TranslateSubtitles.org

12---en.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 12=

2
00:01:50,950 --> 00:01:51,800
Бързо.

3
00:01:51,820 --> 00:01:52,730
- Направи го.
- Бързо.

4
00:01:53,110 --> 00:01:54,140
- Убий я.
- Бързо.

5
00:01:54,140 --> 00:01:54,990
Убий я.

6
00:01:55,470 --> 00:01:56,750
Убий я сега.

7
00:01:57,190 --> 00:02:00,230
Убий я.

8
00:02:00,500 --> 00:02:02,030
Не искаш ли да отидеш на война?

9
00:02:02,750 --> 00:02:04,470
Убий я и ще можеш да отидеш.

10
00:02:05,030 --> 00:02:06,580
Бъди бърз.

11
00:02:06,580 --> 00:02:08,790
Убий я.

12
00:02:08,790 --> 00:02:10,300
Убий я сега!

13
00:02:10,300 --> 00:02:12,550
- Направи го сега!
- Бързо!

14
00:02:12,550 --> 00:02:14,020
- Направи го сега!
- Убий я!

15
00:02:14,020 --> 00:02:14,950
Убий я!

16
00:02:16,990 --> 00:02:18,620
Убий я сега!

17
00:02:18,620 --> 00:02:19,900
Убий я!

18
00:02:20,560 --> 00:02:21,420
Убий я!

19
00:02:21,420 --> 00:02:22,260
Направи го сега!

20
00:02:36,420 --> 00:02:37,260
Ти...

21
00:02:38,990 --> 00:02:39,830
Знаех си.

22
00:02:40,460 --> 00:02:42,070
Ти не си истинската Сяосяо.

23
00:02:42,510 --> 00:02:44,270
Сяосяо е мил човек.

24
00:02:44,740 --> 00:02:46,390
Тя никога не би ме накарала да убия някого!

25
00:02:49,860 --> 00:02:51,230
Ти си истинската Сяосяо.

26
00:02:52,270 --> 00:02:53,110
Вземи си го обратно.

27
00:03:04,270 --> 00:03:05,300
Много добре.

28
00:03:10,270 --> 00:03:11,900
Тъй като отказваш да я убиеш,

29
00:03:13,350 --> 00:03:15,620
ще умреш с нея!

30
00:04:06,530 --> 00:04:07,390
Капитан Хан,

31
00:04:07,390 --> 00:04:08,230
ти продължавай разузнаването.

32
00:04:08,510 --> 00:04:09,790
Циншън и аз
ще се присъединим към теб след три дни.

33
00:04:10,060 --> 00:04:10,910
Да, генерале.

34
00:04:10,910 --> 00:04:12,460
Циншън, връщаме се в Шуожоу.

35
00:04:12,790 --> 00:04:13,630
- Да вървим.
- Да.

36
00:04:55,110 --> 00:04:56,470
Защо ме защити?

37
00:04:57,860 --> 00:04:58,990
Може да умреш.

38
00:05:00,380 --> 00:05:01,620
Но аз никога не мога да умра.

39
00:05:03,590 --> 00:05:05,260
Чувствам само болка.

40
00:05:13,820 --> 00:05:15,820
Сяосяо, моля те, не умирай.

41
00:05:16,860 --> 00:05:19,620
Аз... обещавам, че ще стана по-силен.

42
00:05:20,620 --> 00:05:21,860
Генералът каза,

43
00:05:22,060 --> 00:05:23,550
че тези, които винаги защитават другите,

44
00:05:24,110 --> 00:05:25,470
са много самотни.

45
00:05:26,110 --> 00:05:28,060
Генералът и аз

46
00:05:28,060 --> 00:05:29,710
ще те защитаваме заедно,

47
00:05:30,110 --> 00:05:31,940
точно както ти защитава нас.

48
00:05:32,670 --> 00:05:33,510
Добре ли е?

49
00:05:34,990 --> 00:05:36,940
Сяосяо, моля те, не умирай.

50
00:05:43,420 --> 00:05:44,380
Вземи го.

51
00:05:45,300 --> 00:05:46,140
С това,

52
00:05:46,420 --> 00:05:47,910
никой дух никога няма да ви нарани.

53
00:05:49,500 --> 00:05:50,550
Отиди и намери Менг Уан.

54
00:05:51,550 --> 00:05:52,940
Не ми се пречкай тук.

55
00:06:08,380 --> 00:06:09,220
Ти...

56
00:06:10,380 --> 00:06:11,740
- Той...
- Той има Фенерчето.

57
00:06:11,740 --> 00:06:12,580
Не мога да му навредя.

58
00:06:13,740 --> 00:06:14,580
Ти тръгни след него.

59
00:06:15,230 --> 00:06:17,030
Но аз... аз...

60
00:06:17,380 --> 00:06:18,740
Тръгни след него.

61
00:06:20,030 --> 00:06:21,910
Или ще те убия сега.

62
00:06:23,180 --> 00:06:24,020
Добре.

63
00:06:24,180 --> 00:06:25,020
Добре.

64
00:06:25,260 --> 00:06:26,260
Аз...

65
00:06:26,420 --> 00:06:27,470
Аз... аз ще тръгна след него.

66
00:06:51,670 --> 00:06:52,590
Току-що дадохте на това момче

67
00:06:52,590 --> 00:06:53,990
Духовния фенер?

68
00:06:55,500 --> 00:06:56,910
Ами ако го убие?

69
00:07:03,550 --> 00:07:04,390
Ченйинг...

70
00:07:05,820 --> 00:07:07,300
Той не е по-зле от който и да е от вас.

71
00:07:13,500 --> 00:07:14,420
Преди изгрев

72
00:07:14,420 --> 00:07:15,990
когато си върна силите,

73
00:07:16,670 --> 00:07:17,820
ако все още не можете да намерите

74
00:07:17,820 --> 00:07:18,670
моя жизненоважен център,

75
00:07:19,060 --> 00:07:20,990
пригответе се да изчезнете.

76
00:07:26,910 --> 00:07:27,750
Фанг Чанг,

77
00:07:30,060 --> 00:07:31,150
свали тази маска.

78
00:07:45,180 --> 00:07:47,670
Значи си знаел, че съм аз,

79
00:07:48,990 --> 00:07:49,910
Ваше Величество.

80
00:07:53,990 --> 00:07:56,260
Без вашето обсебване
да бъдете смъртен,

81
00:07:57,230 --> 00:08:00,030
нямаше да имам тази страхотна възможност.

82
00:08:01,120 --> 00:08:01,990
След като разбрах

83
00:08:01,990 --> 00:08:03,910
че контролирате тази жена,

84
00:08:04,740 --> 00:08:06,710
Наблюдавах тайно

85
00:08:08,110 --> 00:08:10,910
докато не изоставихте тялото ѝ.

86
00:08:18,060 --> 00:08:19,110
Стой далеч!

87
00:08:21,110 --> 00:08:22,860
Намерих я.

88
00:08:33,070 --> 00:08:35,830
С вашата остатъчна сила в тялото ѝ,

89
00:08:35,990 --> 00:08:37,830
приех вашата форма

90
00:08:38,950 --> 00:08:40,540
и я манипулирах.

91
00:09:01,780 --> 00:09:04,020
Когато нямаш духовна сила,

92
00:09:05,860 --> 00:09:07,020
ще те убия

93
00:09:07,900 --> 00:09:09,540
за да отмъстя на Инин.

94
00:09:13,950 --> 00:09:15,140
Усещам аурата ти

95
00:09:15,140 --> 00:09:16,070
през цялото време.

96
00:09:16,570 --> 00:09:17,430
Просто се чудех

97
00:09:17,430 --> 00:09:18,280
каква ли хитрост

98
00:09:18,280 --> 00:09:19,310
ще приложиш.

99
00:09:20,350 --> 00:09:21,470
Никога не съм предполагал,

100
00:09:22,230 --> 00:09:23,620
че може да бъде толкова скучно.
101
00:09:25,070 --> 00:09:26,500
А що се отнася до Шао Йинйин...

102
00:09:27,310 --> 00:09:28,830
Тя наруши заповедите на Златната стена

103
00:09:28,830 --> 00:09:29,950
и си понесе последствията.

104
00:09:30,780 --> 00:09:32,230
Тя беше твоята любовница.

105
00:09:33,020 --> 00:09:34,660
За да запазиш позицията си на заместник-лорд,

106
00:09:34,660 --> 00:09:35,860
ти я уби сам.

107
00:09:36,260 --> 00:09:38,140
Но сега търсиш отмъщение срещу мен.

108
00:09:38,620 --> 00:09:39,780
Не е ли смешно?

109
00:09:40,430 --> 00:09:41,500
Млъкни!

110
00:10:19,500 --> 00:10:20,350
Фанг Чанг,

111
00:10:21,860 --> 00:10:23,470
живееш от векове.

112
00:10:24,350 --> 00:10:25,990
Това ли е всичко, на което си способен?

113
00:10:28,140 --> 00:10:29,140
Хе Симу!

114
00:10:29,990 --> 00:10:31,900
За да поддържаш заповедите на Златната стена

115
00:10:31,900 --> 00:10:32,860
и да защитаваш смъртните,

116
00:10:33,070 --> 00:10:34,740
ти ловуваш духове, твоя собствен вид!

117
00:10:36,470 --> 00:10:37,500
Така че днес,

118
00:10:39,430 --> 00:10:40,590
ще те накарам да умреш

119
00:10:40,590 --> 00:10:43,070
от ръцете на смъртните
под твоята защита.

120
00:11:12,950 --> 00:11:14,110
Не знаех,

121
00:11:15,110 --> 00:11:17,020
че можеш да използваш техниката на куклата.

122
00:11:18,990 --> 00:11:20,990
Умри, Хе Симу!

123
00:11:38,020 --> 00:11:39,140
Спри!

124
00:11:40,710 --> 00:11:41,550
Не бягай!

125
00:11:41,950 --> 00:11:42,830
Спри точно там!

126
00:11:44,740 --> 00:11:45,580
Спри!

127
00:11:46,380 --> 00:11:47,990
Ако те хвана, ще стана груб!

128
00:11:50,430 --> 00:11:51,270
Спри!

129
00:11:52,140 --> 00:11:53,110
Спри точно там!

130
00:11:54,950 --> 00:11:56,660
Ако те хвана, няма да проявя милост!

131
00:12:05,740 --> 00:12:06,580
Продължавай да бягаш.

132
00:12:06,830 --> 00:12:07,670
Опитай, ако можеш.

133
00:12:10,950 --> 00:12:11,790
Момче,

134
00:12:13,500 --> 00:12:14,830
дай ми висулката от нефрит.

135
00:12:15,380 --> 00:12:16,990
След като убия онази жена,

136
00:12:17,470 --> 00:12:19,710
мога да ти дам малко пари.

137
00:12:27,540 --> 00:12:28,380
Дай ми я.

138
00:12:28,780 --> 00:12:29,620
Ти ли?!

139
00:12:30,310 --> 00:12:31,860
Тя принадлежи на Сяосяо.

140
00:12:32,380 --> 00:12:33,780
Няма да ти я дам, освен ако не умра!

141
00:12:34,540 --> 00:12:35,540
Малко копеле.

142
00:12:36,540 --> 00:12:37,740
Ние не сме врагове.

143
00:12:37,900 --> 00:12:38,780
Но днес,

144
00:12:38,990 --> 00:12:41,590
един от нас трябва да умре.

145
00:12:42,260 --> 00:12:43,900
Не ме обвинявай.

146
00:12:51,950 --> 00:12:53,140
Кой? Кой го направи?

147
00:12:53,310 --> 00:12:54,470
Кой?

148
00:12:55,260 --> 00:12:56,100
Ченйинг.

149
00:12:56,740 --> 00:12:57,580
Генерале.

150
00:13:02,470 --> 00:13:03,620
Кой си ти?

151
00:13:05,660 --> 00:13:06,500
Ти...

152
00:13:07,070 --> 00:13:08,830
Кой... Кой си ти?

153
00:13:12,710 --> 00:13:13,620
Нарани ли го?

154
00:13:13,880 --> 00:13:14,720
И какво от това?

155
00:13:14,740 --> 00:13:15,740
Искаш ли бой?

156
00:13:35,190 --> 00:13:36,030
Генерале,

157
00:13:36,660 --> 00:13:37,660
Сяосяо...

158
00:13:39,500 --> 00:13:40,540
Сяосяо...

159
00:13:45,230 --> 00:13:46,140
Тя...

160
00:13:46,140 --> 00:13:46,980
Разчистете бъркотията.

161
00:13:49,310 --> 00:13:50,150
Добре ли си?

162
00:14:01,230 --> 00:14:02,590
Без куклите,

163
00:14:03,050 --> 00:14:03,900
не можете ли дори

164
00:14:03,910 --> 00:14:05,540
да намерите жизненоважния ми център?

165
00:14:07,310 --> 00:14:08,540
Недей да се правиш на
много смел.

166
00:14:08,830 --> 00:14:10,310
Когато накарам куклите

167
00:14:10,310 --> 00:14:12,230
да те прободат навсякъде,

168
00:14:13,470 --> 00:14:15,430
ще намеря жизненоважния ти център.

169
00:14:26,830 --> 00:14:28,020
<i>Усещането ми за допир се върна.</i>

170
00:15:59,190 --> 00:16:00,380
Имаш ли още трикове?

171
00:16:01,140 --> 00:16:02,430
Давай.

172
00:16:02,740 --> 00:16:03,580
Стой далеч.

173
00:16:08,950 --> 00:16:10,140
Иначе ще я убия.

174
00:16:13,230 --> 00:16:14,710
Тя не представлява заплаха
за мен.

175
00:16:15,990 --> 00:16:17,190
Кажи нещо друго.

176
00:16:19,350 --> 00:16:20,540
Защо не ми кажеш

177
00:16:21,860 --> 00:16:22,990
откъде успя да научиш

178
00:16:22,990 --> 00:16:24,230
Техниката на куклите?

179
00:16:26,710 --> 00:16:27,860
Никога няма да разбереш,

180
00:16:28,380 --> 00:16:29,470
Хе Симу.

181
00:17:03,140 --> 00:17:03,980
Симу.

182
00:17:04,630 --> 00:17:05,470
Симу.

183
00:17:06,300 --> 00:17:07,140
Симу.

184
00:17:17,740 --> 00:17:19,340
Значи така боли,

185
00:17:20,390 --> 00:17:21,340
когато си ранен.

186
00:17:51,950 --> 00:17:53,100
Не ти подарих това усещане,

187
00:17:55,230 --> 00:17:56,710
за да чувстваш болка.

188
00:17:59,820 --> 00:18:01,500
Вече не боли.

189
00:18:05,190 --> 00:18:06,260
Успокой се,

190
00:18:06,710 --> 00:18:07,550
млади генерале.

191
00:18:13,190 --> 00:18:14,390
Спокоен съм достатъчно.

192
00:18:51,430 --> 00:18:53,150
Измих те с три кофи
вода.

193
00:18:53,500 --> 00:18:54,740
За щастие не си смъртен.

194
00:18:55,150 --> 00:18:56,630
Иначе щеше да си
изкървил.

195
00:19:02,910 --> 00:19:03,750
Мън Уан.

196
00:19:22,300 --> 00:19:23,300
Как се чувстваш?

197
00:19:24,990 --> 00:19:26,190
Нещо боли ли те?

198
00:19:27,300 --> 00:19:28,140
Да чувствам?

199
00:19:29,630 --> 00:19:30,670
Нищо не усещам.

200
00:19:32,580 --> 00:19:33,430
Скоро тези рани
201
00:19:33,430 --> 00:19:34,540
ще се излекува сама.

202
00:19:35,020 --> 00:19:35,860
Дух

203
00:19:35,870 --> 00:19:36,740
се лекува бързо.

204
00:19:37,390 --> 00:19:38,230
Освен това,

205
00:19:38,780 --> 00:19:39,780
аз съм Суверенът.

206
00:19:40,340 --> 00:19:41,340
Никога не умирам.

207
00:19:59,150 --> 00:20:00,060
Генерал Дуан,

208
00:20:00,910 --> 00:20:01,950
не е ли много грубо,

209
00:20:02,100 --> 00:20:03,260
когато смъртен като теб

210
00:20:03,990 --> 00:20:05,060
гледа дама така?

211
00:20:08,430 --> 00:20:09,540
Какво, по дяволите, стана?

212
00:20:15,870 --> 00:20:16,710
Смъртният,

213
00:20:16,710 --> 00:20:18,150
който притежавах преди,

214
00:20:19,060 --> 00:20:19,910
е Цяо Янь.

215
00:20:21,710 --> 00:20:22,780
Преди да умре от болест,

216
00:20:22,780 --> 00:20:23,990
майка й сключи сделка с мен

217
00:20:24,190 --> 00:20:25,030
да я защитавам.

218
00:20:25,990 --> 00:20:27,190
Затова я държах близо до себе си

219
00:20:27,500 --> 00:20:29,150
и я подхранвах
с аура от моя фенер.

220
00:20:30,150 --> 00:20:31,020
По-късно здравето й

221
00:20:31,020 --> 00:20:31,910
леко се подобри.

222
00:20:32,630 --> 00:20:33,500
Освен това,

223
00:20:33,500 --> 00:20:34,580
по време на заклинанието на сетивата,

224
00:20:34,580 --> 00:20:35,990
беше ми необходимо собственото ми тяло.

225
00:20:36,780 --> 00:20:37,620
Така че,

226
00:20:37,630 --> 00:20:38,580
пуснах я да си тръгне.

227
00:20:39,580 --> 00:20:40,630
Ти я защитава.

228
00:20:41,820 --> 00:20:42,820
Защо те нарани?

229
00:20:47,020 --> 00:20:48,740
Тя просто беше манипулирана.

230
00:20:51,580 --> 00:20:52,540
В храма Шанлин,

231
00:20:53,580 --> 00:20:54,910
някой на име Фанг Чанг,

232
00:20:56,390 --> 00:20:58,100
който ме мразеше, защото убих любовника й.

233
00:20:58,430 --> 00:21:00,100
Затова, когато нямах сили,

234
00:21:00,470 --> 00:21:01,870
той манипулира тялото на Цяо Янь

235
00:21:02,230 --> 00:21:03,150
и направи нещо такова.

236
00:21:07,950 --> 00:21:08,870
Как е госпожица Хе?

237
00:21:09,230 --> 00:21:10,630
Раните й зарастват бързо.

238
00:21:10,630 --> 00:21:11,470
Ще се оправи.

239
00:21:12,340 --> 00:21:13,430
Каква изненада.

240
00:21:13,710 --> 00:21:15,870
Значи госпожица Хе наистина е дух.

241
00:21:16,260 --> 00:21:18,430
Самоличността й няма значение.

242
00:21:18,870 --> 00:21:19,710
Знам само,

243
00:21:19,910 --> 00:21:21,150
че ни оказа голяма услуга.

244
00:21:23,470 --> 00:21:24,310
Това има смисъл.

245
00:21:25,100 --> 00:21:26,710
Без нея,

246
00:21:26,710 --> 00:21:28,430
нямаше да сме завзели Шуоджоу.

247
00:21:28,910 --> 00:21:29,750
Госпожица Хе.

248
00:21:30,300 --> 00:21:31,150
Тя е добър дух.

249
00:21:31,780 --> 00:21:32,620
Наистина е така.

250
00:21:35,820 --> 00:21:37,390
Е, аз съм доста любопитен.
251
00:21:40,430 --> 00:21:41,300
Как той разбра

252
00:21:41,300 --> 00:21:42,630
че си загубих силите?

253
00:21:43,470 --> 00:21:44,990
Не си му казал, нали?

254
00:21:48,430 --> 00:21:49,270
Подозрителна ли съм ти?

255
00:21:59,500 --> 00:22:00,470
Кълна се пред теб

256
00:22:03,020 --> 00:22:03,860
с миналото си,

257
00:22:05,100 --> 00:22:05,940
с бъдещето си,

258
00:22:07,230 --> 00:22:08,950
с тялото и сърцето си,

259
00:22:09,390 --> 00:22:10,230
със семейството си,

260
00:22:11,470 --> 00:22:12,780
със мечтата си,

261
00:22:12,780 --> 00:22:14,100
с името си,

262
00:22:14,100 --> 00:22:15,020
и с всичко, което имам,

263
00:22:16,300 --> 00:22:17,430
никога няма

264
00:22:19,260 --> 00:22:20,100
да направя

265
00:22:21,500 --> 00:22:22,670
нищо, което да те нарани,

266
00:22:22,670 --> 00:22:23,580
дори и да умра.

267
00:22:40,710 --> 00:22:41,870
Можеш просто да отречеш.

268
00:22:42,430 --> 00:22:43,870
Защо реагираш толкова пресилено?

269
00:22:48,260 --> 00:22:49,190
О, ядосан си.

270
00:22:52,470 --> 00:22:54,150
Никога преди не съм те виждал ядосан.

271
00:22:56,020 --> 00:22:57,580
Маршал Цин те заточи на север,

272
00:22:58,260 --> 00:22:59,630
У Шенглиу те разпита,

273
00:23:00,100 --> 00:23:01,470
а войниците на Цин те изолираха,

274
00:23:01,470 --> 00:23:02,500
но никога не си бил ядосан.

275
00:23:03,150 --> 00:23:03,990
Сега си ядосан

276
00:23:03,990 --> 00:23:05,340
за толкова обикновен въпрос.

277
00:23:06,740 --> 00:23:07,950
Смешно, наистина.

278
00:23:15,340 --> 00:23:16,300
Но този път,

279
00:23:18,150 --> 00:23:19,630
изпитах нещо като смърт.

280
00:23:22,230 --> 00:23:23,470
Почувствах тази болка

281
00:23:23,470 --> 00:23:24,670
до краен предел.

282
00:23:27,670 --> 00:23:28,630
Заслужава си

283
00:23:29,150 --> 00:23:29,990
да получа това усещане.

284
00:23:33,780 --> 00:23:35,100
Само някой, който никога не умира,

285
00:23:35,820 --> 00:23:37,390
би казал нещо толкова арогантно.

286
00:23:39,500 --> 00:23:41,580
Когато видях пресни и стари рани по теб,

287
00:23:42,300 --> 00:23:44,060
не почувствах нищо.

288
00:23:45,060 --> 00:23:46,190
Но след като изпитах

289
00:23:46,190 --> 00:23:47,740
такива рани,

290
00:23:48,630 --> 00:23:50,190
сърцето ме боли да те гледам така.

291
00:23:53,740 --> 00:23:55,340
Смъртни като теб

292
00:23:56,710 --> 00:23:58,020
са наистина крехки.

293
00:24:00,300 --> 00:24:01,820
Ако само те бях намерил

294
00:24:01,820 --> 00:24:03,230
когато се присъедини към Всезнаещия.

295
00:24:04,710 --> 00:24:05,550
В такъв случай,

296
00:24:06,060 --> 00:24:07,580
щеше да имаш по-малко рани

297
00:24:08,430 --> 00:24:09,470
и по-малко болка.

298
00:24:15,820 --> 00:24:16,660
Не.

299
00:24:19,020 --> 00:24:20,340
Ако бях срещнал мен по това време,

300
00:24:22,230 --> 00:24:23,580
нямаше да проявиш интерес.
301
00:24:25,060 --> 00:24:25,910
Сега като се срещнахме.

302
00:24:28,260 --> 00:24:29,100
Мисля,

303
00:24:30,260 --> 00:24:31,430
че моментът е идеален.

304
00:24:37,060 --> 00:24:38,670
Не искаш ли да те спася по-рано?

305
00:24:39,780 --> 00:24:40,620
Не.

306
00:24:41,990 --> 00:24:43,150
Връщайки се към Всезнанието,

307
00:24:44,820 --> 00:24:45,950
бях в болка и объркване.

308
00:24:47,190 --> 00:24:48,260
И винаги се страхувах.

309
00:24:50,870 --> 00:24:51,990
Душата ми беше тигел.

310
00:24:53,580 --> 00:24:55,150
Нямаше място за любов.

311
00:24:57,390 --> 00:24:58,990
Радвам се, че ме виждаш такъв, какъвто съм сега.

312
00:25:01,670 --> 00:25:03,230
Сега съм със бистър ум

313
00:25:05,150 --> 00:25:06,060
и решен.

314
00:25:07,150 --> 00:25:07,990
Не се нуждая от изкупление.

315
00:25:09,150 --> 00:25:09,990
Предпочитам да падна,

316
00:25:11,710 --> 00:25:12,550
да оцелея през трудните времена,

317
00:25:14,020 --> 00:25:15,470
да възстановя тялото си, да преоформя душата си,

318
00:25:16,710 --> 00:25:17,630
и да стана световно мъдър,

319
00:25:19,740 --> 00:25:20,580
в замяна на...

320
00:25:23,500 --> 00:25:24,340
да се срещна отново с теб.

321
00:25:39,430 --> 00:25:40,820
Просто попитах небрежно.

322
00:25:41,470 --> 00:25:42,670
Не бъди толкова сериозен.

323
00:25:43,500 --> 00:25:44,740
Така чувствам искрено.

324
00:25:49,190 --> 00:25:50,630
Сърцето ми съдържа само зли мисли

325
00:25:51,150 --> 00:25:52,100
вместо истинска любов.

326
00:25:53,500 --> 00:25:54,910
Кажи това на някой друг.

327
00:26:01,060 --> 00:26:01,900
Оправих се.

328
00:26:35,580 --> 00:26:36,430
<i>След като дойде,</i>

329
00:26:38,140 --> 00:26:38,990
<i>не очаквай</i>

330
00:26:38,990 --> 00:26:40,780
<i>да изчезнеш от живота ми.</i>

331
00:26:52,740 --> 00:26:54,390
Помогни ми, Ваше Величество!

332
00:26:54,710 --> 00:26:56,470
Помогни ми!

333
00:26:58,430 --> 00:26:59,390
Ваше Величество.

334
00:26:59,390 --> 00:27:01,540
Какво те прави толкова развълнуван?

335
00:27:02,430 --> 00:27:04,870
Прекалено стар съм

336
00:27:05,190 --> 00:27:06,580
да чувам или виждам добре.

337
00:27:06,950 --> 00:27:09,630
Затова поверих на Фанг Чанг

338
00:27:09,910 --> 00:27:11,500
всички дела на моя клон.

339
00:27:12,020 --> 00:27:12,910
Никога не съм мислил

340
00:27:13,060 --> 00:27:15,390
че той може да направи нещо толкова ужасно

341
00:27:15,580 --> 00:27:17,710
в смъртния свят.

342
00:27:17,990 --> 00:27:20,340
Той манипулира някои смъртни

343
00:27:20,580 --> 00:27:22,500
да убият Нейно Величество.

344
00:27:24,100 --> 00:27:25,190
Колкото по-стар ставаш,

345
00:27:25,190 --> 00:27:26,820
толкова по-страхлив ставаш.

346
00:27:27,500 --> 00:27:29,020
Откакто Нейно Величество пое трона,

347
00:27:29,020 --> 00:27:30,020
да бъдеш убита

348
00:27:30,390 --> 00:27:31,820
е като ежедневно събитие.

349
00:27:33,150 --> 00:27:34,910
Не и този път.

350
00:27:35,780 --> 00:27:36,710
Не знам
351
00:27:36,710 --> 00:27:38,500
как Фанг Чанг го направи,

352
00:27:38,740 --> 00:27:40,580
но той я рани тежко.

353
00:27:41,390 --> 00:27:42,910
Тя беше ранена

354
00:27:42,910 --> 00:27:44,710
от глава до пети.

355
00:28:13,100 --> 00:28:14,070
- Чен Ин.
- Генерал.

356
00:28:14,950 --> 00:28:15,820
- Събуди ли се?
- Генерал.

357
00:28:15,820 --> 00:28:17,020
Как е Сяосяо?

358
00:28:18,060 --> 00:28:18,900
Не се притеснявай.

359
00:28:19,060 --> 00:28:19,990
Тя е добре.

360
00:28:19,990 --> 00:28:21,020
Но Генерал,

361
00:28:21,500 --> 00:28:22,430
този самозванец

362
00:28:22,430 --> 00:28:24,100
прониза тялото на Сяосяо.

363
00:28:24,340 --> 00:28:26,060
Тя много кървеше.

364
00:28:26,540 --> 00:28:27,580
Наистина ли е добре?

365
00:28:27,710 --> 00:28:28,820
Сигурно я боли.

366
00:28:32,740 --> 00:28:33,580
Вярно е.

367
00:28:34,230 --> 00:28:35,910
Тя е страхотна.

368
00:28:36,780 --> 00:28:37,670
Тя е Върховният.

369
00:28:38,060 --> 00:28:39,190
Нищо не може да й навреди.

370
00:28:40,150 --> 00:28:42,230
Сега почива.

371
00:28:43,020 --> 00:28:44,150
Можеш да хапнеш

372
00:28:44,500 --> 00:28:45,740
и да я видиш, когато се събуди.

373
00:28:48,260 --> 00:28:49,340
Върховният?

374
00:28:50,990 --> 00:28:53,100
Сяосяо ми каза,

375
00:28:53,910 --> 00:28:55,780
че Върховният е водачът на духовете

376
00:28:55,780 --> 00:28:56,620
с голяма сила.

377
00:28:56,870 --> 00:28:57,710
Точно така.

378
00:29:14,230 --> 00:29:15,070
Генерал,

379
00:29:15,740 --> 00:29:16,670
Реших.

380
00:29:16,670 --> 00:29:17,510
Трябва да стана по-силен.

381
00:29:17,950 --> 00:29:19,430
Ще се уча на бойни изкуства от теб.

382
00:29:19,780 --> 00:29:21,580
Ще ви пазя и двамата,

383
00:29:21,580 --> 00:29:22,710
за да не бъдете наранени

384
00:29:22,910 --> 00:29:24,150
и вие да можете да правите по-големи неща.

385
00:29:26,470 --> 00:29:27,740
Но помня, че искаше

386
00:29:28,060 --> 00:29:29,340
да ядеш по осем палачинки наведнъж.

387
00:29:29,780 --> 00:29:30,780
С пълнеж от месо.

388
00:29:37,100 --> 00:29:38,990
Не искам повече палачинки.

389
00:29:39,190 --> 00:29:40,060
Аз...

390
00:29:40,060 --> 00:29:41,670
Не бих възразил

391
00:29:41,670 --> 00:29:42,630
ако не ям палачинки.

392
00:29:43,300 --> 00:29:44,500
Всичко, което искам, е да те защитавам.

393
00:29:45,060 --> 00:29:46,500
Това ще бъде единственото ми желание.

394
00:29:54,060 --> 00:29:54,900
Добре.

395
00:29:56,300 --> 00:29:57,340
Ще те направя по-силен.

396
00:30:08,950 --> 00:30:09,790
Какво има?

397
00:30:13,780 --> 00:30:14,630
Генерал,

398
00:30:16,990 --> 00:30:19,430
ако Сяосяо е дух,

399
00:30:21,580 --> 00:30:22,710
означава ли това, че тя не може

400
00:30:22,710 --> 00:30:23,740
да остане с нас завинаги?
401
00:30:24,740 --> 00:30:26,230
Ще ни напусне ли?

402
00:30:33,820 --> 00:30:34,660
Генерале,

403
00:30:35,340 --> 00:30:36,300
Сяосяо...

404
00:30:36,430 --> 00:30:38,100
Тя... Тя наистина те харесва.

405
00:30:38,260 --> 00:30:39,100
Заради теб,

406
00:30:39,260 --> 00:30:41,020
тя страда от любовна мъка.

407
00:30:41,430 --> 00:30:43,100
Не... Не я ли харесваш?

408
00:30:43,740 --> 00:30:45,540
Ако изпитвате чувства,

409
00:30:45,780 --> 00:30:46,910
тя ще остане.

410
00:30:47,740 --> 00:30:48,580
Любовна мъка?

411
00:30:49,470 --> 00:30:50,310
Тя го каза?

412
00:30:54,420 --> 00:30:55,260
Казва всичко,

413
00:30:55,260 --> 00:30:56,470
което ѝ дойде наум.

414
00:31:01,230 --> 00:31:02,070
Ченйинг,

415
00:31:02,710 --> 00:31:03,820
ще ти кажа нещо.

416
00:31:05,260 --> 00:31:06,430
Можеш ли да го запазиш в тайна?

417
00:31:08,190 --> 00:31:09,050
Да.

418
00:31:09,060 --> 00:31:10,580
Няма да кажа на никого.

419
00:31:11,190 --> 00:31:12,030
Добре.

420
00:31:13,260 --> 00:31:14,100
Сяосяо често казва,

421
00:31:14,110 --> 00:31:15,300
че ме харесва

422
00:31:15,990 --> 00:31:16,830
или ме обожава,

423
00:31:17,740 --> 00:31:18,710
но това е лъжа.

424
00:31:19,470 --> 00:31:20,870
Изобщо не ме харесва.

425
00:31:21,710 --> 00:31:23,910
Това са само шеги.

426
00:31:26,500 --> 00:31:27,390
За нея,

427
00:31:28,630 --> 00:31:30,470
аз съм просто специален смъртен.

428
00:31:31,820 --> 00:31:32,670
Аз съм достатъчно специален,

429
00:31:33,820 --> 00:31:35,100
за да ме прости обидата.

430
00:31:35,740 --> 00:31:36,820
Но не съм достатъчно специален,

431
00:31:37,540 --> 00:31:38,390
за да ме обича.

432
00:31:44,340 --> 00:31:45,190
Никога не съм казвал,

433
00:31:45,190 --> 00:31:46,100
че я харесвам.

434
00:31:47,630 --> 00:31:48,470
Всъщност,

435
00:31:50,150 --> 00:31:51,150
аз наистина я харесвам.

436
00:31:54,740 --> 00:31:55,580
Наистина.

437
00:31:58,670 --> 00:32:00,430
Сигурен... сигурен ли си?

438
00:32:02,430 --> 00:32:03,300
Обеща ми,

439
00:32:03,710 --> 00:32:04,780
че ще пазиш тази тайна.

440
00:32:05,500 --> 00:32:06,740
Не трябва да ѝ казваш.

441
00:32:06,740 --> 00:32:08,300
Аз... няма да ѝ кажа.

442
00:32:08,710 --> 00:32:09,670
Тогава Генерале,

443
00:32:09,670 --> 00:32:10,510
нека опитаме заедно

444
00:32:10,520 --> 00:32:11,470
да я накараме да остане.

445
00:32:11,470 --> 00:32:12,310
Нали?

446
00:32:13,230 --> 00:32:14,100
Ще я накараме да остане.

447
00:32:16,870 --> 00:32:17,710
Хайде.

448
00:32:21,990 --> 00:32:22,830
Сю,

449
00:32:23,100 --> 00:32:24,500
Комендант Ся е готова.

450
00:32:24,500 --> 00:32:25,630
Можете да тръгнете по всяко време.
451
00:32:27,300 --> 00:32:28,190
Пази Минфенг.

452
00:32:28,950 --> 00:32:30,540
Грижи се за манипулираните
граждани.

453
00:32:30,780 --> 00:32:31,780
Дръж това в тайна.

454
00:32:32,710 --> 00:32:33,550
Чакай, докато се върна.

455
00:32:35,950 --> 00:32:36,820
Грижи се за Сяосяо.

456
00:32:42,540 --> 00:32:47,860
<i>Дворът Июан</i>

457
00:32:59,740 --> 00:33:00,580
Велики Праотец,

458
00:33:00,990 --> 00:33:02,820
най-после ме повикахте.

459
00:33:03,670 --> 00:33:04,510
Кажи ми.

460
00:33:05,150 --> 00:33:07,190
Как е чувството да имаш
сетива?

461
00:33:07,580 --> 00:33:09,390
Кой сетивен орган имах
този път?

462
00:33:13,100 --> 00:33:13,940
Фенги,

463
00:33:15,340 --> 00:33:16,340
преживях

464
00:33:16,340 --> 00:33:17,430
какво е смъртта.

465
00:33:20,820 --> 00:33:21,910
Имах усещане за допир.

466
00:33:22,190 --> 00:33:23,030
Когато изгубих силата си,

467
00:33:23,300 --> 00:33:24,710
някои зли духове разбраха

468
00:33:24,710 --> 00:33:25,710
и се опитаха да ме убият.

469
00:33:26,100 --> 00:33:27,020
Беше наистина забавно.

470
00:33:28,340 --> 00:33:29,190
Да имаш сетива

471
00:33:29,190 --> 00:33:30,670
ще те накара да изгубиш
цялата си сила?

472
00:33:31,540 --> 00:33:32,380
Тогава, Велики Праотец,

473
00:33:32,480 --> 00:33:33,340
ще продължиш ли

474
00:33:33,340 --> 00:33:34,740
да придобиваш други
сетива?

475
00:33:35,580 --> 00:33:36,430
Защо да не продължа?

476
00:33:37,340 --> 00:33:38,870
Това е рядка възможност.

477
00:33:40,190 --> 00:33:41,340
И времето,

478
00:33:41,780 --> 00:33:43,260
когато имах усещане за допир,

479
00:33:44,260 --> 00:33:46,020
остави дълбок отпечатък
върху мен.

480
00:33:48,500 --> 00:33:49,470
И за щастие,

481
00:33:49,950 --> 00:33:50,950
ония безмозъчни идиоти

482
00:33:50,950 --> 00:33:52,780
допринесоха за забавлението.

483
00:33:54,150 --> 00:33:55,020
Велики Праотец,

484
00:33:55,300 --> 00:33:56,180
изглежда

485
00:33:56,190 --> 00:33:57,740
сте отсъствали толкова дълго,

486
00:33:57,740 --> 00:33:58,740
че не можете да потиснете

487
00:33:58,740 --> 00:33:59,990
онези амбициозни духове.

488
00:34:00,150 --> 00:34:01,340
Никога не съм ги потискал.

489
00:34:02,010 --> 00:34:02,860
Просто съм ги убивал,

490
00:34:02,870 --> 00:34:04,190
нали така?

491
00:34:06,580 --> 00:34:08,270
Те трябва да ми се покланят,

492
00:34:08,990 --> 00:34:10,430
освен ако не ме победят.

493
00:34:11,790 --> 00:34:13,060
Просто никога не съм
мислил,

494
00:34:13,700 --> 00:34:14,870
че Сонг Синю стои зад това,

495
00:34:14,870 --> 00:34:16,020
като отдавна изгубеният
господар

496
00:34:16,020 --> 00:34:17,390
на храма Джилинг.

497
00:34:18,540 --> 00:34:19,540
Какво точно се случи?

498
00:34:20,830 --> 00:34:22,580
Фанг Чанг от храма Шанлинг

499
00:34:22,580 --> 00:34:23,700
се е сговорил със Сонг
Синю

500
00:34:24,310 --> 00:34:25,580
и е научил неговата
уникална техника,
501
00:34:25,580 --> 00:34:26,990
Техниката на куклата.

502
00:34:27,870 --> 00:34:29,500
Когато загубих силата си,

503
00:34:30,500 --> 00:34:31,390
Фанг Чанг постави

504
00:34:31,390 --> 00:34:32,350
онзи неуклюж капан.

505
00:34:35,620 --> 00:34:36,700
Сонг Сингю се е криел

506
00:34:36,700 --> 00:34:38,140
в Световния свят толкова дълго,

507
00:34:38,140 --> 00:34:39,310
без да бъде хванат.

508
00:34:39,950 --> 00:34:41,700
Като господар на сектата Звезден рай,

509
00:34:42,220 --> 00:34:43,660
не постъпвате ли безотговорно?

510
00:34:46,160 --> 00:34:47,020
Духове като вас

511
00:34:47,020 --> 00:34:47,950
също не го хванаха.

512
00:34:52,870 --> 00:34:53,790
Съжалявам, Велики прародители.

513
00:34:54,180 --> 00:34:55,750
Незабавно ще разширя обхвата на търсене.

514
00:34:55,910 --> 00:34:57,180
Щом получим новина за Сонг Сингю,

515
00:34:57,350 --> 00:34:58,470
ще ви уведомя.

516
00:35:42,310 --> 00:35:43,150
Признай си.

517
00:35:44,660 --> 00:35:46,350
Как наранихте Нейно Величество?

518
00:35:46,540 --> 00:35:49,990
Много духове искат да убият Хе Симу.

519
00:35:51,060 --> 00:35:52,100
Този път,

520
00:35:52,700 --> 00:35:54,700
изчаках, докато загуби силата си.

521
00:35:54,700 --> 00:35:56,470
Не бива да пропускам този шанс.

522
00:35:59,100 --> 00:36:00,180
Знаеш ли

523
00:36:00,750 --> 00:36:01,660
колко прекрасно се чувствах,

524
00:36:01,660 --> 00:36:03,500
когато измъчвах

525
00:36:03,500 --> 00:36:04,470
нашия суверен?

526
00:36:14,140 --> 00:36:15,430
Яркочервената кръв

527
00:36:15,910 --> 00:36:17,180
продължаваше да се стича!

528
00:36:17,390 --> 00:36:18,950
Тя трепереше цялата от болка!

529
00:36:21,100 --> 00:36:23,100
Макар че беше Суверен,

530
00:36:23,500 --> 00:36:25,700
тя загуби силата си и усети болката.

531
00:36:27,540 --> 00:36:29,350
Наистина трябваше да ви позволя да видите

532
00:36:29,700 --> 00:36:31,540
как изглеждаше, когато умираше.

533
00:36:32,020 --> 00:36:34,700
Тя беше наистина жалка.

534
00:36:48,990 --> 00:36:50,430
Кой е бил в съучастие с теб?

535
00:36:58,580 --> 00:36:59,990
Смъртта ти е близо.

536
00:37:00,620 --> 00:37:01,700
Няма смисъл да се криеш!

537
00:37:02,390 --> 00:37:04,180
Ще умра,

538
00:37:04,500 --> 00:37:06,580
независимо дали ще призная, или не.

539
00:37:10,100 --> 00:37:11,060
Ян Ке,

540
00:37:12,750 --> 00:37:15,180
ти си просто имотът на Хе Симу!

541
00:37:23,180 --> 00:37:24,060
Ян Ке,

542
00:37:24,470 --> 00:37:25,790
унижаваш се

543
00:37:25,790 --> 00:37:27,540
и ѝ се подчиняваш напълно, и после?

544
00:37:28,870 --> 00:37:29,990
Тя сменя мъже

545
00:37:29,990 --> 00:37:31,270
един след друг.

546
00:37:31,430 --> 00:37:33,100
Но ти никога няма да бъдеш избран!

547
00:37:43,700 --> 00:37:50,260
<i>Дворът Июан</i>

548
00:37:50,580 --> 00:37:51,420
Ян,

549
00:37:51,870 --> 00:37:52,710
е, ето те.

550
00:37:54,950 --> 00:37:55,790
Симу.
551
00:37:56,220 --> 00:37:57,060
Излизаш ли?

552
00:37:57,500 --> 00:37:58,350
Как е нараняването ти?

553
00:38:00,350 --> 00:38:02,500
Гуан Хуай е бърз на думи
само когато иска да живее.

554
00:38:03,100 --> 00:38:04,700
Сигурно си хванал Фанг Чанг.

555
00:38:05,270 --> 00:38:06,870
Сега той е в затвора
Девет-квадратна лабиринтна тъмница.

556
00:38:07,020 --> 00:38:07,950
Очаква твоята присъда.

557
00:38:09,790 --> 00:38:11,390
Знаех си, че ще ми донесеш
добра новина.

558
00:38:11,950 --> 00:38:12,790
Това е перфектно.

559
00:38:13,430 --> 00:38:14,270
Хей, Симу.

560
00:38:15,910 --> 00:38:16,990
Какво точно се случи?

561
00:38:17,620 --> 00:38:18,620
Как загуби силата си

562
00:38:18,620 --> 00:38:19,660
и беше ранен от него?

563
00:38:32,870 --> 00:38:33,790
Мразя най-много

564
00:38:33,790 --> 00:38:35,140
когато някой иска да рови.

565
00:38:37,580 --> 00:38:38,500
Изминаха 300 години.

566
00:38:39,310 --> 00:38:40,150
Ти си Върховният

567
00:38:40,390 --> 00:38:41,790
и аз ти помагам да управляваш
Светът на Духовете

568
00:38:41,790 --> 00:38:42,630
в перфектна синхронизация.

569
00:38:43,050 --> 00:38:43,910
Трябва ли и двамата

570
00:38:43,920 --> 00:38:45,280
да сме толкова прецизни за това?

571
00:38:48,750 --> 00:38:50,310
Имаш ли чувства към този генерал?

572
00:38:50,310 --> 00:38:51,150
Дясна ръка,

573
00:38:53,870 --> 00:38:54,910
ти знаеш много добре

574
00:38:56,180 --> 00:38:57,140
че аз съм Върховният.

575
00:39:00,790 --> 00:39:01,630
Извинете, Ваше Величество.

576
00:39:03,060 --> 00:39:03,900
Трябва да се върнеш.

577
00:39:04,310 --> 00:39:05,150
Поддържай нашия свят в ред.

578
00:39:06,140 --> 00:39:07,180
Когато се върна,

579
00:39:07,180 --> 00:39:08,020
не ме разочаровай.

580
00:39:12,140 --> 00:39:12,980
Да.

581
00:39:13,500 --> 00:39:14,430
Ще бъда там,

582
00:39:14,790 --> 00:39:16,140
очаквайки твоето завръщане.

583
00:39:16,860 --> 00:39:20,980
<i>Дворът Июан</i>

584
00:39:37,340 --> 00:39:41,100
<i>Лианг</i>

585
00:39:42,350 --> 00:39:44,750
Зли духове. Зли духове навсякъде.

586
00:39:44,990 --> 00:39:47,270
Те ядат хора.

587
00:39:47,700 --> 00:39:50,100
Те са зли духове.

588
00:39:50,390 --> 00:39:51,310
Те ядат хора.

589
00:39:51,310 --> 00:39:52,150
Генерал Дуан.

590
00:39:52,910 --> 00:39:54,140
Не ме яж.

591
00:39:54,140 --> 00:39:55,100
Какво е всичко това?

592
00:39:55,660 --> 00:39:56,870
Той е просто измамник,

593
00:39:56,870 --> 00:39:57,710
който лъже хората.

594
00:39:58,310 --> 00:40:00,100
Той е измислил глупава измама.

595
00:40:01,310 --> 00:40:02,830
И заради тези неоснователни слухове,

596
00:40:03,140 --> 00:40:05,020
човекът, който допринася много
за нашата армия,

597
00:40:05,350 --> 00:40:06,270
беше хвърлен в затвора.

598
00:40:06,270 --> 00:40:07,110
Не ме яж.

599
00:40:09,660 --> 00:40:10,500
Генерал Дуан,

600
00:40:11,020 --> 00:40:12,750
имаше дух във вашата армия.

601
00:40:12,990 --> 00:40:14,020
Маршал Цин се справи с нея

602
00:40:14,020 --> 00:40:14,860
и успокои армията ви.

603
00:40:15,100 --> 00:40:16,180
Вместо да е благодарен,

604
00:40:16,430 --> 00:40:17,660
сега му се сърдите.

605
00:40:18,180 --> 00:40:19,020
Не ми казвайте,

606
00:40:19,430 --> 00:40:20,790
че сте призовали този зъл дух.

607
00:40:20,950 --> 00:40:22,180
Хе Сяосяо беше в съюз

608
00:40:22,180 --> 00:40:23,180
със злото, както всички видяха.

609
00:40:23,500 --> 00:40:24,470
Тя е жива

610
00:40:25,140 --> 00:40:26,430
защото Маршал Цин прояви милост.

611
00:40:26,580 --> 00:40:27,420
Генерал Дуан,

612
00:40:28,140 --> 00:40:29,500
не прекалявайте.

613
00:40:30,020 --> 00:40:31,020
Как така не знам,

614
00:40:31,620 --> 00:40:32,950
че нашите войници

615
00:40:33,990 --> 00:40:34,830
трябва да бъдат съдени

616
00:40:34,830 --> 00:40:36,020
от измамник?

617
00:40:36,020 --> 00:40:37,200
Не ме яжте. Пощадете ме.

618
00:40:37,270 --> 00:40:38,390
Някой умишлено ли

619
00:40:38,390 --> 00:40:39,310
наруши нашия морал

620
00:40:40,100 --> 00:40:41,540
или някой злонамерено се опита

621
00:40:41,830 --> 00:40:43,350
да натопи моя способен стратег?

622
00:40:43,360 --> 00:40:44,200
Ти...

623
00:40:44,220 --> 00:40:47,870
Зли духове. Пощадете ме. Не ме яжте.

624
00:40:48,470 --> 00:40:49,830
Щом това е недоразумение,

625
00:40:50,020 --> 00:40:51,350
тогава този измамник

626
00:40:51,350 --> 00:40:52,210
да бъде отведен

627
00:40:52,220 --> 00:40:53,200
и обезглавен.

628
00:40:53,200 --> 00:40:54,050
- Да.
- Да.

629
00:40:54,060 --> 00:40:55,120
Зли духове.

630
00:40:55,270 --> 00:40:56,910
Те ядат хора.

631
00:40:57,310 --> 00:40:58,620
Толкова много зли духове.

632
00:40:58,620 --> 00:41:01,620
Те ядат хора.

633
00:41:01,750 --> 00:41:02,870
Зли духове.

634
00:41:02,870 --> 00:41:03,710
Генерал Дуан,

635
00:41:04,060 --> 00:41:05,310
предстои ни голяма битка

636
00:41:05,310 --> 00:41:06,310
срещу войските на Чонг

637
00:41:06,500 --> 00:41:07,540
и ни трябват таланти.

638
00:41:07,950 --> 00:41:09,180
Трябва да обединим усилията си,

639
00:41:09,180 --> 00:41:10,020
за да се бием с враговете.

640
00:41:10,430 --> 00:41:11,950
Нека не проваляме плана си за възстановяване

641
00:41:12,180 --> 00:41:13,660
заради такива дреболии.

642
00:41:25,870 --> 00:41:27,350
Това е информацията, която събрах

643
00:41:27,620 --> 00:41:28,470
възможно най-бързо

644
00:41:28,470 --> 00:41:29,310
при пристигането си в Юнчжоу,

645
00:41:29,750 --> 00:41:30,750
включително градската отбрана,

646
00:41:31,060 --> 00:41:32,180
гарнизонните войски, формациите,

647
00:41:32,540 --> 00:41:33,380
припасите и оръжията.

648
00:41:34,020 --> 00:41:34,910
Разгледайте, Маршал.

649
00:41:35,870 --> 00:41:37,220
Юнчжоу е много далеч

650
00:41:37,220 --> 00:41:38,100
в хаотична ситуация.

651
00:41:38,470 --> 00:41:39,700
Но ти шпионира врага

652
00:41:39,700 --> 00:41:40,700
и се върна жив

653
00:41:40,700 --> 00:41:41,660
само за няколко дни.

654
00:41:41,830 --> 00:41:43,310
Впечатляващо, наистина.

655
00:41:44,350 --> 00:41:45,190
Добра работа.

656
00:42:04,620 --> 00:42:05,500
Благодаря, госпожице.

657
00:42:23,470 --> 00:42:24,430
Дадохте цялата си заплата

658
00:42:24,430 --> 00:42:25,470
на някой друг.

659
00:42:26,100 --> 00:42:27,470
Как ще оцелеете този месец?

660
00:42:29,100 --> 00:42:30,390
Не пестих усилия

661
00:42:30,390 --> 00:42:31,470
да предскажа времето

662
00:42:31,700 --> 00:42:33,580
и бях дори в затвора заради вас.

663
00:42:34,020 --> 00:42:34,950
Без компенсация,

664
00:42:35,140 --> 00:42:36,390
няма ли поне да получа повишение?

665
00:42:38,700 --> 00:42:39,540
Каквото и да ви е нужно

666
00:42:40,220 --> 00:42:41,100
трябва да бъде предложено.

667
00:42:46,060 --> 00:42:47,220
Какво каза госпожица Циао

668
00:42:47,700 --> 00:42:48,700
преди да си тръгне?

669
00:42:50,750 --> 00:42:52,060
Тя е напълно възстановена.

670
00:42:52,620 --> 00:42:53,870
Ще се върне в родния си град

671
00:42:54,140 --> 00:42:55,060
за спокоен живот.

672
00:42:59,310 --> 00:43:00,350
Ваше Величество, как изглежда

673
00:43:00,500 --> 00:43:01,430
родният ви град?

674
00:43:02,390 --> 00:43:03,270
Бих искал да го посетя.

675
00:43:08,390 --> 00:43:09,950
Когато сухите дървета разцъфтят,

676
00:43:10,500 --> 00:43:11,540
ще изпълня желанието ти.

677
00:45:07,330 --> 00:45:10,800
Сърцето се събужда изведнъж♪
Powered by translatesubtitles.org