Letters-From-The-Past_S01E05_Episode-5.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:20,083 --> 00:01:22,125
ПИСМА ОТ МИНАЛОТО
2
00:01:38,916 --> 00:01:42,125
ОТ: ZUHAL TUNALI
3
00:02:42,666 --> 00:02:45,500
Не ме разбирай погрешно
заради виното.
4
00:02:45,583 --> 00:02:47,000
Просто ми трябваше смелост.
5
00:02:47,083 --> 00:02:49,916
Отминах възрастта,
в която грешиш.
6
00:02:54,625 --> 00:02:56,041
Винаги си била такава.
7
00:02:56,625 --> 00:02:57,791
Беше зряла.
8
00:02:57,875 --> 00:03:01,000
Всички бяхме деца,
но ти беше като на 100 години.
9
00:03:01,083 --> 00:03:03,291
Ами, не съм се родила такава.
10
00:03:06,041 --> 00:03:08,833
Предполагам, че всички имаме
определящи моменти.
11
00:03:08,916 --> 00:03:09,791
Точно така.
12
00:03:10,916 --> 00:03:12,708
Всички имаме по един.
13
00:03:29,666 --> 00:03:31,208
Махай се!
14
00:03:32,708 --> 00:03:34,000
Пусни ме!
15
00:03:34,083 --> 00:03:35,291
Пусни ме!
16
00:03:35,375 --> 00:03:37,166
-Махай се!
-Пусни ме!
17
00:03:38,208 --> 00:03:41,500
Ще изгниеш в затвора,
мама ти да еба!
18
00:03:43,708 --> 00:03:44,625
Спри!
19
00:03:45,208 --> 00:03:46,416
Спри!
20
00:03:53,875 --> 00:03:55,541
Стойте далеч от Зухал.
21
00:04:34,208 --> 00:04:35,291
Виж този хаос.
22
00:04:47,375 --> 00:04:49,125
Почакай. Тук има някой.
23
00:05:04,000 --> 00:05:05,958
Беше трудно. Искам да кажа...
24
00:05:08,458 --> 00:05:11,083
Това бяха трудни дни, но оцелях.
25
00:05:13,208 --> 00:05:14,875
И не тая никакви обиди.
26
00:06:03,250 --> 00:06:04,250
Добро утро.
27
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Добро утро.
28
00:06:07,666 --> 00:06:09,458
Дремнахме тук, а?
29
00:06:52,125 --> 00:06:54,875
Гъделичка, гъделичка, гъделичка.
Ела тук.
30
00:06:54,958 --> 00:06:56,833
Скоро идва безсемковият домат.
31
00:06:56,916 --> 00:06:58,833
Хайде. Хванах те. Боже!
32
00:06:58,916 --> 00:07:00,791
Бягай. Отиди на люлката.
33
00:07:01,333 --> 00:07:03,250
Качи се. Ето ни!
34
00:07:03,333 --> 00:07:05,708
Браво.
35
00:07:06,208 --> 00:07:07,291
Ето тръгваме.
36
00:07:07,375 --> 00:07:11,583
Един ден безсемковият домат пое
37
00:07:11,666 --> 00:07:12,583
Виж ме!
38
00:07:15,416 --> 00:07:17,333
Знам, че искаш да продължиш напред.
39
00:07:21,916 --> 00:07:24,791
Но ме е страх, че ще остана
съвсем сама без теб.
40
00:07:27,875 --> 00:07:29,625
Каза ми да дам това на майка ми.
41
00:07:33,208 --> 00:07:35,708
Щеше да ми кажеш истината,
ако не се беше разболяла.
42
00:07:38,333 --> 00:07:39,458
Опита се.
43
00:07:45,666 --> 00:07:46,916
Обичам те много.
44
00:07:57,750 --> 00:08:00,250
Следващия път ще доведа майка си.
45
00:08:08,083 --> 00:08:09,916
Тук съм, за да посетя Фатма Аяр.
46
00:08:11,333 --> 00:08:14,333
Знам, но не мога ли да погледна
зад стъклото?
47
00:08:15,125 --> 00:08:16,666
Дори и отвън?
48
00:08:18,666 --> 00:08:19,708
Добре, благодаря ви.
49
00:08:25,041 --> 00:08:26,916
Това е стаята на г-жа Фатма, нали?
50
00:08:28,958 --> 00:08:30,000
Съжалявам.
51
00:08:30,750 --> 00:08:31,708
Благодаря.
52
00:08:33,041 --> 00:08:36,166
Бях неин ученик в гимназия "Санвер".
Мурат Дурмаз.
53
00:08:37,833 --> 00:08:41,000
Исках да я посетя, когато чух, че е
хоспитализирана.
54
00:08:42,708 --> 00:08:46,083
-За съжаление, не се допускат посещения.
-Да, медицинската сестра ми каза.
55
00:08:53,166 --> 00:08:54,500
Красиви са, нали?
56
00:08:57,791 --> 00:08:59,833
Вътре не се допускат цветя,
57
00:09:00,333 --> 00:09:02,791
но ги докосвам, след което ѝ
позволявам да помирише ръцете ми.
58
00:09:04,375 --> 00:09:05,333
Ами...
59
00:09:05,916 --> 00:09:07,708
Правилата са, за да се нарушават.
60
00:09:10,125 --> 00:09:12,041
Значи няма да дойдеш на мача тази
вечер.
61
00:09:12,125 --> 00:09:13,583
По-добре е да не идвам.
62
00:09:15,541 --> 00:09:19,125
Но можеш да дойдеш у нас след мача.
63
00:09:19,208 --> 00:09:20,416
Тази вечер?
64
00:09:23,416 --> 00:09:28,041
Ще вечеряме с ръководството след
мача, така че...
65
00:09:28,125 --> 00:09:30,583
Няма проблем. Можем да закусим утре.
66
00:09:31,083 --> 00:09:32,416
Ще донеса симити.
67
00:09:32,500 --> 00:09:33,916
Не мога да откажа това.
68
00:09:37,291 --> 00:09:38,291
Успех.
69
00:09:52,750 --> 00:09:54,875
Каза, че не искаш захар, нали?
70
00:09:54,958 --> 00:09:56,416
-Благодаря.
-Насладете се.
71
00:09:56,500 --> 00:09:59,916
Между другото, имам твоето писмо.
Майка ми забрави да ги изпрати.
72
00:10:00,000 --> 00:10:01,333
Писмата до бъдещето.
73
00:10:02,000 --> 00:10:06,333
О, известната задача на г-жа Фатма.
Не я приехме сериозно.
74
00:10:06,416 --> 00:10:10,333
Тя ни заключи в класната стая, за да
ни накара да ги напишем накрая.
75
00:10:10,416 --> 00:10:11,541
Заключила ви е?
76
00:10:11,625 --> 00:10:13,916
Не буквално. Преувеличавам,
77
00:10:14,000 --> 00:10:15,541
но тя стоеше над нас.
78
00:10:16,458 --> 00:10:17,583
Моята скъпа учителка.
79
00:10:22,125 --> 00:10:24,083
Как разбра, че е тук?
80
00:10:24,166 --> 00:10:26,541
Имахме вечер на завършилите снощи.
81
00:10:26,625 --> 00:10:28,250
Директорът го спомена.
82
00:10:28,333 --> 00:10:30,583
Голямата вечер на Зухал Туналъ.
83
00:10:30,666 --> 00:10:32,750
Предполагам, че се познавате.
84
00:10:33,250 --> 00:10:34,625
Да.
85
00:10:34,708 --> 00:10:36,208
Зухал е малко ексцентрична.
86
00:10:37,708 --> 00:10:41,583
Бързо показва ноктите си, но е добър
човек по душа.
87
00:10:41,666 --> 00:10:43,333
Мислехме, че е богата,
88
00:10:43,416 --> 00:10:45,875
но се оказа, че живее в бедняшки
квартал.
89
00:10:47,000 --> 00:10:48,750
Изградила се е от нищото.
90
00:10:54,875 --> 00:10:56,666
Пристигнахте на вашата дестинация.
91
00:11:12,166 --> 00:11:13,250
Побързай.
92
00:11:13,333 --> 00:11:16,000
Все още трябва да доставиш пропанова
бутилка на леля Айше.
93
00:11:18,708 --> 00:11:20,500
Хубава вода, хубава.
94
00:11:21,583 --> 00:11:22,416
Пет евро.
95
00:11:24,666 --> 00:11:28,375
-Щях да те питам за някого.
-О, турчин си.
96
00:11:29,333 --> 00:11:30,291
Кажи.
97
00:11:30,833 --> 00:11:32,541
Тук съм от 40 години.
98
00:11:32,625 --> 00:11:35,000
Нищо не ми убягва наоколо.
99
00:11:35,083 --> 00:11:36,458
Познавам всеки жител.
100
00:11:36,541 --> 00:11:38,666
-Кого търсиш?
-Зухал Туналъ.
101
00:11:39,166 --> 00:11:40,666
Зюхал Туналъ.
102
00:11:41,250 --> 00:11:43,125
Не ми говори нищо.
103
00:11:43,208 --> 00:11:45,833
Тя има брат на име Левент.
104
00:11:45,916 --> 00:11:47,416
Преди работеше в училището.
105
00:11:50,500 --> 00:11:52,833
-Искаш да кажеш момчето от стола.
-Да.
106
00:11:54,500 --> 00:11:56,291
Те роднини ли са?
107
00:11:57,791 --> 00:12:01,708
Да. Те са роднини, вярно.
108
00:12:03,791 --> 00:12:05,958
Левент Туналъ живее ли наоколо?
109
00:12:06,916 --> 00:12:10,041
Всъщност, доколкото знам,
той е в затвора.
110
00:12:13,666 --> 00:12:15,958
Разбирам, добре. Благодаря ти.
111
00:12:16,041 --> 00:12:16,958
Моля.
112
00:12:58,916 --> 00:13:02,000
Кой иска да се вози на виенското
колело?
113
00:13:03,625 --> 00:13:05,416
-Аз, аз, аз!
-Мерт, къде отиваш?
114
00:13:06,291 --> 00:13:07,208
Левент!
115
00:13:10,083 --> 00:13:10,916
Зюхал?
116
00:13:11,416 --> 00:13:13,375
Изкара ми акъла.
117
00:13:19,625 --> 00:13:22,541
Излъгах и казах, че ще остана
при приятелка да уча.
118
00:13:23,666 --> 00:13:24,541
На кого?
119
00:13:25,250 --> 00:13:27,333
Левент живее в моя квартал.
120
00:13:28,666 --> 00:13:30,583
Ще ме издаде на баща ми, ако ме
види.
121
00:13:30,666 --> 00:13:34,208
Зюхал, понякога си толкова
невъзмутима, че ти вярвам.
122
00:13:34,291 --> 00:13:36,541
-Нали? Не съм ли забавна?
-Да.
123
00:13:36,625 --> 00:13:37,541
Махай се!
124
00:13:38,708 --> 00:13:40,000
Казах махай се!
125
00:13:45,583 --> 00:13:46,833
Изненада.
126
00:13:51,750 --> 00:13:53,458
Няма ли да прегърнеш брат си?
127
00:14:02,125 --> 00:14:03,583
Не ги сваляй. Влез.
128
00:14:11,708 --> 00:14:13,875
Тученицата е интересно растение.
129
00:14:15,375 --> 00:14:16,916
Цъфти толкова красиво.
130
00:14:18,083 --> 00:14:19,125
Знаеше ли?
131
00:14:21,583 --> 00:14:22,625
И аз не знаех.
132
00:14:23,833 --> 00:14:25,250
Имам я от години.
133
00:14:25,875 --> 00:14:29,958
Просто сложете семената и в джоба
си и те ще покълнат, където и да отидете.
134
00:14:30,041 --> 00:14:31,708
Ще процъфтяват навсякъде.
135
00:14:33,333 --> 00:14:36,916
Понякога я подрязвам леко, но никога
не съм ял листата ѝ.
136
00:14:38,208 --> 00:14:39,708
Предполагам, че я ценя твърде много.
137
00:14:40,541 --> 00:14:42,000
Трябва да я запазиш.
138
00:14:51,791 --> 00:14:52,875
Какво искаш?
139
00:14:55,000 --> 00:14:56,250
Да стана по-добър човек.
140
00:15:00,250 --> 00:15:02,166
Иска ми се да искаше да станеш
мой брат.
141
00:15:03,583 --> 00:15:04,500
Исках.
142
00:15:05,333 --> 00:15:07,458
Не искаше да си семейство с мен.
143
00:15:09,166 --> 00:15:10,500
Ти си съвсем сам тук.
144
00:15:10,583 --> 00:15:11,708
Винаги съм бил.
145
00:15:13,958 --> 00:15:15,708
И не е нужно да се променя.
146
00:15:15,791 --> 00:15:19,250
Носеше ме като товар на гърба си.
Срамуваше се от мен.
147
00:15:19,833 --> 00:15:20,750
Чудя се защо.
148
00:15:21,625 --> 00:15:25,125
Попита ли се някога защо,
дори веднъж?
149
00:15:29,583 --> 00:15:30,791
Ти ме предаде.
150
00:15:32,708 --> 00:15:34,500
Мой приятел умря заради теб.
151
00:15:34,583 --> 00:15:36,916
Това беше инцидент.
Не можех да знам.
152
00:15:38,958 --> 00:15:40,875
Влязох в затвора заради теб.
153
00:15:40,958 --> 00:15:42,000
Вече имам досие.
154
00:15:43,083 --> 00:15:44,791
Имах толкова много мечти.
155
00:15:44,875 --> 00:15:46,416
Имах толкова много страхотни идеи.
156
00:15:47,291 --> 00:15:48,291
Всичко свърши.
157
00:15:50,708 --> 00:15:53,291
Отново прехвърляш вината върху мен.
158
00:15:53,375 --> 00:15:57,291
Не ми вярваш,
но ще се срамуваш, че се съмняваш.
159
00:16:01,416 --> 00:16:02,541
Разбира се, че ще се срамувам.
160
00:16:04,416 --> 00:16:08,041
Независимо дали си мошеник или
честен човек, не забравяй да ме засрамиш.
161
00:16:20,708 --> 00:16:22,208
Може ли да остана тук тази вечер?
162
00:16:25,000 --> 00:16:26,208
Само за една нощ.
163
00:16:35,541 --> 00:16:36,541
Не.
164
00:17:30,125 --> 00:17:32,541
Най-голямата ми мечта се сбъдва
благодарение на теб.
165
00:17:33,958 --> 00:17:37,375
Съпругът ти официално поиска
бюджета на моя проект.
166
00:17:38,791 --> 00:17:40,666
Не мога да ти се отблагодаря достатъчно.
167
00:17:41,833 --> 00:17:44,083
Сами не приема проектите като услуга.
168
00:17:44,166 --> 00:17:45,750
Сигурно е видял възможност.
169
00:17:48,500 --> 00:17:49,750
Толкова е красиво.
170
00:17:49,833 --> 00:17:51,625
О, наистина е.
171
00:18:05,875 --> 00:18:06,875
Добре ли си?
172
00:18:09,625 --> 00:18:10,666
Левент ме посети.
173
00:18:13,000 --> 00:18:14,583
Излезе от затвора.
174
00:18:18,541 --> 00:18:20,333
Май не мога да се отърва от него.
175
00:18:22,541 --> 00:18:24,958
Не беше лесно да живееш в лъжа
на тази възраст.
176
00:18:26,583 --> 00:18:29,041
Айтач Кара, 70.
177
00:18:30,625 --> 00:18:33,500
Мерт Тезвар, 50.
178
00:18:33,583 --> 00:18:35,500
Ахмет Кьосе, 85.
179
00:18:35,583 --> 00:18:38,875
-Еха! Каза, че не си учил.
-IQ също е фактор.
180
00:18:38,958 --> 00:18:40,666
Седа Карасалихли, 90.
181
00:18:40,750 --> 00:18:41,708
Ще видим.
182
00:18:42,208 --> 00:18:43,583
Зюхал Туналъ,
183
00:18:45,291 --> 00:18:46,333
нула.
184
00:18:47,166 --> 00:18:48,541
Нула?
185
00:18:48,625 --> 00:18:51,333
Госпожо, това не може да бъде.
Отговорих на всички въпроси.
186
00:18:51,833 --> 00:18:53,541
Искам да видя изпитната си работа.
187
00:18:53,625 --> 00:18:56,375
Ако бяхте предали работата си,
нямаше да получите нула.
188
00:18:56,458 --> 00:18:58,458
Но това е нелепо.
189
00:18:58,541 --> 00:19:00,750
Аз предадох работата си.
190
00:19:00,833 --> 00:19:02,166
-Да, тя го направи.
-Видяхме го.
191
00:19:02,250 --> 00:19:05,083
-Да, госпожо. Бях там. Тя го направи.
-И аз видях.
192
00:19:05,166 --> 00:19:07,416
Достатъчно съм умна
да отговоря на тези тъпи въпроси.
193
00:19:09,125 --> 00:19:10,541
Внимавай с езика.
194
00:19:11,166 --> 00:19:12,291
Внимавам.
195
00:19:14,375 --> 00:19:15,500
Стара вещица.
196
00:19:17,625 --> 00:19:20,250
Обзалагам се, че е загубила работата ми.
Ще я докладвам.
197
00:19:20,750 --> 00:19:22,166
Ще се видя с родителите ти утре.
198
00:19:22,666 --> 00:19:24,833
Или ще се явиш пред
дисциплинарната комисия.
199
00:19:29,333 --> 00:19:31,708
Госпожо, баща ми е извън града.
Не може да дойде.
200
00:19:31,791 --> 00:19:33,583
Тогава майка ти ще дойде.
201
00:19:38,875 --> 00:19:40,000
Чу ли ме?
202
00:19:40,625 --> 00:19:42,458
Да, чух ви, госпожо.
203
00:19:42,958 --> 00:19:43,875
Чух те.
204
00:19:46,958 --> 00:19:48,666
Загубихме толкова много време.
205
00:19:48,750 --> 00:19:51,791
Понякога си пожелавам да
можем да се върнем към тези години.
206
00:19:51,875 --> 00:19:53,583
Нали знаеш, с чисто начало.
207
00:19:53,666 --> 00:19:55,208
Не, благодаря. Ще пропусна.
208
00:19:59,666 --> 00:20:00,750
Както и да е, скъпа.
209
00:20:01,666 --> 00:20:03,208
Късно е. Трябва да тръгвам.
210
00:20:03,708 --> 00:20:04,875
Остани тази нощ.
211
00:20:04,958 --> 00:20:06,291
Не, трябва да се прибирам.
212
00:20:06,375 --> 00:20:09,541
Ако не се прибера тази вечер,
никога няма да мога.
213
00:20:14,791 --> 00:20:16,208
Приятно ми беше да си поговорим.
214
00:20:38,500 --> 00:20:41,083
"След няколко месеца ще
навърша нова възраст."
215
00:20:41,166 --> 00:20:42,958
"Ще бъда с една година по-близо
до смъртта."
216
00:20:44,208 --> 00:20:46,333
"Самотно е, когато си сред
хора, също."
217
00:20:46,416 --> 00:20:48,125
Такива надути думи.
218
00:20:48,208 --> 00:20:49,791
-Малкият принц.
-Какво?
219
00:20:50,541 --> 00:20:52,791
"Самотно е, когато си сред
хора, също."
220
00:20:52,875 --> 00:20:54,833
От "Малкият принц" е.
221
00:20:54,916 --> 00:20:56,875
О. Може и да е така. Да.
222
00:20:57,416 --> 00:20:59,458
Четяхме я всяка вечер.
223
00:20:59,541 --> 00:21:02,333
Сигурен съм. Беше любимата
на г-жа Фатма.
224
00:21:02,416 --> 00:21:03,625
Тя ни караше да я четем също.
225
00:21:04,250 --> 00:21:05,458
Беше хубаво, Елиф.
226
00:21:06,083 --> 00:21:08,750
Спомних си Мурат от преди 20
години.
227
00:21:10,208 --> 00:21:11,125
Благодаря за писмото.
228
00:21:12,166 --> 00:21:16,166
Въпреки че не съм сигурен дали
това е писмо или клюкарска колонка
229
00:21:17,083 --> 00:21:20,000
за гимназия "Санвер".
"Обичам Зухал.
Загубих я от Мерт" и други неща.
230
00:21:20,500 --> 00:21:22,208
Дори си направих окуражителна
беседа.
231
00:21:22,291 --> 00:21:25,666
"Не тъжи, Мурат.
Един ден ще намериш любовта,
232
00:21:26,291 --> 00:21:27,416
която заслужаваш."
Единственият ми проблем.
233
00:21:29,083 --> 00:21:32,250
Разбиха ти сърцето.
Намериха ли в крайна сметка истинската
234
00:21:32,333 --> 00:21:33,791
любов?
Е, Елиф, тогава,
235
00:21:34,291 --> 00:21:37,166
всички излизаха с всички,
с изключение на мен и Бану.
236
00:21:37,250 --> 00:21:39,875
Знаеш какво е, когато си млад.
237
00:21:39,958 --> 00:21:43,916
Както и да е, не трябва да те
отегчавам повече със Страданията
238
00:21:44,000 --> 00:21:45,583
на младия Мурат.
-Искаш ли чай?
-Разбира се.
239
00:21:45,666 --> 00:21:46,750
Захит!
240
00:21:47,291 --> 00:21:49,166
-Донеси ни чай, сине.
-Веднага.
241
00:21:50,083 --> 00:21:52,166
Нека си вземем и едно от тези.
242
00:21:52,250 --> 00:21:54,125
Те са хубави. Избери едно.
243
00:21:54,625 --> 00:21:56,166
Любов или истина?
244
00:21:58,333 --> 00:22:00,833
-Ще взема любов.
-На мен остана истината.
245
00:22:01,333 --> 00:22:02,541
Най-малко любимото ми нещо.
246
00:22:04,916 --> 00:22:06,541
Има приятен вкус.
247
00:22:06,625 --> 00:22:07,791
Как е истината?
248
00:22:08,458 --> 00:22:09,333
Горчива.
249
00:22:10,416 --> 00:22:13,041
Играта ще започне.
250
00:22:13,708 --> 00:22:16,375
Сега се погледнете, всички.
251
00:22:18,500 --> 00:22:21,125
Всички се усмихвате, когато се
гледате един друг.
252
00:22:21,208 --> 00:22:22,208
Защо?
253
00:22:22,875 --> 00:22:24,500
Защото се обичате.
254
00:22:26,958 --> 00:22:31,208
Сега излезте там
със силата на тази любов
255
00:22:31,291 --> 00:22:33,541
и спечелете играта.
256
00:22:34,125 --> 00:22:35,583
Ако вярваме...
257
00:22:35,666 --> 00:22:36,875
Можем да го направим!
258
00:22:36,958 --> 00:22:39,166
Не! Ако вярваме...
259
00:22:39,250 --> 00:22:40,750
Можем да го направим!
260
00:22:41,333 --> 00:22:42,458
С любов...
261
00:22:42,541 --> 00:22:44,291
Ще спечелим играта!
262
00:22:44,375 --> 00:22:46,083
Едно, две, три!
263
00:22:55,291 --> 00:22:58,333
- Много благодаря, г-жо Зухал Туналъ.
- Благодаря.
264
00:22:58,416 --> 00:22:59,416
Някакви въпроси?
265
00:23:01,708 --> 00:23:02,583
Заповядайте.
266
00:23:03,708 --> 00:23:05,041
Комедогенно ли е?
267
00:23:05,625 --> 00:23:09,708
Скъпа, никога не бих препоръчала
продукт, на който не вярвам, нали знаеш.
268
00:23:10,208 --> 00:23:12,541
Използвах го
и не ми даде никакви петна,
269
00:23:12,625 --> 00:23:14,625
така че можеш да го използваш
и ти с увереност.
270
00:23:14,708 --> 00:23:16,500
Твоето прекрасно лице заслужава най-доброто.
271
00:23:20,041 --> 00:23:21,291
Господинът там.
272
00:23:21,375 --> 00:23:25,583
Слънцето не прави разлика
във пола, докато уврежда кожата ни.
273
00:23:25,666 --> 00:23:27,416
Той трябва да е добре информиран.
274
00:23:30,500 --> 00:23:32,541
Имам въпрос и аз към г-жа Зухал.
275
00:23:34,083 --> 00:23:35,541
Защо сте толкова напрегната?
276
00:23:38,750 --> 00:23:42,500
Искам да кажа, как успяхте да
запазите кожата си толкова стегната?
277
00:23:43,208 --> 00:23:44,208
Благодаря.
278
00:23:49,125 --> 00:23:51,291
Кажи му никога повече да не се
доближава до мен.
279
00:23:53,125 --> 00:23:56,375
- Трябва да ме остави на мира.
- Мислиш ли, че ще ме послуша?
280
00:23:57,583 --> 00:23:59,750
Той отиде да те види в деня,
в който излезе.
281
00:23:59,833 --> 00:24:02,541
Помоли да остане при теб,
но ти отказа.
282
00:24:02,625 --> 00:24:03,791
Защото не може.
283
00:24:04,541 --> 00:24:06,291
Щях ли да го оставя да ме ограби?
284
00:24:07,416 --> 00:24:08,875
Вече няма да бъда измамена.
285
00:24:09,375 --> 00:24:10,666
Научих си урока.
286
00:24:10,750 --> 00:24:13,041
О, хайде, Зухал. Той не е крадец.
287
00:24:14,125 --> 00:24:17,208
Ако продължаваш да го притискаш,
само ще го ядосаш.
288
00:24:17,291 --> 00:24:20,541
- Това ме е страх.
- Не се страхувай, скъпа.
289
00:24:21,166 --> 00:24:25,041
Той ще си намери пътя обратно
към затвора, но аз няма да съм причината.
290
00:24:30,000 --> 00:24:31,125
За Бога, Мелек.
291
00:24:31,208 --> 00:24:33,500
Той прекара половината си живот
в затвора.
292
00:24:33,583 --> 00:24:35,750
А ти никога не си погледнала никого,
нито веднъж.
293
00:24:36,625 --> 00:24:38,666
Той гниеше там, а ти тук.
294
00:24:39,250 --> 00:24:40,625
Ти все още го защитаваш,
295
00:24:41,125 --> 00:24:43,125
говориш за даване на друг шанс.
296
00:24:44,125 --> 00:24:45,541
Може би сега ще се промени.
297
00:24:45,625 --> 00:24:47,041
Толкова си наивна.
298
00:24:47,833 --> 00:24:48,708
Той няма.
299
00:24:50,541 --> 00:24:51,875
Някой променил ли се е някога?
300
00:24:53,416 --> 00:24:54,375
Ти промени ли се?
301
00:24:56,375 --> 00:24:57,916
Промених ли се?
302
00:25:00,250 --> 00:25:01,708
Промени се доста.
303
00:25:04,291 --> 00:25:05,625
Може би не съм.
304
00:25:10,833 --> 00:25:13,041
Зюхал. Моето съкровище.
305
00:25:13,833 --> 00:25:14,666
Какво каза тя?
306
00:25:15,916 --> 00:25:19,291
Тя каза, че е против насилието.
Казах ѝ: "Как може да мислиш така?"
307
00:25:19,375 --> 00:25:22,625
"Няма да посегна на Зюхал.
Аз съм нейна майка."
308
00:25:22,708 --> 00:25:25,833
"Но тя ще се вразуми."
309
00:25:26,458 --> 00:25:28,666
"Обещавам ти това като нейна майка."
310
00:25:30,458 --> 00:25:31,958
Стига. Добре.
311
00:25:32,791 --> 00:25:34,833
-Пита ли за моята работа?
-Да.
312
00:25:34,916 --> 00:25:35,875
И?
313
00:25:35,958 --> 00:25:38,958
Ще ти даде друг изпит.
Неочакван.
314
00:25:39,041 --> 00:25:39,958
Ела тук!
315
00:25:41,083 --> 00:25:42,291
Недей така!
316
00:25:42,791 --> 00:25:45,333
Не съм ли ти майка? Ще правя каквото
си искам.
317
00:25:46,500 --> 00:25:50,208
Какво знаеш ти за майчинството?
Нямаше търпение да абортираш бебето.
318
00:25:50,291 --> 00:25:52,958
Хм. Какво трябваше да направя?
Да имам дете от Левент?
319
00:25:55,875 --> 00:25:58,791
-Може би щяхме да станем семейство.
-Да, бе.
320
00:25:58,875 --> 00:26:01,541
От лайно не става пирожка.
Ние не сме материал за семейство.
321
00:26:01,625 --> 00:26:03,708
Бягай и се спасявай.
322
00:26:03,791 --> 00:26:06,083
-Тихо. Някой може да чуе.
-Бах.
323
00:26:10,000 --> 00:26:11,041
Той е уморен.
324
00:26:11,750 --> 00:26:13,041
Той е наистина уморен.
325
00:26:13,125 --> 00:26:14,583
Просто му дай шанс.
326
00:26:15,166 --> 00:26:16,708
Помниш ли какво ми каза?
327
00:26:16,791 --> 00:26:19,041
"От лайно не става пирожка."
328
00:26:21,750 --> 00:26:23,625
Никога не го допускай да те нарани.
329
00:26:25,208 --> 00:26:26,125
Никога.
330
00:26:26,875 --> 00:26:28,791
И ми се обади, ако имаш нужда от
нещо.
331
00:26:28,875 --> 00:26:30,916
Аз съм тук. Не се колебай, добре?
332
00:26:42,000 --> 00:26:44,208
-Мислех, че няма да дойдеш?
-Дойдох.
333
00:26:45,375 --> 00:26:46,875
Лежа си в скута ти.
334
00:26:51,583 --> 00:26:53,708
О, погледът в очите ти е мечтателен.
335
00:26:55,458 --> 00:26:57,416
Така ме гледаше онзи ден.
336
00:26:57,500 --> 00:26:58,333
Кой ден?
337
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Погледнете я.
338
00:27:04,666 --> 00:27:05,750
Какъв апетит!
339
00:27:06,625 --> 00:27:08,833
По-бавно. Ще се задавиш.
340
00:27:09,875 --> 00:27:12,541
-Да извикаме линейка предварително.
-Линейка!
341
00:27:13,500 --> 00:27:14,333
Тя се засрами.
342
00:27:14,416 --> 00:27:18,458
Виж, ако трябва да умреш,
няма да стъпя тук повече никога.
343
00:27:18,541 --> 00:27:19,750
Никога, никога.
344
00:27:19,833 --> 00:27:21,000
Отвратително.
345
00:27:23,541 --> 00:27:24,958
Ей, човече. Какво става?
346
00:27:25,458 --> 00:27:26,708
Може ли обичайното?
347
00:27:26,791 --> 00:27:28,375
Да не си изядеш ръката по погрешка.
348
00:27:29,125 --> 00:27:30,541
Нас ли игнорираш?
349
00:27:30,625 --> 00:27:34,000
-Не говори така на горкото момиче!
-На теб говорим!
350
00:27:34,708 --> 00:27:37,083
Това са салфетки. Не се опитвай да
ги ядеш!
351
00:27:38,500 --> 00:27:40,708
-Тя ще иска още.
-Приятен апетит.
352
00:27:41,208 --> 00:27:42,291
Скъпа?
353
00:27:44,625 --> 00:27:46,041
"Скъпа"? Какво?
354
00:27:47,916 --> 00:27:48,791
Скъпа.
355
00:27:51,541 --> 00:27:53,208
Не закъснявам, нали?
356
00:27:56,500 --> 00:27:58,541
Изглеждаш прекрасно днес.
357
00:28:01,291 --> 00:28:02,916
Влюбих се в теб онзи ден.
358
00:28:05,083 --> 00:28:07,208
Каквото и да ми причини след това,
359
00:28:08,291 --> 00:28:09,750
нямаше никакво значение.
360
00:28:15,250 --> 00:28:17,916
И никога не съм обичал друга.
361
00:28:22,625 --> 00:28:24,083
Обичаш чушки.
362
00:28:37,041 --> 00:28:38,958
Какво ще кажеш за кратка почивка?
363
00:28:48,041 --> 00:28:48,916
Добре.
364
00:28:50,083 --> 00:28:51,458
Какво правиш?
365
00:28:51,541 --> 00:28:52,666
Предприемам действия.
366
00:28:52,750 --> 00:28:54,250
Изключвам телефоните ни.
367
00:29:23,708 --> 00:29:24,708
Сериозно?
368
00:29:25,500 --> 00:29:26,500
По дяволите.
369
00:29:28,041 --> 00:29:29,708
Оплакваше се на Мелек за мен.
370
00:29:29,791 --> 00:29:31,458
Трябва да те оставя сама, а?
371
00:29:36,166 --> 00:29:38,041
Може ли да ми донесеш чаша вода?
372
00:29:46,541 --> 00:29:47,791
Не си го поливала.
373
00:29:49,583 --> 00:29:52,166
Спомняш ли си, когато посадих
семе в кутия?
374
00:29:52,250 --> 00:29:53,666
Ти продължаваше да го поливаш.
375
00:29:53,750 --> 00:29:56,958
Казах ти, че е кактус, че твърде
много вода ще го убие.
376
00:29:57,458 --> 00:29:59,875
Ти пак го поливаше и уби горкото.
377
00:30:00,541 --> 00:30:01,583
Запази това живо.
378
00:30:07,458 --> 00:30:09,875
Виж, не се опитвам да те
разстройвам или притеснявам.
379
00:30:10,541 --> 00:30:11,708
Искам да те видя.
380
00:30:11,791 --> 00:30:13,041
Опитвам се да намеря начин.
381
00:30:13,125 --> 00:30:15,291
-Искам да сме семейство.
-Семейство?
382
00:30:17,500 --> 00:30:18,500
Къде беше?
383
00:30:20,750 --> 00:30:22,125
Винаги съм ти прощавал.
384
00:30:25,291 --> 00:30:26,916
Защото се страхувах,
385
00:30:28,250 --> 00:30:31,500
че ще бъда уязвим и сам, ако
загубя и теб.
386
00:30:33,208 --> 00:30:34,166
До онзи ден.
387
00:30:35,583 --> 00:30:36,416
Седа умря,
388
00:30:37,625 --> 00:30:39,500
а ти продължи да продаваш тази
отрова.
389
00:30:39,583 --> 00:30:41,291
Не чувстваше никакви угризения.
390
00:30:41,375 --> 00:30:42,625
Не ти беше зле.
391
00:30:45,541 --> 00:30:47,000
Отказах се от теб онзи ден.
392
00:30:47,875 --> 00:30:50,666
Платих за всичко, което направих,
и още.
393
00:30:50,750 --> 00:30:53,125
Не мога да я върна. Права си.
394
00:30:53,208 --> 00:30:54,458
Но какво мога да направя?
395
00:30:55,000 --> 00:30:55,916
Имам теб.
396
00:30:56,833 --> 00:30:57,875
Коя съм аз?
397
00:30:57,958 --> 00:30:59,583
Ти си ми сестра.
398
00:30:59,666 --> 00:31:01,083
Аз не съм ти сестра.
399
00:31:02,250 --> 00:31:03,250
Аз съм извинение,
400
00:31:03,791 --> 00:31:07,083
което държиш в живота си, за да
успокоиш съвестта си.
401
00:31:09,083 --> 00:31:11,333
Не можеш да промениш миналото си,
като ме избягваш.
402
00:31:16,041 --> 00:31:17,291
Когато влязох в затвора,
403
00:31:17,875 --> 00:31:20,000
бях съкрушен, че те оставих
като сирак.
404
00:31:20,750 --> 00:31:21,750
като сирак.
405
00:31:23,083 --> 00:31:24,708
Но си казах: "Това е Зюхал."
406
00:31:25,208 --> 00:31:27,333
"Тя е лъвица. Ще намери начин."
407
00:31:27,416 --> 00:31:28,416
И намерих ли?
408
00:31:29,583 --> 00:31:30,583
За съжаление, не.
409
00:31:32,125 --> 00:31:35,708
Скъпи дрехи, бижута,
стилен апартамент, страхотни коли.
410
00:31:37,916 --> 00:31:41,291
Мислиш, че това е начинът да кажеш:
"Аз съм силна. По-добра съм от теб."
411
00:31:42,041 --> 00:31:43,875
Ти си създаде виртуално семейство.
412
00:31:43,958 --> 00:31:45,000
ZT момичетата.
413
00:31:45,625 --> 00:31:48,000
Семейство, съставено от цифри
и букви.
414
00:31:55,041 --> 00:31:56,083
Зюхал.
415
00:31:58,041 --> 00:32:00,541
Аз съм единственото семейство,
което имаш в този живот.
416
00:34:00,666 --> 00:34:05,833
СКЪПА МИ СЕСТРА СЕДА, КОЯТО МИ
ВЪРНА ЖИВОТА С ПИСМО 20 ГОДИНИ ПО-КЪСНО,
417
00:34:05,916 --> 00:34:08,333
БЛАГОДАРЯ ТИ МНОГО
418
00:34:10,041 --> 00:34:10,958
Елиф.
419
00:34:12,833 --> 00:34:14,083
Виж. Това е сестрата на Седа.
420
00:34:14,583 --> 00:34:15,833
Толкова са сладки.
421
00:34:18,208 --> 00:34:19,583
Имаш посетител.
422
00:34:21,291 --> 00:34:22,500
Аз имам посетител?
423
00:34:25,416 --> 00:34:26,541
В хола.
424
00:34:29,625 --> 00:34:32,500
Здравей, Червена шапчице.
425
00:34:38,666 --> 00:34:40,291
Знам, че си ми ядосана.
426
00:34:46,041 --> 00:34:46,958
И…
427
00:34:49,083 --> 00:34:51,333
Бях малко груба последния път.
428
00:34:51,416 --> 00:34:55,250
И така, не знам как да ти се
реванширам, честно казано.
429
00:34:58,916 --> 00:34:59,833
Защо си тук?
430
00:35:04,083 --> 00:35:05,250
Не те изслушах.
431
00:35:06,916 --> 00:35:08,625
Не можех да се отъждествя с това,
което чувстваш.
432
00:35:10,000 --> 00:35:14,875
И исках да ти се извиня, че не
изслушах историята ти.
433
00:35:16,000 --> 00:35:18,375
Съжалявам, но нямам история,
която да ти разкажа.
434
00:35:20,125 --> 00:35:22,208
Ще си направя ДНК тест, ако искаш.
435
00:35:22,833 --> 00:35:23,833
Ако искам?
436
00:35:24,958 --> 00:35:26,708
Това ще се уреди някак си.
437
00:35:27,666 --> 00:35:30,875
Човекът, който е забравил за
съществуването ми от 20 години,
438
00:35:30,958 --> 00:35:32,166
ще отговаря за това.
439
00:35:34,041 --> 00:35:35,416
Готова съм да отговоря за това.
440
00:35:41,208 --> 00:35:42,666
Защото аз съм твоя майка.