12---en.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 12=
2
00:01:50,950 --> 00:01:51,800
Бързо.
3
00:01:51,820 --> 00:01:52,730
- Направи го.
- Бързо.
4
00:01:53,110 --> 00:01:54,140
- Убий я.
- Бързо.
5
00:01:54,140 --> 00:01:54,990
Убий я.
6
00:01:55,470 --> 00:01:56,750
Убий я сега.
7
00:01:57,190 --> 00:02:00,230
Убий я.
8
00:02:00,500 --> 00:02:02,030
Не искаш ли да отидеш на война?
9
00:02:02,750 --> 00:02:04,470
Убий я и ще можеш да отидеш.
10
00:02:05,030 --> 00:02:06,580
Бъди бърз.
11
00:02:06,580 --> 00:02:08,790
Убий я.
12
00:02:08,790 --> 00:02:10,300
Убий я сега!
13
00:02:10,300 --> 00:02:12,550
- Направи го сега!
- Бързо!
14
00:02:12,550 --> 00:02:14,020
- Направи го сега!
- Убий я!
15
00:02:14,020 --> 00:02:14,950
Убий я!
16
00:02:16,990 --> 00:02:18,620
Убий я сега!
17
00:02:18,620 --> 00:02:19,900
Убий я!
18
00:02:20,560 --> 00:02:21,420
Убий я!
19
00:02:21,420 --> 00:02:22,260
Направи го сега!
20
00:02:36,420 --> 00:02:37,260
Ти...
21
00:02:38,990 --> 00:02:39,830
Знаех си.
22
00:02:40,460 --> 00:02:42,070
Ти не си истинската Сяосяо.
23
00:02:42,510 --> 00:02:44,270
Сяосяо е мил човек.
24
00:02:44,740 --> 00:02:46,390
Тя никога не би ме накарала да убия някого!
25
00:02:49,860 --> 00:02:51,230
Ти си истинската Сяосяо.
26
00:02:52,270 --> 00:02:53,110
Вземи си го обратно.
27
00:03:04,270 --> 00:03:05,300
Много добре.
28
00:03:10,270 --> 00:03:11,900
Тъй като отказваш да я убиеш,
29
00:03:13,350 --> 00:03:15,620
ще умреш с нея!
30
00:04:06,530 --> 00:04:07,390
Капитан Хан,
31
00:04:07,390 --> 00:04:08,230
ти продължавай разузнаването.
32
00:04:08,510 --> 00:04:09,790
Циншън и аз
ще се присъединим към теб след три дни.
33
00:04:10,060 --> 00:04:10,910
Да, генерале.
34
00:04:10,910 --> 00:04:12,460
Циншън, връщаме се в Шуожоу.
35
00:04:12,790 --> 00:04:13,630
- Да вървим.
- Да.
36
00:04:55,110 --> 00:04:56,470
Защо ме защити?
37
00:04:57,860 --> 00:04:58,990
Може да умреш.
38
00:05:00,380 --> 00:05:01,620
Но аз никога не мога да умра.
39
00:05:03,590 --> 00:05:05,260
Чувствам само болка.
40
00:05:13,820 --> 00:05:15,820
Сяосяо, моля те, не умирай.
41
00:05:16,860 --> 00:05:19,620
Аз... обещавам, че ще стана по-силен.
42
00:05:20,620 --> 00:05:21,860
Генералът каза,
43
00:05:22,060 --> 00:05:23,550
че тези, които винаги защитават другите,
44
00:05:24,110 --> 00:05:25,470
са много самотни.
45
00:05:26,110 --> 00:05:28,060
Генералът и аз
46
00:05:28,060 --> 00:05:29,710
ще те защитаваме заедно,
47
00:05:30,110 --> 00:05:31,940
точно както ти защитава нас.
48
00:05:32,670 --> 00:05:33,510
Добре ли е?
49
00:05:34,990 --> 00:05:36,940
Сяосяо, моля те, не умирай.
50
00:05:43,420 --> 00:05:44,380
Вземи го.
51
00:05:45,300 --> 00:05:46,140
С това,
52
00:05:46,420 --> 00:05:47,910
никой дух никога няма да ви нарани.
53
00:05:49,500 --> 00:05:50,550
Отиди и намери Менг Уан.
54
00:05:51,550 --> 00:05:52,940
Не ми се пречкай тук.
55
00:06:08,380 --> 00:06:09,220
Ти...
56
00:06:10,380 --> 00:06:11,740
- Той...
- Той има Фенерчето.
57
00:06:11,740 --> 00:06:12,580
Не мога да му навредя.
58
00:06:13,740 --> 00:06:14,580
Ти тръгни след него.
59
00:06:15,230 --> 00:06:17,030
Но аз... аз...
60
00:06:17,380 --> 00:06:18,740
Тръгни след него.
61
00:06:20,030 --> 00:06:21,910
Или ще те убия сега.
62
00:06:23,180 --> 00:06:24,020
Добре.
63
00:06:24,180 --> 00:06:25,020
Добре.
64
00:06:25,260 --> 00:06:26,260
Аз...
65
00:06:26,420 --> 00:06:27,470
Аз... аз ще тръгна след него.
66
00:06:51,670 --> 00:06:52,590
Току-що дадохте на това момче
67
00:06:52,590 --> 00:06:53,990
Духовния фенер?
68
00:06:55,500 --> 00:06:56,910
Ами ако го убие?
69
00:07:03,550 --> 00:07:04,390
Ченйинг...
70
00:07:05,820 --> 00:07:07,300
Той не е по-зле от който и да е от вас.
71
00:07:13,500 --> 00:07:14,420
Преди изгрев
72
00:07:14,420 --> 00:07:15,990
когато си върна силите,
73
00:07:16,670 --> 00:07:17,820
ако все още не можете да намерите
74
00:07:17,820 --> 00:07:18,670
моя жизненоважен център,
75
00:07:19,060 --> 00:07:20,990
пригответе се да изчезнете.
76
00:07:26,910 --> 00:07:27,750
Фанг Чанг,
77
00:07:30,060 --> 00:07:31,150
свали тази маска.
78
00:07:45,180 --> 00:07:47,670
Значи си знаел, че съм аз,
79
00:07:48,990 --> 00:07:49,910
Ваше Величество.
80
00:07:53,990 --> 00:07:56,260
Без вашето обсебване
да бъдете смъртен,
81
00:07:57,230 --> 00:08:00,030
нямаше да имам тази страхотна възможност.
82
00:08:01,120 --> 00:08:01,990
След като разбрах
83
00:08:01,990 --> 00:08:03,910
че контролирате тази жена,
84
00:08:04,740 --> 00:08:06,710
Наблюдавах тайно
85
00:08:08,110 --> 00:08:10,910
докато не изоставихте тялото ѝ.
86
00:08:18,060 --> 00:08:19,110
Стой далеч!
87
00:08:21,110 --> 00:08:22,860
Намерих я.
88
00:08:33,070 --> 00:08:35,830
С вашата остатъчна сила в тялото ѝ,
89
00:08:35,990 --> 00:08:37,830
приех вашата форма
90
00:08:38,950 --> 00:08:40,540
и я манипулирах.
91
00:09:01,780 --> 00:09:04,020
Когато нямаш духовна сила,
92
00:09:05,860 --> 00:09:07,020
ще те убия
93
00:09:07,900 --> 00:09:09,540
за да отмъстя на Инин.
94
00:09:13,950 --> 00:09:15,140
Усещам аурата ти
95
00:09:15,140 --> 00:09:16,070
през цялото време.
96
00:09:16,570 --> 00:09:17,430
Просто се чудех
97
00:09:17,430 --> 00:09:18,280
каква ли хитрост
98
00:09:18,280 --> 00:09:19,310
ще приложиш.
99
00:09:20,350 --> 00:09:21,470
Никога не съм предполагал,
100
00:09:22,230 --> 00:09:23,620
че може да бъде толкова скучно.
101
00:09:25,070 --> 00:09:26,500
А що се отнася до Шао Йинйин...
102
00:09:27,310 --> 00:09:28,830
Тя наруши заповедите на Златната стена
103
00:09:28,830 --> 00:09:29,950
и си понесе последствията.
104
00:09:30,780 --> 00:09:32,230
Тя беше твоята любовница.
105
00:09:33,020 --> 00:09:34,660
За да запазиш позицията си на заместник-лорд,
106
00:09:34,660 --> 00:09:35,860
ти я уби сам.
107
00:09:36,260 --> 00:09:38,140
Но сега търсиш отмъщение срещу мен.
108
00:09:38,620 --> 00:09:39,780
Не е ли смешно?
109
00:09:40,430 --> 00:09:41,500
Млъкни!
110
00:10:19,500 --> 00:10:20,350
Фанг Чанг,
111
00:10:21,860 --> 00:10:23,470
живееш от векове.
112
00:10:24,350 --> 00:10:25,990
Това ли е всичко, на което си способен?
113
00:10:28,140 --> 00:10:29,140
Хе Симу!
114
00:10:29,990 --> 00:10:31,900
За да поддържаш заповедите на Златната стена
115
00:10:31,900 --> 00:10:32,860
и да защитаваш смъртните,
116
00:10:33,070 --> 00:10:34,740
ти ловуваш духове, твоя собствен вид!
117
00:10:36,470 --> 00:10:37,500
Така че днес,
118
00:10:39,430 --> 00:10:40,590
ще те накарам да умреш
119
00:10:40,590 --> 00:10:43,070
от ръцете на смъртните
под твоята защита.
120
00:11:12,950 --> 00:11:14,110
Не знаех,
121
00:11:15,110 --> 00:11:17,020
че можеш да използваш техниката на куклата.
122
00:11:18,990 --> 00:11:20,990
Умри, Хе Симу!
123
00:11:38,020 --> 00:11:39,140
Спри!
124
00:11:40,710 --> 00:11:41,550
Не бягай!
125
00:11:41,950 --> 00:11:42,830
Спри точно там!
126
00:11:44,740 --> 00:11:45,580
Спри!
127
00:11:46,380 --> 00:11:47,990
Ако те хвана, ще стана груб!
128
00:11:50,430 --> 00:11:51,270
Спри!
129
00:11:52,140 --> 00:11:53,110
Спри точно там!
130
00:11:54,950 --> 00:11:56,660
Ако те хвана, няма да проявя милост!
131
00:12:05,740 --> 00:12:06,580
Продължавай да бягаш.
132
00:12:06,830 --> 00:12:07,670
Опитай, ако можеш.
133
00:12:10,950 --> 00:12:11,790
Момче,
134
00:12:13,500 --> 00:12:14,830
дай ми висулката от нефрит.
135
00:12:15,380 --> 00:12:16,990
След като убия онази жена,
136
00:12:17,470 --> 00:12:19,710
мога да ти дам малко пари.
137
00:12:27,540 --> 00:12:28,380
Дай ми я.
138
00:12:28,780 --> 00:12:29,620
Ти ли?!
139
00:12:30,310 --> 00:12:31,860
Тя принадлежи на Сяосяо.
140
00:12:32,380 --> 00:12:33,780
Няма да ти я дам, освен ако не умра!
141
00:12:34,540 --> 00:12:35,540
Малко копеле.
142
00:12:36,540 --> 00:12:37,740
Ние не сме врагове.
143
00:12:37,900 --> 00:12:38,780
Но днес,
144
00:12:38,990 --> 00:12:41,590
един от нас трябва да умре.
145
00:12:42,260 --> 00:12:43,900
Не ме обвинявай.
146
00:12:51,950 --> 00:12:53,140
Кой? Кой го направи?
147
00:12:53,310 --> 00:12:54,470
Кой?
148
00:12:55,260 --> 00:12:56,100
Ченйинг.
149
00:12:56,740 --> 00:12:57,580
Генерале.
150
00:13:02,470 --> 00:13:03,620
Кой си ти?
151
00:13:05,660 --> 00:13:06,500
Ти...
152
00:13:07,070 --> 00:13:08,830
Кой... Кой си ти?
153
00:13:12,710 --> 00:13:13,620
Нарани ли го?
154
00:13:13,880 --> 00:13:14,720
И какво от това?
155
00:13:14,740 --> 00:13:15,740
Искаш ли бой?
156
00:13:35,190 --> 00:13:36,030
Генерале,
157
00:13:36,660 --> 00:13:37,660
Сяосяо...
158
00:13:39,500 --> 00:13:40,540
Сяосяо...
159
00:13:45,230 --> 00:13:46,140
Тя...
160
00:13:46,140 --> 00:13:46,980
Разчистете бъркотията.
161
00:13:49,310 --> 00:13:50,150
Добре ли си?
162
00:14:01,230 --> 00:14:02,590
Без куклите,
163
00:14:03,050 --> 00:14:03,900
не можете ли дори
164
00:14:03,910 --> 00:14:05,540
да намерите жизненоважния ми център?
165
00:14:07,310 --> 00:14:08,540
Недей да се правиш на
много смел.
166
00:14:08,830 --> 00:14:10,310
Когато накарам куклите
167
00:14:10,310 --> 00:14:12,230
да те прободат навсякъде,
168
00:14:13,470 --> 00:14:15,430
ще намеря жизненоважния ти център.
169
00:14:26,830 --> 00:14:28,020
<i>Усещането ми за допир се върна.</i>
170
00:15:59,190 --> 00:16:00,380
Имаш ли още трикове?
171
00:16:01,140 --> 00:16:02,430
Давай.
172
00:16:02,740 --> 00:16:03,580
Стой далеч.
173
00:16:08,950 --> 00:16:10,140
Иначе ще я убия.
174
00:16:13,230 --> 00:16:14,710
Тя не представлява заплаха
за мен.
175
00:16:15,990 --> 00:16:17,190
Кажи нещо друго.
176
00:16:19,350 --> 00:16:20,540
Защо не ми кажеш
177
00:16:21,860 --> 00:16:22,990
откъде успя да научиш
178
00:16:22,990 --> 00:16:24,230
Техниката на куклите?
179
00:16:26,710 --> 00:16:27,860
Никога няма да разбереш,
180
00:16:28,380 --> 00:16:29,470
Хе Симу.
181
00:17:03,140 --> 00:17:03,980
Симу.
182
00:17:04,630 --> 00:17:05,470
Симу.
183
00:17:06,300 --> 00:17:07,140
Симу.
184
00:17:17,740 --> 00:17:19,340
Значи така боли,
185
00:17:20,390 --> 00:17:21,340
когато си ранен.
186
00:17:51,950 --> 00:17:53,100
Не ти подарих това усещане,
187
00:17:55,230 --> 00:17:56,710
за да чувстваш болка.
188
00:17:59,820 --> 00:18:01,500
Вече не боли.
189
00:18:05,190 --> 00:18:06,260
Успокой се,
190
00:18:06,710 --> 00:18:07,550
млади генерале.
191
00:18:13,190 --> 00:18:14,390
Спокоен съм достатъчно.
192
00:18:51,430 --> 00:18:53,150
Измих те с три кофи
вода.
193
00:18:53,500 --> 00:18:54,740
За щастие не си смъртен.
194
00:18:55,150 --> 00:18:56,630
Иначе щеше да си
изкървил.
195
00:19:02,910 --> 00:19:03,750
Мън Уан.
196
00:19:22,300 --> 00:19:23,300
Как се чувстваш?
197
00:19:24,990 --> 00:19:26,190
Нещо боли ли те?
198
00:19:27,300 --> 00:19:28,140
Да чувствам?
199
00:19:29,630 --> 00:19:30,670
Нищо не усещам.
200
00:19:32,580 --> 00:19:33,430
Скоро тези рани
201
00:19:33,430 --> 00:19:34,540
ще се излекува сама.
202
00:19:35,020 --> 00:19:35,860
Дух
203
00:19:35,870 --> 00:19:36,740
се лекува бързо.
204
00:19:37,390 --> 00:19:38,230
Освен това,
205
00:19:38,780 --> 00:19:39,780
аз съм Суверенът.
206
00:19:40,340 --> 00:19:41,340
Никога не умирам.
207
00:19:59,150 --> 00:20:00,060
Генерал Дуан,
208
00:20:00,910 --> 00:20:01,950
не е ли много грубо,
209
00:20:02,100 --> 00:20:03,260
когато смъртен като теб
210
00:20:03,990 --> 00:20:05,060
гледа дама така?
211
00:20:08,430 --> 00:20:09,540
Какво, по дяволите, стана?
212
00:20:15,870 --> 00:20:16,710
Смъртният,
213
00:20:16,710 --> 00:20:18,150
който притежавах преди,
214
00:20:19,060 --> 00:20:19,910
е Цяо Янь.
215
00:20:21,710 --> 00:20:22,780
Преди да умре от болест,
216
00:20:22,780 --> 00:20:23,990
майка й сключи сделка с мен
217
00:20:24,190 --> 00:20:25,030
да я защитавам.
218
00:20:25,990 --> 00:20:27,190
Затова я държах близо до себе си
219
00:20:27,500 --> 00:20:29,150
и я подхранвах
с аура от моя фенер.
220
00:20:30,150 --> 00:20:31,020
По-късно здравето й
221
00:20:31,020 --> 00:20:31,910
леко се подобри.
222
00:20:32,630 --> 00:20:33,500
Освен това,
223
00:20:33,500 --> 00:20:34,580
по време на заклинанието на сетивата,
224
00:20:34,580 --> 00:20:35,990
беше ми необходимо собственото ми тяло.
225
00:20:36,780 --> 00:20:37,620
Така че,
226
00:20:37,630 --> 00:20:38,580
пуснах я да си тръгне.
227
00:20:39,580 --> 00:20:40,630
Ти я защитава.
228
00:20:41,820 --> 00:20:42,820
Защо те нарани?
229
00:20:47,020 --> 00:20:48,740
Тя просто беше манипулирана.
230
00:20:51,580 --> 00:20:52,540
В храма Шанлин,
231
00:20:53,580 --> 00:20:54,910
някой на име Фанг Чанг,
232
00:20:56,390 --> 00:20:58,100
който ме мразеше, защото убих любовника й.
233
00:20:58,430 --> 00:21:00,100
Затова, когато нямах сили,
234
00:21:00,470 --> 00:21:01,870
той манипулира тялото на Цяо Янь
235
00:21:02,230 --> 00:21:03,150
и направи нещо такова.
236
00:21:07,950 --> 00:21:08,870
Как е госпожица Хе?
237
00:21:09,230 --> 00:21:10,630
Раните й зарастват бързо.
238
00:21:10,630 --> 00:21:11,470
Ще се оправи.
239
00:21:12,340 --> 00:21:13,430
Каква изненада.
240
00:21:13,710 --> 00:21:15,870
Значи госпожица Хе наистина е дух.
241
00:21:16,260 --> 00:21:18,430
Самоличността й няма значение.
242
00:21:18,870 --> 00:21:19,710
Знам само,
243
00:21:19,910 --> 00:21:21,150
че ни оказа голяма услуга.
244
00:21:23,470 --> 00:21:24,310
Това има смисъл.
245
00:21:25,100 --> 00:21:26,710
Без нея,
246
00:21:26,710 --> 00:21:28,430
нямаше да сме завзели Шуоджоу.
247
00:21:28,910 --> 00:21:29,750
Госпожица Хе.
248
00:21:30,300 --> 00:21:31,150
Тя е добър дух.
249
00:21:31,780 --> 00:21:32,620
Наистина е така.
250
00:21:35,820 --> 00:21:37,390
Е, аз съм доста любопитен.
251
00:21:40,430 --> 00:21:41,300
Как той разбра
252
00:21:41,300 --> 00:21:42,630
че си загубих силите?
253
00:21:43,470 --> 00:21:44,990
Не си му казал, нали?
254
00:21:48,430 --> 00:21:49,270
Подозрителна ли съм ти?
255
00:21:59,500 --> 00:22:00,470
Кълна се пред теб
256
00:22:03,020 --> 00:22:03,860
с миналото си,
257
00:22:05,100 --> 00:22:05,940
с бъдещето си,
258
00:22:07,230 --> 00:22:08,950
с тялото и сърцето си,
259
00:22:09,390 --> 00:22:10,230
със семейството си,
260
00:22:11,470 --> 00:22:12,780
със мечтата си,
261
00:22:12,780 --> 00:22:14,100
с името си,
262
00:22:14,100 --> 00:22:15,020
и с всичко, което имам,
263
00:22:16,300 --> 00:22:17,430
никога няма
264
00:22:19,260 --> 00:22:20,100
да направя
265
00:22:21,500 --> 00:22:22,670
нищо, което да те нарани,
266
00:22:22,670 --> 00:22:23,580
дори и да умра.
267
00:22:40,710 --> 00:22:41,870
Можеш просто да отречеш.
268
00:22:42,430 --> 00:22:43,870
Защо реагираш толкова пресилено?
269
00:22:48,260 --> 00:22:49,190
О, ядосан си.
270
00:22:52,470 --> 00:22:54,150
Никога преди не съм те виждал ядосан.
271
00:22:56,020 --> 00:22:57,580
Маршал Цин те заточи на север,
272
00:22:58,260 --> 00:22:59,630
У Шенглиу те разпита,
273
00:23:00,100 --> 00:23:01,470
а войниците на Цин те изолираха,
274
00:23:01,470 --> 00:23:02,500
но никога не си бил ядосан.
275
00:23:03,150 --> 00:23:03,990
Сега си ядосан
276
00:23:03,990 --> 00:23:05,340
за толкова обикновен въпрос.
277
00:23:06,740 --> 00:23:07,950
Смешно, наистина.
278
00:23:15,340 --> 00:23:16,300
Но този път,
279
00:23:18,150 --> 00:23:19,630
изпитах нещо като смърт.
280
00:23:22,230 --> 00:23:23,470
Почувствах тази болка
281
00:23:23,470 --> 00:23:24,670
до краен предел.
282
00:23:27,670 --> 00:23:28,630
Заслужава си
283
00:23:29,150 --> 00:23:29,990
да получа това усещане.
284
00:23:33,780 --> 00:23:35,100
Само някой, който никога не умира,
285
00:23:35,820 --> 00:23:37,390
би казал нещо толкова арогантно.
286
00:23:39,500 --> 00:23:41,580
Когато видях пресни и стари рани по теб,
287
00:23:42,300 --> 00:23:44,060
не почувствах нищо.
288
00:23:45,060 --> 00:23:46,190
Но след като изпитах
289
00:23:46,190 --> 00:23:47,740
такива рани,
290
00:23:48,630 --> 00:23:50,190
сърцето ме боли да те гледам така.
291
00:23:53,740 --> 00:23:55,340
Смъртни като теб
292
00:23:56,710 --> 00:23:58,020
са наистина крехки.
293
00:24:00,300 --> 00:24:01,820
Ако само те бях намерил
294
00:24:01,820 --> 00:24:03,230
когато се присъедини към Всезнаещия.
295
00:24:04,710 --> 00:24:05,550
В такъв случай,
296
00:24:06,060 --> 00:24:07,580
щеше да имаш по-малко рани
297
00:24:08,430 --> 00:24:09,470
и по-малко болка.
298
00:24:15,820 --> 00:24:16,660
Не.
299
00:24:19,020 --> 00:24:20,340
Ако бях срещнал мен по това време,
300
00:24:22,230 --> 00:24:23,580
нямаше да проявиш интерес.
301
00:24:25,060 --> 00:24:25,910
Сега като се срещнахме.
302
00:24:28,260 --> 00:24:29,100
Мисля,
303
00:24:30,260 --> 00:24:31,430
че моментът е идеален.
304
00:24:37,060 --> 00:24:38,670
Не искаш ли да те спася по-рано?
305
00:24:39,780 --> 00:24:40,620
Не.
306
00:24:41,990 --> 00:24:43,150
Връщайки се към Всезнанието,
307
00:24:44,820 --> 00:24:45,950
бях в болка и объркване.
308
00:24:47,190 --> 00:24:48,260
И винаги се страхувах.
309
00:24:50,870 --> 00:24:51,990
Душата ми беше тигел.
310
00:24:53,580 --> 00:24:55,150
Нямаше място за любов.
311
00:24:57,390 --> 00:24:58,990
Радвам се, че ме виждаш такъв, какъвто съм сега.
312
00:25:01,670 --> 00:25:03,230
Сега съм със бистър ум
313
00:25:05,150 --> 00:25:06,060
и решен.
314
00:25:07,150 --> 00:25:07,990
Не се нуждая от изкупление.
315
00:25:09,150 --> 00:25:09,990
Предпочитам да падна,
316
00:25:11,710 --> 00:25:12,550
да оцелея през трудните времена,
317
00:25:14,020 --> 00:25:15,470
да възстановя тялото си, да преоформя душата си,
318
00:25:16,710 --> 00:25:17,630
и да стана световно мъдър,
319
00:25:19,740 --> 00:25:20,580
в замяна на...
320
00:25:23,500 --> 00:25:24,340
да се срещна отново с теб.
321
00:25:39,430 --> 00:25:40,820
Просто попитах небрежно.
322
00:25:41,470 --> 00:25:42,670
Не бъди толкова сериозен.
323
00:25:43,500 --> 00:25:44,740
Така чувствам искрено.
324
00:25:49,190 --> 00:25:50,630
Сърцето ми съдържа само зли мисли
325
00:25:51,150 --> 00:25:52,100
вместо истинска любов.
326
00:25:53,500 --> 00:25:54,910
Кажи това на някой друг.
327
00:26:01,060 --> 00:26:01,900
Оправих се.
328
00:26:35,580 --> 00:26:36,430
<i>След като дойде,</i>
329
00:26:38,140 --> 00:26:38,990
<i>не очаквай</i>
330
00:26:38,990 --> 00:26:40,780
<i>да изчезнеш от живота ми.</i>
331
00:26:52,740 --> 00:26:54,390
Помогни ми, Ваше Величество!
332
00:26:54,710 --> 00:26:56,470
Помогни ми!
333
00:26:58,430 --> 00:26:59,390
Ваше Величество.
334
00:26:59,390 --> 00:27:01,540
Какво те прави толкова развълнуван?
335
00:27:02,430 --> 00:27:04,870
Прекалено стар съм
336
00:27:05,190 --> 00:27:06,580
да чувам или виждам добре.
337
00:27:06,950 --> 00:27:09,630
Затова поверих на Фанг Чанг
338
00:27:09,910 --> 00:27:11,500
всички дела на моя клон.
339
00:27:12,020 --> 00:27:12,910
Никога не съм мислил
340
00:27:13,060 --> 00:27:15,390
че той може да направи нещо толкова ужасно
341
00:27:15,580 --> 00:27:17,710
в смъртния свят.
342
00:27:17,990 --> 00:27:20,340
Той манипулира някои смъртни
343
00:27:20,580 --> 00:27:22,500
да убият Нейно Величество.
344
00:27:24,100 --> 00:27:25,190
Колкото по-стар ставаш,
345
00:27:25,190 --> 00:27:26,820
толкова по-страхлив ставаш.
346
00:27:27,500 --> 00:27:29,020
Откакто Нейно Величество пое трона,
347
00:27:29,020 --> 00:27:30,020
да бъдеш убита
348
00:27:30,390 --> 00:27:31,820
е като ежедневно събитие.
349
00:27:33,150 --> 00:27:34,910
Не и този път.
350
00:27:35,780 --> 00:27:36,710
Не знам
351
00:27:36,710 --> 00:27:38,500
как Фанг Чанг го направи,
352
00:27:38,740 --> 00:27:40,580
но той я рани тежко.
353
00:27:41,390 --> 00:27:42,910
Тя беше ранена
354
00:27:42,910 --> 00:27:44,710
от глава до пети.
355
00:28:13,100 --> 00:28:14,070
- Чен Ин.
- Генерал.
356
00:28:14,950 --> 00:28:15,820
- Събуди ли се?
- Генерал.
357
00:28:15,820 --> 00:28:17,020
Как е Сяосяо?
358
00:28:18,060 --> 00:28:18,900
Не се притеснявай.
359
00:28:19,060 --> 00:28:19,990
Тя е добре.
360
00:28:19,990 --> 00:28:21,020
Но Генерал,
361
00:28:21,500 --> 00:28:22,430
този самозванец
362
00:28:22,430 --> 00:28:24,100
прониза тялото на Сяосяо.
363
00:28:24,340 --> 00:28:26,060
Тя много кървеше.
364
00:28:26,540 --> 00:28:27,580
Наистина ли е добре?
365
00:28:27,710 --> 00:28:28,820
Сигурно я боли.
366
00:28:32,740 --> 00:28:33,580
Вярно е.
367
00:28:34,230 --> 00:28:35,910
Тя е страхотна.
368
00:28:36,780 --> 00:28:37,670
Тя е Върховният.
369
00:28:38,060 --> 00:28:39,190
Нищо не може да й навреди.
370
00:28:40,150 --> 00:28:42,230
Сега почива.
371
00:28:43,020 --> 00:28:44,150
Можеш да хапнеш
372
00:28:44,500 --> 00:28:45,740
и да я видиш, когато се събуди.
373
00:28:48,260 --> 00:28:49,340
Върховният?
374
00:28:50,990 --> 00:28:53,100
Сяосяо ми каза,
375
00:28:53,910 --> 00:28:55,780
че Върховният е водачът на духовете
376
00:28:55,780 --> 00:28:56,620
с голяма сила.
377
00:28:56,870 --> 00:28:57,710
Точно така.
378
00:29:14,230 --> 00:29:15,070
Генерал,
379
00:29:15,740 --> 00:29:16,670
Реших.
380
00:29:16,670 --> 00:29:17,510
Трябва да стана по-силен.
381
00:29:17,950 --> 00:29:19,430
Ще се уча на бойни изкуства от теб.
382
00:29:19,780 --> 00:29:21,580
Ще ви пазя и двамата,
383
00:29:21,580 --> 00:29:22,710
за да не бъдете наранени
384
00:29:22,910 --> 00:29:24,150
и вие да можете да правите по-големи неща.
385
00:29:26,470 --> 00:29:27,740
Но помня, че искаше
386
00:29:28,060 --> 00:29:29,340
да ядеш по осем палачинки наведнъж.
387
00:29:29,780 --> 00:29:30,780
С пълнеж от месо.
388
00:29:37,100 --> 00:29:38,990
Не искам повече палачинки.
389
00:29:39,190 --> 00:29:40,060
Аз...
390
00:29:40,060 --> 00:29:41,670
Не бих възразил
391
00:29:41,670 --> 00:29:42,630
ако не ям палачинки.
392
00:29:43,300 --> 00:29:44,500
Всичко, което искам, е да те защитавам.
393
00:29:45,060 --> 00:29:46,500
Това ще бъде единственото ми желание.
394
00:29:54,060 --> 00:29:54,900
Добре.
395
00:29:56,300 --> 00:29:57,340
Ще те направя по-силен.
396
00:30:08,950 --> 00:30:09,790
Какво има?
397
00:30:13,780 --> 00:30:14,630
Генерал,
398
00:30:16,990 --> 00:30:19,430
ако Сяосяо е дух,
399
00:30:21,580 --> 00:30:22,710
означава ли това, че тя не може
400
00:30:22,710 --> 00:30:23,740
да остане с нас завинаги?
401
00:30:24,740 --> 00:30:26,230
Ще ни напусне ли?
402
00:30:33,820 --> 00:30:34,660
Генерале,
403
00:30:35,340 --> 00:30:36,300
Сяосяо...
404
00:30:36,430 --> 00:30:38,100
Тя... Тя наистина те харесва.
405
00:30:38,260 --> 00:30:39,100
Заради теб,
406
00:30:39,260 --> 00:30:41,020
тя страда от любовна мъка.
407
00:30:41,430 --> 00:30:43,100
Не... Не я ли харесваш?
408
00:30:43,740 --> 00:30:45,540
Ако изпитвате чувства,
409
00:30:45,780 --> 00:30:46,910
тя ще остане.
410
00:30:47,740 --> 00:30:48,580
Любовна мъка?
411
00:30:49,470 --> 00:30:50,310
Тя го каза?
412
00:30:54,420 --> 00:30:55,260
Казва всичко,
413
00:30:55,260 --> 00:30:56,470
което ѝ дойде наум.
414
00:31:01,230 --> 00:31:02,070
Ченйинг,
415
00:31:02,710 --> 00:31:03,820
ще ти кажа нещо.
416
00:31:05,260 --> 00:31:06,430
Можеш ли да го запазиш в тайна?
417
00:31:08,190 --> 00:31:09,050
Да.
418
00:31:09,060 --> 00:31:10,580
Няма да кажа на никого.
419
00:31:11,190 --> 00:31:12,030
Добре.
420
00:31:13,260 --> 00:31:14,100
Сяосяо често казва,
421
00:31:14,110 --> 00:31:15,300
че ме харесва
422
00:31:15,990 --> 00:31:16,830
или ме обожава,
423
00:31:17,740 --> 00:31:18,710
но това е лъжа.
424
00:31:19,470 --> 00:31:20,870
Изобщо не ме харесва.
425
00:31:21,710 --> 00:31:23,910
Това са само шеги.
426
00:31:26,500 --> 00:31:27,390
За нея,
427
00:31:28,630 --> 00:31:30,470
аз съм просто специален смъртен.
428
00:31:31,820 --> 00:31:32,670
Аз съм достатъчно специален,
429
00:31:33,820 --> 00:31:35,100
за да ме прости обидата.
430
00:31:35,740 --> 00:31:36,820
Но не съм достатъчно специален,
431
00:31:37,540 --> 00:31:38,390
за да ме обича.
432
00:31:44,340 --> 00:31:45,190
Никога не съм казвал,
433
00:31:45,190 --> 00:31:46,100
че я харесвам.
434
00:31:47,630 --> 00:31:48,470
Всъщност,
435
00:31:50,150 --> 00:31:51,150
аз наистина я харесвам.
436
00:31:54,740 --> 00:31:55,580
Наистина.
437
00:31:58,670 --> 00:32:00,430
Сигурен... сигурен ли си?
438
00:32:02,430 --> 00:32:03,300
Обеща ми,
439
00:32:03,710 --> 00:32:04,780
че ще пазиш тази тайна.
440
00:32:05,500 --> 00:32:06,740
Не трябва да ѝ казваш.
441
00:32:06,740 --> 00:32:08,300
Аз... няма да ѝ кажа.
442
00:32:08,710 --> 00:32:09,670
Тогава Генерале,
443
00:32:09,670 --> 00:32:10,510
нека опитаме заедно
444
00:32:10,520 --> 00:32:11,470
да я накараме да остане.
445
00:32:11,470 --> 00:32:12,310
Нали?
446
00:32:13,230 --> 00:32:14,100
Ще я накараме да остане.
447
00:32:16,870 --> 00:32:17,710
Хайде.
448
00:32:21,990 --> 00:32:22,830
Сю,
449
00:32:23,100 --> 00:32:24,500
Комендант Ся е готова.
450
00:32:24,500 --> 00:32:25,630
Можете да тръгнете по всяко време.
451
00:32:27,300 --> 00:32:28,190
Пази Минфенг.
452
00:32:28,950 --> 00:32:30,540
Грижи се за манипулираните
граждани.
453
00:32:30,780 --> 00:32:31,780
Дръж това в тайна.
454
00:32:32,710 --> 00:32:33,550
Чакай, докато се върна.
455
00:32:35,950 --> 00:32:36,820
Грижи се за Сяосяо.
456
00:32:42,540 --> 00:32:47,860
<i>Дворът Июан</i>
457
00:32:59,740 --> 00:33:00,580
Велики Праотец,
458
00:33:00,990 --> 00:33:02,820
най-после ме повикахте.
459
00:33:03,670 --> 00:33:04,510
Кажи ми.
460
00:33:05,150 --> 00:33:07,190
Как е чувството да имаш
сетива?
461
00:33:07,580 --> 00:33:09,390
Кой сетивен орган имах
този път?
462
00:33:13,100 --> 00:33:13,940
Фенги,
463
00:33:15,340 --> 00:33:16,340
преживях
464
00:33:16,340 --> 00:33:17,430
какво е смъртта.
465
00:33:20,820 --> 00:33:21,910
Имах усещане за допир.
466
00:33:22,190 --> 00:33:23,030
Когато изгубих силата си,
467
00:33:23,300 --> 00:33:24,710
някои зли духове разбраха
468
00:33:24,710 --> 00:33:25,710
и се опитаха да ме убият.
469
00:33:26,100 --> 00:33:27,020
Беше наистина забавно.
470
00:33:28,340 --> 00:33:29,190
Да имаш сетива
471
00:33:29,190 --> 00:33:30,670
ще те накара да изгубиш
цялата си сила?
472
00:33:31,540 --> 00:33:32,380
Тогава, Велики Праотец,
473
00:33:32,480 --> 00:33:33,340
ще продължиш ли
474
00:33:33,340 --> 00:33:34,740
да придобиваш други
сетива?
475
00:33:35,580 --> 00:33:36,430
Защо да не продължа?
476
00:33:37,340 --> 00:33:38,870
Това е рядка възможност.
477
00:33:40,190 --> 00:33:41,340
И времето,
478
00:33:41,780 --> 00:33:43,260
когато имах усещане за допир,
479
00:33:44,260 --> 00:33:46,020
остави дълбок отпечатък
върху мен.
480
00:33:48,500 --> 00:33:49,470
И за щастие,
481
00:33:49,950 --> 00:33:50,950
ония безмозъчни идиоти
482
00:33:50,950 --> 00:33:52,780
допринесоха за забавлението.
483
00:33:54,150 --> 00:33:55,020
Велики Праотец,
484
00:33:55,300 --> 00:33:56,180
изглежда
485
00:33:56,190 --> 00:33:57,740
сте отсъствали толкова дълго,
486
00:33:57,740 --> 00:33:58,740
че не можете да потиснете
487
00:33:58,740 --> 00:33:59,990
онези амбициозни духове.
488
00:34:00,150 --> 00:34:01,340
Никога не съм ги потискал.
489
00:34:02,010 --> 00:34:02,860
Просто съм ги убивал,
490
00:34:02,870 --> 00:34:04,190
нали така?
491
00:34:06,580 --> 00:34:08,270
Те трябва да ми се покланят,
492
00:34:08,990 --> 00:34:10,430
освен ако не ме победят.
493
00:34:11,790 --> 00:34:13,060
Просто никога не съм
мислил,
494
00:34:13,700 --> 00:34:14,870
че Сонг Синю стои зад това,
495
00:34:14,870 --> 00:34:16,020
като отдавна изгубеният
господар
496
00:34:16,020 --> 00:34:17,390
на храма Джилинг.
497
00:34:18,540 --> 00:34:19,540
Какво точно се случи?
498
00:34:20,830 --> 00:34:22,580
Фанг Чанг от храма Шанлинг
499
00:34:22,580 --> 00:34:23,700
се е сговорил със Сонг
Синю
500
00:34:24,310 --> 00:34:25,580
и е научил неговата
уникална техника,
501
00:34:25,580 --> 00:34:26,990
Техниката на куклата.
502
00:34:27,870 --> 00:34:29,500
Когато загубих силата си,
503
00:34:30,500 --> 00:34:31,390
Фанг Чанг постави
504
00:34:31,390 --> 00:34:32,350
онзи неуклюж капан.
505
00:34:35,620 --> 00:34:36,700
Сонг Сингю се е криел
506
00:34:36,700 --> 00:34:38,140
в Световния свят толкова дълго,
507
00:34:38,140 --> 00:34:39,310
без да бъде хванат.
508
00:34:39,950 --> 00:34:41,700
Като господар на сектата Звезден рай,
509
00:34:42,220 --> 00:34:43,660
не постъпвате ли безотговорно?
510
00:34:46,160 --> 00:34:47,020
Духове като вас
511
00:34:47,020 --> 00:34:47,950
също не го хванаха.
512
00:34:52,870 --> 00:34:53,790
Съжалявам, Велики прародители.
513
00:34:54,180 --> 00:34:55,750
Незабавно ще разширя обхвата на търсене.
514
00:34:55,910 --> 00:34:57,180
Щом получим новина за Сонг Сингю,
515
00:34:57,350 --> 00:34:58,470
ще ви уведомя.
516
00:35:42,310 --> 00:35:43,150
Признай си.
517
00:35:44,660 --> 00:35:46,350
Как наранихте Нейно Величество?
518
00:35:46,540 --> 00:35:49,990
Много духове искат да убият Хе Симу.
519
00:35:51,060 --> 00:35:52,100
Този път,
520
00:35:52,700 --> 00:35:54,700
изчаках, докато загуби силата си.
521
00:35:54,700 --> 00:35:56,470
Не бива да пропускам този шанс.
522
00:35:59,100 --> 00:36:00,180
Знаеш ли
523
00:36:00,750 --> 00:36:01,660
колко прекрасно се чувствах,
524
00:36:01,660 --> 00:36:03,500
когато измъчвах
525
00:36:03,500 --> 00:36:04,470
нашия суверен?
526
00:36:14,140 --> 00:36:15,430
Яркочервената кръв
527
00:36:15,910 --> 00:36:17,180
продължаваше да се стича!
528
00:36:17,390 --> 00:36:18,950
Тя трепереше цялата от болка!
529
00:36:21,100 --> 00:36:23,100
Макар че беше Суверен,
530
00:36:23,500 --> 00:36:25,700
тя загуби силата си и усети болката.
531
00:36:27,540 --> 00:36:29,350
Наистина трябваше да ви позволя да видите
532
00:36:29,700 --> 00:36:31,540
как изглеждаше, когато умираше.
533
00:36:32,020 --> 00:36:34,700
Тя беше наистина жалка.
534
00:36:48,990 --> 00:36:50,430
Кой е бил в съучастие с теб?
535
00:36:58,580 --> 00:36:59,990
Смъртта ти е близо.
536
00:37:00,620 --> 00:37:01,700
Няма смисъл да се криеш!
537
00:37:02,390 --> 00:37:04,180
Ще умра,
538
00:37:04,500 --> 00:37:06,580
независимо дали ще призная, или не.
539
00:37:10,100 --> 00:37:11,060
Ян Ке,
540
00:37:12,750 --> 00:37:15,180
ти си просто имотът на Хе Симу!
541
00:37:23,180 --> 00:37:24,060
Ян Ке,
542
00:37:24,470 --> 00:37:25,790
унижаваш се
543
00:37:25,790 --> 00:37:27,540
и ѝ се подчиняваш напълно, и после?
544
00:37:28,870 --> 00:37:29,990
Тя сменя мъже
545
00:37:29,990 --> 00:37:31,270
един след друг.
546
00:37:31,430 --> 00:37:33,100
Но ти никога няма да бъдеш избран!
547
00:37:43,700 --> 00:37:50,260
<i>Дворът Июан</i>
548
00:37:50,580 --> 00:37:51,420
Ян,
549
00:37:51,870 --> 00:37:52,710
е, ето те.
550
00:37:54,950 --> 00:37:55,790
Симу.
551
00:37:56,220 --> 00:37:57,060
Излизаш ли?
552
00:37:57,500 --> 00:37:58,350
Как е нараняването ти?
553
00:38:00,350 --> 00:38:02,500
Гуан Хуай е бърз на думи
само когато иска да живее.
554
00:38:03,100 --> 00:38:04,700
Сигурно си хванал Фанг Чанг.
555
00:38:05,270 --> 00:38:06,870
Сега той е в затвора
Девет-квадратна лабиринтна тъмница.
556
00:38:07,020 --> 00:38:07,950
Очаква твоята присъда.
557
00:38:09,790 --> 00:38:11,390
Знаех си, че ще ми донесеш
добра новина.
558
00:38:11,950 --> 00:38:12,790
Това е перфектно.
559
00:38:13,430 --> 00:38:14,270
Хей, Симу.
560
00:38:15,910 --> 00:38:16,990
Какво точно се случи?
561
00:38:17,620 --> 00:38:18,620
Как загуби силата си
562
00:38:18,620 --> 00:38:19,660
и беше ранен от него?
563
00:38:32,870 --> 00:38:33,790
Мразя най-много
564
00:38:33,790 --> 00:38:35,140
когато някой иска да рови.
565
00:38:37,580 --> 00:38:38,500
Изминаха 300 години.
566
00:38:39,310 --> 00:38:40,150
Ти си Върховният
567
00:38:40,390 --> 00:38:41,790
и аз ти помагам да управляваш
Светът на Духовете
568
00:38:41,790 --> 00:38:42,630
в перфектна синхронизация.
569
00:38:43,050 --> 00:38:43,910
Трябва ли и двамата
570
00:38:43,920 --> 00:38:45,280
да сме толкова прецизни за това?
571
00:38:48,750 --> 00:38:50,310
Имаш ли чувства към този генерал?
572
00:38:50,310 --> 00:38:51,150
Дясна ръка,
573
00:38:53,870 --> 00:38:54,910
ти знаеш много добре
574
00:38:56,180 --> 00:38:57,140
че аз съм Върховният.
575
00:39:00,790 --> 00:39:01,630
Извинете, Ваше Величество.
576
00:39:03,060 --> 00:39:03,900
Трябва да се върнеш.
577
00:39:04,310 --> 00:39:05,150
Поддържай нашия свят в ред.
578
00:39:06,140 --> 00:39:07,180
Когато се върна,
579
00:39:07,180 --> 00:39:08,020
не ме разочаровай.
580
00:39:12,140 --> 00:39:12,980
Да.
581
00:39:13,500 --> 00:39:14,430
Ще бъда там,
582
00:39:14,790 --> 00:39:16,140
очаквайки твоето завръщане.
583
00:39:16,860 --> 00:39:20,980
<i>Дворът Июан</i>
584
00:39:37,340 --> 00:39:41,100
<i>Лианг</i>
585
00:39:42,350 --> 00:39:44,750
Зли духове. Зли духове навсякъде.
586
00:39:44,990 --> 00:39:47,270
Те ядат хора.
587
00:39:47,700 --> 00:39:50,100
Те са зли духове.
588
00:39:50,390 --> 00:39:51,310
Те ядат хора.
589
00:39:51,310 --> 00:39:52,150
Генерал Дуан.
590
00:39:52,910 --> 00:39:54,140
Не ме яж.
591
00:39:54,140 --> 00:39:55,100
Какво е всичко това?
592
00:39:55,660 --> 00:39:56,870
Той е просто измамник,
593
00:39:56,870 --> 00:39:57,710
който лъже хората.
594
00:39:58,310 --> 00:40:00,100
Той е измислил глупава измама.
595
00:40:01,310 --> 00:40:02,830
И заради тези неоснователни слухове,
596
00:40:03,140 --> 00:40:05,020
човекът, който допринася много
за нашата армия,
597
00:40:05,350 --> 00:40:06,270
беше хвърлен в затвора.
598
00:40:06,270 --> 00:40:07,110
Не ме яж.
599
00:40:09,660 --> 00:40:10,500
Генерал Дуан,
600
00:40:11,020 --> 00:40:12,750
имаше дух във вашата армия.
601
00:40:12,990 --> 00:40:14,020
Маршал Цин се справи с нея
602
00:40:14,020 --> 00:40:14,860
и успокои армията ви.
603
00:40:15,100 --> 00:40:16,180
Вместо да е благодарен,
604
00:40:16,430 --> 00:40:17,660
сега му се сърдите.
605
00:40:18,180 --> 00:40:19,020
Не ми казвайте,
606
00:40:19,430 --> 00:40:20,790
че сте призовали този зъл дух.
607
00:40:20,950 --> 00:40:22,180
Хе Сяосяо беше в съюз
608
00:40:22,180 --> 00:40:23,180
със злото, както всички видяха.
609
00:40:23,500 --> 00:40:24,470
Тя е жива
610
00:40:25,140 --> 00:40:26,430
защото Маршал Цин прояви милост.
611
00:40:26,580 --> 00:40:27,420
Генерал Дуан,
612
00:40:28,140 --> 00:40:29,500
не прекалявайте.
613
00:40:30,020 --> 00:40:31,020
Как така не знам,
614
00:40:31,620 --> 00:40:32,950
че нашите войници
615
00:40:33,990 --> 00:40:34,830
трябва да бъдат съдени
616
00:40:34,830 --> 00:40:36,020
от измамник?
617
00:40:36,020 --> 00:40:37,200
Не ме яжте. Пощадете ме.
618
00:40:37,270 --> 00:40:38,390
Някой умишлено ли
619
00:40:38,390 --> 00:40:39,310
наруши нашия морал
620
00:40:40,100 --> 00:40:41,540
или някой злонамерено се опита
621
00:40:41,830 --> 00:40:43,350
да натопи моя способен стратег?
622
00:40:43,360 --> 00:40:44,200
Ти...
623
00:40:44,220 --> 00:40:47,870
Зли духове. Пощадете ме. Не ме яжте.
624
00:40:48,470 --> 00:40:49,830
Щом това е недоразумение,
625
00:40:50,020 --> 00:40:51,350
тогава този измамник
626
00:40:51,350 --> 00:40:52,210
да бъде отведен
627
00:40:52,220 --> 00:40:53,200
и обезглавен.
628
00:40:53,200 --> 00:40:54,050
- Да.
- Да.
629
00:40:54,060 --> 00:40:55,120
Зли духове.
630
00:40:55,270 --> 00:40:56,910
Те ядат хора.
631
00:40:57,310 --> 00:40:58,620
Толкова много зли духове.
632
00:40:58,620 --> 00:41:01,620
Те ядат хора.
633
00:41:01,750 --> 00:41:02,870
Зли духове.
634
00:41:02,870 --> 00:41:03,710
Генерал Дуан,
635
00:41:04,060 --> 00:41:05,310
предстои ни голяма битка
636
00:41:05,310 --> 00:41:06,310
срещу войските на Чонг
637
00:41:06,500 --> 00:41:07,540
и ни трябват таланти.
638
00:41:07,950 --> 00:41:09,180
Трябва да обединим усилията си,
639
00:41:09,180 --> 00:41:10,020
за да се бием с враговете.
640
00:41:10,430 --> 00:41:11,950
Нека не проваляме плана си за възстановяване
641
00:41:12,180 --> 00:41:13,660
заради такива дреболии.
642
00:41:25,870 --> 00:41:27,350
Това е информацията, която събрах
643
00:41:27,620 --> 00:41:28,470
възможно най-бързо
644
00:41:28,470 --> 00:41:29,310
при пристигането си в Юнчжоу,
645
00:41:29,750 --> 00:41:30,750
включително градската отбрана,
646
00:41:31,060 --> 00:41:32,180
гарнизонните войски, формациите,
647
00:41:32,540 --> 00:41:33,380
припасите и оръжията.
648
00:41:34,020 --> 00:41:34,910
Разгледайте, Маршал.
649
00:41:35,870 --> 00:41:37,220
Юнчжоу е много далеч
650
00:41:37,220 --> 00:41:38,100
в хаотична ситуация.
651
00:41:38,470 --> 00:41:39,700
Но ти шпионира врага
652
00:41:39,700 --> 00:41:40,700
и се върна жив
653
00:41:40,700 --> 00:41:41,660
само за няколко дни.
654
00:41:41,830 --> 00:41:43,310
Впечатляващо, наистина.
655
00:41:44,350 --> 00:41:45,190
Добра работа.
656
00:42:04,620 --> 00:42:05,500
Благодаря, госпожице.
657
00:42:23,470 --> 00:42:24,430
Дадохте цялата си заплата
658
00:42:24,430 --> 00:42:25,470
на някой друг.
659
00:42:26,100 --> 00:42:27,470
Как ще оцелеете този месец?
660
00:42:29,100 --> 00:42:30,390
Не пестих усилия
661
00:42:30,390 --> 00:42:31,470
да предскажа времето
662
00:42:31,700 --> 00:42:33,580
и бях дори в затвора заради вас.
663
00:42:34,020 --> 00:42:34,950
Без компенсация,
664
00:42:35,140 --> 00:42:36,390
няма ли поне да получа повишение?
665
00:42:38,700 --> 00:42:39,540
Каквото и да ви е нужно
666
00:42:40,220 --> 00:42:41,100
трябва да бъде предложено.
667
00:42:46,060 --> 00:42:47,220
Какво каза госпожица Циао
668
00:42:47,700 --> 00:42:48,700
преди да си тръгне?
669
00:42:50,750 --> 00:42:52,060
Тя е напълно възстановена.
670
00:42:52,620 --> 00:42:53,870
Ще се върне в родния си град
671
00:42:54,140 --> 00:42:55,060
за спокоен живот.
672
00:42:59,310 --> 00:43:00,350
Ваше Величество, как изглежда
673
00:43:00,500 --> 00:43:01,430
родният ви град?
674
00:43:02,390 --> 00:43:03,270
Бих искал да го посетя.
675
00:43:08,390 --> 00:43:09,950
Когато сухите дървета разцъфтят,
676
00:43:10,500 --> 00:43:11,540
ще изпълня желанието ти.
677
00:45:07,330 --> 00:45:10,800
Сърцето се събужда изведнъж♪