ти също си много красива.

1737
01:48:34,260 --> 01:48:39,030
Но за мен този пръстен...

1738
01:48:40,590 --> 01:48:41,930
Това също.

1739
01:48:52,810 --> 01:48:55,520
Например, ако завием това тук.

1740
01:48:55,520 --> 01:48:57,310
От листенце.

1741
01:48:58,280 --> 01:48:59,590
Всичко е едно и също.

1742
01:49:01,370 --> 01:49:04,070
Най-важното е това, което ще
оставиш в сърцето си.

1743
01:49:04,380 --> 01:49:05,400
Аз съм там.

1744
01:49:06,180 --> 01:49:11,240
Аз те сложих в сърцето си, не
стига ли?

1745
01:49:12,470 --> 01:49:13,580
Стига.

1746
01:49:16,340 --> 01:49:18,600
От първия ден стигаше.

1747
01:49:18,930 --> 01:49:21,140
Какво? Момиче?

1748
01:49:21,440 --> 01:49:22,560
От първия ден?

1749
01:49:22,700 --> 01:49:25,890
От деня, в който видях
сърцето ти...

1750
01:49:29,580 --> 01:49:31,950
Кажи ми, лъве, от какво се
криеш?

1751
01:49:31,990 --> 01:49:33,400
Татко каза, никой да не ме вижда.

1752
01:49:33,400 --> 01:49:37,780
Брат ми е болен, мама ме доведе.

1753
01:49:37,780 --> 01:49:39,750
Ще се ядосвате ли на баща ми?

1754
01:49:40,400 --> 01:49:44,100
Не, защо да се ядосвам?

1755
01:49:44,970 --> 01:49:50,000
Между нас казано, той може да ни
се ядоса, той е майсторът тук.

1756
01:49:59,310 --> 01:50:02,050
Хайде, върви, не чакай всичко на тепсия.

1757
01:50:02,050 --> 01:50:04,640
Сестра Нурсема, ти си съдия.

1758
01:50:04,640 --> 01:50:06,240
Не разбирам.

1759
01:50:06,780 --> 01:50:08,010
Влизай.

1760
01:50:09,680 --> 01:50:12,580
Какво не разбираш? Подкрепи детето.

1761
01:50:27,170 --> 01:50:30,470
Погледни я г-жа Нурсема.

1762
01:50:30,470 --> 01:50:38,820
Видя ме онзи ден и каза... Това е
мъжът, за когото ще се омъжа, а?

1763
01:50:38,820 --> 01:50:40,800
Виж клеветата.

1764
01:50:42,560 --> 01:50:43,850
Не лъжи.

1765
01:50:45,450 --> 01:50:46,910
Влюби ли се в мен, а?

1766
01:50:48,600 --> 01:50:53,740
Видях красивото ти сърце.

1767
01:50:55,570 --> 01:50:57,340
Останалото са подробности.

1768
01:51:06,750 --> 01:51:07,650
Благодаря ти, дъще.

1769
01:51:07,650 --> 01:51:08,880
Приятен апетит.

1770
01:51:09,840 --> 01:51:11,430
Къде е Нурсема?

1771
01:51:16,450 --> 01:51:17,650
Какво става?

1772
01:51:18,970 --> 01:51:22,380
Нурсема и Фираз се сдобриха вчера.

1773
01:51:22,380 --> 01:51:23,710
Върна се у дома.

1774
01:51:23,870 --> 01:51:25,370
Слава Богу.

1775
01:51:25,370 --> 01:51:29,020
Скъпа, много се радвам.

1776
01:51:29,020 --> 01:51:31,870
Фираз дойде на вечеря вчера и си
тръгнаха заедно, татко.

1777
01:51:31,950 --> 01:51:33,390
Да е на добро.

1778
01:51:34,230 --> 01:51:38,340
Скъпи, казах ти, че всичко ще се
оправи, ето, виж.

1779
01:51:38,340 --> 01:51:39,670
Къде е Мустафа?

1780
01:51:40,630 --> 01:51:42,340
Спи, татко, още не е станал.

1781
01:51:42,340 --> 01:51:45,780
Но настроението е налице, защото
ги заведох вчера в Лунапарк.

1782
01:51:45,780 --> 01:51:48,270
Лунапарк? Какво, дете ли е?

1783
01:51:48,270 --> 01:51:50,180
Нека се забавлява.

1784
01:51:51,050 --> 01:51:53,670
Много се забавлявахме.

1785
01:51:53,670 --> 01:51:54,490
Да, много.

1786
01:51:54,490 --> 01:51:57,650
Мога да кажа, че беше най-забавният
ден напоследък.

1787
01:51:57,840 --> 01:52:01,340
Деца, забавлението тепърва започва.

1788
01:52:01,910 --> 01:52:04,100
Скъпи, искаш ли да кажеш?

1789
01:52:09,020 --> 01:52:11,000
Ишъл иска да направи прием.

1790
01:52:11,000 --> 01:52:13,120
Не Ишъл, а ние.

1791
01:52:13,120 --> 01:52:13,920
Ние.

1792
01:52:14,790 --> 01:52:15,970
Какъв прием, татко?

1793
01:52:15,970 --> 01:52:19,400
Ще посрещнем лятото и ще отпразнуваме
нашето щастие.

1794
01:52:19,400 --> 01:52:21,920
Нека имаме поне малък повод.

1795
01:52:21,920 --> 01:52:23,910
Момчета, да се позабавляваме малко.

1796
01:52:23,910 --> 01:52:25,940
Да изхвърлим негативното.

1797
01:52:25,940 --> 01:52:29,230
Ще облечем бели дрехи и ще се
забавляваме.

1798
01:52:29,230 --> 01:52:31,860
Тематично парти, харесва ми.

1799
01:52:33,710 --> 01:52:39,520
Ще се обадя на Къвълджъм, цялото
семейство ще бъдем. И още няколко
приятели, и това е.

1800
01:52:46,190 --> 01:52:48,530
Това остана тук.

1801
01:52:55,020 --> 01:52:57,540
- Телефон...
- Жена.

1802
01:52:58,180 --> 01:52:59,100
Стига.

1803
01:52:59,220 --> 01:53:00,760
Твърде си нервна.

1804
01:53:02,520 --> 01:53:05,380
Не искам да слизам.

1805
01:53:05,720 --> 01:53:07,000
Права си.

1806
01:53:07,450 --> 01:53:11,000
На твое място и аз не бих искал да
сляза.

1807
01:53:11,200 --> 01:53:16,120
Защото вещицата Асуде си взе метлата
и чака да те хвърли в казана.

1808
01:53:16,120 --> 01:53:17,720
Много смешно.

1809
01:53:18,590 --> 01:53:20,230
Няма полза от страха.

1810
01:53:20,530 --> 01:53:23,250
Като да откъснеш лепенка е, жено.

1811
01:53:23,250 --> 01:53:25,500
Дълбоко вдишване.

1812
01:53:26,610 --> 01:53:28,050
Добре, добре, готова съм.

1813
01:53:28,050 --> 01:53:29,110
Готова си?

1814
01:53:29,400 --> 01:53:31,660
Тогава, завеса.

1815
01:53:33,360 --> 01:53:34,380
Заповядай.

1816
01:53:36,890 --> 01:53:38,180
Приятен апетит.

1817
01:53:43,810 --> 01:53:45,520
Добро утро.

1818
01:53:45,520 --> 01:53:46,900
Добро утро.

1819
01:53:49,390 --> 01:53:50,980
Добро утро.

1820
01:54:05,010 --> 01:54:08,520
Да тръгнем по-рано днес, Гьокхан.

1821
01:54:08,780 --> 01:54:09,750
Добре.

1822
01:54:10,560 --> 01:54:13,180
Защо тръгвате рано?

1823
01:54:13,340 --> 01:54:17,230
Защото искам да отида по-рано на
работа.

1824
01:54:19,960 --> 01:54:25,470
Г-жо Асуде, с Фираз решихме
проблемите си.

1825
01:54:26,330 --> 01:54:30,750
Вече няма да има проблеми между нас.

1826
01:54:31,780 --> 01:54:38,710
Днес ще отида до вкъщи, ще си взема
нещата и ще се върна тук.

1827
01:54:42,020 --> 01:54:46,190
Както знаеш, Нурсема, за мен няма
разлика.

1828
01:54:46,400 --> 01:54:51,940
Не, мамо, Нурсема говори така,
защото вече ще живеем под един покрив.

1829
01:54:53,560 --> 01:54:55,840
Сякаш не ти беше все едно.

1830
01:54:56,060 --> 01:54:57,660
Правете каквото искате.

1831
01:54:58,160 --> 01:55:01,370
Само без тръгвания този път.

1832
01:55:01,370 --> 01:55:02,810
Няма.

1833
01:55:04,620 --> 01:55:06,570
Хайде, Гьокхан.

1834
01:55:08,350 --> 01:55:09,660
Ще се видим.

1835
01:55:16,890 --> 01:55:19,710
Само без тръгвания този път.

1836
01:55:20,520 --> 01:55:22,210
Май мина добре.

1837
01:55:27,300 --> 01:55:30,160
- Заповядайте, приятен апетит.
- Благодаря, Севиляй.

1838
01:55:30,480 --> 01:55:32,290
И на мен, Метехан.

1839
01:55:36,840 --> 01:55:38,790
Вчера беше хубаво.

1840
01:55:39,460 --> 01:55:41,300
Да, забавлявахме се.

1841
01:55:41,300 --> 01:55:43,830
И на мен ми беше забавно, трябва да
повторим.

1842
01:55:43,830 --> 01:55:48,400
Деца, Мустафа изобщо не ми хареса.

1843
01:55:48,800 --> 01:55:50,810
Защо, мамо? Изглеждаше нормален.

1844
01:55:50,810 --> 01:55:52,960
Мустафа е спокоен по принцип, знаете.

1845
01:55:52,960 --> 01:55:55,140
Не за спокойствието говоря, Йoмер.

1846
01:55:55,490 --> 01:56:02,800
Говореше странно. Сякаш се е отказал
от всичко и е загубил желание за живот.

1847
01:56:03,050 --> 01:56:05,970
Добре, лельо Сьонмез, но той малко
преувеличава.

1848
01:56:05,970 --> 01:56:08,140
Добре, всички сме разстроени, за това
не казвам нищо.

1849
01:56:08,140 --> 01:56:10,610
Но кълна се, струва ми се, че това е
твърде много.

1850
01:56:10,610 --> 01:56:13,130
Синко, в края на краищата той загуби
майка си, не е ли нормално?

1851
01:56:13,130 --> 01:56:15,490
Освен това, Мустафа е чувствителен и крехък.

1852
01:56:15,490 --> 01:56:16,940
Не, не, нищо няма да се случи.

1853
01:56:16,940 --> 01:56:18,380
Мисля, че му става по-добре.

1854
01:56:18,380 --> 01:56:21,480
Вижте, той дойде при нас, това е важно подобрение.

1855
01:56:21,720 --> 01:56:27,990
Не, Омер, говори с г-н Абдулах да не го изпускат от поглед.

1856
01:56:27,990 --> 01:56:33,040
Ще говоря, но всички следят Мустафа.

1857
01:56:33,130 --> 01:56:34,280
Точно така.

1858
01:56:37,220 --> 01:56:38,550
Слушам, Ишил.

1859
01:56:39,340 --> 01:56:41,270
Добре сме, ти как си?

1860
01:56:41,570 --> 01:56:42,860
Тази вечер?

1861
01:56:44,750 --> 01:56:47,040
В смисъл, като сватба? Не разбрах.

1862
01:56:48,040 --> 01:56:50,080
Ай, Ишил, кълна се, смешна си.

1863
01:56:50,080 --> 01:56:51,250
Добре.

1864
01:56:51,250 --> 01:56:53,410
Сега ще говоря с нашите.

1865
01:56:53,410 --> 01:56:54,760
Хайде, ще се видим.

1866
01:56:54,760 --> 01:56:55,540
Какво казва Ишил?

1867
01:56:55,720 --> 01:56:58,640
Кълна се, все измисля нещо странно.

1868
01:56:58,640 --> 01:57:02,150
Г-н организира парти за добре дошло на лятото тази вечер.

1869
01:57:02,150 --> 01:57:03,540
Боже мой.

1870
01:57:04,190 --> 01:57:05,850
Виж брат си.

1871
01:57:05,850 --> 01:57:08,570
Твоят брат скоро ще чукне чаша с вас.

1872
01:57:08,570 --> 01:57:10,690
Не, скъпа, не чак толкова.

1873
01:57:10,690 --> 01:57:12,880
Но това е голям напредък за чичо, да.

1874
01:57:12,880 --> 01:57:17,840
Между другото, концепцията е бял цвят, всички трябва да се облечем в бяло.

1875
01:57:17,840 --> 01:57:18,980
Боже мой.

1876
01:57:19,980 --> 01:57:21,920
Аз не мога да си представя чичо в бяло.

1877
01:57:25,330 --> 01:57:28,170
Очите на тоя сополанко Мустафа са насочени към нас.

1878
01:57:28,510 --> 01:57:29,930
И на мен ми говори за пари.

1879
01:57:30,140 --> 01:57:31,080
Ай.

1880
01:57:31,750 --> 01:57:34,810
Да беше легнал завинаги в болницата, да се отървем от него.

1881
01:57:35,120 --> 01:57:35,930
Добре.

1882
01:57:36,060 --> 01:57:38,560
Изгуби се след днешния прием.

1883
01:57:38,560 --> 01:57:40,370
И известно време не се показвай никъде.

1884
01:57:40,440 --> 01:57:41,720
Как така?

1885
01:57:41,890 --> 01:57:42,450
Така.

1886
01:57:47,290 --> 01:57:49,220
Ай, гледа ни, извратеняк.

1887
01:57:51,320 --> 01:57:53,830
Прави каквото ти казах. Утре изчезни.

1888
01:57:55,780 --> 01:57:57,010
Г-жо Ишил.

1889
01:57:57,620 --> 01:57:58,640
Г-жо Ишил.

1890
01:58:07,330 --> 01:58:08,810
Крадла.

1891
01:58:12,910 --> 01:58:16,150
Мустафа, къде си? Всички те търся.

1892
01:58:16,150 --> 01:58:18,320
Време е да си вземеш лекарството.

1893
01:58:18,910 --> 01:58:20,420
Добре, остави го, ще го изпия.

1894
01:58:20,500 --> 01:58:22,650
Вечерта ще има прием, имай предвид.

1895
01:58:22,760 --> 01:58:23,700
Какъв прием?

1896
01:58:23,700 --> 01:58:28,180
Всички ще са облечени в бяло, ще отида да си купя неща, да ти купя нещо?

1897
01:58:28,180 --> 01:58:29,600
Това приемът на Ишил ли е?

1898
01:58:29,600 --> 01:58:33,320
Не, Мустафа, приемът на Бихтер Зиягил. Кой друг ще организира прием в нашата къща?

1899
01:58:33,320 --> 01:58:34,660
Хайде, пий.

1900
01:58:34,910 --> 01:58:35,950
Не искам нищо.

1901
01:58:35,950 --> 01:58:37,760
Добре, ти върви, аз ще пийна.

1902
01:58:38,290 --> 01:58:39,590
Добре, както знаеш.

1903
01:58:55,060 --> 01:58:57,870
Бягащата булка също дойде.

1904
01:58:58,690 --> 01:59:01,130
Г-жо Ишил, случи се това, което
искахте, поздравления.

1905
01:59:01,130 --> 01:59:02,960
Събирам си нещата и си тръгвам.

1906
01:59:02,960 --> 01:59:07,670
Живот мой, защо трябва да ме
поздравяват заради това, че ти

1907
01:59:08,160 --> 01:59:10,130
се помири със съпруга си? Разбирам,
че се смяташ за важна.

1908
01:59:10,130 --> 01:59:12,730
Но ти не заемаш чак такова голямо
място в моя свят.

1909
01:59:12,730 --> 01:59:14,130
Ай.

1910
01:59:14,510 --> 01:59:17,200
Хайде, остави си фразите.

1911
01:59:17,200 --> 01:59:19,520
Ти разбра какво исках да ти кажа.

1912
01:59:20,220 --> 01:59:22,560
Много се радвам, че отношенията
ви се оправиха.

1913
01:59:22,870 --> 01:59:26,210
И особено на това, че ти избра
да живееш своя живот.

1914
01:59:26,520 --> 01:59:29,500
И мисля, че с времето ледовете
между нас ще се разтопят.

1915
01:59:29,850 --> 01:59:33,090
Не, тези ледове никога няма да
се разтопят.

1916
01:59:33,820 --> 01:59:35,560
Мога да напусна тази къща, Ишил.

1917
01:59:35,740 --> 01:59:37,920
Но очите ми ще бъдат насочени
към тази къща.

1918
01:59:37,920 --> 01:59:43,170
Ако дори един човек тук се
разстрои заради теб, то аз ще

1919
01:59:43,170 --> 01:59:47,630
дойда и ще разруша тази къща на
главата ти. Скъпа моя, в тази

1920
01:59:47,630 --> 01:59:50,430
къща ти и без това беше единственият
човек, който всички разстройваше.

1921
01:59:50,890 --> 01:59:54,270
Не се притеснявай, всички са в
много добро настроение.

1922
01:59:54,270 --> 01:59:57,740
Между другото, вечерта ще има
малък прием, ще чакам.

1923
01:59:58,780 --> 02:00:02,470
Въпреки че, повярвай ми, няма
да искаш да дойдеш, но все пак

1924
02:00:02,470 --> 02:00:03,480
реших да кажа. Не, ще дойда.
Защо да не дойда? Това е моят дом.

1925
02:00:03,480 --> 02:00:05,420
Окей.

1926
02:00:05,420 --> 02:00:06,910
Само че задължително трябва да
се облече бял цвят.

1927
02:00:06,910 --> 02:00:09,900
Сега ще звънна и на г-жа Асуде.

1928
02:00:13,560 --> 02:00:16,760
Звъни, звъни, хайде, не забравяй.

1929
02:00:16,760 --> 02:00:17,940
Сега всички ще напишат две имена
и ще хвърлят в тази чиния.

1930
02:00:17,940 --> 02:00:19,090
Аз написах, хвърлям.

1931
02:00:19,090 --> 02:00:20,460
Добре. Аз също написах.

1932
02:00:21,230 --> 02:00:23,450
Добре, скъпа.

1933
02:00:23,450 --> 02:00:24,610
Само че нека никой на никого не
показва.

1934
02:00:24,610 --> 02:00:26,530
Да.

1935
02:00:26,920 --> 02:00:28,300
Аз пиша още едно.

1936
02:00:29,360 --> 02:00:30,330
Добре.

1937
02:00:31,160 --> 02:00:33,260
И така.

1938
02:00:34,550 --> 02:00:36,410
Нашите имена са тук, а сега...

1939
02:00:38,300 --> 02:00:40,340
Аз ги разбърквам.

1940
02:00:45,950 --> 02:00:47,320
Живот мой, ти отвори първото.

1941
02:00:48,440 --> 02:00:49,750
Абдулреззак.

1942
02:00:51,460 --> 02:00:54,370
Метехан, какво е това? Метехан,
скъпи, не е ли малко остаряло име?

1943
02:00:54,370 --> 02:00:57,690
Не, всъщност аз го написах, защото
то често се употребява, теб Сонмез.

1944
02:00:57,690 --> 02:00:59,120
Мама Сонмез, Метехан се шегува.

1945
02:00:59,120 --> 02:01:00,900
Живот мой, можеш ли да му кажеш
нещо?

1946
02:01:00,900 --> 02:01:02,500
Синко, ти си отстранен, ти си
извън играта.

1947
02:01:02,500 --> 02:01:05,760
Но, добре, аз още едно просто
така написах, него също не го

1948
02:01:05,760 --> 02:01:06,600
възприемайте сериозно. Е, виж.

1949
02:01:06,600 --> 02:01:08,120
Виж, живот мой.

1950
02:01:08,120 --> 02:01:09,310
Изхвърлям това.

1951
02:01:09,310 --> 02:01:10,690
И така, дърпам.

1952
02:01:10,690 --> 02:01:11,850
Бъдете готови.

1953
02:01:11,850 --> 02:01:14,770
Метехан, не се подигравай с брат си.

1954
02:01:14,770 --> 02:01:16,350
Добре, мълча.

1955
02:01:21,320 --> 02:01:22,110
Кемал.

1956
02:01:22,110 --> 02:01:23,470
Това е моето.

1957
02:01:26,460 --> 02:01:28,020
Ще изтегля още едно.

1958
02:01:28,470 --> 02:01:29,440
Кемал излезе.

1959
02:01:35,270 --> 02:01:36,220
Кемал.

1960
02:01:36,220 --> 02:01:38,380
Мамо, и ти ли написа Кемал?

1961
02:01:38,380 --> 02:01:41,610
Не, написах името на баща си -
Йълмаз.

1962
02:01:42,050 --> 02:01:45,600
Лельо Сонмез, ела тук, и ти си
дисквалифицирана, ела при мен.

1963
02:01:45,600 --> 02:01:47,790
Виж, животе мой.

1964
02:01:47,930 --> 02:01:49,380
И така.

1965
02:01:49,380 --> 02:01:50,970
Ще дръпна още веднъж.

1966
02:01:50,970 --> 02:01:53,090
Имаме двама Кемал.

1967
02:01:56,310 --> 02:01:58,070
Боже мой.

1968
02:01:58,070 --> 02:01:59,090
И тук е Кемал.

1969
02:01:59,300 --> 02:02:01,840
Да не се шегувате с мен?

1970
02:02:05,840 --> 02:02:07,380
Какво става?

1971
02:02:07,380 --> 02:02:10,210
Разбира се, че се шегуваме, на
всички пише Кемал.

1972
02:02:10,210 --> 02:02:12,220
На всички написахме Кемал.

1973
02:02:12,220 --> 02:02:13,810
Я виж.

1974
02:02:13,810 --> 02:02:17,400
Добавихме и моето, за да я
разочароваме малко.

1975
02:02:17,580 --> 02:02:20,730
Животе мой, какво става? Играете
ли си с мен?

1976
02:02:20,730 --> 02:02:22,630
Животе мой.

1977
02:02:25,040 --> 02:02:27,890
Ти си майката на Кемал.

1978
02:02:31,990 --> 02:02:33,800
Ай, виждаш ли?

1979
02:02:33,800 --> 02:02:35,850
Разчувства се, ето какво значи
бременност.

1980
02:02:35,850 --> 02:02:38,080
Кълна се, и аз се разчувствах,
лельо Сонмез.

1981
02:02:39,820 --> 02:02:41,660
Сина ни ще се казва Кемал.

1982
02:02:41,660 --> 02:02:42,860
Прегледай.

1983
02:02:45,830 --> 02:02:47,100
Кемал Унал.

1984
02:02:57,420 --> 02:02:59,170
Ще го покриете, нали?

1985
02:02:59,170 --> 02:03:01,290
Трябва да е бяло.

1986
02:03:01,290 --> 02:03:03,080
Разбира се, госпожо, не се
притеснявайте.

1987
02:03:03,080 --> 02:03:03,990
Отлично.

1988
02:03:05,800 --> 02:03:06,520
Корай.

1989
02:03:06,870 --> 02:03:09,390
Ти стой над тях. Отивам на
фризьор.

1990
02:03:09,560 --> 02:03:11,390
Госпожо Ишъл, можем ли да
поговорим?

1991
02:03:11,640 --> 02:03:13,220
Не можем да говорим, Корай.

1992
02:03:13,220 --> 02:03:14,890
Говорихме достатъчно.

1993
02:03:14,960 --> 02:03:17,290
Прави каквото ти казвам. Работи.

1994
02:03:17,570 --> 02:03:20,090
Повече няма да говорим у дома.

1995
02:03:20,600 --> 02:03:22,630
Събери си багажа до сутринта.

1996
02:03:26,890 --> 02:03:31,150
Тоест, Халюк ще дойде да ме иска
от господин Абдулах.

1997
02:03:31,150 --> 02:03:34,040
Мамо, важното е днес да не иска.
Иначе нека иска, когато иска.

1998
02:03:34,040 --> 02:03:36,750
Не, момиче, не днес. Следващата
седмица.

1999
02:03:36,880 --> 02:03:40,730
- Но вашите няма да се възмутят,
нали? - Не се притеснявай, Ишъл ще
реши.

2000
02:03:42,150 --> 02:03:44,440
Браво на нея, кълна се.

2001
02:03:44,440 --> 02:03:46,830
Си свърши работата, превърна мъжа в маймуна.

2002
02:03:46,830 --> 02:03:48,910
Кълна се, мамо, много съм доволна от състоянието му.

2003
02:03:48,910 --> 02:03:51,080
Нурсема най-накрая се върна при съпруга си.

2004
02:03:51,080 --> 02:03:53,030
Мисля, че Ишил събира всички заради това.

2005
02:03:53,030 --> 02:03:54,560
Възможно е.

2006
02:03:55,220 --> 02:03:57,130
Момиче, защо се облича бяло за това събитие?

2007
02:03:57,130 --> 02:03:59,050
Не знам, мамо. Вероятно такъв е обичаят.

2008
02:03:59,050 --> 02:04:00,870
Какво има? Сякаш всички са в савани.

2009
02:04:00,870 --> 02:04:03,160
Мамо, опази Боже, какво говориш?

2010
02:04:03,350 --> 02:04:04,450
Кой ще дойде?

2011
02:04:04,450 --> 02:04:05,770
Всички ще дойдат.

2012
02:04:05,770 --> 02:04:07,400
Ишил е съобщила, сигурно.

2013
02:04:07,570 --> 02:04:09,910
Една жена донесе живот в къщата. Живот.

2014
02:04:11,950 --> 02:04:15,820
Кълна се, аз също получих къщата благодарение на Ишил.

2015
02:04:15,820 --> 02:04:18,730
Сега тя е най-близката ми приятелка. Нека никой не се обижда.

2016
02:04:18,730 --> 02:04:21,000
Разбира се, скъпа. Занимавай се със своите неща.

2017
02:04:21,880 --> 02:04:23,060
Какво значи това, мамо?

2018
02:04:24,540 --> 02:04:26,290
На майка ти отива всеки цвят.

2019
02:04:26,290 --> 02:04:27,820
И чия майка си ти?

2020
02:04:28,850 --> 02:04:30,990
Добре, брате, добре.

2021
02:04:32,370 --> 02:04:34,770
Само заради Фираз съм разстроена.

2022
02:04:34,770 --> 02:04:36,430
Ти знаеш темата.

2023
02:04:36,690 --> 02:04:38,880
Не мога да те оставя сама.

2024
02:04:39,460 --> 02:04:40,420
Пътувам.

2025
02:04:40,560 --> 02:04:42,250
Аз също мисля така.

2026
02:04:42,800 --> 02:04:46,520
С течение на времето Унал ще се опитат да ме изгонят от фирмата.

2027
02:04:46,630 --> 02:04:48,560
Имам нужда от теб.

2028
02:04:48,690 --> 02:04:51,310
Твоето пристигане ще бъде благословия за всички ни.

2029
02:04:51,410 --> 02:04:52,690
Ще се съберем отново.

2030
02:04:52,780 --> 02:04:54,140
Не се тревожи.

2031
02:05:18,420 --> 02:05:20,810
Гостите започнаха да пристигат.

2032
02:05:20,810 --> 02:05:22,680
Ще сляза да ги посрещна.

2033
02:05:22,920 --> 02:05:24,190
Ти си като лебед.

2034
02:05:24,960 --> 02:05:27,340
Добре. Ще се приготвя и ще сляза.

2035
02:05:27,340 --> 02:05:28,430
Добре.

2036
02:05:29,840 --> 02:05:32,310
Това лято ще ни се отрази добре.

2037
02:05:32,310 --> 02:05:36,070
Много ти благодаря, че ми позволи да организирам такова парти.

2038
02:06:04,970 --> 02:06:07,710
Впуснахме се в детайли.

2039
02:06:08,160 --> 02:06:09,360
- Добре дошли.
- Здравейте.

2040
02:06:09,360 --> 02:06:11,800
- Как сте?
- Добре, скъпи, ти как си?

2041
02:06:11,800 --> 02:06:14,040
Здравейте. Заповядайте.

2042
02:06:14,660 --> 02:06:17,940
Здравейте. Добре дошли. Добре дошли.

2043
02:06:33,320 --> 02:06:36,430
Вижте в какво състояние е моят скъп дом, моето семейство.

2044
02:06:36,430 --> 02:06:39,080
Мама, сигурно се е обърнала в гроба.

2045
02:06:46,480 --> 02:06:48,260
Не се тревожи, мамо.

2046
02:06:48,470 --> 02:06:50,520
Тази вечер ще се видим.

2047
02:07:11,100 --> 02:07:12,070
Мустафа.

2048
02:07:12,070 --> 02:07:14,090
Къде си отново? Навсякъде те търся.

2049
02:07:14,090 --> 02:07:15,930
Какво правиш тук?

2050
02:07:16,440 --> 02:07:17,940
Защо си облечен така?

2051
02:07:18,390 --> 02:07:20,070
Просто ми се прииска.

2052
02:07:22,290 --> 02:07:23,920
Ще се присъединиш ли към партито?

2053
02:07:24,470 --> 02:07:26,780
Не знам. Ще видим.

2054
02:07:26,870 --> 02:07:29,120
Трябва да си с бяло, Мустафа.
Нали знаеш?

2055
02:07:29,830 --> 02:07:32,180
Азраил не носи бяло, Нилай.

2056
02:07:32,180 --> 02:07:33,510
Не говори като луд.

2057
02:07:33,510 --> 02:07:34,880
Обличай каквото искаш.

2058
02:07:34,880 --> 02:07:36,910
Но хората започнаха да пристигат.
Побързай.

2059
02:07:36,910 --> 02:07:37,900
Излез.

2060
02:07:37,900 --> 02:07:39,060
Хайде.

2061
02:08:01,000 --> 02:08:04,830
Ишил, скъпа, има ли още тоалетна?
Тази на етажа е претъпкана.

2062
02:08:04,830 --> 02:08:07,120
Ела, ще те заведа горе.

2063
02:08:20,080 --> 02:08:20,930
Хайде, скъпа.

2064
02:08:20,930 --> 02:08:23,120
- Тук.
- Благодаря ти, живот мой.

2065
02:08:28,730 --> 02:08:30,220
Какво правиш?

2066
02:08:30,220 --> 02:08:31,780
Казах, че трябва да поговорим.

2067
02:08:32,060 --> 02:08:34,750
А аз казах, че не можем да говорим
у дома.

2068
02:08:34,870 --> 02:08:36,320
Не можеш да ме изпратиш.

2069
02:08:36,320 --> 02:08:37,760
Никога няма да си тръгна.

2070
02:08:37,870 --> 02:08:40,610
Лудата вкъщи се е фиксирала върху
нас, казвам, а ти какво правиш?

2071
02:08:40,700 --> 02:08:42,790
И пари получи, вече се предаде.

2072
02:08:42,790 --> 02:08:44,930
Когато ме накара да убия жена,
беше добре, нали?

2073
02:08:44,930 --> 02:08:46,040
Ти погледни.

2074
02:08:46,490 --> 02:08:47,680
Погледни ме.

2075
02:08:47,680 --> 02:08:50,380
Не ме ядосвай.

2076
02:08:50,380 --> 02:08:52,300
Без да чакаш утрото, веднага се
махай.

2077
02:08:52,300 --> 02:08:53,370
Отдръпни се.

2078
02:08:55,170 --> 02:08:56,750
По дяволите.

2079
02:09:13,270 --> 02:09:16,620
Сине. Хайде, сине.

2080
02:09:16,740 --> 02:09:18,390
Хайде, сине.

2081
02:09:19,340 --> 02:09:20,710
Хайде.

2082
02:09:20,710 --> 02:09:21,560
Не, сине.

2083
02:09:21,560 --> 02:09:24,090
Няма нищо. Няма нищо.

2084
02:09:24,600 --> 02:09:25,910
Няма нищо.

2085
02:09:26,670 --> 02:09:29,700
Всичко е наред, сине. Всичко.

2086
02:09:29,700 --> 02:09:31,320
Всичко.

2087
02:10:05,810 --> 02:10:07,770
Мустафа, какво правиш?

2088
02:10:07,770 --> 02:10:08,770
Махни се от тук.

2089
02:10:08,770 --> 02:10:10,500
Мустафа, не се глупирай, луд ли си?

2090
02:10:10,500 --> 02:10:11,890
- Отдръпни се.
- Мустафа.

2091
02:10:11,890 --> 02:10:13,300
Мустафа.

2092
02:10:15,980 --> 02:10:17,150
Мустафа.

2093
02:10:17,450 --> 02:10:20,190
Мустафа. Отвори вратата. Мустафа.

2094
02:10:20,190 --> 02:10:21,430
Мустафа.

2095
02:10:21,430 --> 02:10:24,780
Отвори вратата. Мустафа.

2096
02:10:58,050 --> 02:10:59,910
Никой ли не чува?

2097
02:11:01,610 --> 02:11:03,050
Помогнете!

2098
02:11:03,050 --> 02:11:05,810
Няма ли никой? Мустафа има оръжие!

2099
02:11:06,310 --> 02:11:09,120
Помогнете! Никой ли не ме чува?

2100
02:11:09,810 --> 02:11:11,770
Какво ще правя?

2101
02:11:33,280 --> 02:11:34,730
Помощ!

2102
02:11:34,840 --> 02:11:37,520
Помощ! Мустафа има оръжие.

2103
02:11:38,600 --> 02:11:40,060
Чуйте ме!

2104
02:11:40,320 --> 02:11:41,900
Той ме заключи в стаята.

2105
02:11:41,900 --> 02:11:45,420
Ще направи нещо. Господи, какво
да правя?

2106
02:11:51,740 --> 02:11:52,690
Нурсема!

2107
02:11:52,690 --> 02:11:53,980
Фатих!

2108
02:11:53,980 --> 02:11:54,780
Дога!

2109
02:11:54,780 --> 02:11:56,600
Дога, виж тук, моля те.

2110
02:11:56,600 --> 02:11:58,980
Чуйте ме. Той ще направи нещо.

2111
02:11:59,290 --> 02:12:00,970
Ще направи нещо, казвам!

2112
02:12:03,440 --> 02:12:06,590
Мамо. Мамо, аз съм тук, моля те,
помогни. Мамо.

2113
02:12:12,600 --> 02:12:13,760
Мамо.

2114
02:12:13,760 --> 02:12:14,910
Мамо.

2115
02:12:15,670 --> 02:12:17,480
Мамо.

2116
02:12:57,700 --> 02:13:00,220
Никой да не мърда.

2117
02:13:00,750 --> 02:13:01,680
Омер.

2118
02:13:01,680 --> 02:13:03,160
- Не!
- Мустафа!

2119
02:13:06,780 --> 02:13:08,190
Никой да не мърда!

2120
02:13:08,220 --> 02:13:10,510
Не мърдайте!

2121
02:13:10,510 --> 02:13:11,810
Нилай!

2122
02:13:11,810 --> 02:13:13,600
Никой да не мърда.

2123
02:13:13,600 --> 02:13:15,610
- Омер! Омер!
- Тате! Тате!

2124
02:13:15,610 --> 02:13:17,090
Никой да не мърда, казах!

2125
02:13:17,090 --> 02:13:19,350
- Не смей да мърдаш!
- Стой, стой!

2126
02:13:19,350 --> 02:13:20,910
Братко, братко!

2127
02:13:20,910 --> 02:13:22,170
Братко, спри!

2128
02:13:22,170 --> 02:13:23,820
- Не!
- Мустафа!

2129
02:13:24,490 --> 02:13:25,170
Внимателно!

2130
02:13:25,170 --> 02:13:26,750
Омер!

2131
02:13:27,160 --> 02:13:29,140
Братко, какво правиш?

2132
02:13:29,140 --> 02:13:30,550
Казах ти да не мърдаш!

2133
02:13:32,290 --> 02:13:34,060
Татко, внимавай!

2134
02:13:34,060 --> 02:13:35,160
Не!

2135
02:13:35,160 --> 02:13:37,750
- Влезте вътре! Влезте вътре!
- Абдуллах!

2136
02:13:37,750 --> 02:13:39,910
Този луд ще ни избие всички!

2137
02:13:39,910 --> 02:13:41,290
Добре, спри!

2138
02:13:58,570 --> 02:14:00,610
Братко, не, спри!

2139
02:14:00,610 --> 02:14:02,380
Мустафа!

2140
02:14:10,320 --> 02:14:11,290
Не смей!

2141
02:14:11,290 --> 02:14:13,170
- Мустафа!
- Братко, пусни, пусни!

2142
02:14:13,170 --> 02:14:15,160
- Пусни, казах ти, Фатих! Пусни,
казах ти!
- Братко, пусни! Пусни!

2143
02:14:15,160 --> 02:14:17,340
- Пусни! Пусни!
- Пусни! Пусни!

2144
02:14:17,340 --> 02:14:18,450
Пусни, братко, пусни!

2145
02:14:18,450 --> 02:14:19,760
- Недей!
- Отдръпни се, Фатих!

2146
02:14:19,760 --> 02:14:20,890
- Пусни, не може!
- Фатих, пусни!

2147
02:14:20,910 --> 02:14:21,700
Пусни го!

2148
02:14:21,700 --> 02:14:22,600
Мустафа! Фатих!

2149
02:14:22,610 --> 02:14:23,690
- Какво правиш?
- Пуснете, казах ви!

2150
02:14:23,690 --> 02:14:25,640
- Пусни ме!
- Мустафа, пусни!

2151
02:14:25,640 --> 02:14:26,970
Мустафа, недей!

2152
02:14:26,970 --> 02:14:28,050
- Йомер!
- Татко!

2153
02:14:28,050 --> 02:14:30,540
- Фатих!
- Брате, пусни го, казах!

2154
02:14:40,550 --> 02:14:41,450
Фатих!

2155
02:14:41,450 --> 02:14:42,550
Фатих!

2156
02:14:42,550 --> 02:14:44,360
Фатих!

2157
02:14:47,770 --> 02:14:51,100
- Фатих!
- Пусни този пистолет. Моля!

2158
02:14:51,100 --> 02:14:53,250
Отдръпни се, чичо!

2159
02:14:53,720 --> 02:14:55,750
- Отдръпни се!
- Фатих!

2160
02:14:55,750 --> 02:14:56,910
Фатих!

2161
02:14:56,910 --> 02:14:58,000
Фатих.

2162
02:14:58,000 --> 02:14:59,990
Фатих, виж ме, моля те, Фатих.

2163
02:14:59,990 --> 02:15:02,010
Глупак!

2164
02:15:05,540 --> 02:15:07,090
Глупак!

2165
02:15:07,230 --> 02:15:09,950
- Йомер! Йомер!
- Мустафа! Мустафа! Добре, успокой се.

2166
02:15:09,950 --> 02:15:11,840
- Мустафа, пусни! Мустафа!
- Застреляха брат ми.

2167
02:15:11,840 --> 02:15:14,290
- Застреляха брат ми.
- Мустафа. Мустафа, пусни този пистолет.

2168
02:15:14,290 --> 02:15:15,290
Ти също си виновен.

2169
02:15:15,290 --> 02:15:17,910
Можеше да защитиш мама. Ти също си виновен.

2170
02:15:17,910 --> 02:15:20,880
Мустафа, сине, какво говорихме?
Недей, моля те, пусни пистолета.

2171
02:15:20,880 --> 02:15:22,520
- Моля.
- Вече е много късно.

2172
02:15:22,520 --> 02:15:24,660
За всичко вече е много късно.

2173
02:15:25,420 --> 02:15:26,960
Всички унищожихте живота ми.

2174
02:15:26,960 --> 02:15:29,160
Всички унищожихте живота ми.

2175
02:15:29,160 --> 02:15:31,750
Всички просто наблюдавахте.

2176
02:15:35,060 --> 02:15:38,510
Когато убиваха мама, всички бяхте там
и мълчахте!

2177
02:15:38,510 --> 02:15:40,410
Нека Господ ви накаже всички!

2178
02:15:40,410 --> 02:15:42,170
Всичко свърши, пусни този пистолет!

2179
02:15:42,170 --> 02:15:42,930
Йомер.

2180
02:15:42,930 --> 02:15:43,810
 Йомер.

2181
02:15:43,860 --> 02:15:45,340
- Отдръпни се!
- Татко!

2182
02:15:45,340 --> 02:15:47,370
Къвълджъм! Къвълджъм!

2183
02:15:47,370 --> 02:15:48,730
Добре ли си?

2184
02:15:48,730 --> 02:15:49,940
Добре ли си?

2185
02:15:50,970 --> 02:15:52,250
Проклятие.

2186
02:15:52,250 --> 02:15:54,330
Никой никъде няма да ходи!

2187
02:15:55,020 --> 02:15:56,310
Йомер.

2188
02:15:56,310 --> 02:15:57,600
Йомер.

2189
02:16:01,160 --> 02:16:03,020
Мамо.

2190
02:16:03,020 --> 02:16:03,740
Мамо!

2191
02:16:03,740 --> 02:16:06,000
Къвълджъм, моля те, успокой се.

2192
02:16:07,020 --> 02:16:09,050
Тази нощ сме тук.

2193
02:16:09,050 --> 02:16:11,450
Тази нощ сме заедно тук.

2194
02:16:16,310 --> 02:16:18,270
Къвълджъм.

2195
02:16:18,270 --> 02:16:19,530
Дръж.

2196
02:16:19,530 --> 02:16:22,210
- Нурсема.
- Добре, пусни.

2197
02:16:24,070 --> 02:16:25,420
Моля те...

2198
02:16:25,420 --> 02:16:27,600
Моля те, отвори очи, Фатих.

2199
02:16:27,600 --> 02:16:30,250
Отвори очи, моля те.

2200
02:16:30,250 --> 02:16:32,350
Отвори очи.

2201
02:16:36,310 --> 02:16:38,960
- Йомер.
- Всичко е наред, Къвълджъм, всичко.

2202
02:16:38,960 --> 02:16:41,630
- Моля те, дишай дълбоко. Моля те,
дишай дълбоко. - Сине.

2203
02:16:41,630 --> 02:16:44,980
- Сине!
- Нещо се случва с нея, татко!

2204
02:16:51,600 --> 02:16:53,120
Заради теб е.

2205
02:16:54,350 --> 02:16:55,950
Всичко е заради теб.

2206
02:16:55,950 --> 02:16:56,890
Сине.

2207
02:16:56,890 --> 02:16:59,470
Не ме наричай син. Не ме наричай син.

2208
02:16:59,470 --> 02:17:01,270
Не ме наричай син.

2209
02:17:01,400 --> 02:17:03,250
Сега ще играем игра, татко.

2210
02:17:03,560 --> 02:17:05,820
Ще играем игра, която играехме
много отдавна.

2211
02:17:05,820 --> 02:17:08,030
"Или тук, или там", спомняш ли си?

2212
02:17:08,030 --> 02:17:11,010
Или тук, или там.

2213
02:17:11,820 --> 02:17:13,900
Или тук...

2214
02:17:14,760 --> 02:17:17,690
Или там.

2215
02:17:19,100 --> 02:17:21,880
Или тук, или там.

2216
02:17:21,880 --> 02:17:24,590
Или тук, или там.

2217
02:17:24,590 --> 02:17:28,050
Или тук, или там.

2218
02:17:28,050 --> 02:17:30,880
Или тук, или там.

2219
02:17:30,880 --> 02:17:33,860
Или тук, или там.

2220
02:17:33,860 --> 02:17:37,330
Или тук, или там.

2221
02:17:37,420 --> 02:17:41,670
Или тук...

2222
02:17:48,750 --> 02:17:51,560
Или там.

2223
02:17:52,290 --> 02:17:54,360
Или там.
Powered by translatesubtitles.org