TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E72.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:13,260 --> 00:00:17,377
Ако решех да замина с децата далеч
оттук, там, където Назоба не могат да

2
00:00:17,389 --> 00:00:21,260
намерят нито Диего, нито Алисия, ти
би ли тръгнала с нас, би ли се отказала

3
00:00:21,860 --> 00:00:23,420
от кариерата си. Ти искаш ли това, мамо?

4
00:00:24,760 --> 00:00:28,900
Събираш ли се да заминеш с децата,
тайно от Диего и Алисия?

5
00:00:28,901 --> 00:00:32,280
Отговори на въпроса ми и не опитвай
да разбереш нещо.

6
00:00:33,180 --> 00:00:38,280
Би ли се отказала или не? Ти добре
знаеш, че не.

7
00:00:38,720 --> 00:00:39,720
Вече ти казах.

8
00:00:43,180 --> 00:00:44,180
Добре.

9
00:00:45,400 --> 00:00:47,780
Връщай се вкъщи и пази децата.

10
00:00:48,720 --> 00:00:51,980
Не позволявай да се срещат
с Диего и Алисия.

11
00:00:53,020 --> 00:00:54,020
Айде.

12
00:00:55,440 --> 00:00:57,940
Разказвай на децата за Амадор.

13
00:00:58,500 --> 00:01:03,560
Показвай портрета му, накарай ги
да боготворят паметта за него.

14
00:01:04,160 --> 00:01:07,778
Искам да го обичат повече от
всичко на този свят и да забравят

15
00:01:07,790 --> 00:01:11,420
любовта си към тази жена.

16
00:01:13,040 --> 00:01:14,080
Това е невъзможно, мамо.

17
00:01:15,060 --> 00:01:16,060
Възможно е.

18
00:01:19,680 --> 00:01:23,413
И много скоро те не само ще я
забравят, но и ще я намразят,

19
00:01:23,425 --> 00:01:27,680
когато разберат, че тя е убила
баща им.

20
00:01:34,780 --> 00:01:37,260
Не знаех, че вече сте се събудили.

21
00:01:38,220 --> 00:01:41,268
Току-що, сеньор Бриньон, спах
дълго благодарение на таблетките,

22
00:01:41,280 --> 00:01:43,980
които ме накарахте да приема.

23
00:01:43,981 --> 00:01:46,540
Затова сега имате съвсем друг вид.

24
00:01:47,560 --> 00:01:49,420
Вчера изглеждахте изтощена.

25
00:01:49,960 --> 00:01:51,520
Надявам се, че настроението също се
е подобрило.

26
00:01:52,270 --> 00:01:54,120
Ще отида в болницата.

27
00:01:55,640 --> 00:01:59,600
Ако не позволяват да видите
Диего, защо да ходите там?

28
00:02:00,160 --> 00:02:02,040
Поне ще разбера как е той.

29
00:02:02,780 --> 00:02:05,337
Току-що ми се обади Димас
и предупреди, че смяната му

30
00:02:05,349 --> 00:02:07,440
започва в четири часа.

31
00:02:07,980 --> 00:02:09,800
Така че дотогава няма да го има.

32
00:02:09,801 --> 00:02:11,680
Няма значение, пак ще отида.

33
00:02:12,080 --> 00:02:13,560
А после ще се срещна с Айде.

34
00:02:14,060 --> 00:02:16,678
Сега, когато разчитам на
нейната подкрепа,

35
00:02:16,690 --> 00:02:19,320
надявам се, че ще ми позволи
да виждам децата.

36
00:02:19,980 --> 00:02:21,120
Тревожа се за тях.

37
00:02:21,800 --> 00:02:25,560
Сигурен ли си, че се чувстваш добре
и можеш да ходиш в колежа?

38
00:02:25,660 --> 00:02:26,980
Разбира се, като че ли съм болен.

39
00:02:27,600 --> 00:02:31,120
Вчера приличаше на мъртвец,
ужасно се изплаших, когато падна.

40
00:02:31,740 --> 00:02:34,340
С голям труд успяхме да се
концентрираме.

41
00:02:34,560 --> 00:02:37,860
И не си и помисляй да казваш това
на Патрисия или на другите.

42
00:02:37,861 --> 00:02:42,580
Не искам да ме наричат момичето,
което пада в несвяст.

43
00:02:44,075 --> 00:02:47,920
Наистина ли не искаш да кажеш
нищо за мъжа, който стреля по чичо

44
00:02:48,140 --> 00:02:49,360
Диего? Не искам да говоря за това.

45
00:02:50,040 --> 00:02:51,740
Ще ни закара ли някой? Айде?
Мисля, че тя.

46
00:02:51,980 --> 00:02:53,780
Тя е в хола и говори с Мемо.

47
00:02:55,480 --> 00:02:57,000
Значи, ти каза на Мемо?

48
00:02:58,360 --> 00:02:59,360
Не, казах на Айде.

49
00:03:00,320 --> 00:03:01,740
Вечерта ми се обадиха.

50
00:03:02,040 --> 00:03:04,060
Ще трябва да напусна селището.

51
00:03:05,260 --> 00:03:07,000
Ще ми липсваш.

52
00:03:08,240 --> 00:03:09,440
И ти на мен.

53
00:03:10,940 --> 00:03:12,760
Свикнах да работя с теб.

54
00:03:13,920 --> 00:03:18,200
Ако зависеше от мен, кълна се,
че щях да ти помогна да
решиш всички проблеми.

55
00:03:19,160 --> 00:03:22,000
Но трябва да изпълня
поетите задължения.

56
00:03:22,580 --> 00:03:23,900
Разбирам те.

57
00:03:24,600 --> 00:03:27,420
Никой по-добре от мен не знае
какво е отговорност.

58
00:03:28,060 --> 00:03:31,640
И ако съм подвела продуцентите,
няма защо и ти да го правиш.

59
00:03:33,360 --> 00:03:36,860
Обещавам, че ще направя дори
невъзможното, за да обясня ситуацията.

60
00:03:37,860 --> 00:03:39,680
Сигурен съм, че всички ще разберат.

61
00:03:39,860 --> 00:03:42,960
И ще ти дадат още един шанс,
когато можеш да се върнеш на работа.

62
00:03:43,500 --> 00:03:46,060
Не си прави илюзии,
всичко е твърде сериозно.

63
00:03:46,400 --> 00:03:48,500
Дори имат право да ме съдят.

64
00:03:50,790 --> 00:03:52,220
Никой няма да го направи.

65
00:03:52,920 --> 00:03:53,920
Забрави за това.

66
00:03:55,890 --> 00:03:58,820
Веднага щом излезе дискът във
фестивала, ще ти го изпратя.

67
00:03:59,340 --> 00:04:00,480
Успех, Мемо.

68
00:04:01,100 --> 00:04:02,100
И големи успехи.

69
00:04:08,270 --> 00:04:09,690
Всичко дължа на теб.

70
00:04:10,890 --> 00:04:13,830
Без твоята подкрепа
нямаше да постигна нищо.

71
00:04:15,630 --> 00:04:16,870
Ще те чакам.

72
00:04:17,650 --> 00:04:20,410
Веднага щом се освободиш,
веднага ми се обади.

73
00:04:20,590 --> 00:04:23,250
Ще чакам обаждането ти, за да
подкрепя, да окажа помощ.

74
00:04:23,990 --> 00:04:26,510
Винаги ще те чакам, Айдея.

75
00:04:27,790 --> 00:04:29,230
Надявам се скоро да се видим.

76
00:04:42,120 --> 00:04:46,320
Така, пак ли дойдох в неподходящ момент.

77
00:04:46,580 --> 00:04:48,860
Не, не, аз вече си тръгвам,
доктор Пантоха.

78
00:04:51,320 --> 00:04:54,260
Сбогом, Айдея. До скоро, Мим.

79
00:05:01,400 --> 00:05:02,640
Нещо случило ли се е?

80
00:05:03,896 --> 00:05:06,880
Мимус. Мим си заминава
и ни прекратяват договора.

81
00:05:08,120 --> 00:05:10,840
И с него си отиват всичките ми мечти.

82
00:05:11,880 --> 00:05:13,960
Мисля, че изгубих всичко, което постигнах.

83
00:05:14,980 --> 00:05:15,980
Айдея?

84
00:05:16,600 --> 00:05:18,300
Ето го и краят на мечтата ми там.

85
00:05:20,190 --> 00:05:23,140
Вместо тях ще трябва
да се изправя пред реалността.

86
00:05:23,780 --> 00:05:25,240
Въпреки че няма да е лесно.

87
00:05:28,930 --> 00:05:31,230
Най-накрая решихте да ме посетите.

88
00:05:31,930 --> 00:05:33,710
Вече помислих, че сте ме забравили.

89
00:05:35,470 --> 00:05:39,390
Как можем да ви забравим, след
като през цялото време
мислим само за вас, Дони?

90
00:05:41,910 --> 00:05:45,050
Не сме идвали по проста причина.

91
00:05:45,250 --> 00:05:46,570
Не ни позволяваха да влезем.

92
00:05:47,150 --> 00:05:48,850
Всички се сговориха против нас.

93
00:05:49,030 --> 00:05:51,210
Вече не можем да вярваме на никого.

94
00:05:52,090 --> 00:05:54,210
Не разбирам, защо говорите така?

95
00:05:55,330 --> 00:05:57,370
Ще разберете, когато ви обясним всичко.

96
00:05:57,570 --> 00:05:59,650
Защото няма да си мълчим.

97
00:06:00,790 --> 00:06:03,690
Пригответе се да чуете нещо, което
силно ще ви натъжи, Дони.

98
00:06:03,710 --> 00:06:04,910
Не перфекта.

99
00:06:50,120 --> 00:06:51,694
РТИ Колумбия представя
Телевизионния

100
00:06:51,706 --> 00:06:53,451
многосериен филм
Вдовицата Бланка По мотиви от

101
00:06:53,463 --> 00:06:54,845
произведения на Хулио
Хименас. Филми на

102
00:06:54,857 --> 00:06:56,568
Освалдор, Иос Мария, Илена Доврин

103
00:06:56,580 --> 00:06:59,638
Консуела Лусардо, Алваро Байона,
Анна Мария Ойус, Леонор Гонсалес,

104
00:06:59,650 --> 00:07:01,194
Минна Хуливо Далмар Матеорудо
Сантиагорудо Хирардо

105
00:07:01,206 --> 00:07:03,000
Калеро, Даниела Иса, Анна Моника,
Сандра Перес.

106
00:07:05,560 --> 00:07:08,000
Афтер сценария Хавиер Карл.

107
00:07:09,700 --> 00:07:12,120
Композитор Мигел Донорваес.

108
00:07:13,500 --> 00:07:15,160
Аператор Сезар Контрелес.

109
00:07:20,440 --> 00:07:22,100
Продуцент Хуголеон Ферер.

110
00:07:26,560 --> 00:07:29,000
Режисьор Аурелио Валкарсел Карол.

111
00:07:33,240 --> 00:07:34,240
Продуцент Хуголеон Фер.

112
00:07:34,241 --> 00:07:37,060
Съжалявам, сеньор, но не
можете да видите пациента.

113
00:07:37,380 --> 00:07:38,800
Лекарите забраниха посещенията.

114
00:07:39,200 --> 00:07:42,500
Поне можете да ме информирате за
състоянието му, как е той.

115
00:07:42,920 --> 00:07:45,620
Състоянието остава тежко.
Той е в реанимация.

116
00:07:46,020 --> 00:07:48,220
Все още тежко. Това е
много сериозно.

117
00:07:48,660 --> 00:07:50,240
Възникна малко усложнение.

118
00:07:50,400 --> 00:07:54,280
Трябваше да му направят кръвопреливане,
а в болницата нямаше кръв от неговата

119
00:07:54,640 --> 00:07:57,000
група. Но в последния момент се
появи донор.

120
00:07:59,240 --> 00:08:00,240
Кой?

121
00:08:00,900 --> 00:08:02,320
Не знаем кой е той.

122
00:08:02,540 --> 00:08:05,280
Той дойде сам и доброволно
предложи помощта си.

123
00:08:05,320 --> 00:08:08,620
Тъй като кръвта му беше
същата група, не отказахме.

124
00:08:19,780 --> 00:08:22,780
Какво чакате? Приближете
се до мама. Поздравете я.

125
00:08:23,040 --> 00:08:24,640
Наистина ли ни разрешаваш?

126
00:08:25,500 --> 00:08:26,960
Аз не ви разрешавам.

127
00:08:27,480 --> 00:08:29,300
Имате пълното право да го направите.

128
00:08:31,000 --> 00:08:32,300
Мамо, как си?

129
00:08:32,820 --> 00:08:34,960
Мои мили. Много добре.

130
00:08:35,240 --> 00:08:36,420
Особено, когато ви виждам.

131
00:08:36,640 --> 00:08:38,000
И сега точно за вас си мислех.

132
00:08:38,080 --> 00:08:40,260
Много се притесняваш за чичо Диего.

133
00:08:41,176 --> 00:08:43,200
Видя ли го? Можа ли да
говориш с него?

134
00:08:43,980 --> 00:08:46,440
Идвам от болницата, но не
ми позволиха да го видя.

135
00:08:46,960 --> 00:08:48,240
Казаха, че ще се оправи.

136
00:08:48,660 --> 00:08:50,640
Надявам се, скоро ще бъде с нас.

137
00:08:51,600 --> 00:08:53,660
Отиваме в колежа, Алисе.
И вече закъсняваме.

138
00:08:53,936 --> 00:08:55,960
Да, разбира се. Разбирам.

139
00:08:59,120 --> 00:09:00,240
В момента се занимавам с тях.

140
00:09:00,480 --> 00:09:02,340
Аз, но се надявам скоро
това да правите вие.

141
00:09:04,020 --> 00:09:06,520
Ще се видим по-късно.
Трябва да поговорим.

142
00:09:08,000 --> 00:09:09,560
Как посмя?

143
00:09:10,420 --> 00:09:12,640
Възможно ли е да застана на нейна
страна?

144
00:09:13,440 --> 00:09:15,380
Какво чуваш, Доня, перфекта?

145
00:09:16,380 --> 00:09:17,520
Това не може да бъде.

146
00:09:18,180 --> 00:09:20,020
Айда не може да ме предаде.

147
00:09:21,580 --> 00:09:23,060
Вечерта говорих с нея.

148
00:09:23,160 --> 00:09:26,140
Тя не каза нищо, което
да предизвика моето подозрение.

149
00:09:26,800 --> 00:09:28,280
Тя се преструва.

150
00:09:28,880 --> 00:09:29,880
Това е изгодно за нея.

151
00:09:29,881 --> 00:09:32,640
Тя застана на страната на
Алисия Гуардиола.

152
00:09:32,680 --> 00:09:34,820
И в нейно присъствие каза,
че й вярва.

153
00:09:35,100 --> 00:09:39,380
И дълбоко съжалява, че ви е
послушала, доня Перфекта.

154
00:09:40,980 --> 00:09:42,340
Не мога да повярвам.

155
00:09:43,360 --> 00:09:47,360
Тя каза това на педоктора
Пантоха, който също беше там.

156
00:09:47,580 --> 00:09:49,180
Някакво отрепье е нейна дружка.

157
00:09:49,560 --> 00:09:52,020
Разбирате ли сериозността
на ситуацията.

158
00:09:52,340 --> 00:09:53,740
Вие отново сте в опасност.

159
00:09:53,840 --> 00:09:58,680
Защото позволихте в дома ви да
влезе съучастничка на враговете ви.

160
00:09:59,780 --> 00:10:04,000
Ако Айда се върна у дома, то е
само защото ме убедихте да го направя.

161
00:10:04,440 --> 00:10:06,340
Бяхме изиграни, доня Перфекта.

162
00:10:06,880 --> 00:10:08,220
С баща ми сме толкова наивни.

163
00:10:08,400 --> 00:10:09,840
Все още вярваме в човечността.

164
00:10:10,460 --> 00:10:12,360
Дори Пакова не сме могли да
си представим.

165
00:10:13,180 --> 00:10:16,540
Но както се застъпихме за нея,
така й сваляме маската.

166
00:10:16,920 --> 00:10:18,520
И ви казваме каква е тя.

167
00:10:18,980 --> 00:10:22,290
Трябва да направите нещо, за да
попречите на Айда да се сговори

168
00:10:22,302 --> 00:10:25,920
с Алисия Гуардиола и да й даде
децата.

169
00:10:28,680 --> 00:10:30,100
Трябва да видя Димас.

170
00:10:30,420 --> 00:10:32,680
Искам веднага да видя Димас.

171
00:10:33,040 --> 00:10:35,300
За щастие Димас не е в болницата.

172
00:10:35,820 --> 00:10:38,705
Казваме за щастие, защото и той
се присъедини

173
00:10:38,717 --> 00:10:41,560
към групата предатели, които
се опитват да ви унищожат.

174
00:10:41,900 --> 00:10:44,500
Повече не може да му се вярва.

175
00:10:44,940 --> 00:10:48,140
Не може, доня Перфекта.
Заобиколени сте от врагове.

176
00:10:48,320 --> 00:10:50,240
Разберете го, доня Перфекта.

177
00:10:51,060 --> 00:10:52,180
Ние сме най-верните ви приятели.

178
00:10:52,660 --> 00:10:55,620
Готови сме живот да дадем,
само да ви помогнем.

179
00:10:56,960 --> 00:11:00,319
Позволете ни да се заемем във
вашия дом и ще поставим

180
00:11:00,331 --> 00:11:03,500
Айда на място, за да се научи
да ви уважава.

181
00:11:04,580 --> 00:11:08,280
Ето тук е заповедта, която
трябва да подпишете.

182
00:11:08,840 --> 00:11:13,320
Трябва ни документ, който ни дава
право да въведем ред във вашия дом.

183
00:11:13,920 --> 00:11:16,060
Нищо няма да подпиша.

184
00:11:16,580 --> 00:11:18,721
Единственото, което искам, е
незабавно

185
00:11:18,733 --> 00:11:20,780
да си тръгна оттук и сама
да се разправя с Айда.

186
00:11:21,500 --> 00:11:24,800
Как можа да ми подложи
такава свиня?

187
00:11:25,700 --> 00:11:27,640
Какъв човек е дъщеря ми?

188
00:11:28,100 --> 00:11:29,980
Тя ме предава за втори път?

189
00:11:30,880 --> 00:11:32,580
Трябва да я видя.

190
00:11:33,440 --> 00:11:34,800
Нека сама да ми каже.

191
00:11:36,100 --> 00:11:40,020
Искам да се срещна с нея
очи в очи.

192
00:11:43,840 --> 00:11:46,040
Мислиш ли, че малко й се
повдигна настроението?

193
00:11:46,220 --> 00:11:48,741
Според теб преодоля ли кризата?
Разбира се.

194
00:11:49,280 --> 00:11:53,500
Тя дойде в хотела толкова
доволна, защото успя да види

195
00:11:54,100 --> 00:11:56,520
близнаците. Сюни-Рита Айде им
позволи да се поздравят с нея.

196
00:11:56,920 --> 00:12:00,160
Скоро ще станат приятелки. Ето,
виждаш ли?

197
00:12:00,880 --> 00:12:04,960
Докато Перфекта не се спаси,
тогава ще избухне война.

198
00:12:05,340 --> 00:12:08,438
Да, когато доня Перфекта
разбере, че Сюни-Рита Айде

199
00:12:08,450 --> 00:12:11,860
е преминала на страната на
противника, кой знае какво ще стане.

200
00:12:12,640 --> 00:12:15,140
А засега Сюни-Рита Айде е
добра помощница за нас.

201
00:12:15,141 --> 00:12:19,220
Поне Сюни-Рита Айде ще може
да се вижда с децата си.

202
00:12:19,960 --> 00:12:22,800
Надявам се съвсем скоро
окончателно да си ги върне.

203
00:12:24,660 --> 00:12:28,840
Занесете този плик
на адвокат Гаспар Томая.

204
00:12:29,460 --> 00:12:31,780
Говори се, че Гаспар Томая
е най-добрият в света.

205
00:12:32,730 --> 00:12:34,900
От кога имате работа
със Сюни-Рита?

206
00:12:35,660 --> 00:12:38,800
Никога не съм имал работа с нея,
но от сега нататък ще имам.

207
00:12:39,000 --> 00:12:42,580
Ще наема този адвокат, за да
помогне на Айде да си върне децата.

208
00:12:43,640 --> 00:12:46,280
Наистина ли ще направите
това, Дон Хустина?

209
00:12:47,140 --> 00:12:49,660
Разбира се. Слушай какво
ще ти кажа.

210
00:12:50,200 --> 00:12:54,620
Нито дума за това, което
ти казах, иначе ще ти откъсна езика.

211
00:12:55,540 --> 00:12:59,360
Първо иди в банката, плати сметката,
а после занеси плика на доктор Томая.

212
00:13:00,000 --> 00:13:04,100
Днес правя много важни
стъпки за Алисия и за всички нас.

213
00:13:04,860 --> 00:13:06,240
Говорите много развълнувано?

214
00:13:06,640 --> 00:13:10,280
Да, докторе, по-добре побързайте
към нея, с тази сеньора истеричка.

215
00:13:12,580 --> 00:13:14,460
Сеньора, моля ви, успокойте се.

216
00:13:15,080 --> 00:13:17,580
Лягайте в леглото, защото
това ще ви навреди.

217
00:13:17,600 --> 00:13:19,653
Пускайте ме, пуснете ме,
нямате никакво право

218
00:13:19,665 --> 00:13:22,100
насилствено да ме
задържате тук.

219
00:13:22,840 --> 00:13:24,920
Искам да се прибера вкъщи.

220
00:13:26,420 --> 00:13:27,540
Сеньора, моля ви.

221
00:13:29,180 --> 00:13:31,880
Какво става, Доня Перфекта?
Защо станахте?

222
00:13:32,500 --> 00:13:33,580
Доктор Димас, помогнете.

223
00:13:33,740 --> 00:13:36,660
Тази сеньора е като обезумяла,
все време пита за вас.

224
00:13:37,200 --> 00:13:38,200
Какво ти става?

225
00:13:39,440 --> 00:13:41,120
И ти още питаш.

226
00:13:41,820 --> 00:13:46,060
Ти и всички останали сте се
сговорили с тази престъпничка,

227
00:13:46,400 --> 00:13:49,880
Алисия Гуардиола. Ти
помагаш на тази предателка

228
00:13:51,820 --> 00:13:53,300
и на моята дъщеря, Айде.

229
00:13:53,640 --> 00:13:56,520
Така си и мислех.

230
00:13:57,280 --> 00:13:59,640
Навярно са ви навестили
Луинтино и Илюминадо.

231
00:14:00,200 --> 00:14:01,940
Но не може да вярвате
на това, което те говорят.

232
00:14:02,640 --> 00:14:04,520
Те са моите единствени приятели.

233
00:14:05,040 --> 00:14:06,340
Те се опитват да ме използват.
Не ме дръжте тук.

234
00:14:07,640 --> 00:14:08,720
Доня Перфекта.

235
00:14:08,721 --> 00:14:11,740
Заповядвам ви да се върнете
в леглото.

236
00:14:12,020 --> 00:14:13,980
Ти не можеш да ми заповядваш,
Димас.

237
00:14:14,220 --> 00:14:16,540
Искам да се върна вкъщи,
да прогоня Айде.

238
00:14:17,000 --> 00:14:21,280
И да замина оттук с
моите внуци. Ще изляза оттук.

239
00:14:21,840 --> 00:14:22,220
Ще изляза.

240
00:14:22,820 --> 00:14:23,960
Искам да си тръгна.

241
00:14:30,140 --> 00:14:33,527
И Филип и Дуван възприемат
с голяма устойчивост

242
00:14:33,539 --> 00:14:36,660
многобройните проблеми,
стоварили се върху нас.

243
00:14:36,720 --> 00:14:39,340
Въпреки това те са
невероятно чувствителни.

244
00:14:39,341 --> 00:14:41,720
И аз се страхувам за психиката им.

245
00:14:42,200 --> 00:14:44,700
Не можем да забравяме, че те
все още са деца.

246
00:14:45,940 --> 00:14:51,000
Въпреки че толкова години
бяха близо до мен, тези деца

247
00:14:51,640 --> 00:14:53,200
ме изненадват. Сякаш
не ги познавам.

248
00:14:54,940 --> 00:14:56,640
Те са толкова загадъчни.

249
00:14:57,700 --> 00:15:02,740
Понякога ми се струва, че
имат или прекалено богато

250
00:15:03,600 --> 00:15:08,340
въображение или наистина са
необичайни, несравними деца.

251
00:15:10,100 --> 00:15:13,720
Хайде, не се страхувайте да кажете
какво става с моите деца.

252
00:15:14,380 --> 00:15:17,160
Те смятат, че имат способността
да предсказват бъдещето.

253
00:15:17,960 --> 00:15:20,000
И вече не знам на какво да вярвам
и на какво не.

254
00:15:20,200 --> 00:15:23,730
Например, сега те твърдят, че
в Диаго е стрелял...

255
00:15:23,742 --> 00:15:27,080
...човек, който отдавна преследва
нашето семейство.

256
00:15:29,060 --> 00:15:31,372
Възможно е просто да са много
нервни и да измислят ситуации,

257
00:15:31,384 --> 00:15:33,940
които не съществуват.

258
00:15:34,420 --> 00:15:38,060
Въпреки това, смятам, че са
надарени със специални способности.

259
00:15:38,700 --> 00:15:40,100
Така е от деца.

260
00:15:40,660 --> 00:15:45,000
Но разберете, Хайде, не бих искала
да гледат на тях като на феномени.

261
00:15:45,520 --> 00:15:48,820
На никоя майка не би ѝ харесало,
ако децата ѝ смятат за странни.

262
00:15:49,380 --> 00:15:50,780
Разбирам и съм съгласна с вас.

263
00:15:51,440 --> 00:15:54,660
Просто се получи много странна
ситуация.

264
00:15:56,080 --> 00:15:59,960
Полисия, какво мислите, кой може
да е нападнал Диаго?

265
00:16:00,600 --> 00:16:03,320
Ако трябва да съм честна, по-скоро
бих помислила за жена, отколкото

266
00:16:03,321 --> 00:16:05,300
за мъж. От тези, които са били
обсебени от него.

267
00:16:05,896 --> 00:16:09,440
Илюминати? Не, не става дума за
илюминати.

268
00:16:09,820 --> 00:16:11,860
И повече нищо не искам да кажа,
защото не искам да отправям

269
00:16:11,872 --> 00:16:13,680
фалшиви обвинения.

270
00:16:14,160 --> 00:16:17,440
И бих направила грешка, за която
никога не бих си простила.

271
00:16:17,740 --> 00:16:21,720
Защото именно така постъпиха с
мен, когато несправедливо ме

272
00:16:21,760 --> 00:16:24,960
обвиниха в смърт. Амадор, Полисия,
сега се успокоихме.

273
00:16:25,700 --> 00:16:28,612
И бих искала да знам колко
сериозно е намерението ви

274
00:16:28,624 --> 00:16:31,480
да се омъжите за брат ми.

275
00:16:31,481 --> 00:16:32,800
Сигурна ли сте в това, което
правите?

276
00:16:33,040 --> 00:16:36,100
Уверявам ви, трябваше ми много
трудно да взема това решение.

277
00:16:36,380 --> 00:16:38,920
Осъзнавах какви трудности ще
срещнем.

278
00:16:39,460 --> 00:16:42,448
Беше лудост да се влюбя в брата,
бившия съпруг,

279
00:16:42,460 --> 00:16:45,160
в сина на жената, която ме смята
за убийца.

280
00:16:45,480 --> 00:16:49,840
Как можех да стана член на семейство,
което ме отхвърля и смята за

281
00:16:50,320 --> 00:16:53,286
престъпник? Обаче забравих за
всичките си страхове, защото

282
00:16:53,298 --> 00:16:56,340
това, което чувствам към него, е
много по-силно.

283
00:16:56,820 --> 00:16:58,000
Вижда се, че много го обичате.

284
00:16:58,001 --> 00:17:02,140
От първия момент не съм
преставала да мисля за него.

285
00:17:02,620 --> 00:17:05,660
Заспивах и се събуждах с мисли
за него.

286
00:17:06,460 --> 00:17:09,031
Когато той каза, че и с него
се случва същото,

287
00:17:09,043 --> 00:17:11,420
не ми оставаше нищо друго,
освен да отстъпя.

288
00:17:11,880 --> 00:17:14,120
Кълна се, никой от нас не го е търсил.

289
00:17:14,780 --> 00:17:16,880
То само дойде и ни обедини.

290
00:17:18,780 --> 00:17:21,920
Сега съм убедена, че Диего е
идеалният мъж за мен.

291
00:17:22,420 --> 00:17:24,435
Не бих се омъжила за никой друг
освен за него,

292
00:17:24,447 --> 00:17:26,380
особено защото обича децата ми.

293
00:17:27,280 --> 00:17:28,760
Това не е нужно да го казвате.

294
00:17:29,660 --> 00:17:32,420
Близнаците не могат да намерят
по-добър баща от Диего.

295
00:17:33,000 --> 00:17:35,440
Затова искам да ви помогна с каквото
мога.

296
00:17:36,160 --> 00:17:39,438
Въпреки че чувствам, че това няма
да продължи толкова дълго, след

297
00:17:39,450 --> 00:17:42,740
като майка ми разбере за тази
ситуация, просто не знам как ще

298
00:17:47,560 --> 00:17:50,400
завърши всичко. Накрая заспа с
голям труд.

299
00:17:50,860 --> 00:17:53,000
Трябваше да дадем много силен
успокоителен.

300
00:17:53,300 --> 00:17:55,380
Прекарва в това състояние
няколко часа.

301
00:17:55,381 --> 00:17:57,280
Тя беше точно като еренесия.

302
00:17:57,420 --> 00:17:58,880
Мислех, че няма да се справя.

303
00:17:59,980 --> 00:18:02,480
Надявам се, тази истерия да не
предизвика нов пристъп.

304
00:18:02,980 --> 00:18:05,120
Горката изразходва всички
сили, които имаше.

305
00:18:06,080 --> 00:18:08,780
Серио, разбирате ли защо не
искам да я посещават.

306
00:18:09,100 --> 00:18:15,700
Хора като Урбина, говориха с
директора и той им разреши.

307
00:18:16,620 --> 00:18:17,620
Те са способни на всичко.

308
00:18:19,240 --> 00:18:20,300
Но ще ме изслушат.

309
00:18:22,180 --> 00:18:23,620
Какво искате да ни кажете?

310
00:18:23,621 --> 00:18:26,700
Как смеете да идвате с
претенции, след като ние

311
00:18:26,712 --> 00:18:29,860
трябваше да предявим
претенции за поведението ви?

312
00:18:29,920 --> 00:18:30,560
Това е нечувано.

313
00:18:30,680 --> 00:18:33,032
Използвате позицията си, за да
навредите на горката Дона

314
00:18:33,044 --> 00:18:35,260
Перфекта, която е толкова беззащитна.

315
00:18:35,320 --> 00:18:36,520
Вие й вредите.

316
00:18:37,040 --> 00:18:39,520
С какво право разстроихте Дона
Перфекта?

317
00:18:39,820 --> 00:18:41,700
Защо отидохте при нея с клюки?

318
00:18:42,020 --> 00:18:43,660
Защо говорите лошо за Айда?

319
00:18:44,080 --> 00:18:46,820
Смятате, че да й правите добро е
удобно по този начин?

320
00:18:47,880 --> 00:18:50,763
Единственото, което постигнахте,
е да предизвикате ужасен

321
00:18:50,775 --> 00:18:53,320
пристъп, с който едва
успяхме да се справим.

322
00:18:54,490 --> 00:18:57,982
Като най-добри приятели, бяхме
длъжни да я предупредим,

323
00:18:57,994 --> 00:19:01,360
за да я предпазим от нови
коварни удари.

324
00:19:01,580 --> 00:19:05,920
Тя трябва да знае, че дъщеря й
общува със злейшия й враг,

325
00:19:06,440 --> 00:19:09,800
както и ти. Няма да отречеш, че
помагаш на подлата Алисия Гуардиола.

326
00:19:10,040 --> 00:19:12,020
Вие се държите като нейни врагове.

327
00:19:12,120 --> 00:19:14,647
Вместо да й помогнете да се
възстановите, вие само

328
00:19:14,659 --> 00:19:16,900
я натъжавате с вашите клюки.

329
00:19:18,740 --> 00:19:19,740
Клюки?

330
00:19:20,020 --> 00:19:24,500
Ще кажете ли, че около Дона
Перфекта не се плете заговор,

331
00:19:24,760 --> 00:19:26,440
за да я унищожи? Това не е
клюка, уважаеми докторе.

332
00:19:26,640 --> 00:19:32,200
Това е толкова истина, която
тя не може и не трябва да

333
00:19:32,520 --> 00:19:34,456
игнорира. Трябва да игнорира,
защото в момента не е в

334
00:19:34,468 --> 00:19:36,280
състояние да реши
каквото и да е.

335
00:19:36,420 --> 00:19:42,280
Предупреждавам ви, ако се появите
отново в болницата, няма да ви

336
00:19:42,580 --> 00:19:46,160
позволят да влезете при нея.
Можете да ме смятате за

337
00:19:47,400 --> 00:19:48,520
заговорник, съучастник, за каквото
искате. Правете каквото искате.

338
00:19:48,521 --> 00:19:50,700
Знаем как да спрем произвола ви.

339
00:19:50,980 --> 00:19:53,180
Вече говорих с директора.

340
00:19:53,320 --> 00:19:55,960
И няма да ни забранят да
посещаваме Дона Перфекта.

341
00:19:56,240 --> 00:20:00,460
Може да сте собственик на
веригата аптеки в селото,

342
00:20:00,660 --> 00:20:02,940
но не сте собственик на
болницата. И не можете да

343
00:20:03,880 --> 00:20:05,800
правите каквото ви се прииска.
Затова ще влезем, когато трябва.

344
00:20:06,300 --> 00:20:10,180
Ако на Дона Перфекта стане
по-зле, вие ще сте виновни.

345
00:20:17,020 --> 00:20:19,500
Той е глупак от всяка гледна точка.

346
00:20:20,380 --> 00:20:23,320
Оказа се такъв правилен, толкова
съзнателен. Оказа се негодник.

347
00:20:24,060 --> 00:20:25,480
Оказа се негодник.

348
00:20:26,720 --> 00:20:32,920
Всеки, който се сближи с тази змия
Алисия Гуардиола, се заразява

349
00:20:34,080 --> 00:20:36,180
с нейната отрова. Димус не стана
изключение, скъпи.

350
00:20:42,630 --> 00:20:45,610
Имате 10 минути да
довършите упражнението.

351
00:20:45,890 --> 00:20:46,890
Така че побързайте.

352
00:20:47,530 --> 00:20:50,210
Скоро ще има промени. Трябва
да ви поставя оценки.

353
00:20:53,900 --> 00:20:55,670
Ти завърши ли, Патрис?

354
00:20:56,120 --> 00:20:57,450
Да, остана само един пример.

355
00:20:58,170 --> 00:20:59,170
Дай ми да препиша.

356
00:20:59,690 --> 00:21:00,990
А какво ще ми дадеш?

357
00:21:01,330 --> 00:21:03,310
Вкусни шоколадки и много скъпи.

358
00:21:06,410 --> 00:21:07,410
Бетон.

359
00:21:08,210 --> 00:21:11,590
Спрете да говорите, или
ще ви намаля оценката.

360
00:21:17,640 --> 00:21:18,700
Какво ти става?

361
00:21:29,510 --> 00:21:31,150
Какъв е проблемът?

362
00:21:32,210 --> 00:21:34,530
Защо станахте? Завършихте ли?

363
00:21:36,990 --> 00:21:38,470
Значи тя се е ядосала?

364
00:21:38,790 --> 00:21:40,570
Нямаш представа каква беше
реакцията.

365
00:21:40,770 --> 00:21:42,350
Едва успяхме да се справим с нея.

366
00:21:42,430 --> 00:21:43,430
Тя искаше да си тръгне.

367
00:21:43,790 --> 00:21:46,278
Знаех, че Дон Лаурентина и
дъщеря ѝ няма да...

368
00:21:46,290 --> 00:21:48,730
...пропуснат възможността
да разкажат всичко на мама.

369
00:21:49,050 --> 00:21:51,630
Само Бог знае какво са ѝ
наговорили.

370
00:21:53,310 --> 00:21:56,483
До такава степен бях
възмутен от поведението им,

371
00:21:56,495 --> 00:21:59,990
че отидох и им казах всичко,
което мисля за тях.

372
00:22:00,820 --> 00:22:05,130
Благодарна съм ти за всичко,
което правиш, но не трябва

373
00:22:05,670 --> 00:22:06,870
да се намесваш. Ще имаш проблеми.

374
00:22:07,890 --> 00:22:10,670
Трябва да защитавам моите
пациенти, Айда.

375
00:22:11,350 --> 00:22:14,070
Ако беше друг човек, щях да
направя същото.

376
00:22:15,570 --> 00:22:17,570
Ти го правиш от уважение към нас.

377
00:22:17,890 --> 00:22:20,550
Освен това прекрасно знаеш
нашата ситуация.

378
00:22:21,090 --> 00:22:25,350
Искрено съжалявам, всичко това
е заради упорството на Доня

379
00:22:26,610 --> 00:22:28,847
Перфекта. Представяш ли си
колко по-лесно щеше да е,

380
00:22:28,859 --> 00:22:30,625
ако Доня Перфекта признаеше,

381
00:22:30,637 --> 00:22:34,610
че Алисия няма нищо общо с
отвличането и смъртта на брат ти.

382
00:22:34,730 --> 00:22:37,910
Тя никога няма да го признае.
Тя е обсебена.

383
00:22:38,270 --> 00:22:40,520
С всеки изминал ден тя все
повече подхранва тази...

384
00:22:40,532 --> 00:22:43,050
...болезнена идея да почита
паметта на брат ми Мадора.

385
00:22:43,770 --> 00:22:48,850
За майка той беше най-добрият
човек, единственият достоен син.

386
00:22:50,410 --> 00:22:53,829
Най-лошото е, че тя го
налага на близнаците, децата...

387
00:22:53,841 --> 00:22:57,410
...стават все по-нервни,
държат се странно.

388
00:22:59,670 --> 00:23:01,090
Какво ще правиш?

389
00:23:01,970 --> 00:23:04,174
Сега, когато Доня Перфекта
знае, че ти не си на нейна

390
00:23:04,186 --> 00:23:06,350
страна, тя ще стане непоносима.

391
00:23:06,890 --> 00:23:08,730
Ще изчакам, докато Диего се оправи.

392
00:23:08,970 --> 00:23:11,930
Може би ще успеем да намерим
изход от тази ситуация.

393
00:23:12,370 --> 00:23:13,830
Диего е в тежко състояние.

394
00:23:13,990 --> 00:23:16,190
Най-вероятно Доня Перфекта ще
се оправи по-рано.

395
00:23:17,090 --> 00:23:19,750
Така че, мисля, че няма да
останеш дълго в тази къща.

396
00:23:19,830 --> 00:23:22,710
Щом излезе от болницата, веднага
ще те изгони.

397
00:23:22,946 --> 00:23:25,290
Не казвай нищо. И без това ми
се вие свят.

398
00:23:25,450 --> 00:23:28,130
Вярно. Защо да се огорчаваме
преди време?

399
00:23:29,530 --> 00:23:34,870
Слушай, искам само едно, да
уреждаме всичко по-бързо.

400
00:23:35,210 --> 00:23:38,790
Защото за мен е непоносимо
да те виждам объркана.

401
00:23:41,210 --> 00:23:43,010
Сигурен ли си, че всичко е свършило?

402
00:23:44,050 --> 00:23:46,390
Всичко свърши. Но това не е така.

403
00:23:47,850 --> 00:23:49,430
Ти си смел човек.

404
00:23:50,310 --> 00:23:51,430
Ти си звезда.

405
00:23:53,210 --> 00:23:55,590
Имаш голям талант, който не може
да се купи с пари.

406
00:23:57,490 --> 00:24:01,430
Каквото и да се случи, не можеш
да се откажеш от това, което постигна.

407
00:24:02,950 --> 00:24:06,310
Обещай ми, че ще продължиш
кариерата си, че отново ще пееш.

408
00:24:06,990 --> 00:24:09,390
Нямаш право да се отказваш
от това.

409
00:24:10,070 --> 00:24:13,970
Обещай ми. Дори и да... Дори и
да заминеш.

410
00:24:14,490 --> 00:24:15,490
Обещай ми.

411
00:24:16,110 --> 00:24:19,830
Дори и никога повече да не те видя.
Димас.

412
00:24:21,210 --> 00:24:22,870
Мога ли да ти задам един въпрос?

413
00:24:23,990 --> 00:24:24,990
Разбира се.

414
00:24:26,410 --> 00:24:31,770
Между теб и този човек, Мемо, има ли
любовна връзка?

415
00:24:31,910 --> 00:24:33,630
Защо ме питаш това?

416
00:24:34,850 --> 00:24:37,110
Беше толкова тъжна, когато се
сбогува с тях.

417
00:24:37,710 --> 00:24:41,030
И се сбогувахте с толкова
нежност и любов.

418
00:24:43,190 --> 00:24:46,561
Да, сбогувахме се с нежност,
любов и тъга, като

419
00:24:46,573 --> 00:24:49,890
хора, които са обединени от
любов към работата, към музиката.

420
00:24:52,590 --> 00:25:00,590
С Мемо се обичаме горещо,
но тази любов не е мъж и жена.

421
00:25:03,190 --> 00:25:07,130
Значи не изпитваш към него любовта,
която изпитваше към мен преди да замина?

422
00:25:07,770 --> 00:25:10,190
Димас, не искам да говоря
за това. Не ти ли е неприятно?

423
00:25:10,470 --> 00:25:11,570
Да, неприятно ми е.

424
00:25:11,571 --> 00:25:16,070
Защото ми напомня за надменността,
с която се отнасяше към мен тогава.

425
00:25:17,310 --> 00:25:19,330
Мислиш ли, че не можех да се променя?

426
00:25:20,850 --> 00:25:22,270
Е, вижда се, че си се променил.

427
00:25:22,810 --> 00:25:26,670
Сега си по-човечен и не си
толкова капризен, както преди.

428
00:25:27,530 --> 00:25:29,750
Затова не искам да говориш
за миналото.

429
00:25:30,550 --> 00:25:35,410
Благодарна съм ти за тази
покана и за грижите за мен.

430
00:25:37,150 --> 00:25:42,950
А сега бих искала да се върна
у дома.

431
00:25:44,010 --> 00:25:45,170
Вече трябва да тръгвам.

432
00:25:45,710 --> 00:25:48,210
Докато ме няма, всякакво нещо може
да се случи.

433
00:25:48,690 --> 00:25:50,830
Вие нямате никакво право
да влизате в тази къща.

434
00:25:51,010 --> 00:25:52,710
Имам ясни заповеди от Сингрит.

435
00:25:52,850 --> 00:25:53,930
Айда да не ви пуска тук.

436
00:25:55,110 --> 00:25:58,950
А коя е Айда, че да ни забранява
да влизаме в тази къща?

437
00:25:59,370 --> 00:26:00,370
Тя е дъщеря на господарката.

438
00:26:00,430 --> 00:26:03,310
Тя командва тук и не иска вие
да идвате тук.

439
00:26:03,870 --> 00:26:05,390
В тази къща дори слугите са се
разпуснали.

440
00:26:06,770 --> 00:26:10,033
Знаете ли, ако Айда успя да се
върне в тази къща, то е само

441
00:26:10,045 --> 00:26:13,690
благодарение на нас, аз и дъщеря
ми се застъпихме за нея пред Доня Перфекта.

442
00:26:14,290 --> 00:26:17,424
И както преди се застъпихме,
сега можем да направим така, че

443
00:26:17,436 --> 00:26:20,750
да я лишат от всички права,
защото тя не заслужава доверие.

444
00:26:21,110 --> 00:26:22,230
Искаме да поговорим с нея.

445
00:26:22,350 --> 00:26:24,670
Трябва да съобщим за решението
на майка й.

446
00:26:25,310 --> 00:26:28,006
Елате, когато тя бъде
у дома. Сега я няма.

447
00:26:28,030 --> 00:26:29,750
И не знаем кога ще се върне.

448
00:26:30,506 --> 00:26:32,810
Какво ще кажеш? Виждаш ли
каква е тази Айда?

449
00:26:33,910 --> 00:26:35,570
Доня Перфекта й има доверие.

450
00:26:35,571 --> 00:26:37,170
Кручиа е да следи къщата.

451
00:26:37,190 --> 00:26:38,530
Тя зарязва всичко и си тръгва.

452
00:26:39,010 --> 00:26:40,810
Не, така не може да продължава.

453
00:26:40,970 --> 00:26:43,110
Тази жена за нищо не става.

454
00:26:44,770 --> 00:26:47,110
Защо не ми кажете
това лично в очите?

455
00:26:48,010 --> 00:26:51,970
Именно затова дойдохме да
кажем истината на нея и момчетата.

456
00:26:53,030 --> 00:26:54,810
Къде е близнакът, и той не е вкъщи?

457
00:26:55,470 --> 00:26:58,230
Разбира се, че не е вкъщи. Но вие
няма защо да ги безпокоите.

458
00:26:58,630 --> 00:27:00,270
Хайде да поговорим с момчетата, тате.

459
00:27:00,870 --> 00:27:02,210
Само това ни липсваше.

460
00:27:02,350 --> 00:27:03,590
Да обръщаме внимание на прислугата.

461
00:27:04,450 --> 00:27:06,390
Повтарям, вие нямате никакво право.

462
00:27:06,510 --> 00:27:07,550
Не се притеснявайте, деца.

463
00:27:15,270 --> 00:27:18,570
Какво означава това? Нито крачка повече.

464
00:27:18,770 --> 00:27:20,150
Защото ние не отговаряме за себе си.

465
00:27:20,490 --> 00:27:22,730
Ще пуснем нашите талисмани, за да
ни защитят.

466
00:27:22,930 --> 00:27:24,230
Какви още талисмани?

467
00:27:24,870 --> 00:27:27,230
Два гигантски плъха и отровни гущери.

468
00:27:27,570 --> 00:27:30,350
Тате, те имат плъхове.
Няма значение, че имат плъхове.

469
00:27:30,830 --> 00:27:32,942
Наистина ли ще ни изплашат
тези няколко нахални

470
00:27:32,954 --> 00:27:35,290
момчета, които не умеят
да уважават по-възрастните?

471
00:27:35,291 --> 00:27:37,530
Махайте се оттук. Или
ще ги пуснем ли?

472
00:27:37,670 --> 00:27:39,210
И не отговаряме за последствията.

473
00:27:39,910 --> 00:27:42,510
Пускайте когото искате, но
ще трябва да ни изслушате.

474
00:27:42,930 --> 00:27:46,430
Защото вие сте дошли от
баба, която има права над вас.

475
00:27:47,430 --> 00:27:48,710
Махайте се оттук.

476
00:27:49,110 --> 00:27:51,790
Заповядвам ви да оставите
моите племенници на мира.

477
00:27:52,070 --> 00:27:54,030
Ако сте дошли при
мен, нека поговорим.

478
00:27:57,130 --> 00:27:59,170
Това няма никаква сила.

479
00:27:59,210 --> 00:28:00,810
Аз не признавам това, което е написано.

480
00:28:00,950 --> 00:28:02,330
Тук няма подпис на мама.

481
00:28:02,331 --> 00:28:05,930
Без подпис тази хартийка няма сила.

482
00:28:06,310 --> 00:28:09,430
Дони Перфекта не се
е подписала, защото е слаба.

483
00:28:09,530 --> 00:28:12,550
Но тя е напълно съгласна
с това, което е написано тук.

484
00:28:13,010 --> 00:28:16,030
Вие трябва да уважавате
нейното устно разпореждане.

485
00:28:16,485 --> 00:28:19,917
Ако моят татко е
администратор на Фабриките, какво лошо има в

486
00:28:19,929 --> 00:28:23,430
това, ако Дони Перфекта
предава на наше попечение тази къща.

487
00:28:25,390 --> 00:28:29,406
Уважете заповедта на Дони Перфекта
и незабавно се махайте оттук, защото

488
00:28:29,418 --> 00:28:33,390
нямате нито морално, нито
юридическо право да представлявате Гигал.

489
00:28:33,970 --> 00:28:35,730
Смятате ли ме за глупачка, Дон Лаурентино?

490
00:28:36,550 --> 00:28:38,770
Вие незабавно ще се махнете от тази къща.

491
00:28:39,070 --> 00:28:42,030
Иначе ще изгубя търпение
и ще ви изхвърля оттук.

492
00:28:43,790 --> 00:28:44,850
Не ни заплашвайте.

493
00:28:45,370 --> 00:28:46,670
Ние не се страхуваме от теб.

494
00:28:47,330 --> 00:28:51,010
Смятате, че ме е страх, защото
сте донесли тази безполезна хартийка?

495
00:28:51,350 --> 00:28:54,130
Няма да напусна тази къща,
докато мама не ми заповяда.

496
00:28:54,730 --> 00:28:56,816
И дори ако тя го направи, аз
пак ще остана в къщата,

497
00:28:56,828 --> 00:28:58,670
ще се грижа за моите племенници.

498
00:28:58,671 --> 00:29:02,230
Няма да си тръгна, докато тя не се върне.

499
00:29:04,690 --> 00:29:06,684
Ай, да бъдете
благоразумни, не ме принуждавайте

500
00:29:06,696 --> 00:29:08,654
да прибегна до крайни
мерки, защото

501
00:29:08,666 --> 00:29:10,474
Готови сме да се обърнем
към властите, за да

502
00:29:10,486 --> 00:29:12,690
ви накараме да уважавате
решението на Доня Перфекта.

503
00:29:12,850 --> 00:29:15,950
Обърнете се към властите,
ще видим на чия страна ще застанат.

504
00:29:16,530 --> 00:29:19,538
Ако вие не го направите, аз
ще го направя, Тереса, звъннете

505
00:29:19,550 --> 00:29:22,570
в полицията, кажете, че тези
сеньори са нахлули в къщата ни.

506
00:29:23,850 --> 00:29:25,630
Не, не, не звънете никъде.

507
00:29:26,450 --> 00:29:29,090
Не обичаме публичните
скандали, ние сме уважавани хора.

508
00:29:29,900 --> 00:29:31,795
Ще съжаляваш, Айде, защото
Доня Перфекта няма да остане

509
00:29:31,807 --> 00:29:34,150
в болницата завинаги.

510
00:29:34,750 --> 00:29:38,010
Пригответе се, скоро ще бъдете
изгонени от тази къща за втори път.

511
00:29:38,206 --> 00:29:39,490
Защо я върнахте? Защо?

512
00:29:39,610 --> 00:29:43,690
За да защити майката, която
се сговори с тази мерзка Алисия?

513
00:29:44,670 --> 00:29:49,650
Никога не съм виждал толкова
порочна, жестока дъщеря като теб.

514
00:29:49,870 --> 00:29:54,810
За разлика от Доня Перфекта, имах
късмет с децата си, боже мой.

515
00:29:55,690 --> 00:29:56,710
Нещастна майка.

516
00:29:57,835 --> 00:30:01,250
Хайде, татко, ще се върнем
тук заедно с Доня Перфекта.

517
00:30:11,250 --> 00:30:14,610
Защитаваше се прекрасно, не мисли,
че си сама.

518
00:30:15,490 --> 00:30:18,550
Разчитай на нас и благодаря, че
си на страната на майка ни.

519
00:30:19,230 --> 00:30:20,910
Обичаме те още повече.

520
00:30:24,610 --> 00:30:29,030
Представям ви, Алисия, доктор Гаспар
Майо, един от най-добрите адвокати.

521
00:30:29,031 --> 00:30:31,070
Счита се за най-добрия.

522
00:30:33,010 --> 00:30:34,490
Благодаря ви, сеньор Бриньон.

523
00:30:35,170 --> 00:30:37,210
Радвам се да се запозная
с вас, сеньора Алисия.

524
00:30:37,670 --> 00:30:39,690
Много се радвам, доктор Тамиа.
Седнете, моля.

525
00:30:40,010 --> 00:30:41,010
Благодаря.

526
00:30:47,280 --> 00:30:49,481
Предполагам, че вече сте
се запознали с молбата,

527
00:30:49,493 --> 00:30:51,140
която написа сеньор Бриньон.

528
00:30:51,520 --> 00:30:53,440
Какво ще кажете за това, Доня Алисия?

529
00:30:53,720 --> 00:30:55,300
Предпочитам да разбера какво ще кажете.

530
00:30:55,760 --> 00:30:59,080
Като цяло смятам, че всичко е
правилно, с малки поправки.

531
00:31:00,880 --> 00:31:03,980
Ако сте съгласни с този
документ, аз ще го предам

532
00:31:03,992 --> 00:31:06,620
в съда по дела за
непълнолетни.

533
00:31:06,940 --> 00:31:09,480
Смятате ли, че имам
надежда да си върна правата?

534
00:31:10,640 --> 00:31:11,640
Разбира се.

535
00:31:12,760 --> 00:31:16,652
След постъпване на молбата в
съда, ще бъде проведено нужното

536
00:31:16,664 --> 00:31:20,760
разследване и най-вероятно
решението ще бъде във ваша полза.

537
00:31:20,825 --> 00:31:24,076
Тъй като вие сте майката на
децата и имате законни

538
00:31:24,088 --> 00:31:27,080
права над тях, макар сега да
са под опеката на баба си.

539
00:31:28,660 --> 00:31:30,780
Не знам какво да правя, сеньор Бриньон.

540
00:31:31,500 --> 00:31:34,060
Алисия, моля ви, няма
за какво да се притеснявате.

541
00:31:34,660 --> 00:31:37,127
Трябваше да направим
тази стъпка отдавна,

542
00:31:37,139 --> 00:31:39,500
но не го направихме от
уважение към Доня Перфекта.

543
00:31:40,420 --> 00:31:43,240
Считам, че може да има друго решение.

544
00:31:43,920 --> 00:31:47,480
Но тъй като такова не съществува,
ни се налага да се обърнем към закона.

545
00:31:47,840 --> 00:31:49,240
Защо се съмнявате?

546
00:31:50,420 --> 00:31:52,000
Може би не искате да си ги върнете?

547
00:31:52,340 --> 00:31:53,540
Не, разбира се, че искам.

548
00:31:54,000 --> 00:31:55,700
Това е най-голямото ми желание.

549
00:31:55,701 --> 00:31:58,640
Но вие говорите за
провеждане на разследване.

550
00:31:58,960 --> 00:32:02,980
И не знам дали сте осведомен
къде се намирах преди да дойда тук.

551
00:32:03,600 --> 00:32:05,900
И по каква причина аз
загубих правата над децата?

552
00:32:06,260 --> 00:32:09,420
Доктор Томаю знае
всичко. Аз му обясних всичко.

553
00:32:10,300 --> 00:32:12,960
Не трябва да се страхуваш
от миналото, Алисе.

554
00:32:13,780 --> 00:32:15,520
И никакви разследвания.

555
00:32:16,220 --> 00:32:18,340
Вие се оказахте невинна.

556
00:32:18,520 --> 00:32:21,680
Имате пълното право да
върнете попечителството над близнаците.

557
00:32:22,860 --> 00:32:23,860
Подписвайте.

558
00:32:26,860 --> 00:32:27,960
Подпишете, Доня Алисе.

559
00:32:28,140 --> 00:32:30,200
Както казва Дон Хустинит,
за това не трябва да се мисли.

560
00:32:30,720 --> 00:32:34,500
Освен това, Дон Диего би
се съгласил с това, което правите.

561
00:32:34,700 --> 00:32:37,500
Да, разбира се, той би
се съгласил. Разбира се.

562
00:32:37,560 --> 00:32:39,900
Това ще бъде тежък
удар за Доня Перфекта,

563
00:32:39,912 --> 00:32:41,760
но повече няма да
се съмнявам.

564
00:32:43,520 --> 00:32:44,700
Сеньора, много по-добре сте.

565
00:32:45,300 --> 00:32:47,548
Не смятам за нужно да
я задържам в болницата,

566
00:32:47,560 --> 00:32:49,820
ако тя иска да продължи
курса на лечение вкъщи.

567
00:32:51,560 --> 00:32:53,340
Смятам, че е нецелесъобразно.

568
00:32:53,341 --> 00:32:54,840
Ще ме простите, доктор Нуево.

569
00:32:54,920 --> 00:32:57,545
Дори и в дома на Доня
Перфекта да има всички удобства,

570
00:32:57,557 --> 00:33:00,140
за нея няма да има такива
грижи, както в болницата.

571
00:33:00,380 --> 00:33:02,520
Това искаш, нали, Димас?

572
00:33:02,900 --> 00:33:04,860
Да ме държиш под надзор.

573
00:33:05,400 --> 00:33:06,560
Но повече така няма да бъде.

574
00:33:07,640 --> 00:33:11,134
Искам да пуснете при
мен моите приятелки Лаурантина

575
00:33:11,146 --> 00:33:14,080
и Люминада Урбина и
да ме пуснете у дома.

576
00:33:15,320 --> 00:33:17,400
Доня Перфекта, бъдете благоразумна.

577
00:33:17,660 --> 00:33:18,940
Става дума за вашето здраве.

578
00:33:19,220 --> 00:33:21,840
Вкъщи няма да се
оправите толкова бързо. Не.

579
00:33:22,280 --> 00:33:23,660
Там няма да бъде много по-добре.

580
00:33:23,980 --> 00:33:26,580
Защото тук ме
обслужват хора като теб.

581
00:33:27,680 --> 00:33:30,520
Най-вероятно ще умра
в тези четири стени.

582
00:33:32,460 --> 00:33:34,941
Вие, директор на
болницата, моля ви,

583
00:33:34,953 --> 00:33:38,180
забранете на този сеньор
да се приближава до мен.

584
00:33:39,420 --> 00:33:42,140
Не може да не се доверявате,
Доня Перфекта. Ние сме приятели,

585
00:33:42,800 --> 00:33:45,540
вие ме познавате.

586
00:33:46,320 --> 00:33:49,540
Аз съм ваш лекуващ
лекар от дълго време.

587
00:33:50,500 --> 00:33:52,800
Искам да поговоря с вас до порпантоха.

588
00:33:52,840 --> 00:33:53,840
Хайде със оной.

589
00:33:59,520 --> 00:34:01,931
Вие знаете, че ви ценя,
смятам ви за един от

590
00:34:01,943 --> 00:34:04,540
най-добрите лекари,
затова искам да избегна проблеми.

591
00:34:05,940 --> 00:34:08,460
За какви проблеми
говорите, сеньор директор?

592
00:34:08,740 --> 00:34:11,620
Единственото, което правя, е
да се грижа за здравето на пациентите.

593
00:34:11,840 --> 00:34:13,540
Много добре, че го правите.

594
00:34:13,760 --> 00:34:16,960
Но не смесвайте професионалните
задължения с личните дела.

595
00:34:17,200 --> 00:34:19,900
Ако съм привнесъл нещо
лично, то е само защото сеньора е мой приятел.

596
00:34:20,340 --> 00:34:21,780
Изглежда, че тя не мисли така.

597
00:34:22,160 --> 00:34:23,740
Така че оставете тази пациентка.

598
00:34:24,120 --> 00:34:26,460
Ако тази сеньора излезе от
болницата, ще й стане по-зле.

599
00:34:26,680 --> 00:34:29,180
Няма да й стане много по-добре.
Нека си отиде у дома.

600
00:34:33,080 --> 00:34:35,780
Резултатно лице, дъще.
Резултат от какво, татко?

601
00:34:36,880 --> 00:34:39,180
Разговора, който имах с
директора на болницата.

602
00:34:39,240 --> 00:34:41,363
Току-що ми се обадиха
и съобщиха, че можем

603
00:34:41,375 --> 00:34:43,560
да посещаваме Доня
Перфекта, когато поискаме.

604
00:34:43,620 --> 00:34:44,900
Но главното е друго.

605
00:34:46,040 --> 00:34:49,480
Тя е изписана. Тя може
да се върне у дома.

606
00:34:50,785 --> 00:34:54,380
Можем да я вземем всеки момент.

607
00:34:56,900 --> 00:34:58,900
Да, изглежда, че започна война.

608
00:34:59,380 --> 00:35:01,840
Но сеньорита Айденни
няма да се отказва.

609
00:35:02,480 --> 00:35:06,501
След като се справи с тези
трудни, стария Лаурен Тину и

610
00:35:06,513 --> 00:35:10,480
дъщеря му, които искаха
да я изгонят от този дом.

611
00:35:10,940 --> 00:35:12,980
Тези двамата са по-опасни
от Гоки в бульона.

612
00:35:13,620 --> 00:35:17,560
Но е много добре, че сеньорита
Айденни не се уплаши.

613
00:35:17,600 --> 00:35:19,760
По-скоро полата. Тя е жена.

614
00:35:20,750 --> 00:35:23,300
Макар и жена, тя умее
да се уважава.

615
00:35:24,640 --> 00:35:28,200
Представяш ли си какъв
щеше да е животът ми, ако

616
00:35:28,440 --> 00:35:29,040
тези двамата се бяха
настанили тук.

617
00:35:29,420 --> 00:35:32,060
Аз щях да напусна.

618
00:35:32,480 --> 00:35:33,880
Не, каквото и да се случи,
ти трябва да останеш там.

619
00:35:34,020 --> 00:35:35,580
За да знаеш какво става.

620
00:35:36,100 --> 00:35:38,040
За да защитиш близнаците.

621
00:35:38,500 --> 00:35:42,040
Доня се изнервя заради тях.

622
00:35:42,540 --> 00:35:44,660
Единственото утешение е
подкрепата на сеньорита Айденни.

623
00:35:45,120 --> 00:35:46,420
Кой знае колко време
ще продължи това.

624
00:35:46,600 --> 00:35:49,160
Предчувствам буря.

625
00:35:49,700 --> 00:35:53,060
Това ще се случи, щом
Доня Перфекта излезе от болницата.

626
00:35:54,900 --> 00:35:58,740
Искам да се оправи, но
дано не стане толкова скоро.

627
00:35:59,580 --> 00:36:02,340
Трябваше да ни послушат,
защото така не можеше да продължи.

628
00:36:03,320 --> 00:36:06,520
Мисля, че никога нямаше
да изляза от тази болница.

629
00:36:08,580 --> 00:36:10,200
Само когато съм на
улицата, ще се почувствам спокойна.

630
00:36:10,240 --> 00:36:13,220
Вкъщи ще ви бъде много по-добре.

631
00:36:13,420 --> 00:36:15,480
Виждате ли, ако е нужна
медицинска сестра, ще наемем.

632
00:36:15,780 --> 00:36:18,160
Важното е да въведете ред.

633
00:36:19,300 --> 00:36:23,700
Защото ситуацията стана непоносима.

634
00:36:24,510 --> 00:36:27,537
Умирам да видя внуците си
и да поставя Айденнистер.

635
00:36:27,549 --> 00:36:30,440
Ако трябва да ме види, какво
ще бъде от къщата, аз ще

636
00:36:31,640 --> 00:36:34,220
й доставя такова удоволствие.

637
00:36:34,340 --> 00:36:36,160
Разчитайте на нашата
подкрепа, Доня Терфекта.

638
00:36:37,180 --> 00:36:38,720
През цялото време ще бъдем до вас.

639
00:36:39,780 --> 00:36:43,100
И ще ви накараме да уважавате.

640
00:36:43,220 --> 00:36:47,600
Сега повече от всякога ми
е нужна вашата подкрепа и помощ.

641
00:36:48,640 --> 00:36:50,800
И не само за да въведем ред
в къщата, но и да реализираме плановете си.

642
00:36:51,440 --> 00:36:56,240
Не можем да останем в това селище.

643
00:36:56,780 --> 00:36:59,200
Трябва възможно най-рано да
организираме пътуване, за да се

644
00:37:00,100 --> 00:37:03,100
махнем оттук. Където никой
няма да ни познава.

645
00:37:03,560 --> 00:37:05,840
И където никой няма да
претендира за моите внуци.

646
00:37:05,841 --> 00:37:07,860
Ще го направим, Доня
Терфекта. Не се тревожете.

647
00:37:09,700 --> 00:37:12,840
Плановете ни ще се осъществят.

648
00:37:12,940 --> 00:37:16,049
Тук сме Бланко, не можете
да откажете молбата ни.

649
00:37:16,061 --> 00:37:19,460
Ще сме ви благодарни до
края на живота ни, за нас

650
00:37:19,700 --> 00:37:21,320
ще е голяма чест, ако дойдете
на Кристина Леди Ди.

651
00:37:22,020 --> 00:37:23,380
Това ще е голямо събитие.

652
00:37:23,520 --> 00:37:24,800
Ще изложа всичко, което имам.

653
00:37:24,920 --> 00:37:28,680
Но ще устроя грандиозен празник,
на който ще свири оркестър.

654
00:37:29,160 --> 00:37:30,680
Ще поканя половината село.

655
00:37:30,840 --> 00:37:36,020
И на него музиканти, в които
излизат, Бесовете Блу, оркестър
Палентанос.

656
00:37:37,720 --> 00:37:38,880
Мегатончето с мама.

657
00:37:39,040 --> 00:37:42,000
Само не казвайте, че не можете
да споделите с нас този празник.

658
00:37:43,820 --> 00:37:44,820
Разберете ме, моля.

659
00:37:45,300 --> 00:37:47,340
Сега имам много сложна ситуация
вкъщи.

660
00:37:47,700 --> 00:37:49,500
Не съм в състояние да пея на
празници.

661
00:37:50,060 --> 00:37:51,920
Дори и в банята не пея.

662
00:37:52,920 --> 00:37:54,180
Тетик говори истината.

663
00:37:54,480 --> 00:37:56,560
Тя не може да ви направи тази услуга.

664
00:37:56,960 --> 00:37:59,740
Това не е просто услуга. Ще
платя много добре.

665
00:38:00,040 --> 00:38:02,080
Прекрасно знам, че сте известни
певици.

666
00:38:02,092 --> 00:38:03,900
И скъпо взимате за своите
изпълнения.

667
00:38:04,440 --> 00:38:05,820
Назначете си цената.

668
00:38:06,910 --> 00:38:09,080
Ще платя, колкото кажете, Доня
Фелия.

669
00:38:09,200 --> 00:38:12,260
При други обстоятелства бих приела
с удоволствие вашата покана.

670
00:38:12,680 --> 00:38:14,820
Но майка ми и брат ми са в болница.

671
00:38:15,200 --> 00:38:17,120
Трябва да се грижа за племенниците.

672
00:38:17,420 --> 00:38:18,420
Имам много работа.

673
00:38:18,560 --> 00:38:20,360
Не мога да приема вашата покана.

674
00:38:20,780 --> 00:38:23,897
Колкото и работа да имате, не можете
да забравяте за артистичната

675
00:38:23,909 --> 00:38:26,460
кариера и все да плачете заради
семейни нещастия.

676
00:38:26,780 --> 00:38:28,960
Особено когато сте постигнали такъв
успех.

677
00:38:29,210 --> 00:38:35,600
Умоляваме ви, елате на кръщенето
на внучката ми и ни изпейте няколко
песни.

678
00:38:36,370 --> 00:38:38,431
След няколко години Лейди Ди ще
се гордее да показва

679
00:38:38,443 --> 00:38:40,920
на всички ваши снимки.

680
00:38:41,520 --> 00:38:44,508
Тя ще може да каже, че великата
певица Айде Бланко е била

681
00:38:44,520 --> 00:38:47,520
на нейното кръщене, не само тя,
но и ние също.

682
00:38:47,840 --> 00:38:50,405
Защото искам да се снимам с вас,
за да се хваля,

683
00:38:50,417 --> 00:38:53,560
когато станете още по-известна,
отколкото сега.

684
00:38:55,270 --> 00:38:57,740
Ще помисля и по-късно ще ви дам отговор.

685
00:38:58,920 --> 00:39:00,940
Сигурна съм, че ще се съгласите.

686
00:39:01,160 --> 00:39:02,360
Вие сте много добър човек.

687
00:39:03,260 --> 00:39:05,420
Ще се видим по-късно, Айде Сито.

688
00:39:05,900 --> 00:39:09,660
Надяваме се на положителен
отговор. Довиждане, деца.

689
00:39:10,180 --> 00:39:12,300
Довиждане, Айде Сито.
Довиждане, красавци.

690
00:39:15,990 --> 00:39:18,210
Наистина ли ще пееш на празника?

691
00:39:19,170 --> 00:39:20,170
Разбира се, че не.

692
00:39:20,730 --> 00:39:23,710
Така казах, за да се отърва от тях.

693
00:39:24,430 --> 00:39:26,470
Прекрасно знаеш, че мога всичко.

694
00:39:26,471 --> 00:39:28,270
Но само да не пея на празници.

695
00:39:29,250 --> 00:39:30,850
Много си нервна.

696
00:39:31,830 --> 00:39:34,224
След вчерашния сблъсък с Дон
Лаурентину,

697
00:39:34,236 --> 00:39:36,470
с дъщеря му от тях всичко може
да се очаква.

698
00:39:37,010 --> 00:39:41,150
Айде може да си представя само не
това, че сте излезли от болницата.

699
00:39:41,510 --> 00:39:44,390
Тя беше сигурна, че ще останете
там за дълго.

700
00:39:44,650 --> 00:39:47,470
Е, неперфект, препоръчвам да
не се вановате твърде много.

701
00:39:48,270 --> 00:39:52,630
Защото си представям какво
ви очаква у дома.

702
00:39:53,290 --> 00:39:56,730
Нека я поставим на място, защото
все още не сте съвсем здрава.

703
00:39:56,810 --> 00:39:59,090
И уволненията са ви противопоказни.

704
00:39:59,690 --> 00:40:04,370
Дори и да предстои голям скандал,
ще уредя сама тази ситуация.

705
00:40:04,830 --> 00:40:07,890
Не съм толкова слаба, колкото
много хора смятат.

706
00:40:08,930 --> 00:40:12,350
Освен това съм сигурна, че това,
което правя, е правилно.

707
00:40:13,470 --> 00:40:16,530
И ми помага синът ми Амадор.

708
00:40:17,510 --> 00:40:19,230
Той ми дава сили.

709
00:40:20,430 --> 00:40:23,750
Тази снимка на Дон Амадор не
ми харесва.

710
00:40:24,550 --> 00:40:26,230
Изглежда ли ти грозен? Не.

711
00:40:26,650 --> 00:40:28,370
Може да се нарече красив.

712
00:40:29,150 --> 00:40:31,370
Да, вероятно е бил симпатичен
мъж.

713
00:40:31,526 --> 00:40:33,630
Не като Диего. Но също
привлекателен.

714
00:40:34,010 --> 00:40:37,010
Ти го познаваше ли? Не. И не
бих искала да го познавам.

715
00:40:37,670 --> 00:40:40,450
Той беше сложен човек, като
Доня Перфекта.

716
00:40:41,270 --> 00:40:43,150
Да, тя ще обогати паметта му.

717
00:40:43,610 --> 00:40:47,070
Обградила е снимката му със свещи,
сякаш става въпрос за светец.

718
00:40:48,110 --> 00:40:51,730
Грях е да го почита по начина, по
който го прави Доня Перфекта.

719
00:40:52,850 --> 00:40:54,390
С удоволствие бих я махнала.

720
00:40:55,110 --> 00:40:56,150
А защо не я махнеш?

721
00:40:56,790 --> 00:41:00,390
А какво ще стане, ако Доня
Перфекта се върне и не види

722
00:41:01,030 --> 00:41:02,810
снимката, ще ме обеси. Отвори
прозореца, да се проветри.

723
00:41:03,530 --> 00:41:04,930
Стаята е затворена толкова дни.

724
00:41:08,410 --> 00:41:09,490
Санта Мария.

725
00:41:09,830 --> 00:41:12,670
Струваше си да спомена дявола,
и той веднага се появи.

726
00:41:13,330 --> 00:41:17,230
Тя пристигна. Коя? Тя, Доня
Перфекта.

727
00:41:17,830 --> 00:41:20,430
Излиза от колата на стареца Лаурентино.

728
00:41:25,050 --> 00:41:28,250
Не е ли приятно да се върнеш
у дома, Доня Перфекта?

729
00:41:29,710 --> 00:41:33,458
За съжаление, първото нещо,
което си спомних, беше онази

730
00:41:33,470 --> 00:41:37,710
ужасна нощ, когато Диего и
Алиса почти отвлякоха внуците ми.

731
00:41:38,830 --> 00:41:41,150
Не се измъчвайте, Доня Перфекта.

732
00:41:42,110 --> 00:41:45,390
Мислете за това, че сте се
върнали, за да попречите на това.

733
00:41:46,330 --> 00:41:48,050
Нека ви помогна да стигнете до дома.

734
00:41:48,370 --> 00:41:50,330
Не се дръжте с мен като с инвалид.

735
00:41:52,530 --> 00:41:54,650
Внимавайте, Доня Перфекта.

736
00:41:55,810 --> 00:41:57,130
Малко ме залита.

737
00:41:57,850 --> 00:42:00,743
Естествено е, след толкова дни
затвор в болничната стая, дръжте

738
00:42:00,755 --> 00:42:03,970
се за нас, не се колебайте.

739
00:42:06,390 --> 00:42:09,050
Те са тук. Както и
предполагах.

740
00:42:09,730 --> 00:42:12,206
Какво ще правим? Как какво?

741
00:42:12,230 --> 00:42:13,530
Хайде, да помогнем да внесем нещата.

742
00:42:14,450 --> 00:42:16,210
Трябва да предупредим сеня Рита Айде.

743
00:42:16,750 --> 00:42:18,830
Те искат да я изненадат.

744
00:42:20,886 --> 00:42:23,070
Бегълката. Очаква я голяма изненада.

745
00:42:24,330 --> 00:42:27,250
Перфекта ще получи голяма изненада,
когато разбере какво правим.

746
00:42:27,790 --> 00:42:30,027
Бих искала да видя лицето й,
когато получи призовка в съда

747
00:42:30,039 --> 00:42:32,190
по дела за непълнолетни.

748
00:42:32,550 --> 00:42:34,810
Ами ако получи нов пристъп?

749
00:42:35,590 --> 00:42:37,130
Нищо няма да я сломи.

750
00:42:37,270 --> 00:42:41,030
Ако не е умряла досега, ще
издържи на всякакви удари, ще
продължи Вайда.
751
00:42:41,031 --> 00:42:43,770
Но това няма да ѝ помогне.

752
00:42:44,210 --> 00:42:46,030
Смятате ли, че ще успеем?

753
00:42:47,030 --> 00:42:49,430
Адвокат Томай ще ни помогне
да спечелим делото?

754
00:42:49,790 --> 00:42:51,270
Видяхте ли го, говорихте ли с него.

755
00:42:51,870 --> 00:42:53,090
Той е професионалист.

756
00:42:53,210 --> 00:42:55,310
И е добър в такива дела.

757
00:42:55,430 --> 00:42:58,570
Можете да не се съмнявате.
Не се съмнявайте, Алиса.

758
00:42:59,010 --> 00:43:01,850
Във всеки случай, това няма
да е толкова просто, колкото си мислите.

759
00:43:02,310 --> 00:43:04,770
Това не е просто дело, но не
е безнадеждно.

760
00:43:05,490 --> 00:43:07,690
Ще се борим по законен път.

761
00:43:08,430 --> 00:43:10,098
Използвайки същите
инструменти, които

762
00:43:10,110 --> 00:43:12,070
използва Перфекта, за да
отнеме децата.

763
00:43:12,310 --> 00:43:14,670
Да видим кого ще защити
законът този път.

764
00:43:15,890 --> 00:43:18,370
Много се радваме да Ви видим,
Дони Перфекта.

765
00:43:20,590 --> 00:43:23,210
Съдейки по лицата Ви, може
да се помисли обратното.

766
00:43:24,330 --> 00:43:25,330
Какво чакате?

767
00:43:25,590 --> 00:43:27,370
Занесете нещата в стаята
на Дони Перфекта.

768
00:43:27,430 --> 00:43:29,030
Тя не е дошла на гости, а у дома.

769
00:43:31,170 --> 00:43:32,930
Защо не ме посреща Айда?

770
00:43:33,390 --> 00:43:35,070
Може би се крие?

771
00:43:36,430 --> 00:43:39,130
Тя отиде до колежа за децата
и скоро трябва да дойде.

772
00:43:39,510 --> 00:43:41,330
Вашата стая е готова, Дони
Перфекта.

773
00:43:41,610 --> 00:43:42,690
Можете да се качите.

774
00:43:47,170 --> 00:43:50,110
Когато дойде, кажете, че сме
тук.

775
00:43:50,830 --> 00:43:54,730
Да видим дали ще посмее да
ни изгони, както правеше досега.

776
00:44:36,790 --> 00:44:38,190
Редактор на субтитрите А.Семкин.

777
00:44:55,430 --> 00:44:56,910
Здравейте, това е първото изречение.
Powered by translatesubtitles.org