Сердцебиение-4-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:10,400 --> 00:00:13,080
Стой, стой!
2
00:00:15,370 --> 00:00:16,540
Аслъ.
3
00:00:18,090 --> 00:00:20,010
Това не е правилно.
4
00:00:21,420 --> 00:00:23,040
Това не е правилно.
5
00:00:24,160 --> 00:00:24,890
Минута, Аслъ.
6
00:00:24,890 --> 00:00:26,040
Съжалявам, моля те.
7
00:00:26,040 --> 00:00:28,280
- Съжалявам, моля те.
- Няма нужда да се извиняваш,
минута...
8
00:00:28,280 --> 00:00:31,390
Не докосвай, не докосвай, моля те!
Не докосвай.
9
00:00:31,500 --> 00:00:32,570
Дръж се настрана от мен.
10
00:00:32,570 --> 00:00:34,320
Хайде да седнем.
11
00:00:43,230 --> 00:00:44,880
Аз го целунах.
12
00:00:45,420 --> 00:00:50,810
Аслъ, какво правиш? Какво правиш?
13
00:00:57,680 --> 00:01:00,600
Аслъ, здравей.
14
00:01:03,280 --> 00:01:05,050
Добре ли си?
15
00:01:06,490 --> 00:01:11,230
Лицето ти е червено, болна ли си?
16
00:01:11,230 --> 00:01:13,480
Не, не, добре съм.
17
00:01:15,310 --> 00:01:17,600
Трябва да вървя.
18
00:01:43,760 --> 00:01:44,780
А, това си ти.
19
00:01:44,780 --> 00:01:48,910
Да, току-що видях Аслъ, тя вървеше
там. Добре ли е?
20
00:01:49,740 --> 00:01:52,190
Добре, напълно добре.
21
00:01:52,990 --> 00:01:54,190
Арас, погледни ме.
22
00:01:55,400 --> 00:01:57,720
Не! Не трябва!
23
00:01:57,720 --> 00:01:58,140
Какво?
24
00:01:58,140 --> 00:02:00,240
Аз прекрасно знам това изражение
на лицето.
25
00:02:00,240 --> 00:02:02,640
Този път ще сведеш мама с ума.
26
00:02:03,440 --> 00:02:06,080
Извинявай, но за какво изражение
на лице говориш?
27
00:02:06,080 --> 00:02:11,230
Ето за това, говоря за тази усмивка.
28
00:02:11,230 --> 00:02:12,810
Емел.
29
00:02:13,000 --> 00:02:15,710
Но тези усмивки после ти създават
проблеми.
30
00:02:17,050 --> 00:02:22,240
Слушай, ако между теб и Аслъ
има нещо, то този път никой няма
да може да те спаси от мама.
31
00:02:22,240 --> 00:02:24,240
Сякаш, мен ме вълнува мамината
реакция.
32
00:02:25,920 --> 00:02:31,000
Възможно е, да не ти пука за мама,
добре, браво.
33
00:02:31,000 --> 00:02:33,200
Но мама на Аслъ е - Хюлия...
34
00:02:33,200 --> 00:02:37,200
Ако тя разбере, то ще те накара
да се ожениш.
35
00:02:37,200 --> 00:02:38,200
Аз така ще ти кажа.
36
00:02:38,200 --> 00:02:41,050
Никой не може да ме накара да се
оженя.
37
00:02:41,050 --> 00:02:43,230
Кой ще се жени?
38
00:02:43,420 --> 00:02:45,230
Това си ти?
39
00:02:45,370 --> 00:02:46,360
Добре дошла!
40
00:02:46,360 --> 00:02:49,260
Видях ви и веднага дойдох. Мой
красив чичо.
41
00:02:49,260 --> 00:02:50,670
Скъпа, как си?
42
00:02:50,670 --> 00:02:51,370
Добре.
43
00:02:51,370 --> 00:02:55,160
Е, какво? Не казахте ли, кой ще
се жени?
44
00:02:55,390 --> 00:02:56,910
Нека твоят чичо каже.
45
00:02:57,120 --> 00:02:59,070
Никой не се жени.
46
00:02:59,070 --> 00:03:03,560
Хайде, да поседнем малко, ще ви
почерпя с нещо.
47
00:03:15,960 --> 00:03:16,960
Сестра.
48
00:03:18,640 --> 00:03:20,780
Сестра, сестра.
49
00:03:21,120 --> 00:03:23,560
Как си? Колко си красива.
50
00:03:24,060 --> 00:03:27,260
Г-жа Рейхан подари, не можах да
й откажа.
51
00:03:30,780 --> 00:03:31,900
А ти откъде идваш?
52
00:03:31,900 --> 00:03:32,730
Бях в магазина.
53
00:03:32,730 --> 00:03:34,320
Остави ли мама с Мурат?
54
00:03:34,320 --> 00:03:35,560
Да, а какво?
55
00:03:35,560 --> 00:03:37,150
- Сезин, Мурат разбра...
- Момичета.
56
00:03:37,150 --> 00:03:38,300
Здравей!
57
00:03:41,230 --> 00:03:45,840
Той разбра за мама и Окан. Вдруг,
той внезапно ще заговори за това
и ще излезе извън себе си?
58
00:03:46,010 --> 00:03:48,730
Не се притеснявай, мама ще се
оправи.
59
00:03:48,730 --> 00:03:50,170
А ние успяхме ли да се оправим,
Сезин?
60
00:03:50,170 --> 00:03:52,650
Хайде, по-бързо.
61
00:03:55,340 --> 00:03:57,450
Не, не, не трябва!
62
00:03:59,550 --> 00:04:01,070
Моля те!
63
00:04:01,070 --> 00:04:02,890
Моля те!
64
00:04:02,890 --> 00:04:04,890
Нали ти казах, а?!
65
00:04:05,440 --> 00:04:06,330
Отваряй.
66
00:04:07,610 --> 00:04:10,830
- Ще те накарам да платиш за това!
- Не, не трябва!
67
00:04:11,800 --> 00:04:13,150
Мурат, стига, пусни!
68
00:04:13,240 --> 00:04:15,400
Дъще, какво става?! Пусни!
69
00:04:15,420 --> 00:04:16,590
Не се глупави!
70
00:04:18,380 --> 00:04:20,430
Какво става? Какво правите?
71
00:04:20,570 --> 00:04:21,950
Това вие какво правите?
72
00:04:21,950 --> 00:04:24,810
Как какво? Готвим се за прослушване.
73
00:04:25,680 --> 00:04:27,580
А ти как мислиш? Какво можем
да правим с дистанционното?
74
00:04:27,580 --> 00:04:30,910
- А вие какво си помислихте?
- Добре си свикнал с оръжието.
75
00:04:31,000 --> 00:04:33,960
Наистина ще ми спре сърцето заради
вас.
76
00:04:34,170 --> 00:04:37,660
Виждаш ли колко добре изиграхме,
лъвче мое!
77
00:04:37,870 --> 00:04:39,820
Какво е това прослушване? Нали
заминаваме.
78
00:04:41,360 --> 00:04:47,680
Момичета, между другото за пътуването...
За съжаление, не можем да заминем.
79
00:04:47,980 --> 00:04:50,910
Не, заминаваме, нали обсъдихме
това.
80
00:04:50,910 --> 00:04:53,950
Дъще, май не си чула. Не казах,
че не заминаваме.
81
00:04:53,950 --> 00:04:55,740
Ако си забелязала, казах, че не
можем да заминем.
82
00:04:55,740 --> 00:04:59,610
Може ли да оставиш играта на думи
и да кажеш направо, мамо?
83
00:04:59,610 --> 00:05:03,360
Трябва да останем тук за бъдещето
на Мурат.
84
00:05:03,360 --> 00:05:06,650
Вие сами току-що видяхте и чухте
колко добре играеше той.
85
00:05:06,650 --> 00:05:08,320
Вие си помислихте, че е истинско.
86
00:05:08,320 --> 00:05:11,560
Синът ми ей сега ще стане звезда!
87
00:05:11,560 --> 00:05:13,950
Той със сигурност ще се прослави
благодарение на тази роля!
88
00:05:13,950 --> 00:05:15,680
Наистина ли играх толкова добре,
мамо?
89
00:05:15,680 --> 00:05:18,190
Какво значи добре? Ти беше великолепен!
90
00:05:18,190 --> 00:05:20,190
Виж, даже настръхнах!
91
00:05:20,190 --> 00:05:22,780
Гледам, ти не си по-лоша.
92
00:05:23,950 --> 00:05:26,680
Да сложи край на тези твои думи,
че не можем да заминем.
93
00:05:26,680 --> 00:05:29,400
Защото говорихме, заминаваме.
94
00:05:29,790 --> 00:05:31,400
Не говорихме, дъще.
95
00:05:31,710 --> 00:05:35,920
Ти каза и взе решение. Не се
интересува за нашето мнение.
96
00:05:35,920 --> 00:05:40,670
Съжалявам, но ти загуби такава
възможност, когато помоли семейство
Алкан да купи къщата.
97
00:05:40,670 --> 00:05:43,230
А ти върна парите и затворихме
тази тема.
98
00:05:43,740 --> 00:05:45,230
Няма никаква договорка.
99
00:05:45,230 --> 00:05:47,600
Освен това, не си ми единствена.
100
00:05:47,600 --> 00:05:49,880
Виж, има още две.
101
00:05:50,040 --> 00:05:53,740
Тоест, трябва да подложа бъдещето
им на опасност заради твоята гордост?
102
00:05:53,740 --> 00:05:57,180
Много благодаря, мамо. Сама ще
помисля за своето бъдеще.
103
00:05:57,180 --> 00:05:58,750
Между другото, искам да замина.
104
00:05:58,750 --> 00:06:02,000
Дъще, сестра ти дори не знае
къде ще отиде. Какво искаш?
105
00:06:02,000 --> 00:06:06,320
А ти прекрасно знаеше къде отиваш
и какво искаш, нали?
106
00:06:06,320 --> 00:06:08,860
Когато ни изостави, също ли знаеше,
мамо?
107
00:06:09,660 --> 00:06:14,220
Много ми е интересно, ти мислеше
ли за децата си, когато ни изостави?
108
00:06:14,220 --> 00:06:15,800
Наистина ми е много интересно.
109
00:06:15,800 --> 00:06:21,280
Ти използваш ситуацията на Мурат,
за да не заминеш, все едно не знаем.
110
00:06:21,280 --> 00:06:23,870
Мисля, че той не разбира.
111
00:06:23,870 --> 00:06:25,870
Нямам думи!
112
00:06:26,380 --> 00:06:31,900
Казваха, че след такива сериозни
операции се променя характерът, но не
113
00:06:31,900 --> 00:06:35,840
вярвах. Но това е истина. Вижте
как говори с майка си.
114
00:06:38,220 --> 00:06:40,640
Това г-жа Рейхан ли те разглезва
така?
115
00:06:40,920 --> 00:06:44,970
Да не ти е уроки, срещата ви мина
добре, това се вижда.
116
00:06:46,280 --> 00:06:53,290
Рейхан те е нагласила като кукла и
ти явно реши, че си Мелике Алкан.
117
00:06:53,550 --> 00:06:59,400
Но ти не си тя! Ти си Аслъ Гюнеш -
моя дъщеря!
118
00:06:59,640 --> 00:07:04,600
Макар и да греша и да попадам в
различни ситуации, аз съм твоя майка!
119
00:07:04,600 --> 00:07:10,080
Аз съм главата на това семейство!
И аз казвам, че никъде не заминаваме!
120
00:07:10,590 --> 00:07:13,820
Ако толкова искаш, можеш да ходиш,
където искаш!
121
00:07:14,460 --> 00:07:17,740
Добре, ще отида сама, добре.
122
00:07:17,740 --> 00:07:19,070
Сезин, не ходи.
123
00:07:22,540 --> 00:07:26,430
Какво?! Постоянно прави драми!
124
00:07:57,530 --> 00:08:03,690
Рейхан те нагласи като кукла и ти
явно реши, че си Мелике Алкан.
125
00:08:19,390 --> 00:08:24,060
Сезин, стига си ми звъняла!
126
00:08:33,130 --> 00:08:37,480
Да? Хайде да не говорим.
127
00:08:40,400 --> 00:08:42,350
Добре, хайде да се видим.
128
00:10:05,690 --> 00:10:06,940
Здравей.
129
00:10:07,740 --> 00:10:11,290
Здравей. Благодаря ти, че дойде.
130
00:10:11,870 --> 00:10:13,290
Седни.
131
00:10:26,570 --> 00:10:30,800
Как мислиш, промених ли се след
операцията?
132
00:10:31,850 --> 00:10:33,760
Станах ли друга?
133
00:10:35,950 --> 00:10:40,030
Ако се беше променила, чувствата
ми към теб също щяха да се променят.
134
00:10:40,190 --> 00:10:42,030
Погледни ме.
135
00:10:43,520 --> 00:10:46,650
Ти все още си онази Аслъ, която
обикнах.
136
00:10:49,790 --> 00:10:55,550
Но разумът и сърцето ми се объркаха.
137
00:10:56,890 --> 00:11:01,420
Понякога не съм сигурна в своите
решения и действия.
138
00:11:03,120 --> 00:11:08,510
След това, което направи мама, най-
правилното решение беше да заминем
139
00:11:09,600 --> 00:11:15,520
от Истанбул. Но сега ми се струва,
че постъпвам егоистично.
140
00:11:18,170 --> 00:11:22,440
Аслъ, която познавах, би ли решила
да се премести от Истанбул?
141
00:11:22,860 --> 00:11:25,290
Това е твоят въпрос, Аслъ. Прав ли
съм?
142
00:11:27,130 --> 00:11:29,560
Мисля, че не би взела решение толкова
бързо.
143
00:11:29,850 --> 00:11:34,080
Ти не си се променила, но сякаш бягаш
от нещо.
144
00:11:34,780 --> 00:11:42,010
От какво? Бягаш ли от г-жа Рейхан?
145
00:11:43,660 --> 00:11:47,210
Аслъ, не си длъжна да бягаш, ясно ли
ти е?
146
00:11:48,000 --> 00:11:52,840
Но ако наистина искаш това, можем
да избягаме заедно.
147
00:11:52,840 --> 00:11:54,840
Само ти и аз.
148
00:12:02,200 --> 00:12:03,440
Емре.
149
00:12:07,100 --> 00:12:10,440
Правя това, което исках да направя
онази вечер, ако сърцето ти не беше
150
00:12:11,480 --> 00:12:14,570
спряло. Знам, че направих много грешки.
151
00:12:14,570 --> 00:12:18,190
Но исках само това, затова те повиках.
152
00:12:18,880 --> 00:12:20,970
Дай ми още един шанс, моля те.
153
00:12:23,760 --> 00:12:25,400
Омъжи се за мен.
154
00:12:35,360 --> 00:12:36,240
И така.
155
00:12:37,080 --> 00:12:38,480
Благодаря.
156
00:12:40,060 --> 00:12:44,080
Леля постоянно прекарва време с Аслъ, а баба се ядосва.
157
00:12:44,730 --> 00:12:47,920
Майка ти ти предаде всичко.
158
00:12:47,920 --> 00:12:49,160
Каква е тя?
159
00:12:49,230 --> 00:12:52,240
Попитай чичо си, той знае по-добре.
160
00:12:53,440 --> 00:12:56,170
Чичо, поздравления. Какво става?
161
00:12:56,170 --> 00:13:01,240
Няма нищо такова, нищо не става, просто леля ти чете романи.
162
00:13:01,310 --> 00:13:04,200
А на чичо ти му харесва да преминава през нещата, които се случват в романите.
163
00:13:04,200 --> 00:13:06,200
Боже мой.
164
00:13:14,060 --> 00:13:16,360
Ще можеш ли да ускориш въпроса с Дания?
165
00:13:17,210 --> 00:13:21,850
Както кажете. Какво има? Звъниш на асистента си?
166
00:13:21,850 --> 00:13:26,780
Извинявай, веднага преминах към съществото, просто съм малко притеснен.
167
00:13:26,780 --> 00:13:30,760
Предложих на Аслъ и тя се съгласи.
168
00:13:34,300 --> 00:13:35,390
Как се случи това?
169
00:13:35,390 --> 00:13:37,100
Обичаме се.
170
00:13:37,340 --> 00:13:42,000
Добре, брат, започвай процеса, а аз ще подам документи за получаване на виза.
171
00:13:42,480 --> 00:13:45,800
Добре, не мога да говоря сега, ще ти се обадя по-късно.
172
00:13:49,100 --> 00:13:52,410
Чичо, лоша новина?
173
00:13:52,410 --> 00:13:56,510
Не, не, просто възникна спешен случай.
174
00:13:56,510 --> 00:13:59,260
Трябва да вървя, а вие после ще излезете.
175
00:14:00,410 --> 00:14:02,750
Той просто ни изгони.
176
00:14:09,870 --> 00:14:11,080
Какво се случи?
177
00:14:12,090 --> 00:14:15,280
Лельо, ти върви, аз ще дойда сега.
178
00:14:18,080 --> 00:14:22,600
Кога ще върнеш дълга? Не смей да ме лъжеш, Мелике, иначе ще бъде много лошо.
179
00:14:23,500 --> 00:14:28,090
Колко пъти съм ти казвала, че не съм Мелике. Стига, не ми пиши повече.
180
00:14:29,260 --> 00:14:31,500
Ненормален ли си.
181
00:15:01,720 --> 00:15:04,250
Все още звъни, дори не го е срам.
182
00:15:05,260 --> 00:15:07,120
***, няма да говоря с теб.
183
00:15:11,720 --> 00:15:13,020
Сестра.
184
00:15:14,290 --> 00:15:15,890
По-добре ли си?
185
00:15:17,670 --> 00:15:21,450
Слушай, само не се карайте пак с мама и не си разваляй нервите.
186
00:15:21,570 --> 00:15:22,590
Защо? Какво се случи?
187
00:15:22,590 --> 00:15:24,930
Той отвори кутиите и подрежда нещата.
188
00:15:24,930 --> 00:15:29,050
Ти не обръщай внимание на нея. Ако не ѝ се ходи, нека не ходи. Ние тримата ще отидем.
189
00:15:31,040 --> 00:15:33,950
Добре. Аз също просто няма да отида на интервюто.
190
00:15:33,950 --> 00:15:38,060
Просто това беше моментен порив.
191
00:15:38,850 --> 00:15:41,260
Важното е да не се разстройваш, сестра.
192
00:15:47,180 --> 00:15:49,070
Добре е, че ви има.
193
00:16:04,550 --> 00:16:10,340
Говорих със собственика, договорихме се малко да вдигнем наема и оставаме.
194
00:16:10,780 --> 00:16:15,080
Сине, ти също започни да подреждаш своите неща от това място.
195
00:16:15,880 --> 00:16:16,940
Хайде.
196
00:16:17,070 --> 00:16:19,120
Всичко аз ли трябва да правя?
197
00:16:19,130 --> 00:16:24,440
Мамо, ти сякаш не разбираш, но се местим. Мурат също идва.
198
00:16:24,440 --> 00:16:27,610
Къде отива Мурат? Мурат никъде не може да отиде.
199
00:16:27,610 --> 00:16:31,730
Ами да, всички имат Мурат на устата, всички са обсебени от него.
200
00:16:31,730 --> 00:16:35,190
Сякаш не знаем, че ти цял ден звъня навсякъде и уреждаш прослушвания.
201
00:16:35,190 --> 00:16:37,570
Не трябва да му давате празни надежди.
202
00:16:41,330 --> 00:16:43,100
Какво правиш, сестро?
203
00:16:48,320 --> 00:16:51,200
Сбърках, като решавах вместо вас.
204
00:16:54,110 --> 00:16:55,380
Мама е права.
205
00:16:55,430 --> 00:16:59,170
Ако отидем там, кариерата ти може да
приключи, преди да е започнала, Мурат.
206
00:16:59,210 --> 00:17:04,550
А ти ще можеш да гледаш тези маркови
дрехи само в социалните мрежи.
207
00:17:09,180 --> 00:17:13,300
Вие сте възрастни. Не трябваше да решавам
вместо вас. Много се извинявам.
208
00:17:13,880 --> 00:17:15,110
Слава богу.
209
00:17:15,110 --> 00:17:18,430
Чух от теб "мама е права".
210
00:17:18,630 --> 00:17:20,920
Исторически момент, дъще.
211
00:17:20,920 --> 00:17:25,830
От сутринта говоря същото, но трябва да
го чуете именно от сестра си.
212
00:17:26,320 --> 00:17:30,200
Какво казваш, сестро? Размисли ли за
преместването?
213
00:17:32,610 --> 00:17:34,530
Кой е това толкова късно?
214
00:17:40,670 --> 00:17:41,960
Арас.
215
00:17:42,770 --> 00:17:43,960
Арас?
216
00:17:44,550 --> 00:17:45,850
Арас?
217
00:17:45,950 --> 00:17:46,870
Как си?
218
00:17:46,870 --> 00:17:49,050
Добре съм. Влизай.
219
00:17:51,750 --> 00:17:55,290
Извинете, че ви безпокоя толкова късно.
Здравейте.
220
00:17:56,290 --> 00:17:57,830
Какво правиш тук?
221
00:17:57,850 --> 00:18:01,210
Звънях ти, но явно не си чула, затова
реших да поговорим лично.
222
00:18:01,210 --> 00:18:04,100
Не, щом не отговарям, значи не искам да
говоря. Хайде, тръгвай си.
223
00:18:04,130 --> 00:18:06,370
Дъще, как говориш?
224
00:18:06,430 --> 00:18:10,500
Извинете, г-н Арас, вкъщи е малък
безпорядък.
225
00:18:10,510 --> 00:18:14,840
Заповядайте, седнете, моля. Чувствайте
се удобно.
226
00:18:14,840 --> 00:18:16,040
Благодаря.
227
00:18:16,040 --> 00:18:19,940
С какво можем да ви послужим? Има чай.
228
00:18:20,060 --> 00:18:22,300
Дъще, донеси чай на г-н Арас.
229
00:18:22,300 --> 00:18:24,550
Няма чай, има само разтворимо кафе.
230
00:18:24,550 --> 00:18:26,140
Няма да пия нищо. Благодаря.
231
00:18:26,650 --> 00:18:31,570
Всичко наред ли е? Надявам се, че вкъщи
също всичко е наред? Г-жо Фиген, г-жо Рейхан?
232
00:18:31,570 --> 00:18:33,380
Всички са добре.
233
00:18:33,380 --> 00:18:34,880
Чудесно.
234
00:18:34,930 --> 00:18:39,240
Между другото, миналата седмица охранителите
взеха Мурат от вас.
235
00:18:39,240 --> 00:18:41,830
Нямах възможност да благодаря. Много
благодаря.
236
00:18:41,830 --> 00:18:43,130
Няма за какво.
237
00:18:43,190 --> 00:18:45,000
Аслъ каза, че ще се преместите.
238
00:18:45,000 --> 00:18:48,310
Не, размислихме, нали, дъще?
239
00:18:48,710 --> 00:18:51,420
Точно преди да дойдете, това обсъждахме.
240
00:18:51,420 --> 00:18:56,020
Аслъ призна, че това е глупава идея,
казваше, че съм права.
241
00:18:56,630 --> 00:19:00,550
Ето как? А сутринта толкова искаше...
242
00:19:02,290 --> 00:19:04,460
Да се преместим.
243
00:19:04,610 --> 00:19:07,140
Какво стана, че размисли?
244
00:19:10,580 --> 00:19:13,370
Ти искаше да говориш с мен, нали?
245
00:19:13,890 --> 00:19:15,450
Хайде да излезем навън и да поговорим.
246
00:19:15,450 --> 00:19:17,940
Не, можем да поговорим тук, пред семейството
ти. Няма проблем.
247
00:19:17,940 --> 00:19:18,400
Хайде.
248
00:19:18,400 --> 00:19:19,070
Добре.
249
00:19:19,070 --> 00:19:22,270
Тръгвам, но съм много радостен, че не се
премествате.
250
00:19:22,320 --> 00:19:23,240
Лека вечер.
251
00:19:23,240 --> 00:19:24,670
Приятна вечер.
252
00:19:37,200 --> 00:19:38,020
Да тръгваме.
253
00:19:47,960 --> 00:19:49,570
Какво се опитваш да направиш?
254
00:19:49,570 --> 00:19:50,670
Какво направих?
255
00:19:51,700 --> 00:19:55,130
Ти буквално доведе разговора до това.
256
00:19:56,830 --> 00:19:59,710
Точно до това, и то пред семейството ми.
257
00:19:59,730 --> 00:20:01,270
Така ли е?
258
00:20:01,510 --> 00:20:03,690
Значи, поне нещо помниш.
259
00:20:03,690 --> 00:20:08,010
Вече се извиних. Приключихме с темата.
260
00:20:08,010 --> 00:20:10,410
Ти забрави и аз ще забравя.
261
00:20:11,290 --> 00:20:13,150
Поздравления, между другото.
262
00:20:16,200 --> 00:20:17,690
Ще се омъжваш.
263
00:20:18,840 --> 00:20:21,200
Чудесно време за това.
264
00:20:21,270 --> 00:20:22,860
Откъде разбра?
265
00:20:22,910 --> 00:20:25,730
Мисля, че въпросът не е там.
266
00:20:25,730 --> 00:20:31,720
Как можа преди два часа да се целуваш страстно с мен, а после да решиш да се омъжиш за друг?
267
00:20:31,720 --> 00:20:35,290
Мълчи. Моля те, замълчи.
268
00:20:36,870 --> 00:20:38,810
Откъде разбра? Кажи.
269
00:20:38,860 --> 00:20:44,750
Когато твоят беше в полицията, се страхуваше, че ще образуват дело. Позвъних на адвокат и получих добри новини.
270
00:20:45,090 --> 00:20:48,360
А ти ще му кажеш ли истината?
271
00:20:49,900 --> 00:20:52,350
Истината, че ме целуна.
272
00:20:55,330 --> 00:20:57,570
Няма да кажем нищо. Добре ли е?
273
00:20:58,070 --> 00:20:59,590
Всичко свърши, темата е затворена.
274
00:21:00,620 --> 00:21:03,870
Значи си такава, всичко е тайно.
275
00:21:03,900 --> 00:21:08,430
Не казваш на снаха си, че се местиш, на семейството си не казваш, че ще се омъжваш.
276
00:21:08,480 --> 00:21:12,800
Очевидно, и на годеника си не си казала за това, което беше между мен и теб.
277
00:21:12,800 --> 00:21:14,430
Не бъди гаден.
278
00:21:17,150 --> 00:21:18,470
Кажи.
279
00:21:19,140 --> 00:21:22,910
Кажи, защо дойде тук, говори директно, не увъртай.
280
00:21:23,120 --> 00:21:24,360
Поздравления.
281
00:21:25,270 --> 00:21:29,030
Поздравления, че ще се омъжиш за някой като Емре.
282
00:21:29,030 --> 00:21:31,200
Какво значи "някой като Емре"?
283
00:21:31,410 --> 00:21:32,550
Няма значение.
284
00:21:33,310 --> 00:21:35,010
Какво няма значение? Говори.
285
00:21:36,670 --> 00:21:39,330
Ти омаловажаваш Емре?
286
00:21:40,440 --> 00:21:41,950
Добре, тогава ще кажа аз.
287
00:21:41,950 --> 00:21:42,760
Говори.
288
00:21:42,800 --> 00:21:46,810
"Някой като Емре" означава честен човек.
289
00:21:47,000 --> 00:21:51,380
Това е смел човек, който е готов да промени заради мен целия си живот.
290
00:21:51,700 --> 00:21:54,740
Обичащ човек. Това достатъчно ли е за теб?
291
00:21:56,460 --> 00:22:00,310
Искаш ли да ти направя подарък за годежа, свързан с Емре?
292
00:22:09,590 --> 00:22:11,610
Мисля, че взе правилното решение.
293
00:22:12,730 --> 00:22:17,470
И направи правилно, като прие предложението му.
294
00:22:17,770 --> 00:22:21,090
Затова ви желая щастие.
295
00:22:22,590 --> 00:22:23,740
Сестра.
296
00:22:26,660 --> 00:22:28,780
Ти ще се омъжваш за Емре ли?
297
00:22:33,760 --> 00:22:35,580
Не мога да повярвам.
298
00:22:35,750 --> 00:22:37,170
Сезин, Сезин.
299
00:22:37,260 --> 00:22:39,020
Сезин, изчакай, моля те.
300
00:22:39,020 --> 00:22:41,630
Сезин, спри. Да поговорим първо.
301
00:22:41,630 --> 00:22:43,450
Хайде да поговорим, Сезин.
302
00:22:44,440 --> 00:22:45,610
Сезин.
303
00:22:46,050 --> 00:22:48,280
- Слушай.
- Това е истина, сестро?!
304
00:22:48,280 --> 00:22:51,500
Моля те, кажи, че е лош виц. Да
не е истина.
305
00:22:51,500 --> 00:22:53,350
Какъв лош виц?
306
00:22:53,640 --> 00:22:55,590
Не мога да повярвам.
307
00:22:55,620 --> 00:22:58,520
Кажи, мама също да разбере. Кажи.
308
00:22:58,520 --> 00:23:00,670
Какво трябва да знаем? Какво става?
309
00:23:04,520 --> 00:23:05,920
Сестра ми се омъжва.
310
00:23:05,920 --> 00:23:06,930
Какво?!
311
00:23:07,540 --> 00:23:08,650
За кого?
312
00:23:11,000 --> 00:23:12,960
Сестро, не казвай "Емре".
313
00:23:13,110 --> 00:23:15,340
За Емре, разбира се. За кого
друг, Мурат?
314
00:23:15,340 --> 00:23:17,440
Затова си е променила решението
за заминаване.
315
00:23:17,440 --> 00:23:19,340
За да се омъжи за този мошеник Емре.
316
00:23:19,340 --> 00:23:20,950
Сестро, ти луда ли си?
317
00:23:20,950 --> 00:23:23,270
Ще се омъжиш за този нищожен Емре?
318
00:23:23,270 --> 00:23:25,870
Стига, спрете! Спрете!
319
00:23:25,990 --> 00:23:27,910
Разбрахте, успокойте се.
320
00:23:27,990 --> 00:23:32,770
Когато намерихме пръстена заедно в
колата, не бяхме ли щастливи? Ти
сама не се ли зарадва?
321
00:23:32,770 --> 00:23:34,990
Но не знаехме какво ще стане после,
сестро.
322
00:23:34,990 --> 00:23:36,880
Какво ли не ти направи!
323
00:23:36,880 --> 00:23:39,050
Добре, поговорихме, всичко решихме.
324
00:23:39,350 --> 00:23:41,050
Обичам Емре.
325
00:23:41,550 --> 00:23:45,520
Мислех, че няма по-глупаво от
решението да се преместиш.
326
00:23:45,560 --> 00:23:48,140
Но няма граници за твоята глупост.
327
00:23:48,140 --> 00:23:52,120
Ще полудея! "Обичам", казва!
328
00:23:52,190 --> 00:23:55,810
Вижте. Вашата сестра, заради чиито
думи решихте да промените живота си.
329
00:23:55,810 --> 00:23:57,110
И сега следвайте я.
330
00:23:57,110 --> 00:23:59,650
Защо си толкова недоволна от всички
мои решения?
331
00:23:59,650 --> 00:24:02,390
Защото си егоистка! Егоистка!
332
00:24:02,510 --> 00:24:04,920
Първо искаше да се преместиш.
333
00:24:04,920 --> 00:24:07,940
А после, когато този глупак ти
предложи, си промени мнението.
334
00:24:07,940 --> 00:24:12,550
Дъще, разбираш ли, че твоите решения
променят съдбите на брат ти и сестра ти?
335
00:24:12,650 --> 00:24:15,690
Аз самата не си вярвам.
336
00:24:15,760 --> 00:24:18,430
Как отгледах такава егоистка?
337
00:24:18,450 --> 00:24:22,770
Ти не каза ли "Иди сама където искаш!".
Това е едно и също.
338
00:24:22,770 --> 00:24:25,890
Местя се сама, какво повече искаш?
Успокой се.
339
00:24:25,960 --> 00:24:27,210
Каквото и да направиш.
340
00:24:27,210 --> 00:24:30,670
Каквато и глупост да направиш, ти си
моя дъщеря.
341
00:24:30,730 --> 00:24:34,440
Дори и да не мислиш за себе си, аз
мисля за теб, въпреки теб.
342
00:24:34,440 --> 00:24:39,970
Ще кажеш, че ще се омъжиш за този,
който те остави болна заради думите
на майка си.
343
00:24:40,060 --> 00:24:45,550
И тази жена, която не те смята за
човек, ще се съгласи и ще дойде да
ме моли за теб.
344
00:24:45,550 --> 00:24:49,320
Това само насън ще го видиш. Дори и
да дойде до тази врата, ще видиш какво
ще направя.
345
00:24:49,320 --> 00:24:50,070
Нека дойде.
346
00:24:50,070 --> 00:24:52,290
Никой няма да дойде да ме моли за теб!
347
00:24:52,290 --> 00:24:54,940
Отиваме в Дания, ще се оженим там с
Емре.
348
00:24:54,940 --> 00:24:55,660
Какво?
349
00:24:55,690 --> 00:24:56,450
Какво?
350
00:25:06,120 --> 00:25:11,410
Добре, ще ти кажа тогава: "като Емре"
означава честен човек.
351
00:25:11,450 --> 00:25:15,350
За мен това е човек, готов да
промени целия си живот.
352
00:25:15,350 --> 00:25:18,370
Някой любящ. Това достатъчно
ли е за теб?
353
00:25:21,900 --> 00:25:24,550
Значи, годеникът ти е
забележителен, нали?
354
00:25:24,950 --> 00:25:25,990
Добре.
355
00:25:26,920 --> 00:25:29,730
Тогава нека той се оправя.
356
00:25:31,970 --> 00:25:35,040
Сине, недей така, полудя ли?
357
00:25:35,090 --> 00:25:36,500
Защо ти е болно момиче?
358
00:25:36,510 --> 00:25:38,570
Мамо, защо не искаш да
разбереш, за Бога?
359
00:25:38,570 --> 00:25:40,290
Аслъ вече не е болна.
360
00:25:40,340 --> 00:25:44,350
Когато тя утре, вдругиден се
разболее, какво ще правиш? Целият
живот ще мине в грижи за нея.
361
00:25:45,270 --> 00:25:50,270
Когато остарея, в старчески дом
ще ме пратиш, цял живот ще
се грижиш за болна жена.
362
00:25:50,270 --> 00:25:51,580
Мамо, какво говориш?
363
00:25:51,580 --> 00:25:53,290
Какви сметки са това?
364
00:25:53,290 --> 00:25:57,280
Сама си измисляш история и
вярваш в нея. Ще полудея сега.
365
00:25:57,280 --> 00:25:58,620
Стига, затвори тази тема.
366
00:25:58,650 --> 00:26:01,030
Няма да затворя, не искам това
момиче.
367
00:26:01,050 --> 00:26:04,700
Нито майка ѝ вещица, нито
безполезните брат и сестра не
искам.
368
00:26:04,770 --> 00:26:06,940
Всички те ще ти увиснат на врата.
369
00:26:07,360 --> 00:26:09,690
Целият ти живот ще отиде за тях.
370
00:26:09,690 --> 00:26:13,140
Родих те не за да ги отдам на
тях, сине.
371
00:26:13,140 --> 00:26:15,000
Мамо, предупреждавам те.
372
00:26:15,030 --> 00:26:16,690
Не смей нищо да разваляш.
373
00:26:16,750 --> 00:26:18,490
Трябва да се оженя за Аслъ.
374
00:26:18,590 --> 00:26:24,590
И ето тази възможност, за която
мечтаех дълги години, най-накрая
дойде при мен. Разбираш ли?
375
00:26:24,660 --> 00:26:27,590
Благодарение на нея. Да се
откажа ли сега?
376
00:26:27,630 --> 00:26:29,190
Още и чужбина.
377
00:26:29,340 --> 00:26:33,410
Да *** чужбина. Остави ме тук
съвсем сама.
378
00:26:33,950 --> 00:26:36,570
Правиш всичко, което не искам.
379
00:26:38,130 --> 00:26:39,610
Господи.
380
00:26:43,320 --> 00:26:44,330
Как си, брат?
381
00:26:44,330 --> 00:26:45,430
Очаквах твоето обаждане.
382
00:26:45,430 --> 00:26:50,430
Емре, извинявай, но с Дания
възникна проблем.
383
00:26:51,250 --> 00:26:53,870
Проблем? Какъв проблем?
384
00:26:53,870 --> 00:26:55,210
Ще решим. Ти кажи.
385
00:26:55,210 --> 00:26:59,310
Не, Емре, това не е толкова
просто. Това надхвърля моите
възможности.
386
00:26:59,330 --> 00:27:03,060
Накратко казано, нищо няма да
стане, Емре.
387
00:27:03,060 --> 00:27:07,210
Но ти си млад, ще ти се появи
още прекрасна възможност.
388
00:27:07,210 --> 00:27:09,050
Затова щастие ти желая с Аслъ.
389
00:27:09,080 --> 00:27:13,810
Секунда. Аз всички планове
правих именно на това, че ще замина.
390
00:27:13,870 --> 00:27:16,430
Какво ще кажа на Аслъ?
391
00:27:16,430 --> 00:27:19,230
Да няма нищо, Аслъ е вярно момиче.
392
00:27:19,230 --> 00:27:23,300
Тя ще приеме това с разбиране.
Главното е, че сте заедно.
393
00:27:23,370 --> 00:27:25,360
Затова нищо няма да има, бъди
спокоен.
394
00:27:25,360 --> 00:27:26,570
Желая ви щастие.
395
00:27:26,570 --> 00:27:29,400
Почакай секунда, Арас! Арас!
396
00:27:40,930 --> 00:27:43,810
Ти напълно ни изоставяш и
си отиваш?
397
00:27:44,430 --> 00:27:47,890
Не изоставям, Сезин, а се омъжвам.
398
00:27:48,010 --> 00:27:49,810
Едно и също е.
399
00:27:49,850 --> 00:27:52,800
Сякаш цял живот ще живеем всички
заедно в една къща.
400
00:27:53,530 --> 00:27:57,850
Аз взех решение относно моя
живот. Не може ли малко да се
порадвате за мен?
401
00:27:57,890 --> 00:27:59,810
Не, госпожо.
402
00:28:06,090 --> 00:28:11,570
Ти преживя много, претърпя операция, беше на ръба на смъртта.
403
00:28:13,050 --> 00:28:18,270
Знам, че искаш да живееш живота си, искаш да се омъжиш.
404
00:28:18,630 --> 00:28:20,730
Но този човек не е Емре.
405
00:28:20,730 --> 00:28:24,500
Ако толкова искаш да се омъжиш.
406
00:28:24,830 --> 00:28:30,250
Е, да се омъжиш за някого като Арас Алкан. Той е всеки ден пред вратата ни.
407
00:28:30,250 --> 00:28:35,240
Мамо, наистина ли все още говориш само за пари, разбираш ли?
408
00:28:35,240 --> 00:28:39,390
Не планирам бъдещето си според парите и не търся богат съпруг.
409
00:28:39,390 --> 00:28:42,050
Дъще, толкова ли си откъсната от живота?
410
00:28:42,050 --> 00:28:47,060
Накарай котела да работи! Как се живее без пари? Може ли да се омъжиш без пари?
411
00:28:47,110 --> 00:28:51,640
Мислиш ли, че ще си щастлива със съпруг, постоянно изплащайки дългове и едва свързвайки двата края?
412
00:28:51,670 --> 00:28:53,810
Това се случва само в приказките.
413
00:28:53,830 --> 00:28:55,810
Дъще, истинският живот е друг.
414
00:28:55,810 --> 00:28:57,770
Отвори си очите.
415
00:28:57,870 --> 00:29:00,070
Къде да гледам, мамо?
416
00:29:00,170 --> 00:29:03,000
На Арас Алкан, например?
417
00:29:03,080 --> 00:29:06,350
Или ако знаеш някой по-богат, кажи, аз ще погледна него.
418
00:29:06,370 --> 00:29:09,390
Арас е приятен мъж.
419
00:29:09,480 --> 00:29:12,610
Ще е Арас Алкан или някой от обкръжението му.
420
00:29:12,610 --> 00:29:14,990
Но със сигурност не този голтак Емре.
421
00:29:16,280 --> 00:29:19,490
Оцени красотата си.
422
00:29:19,490 --> 00:29:22,510
Виж, пред теб се отвори врата към друг свят.
423
00:29:22,560 --> 00:29:25,740
И кой знае, с какви богаташи ще те запознае г-жа Рейхан.
424
00:29:25,770 --> 00:29:29,280
Мамо, въобще осъзнаваш ли какво говориш?
425
00:29:29,280 --> 00:29:31,810
Повече няма да говоря.
426
00:29:32,080 --> 00:29:34,800
Добре, прави каквото искаш.
427
00:29:34,800 --> 00:29:38,310
Иди и се омъжи за този смотаняк Емре и бъди нещастна цял живот.
428
00:29:41,280 --> 00:29:48,950
Този ден можеше да е най-щастливият в живота ми, можехме да се позабавляваме и да се посмеем.
429
00:29:51,170 --> 00:29:51,930
Но.
430
00:29:53,730 --> 00:29:56,090
Явно така трябва да бъде.
431
00:29:56,750 --> 00:29:58,250
Отивам в стаята си.
432
00:29:59,660 --> 00:30:01,630
Не мога да повярвам.
433
00:30:01,770 --> 00:30:05,630
Какво се случи с това момиче? Сякаш е омагьосана от Емре.
434
00:30:06,900 --> 00:30:09,540
Мамо, трябва да направим нещо.
435
00:30:10,230 --> 00:30:12,530
Дай телефона, дай.
436
00:30:13,920 --> 00:30:15,570
За какво ти е?
437
00:30:16,510 --> 00:30:19,620
Няма да позволя дъщеря ми да си съсипе живота.
438
00:30:19,620 --> 00:30:22,710
Оставете ме сама. Това е лично.
439
00:30:23,070 --> 00:30:24,710
Хайде, деца.
440
00:30:25,600 --> 00:30:26,710
Добре.
441
00:30:33,030 --> 00:30:38,180
Г-н Хъдър, има нещо с ябълката, може ли да погледнете утре?
442
00:30:38,180 --> 00:30:40,340
Разбира се, г-жо Рейхан, утре ще погледна.
443
00:30:40,340 --> 00:30:41,060
Благодаря.
444
00:30:41,230 --> 00:30:42,110
Аз благодаря.
445
00:30:59,170 --> 00:31:00,420
Г-жо Хюлия?
446
00:31:00,500 --> 00:31:03,570
Г-жо Рейхан, извинете, че ви безпокоя толкова късно.
447
00:31:03,570 --> 00:31:04,870
Аслъ в ред ли е?
448
00:31:04,870 --> 00:31:08,320
Не питайте, Аслъ ще направи грешката на целия си живот.
449
00:31:08,320 --> 00:31:10,320
Ще се омъжва.
450
00:31:10,980 --> 00:31:13,470
Като майка, имам нужда от вашата помощ.
451
00:31:13,470 --> 00:31:15,110
Това ли е лошо?
452
00:31:16,480 --> 00:31:19,490
Тя ще се омъжва набързо и заминава за Дания.
453
00:31:19,940 --> 00:31:24,150
Какво ще прави там? Колко време мина от операцията?
454
00:31:24,150 --> 00:31:27,440
Ако нещо й се случи там, как ще стигна до нея?
455
00:31:27,440 --> 00:31:29,280
Толкова много мисля за това.
456
00:31:29,280 --> 00:31:32,770
Тя не слуша. Ядоса се и се заключи в стаята си.
457
00:31:32,770 --> 00:31:38,450
Г-жо Рейхан, може би ще говори с вас.
Мислех си за вас.
458
00:31:39,510 --> 00:31:43,890
Ще говоря, разбира се. Много сте права.
Добре, че се обадихте.
459
00:31:43,890 --> 00:31:45,170
Разбира се, ще говоря.
460
00:31:45,170 --> 00:31:48,690
Ще разубедим Аслъ заедно.
461
00:31:49,150 --> 00:31:51,350
Благодаря ви, г-жо Рейхан.
462
00:31:51,350 --> 00:31:55,950
Тогава до утре, ще ви пратя адреса.
463
00:31:55,950 --> 00:31:57,350
Благодаря ви.
464
00:31:57,350 --> 00:31:59,350
Добре, лека нощ.
465
00:32:15,680 --> 00:32:18,450
Храната е готова, г-жо Рейхан. Всички чакат на масата.
466
00:32:18,450 --> 00:32:20,450
И вие заповядайте.
467
00:32:20,450 --> 00:32:24,110
Не, няма да дойда на вечеря, Фикрие.
Благодаря.
468
00:33:02,180 --> 00:33:02,950
Ало?
469
00:33:02,950 --> 00:33:06,790
Аслъ, добро утро. Събудих ли те?
470
00:33:06,960 --> 00:33:11,250
Не, станах вече, г-жо Рейхан.
471
00:33:11,760 --> 00:33:14,550
Ако не си заета, можем ли да се видим днес?
472
00:33:14,550 --> 00:33:18,080
Може, да. Кога?
473
00:33:18,080 --> 00:33:20,080
Сега, ако не си заета.
474
00:33:21,200 --> 00:33:22,080
Добре.
475
00:33:22,210 --> 00:33:24,820
Добре, ще ти пратя адреса.
476
00:33:24,820 --> 00:33:27,140
Добре, чакам. Ще се видим.
477
00:33:27,140 --> 00:33:29,140
Ще се видим, душа моя.
478
00:34:00,350 --> 00:34:02,420
Да.
479
00:34:26,480 --> 00:34:29,510
Вдигни, вдигни.
480
00:34:36,160 --> 00:34:39,110
Мислиш ли, че ще се спасиш от мен?
481
00:34:39,510 --> 00:34:41,700
Добре. Добре.
482
00:34:41,700 --> 00:34:45,090
Какво има? Кой те ядоса?
483
00:34:45,840 --> 00:34:48,750
Душа моя, нищо няма, по работа е.
484
00:34:48,750 --> 00:34:50,000
Обичайни неща.
485
00:34:50,470 --> 00:34:52,130
Не е заради Дания?
486
00:34:52,130 --> 00:34:56,370
Не, душа моя. Оправихме всичко. Не се притеснявай.
487
00:35:03,200 --> 00:35:07,600
Облекла си, много е красиво.
488
00:35:10,150 --> 00:35:15,250
Все пак нашето решение. Все едно какво говорят.
489
00:35:16,390 --> 00:35:18,160
Трябва да тръгвам.
490
00:35:18,470 --> 00:35:19,520
На добро ли?
491
00:35:20,150 --> 00:35:24,260
Г-жа Рейхан искаше да се срещне с мен и ще й разкажа за сватбата.
492
00:35:24,260 --> 00:35:25,760
Предай й поздрави от мен.
493
00:35:27,040 --> 00:35:30,100
Но как да й кажа за Дания?
494
00:35:30,610 --> 00:35:33,940
Кога ще пътуваме? Веднага, нали?
495
00:35:34,820 --> 00:35:38,660
Днес ще говоря и ще ти кажа.
496
00:35:38,660 --> 00:35:40,660
Добре, тръгнах.
497
00:35:40,660 --> 00:35:41,790
Ще се видим, душа моя.
498
00:35:59,170 --> 00:36:01,540
Боже, дай ми търпение.
499
00:36:14,180 --> 00:36:16,100
Стига де.
500
00:36:19,160 --> 00:36:20,680
Какво звъниш?
501
00:36:20,680 --> 00:36:24,020
Хюлия, недей! Ще поговорим, мое цвете.
502
00:36:24,020 --> 00:36:26,260
След това, което направи, за какво да говорим?
503
00:36:26,260 --> 00:36:28,770
Хюлия, обичам те, няма да се откажа!
504
00:36:28,770 --> 00:36:31,990
Предаде ме, опозори ме.
505
00:36:32,210 --> 00:36:35,830
Още казва, че няма да се откаже. В друга врата иди!
506
00:36:35,830 --> 00:36:37,460
Хюлия, Хюлия.
507
00:36:47,990 --> 00:36:54,130
-Добре дошли.
-Г-жо Рейхан, много благодаря, че не отказахте.
508
00:36:54,280 --> 00:36:55,910
Какво говорите?
509
00:36:57,650 --> 00:36:59,380
Добре дошли, ще пиете ли нещо?
510
00:36:59,380 --> 00:37:00,920
Не, още не.
511
00:37:02,920 --> 00:37:08,500
Г-жо Рейхан, изненадана съм, какво да правя. Трудно е.
512
00:37:09,050 --> 00:37:11,490
Говорихте ли с г-жа Фиген?
513
00:37:11,490 --> 00:37:13,910
Не, а какво има?
514
00:37:14,130 --> 00:37:20,660
Нищо, просто така казах. Проблемът е ясен.
515
00:37:20,660 --> 00:37:23,130
Откъде се взе тази женитба?
516
00:37:23,130 --> 00:37:26,770
Аслъ вчера не ми каза нито дума.
517
00:37:26,770 --> 00:37:32,980
Може би младежът е направил изненада и Аслъ е решила така?
518
00:37:32,980 --> 00:37:39,140
Ако разбера, откъде се взе.
519
00:37:39,140 --> 00:37:41,910
Нека дойде сама и да разкаже.
520
00:37:42,900 --> 00:37:44,360
Идва.
521
00:37:53,490 --> 00:37:55,610
Мамо.
522
00:37:59,080 --> 00:38:00,360
Здравейте, г-жо Рейхан.
523
00:38:00,360 --> 00:38:03,810
Аслъ, добре дошла.
524
00:38:05,530 --> 00:38:06,870
Какво има?
525
00:38:06,870 --> 00:38:12,230
Разказах за твоето решение, което ще ти съсипе живота и на г-жа Рейхан. Тя също се тревожи.
526
00:38:12,770 --> 00:38:15,220
Пак ли ще ми четеш конско?
527
00:38:15,220 --> 00:38:19,410
Може би исках да разкажа на г-жа Рейхан сама. Не помисли ли?
528
00:38:21,570 --> 00:38:22,970
Разбира се, че не.
529
00:38:22,970 --> 00:38:25,510
Просто мисля за теб.
530
00:38:25,750 --> 00:38:30,550
Отговорна си не само пред мен, но и пред г-жа Рейхан.
531
00:38:30,550 --> 00:38:34,310
Все пак ти си част от нейната дъщеря.
532
00:38:34,310 --> 00:38:37,610
Аслъ, седни да поговорим.
533
00:38:45,700 --> 00:38:50,530
Г-жо Рейхан, простете, че ви въвлякохме в този разговор.
534
00:38:50,530 --> 00:38:56,970
Но аз съм щастлива, взех решение. Искам да се омъжа за Емре.
535
00:38:56,970 --> 00:38:59,810
Беше ти зле, когато се разделихте.
536
00:38:59,810 --> 00:39:03,030
Мислеше, че са те предали. Какво се промени?
537
00:39:03,030 --> 00:39:05,570
Благодаря ви, г-жо Рейхан.
538
00:39:05,570 --> 00:39:08,570
Този младеж сгоди друга девойка.
539
00:39:08,570 --> 00:39:11,510
Какво прощение, каква сватба. Какво?
540
00:39:11,510 --> 00:39:15,750
Такава ли те отгледах? Жалка ли си, дъще?
541
00:39:15,750 --> 00:39:17,750
Каква е тази сватба?
542
00:39:18,330 --> 00:39:21,480
От теб ли трябва да се науча на това, мамо?
543
00:39:22,120 --> 00:39:25,640
Откъде знаеш какво е женитба, че да ме виниш?
544
00:39:26,260 --> 00:39:28,340
Ти не си била омъжена.
545
00:39:31,620 --> 00:39:35,450
Жалко. Невъзпитана.
546
00:39:36,690 --> 00:39:39,610
Как можеш да говориш така пред г-жа Рейхан?
547
00:39:39,610 --> 00:39:41,610
Г-жо Хюлия, стига.
548
00:39:43,060 --> 00:39:47,670
Аслъ, спокойно. Мисли за здравето си.
549
00:39:48,520 --> 00:39:53,890
Тя мисли, ще ходи, кой знае какво ще прави. Кой ще се грижи за теб, безсрамнице.
550
00:39:54,130 --> 00:39:56,120
Простете, г-жо Рейхан.
551
00:39:56,120 --> 00:39:58,520
Трябва да ми се извиниш.
552
00:39:58,520 --> 00:40:00,520
Г-жо Хюлия, моля ви, замълчете.
553
00:40:04,340 --> 00:40:08,530
Аслъ, ще подишаме и ще поговорим.
554
00:40:10,530 --> 00:40:13,300
Ако нямате нищо против.
555
00:40:31,810 --> 00:40:33,000
Добре ли си?
556
00:40:34,820 --> 00:40:37,430
Съжалявам за всичко.
557
00:40:37,430 --> 00:40:38,470
За всичко?
558
00:40:38,810 --> 00:40:43,370
За това, което беше, за това, че майка ви въвлече.
559
00:40:43,910 --> 00:40:46,370
Това, че не казах за преместването.
560
00:40:46,970 --> 00:40:50,200
За сватбата. За всичко.
561
00:40:50,200 --> 00:40:55,160
Ако знаех, че се сбогуваме, щеше да е добре.
562
00:40:56,980 --> 00:41:00,260
Но си помислих, че ще е по-лесно, ако не кажа.
563
00:41:00,950 --> 00:41:03,250
Не те виня.
564
00:41:03,250 --> 00:41:09,350
Трябва ти някой да те разбере, не да те ругае.
565
00:41:12,760 --> 00:41:16,810
Това е най-добрият израз, който съм чувала.
566
00:41:19,620 --> 00:41:23,720
Кажи, защо реши да се омъжиш?
567
00:41:24,010 --> 00:41:26,330
Това не е свързано с преместването.
568
00:41:28,130 --> 00:41:33,830
Г-жо Рейхан, не мога да се позная.
569
00:41:33,830 --> 00:41:38,280
По-скоро напоследък.
570
00:41:38,710 --> 00:41:46,370
Дали е заради това, което преживях, дали заради Мелике.
571
00:41:46,370 --> 00:41:54,200
Но Емре е познат. Той е с мен отдавна.
572
00:41:54,600 --> 00:42:00,980
Всъщност той ме попита нещо, когато изгубих пътя си.
573
00:42:01,850 --> 00:42:03,320
Аз се съгласих.
574
00:42:03,990 --> 00:42:08,010
Емре? Сигурна ли си в това?
575
00:42:10,740 --> 00:42:12,230
Да.
576
00:42:18,200 --> 00:42:20,690
Тогава трябва да се омъжиш.
577
00:42:21,800 --> 00:42:24,970
Наистина ли мислите така?
578
00:42:25,730 --> 00:42:27,860
Ти си взела решение.
579
00:42:28,630 --> 00:42:31,960
Това е твоят живот и твоето решение.
580
00:42:33,850 --> 00:42:36,280
Аз само ще те подкрепя.
581
00:42:36,950 --> 00:42:41,780
Но ти и майка ти се срещнахте, за да ме разубедите.
582
00:42:42,290 --> 00:42:46,120
Не съм заради майка ти, тук съм заради теб, Аслъ.
583
00:42:46,980 --> 00:42:51,140
Но имам едно условие. Не се омъжвай сама и толкова далеч.
584
00:42:51,330 --> 00:42:54,730
Искам да организирам сватбата ти. Исках да омъжа дъщеря си.
585
00:42:54,730 --> 00:42:57,380
Но не се получи.
586
00:42:57,730 --> 00:43:00,040
Мелике не живя толкова дълго.
587
00:43:01,170 --> 00:43:03,690
Но те обичам като дъщеря.
588
00:43:04,370 --> 00:43:09,480
Моля те. Не ме обиждай. Аз уреждам сватбата ти, добре ли е?
589
00:43:22,680 --> 00:43:24,330
Благодаря.
590
00:43:26,870 --> 00:43:29,080
Да погледна.
591
00:43:30,690 --> 00:43:32,040
Много е красиво.
592
00:43:34,980 --> 00:43:40,120
Аслъ, може би няма да мислите за преместване в Дания?
593
00:43:40,370 --> 00:43:44,260
Ако трябва, ще уредим Емре в нашата фирма.
594
00:43:44,260 --> 00:43:50,410
Искам да замина. Няма да го обсъждаме.
595
00:43:52,790 --> 00:43:58,280
Добре, засега няма да говоря за това.
596
00:43:58,930 --> 00:44:02,440
Но ще говорим по-късно, добре ли е?
597
00:44:13,410 --> 00:44:17,270
Викай на тази, която те е отгледала.
598
00:44:17,800 --> 00:44:22,490
Но веднага преразгледай решението си, когато някой ме запушва.
599
00:44:22,600 --> 00:44:26,770
Браво, дъще. Браво.
600
00:44:47,140 --> 00:44:51,960
За да не урочасам. Усмихвате се.
601
00:44:52,490 --> 00:44:55,110
Госпожо Рейхан убеди ли я?
602
00:44:56,490 --> 00:45:01,810
Мамо, извини. Малко груба бях.
603
00:45:03,810 --> 00:45:06,340
Добре, приемам извинението ти.
604
00:45:09,270 --> 00:45:11,520
Ако и ти позволиш.
605
00:45:12,080 --> 00:45:14,510
То госпожо Рейхан иска да ме омъжи.
606
00:45:15,530 --> 00:45:17,350
Не разбрах, какво?
607
00:45:17,470 --> 00:45:19,720
Тя поиска да направи сватбата ни с Емре.
608
00:45:19,790 --> 00:45:22,510
Ще полудея, тя все още говори Емре.
609
00:45:23,430 --> 00:45:25,990
След като щеше да помолиш нещо от госпожа Рейхан.
610
00:45:25,990 --> 00:45:30,380
Помоли я да те запознае с някой богат и възпитан от нейното обкръжение.
611
00:45:30,380 --> 00:45:32,660
Какво от това, ако тя те омъжи за Емре.
612
00:45:32,660 --> 00:45:35,650
Какво ще правиш с този бедняк Емре след 2-3 месеца.
613
00:45:35,790 --> 00:45:38,770
Боже мой. Ще полудея, не мога да ѝ обясня.
614
00:45:40,280 --> 00:45:42,820
И вие също, госпожо Рейхан, жалко.
615
00:45:42,870 --> 00:45:44,160
Нима така се договаряхме?
616
00:45:44,160 --> 00:45:48,150
Когато ме запушихте и изведохте дъщеря ми навън, това ли планирахте?
617
00:45:48,200 --> 00:45:49,990
Да омъжите дъщеря ми?
618
00:45:50,790 --> 00:45:54,190
Госпожо Хюлия, добре, поговорихте с нея.
619
00:45:54,220 --> 00:45:57,390
Но, когато изслушах Аслъ, то се убедих ако честно.
620
00:45:57,390 --> 00:45:59,610
Тя също заслужава да бъде щастлива.
621
00:45:59,670 --> 00:46:02,340
Затова, вие позволете ми.
622
00:46:03,830 --> 00:46:07,390
Аз ще поема всички разходи и ще направя сватбата на Аслъ.
623
00:46:07,440 --> 00:46:08,840
Не, госпожо.
624
00:46:08,950 --> 00:46:10,670
Аз не позволявам.
625
00:46:11,050 --> 00:46:12,380
Мамо.
626
00:46:12,490 --> 00:46:14,190
Мамо, какво мамо?
627
00:46:15,050 --> 00:46:18,910
Госпожо Рейхан, може би, смята селянина Емре за достоен за теб, но аз не смятам.
628
00:46:19,430 --> 00:46:20,870
Тя е моя дъщеря.
629
00:46:21,080 --> 00:46:23,160
И аз нямам дъщеря, която да дам на този младеж.
630
00:46:23,260 --> 00:46:24,520
Боже мой.
631
00:46:24,640 --> 00:46:26,900
От вас не очаквах такова нещо.
632
00:46:27,070 --> 00:46:29,710
Аз като от жена, ви помолих за нещо.
633
00:46:29,890 --> 00:46:31,620
А вие ме прескочихте.
634
00:46:33,250 --> 00:46:35,270
Ставай, Аслъ, тръгваме си. Ставай, давай.
635
00:46:35,270 --> 00:46:37,360
Мамо, аз никъде няма да ходя.
636
00:46:37,420 --> 00:46:41,080
Ти никога не слушаш, наясно ли си? Веднага започваш да крещиш и да се караш.
637
00:46:41,080 --> 00:46:43,280
И пред госпожа Рейхан постъпваш некрасиво...
638
00:46:43,590 --> 00:46:44,370
Така ли?
639
00:46:44,370 --> 00:46:45,530
Да, така.
640
00:46:45,750 --> 00:46:47,380
В какво е виновна госпожа Рейхан?
641
00:46:47,380 --> 00:46:50,560
Тя е виновна в това, че ме разбра и ме изслуша? За разлика от теб.
642
00:46:50,560 --> 00:46:52,650
Добре, моля, не правете така.
643
00:46:52,690 --> 00:46:57,060
Госпожо Хюлия, аз не се опитвах да се намесвам между вас, моля.
644
00:46:57,060 --> 00:47:00,820
Тогава не се намесвайте, госпожо Рейхан. Не се намесвайте.
645
00:47:02,270 --> 00:47:03,580
Така ли значи?
646
00:47:04,790 --> 00:47:10,990
Добре, щом е така. Госпожа Рейхан те разбира, слуша и омъжва.
647
00:47:12,730 --> 00:47:15,230
Нека ръката ти да поискат от нея също.
648
00:47:16,670 --> 00:47:17,690
Мамо.
649
00:47:20,780 --> 00:47:23,470
Мамо, можеш ли да изчакаш? Мамо!
650
00:47:23,550 --> 00:47:26,350
Мамо, де, изчакай ти.
651
00:47:26,790 --> 00:47:28,350
Не ме върви след мен.
652
00:47:33,330 --> 00:47:35,300
Наистина не знам какво да кажа.
653
00:47:35,300 --> 00:47:37,550
Наистина не знам.
654
00:47:38,490 --> 00:47:40,340
Не казвай нищо.
655
00:47:41,830 --> 00:47:44,000
Прояви малко разбиране към майка си.
656
00:47:44,000 --> 00:47:45,930
Тя смята, че е права.
657
00:47:45,930 --> 00:47:47,530
Дай й малко време.
658
00:47:47,570 --> 00:47:51,040
Тя ще види истината и ще приеме,
не се тревожи.
659
00:47:52,150 --> 00:47:54,660
Вие изобщо не познавате майка ми.
660
00:47:54,760 --> 00:47:56,820
Тя има своя истина.
661
00:47:56,820 --> 00:48:00,430
Ако тя осъзнае грешката си и
се върне...
662
00:48:00,430 --> 00:48:02,460
Е, тогава ще се изненадам.
663
00:48:02,560 --> 00:48:05,210
Да се надяваме на хубаво, за да се
случи хубаво.
664
00:48:05,390 --> 00:48:07,670
Винаги съм до теб, не забравяй.
665
00:48:09,990 --> 00:48:12,700
Хайде, да започнем да планираме
сватбата ти.
666
00:48:13,090 --> 00:48:14,180
Сега ли?
667
00:48:14,180 --> 00:48:16,760
Нямам по-важни неща от теб.
668
00:48:17,030 --> 00:48:20,230
Хайде, Аслъ, ела при нас и да
поговорим за всичко.
669
00:48:20,470 --> 00:48:23,790
Не, г-жо Рейхан, да не идваме при вас.
670
00:48:24,130 --> 00:48:25,710
И така, мамо...
671
00:48:25,790 --> 00:48:26,920
Аслъ.
672
00:48:29,280 --> 00:48:31,910
Дай малко време на майка си да помисли.
673
00:48:31,910 --> 00:48:35,410
Довери ми се. Можеш спокойно да
дойдеш при нас.
674
00:48:35,460 --> 00:48:39,700
Но ако все пак ти е неудобно, ще
седнем в градината, добре ли?
675
00:48:40,830 --> 00:48:45,690
Хайде. Хайде, моля те, моля те, не
ме обиждай, Аслъ, хайде. Хайде да вървим.
676
00:48:49,350 --> 00:48:50,220
Влизай.
677
00:48:53,870 --> 00:48:56,410
Абонатът, на когото се обаждате,
в момента е недостъпен.
678
00:48:56,410 --> 00:48:59,820
Моля, оставете съобщение след звуковия
сигнал.
679
00:49:00,690 --> 00:49:04,210
Арас, не отговаряш на обажданията
ми, но това изобщо не е редно, приятелю.
680
00:49:04,210 --> 00:49:06,500
Разбра ли? Ти ми даде дума.
681
00:49:06,500 --> 00:49:09,270
И не можеш просто така да прекъснеш
всичко, разбра ли?
682
00:49:09,430 --> 00:49:12,890
Щом не отговаряш на обажданията ми,
ще дойда в дома ти.
683
00:49:12,970 --> 00:49:14,650
Ще поговорим лице в лице.
684
00:49:18,340 --> 00:49:20,050
Виж колко е хубаво, че дойдохте.
685
00:49:20,470 --> 00:49:23,000
Никой няма да ни безпокои тук.
686
00:49:24,350 --> 00:49:28,110
Г-жо Рейхан, не искам да ви поставям
в трудна ситуация.
687
00:49:28,150 --> 00:49:31,370
Аслъ, ще те омъжа.
688
00:49:31,830 --> 00:49:34,020
И не искам да крия нищо от никого.
689
00:49:34,020 --> 00:49:35,910
Ти бъди спокойна.
690
00:49:36,060 --> 00:49:38,820
Хайде, ела да поседнеш тук малко и
да си починеш.
691
00:49:39,000 --> 00:49:43,140
Ще се преоблека и ще дойда, добре ли?
Хайде сядай.
692
00:50:16,320 --> 00:50:16,900
Добър ден.
693
00:50:16,900 --> 00:50:17,480
Добър ден.
694
00:50:17,480 --> 00:50:19,030
Бих искал да се срещна с Арас Алкан.
695
00:50:19,030 --> 00:50:20,710
Той знаеше ли, че ще дойдете?
696
00:50:20,710 --> 00:50:22,540
Не, но е много важно.
697
00:50:22,540 --> 00:50:25,460
Трябва да се видим непременно. Кажете,
че е дошъл Емре.
698
00:50:36,140 --> 00:50:37,390
Кой казахте, че е дошъл?
699
00:50:37,430 --> 00:50:38,670
Г-н Емре, г-н.
700
00:50:43,080 --> 00:50:45,200
Какво да правим, г-н Арас? Да го
пуснем ли?
701
00:50:48,950 --> 00:50:49,810
Влезте.
702
00:51:13,710 --> 00:51:15,490
Моля, можете да влезете.
703
00:51:55,500 --> 00:51:56,790
Здравей.
704
00:51:57,450 --> 00:51:59,310
Ти си Аслъ, нали?
705
00:52:00,170 --> 00:52:02,010
Аз съм Бириджик, приятно ми е да се
запознаем.
706
00:52:02,930 --> 00:52:05,860
Много исках да се срещна с теб,
най-накрая се запознахме.
707
00:52:09,880 --> 00:52:11,170
Ти си за г-жа Рейхан...
708
00:52:11,170 --> 00:52:12,750
Рейхан е моята снаха.
709
00:52:12,750 --> 00:52:15,610
Тоест, съпругата на чичото на баща
ми – чичо Юсуф.
710
00:52:15,610 --> 00:52:19,460
Когато всички живеем така заедно,
се налага да обяснявам дълго.
711
00:52:33,820 --> 00:52:36,910
Много...много е странно това.
712
00:52:37,040 --> 00:52:40,650
Изведнъж почувствах, сякаш и преди
съм те познавала.
713
00:52:41,910 --> 00:52:44,220
Възможно е заради Мелике.
714
00:52:47,010 --> 00:52:48,140
И?
715
00:52:48,520 --> 00:52:51,690
Ако си дошла да се видиш с чичо, той
е в гаража.
716
00:52:52,690 --> 00:52:55,540
Не, скъпа, защо ми е да се виждам
с твоя чичо?
717
00:52:56,400 --> 00:52:58,650
Дойдох с г-жа Рейхан.
718
00:52:58,700 --> 00:52:59,820
Аслъ.
719
00:53:02,010 --> 00:53:02,890
Добре дошла.
720
00:53:02,890 --> 00:53:04,140
Здравейте.
721
00:53:10,360 --> 00:53:15,170
Боже мой, какво се случи? Ти дойде
на вратата ми?
722
00:53:15,960 --> 00:53:17,890
Не ме разбирай погрешно.
723
00:53:18,000 --> 00:53:19,850
Но ти не ми остави друг изход.
724
00:53:19,850 --> 00:53:21,960
Прекъсна всички връзки и не
отговаряш на обажданията.
725
00:53:21,960 --> 00:53:23,820
Извинявай, сигурно не съм чул.
726
00:53:23,820 --> 00:53:25,690
Не съм видял, имам много работа.
727
00:53:25,710 --> 00:53:26,640
Добре.
728
00:53:27,440 --> 00:53:29,610
Този въпрос е много важен за мен,
ясно ли е?
729
00:53:29,610 --> 00:53:31,800
Разговарях с Аслъ и ѝ дадох дума.
730
00:53:31,800 --> 00:53:35,890
Казах, че заминаваме, направих
всички приготовления, а ти ми каза,
че всичко е готово.
731
00:53:36,040 --> 00:53:41,180
Виж, разбирам те. Но някои неща не
са по силите ми, разбираш ли?
732
00:53:41,410 --> 00:53:43,580
Но помисли така.
733
00:53:43,690 --> 00:53:46,330
Ако и така няма да заминеш, Аслъ
пак няма да те остави.
734
00:53:46,330 --> 00:53:48,330
Ако тя те обича, ще се ожените.
735
00:53:48,370 --> 00:53:50,030
Затова, не съм ти нужен.
736
00:53:50,070 --> 00:53:52,010
Добре, знаеш пътя, имам работа.
737
00:53:52,050 --> 00:53:54,560
Изслушай ме само за минута.
Изслушай.
738
00:53:57,340 --> 00:54:00,750
Слушай, кога ще имам такава
възможност?
739
00:54:00,860 --> 00:54:05,320
Живот по европейски стандарти,
заплата, възможности, които там
предлагат.
740
00:54:05,320 --> 00:54:07,630
Само помисли, моля те, Арас.
741
00:54:07,650 --> 00:54:11,060
Заради мен поговори с тази компания
още веднъж, моля те.
742
00:54:11,190 --> 00:54:15,320
Слушай, мога да се представя много
добре там, вярвам в себе си.
743
00:54:16,160 --> 00:54:17,960
Това ли е единственият ти проблем?
744
00:54:19,990 --> 00:54:22,700
Ще се ожениш за Аслъ заради тази
работа?
745
00:54:25,170 --> 00:54:30,960
Със здравето ти добре ли си? Вчера
лицето ти беше червено и едва
дишаше.
746
00:54:30,960 --> 00:54:32,410
Кълна се, изплаших се.
747
00:54:32,570 --> 00:54:35,630
Но после поговорих с Арас и се
успокоих.
748
00:54:38,250 --> 00:54:39,630
С Арас?
749
00:54:40,830 --> 00:54:43,000
Какво конкретно ви каза той?
750
00:54:43,530 --> 00:54:45,170
Не, просто...
751
00:54:45,360 --> 00:54:46,910
Не каза нищо особено.
752
00:54:47,060 --> 00:54:48,420
Нищо не каза.
753
00:54:57,780 --> 00:54:59,470
Ще отида до тоалетната.
754
00:54:59,550 --> 00:55:00,590
Разбира се.
755
00:55:06,070 --> 00:55:07,710
Идиот.
756
00:55:07,990 --> 00:55:10,010
Той и разказва на всички.
757
00:55:10,950 --> 00:55:12,390
Дразнител.
758
00:55:13,590 --> 00:55:15,870
В момента изопачаваш думите ми.
759
00:55:15,970 --> 00:55:19,850
Съжалявам, приятелю, но говориш
само за "Европа", откакто дойде.
760
00:55:19,850 --> 00:55:21,810
Съжалявам, какво не е наред?
761
00:55:21,860 --> 00:55:25,470
Обичам Аслъ, но защо да го
обсъждам с теб?
762
00:55:26,080 --> 00:55:31,040
Две по две е четири. Ако се
оженим тук, няма да имаме нищо.
763
00:55:31,100 --> 00:55:33,920
Но там ще постигнем повече.
764
00:55:33,920 --> 00:55:35,790
Ако имам право да избирам, искам
да отида там.
765
00:55:35,790 --> 00:55:36,490
Добре, замълчи.
766
00:55:36,490 --> 00:55:37,620
Няма да млъкна.
767
00:55:37,620 --> 00:55:39,140
Не, няма да мълча повече.
768
00:55:39,150 --> 00:55:40,170
Ясно?
769
00:55:40,270 --> 00:55:44,610
Отначало бях честен и се
съгласих на всички условия.
770
00:55:44,690 --> 00:55:47,670
Искам да отида в Дания, ето, казвам.
771
00:55:47,670 --> 00:55:50,280
Но не спази нито едно обещание, Арас.
772
00:55:50,950 --> 00:55:52,060
Емре.
773
00:55:54,040 --> 00:55:55,230
Аслъ?
774
00:55:55,650 --> 00:55:57,430
Какво правиш тук?
775
00:56:07,470 --> 00:56:09,680
Ти какво правиш тук?
776
00:56:11,930 --> 00:56:13,460
За какво говореше?
777
00:56:14,820 --> 00:56:16,650
Нищо важно.
778
00:56:16,800 --> 00:56:19,780
Ще ти обясня по-късно.
779
00:56:19,780 --> 00:56:22,480
Говореше за условия и т.н. За
какво става въпрос?
780
00:56:24,010 --> 00:56:26,070
Какво обещание ти дадоха?
781
00:56:28,450 --> 00:56:29,900
На какви условия се съгласи?
782
00:56:29,900 --> 00:56:33,160
Не, не е важно, наистина.
783
00:56:33,160 --> 00:56:35,110
Говорихме за нещо за работа.
784
00:56:35,110 --> 00:56:37,640
Не се оправдавай. Кажи ѝ.
785
00:56:37,640 --> 00:56:39,760
Не се бъркай. Не се бъркай.
786
00:56:40,190 --> 00:56:41,740
Не е важно.
787
00:56:42,090 --> 00:56:44,280
Аз уредих работата в Дания за
твоя годеник.
788
00:56:44,280 --> 00:56:47,720
Замълчи. Ще разкажа. Замълчи.
789
00:56:48,490 --> 00:56:51,590
Аслъ, наистина, нищо сериозно.
790
00:56:51,590 --> 00:56:53,770
Ще разкажа, няма нищо такова.
791
00:56:54,090 --> 00:56:55,310
За работата е.
792
00:56:56,130 --> 00:56:57,970
В замяна на какво?
793
00:57:02,890 --> 00:57:04,790
Какво условие постави, кажи.
794
00:57:06,080 --> 00:57:08,420
Трябваше да се ожениш и да заминеш.
795
00:57:08,650 --> 00:57:09,650
Аслъ…
796
00:57:10,040 --> 00:57:12,200
За нас…
797
00:57:12,620 --> 00:57:14,820
За наше добро…
798
00:57:20,930 --> 00:57:21,990
Аслъ.
799
00:57:23,330 --> 00:57:24,980
Аслъ, изчакай ме.
800
00:57:25,350 --> 00:57:28,100
- Пак го направи. - Изслушай ме.
За минута…
801
00:57:28,930 --> 00:57:32,120
-Слушай, не е така, както си мислиш,
нали? -Ти пак го направи, пак същото.
802
00:57:32,190 --> 00:57:33,930
Пак го направи, пак ме предаде.
803
00:57:33,930 --> 00:57:35,560
Не е вярно, не-не-не-не.
804
00:57:35,560 --> 00:57:37,430
Ти пак ме предаде, Емре.
805
00:57:37,520 --> 00:57:39,660
Превърна ме в разменна монета.
806
00:57:39,840 --> 00:57:41,270
Моля те, изслушай ме.
807
00:57:41,830 --> 00:57:43,170
Ти съсипа…
808
00:57:43,920 --> 00:57:45,580
Ти всичко съсипа.
809
00:57:45,830 --> 00:57:46,890
Ти всичко съсипа.
810
00:57:46,890 --> 00:57:51,390
-Аслъ, изслушай ме. -Не ме докосвай!
Не докосвай! Ти всичко съсипа!
811
00:57:51,390 --> 00:57:52,820
Ти всичко съсипа!
812
00:57:52,820 --> 00:57:54,810
Какво става? Аслъ, добре ли си?
813
00:57:54,870 --> 00:57:57,110
Добре ли си? Махни се, дръж се
настрана.
814
00:57:57,290 --> 00:57:58,450
Аслъ…
815
00:57:58,930 --> 00:57:59,710
Емре, тръгвай си.
816
00:57:59,710 --> 00:58:00,450
Моля те.
817
00:58:00,450 --> 00:58:01,650
Емре, тръгвай си!
818
00:58:01,740 --> 00:58:02,830
Можеш ли да си тръгнеш?
819
00:58:02,830 --> 00:58:04,550
Ще извикам охраната, можеш ли
да си тръгнеш?
820
00:58:04,640 --> 00:58:07,240
Аслъ, кажи нещо? Да съобщим
на снаха Рейхан?
821
00:58:07,240 --> 00:58:08,290
Не-не.
822
00:58:08,820 --> 00:58:11,520
Не, не казвайте нищо на г-жа
Рейхан, моля ви.
823
00:58:11,580 --> 00:58:14,950
Добре, хайде. Хайде, ела да седнем
за малко.
824
00:58:15,030 --> 00:58:16,060
Вода ще пиеш.
825
00:58:43,340 --> 00:58:45,710
Вие навярно и така знаете.
826
00:58:45,850 --> 00:58:47,290
Но и от мен узнайте.
827
00:58:47,590 --> 00:58:50,100
Аслъ е тук, аз я поканих.
828
00:58:50,170 --> 00:58:52,990
Ти даже без да се притесняваш
идваш и говориш за това, Рейхан.
829
00:58:53,030 --> 00:58:56,090
Проявявайки упорство към мама
Фиген, ти още повече я натъжаваш.
830
00:58:56,120 --> 00:59:00,060
Съдейки по това, че дойде със
такава смелост, то навярно, има
нещо ново.
831
00:59:00,060 --> 00:59:03,190
Моля, говори, каквото щеше.
832
00:59:03,410 --> 00:59:04,490
Аслъ ще се омъжва.
833
00:59:04,490 --> 00:59:06,980
Ами, дай Боже да е щастлива,
какво друго да кажем.
834
00:59:07,720 --> 00:59:09,510
Аз я омъжвам.
835
00:59:10,410 --> 00:59:12,040
Казвайки, омъжвам?
836
00:59:12,090 --> 00:59:13,120
Аз ще подготвя нейната сватба.
837
00:59:13,120 --> 00:59:16,800
Чеиз, неща, за да има всичко.
838
00:59:16,970 --> 00:59:18,750
Всичко, за което тя мечтае.
839
00:59:18,750 --> 00:59:20,820
Аз ще ѝ помогна морално и
материално.
840
00:59:20,820 --> 00:59:22,820
Дай да направим сватбата тук,
ако искаш?
841
00:59:22,820 --> 00:59:24,560
Емел ще се занимава с всички
въпроси по частта с кухнята.
842
00:59:24,560 --> 00:59:26,290
От колата на Метин ще направим
сватбена.
843
00:59:26,290 --> 00:59:28,440
И даже, ако искаш, то той ще е
шофьор.
844
00:59:28,440 --> 00:59:32,150
-Ние с Емел ще понесем нейния
сватбен вързоп, колко ще е хубаво.
-Замълчи, Мерием.
845
00:59:32,890 --> 00:59:35,720
Аз се шегувам така, защото много
се учудих, мама Фиген.
846
00:59:35,720 --> 00:59:36,920
Замълчи!
847
00:59:37,470 --> 00:59:42,090
На това неуважително момиче,
което се смята за някого, ние
още и сватба ще правим?
848
00:59:42,090 --> 00:59:44,000
Никога няма да се случи такова
нещо.
849
00:59:44,100 --> 00:59:46,540
А сега върви и изгони това момиче
от моята къща.
850
00:59:46,540 --> 00:59:49,990
Вие с това момиче вече ми досадихте.
851
00:59:49,990 --> 00:59:52,710
Сестра Фиген, нищо не искам от теб.
852
00:59:52,800 --> 00:59:54,000
Ще направя, казвам.
853
00:59:54,000 --> 00:59:56,750
А аз казвам не. Вече не зачиташ ли
моето мнение?
854
00:59:56,750 --> 00:59:59,060
Това няма нищо общо с това дали
зачитам твоето мнение или не.
855
00:59:59,080 --> 01:00:00,740
Дъщеря ми умря.
856
01:00:00,810 --> 01:00:02,780
А аз съм все още жива.
857
01:00:03,360 --> 01:00:06,160
Ако Мелике беше жива, щях да
направя всичко това за нея.
858
01:00:06,160 --> 01:00:08,710
Ти поставяш това момиче на мястото
на Мелике.
859
01:00:08,710 --> 01:00:11,520
И искаш да приемем това.
860
01:00:11,570 --> 01:00:15,750
Аз съм против! Хайде, направете
сега сватба.
861
01:00:16,310 --> 01:00:21,910
Въпреки че си против, за мен Аслъ е
най-близкият човек до Мелике.
862
01:00:21,910 --> 01:00:26,370
Няма да се откажа от нея, затова ще
направя това, което казах.
863
01:00:48,870 --> 01:00:52,050
Емел, Аслъ беше тук. Видя ли я?
864
01:00:52,050 --> 01:00:54,050
Да, току-що си тръгна.
865
01:00:54,050 --> 01:00:58,500
Тръгна си? Някой да ѝ е казал нещо?
Ти беше ли тук?
866
01:00:58,500 --> 01:00:59,700
Кажи, какво се е случило?
867
01:00:59,700 --> 01:01:04,740
Не, не, не се притеснявай, майка ѝ
се обади и ѝ се наложи да си тръгне.
868
01:01:05,620 --> 01:01:10,750
Боже мой, но е странно, че си тръгна,
без да ми каже.
869
01:01:10,750 --> 01:01:14,130
Нищо не се е случило, просто майка
ѝ я повика.
870
01:01:14,130 --> 01:01:16,130
Тя дори помоли да ти предам, че те
обича.
871
01:01:16,750 --> 01:01:20,180
Добре, ако всичко е наред, то няма
никакви проблеми.
872
01:01:21,200 --> 01:01:24,160
Но все пак ще ѝ се обадя, нещо не
ми харесва.
873
01:01:24,560 --> 01:01:25,430
Добре.
874
01:01:48,370 --> 01:01:49,540
Приятен апетит.
875
01:01:50,480 --> 01:01:52,480
Ти ме изплаши!
876
01:01:52,480 --> 01:01:54,480
Съжалявам, моля те, Хюлия.
877
01:01:54,820 --> 01:01:59,250
Ти изключваш телефона, но аз сам
дойдох при теб.
878
01:02:01,570 --> 01:02:05,620
Махай се, и без това заради теб
толкова много неща се случиха.
879
01:02:05,910 --> 01:02:08,740
Няма да отида никъде, дори да ме
изгониш, Хюлия.
880
01:02:08,930 --> 01:02:11,590
Ти идваш тук, когато си
разстроена. Аз те познавам.
881
01:02:11,590 --> 01:02:13,710
Не е случайност, че те намерих тук.
882
01:02:13,710 --> 01:02:16,470
Почувствах го, краката сами ме
доведоха тук.
883
01:02:16,470 --> 01:02:19,940
Да, вижда се, че не използваш мозък.
884
01:02:22,450 --> 01:02:25,920
Махай се, наистина! Нервнича,
когато те видя!
885
01:02:25,920 --> 01:02:29,590
Това и аз казвам, ти силно се
превъзбуди.
886
01:02:29,810 --> 01:02:33,470
Разбирам, научих те като книга.
887
01:02:33,860 --> 01:02:36,050
Какво се е случило? Пак ли се ядоса
на децата? Разкажи, мой цвете.
888
01:02:36,050 --> 01:02:40,150
Добре, не си ми простила, но поне
разкажи, ще ти стане по-леко.
889
01:02:41,550 --> 01:02:44,550
Кой друг може да ме ядоса, освен
тях?
890
01:02:54,500 --> 01:02:56,230
Аслъ се омъжва за Емре.
891
01:02:56,230 --> 01:02:57,030
И?
892
01:02:58,930 --> 01:03:02,260
И те се преместват в Дания заради
работата на Емре.
893
01:03:02,390 --> 01:03:06,110
Ти виж нашата малка Аслъ! Пораснала
и отлита от гнездото?
894
01:03:06,110 --> 01:03:09,730
Защо дъщеря ми стана твоя Аслъ?
895
01:03:09,730 --> 01:03:11,200
Добре, не се ядосвай.
896
01:03:14,450 --> 01:03:17,920
Тя ще направи ужасна грешка, ако
се омъжи за този тип.
897
01:03:17,920 --> 01:03:21,270
Казвах, опитвах се да обясня.
898
01:03:21,270 --> 01:03:25,910
Но дъщеря ми не ми вярва.
899
01:03:28,110 --> 01:03:30,420
Аслъ трябва ли да повтори моята
съдба?
900
01:03:31,070 --> 01:03:34,630
Трябва ли да ѝ позволя да направи
това?
901
01:03:34,630 --> 01:03:38,800
Аз, като всички майки, искам дъщеря ми да
има щастлив брак.
902
01:03:39,890 --> 01:03:42,590
И ти си права в нещо, разбира се.
903
01:03:43,830 --> 01:03:49,310
Разбира се, че съм права. Но някой слуша
ли Хюлия?
904
01:03:49,940 --> 01:03:51,170
Не.
905
01:03:52,370 --> 01:03:57,110
А кого слушат? Рейхан.
906
01:03:57,380 --> 01:04:02,150
Само помолих за помощ и съжалих! Тя
превзе целия ни живот!
907
01:04:02,150 --> 01:04:08,320
Предложих й да се обединим, за да
спасим дъщеря си от сватбата.
908
01:04:08,560 --> 01:04:17,760
Но сякаш нищо не казах, тя каза...
Ако позволите, аз бих искала да организирам
сватбата за дъщеря ни Аслъ.
909
01:04:20,400 --> 01:04:23,750
Кълна се, точно като нея! Моето
цветенце!
910
01:04:23,750 --> 01:04:25,650
Гледай си ръцете!
911
01:04:25,650 --> 01:04:28,640
Добре, какво да направя, много ми
липсваше това твое състояние.
912
01:04:28,640 --> 01:04:29,590
Как го правеше?
913
01:04:30,510 --> 01:04:32,150
Не мога да повторя, ти го направи.
914
01:04:32,150 --> 01:04:34,150
Тя така говори!
915
01:04:34,430 --> 01:04:41,390
Г-жо Хюлия, аз и с вас говорих, но
честно казано, Аслъ ме убеди.
916
01:04:42,910 --> 01:04:45,220
Не се отпускай заради това, че се
посмяхме няколко пъти!
917
01:04:45,220 --> 01:04:48,340
Добре, какво да направя? Много ми
липсваш!
918
01:04:48,510 --> 01:04:50,340
Сега ще започна да говоря.
919
01:04:52,000 --> 01:04:55,510
Но Рейхан ще ми отговори за това.
920
01:04:55,510 --> 01:04:56,180
Противна.
921
01:04:56,180 --> 01:04:57,250
Неприятна.
922
01:04:58,020 --> 01:04:58,950
Ще вървя.
923
01:04:58,950 --> 01:04:59,570
Къде?
924
01:04:59,570 --> 01:05:01,870
Нямам време за теб.
925
01:05:05,600 --> 01:05:07,990
Хюлия, няма ли да ми простиш?
926
01:05:07,990 --> 01:05:09,200
На куково лято.
927
01:05:09,510 --> 01:05:14,610
Добре, не ме обичай, можеш дори да ме
мразиш, но аз много те обичам, Хюлия.
928
01:05:14,610 --> 01:05:17,110
Ако нещо те разстройва, и аз се
разстройвам.
929
01:05:17,390 --> 01:05:19,620
Емре никога не ти е харесвал.
930
01:05:19,620 --> 01:05:22,830
Но ти казваше, че могат да се оженят.
Какво се промени?
931
01:05:22,830 --> 01:05:24,640
Защо си против този брак?
932
01:05:24,640 --> 01:05:25,870
Нали казах.
933
01:05:26,350 --> 01:05:29,830
Уж, за да не повтори дъщеря ти твоята
съдба? Престани, Хюлия.
934
01:05:29,830 --> 01:05:35,220
Разбирам те, ако Аслъ замине за Дания,
връзката със семейство Алкан ще се
разкъса!
935
01:05:35,730 --> 01:05:38,790
Допускам, а ти как би постъпил?
936
01:05:39,650 --> 01:05:43,380
Рокли, подаръци - просто ще се разориш,
Хюлия.
937
01:05:43,380 --> 01:05:46,630
Нека Рейхан, Нериман, или както там я
наричат, плати.
938
01:05:46,630 --> 01:05:49,790
Ти изобщо можеш едновременно да си
купиш нещо.
939
01:05:49,790 --> 01:05:53,410
Например, къща и мебели, това е важно.
940
01:05:53,410 --> 01:05:55,410
Нека не броят стотинките!
941
01:05:56,480 --> 01:05:58,400
Купи бижута, бижута.
942
01:05:58,400 --> 01:06:01,090
Аслъ не ги носи, а златото само
поскъпва.
943
01:06:01,090 --> 01:06:05,350
В бъдеще ще обмениш златото за пари
и ще си купиш къща, кола.
944
01:06:05,600 --> 01:06:08,130
Към това, не всички сгодени се женят.
945
01:06:08,130 --> 01:06:11,060
Вдруг, те утре ще се помирят.
946
01:06:11,060 --> 01:06:13,040
Тоест, ще се разделят.
947
01:06:18,610 --> 01:06:19,860
Какво стана?
948
01:06:20,560 --> 01:06:24,000
Не ме следвай, аз си тръгвам. Не идвай!
949
01:06:25,630 --> 01:06:28,750
Хюлия! Няма ли да ми се обадиш?
950
01:06:30,210 --> 01:06:31,360
Хюлия!
951
01:06:53,220 --> 01:06:57,990
Какво правиш вкъщи? Не трябва ли да
оправяш нещата за Дания?
952
01:06:58,450 --> 01:07:00,260
Няма да ходя в Дания.
953
01:07:01,670 --> 01:07:03,280
Всичко свърши.
954
01:07:04,070 --> 01:07:06,880
Сестра, добре ли си? Какво стана?
955
01:07:06,880 --> 01:07:11,870
Той всичко провали, мразя го.
956
01:07:12,610 --> 01:07:16,070
Играе си с всички като с играчки,
копеле.
957
01:07:16,230 --> 01:07:19,670
Кой? За кого говориш?
958
01:07:19,780 --> 01:07:22,510
Пак ли Емре нещо е направил, а?
959
01:07:22,510 --> 01:07:25,550
Този път никой няма да го спаси!
960
01:07:27,330 --> 01:07:31,600
Уредил работа на Емре в Дания, за
да се ожени за мен.
961
01:07:31,840 --> 01:07:33,460
Можеш ли да си представиш?
962
01:07:33,630 --> 01:07:35,990
За да изчезна от живота им!
963
01:07:35,990 --> 01:07:37,410
Кой? Арас?
964
01:07:37,680 --> 01:07:41,950
И този идиот се съгласил?
965
01:07:42,150 --> 01:07:45,310
Този път ще му срутя къщата на
главата, заслужава го.
966
01:07:45,310 --> 01:07:50,850
Ти го виж! Оказа се такъв
безхарактерен!
967
01:07:51,890 --> 01:07:53,440
Но ще му покажа аз.
968
01:07:53,440 --> 01:07:57,620
Сезин, наистина нямам сили, моля
те.
969
01:07:59,830 --> 01:08:03,440
Нека да ти благодари и то чак сега.
970
01:08:09,440 --> 01:08:12,500
Мислиш ли, че съм толкова лоша, че
никой не иска да бъде с мен?
971
01:08:14,000 --> 01:08:17,110
Аз съм с повреди, като развалена
стока?
972
01:08:17,110 --> 01:08:19,670
Сестра, не говори глупости. Какви са
тези думи?
973
01:08:19,670 --> 01:08:22,740
Тогава защо се случва едно и също,
Сезин?
974
01:08:25,170 --> 01:08:27,590
Дори мама иска да се отърве от мен.
975
01:08:29,120 --> 01:08:32,990
На кого ще съм нужна, ако дори мама
иска да се отърве от мен?
976
01:08:32,990 --> 01:08:36,290
На мен, ти си ми нужна.
977
01:08:37,440 --> 01:08:43,330
Ти си много ценна, а за мен си
въобще най-ценната в този свят.
978
01:08:45,700 --> 01:08:52,960
Действията на Емре, мама и Арас -
това не е свързано с теб.
979
01:08:52,960 --> 01:08:54,960
Тях трябва да ги е срам.
980
01:09:00,980 --> 01:09:02,390
Не, не искам.
981
01:09:02,390 --> 01:09:04,370
Яж, иначе ще те накарам.
982
01:09:04,370 --> 01:09:07,060
Сезин, наистина не искам да ям
сега.
983
01:09:07,870 --> 01:09:09,220
Вземи.
984
01:09:15,390 --> 01:09:21,330
Ето така. Скоро шоколадът ще
почне да действа и ще се успокоиш.
985
01:09:21,330 --> 01:09:23,330
Послушай малко мен.
986
01:09:25,110 --> 01:09:28,430
Сезин. Сезин, това е техният
шоколад!
987
01:09:28,430 --> 01:09:32,110
Те са навсякъде! Не мога да се
отърва от това!
988
01:09:33,010 --> 01:09:36,820
Но не, аз съм глупава.
989
01:09:37,620 --> 01:09:40,390
Аз, като глупава, помислих, че е
разстроен заради Мелике.
990
01:09:40,500 --> 01:09:43,590
Страда заради нея, затова така се
държи.
991
01:09:43,590 --> 01:09:45,590
Затова ли Арас дойде при нас?
992
01:09:45,590 --> 01:09:49,550
Не, искал е да отговоря за целувката!
993
01:09:49,620 --> 01:09:52,750
Какво?! Вие сте се целували?!
994
01:09:54,990 --> 01:09:56,670
Вие сте се целували?!
995
01:09:56,670 --> 01:10:00,290
Ти и Арас... Вие сте се целували,
сестра?
996
01:10:10,580 --> 01:10:12,510
Арас, какво току-що се случи?
997
01:10:12,750 --> 01:10:14,000
Забрави.
998
01:10:14,670 --> 01:10:19,090
Между вас нещо е имало и нейният
приятел е дошъл да се разправя?
999
01:10:19,090 --> 01:10:22,240
Какво общо има това? Това не е
свързано с мен, сестра.
1000
01:10:22,240 --> 01:10:25,350
Тогава какво се случи? Интересно ми
е.
1001
01:10:25,350 --> 01:10:28,210
Освен това, имам право да знам, аз съм
твоята по-голяма сестра.
1002
01:10:28,210 --> 01:10:33,680
Ти си ми сестра, но е малко странно,
че използваш това, за да узнаеш нещо.
1003
01:10:33,680 --> 01:10:35,950
Притеснявам се за теб.
1004
01:10:35,950 --> 01:10:40,530
Искаш да разбереш, защото се
притесняваш, или да предадеш на мама?
1005
01:10:40,530 --> 01:10:46,080
Така ли мислиш? Значи, аз искам само
да предавам всичко на мама?
1006
01:10:46,370 --> 01:10:47,270
Добре.
1007
01:10:47,940 --> 01:10:53,650
Сестра, добре, добре, недей. Извини ме,
ела тук.
1008
01:10:54,190 --> 01:10:58,770
Извинявай, малко съм напрегнат и
изкарах злостта си върху теб, прости.
1009
01:10:59,190 --> 01:11:01,950
Разказвай, какво става?
1010
01:11:05,490 --> 01:11:12,050
Между мен и Аслъ няма нищо и никога
не е имало, ясно ли е?
1011
01:11:13,390 --> 01:11:19,310
Предложих на приятеля на Аслъ работа
в друга страна, за да замине тя.
1012
01:11:19,310 --> 01:11:21,070
Той ѝ предложи брак.
1013
01:11:21,300 --> 01:11:26,580
И днес Аслъ разбра, че зад
предложението се крие друга цел.
1014
01:11:26,630 --> 01:11:27,230
Това е всичко.
1015
01:11:27,230 --> 01:11:30,870
Не си могъл да направиш такова нещо.
1016
01:11:30,870 --> 01:11:33,430
Сестра, боли! Защо ущипа?
1017
01:11:33,430 --> 01:11:37,410
Нима си такъв безсрамник? Какво става
с теб?
1018
01:11:41,380 --> 01:11:45,140
Не, не, това...
1019
01:11:45,140 --> 01:11:45,810
Какво?
1020
01:11:45,810 --> 01:11:47,810
Не, това не е липса на съвест.
1021
01:11:48,980 --> 01:11:50,550
Това е нещо друго.
1022
01:11:53,730 --> 01:11:55,190
Добре, имам много работа.
1023
01:11:58,080 --> 01:12:01,170
Можеш да вървиш, Емел, благодаря.
1024
01:12:04,820 --> 01:12:09,970
Затова ли се съгласи? За да избягаш
от Арас?
1025
01:12:10,310 --> 01:12:11,460
Не знам.
1026
01:12:12,550 --> 01:12:16,830
Не разбирам кои чувства са мои, а кои
на Мелике.
1027
01:12:19,120 --> 01:12:20,640
Може би беше нещо внезапно.
1028
01:12:20,640 --> 01:12:23,150
Сестра, никой не се целува просто така.
1029
01:12:23,150 --> 01:12:24,560
Но той се целуна.
1030
01:12:25,890 --> 01:12:28,510
А после изкопа за мен яма зад гърба
ми.
1031
01:12:30,020 --> 01:12:32,050
Толкова съм глупава!
1032
01:12:41,910 --> 01:12:43,710
Почакай, ще отворя.
1033
01:12:52,270 --> 01:12:53,300
Сезин.
1034
01:12:53,300 --> 01:12:55,700
Махай се, докато не ти счупих главата!
1035
01:12:55,700 --> 01:12:57,990
Няма да си тръгна, докато не говоря с
Аслъ, Сезин.
1036
01:12:57,990 --> 01:12:59,470
Махай се от нашата къща, изчезвай.
1037
01:12:59,470 --> 01:13:02,900
Аслъ, чуваш ли? Там ли си? Трябва
да поговорим, моля те!
1038
01:13:02,900 --> 01:13:05,350
Махай се вече от нашата къща!
1039
01:13:07,120 --> 01:13:09,280
Махай се от нашата къща!
1040
01:13:12,660 --> 01:13:16,070
Кой си ти, че влизаш без разрешение?
1041
01:13:17,630 --> 01:13:20,770
Аслъ, моля те, позволи ми да кажа
само веднъж.
1042
01:13:20,770 --> 01:13:23,300
А после, ако не искаш, повече няма
да ме видиш.
1043
01:13:23,300 --> 01:13:26,900
Много добре, махай се.
1044
01:13:27,780 --> 01:13:29,730
На кого говоря?
1045
01:13:31,230 --> 01:13:32,420
Хайде.
1046
01:13:34,420 --> 01:13:35,870
Всичко свърши, Сезин.
1047
01:13:40,670 --> 01:13:42,750
Ще поговорим насаме.
1048
01:13:43,950 --> 01:13:48,030
Ще се прибера след половин час, за да
си тръгнал дотогава.
1049
01:13:55,040 --> 01:13:56,900
Слушам те.
1050
01:14:05,870 --> 01:14:08,580
Рокли, подаръци - ще се разориш, Хюлия.
1051
01:14:08,580 --> 01:14:10,480
Рейхан, Нериман, или както я наричат,
да плати.
1052
01:14:10,480 --> 01:14:14,160
И въобще, можеш да си купиш нещо.
1053
01:14:35,060 --> 01:14:38,660
Скъпа, здравей! Дойдох при г-жа Рейхан.
1054
01:14:39,540 --> 01:14:43,120
Заповядайте, ще съобщя. Ще го взема.
1055
01:14:43,490 --> 01:14:46,580
Добре, само не го отнасяйте много
далече.
1056
01:14:46,580 --> 01:14:49,970
И го донесете, когато дойде г-жа Рейхан.
1057
01:14:50,110 --> 01:14:51,970
Тогава ще отида.
1058
01:14:55,090 --> 01:14:57,310
Г-жо Фиген, колко е хубаво да ви видя.
1059
01:14:57,310 --> 01:14:58,830
Какво правите тук?
1060
01:14:59,730 --> 01:15:03,140
Дойдох при г-жа Рейхан, не очаквах,
че така ще ме посрещнат.
1061
01:15:03,140 --> 01:15:05,460
Не можеш ли да се погрижиш за
дъщеря си?
1062
01:15:05,460 --> 01:15:07,250
Тя донесе пари и ги хвърли.
1063
01:15:07,250 --> 01:15:09,240
Ти не изпълняваш споразумението.
1064
01:15:09,240 --> 01:15:12,520
А после идваш със сладко, сякаш нищо
не е било.
1065
01:15:12,650 --> 01:15:14,930
Ние ли поискахме това?
1066
01:15:14,930 --> 01:15:19,020
Вие предложихте, вие поканихте, вие
одобрихте, г-жо Фиген.
1067
01:15:19,020 --> 01:15:22,450
Когато не се получи, сега се хвана
за Рейхан?
1068
01:15:22,810 --> 01:15:25,670
Опитваше се да уредиш сватба за
дъщеря си, без да се срамуваш.
1069
01:15:25,670 --> 01:15:29,600
Тя сама поиска, това е нейно решение.
1070
01:15:29,600 --> 01:15:32,050
Вие винаги сами предлагате.
1071
01:15:32,050 --> 01:15:33,930
А после за всичко нас обвинявате.
1072
01:15:33,930 --> 01:15:35,680
Не разбирам какво е това неуравновесие.
1073
01:15:35,680 --> 01:15:41,570
За да се отървем от теб нахалната,
грубата и твоята невъзпитана дъщеря,
нямахме друг изход.
1074
01:15:41,570 --> 01:15:44,470
Уважаема, внимавай какво говориш.
1075
01:15:44,510 --> 01:15:48,280
Ти можеш да говориш каквото си искаш
на мен, но само аз мога да ругая
дъщеря си.
1076
01:15:49,130 --> 01:15:51,000
На други не позволявам.
1077
01:15:52,010 --> 01:15:56,640
Не ме довеждайте до предела. Стига!
1078
01:15:56,880 --> 01:15:57,910
Какво е това?!
1079
01:15:59,270 --> 01:16:01,680
Къде е десертът, който донесох?
1080
01:16:01,990 --> 01:16:03,150
Дай го.
1081
01:16:04,220 --> 01:16:05,820
Няма за вас никакъв десерт.
1082
01:16:06,750 --> 01:16:10,070
Г-жо Хюлия, добре дошли.
1083
01:16:10,290 --> 01:16:12,680
Дори не знаех, че сте дошли. На
добро ли е?
1084
01:16:12,680 --> 01:16:16,640
Честно, дойдох, за да направя добро,
но сбърках. Тръгвам си, г-жо Рейхан.
1085
01:16:16,640 --> 01:16:18,250
Моля ви, не може.
1086
01:16:18,250 --> 01:16:19,790
Заповядайте в хола, да поговорим.
1087
01:16:19,790 --> 01:16:21,180
В никакъв случай.
1088
01:16:21,430 --> 01:16:23,830
Не ме искат тук.
1089
01:16:23,830 --> 01:16:25,740
Какво говорите.
1090
01:16:26,110 --> 01:16:29,610
Да поговорим в градината, поне. Моля
ви, заповядайте.
1091
01:16:31,890 --> 01:16:33,730
Добре тогава, щом толкова искате.
1092
01:16:33,730 --> 01:16:34,900
Моля, моля.
1093
01:16:38,250 --> 01:16:42,000
Наистина, каквото и да съм правил,
правил съм го заради нас двамата, Аслъ.
1094
01:16:44,880 --> 01:16:47,810
Не прави така, погледни ме, моля те.
1095
01:16:49,210 --> 01:16:54,220
Ти сключи сделка, Емре. Ти ме използва.
1096
01:16:54,220 --> 01:16:56,660
Изслушай ме, ще ти разкажа.
1097
01:16:56,860 --> 01:16:58,870
Ако не искаш, ще си тръгна.
1098
01:17:01,100 --> 01:17:04,340
Добре, разказвай, какво?
1099
01:17:05,670 --> 01:17:08,290
Когато Арас дойде при мен, ние не
бяхме заедно.
1100
01:17:08,630 --> 01:17:10,850
Той каза: "Вземи Аслъ и заминавайте
оттук".
1101
01:17:10,850 --> 01:17:13,030
Казах, че Аслъ никога няма да ме
прости.
1102
01:17:13,120 --> 01:17:15,150
Той каза, че ще ми помогне.
1103
01:17:15,280 --> 01:17:18,630
Бях в безизходица, Аслъ, опитай се
да ме разбереш.
1104
01:17:18,630 --> 01:17:23,470
Дори прибягнах до помощта му,
заради надеждата да бъда с теб.
1105
01:17:23,490 --> 01:17:26,290
Той ми уреди работа, не ми пукаше.
1106
01:17:26,390 --> 01:17:28,290
Имах нужда само от теб.
1107
01:17:29,330 --> 01:17:31,990
Защо не ми каза, че си казал "да"?
1108
01:17:32,130 --> 01:17:34,490
Защото много ти хареса идеята
за Дания.
1109
01:17:34,500 --> 01:17:36,550
Постоянно казваше, че искаш да
отидеш там.
1110
01:17:36,580 --> 01:17:40,220
Не исках да разбия надеждите ти,
когато току-що те спечелих, Аслъ.
1111
01:17:40,220 --> 01:17:43,220
Ходил си в дома му, молил си го.
1112
01:17:43,240 --> 01:17:45,840
Молил си го да си удържи на думата.
1113
01:17:45,880 --> 01:17:48,660
Това не е за разочарование, това е
друга тема.
1114
01:17:48,660 --> 01:17:50,750
Опитвах се да спечеля време.
1115
01:17:51,110 --> 01:17:54,550
Щях да ти кажа, преди да заминем.
1116
01:17:54,570 --> 01:17:56,700
Но Арас не ми даде време.
1117
01:17:58,930 --> 01:18:01,460
Той настояваше да заминем по-
бързо?
1118
01:18:01,730 --> 01:18:05,230
Така стана, той ме притискаше.
1119
01:18:05,510 --> 01:18:10,520
Когато казах, че искам да ти кажа,
той ме заплаши, че ще отмени всичко.
1120
01:18:11,710 --> 01:18:14,610
Той толкова искаше да се отърве от
мен.
1121
01:18:22,940 --> 01:18:26,000
Аслъ, много се извинявам.
1122
01:18:26,130 --> 01:18:28,680
Единственото, което исках, е да
се оженя за теб и да заминем.
1123
01:18:28,740 --> 01:18:32,040
Толкова искаше да заминеш, а аз
не можех да го направя.
1124
01:18:32,140 --> 01:18:35,980
И при това правех купища неща зад
гърба ти.
1125
01:18:35,980 --> 01:18:38,850
Всичко провалих и не успях да
кажа.
1126
01:18:39,600 --> 01:18:41,070
Прости ми, моля те.
1127
01:18:41,120 --> 01:18:43,900
Намерих те отново, не ми позволявай
да те загубя.
1128
01:18:43,920 --> 01:18:46,320
Хайде да се оженим и да бъдем
щастливи.
1129
01:18:46,510 --> 01:18:48,140
Ако искаш, няма да заминем.
1130
01:18:48,250 --> 01:18:53,080
Където искаш, там ще заминем.
Дания и всичко останало, все ми е
едно.
1131
01:18:53,150 --> 01:18:55,170
И винаги е било така.
1132
01:19:07,040 --> 01:19:10,670
Тя просто ме изгони и унижи.
1133
01:19:10,850 --> 01:19:14,240
Просто казах, че съм дошла да
видя г-жа Рейхан.
1134
01:19:14,310 --> 01:19:17,230
Между вас е имало нещо по-рано?
1135
01:19:17,850 --> 01:19:21,210
Не, какво е могло да има?
1136
01:19:21,330 --> 01:19:24,450
Ще ви кажа, г-жо Рейхан, това е
предубеждение.
1137
01:19:24,450 --> 01:19:25,950
Както казват възрастните.
1138
01:19:25,960 --> 01:19:29,610
По-трудно е да разрушиш
предубеждение, отколкото атом.
1139
01:19:29,650 --> 01:19:31,010
Богу, така е.
1140
01:19:35,520 --> 01:19:41,130
Г-жо Рейхан, днес в кафенето повиших
тон. Извинете ме.
1141
01:19:41,130 --> 01:19:48,840
Когато става въпрос за щастието на
Аслъ, излиза чудовище от мен.
1142
01:19:48,950 --> 01:19:52,940
Разбирам ви много добре, да
забравим.
1143
01:19:54,930 --> 01:20:03,000
А преди това, разбира се, аз и Аслъ
се карахме, и вие грубо ми казахте
да млъкна.
1144
01:20:03,910 --> 01:20:05,210
Направих ли така?
1145
01:20:05,650 --> 01:20:07,140
Да, направихте.
1146
01:20:07,430 --> 01:20:11,730
Г-жо Хюлия, наистина не забелязах
това.
1147
01:20:11,800 --> 01:20:18,220
Аслъ беше нервна в този момент. Аз
съм много загрижена за дъщеря си.
1148
01:20:20,990 --> 01:20:26,470
Значи, и двете сме си помислили
едно и също нещо за дъщеря ми.
1149
01:20:40,270 --> 01:20:47,290
Г-жо Рейхан, искам всички тези
кавги и шум да спрат вече. Омръзна
ми.
1150
01:20:47,350 --> 01:20:52,130
Не защото този Емре не ми харесва
много. Също така не смятам, че е
подходящ за дъщеря ми.
1151
01:20:52,760 --> 01:20:57,610
Но какво да се прави, Аслъ иска. Той
ще ѝ бъде съпруг, а на мен син.
1152
01:20:57,730 --> 01:21:00,200
Разрешавам. Нека дойдат да я искат.
1153
01:21:00,410 --> 01:21:04,950
Г-жо Хюлия, много се радвам, че
взехте правилното решение.
1154
01:21:04,950 --> 01:21:09,050
Вече казах на Аслъ, че мама ще
намери правилния път.
1155
01:21:10,660 --> 01:21:18,060
Аз също ще се опитам да подготвя
зестрата с всички сили.
1156
01:21:18,060 --> 01:21:21,250
В никакъв случай не се притеснявайте.
1157
01:21:21,320 --> 01:21:27,270
За Аслъ ще приготвя най-красивата
зестра, най-добрата сватба.
1158
01:21:27,270 --> 01:21:28,490
Наистина ли?
1159
01:21:28,600 --> 01:21:31,570
Г-жо Рейхан, толкова ме зарадвахте!
1160
01:21:32,080 --> 01:21:35,050
Тогава нека утре веднага да
уредим всичко.
1161
01:21:35,090 --> 01:21:36,270
Утре?
1162
01:21:36,470 --> 01:21:40,040
Казах, за да не губим време, но ако
имате други ангажименти...
1163
01:21:40,040 --> 01:21:45,690
Не, не защото съм заета, а защото
със сестра ми Фиген още не сме се
1164
01:21:46,550 --> 01:21:50,320
договорили напълно. Ако е нужно
нейното съгласие за покупките.
1165
01:21:50,570 --> 01:21:52,330
Не е нужно.
1166
01:21:53,090 --> 01:21:57,730
Права сте, тези дела не търпят отлагане.
1167
01:21:57,790 --> 01:22:00,020
Нека се срещнем утре и да го уредим.
1168
01:22:00,050 --> 01:22:02,880
Ох, колко ме зарадвахте, Рейхан!
1169
01:22:02,980 --> 01:22:06,340
Сега ще ви прегърна, честно, ще
ви прегърна.
1170
01:22:22,750 --> 01:22:28,140
Взе я, седна с нея и говореше пред
очите ми.
1171
01:22:28,180 --> 01:22:31,030
Рейхан, нали? Тя го прави нарочно.
1172
01:22:31,120 --> 01:22:32,620
Ще полудея.
1173
01:22:33,160 --> 01:22:36,800
Успокойте се, вече приготвих кафе,
изпийте го.
1174
01:22:37,180 --> 01:22:38,490
Ще изпия.
1175
01:22:40,490 --> 01:22:43,350
От напрежение ме боли главата, кълна се.
1176
01:22:43,350 --> 01:22:45,810
Абсолютно сте права, мамо Фиген.
1177
01:22:55,730 --> 01:22:57,350
Благодаря, дъще.
1178
01:22:57,470 --> 01:22:58,990
Приятен апетит.
1179
01:23:00,510 --> 01:23:06,150
Те утре ще отидат за зестрата.
Фикрие чу как го обсъждат.
1180
01:23:06,340 --> 01:23:07,990
Я, стига.
1181
01:23:08,090 --> 01:23:13,460
Нека отидат. Нека видят какво ще
им се случи там. Да видим какво ще
1182
01:23:13,930 --> 01:23:15,220
направи г-жа Рейхан. Мамо Фиген, или...
1183
01:23:15,220 --> 01:23:18,470
Разбира се, как може да ме предизвикат?
1184
01:23:18,740 --> 01:23:20,850
Здраве на ума ти. Какво да кажа.
1185
01:23:20,850 --> 01:23:25,270
Ти също вземи Бириджик и иди с тях.
Следете ги.
1186
01:23:25,390 --> 01:23:27,210
Само на теб имам доверие.
1187
01:23:27,330 --> 01:23:29,470
Разбира се, разбира се, не се притеснявайте.
1188
01:23:37,050 --> 01:23:39,480
Когато Арас дойде при мен, ние с теб
не бяхме заедно.
1189
01:23:40,030 --> 01:23:42,210
Той каза: "Вземи Аслъ и си тръгвайте
оттук".
1190
01:23:42,340 --> 01:23:44,590
Казах, че никога няма да ми простиш.
1191
01:23:44,650 --> 01:23:46,400
Той каза, че ще ми помогне.
1192
01:23:58,410 --> 01:24:00,610
Можем ли да се срещнем сутринта?
1193
01:24:19,990 --> 01:24:21,710
Добре ли си?
1194
01:24:23,790 --> 01:24:24,770
Добре съм.
1195
01:24:26,170 --> 01:24:28,150
Какво е лицето ти?
1196
01:24:28,480 --> 01:24:32,350
Плакала ли си? Емре те натъжи ли?
1197
01:24:33,360 --> 01:24:35,730
Не съм плакала, добре съм.
1198
01:24:43,720 --> 01:24:45,650
Извинявам се за днес.
1199
01:24:47,330 --> 01:24:51,890
Щом съжаляваш, извинението е прието.
1200
01:24:54,380 --> 01:24:59,370
Кажи на Емре да дойде да поиска ръката
ти. Разрешавам.
1201
01:24:59,940 --> 01:25:03,860
За твоето щастие ще търпим майка му,
какво да се прави.
1202
01:25:05,050 --> 01:25:06,400
Как така?
1203
01:25:06,930 --> 01:25:09,140
Мислех, че ще се зарадваш.
1204
01:25:10,190 --> 01:25:13,210
Прегърни ме, за да разбера, че си
радостна.
1205
01:25:15,500 --> 01:25:19,320
Виж я как лицемерно прегръща.
1206
01:25:19,390 --> 01:25:21,900
В шок си, не можеш да се зарадваш.
1207
01:25:22,160 --> 01:25:25,160
Емре ли те побърква?
1208
01:25:25,650 --> 01:25:28,690
Май наистина обичаш този
безполезен.
1209
01:25:30,550 --> 01:25:32,170
Май да.
1210
01:25:38,110 --> 01:25:39,990
Какво гледаш?
1211
01:25:40,580 --> 01:25:42,190
Толкова бързо си промени мнението.
1212
01:25:42,190 --> 01:25:49,440
Боже. Каквото и да направя - не е
така. Защото се поставям на заден план.
1213
01:25:49,530 --> 01:25:51,690
Най-важното е твоето щастие.
1214
01:25:51,760 --> 01:25:56,110
За твоето щастие отидох да говоря,
сдобрих се с г-жа Рейхан.
1215
01:25:56,200 --> 01:25:59,380
Утре сутринта ще ходим да купуваме
чеиз.
1216
01:25:59,410 --> 01:26:03,060
Мамо, тя и чеиз ще купува. Много е
срамно.
1217
01:26:03,060 --> 01:26:04,610
Тя сама поиска.
1218
01:26:04,610 --> 01:26:06,610
Честно, кълна се, сама поиска.
1219
01:26:06,610 --> 01:26:10,600
Ако отворя устата си, да не доживея
до сутринта.
1220
01:26:10,600 --> 01:26:11,840
Добре, мамо. Не говори така.
1221
01:26:11,840 --> 01:26:13,400
Кълна се.
1222
01:26:14,550 --> 01:26:16,410
Хайде, утре от сутринта имаме много
работа.
1223
01:26:16,410 --> 01:26:19,190
Аз лягам, ти също не се застоявай.
1224
01:26:19,310 --> 01:26:20,530
Лека нощ.
1225
01:26:30,850 --> 01:26:31,710
Ок.
1226
01:26:35,290 --> 01:26:38,230
Ок, идиот.
1227
01:27:06,670 --> 01:27:07,860
Добро утро.
1228
01:27:08,270 --> 01:27:11,780
Извинявай, че сутринта в такова
време те доведохме тук.
1229
01:27:11,870 --> 01:27:14,850
Няма проблем. Оправихте ли се с
Емре?
1230
01:27:15,800 --> 01:27:19,080
Да, но това не те засяга.
1231
01:27:19,220 --> 01:27:21,090
Тогава защо ме повика?
1232
01:27:21,590 --> 01:27:23,720
Искаше и от мен да чуеш какво се е
случило?
1233
01:27:24,250 --> 01:27:28,350
Вече си простила на момчето, мисля,
че не си струва да копаеш повече.
1234
01:27:28,980 --> 01:27:31,780
Вече всичко чух, не се притеснявай.
1235
01:27:31,890 --> 01:27:33,730
Емре ми разказа всичко.
1236
01:27:33,750 --> 01:27:38,730
За да се отървеш от мен, предложи на
Емре работа. Това не е лъжа, нали?
1237
01:27:40,610 --> 01:27:41,470
Не.
1238
01:27:49,400 --> 01:27:50,450
Добре.
1239
01:27:52,450 --> 01:27:53,250
Добре.
1240
01:27:54,640 --> 01:28:00,830
Какво искам да кажа. Не трябва да
нарушаваш обещанието заради това,
че разбрах. Спази думата си и уреди
Емре на тази работа.
1241
01:28:00,910 --> 01:28:04,690
Щом искаш да си тръгнем, и аз искам.
1242
01:28:05,550 --> 01:28:07,340
Дори не искам да те виждам.
1243
01:28:07,340 --> 01:28:09,960
Сега дори не искам да те гледам.
1244
01:28:11,870 --> 01:28:15,360
Добре. Щом искаш това, ще се
справя с работата.
1245
01:28:19,340 --> 01:28:20,240
Добре.
1246
01:28:23,380 --> 01:28:26,430
Нямаме повече какво да обсъждаме,
довиждане.
1247
01:28:26,550 --> 01:28:29,160
Наистина ли те е толкова страх?
1248
01:28:29,470 --> 01:28:30,730
От какво, простете?
1249
01:28:30,730 --> 01:28:35,590
От мен, от биенето на сърцето ти, от
чувствата ти.
1250
01:28:36,250 --> 01:28:39,770
Може би се страхуваш отново да не се
справиш със себе си.
1251
01:28:40,410 --> 01:28:42,370
Говориш глупости.
1252
01:28:42,690 --> 01:28:44,920
Прекрасно знаеш за какво говоря.
1253
01:28:45,850 --> 01:28:47,750
Мисля, че е време да си признаеш.
1254
01:28:49,590 --> 01:28:50,500
За какво?
1255
01:28:50,550 --> 01:28:51,390
За какво?
1256
01:28:53,820 --> 01:28:57,010
Кажи: "Да, всичко, което каза, е
истина.".
1257
01:28:57,680 --> 01:29:01,790
Кажи, че се страхуваш чувствата ти
към мен да не станат по-силни.
1258
01:29:02,700 --> 01:29:04,930
Че се страхуваш да не загубиш
контрол над себе си.
1259
01:29:05,090 --> 01:29:08,790
Страхуваш се да изживееш нещо с
мен, без да мислиш за нищо.
1260
01:29:08,790 --> 01:29:11,290
Че искаш това, но е неправилно.
1261
01:29:11,290 --> 01:29:13,980
Това е против правилата, това е
неправилно. Кажи.
1262
01:29:13,980 --> 01:29:17,650
Просто кажи нещо от чувствата си.
1263
01:29:17,750 --> 01:29:18,950
Кажи.
1264
01:29:29,490 --> 01:29:31,580
За какъв се мислиш?
1265
01:29:35,180 --> 01:29:37,700
Май не можа да преживееш случилото
се.
1266
01:29:39,310 --> 01:29:41,220
За първи път ли ти е?
1267
01:29:42,690 --> 01:29:43,870
Какво точно?
1268
01:29:46,930 --> 01:29:48,650
Не те искам.
1269
01:29:49,960 --> 01:29:53,780
Не се интересувам от теб.
1270
01:29:54,860 --> 01:29:56,460
Не ме искаш.
1271
01:29:58,870 --> 01:29:59,640
Така ли?
1272
01:30:06,020 --> 01:30:07,130
Да.
1273
01:30:13,730 --> 01:30:14,820
Добре.
1274
01:31:43,880 --> 01:31:45,270
Какво е това?
1275
01:31:45,270 --> 01:31:47,350
Това е смес от памук и сатен, г-жо.
1276
01:31:47,350 --> 01:31:51,220
Добре, искам два от тези и още два
само от сатен.
1277
01:31:51,220 --> 01:31:53,890
И още искам покривало, най-голямото.
1278
01:31:54,600 --> 01:31:59,910
Мамо, купи твърде много спално бельо.
1279
01:31:59,910 --> 01:32:02,070
Дъще, купувам за в запас.
1280
01:32:02,070 --> 01:32:04,950
Ако няма къде да ги сложите, ще ги
оставите у нас.
1281
01:32:04,950 --> 01:32:07,680
Ще ти ги дам, когато потрябват.
1282
01:32:09,060 --> 01:32:11,040
Тези също са красиви.
1283
01:32:25,200 --> 01:32:30,070
Аслъ, виж, това ще е твоят комплект.
1284
01:32:30,070 --> 01:32:32,630
Виж плата.
1285
01:32:33,700 --> 01:32:38,050
Може два размера. Ако има други
цветове, също може.
1286
01:32:38,130 --> 01:32:41,920
Ако искате, ще донеса един размер.
Ще стане на дъщеря ви.
1287
01:32:42,150 --> 01:32:45,060
Не, донесете и двете.
1288
01:32:45,060 --> 01:32:47,060
Добре, както искате.
1289
01:32:47,920 --> 01:32:49,890
Сякаш някой е питал.
1290
01:32:50,160 --> 01:32:52,600
Излагаме се за наши пари.
1291
01:33:10,480 --> 01:33:14,500
Зълва ви така гледа, г-жо Рейхан.
1292
01:33:14,500 --> 01:33:16,640
Мерйем не ми е зълва.
1293
01:33:16,870 --> 01:33:20,310
Вие сте снахи, знам.
1294
01:33:24,400 --> 01:33:26,500
Нямате хубави отношения.
1295
01:33:26,920 --> 01:33:28,500
Нямаме.
1296
01:33:30,740 --> 01:33:33,570
Тя малко ми завижда.
1297
01:33:38,020 --> 01:33:39,410
За какво се смеете?
1298
01:33:40,020 --> 01:33:42,630
Ти си гледай работата, нищо такова.
1299
01:33:46,070 --> 01:33:50,500
Но е ясно, тя така гледа от самото
начало.
1300
01:33:51,190 --> 01:33:54,720
Това е обичайният й вид. Иначе не
може.
1301
01:33:55,860 --> 01:33:58,230
Извинете, какво казах, г-жо Хюля?
1302
01:33:59,380 --> 01:34:05,970
Нищо, г-жо Рейхан. Клюкарстваме си.
1303
01:34:09,000 --> 01:34:13,190
Виж Хюля, такава евтиния. Без вкус.
1304
01:34:13,190 --> 01:34:15,920
Рейхан се съвзе, като я видя.
1305
01:34:16,720 --> 01:34:19,800
Виж как се смеят.
1306
01:34:19,800 --> 01:34:22,500
Смейте се, и аз ще се смея.
1307
01:34:23,620 --> 01:34:26,370
Виж ги, изкупиха целия магазин.
1308
01:34:26,370 --> 01:34:30,390
Мамо, стига. Не млъкваш.
1309
01:34:30,390 --> 01:34:32,450
Добре, нищо да не кажа даже.
1310
01:34:32,450 --> 01:34:35,490
Мамо, може би не трябваше да идваш. Защо?
1311
01:34:35,680 --> 01:34:38,240
На баба и трябваше шпионин.
1312
01:34:38,470 --> 01:34:41,990
Ти не би дошла. Г-жо Рейхан, толкова я обичаш.
1313
01:34:41,990 --> 01:34:45,600
Знаеш какво направи. Но не се отделяш от снаха си.
1314
01:34:45,600 --> 01:34:48,150
Мамо, жената толкова се натъжава.
1315
01:34:48,150 --> 01:34:51,110
Просто подкрепям, затова се държа така.
1316
01:34:51,110 --> 01:34:53,570
Добре, не говори.
1317
01:34:54,520 --> 01:34:58,280
Добре, добре, мамо, не се ядосвай.
1318
01:34:58,280 --> 01:35:02,320
Виж, харесва ми. Красиво ли е?
1319
01:35:02,320 --> 01:35:04,040
Какво е това?
1320
01:35:04,040 --> 01:35:07,480
Сигурно им се е предало от тях.
1321
01:35:08,050 --> 01:35:10,950
Ето, ето така. Остави.
1322
01:35:11,430 --> 01:35:14,900
Иди, от другата страна гледай. Хайде.
1323
01:35:14,900 --> 01:35:15,480
Мамо.
1324
01:35:15,480 --> 01:35:19,410
Хайде, попълняла си малко. Виждам.
1325
01:35:22,440 --> 01:35:25,960
Мисля, че вече трябва да тръгваме.
1326
01:35:43,640 --> 01:35:45,320
Аслъ, ти още не си се облякла?
1327
01:35:45,320 --> 01:35:46,690
Минута.
1328
01:35:46,900 --> 01:35:52,710
Г-жо Рейхан, кое? И двете ми харесват. Не мога да реша.
1329
01:35:53,000 --> 01:35:57,680
И двете. Можете да купите и двете, г-жо Хюля.
1330
01:35:58,290 --> 01:35:59,680
Така ли казвате?
1331
01:36:00,600 --> 01:36:02,180
Добре.
1332
01:36:02,640 --> 01:36:05,810
Хареса ми още едно. Ще погледна.
1333
01:36:05,810 --> 01:36:06,580
Добре.
1334
01:36:20,980 --> 01:36:23,730
За глупава ли ме смяташ, Мелике.
1335
01:36:23,730 --> 01:36:26,610
Или ще изплатиш, или ще си го взема.
1336
01:36:27,400 --> 01:36:29,830
Глупава.
1337
01:36:51,560 --> 01:36:54,930
Аслъ, колко е красиво.
1338
01:36:57,090 --> 01:36:58,550
И това.
1339
01:36:59,060 --> 01:37:03,080
Не, това е много скъпо.
1340
01:37:03,940 --> 01:37:05,520
Наистина ли?
1341
01:37:06,880 --> 01:37:10,870
Не се притеснявайте, ще оставя това, което мама купи.
1342
01:37:10,870 --> 01:37:14,720
Не смей, не смей да казваш такова нещо на мама, да не я засрамваш.
1343
01:37:14,720 --> 01:37:18,740
Тя омъжва дъщеря си. Наслаждава се.
1344
01:37:20,390 --> 01:37:23,510
Но сякаш ти мислиш за друго.
1345
01:37:23,700 --> 01:37:27,330
Ти бързаш за Дания.
1346
01:37:28,100 --> 01:37:31,650
Говорихме с Емре, ще отидем в Дания.
1347
01:37:32,160 --> 01:37:34,120
Добре, говорили сте.
1348
01:37:34,720 --> 01:37:39,270
Но ти си млада, венчавка, сватба.
1349
01:37:39,270 --> 01:37:41,910
Можеш да искаш това, твое право е.
1350
01:37:42,130 --> 01:37:46,920
Не искам. Всички тези разходи.
1351
01:37:46,920 --> 01:37:50,160
Дори не исках дори годеж.
1352
01:37:53,440 --> 01:37:57,910
Аслъ, ти го правиш за мен.
1353
01:37:58,660 --> 01:38:05,200
Красавице моя. Ти си диамант, а не дете.
1354
01:38:09,410 --> 01:38:14,240
Повярвай ми, не се различаваш от Мелике.
1355
01:38:15,160 --> 01:38:21,920
Ти си до мен, ако искаш, ще ти дам целия свят.
1356
01:38:23,460 --> 01:38:25,040
Благодаря.
1357
01:38:32,560 --> 01:38:38,840
Слушай, можеш да не заминаваш.
1358
01:38:41,190 --> 01:38:46,130
Ще бъдеш сама. Ще ти липсват семейството и приятелите.
1359
01:38:47,480 --> 01:38:48,850
И аз ще ти липсвам.
1360
01:38:51,300 --> 01:38:53,590
Не си длъжна.
1361
01:38:53,750 --> 01:38:57,880
Ако не искаш, кажи ми, Аслъ, моля те.
1362
01:38:57,880 --> 01:38:59,350
Г-жо Рейхан.
1363
01:39:04,900 --> 01:39:06,870
Какво? За какво говорите?
1364
01:39:08,960 --> 01:39:12,360
Г-жа Рейхан казва, че бързам за Дания.
1365
01:39:12,360 --> 01:39:15,170
Права е. Сякаш бягаш.
1366
01:39:15,170 --> 01:39:17,960
Поне се омъжи нормално.
1367
01:39:17,960 --> 01:39:20,210
Освен това, това са нашите обичаи.
1368
01:39:20,210 --> 01:39:24,630
Бих искала да те направя булка, като съм ти майка.
1369
01:39:25,700 --> 01:39:28,160
Съгласна съм с вас, г-жо Хюлия.
1370
01:39:28,160 --> 01:39:31,700
Колко добре се разбираме, г-жо Рейхан. Виждаш ли, Аслъ?
1371
01:39:31,700 --> 01:39:36,000
Мамо, купила си два.
1372
01:39:36,000 --> 01:39:39,830
Обърках се, не се сърди.
1373
01:39:39,830 --> 01:39:44,420
Малко остана. Ще отидем на шивачка, това е всичко.
1374
01:39:44,630 --> 01:39:47,570
Сваляй, чакаме те с мама.
1375
01:39:58,710 --> 01:40:00,820
Не искам да се преобличам.
1376
01:40:01,110 --> 01:40:01,700
Добре.
1377
01:40:02,320 --> 01:40:04,760
Ще го сваля и ще дойда.
1378
01:40:07,080 --> 01:40:08,180
Да го оставим това.
1379
01:40:08,180 --> 01:40:08,950
Добре.
1380
01:40:14,610 --> 01:40:15,890
Бириджик?
1381
01:40:17,200 --> 01:40:18,850
Аслъ?
1382
01:40:18,850 --> 01:40:20,320
Добре ли си?
1383
01:40:22,320 --> 01:40:23,600
Аслъ.
1384
01:40:24,210 --> 01:40:25,280
Какво?
1385
01:40:25,280 --> 01:40:26,440
Виж.
1386
01:40:31,030 --> 01:40:35,670
Това си ти. Кой е снимал?
1387
01:40:36,120 --> 01:40:40,310
Не знам. Толкова време пишат.
1388
01:40:40,790 --> 01:40:44,500
Мислех, че е шега.
1389
01:40:44,500 --> 01:40:46,500
Мелике казват.
1390
01:40:47,030 --> 01:40:49,030
Мелике?
1391
01:40:50,240 --> 01:40:51,920
Хайде да кажем на майка ти.
1392
01:40:51,920 --> 01:40:54,230
Не, Аслъ, не.
1393
01:40:54,600 --> 01:40:58,390
Мама и без това ме ограничава. Ако разбере, ще ме забрани.
1394
01:40:58,390 --> 01:41:03,270
Спокойно. Разбираш ли, някой те следи?
1395
01:41:03,380 --> 01:41:05,330
Моля те, да кажем.
1396
01:41:05,330 --> 01:41:09,480
Не, ще кажа на чичо, той ще помогне.
1397
01:41:09,480 --> 01:41:12,560
Аслъ, ти майка не познаваш.
1398
01:41:12,560 --> 01:41:15,270
Няма да видя бял свят.
1399
01:41:16,160 --> 01:41:19,490
Ако тази шега, ще бъда заключена.
1400
01:41:22,230 --> 01:41:26,360
Добре. Да не бъдем тук.
1401
01:41:26,790 --> 01:41:28,180
На мама...
1402
01:41:29,030 --> 01:41:32,710
На мама и г-жа Рейхан ще кажем
и ще тръгваме.
1403
01:41:33,190 --> 01:41:34,800
Ти се приготви.
1404
01:41:39,270 --> 01:41:40,210
Хайде.
1405
01:41:42,690 --> 01:41:47,190
Г-жа Рейхан, всичко е толкова
красиво. Просто, няма да излезе
от мода.
1406
01:41:47,190 --> 01:41:48,020
Да, така е.
1407
01:41:48,020 --> 01:41:48,560
Да.
1408
01:41:48,840 --> 01:41:52,900
Извинете, г-жа Рейхан, картите
са блокирани.
1409
01:41:52,900 --> 01:41:54,950
Как така? Сигурна ли сте?
1410
01:41:54,950 --> 01:41:57,510
Погледнах два пъти.
1411
01:42:00,720 --> 01:42:02,790
А тук тогава.
1412
01:42:03,940 --> 01:42:05,270
Проблеми ли има?
1413
01:42:05,270 --> 01:42:07,270
Не, нищо подобно.
1414
01:42:08,150 --> 01:42:09,460
Хайде.
1415
01:42:09,460 --> 01:42:12,230
Дъще, ние ще платим всичко.
Не бързай.
1416
01:42:13,280 --> 01:42:15,190
Тогава чакаме.
1417
01:42:15,490 --> 01:42:16,840
Добре, тогава.
1418
01:42:24,480 --> 01:42:27,030
Картите са блокирани, г-жо.
1419
01:42:27,030 --> 01:42:28,520
Как така?
1420
01:42:29,250 --> 01:42:33,650
Боже, какво да правим? Толкова
много неща купихме, да оставим?
1421
01:42:33,650 --> 01:42:35,060
Съжалявам.
1422
01:42:36,660 --> 01:42:40,760
Г-жа Рейхан, това могла ли е да
го направи г-жа Фиген?
1423
01:42:41,190 --> 01:42:46,580
Не мога да повярвам. Как можа?
1424
01:42:47,800 --> 01:42:50,640
Така и ще действа.
1425
01:42:54,820 --> 01:42:58,520
Не, извинете, г-жа Хюлия.
Толкова се срамувам.
1426
01:42:58,520 --> 01:43:00,850
Аслъ обещахме.
1427
01:43:03,970 --> 01:43:07,490
Рейхан, в картите ли има проблем?
1428
01:43:07,490 --> 01:43:11,510
Не знам, ти кажи, ти си знаеш.
1429
01:43:11,510 --> 01:43:14,870
Откъде да знам? Аз ли контролирам
твоите разходи?
1430
01:43:15,030 --> 01:43:17,540
Г-жа Мерием, може би вие
ще платите?
1431
01:43:17,540 --> 01:43:20,580
Вие после ще се разберете.
1432
01:43:21,360 --> 01:43:25,730
Аз не съм взимала карта, душа моя.
Използвах картата Бириджик.
1433
01:43:25,730 --> 01:43:29,750
Нашият баланс и така нямаше да
стигне.
1434
01:43:32,920 --> 01:43:34,360
Боже.
1435
01:43:34,660 --> 01:43:38,640
Толкова много купихме и останахме
така. Коя е тази Фиген?
1436
01:43:39,010 --> 01:43:43,590
Може ли някой да плати? Няма ли
никой?
1437
01:43:44,420 --> 01:43:49,720
Не, ако искате можем всичко
да оставим. Няма проблем.
1438
01:43:49,940 --> 01:43:53,110
Не, вие нищо няма да връщате.
1439
01:43:53,110 --> 01:43:56,710
Вие чакайте. Аз ще уредя
всичко.
1440
01:44:01,360 --> 01:44:02,930
Заповядайте.
1441
01:44:06,420 --> 01:44:07,760
Рейхан?
1442
01:44:08,770 --> 01:44:14,870
Метин, в магазина, от който обикновено
пазаруваме, сметките ми изведнъж
са блокирани.
1443
01:44:14,870 --> 01:44:18,040
Дай Боже, да нямаш нищо общо
с това.
1444
01:44:18,040 --> 01:44:19,620
За какво говориш?
1445
01:44:19,620 --> 01:44:26,160
Купувам неща за сватбата на Аслъ,
но сестра Фиген е блокирала сметките
ми.
1446
01:44:26,640 --> 01:44:30,680
Аз нямам нищо общо, Рейхан.
Мама също не би могла.
1447
01:44:30,930 --> 01:44:39,170
Добре, щом не, тогава по някакъв
начин плати това, което купихме.
1448
01:44:39,170 --> 01:44:42,450
Правилно ли е да се грижиш толкова
много за това момиче, Рейхан?
1449
01:44:42,450 --> 01:44:46,560
Ето на. Ясно е какво си мислиш.
1450
01:44:46,560 --> 01:44:53,600
Слушай, Метин, или ще платиш,
или всички ще разберат, че не можеш
да купиш зестра за семейство Алкан.
1451
01:44:53,600 --> 01:44:56,790
Знаеш ли как се разнася тази новина.
1452
01:45:04,790 --> 01:45:10,530
Най-много това носих. Ежедневно,
но и на церемонии също е добре.
1453
01:45:13,680 --> 01:45:16,850
Ако си с такова кисело лице,
по-добре да се приберем вкъщи.
1454
01:45:16,850 --> 01:45:20,200
Ти сама искаше да отидем при
г-жа Рейхан и да направим проба.
1455
01:45:20,200 --> 01:45:22,230
Ако бях казала, нямаше да отида.
1456
01:45:26,010 --> 01:45:28,110
Може би половината ще оставим.
1457
01:45:28,110 --> 01:45:30,290
И г-жа Рейхан и останалите ще ги
върнат.
1458
01:45:30,990 --> 01:45:34,530
Аслъ, всичко много ще ти подхожда.
1459
01:45:36,620 --> 01:45:41,340
Да не те урочасам, опустошихте
всички магазини с дрехи и бижута.
1460
01:45:41,560 --> 01:45:42,860
Сигурно е струвало скъпо.
1461
01:45:42,860 --> 01:45:45,780
Да, струваше и какво ще направиш,
Мерием?
1462
01:45:45,890 --> 01:45:47,780
Имам само една дъщеря.
1463
01:45:48,060 --> 01:45:49,780
Нищо не ми е жал за нея.
1464
01:46:23,310 --> 01:46:24,310
Върви.
1465
01:46:29,200 --> 01:46:33,370
Г-жо Мерием, беше ми приятно да
се запозная. Да повторим някога?
1466
01:46:35,850 --> 01:46:39,030
Как се преобрази, когато платихте
всичко.
1467
01:46:40,260 --> 01:46:42,320
Ще отида бързо до тоалетната и
ще се върна.
1468
01:46:42,320 --> 01:46:44,640
Добре, Аслъ. Ще бъдем в градината.
1469
01:46:44,640 --> 01:46:45,880
Моля, г-жо Хюлия.
1470
01:46:59,110 --> 01:47:00,280
Аслъ.
1471
01:47:02,450 --> 01:47:04,440
Избягах от мама, тя отиде при
баба.
1472
01:47:04,440 --> 01:47:05,740
Написа ли ти нещо друго?
1473
01:47:05,740 --> 01:47:07,150
Не, не писа.
1474
01:47:07,150 --> 01:47:09,940
Хайде да отидем и да разкажем
всичко на чичо.
1475
01:47:10,950 --> 01:47:13,280
Не, иди ти, аз ще те изчакам.
1476
01:47:13,280 --> 01:47:17,200
Аслъ, не. Моля те, ела и ти с мен.
Моля те.
1477
01:47:18,410 --> 01:47:19,790
Не, наистина.
1478
01:47:19,790 --> 01:47:22,940
Няма да дойда, ти ми разкажи после,
добре ли?
1479
01:47:22,940 --> 01:47:26,230
Добре, ако не искаш, въобще не
казвай нищо, аз ще разкажа всичко.
1480
01:47:26,280 --> 01:47:28,920
Но просто бъди до мен, моля те.
1481
01:47:30,400 --> 01:47:31,740
Хайде, да тръгваме.
1482
01:47:40,930 --> 01:47:42,740
Кълна се, ако всичко е така, както
разказахте.
1483
01:47:42,740 --> 01:47:47,920
То Мерием сега дава отчет на
командирката Фиген, без да
пропуска нито един детайл.
1484
01:47:48,780 --> 01:47:50,640
Какви ги говорите, г-жо Хюлия.
1485
01:47:51,900 --> 01:47:55,400
Г-жо Рейхан, ако не разберете
погрешно, искам да ви попитам
нещо.
1486
01:47:57,080 --> 01:48:00,760
Защо толкова се страхувате от тази
г-жа Фиген?
1487
01:48:02,500 --> 01:48:03,500
Ами, как да кажа.
1488
01:48:05,070 --> 01:48:06,780
Тя е сестра на Фиген.
1489
01:48:06,920 --> 01:48:09,170
Не, това го разбирам.
1490
01:48:09,770 --> 01:48:14,720
Нали сте били омъжена за брата на
вашата сестра Фиген?
1491
01:48:14,850 --> 01:48:16,150
Да, бях.
1492
01:48:16,240 --> 01:48:20,840
Тогава, цялото това имущество и
пари…
1493
01:48:21,290 --> 01:48:23,910
Нали половината от всичко това е
ваше?
1494
01:48:24,030 --> 01:48:25,910
Заради покойния ви съпруг.
1495
01:48:25,910 --> 01:48:30,430
Не разбирам от това, но по логика
трябва да е така.
1496
01:48:31,670 --> 01:48:33,930
При нас нещата не се случват точно
така.
1497
01:48:35,990 --> 01:48:42,900
Честно казано, г-жо Рейхан, ние сами
избираме по какъв начин и как ще
вървят нещата.
1498
01:48:42,960 --> 01:48:44,520
Например, днес.
1499
01:48:44,780 --> 01:48:48,900
Как взехте всичко в свои ръце, всички
се удивиха.
1500
01:48:48,960 --> 01:48:50,660
Честно казано, бях възхитена.
1501
01:48:53,140 --> 01:48:56,510
Мисля, че не осъзнавате силата,
която имате, г-жо Рейхан.
1502
01:48:59,650 --> 01:49:02,380
Един разговор с адвокат и това е.
1503
01:49:04,230 --> 01:49:06,140
Забравете за това.
1504
01:49:06,370 --> 01:49:08,450
Да видим какво купихте.
1505
01:49:10,310 --> 01:49:11,880
Добре, да видим.
1506
01:49:19,420 --> 01:49:20,630
Чичо.
1507
01:49:21,380 --> 01:49:22,630
Бириджик?
1508
01:49:23,860 --> 01:49:24,980
Какво става?
1509
01:49:25,910 --> 01:49:28,400
Трябва да ти покажа нещо.
1510
01:49:28,590 --> 01:49:29,670
Да седнем ли?
1511
01:49:29,670 --> 01:49:30,780
Разбира се.
1512
01:49:31,070 --> 01:49:33,400
Аслъ, и ти си добре дошла.
1513
01:49:36,220 --> 01:49:40,340
Какво има? Не трябваше да се
прикриваш с Бириджик, за да ме видиш.
1514
01:49:40,400 --> 01:49:41,770
Можеше да дойдеш сама.
1515
01:49:43,510 --> 01:49:45,650
Добре, давай показвай.
1516
01:49:46,060 --> 01:49:48,190
Дойдох да подкрепя Бириджик.
1517
01:49:48,190 --> 01:49:49,180
Браво.
1518
01:49:49,180 --> 01:49:51,800
Освен това, ти ме остави и гледай
телефона.
1519
01:49:52,510 --> 01:49:54,000
Оттук започва.
1520
01:49:56,680 --> 01:50:00,770
И как е пазаруването за зестрата?
Всичко ли купихте?
1521
01:50:00,960 --> 01:50:02,740
Разбира се, трудно е да се омъжиш.
1522
01:50:02,850 --> 01:50:04,140
Но както казват.
1523
01:50:04,170 --> 01:50:06,520
Всевишният помага на тези, които
се женят.
1524
01:50:06,520 --> 01:50:08,760
А на теб много ти е помогнал,
според мен.
1525
01:50:08,760 --> 01:50:11,240
В края на краищата ти се запозна с
невястата.
1526
01:50:11,570 --> 01:50:14,880
Затова не се притеснявай и купи
всичко на воля.
1527
01:50:14,880 --> 01:50:17,850
За лятото, за зимата... Какво е това?
1528
01:50:20,190 --> 01:50:22,200
Кой е този човек? Кой е това?
1529
01:50:22,200 --> 01:50:23,220
Не знам.
1530
01:50:23,270 --> 01:50:26,720
Откакто се върнах в Истанбул, започнаха
да ми пристигат тези съобщения.
1531
01:50:26,720 --> 01:50:28,360
Добре, но той те нарича Мелике.
Защо?
1532
01:50:28,360 --> 01:50:29,230
Не знам.
1533
01:50:29,230 --> 01:50:31,630
Сега разбра ли защо дойдохме?
1534
01:50:31,800 --> 01:50:34,710
Повечето съобщения са такива,
прелисти малко надолу.
1535
01:50:40,990 --> 01:50:42,940
Този тип те следи.
1536
01:50:42,940 --> 01:50:44,180
Кога я е направил?
1537
01:50:44,570 --> 01:50:45,170
Днес?
1538
01:50:45,170 --> 01:50:46,720
Днес на пазар.
1539
01:50:49,210 --> 01:50:52,250
Добре, а ти каза ли на някого? На
охраната или на нашите?
1540
01:50:52,240 --> 01:50:55,800
Не, помислих си, че е шега и на
никого не казах.
1541
01:50:55,840 --> 01:50:58,000
Чичо, ти майка и без това я знаеш.
1542
01:50:58,100 --> 01:51:00,860
Дойдох веднага при теб, решавайки,
че ти ще измислиш нещо.
1543
01:51:01,980 --> 01:51:03,600
Добре, телефонът ще остане при мен,
добре ли е?
1544
01:51:03,600 --> 01:51:04,560
Какво ще правиш?
1545
01:51:04,560 --> 01:51:06,600
Ще уредя нещата, добре ли е?
1546
01:51:10,130 --> 01:51:11,850
Ти почакай, сега ще дойда.
1547
01:51:11,850 --> 01:51:13,520
Ще донеса пари, прати ми адреса.
1548
01:51:13,520 --> 01:51:14,640
Какво ще правиш?
1549
01:51:14,640 --> 01:51:16,430
Ще се срещнеш с него?
1550
01:51:17,120 --> 01:51:18,260
Аз ти казвам.
1551
01:51:18,260 --> 01:51:20,560
Ти не искаше да ме виждаш.
1552
01:51:21,220 --> 01:51:23,010
Сега не става въпрос за нас.
1553
01:51:23,100 --> 01:51:24,470
Кажи какво ще правиш.
1554
01:51:24,470 --> 01:51:26,680
Това не те засяга, семейно е.
1555
01:51:26,680 --> 01:51:29,550
Но аз съм някак си въвлечена вече.
1556
01:51:29,590 --> 01:51:33,150
Към това, не само твоето семейство,
там и името на Мелике присъства.
1557
01:51:33,740 --> 01:51:36,570
Мелике и така е част от нашето
семейство.
1558
01:51:36,680 --> 01:51:37,790
А ти не.
1559
01:51:39,090 --> 01:51:40,700
Какво му написа?
1560
01:51:41,130 --> 01:51:43,140
Че ще му платиш пари и предложи
среща?
1561
01:51:43,140 --> 01:51:49,530
Какво ще плащам? Ще се срещнем с
него и той ще обясни, защо следи
племенницата ми и я снима.
1562
01:51:51,240 --> 01:51:52,880
Не прави глупости.
1563
01:51:52,880 --> 01:51:56,020
Аслъ, нямаш ли други дела, за Бога?
1564
01:51:56,070 --> 01:51:57,550
Ти не се ли омъжваш?
1565
01:51:57,620 --> 01:51:59,370
Иди и се занимавай с това.
1566
01:52:20,710 --> 01:52:24,440
Ти даже не знаеш, какъв човек е онова
момче, на което изпрати съобщение.
1567
01:52:24,520 --> 01:52:27,000
Може да е някой маниак.
1568
01:52:27,110 --> 01:52:30,210
Това твой проблем ли е? Така е ясно,
че е маниак.
1569
01:52:30,210 --> 01:52:32,650
Той следи племенницата ми и я снима,
какво мислиш.
1570
01:52:32,650 --> 01:52:35,300
Ето, за това говоря.
1571
01:52:35,380 --> 01:52:37,260
Затова не ходи сам.
1572
01:52:41,000 --> 01:52:44,330
Нима искаш да прекараш време с мен?
1573
01:52:45,160 --> 01:52:49,570
Слушай, ще ти кажа, не е задължително
да правим нещо опасно, за да сме заедно.
1574
01:52:49,570 --> 01:52:54,100
Ти просто можеш да кажеш: „Арас,
искам да прекарам време с теб“.
1575
01:52:54,100 --> 01:52:57,950
Ти наистина си ненормален. Знаеш
ли го?
1576
01:53:04,950 --> 01:53:08,640
Г-жо Хюлия, нека до два дни да
дойдат да искат ръката и.
1577
01:53:08,940 --> 01:53:11,340
Ох, у нас е такъв бардак, г-жо Рейхан
1578
01:53:11,340 --> 01:53:13,090
Трябва да прибера.
1579
01:53:13,090 --> 01:53:14,500
Няма страшно.
1580
01:53:14,500 --> 01:53:15,950
У нас ще направим.
1581
01:53:16,090 --> 01:53:18,550
Кажете и вие, г-жо Рейхан, голяма
шегаджийка сте.
1582
01:53:18,550 --> 01:53:20,890
Тя е моя дъщеря, ще излезе от моя дом.
1583
01:53:20,890 --> 01:53:22,210
Възможно ли е такова нещо?
1584
01:53:22,210 --> 01:53:23,680
Не, не се шегувам.
1585
01:53:23,680 --> 01:53:27,370
Кажете на Емре и на семейството му,
ще организираме всичко тук.
1586
01:53:28,800 --> 01:53:31,390
Това ще е неправилно, извинете.
1587
01:53:32,450 --> 01:53:34,020
Защо пък не?
1588
01:53:35,920 --> 01:53:39,180
Аз ви казах, че искам да омъжа Аслъ.
1589
01:53:39,250 --> 01:53:41,050
А вие се съгласихте.
1590
01:53:42,160 --> 01:53:45,040
И с вас пазарувахме днес.
1591
01:53:45,150 --> 01:53:48,180
И за Аслъ и за вас.
1592
01:53:53,140 --> 01:53:57,730
Г-жо Хюлия, ако ще правя нещо, то
искам да го направя изцяло.
1593
01:53:57,800 --> 01:54:01,980
Или аз ще омъжа Аслъ, или вие.
1594
01:54:01,980 --> 01:54:05,600
Затова кажете на Емре и на семейството
му, ще направим всичко тук.
1595
01:54:10,530 --> 01:54:12,920
А къде се изгуби Аслъ?
1596
01:54:16,780 --> 01:54:20,270
Аслъ двадесет и пет години никъде
не се е губила.
1597
01:54:20,510 --> 01:54:22,170
И отново няма да се изгуби.
1598
01:54:22,460 --> 01:54:23,780
Не се притеснявайте.
1599
01:54:24,960 --> 01:54:26,120
Спокойно.
1600
01:54:31,940 --> 01:54:35,670
Ще отида до тоалетната, с ваше
позволение.
1601
01:54:51,410 --> 01:54:53,870
Добре, можем ли да поговорим нормално?
1602
01:54:53,870 --> 01:54:55,950
Честно казано, ще се радвам, моля те.
1603
01:54:55,950 --> 01:54:57,020
Слушам те.
1604
01:54:57,120 --> 01:55:00,320
Виж, ти се държиш много импулсивно.
1605
01:55:00,320 --> 01:55:02,020
Почакай малко, помисли.
1606
01:55:02,020 --> 01:55:06,220
Направи план или нещо, разбираш ли?
Това не е детска игра.
1607
01:55:14,040 --> 01:55:15,150
Защо се смееш?
1608
01:55:15,240 --> 01:55:17,840
Почакай, помисли и направи план.
1609
01:55:17,920 --> 01:55:19,240
На мен ли го казваш това?
1610
01:55:19,240 --> 01:55:23,920
Ти говориш едно, а правиш друго, но
ме учиш, затова се смея.
1611
01:55:23,920 --> 01:55:25,550
Разбира се, че правя.
1612
01:55:25,770 --> 01:55:27,130
Аз не съм като теб.
1613
01:55:27,130 --> 01:55:29,020
Не действам, без да мисля.
1614
01:55:30,220 --> 01:55:31,320
Така ли?
1615
01:55:31,430 --> 01:55:32,490
Да, така е.
1616
01:55:34,080 --> 01:55:36,070
За какво си помислила например?
1617
01:55:37,660 --> 01:55:39,930
А да ме целунеш, планирала ли си го?
1618
01:55:41,150 --> 01:55:45,850
Решила си, ще целуна Арас, после ще
отида при Емре и ще се омъжа за него, така ли?
1619
01:55:45,900 --> 01:55:47,530
Това ли са ти обмислените действия?
1620
01:55:48,580 --> 01:55:50,260
Ти искаше да се отървеш от мен.
1621
01:55:50,260 --> 01:55:51,140
Аха.
1622
01:55:51,640 --> 01:55:53,760
Ето, отърваваш се.
1623
01:55:53,790 --> 01:55:57,080
Правя това, което е правилно за теб,
какво още искаш?
1624
01:55:57,400 --> 01:56:00,330
Това, което е правилно, и то заради
мен?
1625
01:56:02,090 --> 01:56:03,380
Добре, а ти?
1626
01:56:03,720 --> 01:56:05,710
За теб това правилно решение ли е?
1627
01:56:13,850 --> 01:56:14,980
Какво има?
1628
01:56:16,040 --> 01:56:17,680
Сърцето пак ли бие?
1629
01:56:19,860 --> 01:56:21,760
Всичко, не се приближавай.
1630
01:56:23,990 --> 01:56:27,640
Значи не действаш, без да мислиш,
така ли?
1631
01:56:40,660 --> 01:56:41,570
Не.
1632
01:56:46,040 --> 01:56:47,590
Тогава ме спри.
1633
01:56:51,240 --> 01:56:52,400
Стой.
1634
01:57:19,690 --> 01:57:21,000
Сбогом.