Брошенные-29--SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:17,800 --> 00:00:19,190
Защо?!
2
00:00:19,240 --> 00:00:21,220
Защо?!
3
00:00:21,670 --> 00:00:24,280
В онази нощ попитах: "Защо?".
4
00:00:24,970 --> 00:00:28,330
Защо животът винаги ни удря на
едно и също място.
5
00:00:29,960 --> 00:00:33,820
Защо голямата любов винаги
предвещава големи катастрофи.
6
00:00:34,790 --> 00:00:37,890
Защото знаех две истории за голяма
любов.
7
00:00:37,970 --> 00:00:40,440
Едната чух от мама и татко.
8
00:00:40,850 --> 00:00:42,890
Другата преживях с теб.
9
00:00:47,570 --> 00:00:54,400
И двете завършиха с катастрофа и
аз бях там, но ти не видя този край.
10
00:00:54,940 --> 00:01:02,320
Ти спеше и докато спеше, аз
постоянно си задавах един и същ въпрос.
11
00:01:03,090 --> 00:01:07,490
Беше ли любовта толкова голямо
престъпление, че наказанието за
нея се оказа толкова сурово?
12
00:01:12,530 --> 00:01:21,200
Докато спеше, на раменете на този
квартал носеха три ковчега, един от
които беше по-тежък от целия свят.
13
00:01:22,480 --> 00:01:30,560
В три къщи паднаха три огъня: два
изгориха съседите, един - нас.
14
00:01:33,870 --> 00:01:39,630
Признавам, докато спеше, мислех
да избягам.
15
00:01:41,240 --> 00:01:48,690
Исках да погреба в сърцето си тази
голяма любов, която изпрати чичо
ми в гроба и изпепели толкова души,
и да си тръгна.
16
00:01:51,010 --> 00:01:55,780
Нека съм нещастна до смърт, но
нека другите повече не страдат.
17
00:01:59,170 --> 00:02:00,780
Не можах.
18
00:02:01,700 --> 00:02:09,890
Защото знам две истории за любов и
чичо ми се бори за двете докрай.
19
00:02:11,130 --> 00:02:23,580
Той ни разказваше за любовта,
надеждата, за това, че трябва да
бъдем щастливи въпреки всичко, заради
мама и татко, заради нас.
20
00:02:24,750 --> 00:02:28,920
Не би ли било това предателство на
борбата на чичо ми - да си тръгна сега?
21
00:02:32,730 --> 00:02:36,910
Уважаема общност, вие прощавате
на Хамдоглу Джевдет?
22
00:02:36,950 --> 00:02:37,850
Прощаваме!
23
00:02:37,880 --> 00:02:38,680
Прощавате?
24
00:02:38,680 --> 00:02:39,430
Прощаваме.
25
00:02:39,450 --> 00:02:40,340
Прощавате?
26
00:02:40,350 --> 00:02:41,080
Прощаваме.
27
00:02:41,080 --> 00:02:42,650
Да бъде прието вашето прощение, дай
Аллах.
28
00:02:42,730 --> 00:02:43,300
Моля.
29
00:02:43,380 --> 00:02:48,610
От първия ден братът на чичо ми
мислеше на кого е оставил имуществото.
30
00:02:49,490 --> 00:02:51,680
На мен не ми пукаше.
31
00:02:52,090 --> 00:02:58,030
Знаех най-ценното, което ни е
оставил: надеждата.
32
00:03:10,880 --> 00:03:14,690
Докато спеше, взех решение, Девран.
33
00:03:14,860 --> 00:03:19,980
Старата Азизе би се изплашила, би
избягала, но аз не си тръгнах.
34
00:03:21,190 --> 00:03:27,720
Избрах да бъда не просто този, който
раздава надежда на околните, а самата
надежда.
35
00:03:54,180 --> 00:03:55,950
Днес е 28 ден.
36
00:03:57,440 --> 00:03:59,860
Ти спиш точно 28 дни, Девран.
37
00:03:59,990 --> 00:04:03,410
Така че, когато се събудиш, ще се
пошегувам много с това, знай.
38
00:04:04,140 --> 00:04:05,620
Самет казва...
39
00:04:05,790 --> 00:04:09,380
Ако не се събудиш днес, ще ти излее
една кофа вода на главата.
40
00:04:09,430 --> 00:04:10,560
Така казва.
41
00:04:13,420 --> 00:04:15,630
На Фидан много ѝ хареса училището.
42
00:04:16,210 --> 00:04:17,790
Трябваше да я видиш колко е
увлечена.
43
00:04:17,790 --> 00:04:20,440
Зелиха и Балъм се молят за теб всеки
ден.
44
00:04:21,470 --> 00:04:23,990
Юсуф звъня, питаше за теб.
45
00:04:24,240 --> 00:04:27,400
Казвам: "Той е добре, спи, какво
друго да прави?".
46
00:04:28,080 --> 00:04:29,290
А Джемо...
47
00:04:36,050 --> 00:04:37,820
Той също те чака.
48
00:04:39,650 --> 00:04:45,080
Мама, татко, Месут, всички те чакаме.
49
00:04:46,320 --> 00:04:47,990
Но най-много аз.
50
00:04:50,030 --> 00:04:54,220
Докато спиш, само теб чакам, Девран.
51
00:04:54,460 --> 00:04:55,930
Идвам тук всеки ден.
52
00:04:55,950 --> 00:05:01,210
Всеки ден, всеки ден ти разказвам
за всичко случило се, от самото начало.
53
00:05:03,130 --> 00:05:04,410
Дори…
54
00:05:05,790 --> 00:05:09,200
Тоест и на теб, и на себе си.
55
00:05:10,250 --> 00:05:13,850
Защото и аз трябва винаги да помня
тази надежда.
56
00:05:15,760 --> 00:05:17,440
Добре, няма да плача.
57
00:05:17,650 --> 00:05:19,980
Няма да плача, няма да плача.
58
00:05:20,610 --> 00:05:24,040
Няма да плача, защото знам, че ще
се събудиш.
59
00:05:24,100 --> 00:05:28,000
Днес или утре ти задължително ще
се събудиш, Девран, знам.
60
00:05:29,670 --> 00:05:31,140
Ти ще се събудиш.
61
00:05:33,730 --> 00:05:36,180
Защото не ме изоставяш.
62
00:05:38,220 --> 00:05:39,450
Не ме изоставяй.
63
00:05:40,940 --> 00:05:42,230
Не ме изоставяй.
64
00:05:44,280 --> 00:05:46,540
Виж, обещавам ти, обещавам.
65
00:05:46,540 --> 00:05:48,930
Ако се събудиш, никога повече
няма да плача, добре?
66
00:05:48,930 --> 00:05:51,440
Обещавам, винаги ще се смея от този
момент нататък.
67
00:05:51,510 --> 00:05:52,560
Обещавам.
68
00:05:52,560 --> 00:05:53,540
Добре?
69
00:05:53,830 --> 00:05:56,330
Кълна се, Девран, винаги ще се смея.
70
00:05:56,490 --> 00:05:58,310
Само ти се събуди.
71
00:05:59,350 --> 00:06:01,400
Само ти се събуди.
72
00:06:50,490 --> 00:06:53,120
Много те обичам, поспаланко.
73
00:06:57,830 --> 00:06:59,860
До утре.
74
00:07:19,480 --> 00:07:20,980
Азизе...
75
00:07:39,120 --> 00:07:40,710
Азизе...
76
00:07:42,250 --> 00:07:43,620
Девран?
77
00:07:43,740 --> 00:07:45,960
Девран, Девран, Девран.
78
00:07:46,000 --> 00:07:47,310
Азизе...
79
00:07:47,790 --> 00:07:50,180
Казвах, казвах, че ще се събуди.
80
00:07:50,240 --> 00:07:52,600
-Казвах, че ще се събуди.
-Стой, стой, момиче.
81
00:07:52,670 --> 00:07:54,190
Ще ме задушиш.
82
00:07:54,270 --> 00:07:56,620
Съжалявам, извинявам се, извинявам се.
83
00:07:56,680 --> 00:07:58,100
Девран, добре ли си?
84
00:07:58,100 --> 00:07:59,280
Добре ли си?
85
00:08:00,360 --> 00:08:02,690
О, Аллах! О, Аллах! Слава на Аллах!
86
00:08:02,690 --> 00:08:03,770
Няма да плача.
87
00:08:03,800 --> 00:08:05,780
Слава на Аллах! Слава на Аллах!
88
00:08:05,810 --> 00:08:06,970
Какво да направя?
89
00:08:07,220 --> 00:08:08,570
Вода ли да ти дам?
90
00:08:08,810 --> 00:08:10,690
Не мога да ти дам вода, почакай,
трябва да повикам лекар.
91
00:08:10,690 --> 00:08:12,640
Веднага ще отида да повикам лекар,
добре?
92
00:08:12,700 --> 00:08:13,550
Веднага.
93
00:08:13,810 --> 00:08:16,330
Почакай, остани с мен.
94
00:08:16,390 --> 00:08:17,680
Не си тръгвай.
95
00:08:21,580 --> 00:08:23,650
Какво? Да дойда при теб ли?
96
00:08:42,160 --> 00:08:44,630
Девран, много ми липсваше.
97
00:08:45,600 --> 00:08:47,560
Толкова много ми липсваше...
98
00:08:47,700 --> 00:08:51,110
Никога повече не ме оставяй така
сама, добре?
99
00:08:52,970 --> 00:08:57,180
Колко време съм тук?
100
00:08:58,410 --> 00:08:59,460
Месец.
101
00:09:03,250 --> 00:09:05,570
Но сякаш беше минала цяла вечност.
102
00:09:12,890 --> 00:09:16,580
Добре ли си?
103
00:09:17,270 --> 00:09:19,150
Юсуф...
104
00:09:22,240 --> 00:09:23,100
Той е добре.
105
00:09:23,310 --> 00:09:25,360
Всичко е наред, не се тревожи.
106
00:09:25,450 --> 00:09:27,640
Всичко е наред. Ти току-що се събуди...
107
00:09:28,090 --> 00:09:29,600
Ще им стане още по-добре.
108
00:09:29,630 --> 00:09:32,440
Ще полудеят от радост.
109
00:09:32,940 --> 00:09:35,330
Девран, трябва да съобщя на мама и татко.
110
00:09:35,330 --> 00:09:36,480
Почакай сега.
111
00:09:36,480 --> 00:09:38,110
Не си отивай.
112
00:09:38,110 --> 00:09:39,430
Остани с мен.
113
00:09:42,300 --> 00:09:43,980
Първо аз ще те видя.
114
00:09:45,470 --> 00:09:47,360
Нали ме видя.
115
00:09:48,080 --> 00:09:49,270
Не ми стигна.
116
00:09:51,840 --> 00:09:54,000
Сякаш цял живот мина, момиче.
117
00:10:20,440 --> 00:10:22,680
Отиваме на училище, не на сватба.
118
00:10:22,740 --> 00:10:24,400
Защо си слагаш червило?
119
00:10:24,400 --> 00:10:26,450
Не се бъркай в неща, които не разбираш, дребен.
120
00:10:26,450 --> 00:10:28,630
Правиш го, за да се харесаш на момчетата, нали?
121
00:10:28,630 --> 00:10:30,390
Но няма да стане, грозна си.
122
00:10:30,390 --> 00:10:33,210
Ще ти откъсна този език, Самет!
123
00:10:33,210 --> 00:10:36,060
Не бягайте, трябва да довърша.
124
00:10:36,060 --> 00:10:40,850
- Защо правиш така?
- Какво правите там, нали казах да не викате?
125
00:10:41,270 --> 00:10:42,870
Искате ли да слязат?
126
00:10:43,570 --> 00:10:46,170
Може би да започнем да говорим и на жестомимичен език, за да не се ядосат?
127
00:10:46,170 --> 00:10:49,420
Сестра, тя нарочно се облича, за да привлекат момчетата внимание.
128
00:10:50,120 --> 00:10:53,280
Ще млъкнеш ли или не, аз рисувам.
129
00:10:53,340 --> 00:10:54,960
Изтрий това, Фидан, бързо!
130
00:10:55,820 --> 00:10:57,410
Искаш ли като призрак да ходя, като теб, а?
131
00:10:57,410 --> 00:10:58,210
Не се бъркай в моите работи.
132
00:10:58,210 --> 00:11:01,000
Казах да изтриеш, Фидан. На колко години си?
133
00:11:01,140 --> 00:11:02,400
Боже мой.
134
00:11:04,300 --> 00:11:06,670
Не, а ти на колко си?
135
00:11:06,670 --> 00:11:08,860
Държиш се като баба.
136
00:11:09,060 --> 00:11:11,210
Все пак не се затварям вкъщи, като теб.
137
00:11:11,210 --> 00:11:12,270
Готово.
138
00:11:12,290 --> 00:11:13,050
О, Боже.
139
00:11:13,250 --> 00:11:14,890
Дай да видя.
140
00:11:16,610 --> 00:11:18,870
Нарисувах зетя на Девран.
141
00:11:18,870 --> 00:11:20,630
Днес ще дойде, ще му я подаря.
142
00:11:20,660 --> 00:11:23,020
А къде е братът? Забрави го.
143
00:11:23,060 --> 00:11:25,190
Тя вижда ли брат си.
144
00:11:25,880 --> 00:11:29,280
И брат, и сестра все повече на призраци заприличаха.
145
00:11:38,190 --> 00:11:39,900
Така ли е по-добре, синко?
146
00:11:43,340 --> 00:11:46,240
Или към татко да те обърна?
147
00:11:48,540 --> 00:11:50,270
Не, не.
148
00:11:50,270 --> 00:11:53,060
По-добре и двамата ме гледайте.
149
00:11:53,060 --> 00:11:54,770
Да, ето така.
150
00:11:56,420 --> 00:11:57,260
Мамо.
151
00:11:58,870 --> 00:12:02,000
Събуди се, мамо, какво правиш?
Боже мой.
152
00:12:02,000 --> 00:12:07,620
Ами пусни телевизора, поне да гледат.
Иначе ще им стане скучно да те гледат.
153
00:12:07,700 --> 00:12:11,680
Хашмет, не се смей, че Бог ще те
накаже.
154
00:12:15,140 --> 00:12:17,220
Моят прекрасен син.
155
00:12:17,220 --> 00:12:18,810
Не те оцених както трябва.
156
00:12:18,810 --> 00:12:22,860
Надявам се, че той те е оценил и
е записал къщата на твое име, мамо.
157
00:12:22,860 --> 00:12:24,360
Ще видим.
158
00:12:24,370 --> 00:12:28,090
Оценил, оценил. Оформи го моят син.
159
00:12:28,090 --> 00:12:30,280
Кога идва адвокатът?
160
00:12:30,920 --> 00:12:33,940
След четиридесет и седем часа
тридесет и четири минути.
161
00:12:34,120 --> 00:12:35,890
Какво говориш, Хашмет?
162
00:12:35,890 --> 00:12:37,080
Тридесет и три минути.
163
00:12:37,150 --> 00:12:38,750
Тоест, след два дни?
164
00:12:38,770 --> 00:12:43,770
Two days. Тоест, след два дни ще
обявят завещанието.
165
00:12:43,830 --> 00:12:50,330
И моят любим брат… ще го обяви.
166
00:12:50,330 --> 00:12:55,170
И ще стане ясно, че ми е оставил
магазина.
167
00:12:56,650 --> 00:12:58,700
Пак ли тази тема със завещанието?
168
00:12:59,500 --> 00:13:04,090
Хайде, сине, такъв е баща ти…
Продължава да живее в мечтите си.
169
00:13:04,090 --> 00:13:04,840
Хайде, мамо.
170
00:13:07,810 --> 00:13:10,490
Иди, иди, сине, сядай.
171
00:13:14,040 --> 00:13:19,550
Поне в мечтите живеем. Не просто
пилеем живота, разбираш ли?
172
00:13:19,550 --> 00:13:22,140
Все пак не можем вечно да скърбим.
173
00:13:22,140 --> 00:13:24,630
Всичко, което правя, е заради
семейството.
174
00:13:24,760 --> 00:13:28,140
За да сте сити. Това кафене ще
отвори.
175
00:13:28,140 --> 00:13:30,750
Стига вече, тате, затвори темата
с кафенето.
176
00:13:30,750 --> 00:13:32,710
Този магазин така и ще си остане.
177
00:13:33,830 --> 00:13:37,020
Моля те, не ме карай да съжалявам,
че дойдох, добре ли? Моля те.
178
00:13:37,020 --> 00:13:45,820
Не мога да затворя, не мога! Вие
подценявате любовта на този район
към чая, кафето, таблата, доминото.
179
00:13:45,820 --> 00:13:47,560
Не смейте така да постъпвате.
180
00:13:47,790 --> 00:13:54,840
След смъртта на брат ми — да почива
в мир душата му — това кафене стана
моя отговорност, негов завет.
181
00:13:54,850 --> 00:14:01,290
В кафенето един човек за ден
изпива минимум тридесет чаши чай,
тридесет!
182
00:14:01,390 --> 00:14:02,050
Нищо себе си.
183
00:14:02,110 --> 00:14:07,890
А още там кафе, вода, пари, които
получаваме от игрите на карти.
184
00:14:08,070 --> 00:14:18,590
А вие знаете ли къде са сега
тези хора, които пият по тридесет
чаши чай? У дома си. Както по време
на пандемията, както в Ухан в Китай
— седят си по домовете.
185
00:14:18,670 --> 00:14:24,120
И полудяват от жените си, които
мърморят, разбирате ли?
186
00:14:24,350 --> 00:14:29,980
Тоест положението на този район
няма нищо общо нито с Джевдет,
нито със смъртта.
187
00:14:30,230 --> 00:14:33,350
То е свързано с това, че брат ми
умря, да почива в мир.
188
00:14:33,380 --> 00:14:37,620
Затова кафенето ще отвори.
189
00:14:38,520 --> 00:14:43,120
Седнете вече, моля ви, намерете
златната среда.
190
00:14:43,250 --> 00:14:46,690
- Не може ли да се съчетае антиквариат
и кафене? - Не може.
191
00:14:47,010 --> 00:14:48,080
Не може.
192
00:14:48,080 --> 00:14:54,070
Добре, ако вече приключихте спора
си за наследството, поне помогнете.
Хайде да изнесем това.
193
00:14:54,140 --> 00:14:56,610
Какво е това, Мелис? За изхвърляне?
194
00:14:56,650 --> 00:14:59,480
Не, снахо.
195
00:15:01,620 --> 00:15:03,250
Най-кратката история в света.
196
00:15:03,590 --> 00:15:05,180
Детски дрехи.
197
00:15:13,470 --> 00:15:15,510
Никога не са били носени.
198
00:15:23,490 --> 00:15:25,760
И толкова много неща накупих…
199
00:15:28,080 --> 00:15:32,500
Но добре, в крайна сметка ще го
дадем на тези, които имат нужда.
200
00:15:32,500 --> 00:15:36,320
Хайде по-бързо да изнесем, ако мама
види вкъщи — много ще се разстрои.
201
00:15:36,850 --> 00:15:40,300
Сестро, не става.
202
00:15:40,300 --> 00:15:41,520
Самет.
203
00:15:44,800 --> 00:15:47,720
Хайде, хайде, слезте по-бързо.
204
00:15:54,330 --> 00:15:55,560
Може ли да поговорим малко?
205
00:15:55,580 --> 00:15:57,150
Не се старай напразно, Юсуф.
206
00:15:57,150 --> 00:15:59,640
Тя вече не говори на нашия език.
207
00:16:01,900 --> 00:16:07,240
Охо-хо, каква среща! Добро утро.
208
00:16:07,300 --> 00:16:08,670
Добро утро.
209
00:16:08,670 --> 00:16:13,640
Какво, мислехте си, че ако седите
тихо, ще ви забравим ли?
210
00:16:15,760 --> 00:16:17,770
Татко, остави хората на мира.
211
00:16:17,810 --> 00:16:18,840
Не се меси.
212
00:16:18,840 --> 00:16:20,090
А ти си върви.
213
00:16:20,150 --> 00:16:22,840
Ще им кажа няколко думи. Няколко.
214
00:16:22,910 --> 00:16:24,990
Сякаш не знаем какво ще кажеш.
215
00:16:24,990 --> 00:16:30,500
Всичко е едно и също: „Махайте се
от дома ми, от входа ми“ - като папагал,
един месец едно и също повтаряш.
216
00:16:30,500 --> 00:16:32,550
Е, може ли да е така?
217
00:16:32,550 --> 00:16:34,400
Е, може ли да е така?
218
00:16:34,400 --> 00:16:36,060
Faceless!
219
00:16:36,060 --> 00:16:38,970
Знаете ли какво значи на турски?
Безсрамна!
220
00:16:38,970 --> 00:16:40,440
Вие сте безсрамни!
221
00:16:40,490 --> 00:16:43,890
Заради вас брат ми умря.
222
00:16:44,040 --> 00:16:48,220
- Сина ми го застреляха, както в
сериалите за кланове. - Боже мой.
223
00:16:48,270 --> 00:16:52,060
Майка ми, сестра ми - там горе,
полудяха.
224
00:16:52,130 --> 00:16:53,650
И всичко е заради вас.
225
00:16:53,650 --> 00:16:57,290
А вие досега стоите тук, не си
отивате!
226
00:16:57,320 --> 00:16:59,460
Абе, махнете се, колко може!
227
00:16:59,490 --> 00:17:00,990
Стига!
228
00:17:01,010 --> 00:17:02,510
Отървете се от нас, махайте се!
229
00:17:02,510 --> 00:17:04,100
Татко, стига вече, хайде, да вървим!
230
00:17:04,100 --> 00:17:05,980
Пусни ме, пусни!
231
00:17:09,030 --> 00:17:19,860
Като обявят завещанието - тогава
аз вашите дълги коси ей така, с ръце,
ще ги завъртя и ще ви изхвърля оттук!
232
00:17:19,860 --> 00:17:20,670
Точно така.
233
00:17:20,670 --> 00:17:22,600
Това и чакам.
234
00:17:22,600 --> 00:17:25,670
Нека обявят завещанието - да
видим кой кого за косите влачи.
235
00:17:25,670 --> 00:17:27,320
Ще видим.
236
00:17:28,920 --> 00:17:30,930
Вече ми се късат нервите.
237
00:17:31,130 --> 00:17:32,800
Много смешно.
238
00:17:34,230 --> 00:17:39,570
Те си мислят, че ще им оставят къщата.
239
00:17:43,930 --> 00:17:45,330
Абе, стига вече!
240
00:17:45,350 --> 00:17:48,400
Спри да биеш, спри да викаш, стига!
241
00:17:48,460 --> 00:17:50,410
Стига.
242
00:17:53,330 --> 00:17:55,310
Татко, наистина, стига, да вървим,
да вървим.
243
00:17:55,310 --> 00:17:58,600
Минутка, минутка, пусни! Минутка.
244
00:18:00,360 --> 00:18:03,750
Синко, прости ми, прости.
245
00:18:03,750 --> 00:18:05,140
Добре ли си?
246
00:18:11,460 --> 00:18:16,670
Господи, помилуй, Господи, помилуй.
247
00:18:16,740 --> 00:18:20,260
Татко. Върви си.
248
00:18:20,260 --> 00:18:24,280
Господи, помилуй, Господи, помилуй.
249
00:18:27,870 --> 00:18:38,040
Господи, помилуй, Господи, помилуй.
250
00:18:38,090 --> 00:18:43,370
Господи, помилуй, Господи, помилуй.
251
00:18:43,430 --> 00:18:45,810
Господи, смили се, Господи, смили се.
252
00:18:45,830 --> 00:18:46,920
Господи...
253
00:18:46,940 --> 00:18:49,690
Какво правиш, какво правиш ти?
254
00:18:49,690 --> 00:18:51,860
Какво правиш? О, Аллах, смили се.
255
00:18:51,880 --> 00:18:54,790
Мислех, че си се уплашила.
256
00:18:54,990 --> 00:18:57,810
Колко пъти ти казах, колко пъти?
257
00:18:57,810 --> 00:19:02,150
Колко пъти ти казах — не ме докосвай. Защо го правиш?
258
00:19:02,690 --> 00:19:04,690
Всичко още ли е същото?
259
00:19:04,690 --> 00:19:06,940
Всичко същата глупост, Зелиха?
260
00:19:06,940 --> 00:19:09,250
За Бога, не го прави това с нас.
261
00:19:09,360 --> 00:19:10,530
Недей.
262
00:19:10,530 --> 00:19:12,600
Махни се, моля те.
263
00:19:12,600 --> 00:19:14,690
Моля те, махни се.
264
00:19:14,690 --> 00:19:16,590
Наистина ли е възможно това?
265
00:19:16,590 --> 00:19:20,450
Възможно ли е това, Зелиха? Кой ти вкарва това в главата, момиче?
266
00:19:20,740 --> 00:19:23,460
Нима престрелката стана заради нас?
267
00:19:23,460 --> 00:19:25,230
Нима чичо ми умря заради нас?
268
00:19:25,230 --> 00:19:27,330
Само защото ти и аз бяхме в онази нощ...
269
00:19:28,190 --> 00:19:34,060
Не, не, замълчи. Замълчи, моля те, нищо не казвай! Махай се, Юсуф, не!
270
00:19:38,520 --> 00:19:40,320
Съвземи се, Зелиха.
271
00:19:40,390 --> 00:19:45,970
Това съм аз, Юсуф. Мъжът, който те обича. Когото обичаш ти.
272
00:19:47,400 --> 00:19:50,710
Аз ти казах...
273
00:19:51,290 --> 00:19:56,030
Казах ти: всеки път, когато се опитам да обичам някого, се случва нещо лошо.
274
00:19:57,170 --> 00:20:01,220
Не искам да обичам никого повече, Юсуф.
275
00:20:01,330 --> 00:20:04,760
Просто искам да бъда простена.
276
00:20:05,130 --> 00:20:08,580
Махай се, моля те, махай се.
277
00:20:31,160 --> 00:20:33,740
Внимавай, ще го нараниш.
278
00:20:33,790 --> 00:20:35,320
Ох, извинявай, боли ли те?
279
00:20:35,320 --> 00:20:36,480
Не, не боли, продължавай.
280
00:20:36,480 --> 00:20:38,540
Боли, разбира се, боли, как иначе?
281
00:20:38,540 --> 00:20:40,130
Небрежна си.
282
00:20:40,230 --> 00:20:45,640
Бих те облякла, но ръката ми още не е зараснала. Много боли...
283
00:20:45,640 --> 00:20:46,460
Ужасно боли.
284
00:20:46,460 --> 00:20:49,930
Ой-ой, майчице. Всичко е наред с теб, изглеждаш отлично.
285
00:20:49,930 --> 00:20:51,370
Какво става, къде е баща ми?
286
00:20:51,370 --> 00:20:53,330
Още ли не са оформили епикризата?
287
00:20:53,330 --> 00:20:57,630
Благодари, че днес лекарят те изписва. Иначе щеше да те остави още два дни тук.
288
00:20:57,630 --> 00:20:59,810
Кълна се, не мога да остана тук нито минута повече.
289
00:20:59,810 --> 00:21:02,700
Дори няма да спя в следващите три-пет години.
290
00:21:04,110 --> 00:21:06,610
Свят ни срина, а тя се смее.
291
00:21:06,610 --> 00:21:08,130
Безсрамница.
292
00:21:10,070 --> 00:21:11,770
Ето, казаха "можете да излизате".
293
00:21:11,770 --> 00:21:13,600
Слава Богу, най-сетне, да вървим.
294
00:21:13,600 --> 00:21:16,510
Девран, не бягай така, по-бавно.
295
00:21:16,510 --> 00:21:18,070
Добре съм, нищо ми няма.
296
00:21:18,070 --> 00:21:22,250
Татко, веднага в хотела ще отидем. Искам да разбера всичко — какво се е случило, как е било.
297
00:21:22,470 --> 00:21:28,930
Сигурно вече си наказал този безбожник. Но и ние ще имаме какво да му кажем.
298
00:21:29,800 --> 00:21:33,850
Почакай, току-що си отворил очи, вкъщи ще поговорим.
299
00:21:35,410 --> 00:21:39,520
Татко. Наказал си го, нали?
300
00:21:41,880 --> 00:21:45,990
Девран, чака те цял месец, всички искат да те видят. После ще говорим за това.
301
00:21:46,060 --> 00:21:48,860
Не мисли за това сега, фокусирай
се върху мен.
302
00:21:49,660 --> 00:21:52,880
Честно казано, нещо ти се случи,
но е дори за добро.
303
00:21:52,940 --> 00:21:55,690
Господи, прости.
304
00:21:57,080 --> 00:22:00,010
Добре, красавице, фокусиран съм
върху теб.
305
00:22:02,560 --> 00:22:03,760
Хайде.
306
00:22:05,350 --> 00:22:07,260
Постепенно, внимателно.
307
00:22:11,610 --> 00:22:13,560
Моля, дъще.
308
00:22:15,760 --> 00:22:16,630
Господарю.
309
00:22:16,910 --> 00:22:19,940
Господар Девран. Слава Богу, господарю!
310
00:22:20,000 --> 00:22:22,620
Внимавай, синко! Животно!
311
00:22:22,770 --> 00:22:24,690
След операцията е.
312
00:22:25,010 --> 00:22:26,450
По-внимателно.
313
00:22:26,540 --> 00:22:27,500
Къде е колата?
314
00:22:27,500 --> 00:22:29,180
Тук е, господар Девран, моля.
315
00:22:29,180 --> 00:22:30,500
Аз питам за моята кола, синко.
316
00:22:31,450 --> 00:22:32,390
Вашата кола?
317
00:22:36,700 --> 00:22:38,420
В сервиз е, господарю.
318
00:22:39,030 --> 00:22:41,070
Трябваше да дойдеш с колата на
баща си!
319
00:22:41,070 --> 00:22:43,550
Докато стигнеш с твоята кочина, в
хотела има хиляди коли.
320
00:22:43,600 --> 00:22:48,030
Абе какво говориш, Девран, какво
значение има? Хайде, влизай, да се
приберем по-бързо.
321
00:22:48,900 --> 00:22:52,380
Ох, ръката ме боли, Девран, хайде,
хайде.
322
00:22:53,130 --> 00:22:54,660
Да, тате, влизай.
323
00:22:54,760 --> 00:22:56,130
Сядай, синко, сядай.
324
00:23:00,340 --> 00:23:03,500
Махни я! Боже мой!
325
00:23:08,390 --> 00:23:12,490
Казаха ти, че ръката ме боли, сядай
вече. Сядай, хайде.
326
00:23:18,630 --> 00:23:21,650
Сядай.
327
00:23:21,720 --> 00:23:23,550
Какъв шофьор си ти?
328
00:23:23,610 --> 00:23:25,770
Човек не може да се грижи за колата,
какво е това?
329
00:23:25,910 --> 00:23:27,970
Кълна се, ще заседне на пътя, кълна
се в Корана!
330
00:23:27,970 --> 00:23:28,850
Прав сте, господарю.
331
00:23:28,850 --> 00:23:30,540
Стой, ти волана ли си гризал?
332
00:23:31,490 --> 00:23:33,500
Добре дошли, господарю.
333
00:23:33,790 --> 00:23:35,390
Животно.
334
00:23:35,390 --> 00:23:37,760
Добре, поне работи.
335
00:23:51,760 --> 00:23:54,450
Аз не умея нищо като теб, чичо.
336
00:23:57,850 --> 00:24:00,080
Какво ще правя без теб?
337
00:24:02,030 --> 00:24:03,960
Кой ще ми даде съвет?
338
00:24:09,410 --> 00:24:10,830
Здравейте.
339
00:24:16,780 --> 00:24:18,420
Слушам ви. Добре дошли.
340
00:24:18,510 --> 00:24:21,000
Ти си Юсуф, нали?
341
00:24:23,500 --> 00:24:26,770
Преди няколко пъти влизах в магазина,
но беше затворен.
342
00:24:26,790 --> 00:24:29,030
Казаха, че Юсуф е в болница.
343
00:24:29,610 --> 00:24:30,970
Оздравял си.
344
00:24:30,970 --> 00:24:33,200
Много съжалявам.
345
00:24:33,590 --> 00:24:35,210
Благодаря.
346
00:24:35,790 --> 00:24:37,090
А вие?..
347
00:24:37,800 --> 00:24:39,710
Аз съм Фирузе.
348
00:24:49,280 --> 00:24:50,600
Заповядайте.
349
00:25:12,060 --> 00:25:16,820
Не знам дали чичо ти ми е разказвал
за мен.
350
00:25:17,340 --> 00:25:19,170
Но ние с него…
351
00:25:24,880 --> 00:25:26,700
Бяхме много стари приятели.
352
00:25:35,830 --> 00:25:37,510
Чичо ти остави това за теб.
353
00:25:41,180 --> 00:25:42,780
И аз чаках да дойдеш.
354
00:26:04,360 --> 00:26:05,910
Ти не ме познаваш.
355
00:26:06,350 --> 00:26:07,180
Това е разбираемо.
356
00:26:07,810 --> 00:26:10,190
Но аз те познавам много добре, Юсуф.
357
00:26:12,660 --> 00:26:15,150
Знам какво място заемаше в сърцето
на Джевдет.
358
00:26:15,610 --> 00:26:18,620
Знаеш ли, той никога не говореше
за теб като племенник.
359
00:26:20,130 --> 00:26:22,070
Винаги казваше "моят син".
360
00:26:22,600 --> 00:26:25,280
Той посвети целия си живот на теб
и Мелиса.
361
00:26:30,810 --> 00:26:33,050
Той не пожела да създаде друго семейство.
362
00:26:40,350 --> 00:26:42,500
Във всеки случай, няма да се бавя.
363
00:26:43,590 --> 00:26:45,200
Ти и без това знаеш всичко.
364
00:26:45,740 --> 00:26:50,910
Дойдох тук да кажа, че искам да ти
помогна.
365
00:27:02,180 --> 00:27:02,920
За какво?
366
00:27:03,340 --> 00:27:04,590
Ще помагате?
367
00:27:05,790 --> 00:27:08,670
За да защитя наследството на чичо ти,
сине.
368
00:27:09,510 --> 00:27:14,840
-Да ти дам възможност да получиш по-добра работа и по-комфортен живот...
-Благодаря.
369
00:27:15,300 --> 00:27:16,590
Благодаря.
370
00:27:21,010 --> 00:27:23,230
Но, ще продължа делото на чичо.
371
00:27:25,500 --> 00:27:27,880
Вратите на Джевдет Кълъч няма да
бъдат затворени.
372
00:27:29,510 --> 00:27:30,520
Отлично.
373
00:27:30,750 --> 00:27:32,880
Точно така отговори и Джевдет.
374
00:27:40,200 --> 00:27:44,920
Този портфейл аз подарих на чичо ти.
375
00:27:47,780 --> 00:27:51,470
Ако нямаш нищо против, мога ли да
го взема за спомен?
376
00:27:57,450 --> 00:28:02,040
Този портфейл веднъж спаси чичо ти.
377
00:28:07,550 --> 00:28:09,450
Тоест, вие спасихте.
378
00:28:14,050 --> 00:28:15,540
Мисля, че той трябва да остане при вас.
379
00:28:24,450 --> 00:28:25,280
Юсуф.
380
00:28:26,060 --> 00:28:29,230
Няма да се откажа нито от теб, нито
от Мелис.
381
00:28:29,910 --> 00:28:32,020
Джевдет също би искал това.
382
00:28:33,190 --> 00:28:34,980
Утре отново ще се видим.
383
00:28:47,960 --> 00:28:53,310
Възможно ли е такова нещо? О, Боже,
те наистина ще ме побъркат, сега съм сигурен в това.
384
00:28:53,570 --> 00:28:56,620
Виждате ли, вратите на чичо му няма
да бъдат затворени.
385
00:28:56,710 --> 00:29:00,720
Нима казвам, че вратите трябва да
бъдат затворени? Напротив, искаме да съживим.
386
00:29:01,170 --> 00:29:03,860
Възможно ли е да има район без кафене?
387
00:29:09,260 --> 00:29:11,520
Тук какво, затворено ли е?
388
00:29:19,010 --> 00:29:22,100
Кога успяхте да се съберете тук,
хлебарки?
389
00:29:29,680 --> 00:29:33,560
Имаш ли уста, за да пиеш това?! Ще
видя, нямаш.
390
00:29:42,030 --> 00:29:43,220
Обикновен.
391
00:29:45,050 --> 00:29:46,810
Със сметана.
392
00:29:51,170 --> 00:29:53,990
Кой отвори това място?
393
00:29:54,150 --> 00:29:55,540
Кой отвори това място?
394
00:29:55,600 --> 00:29:58,720
О, брат Хашмет, добре дошъл.
395
00:29:58,910 --> 00:29:59,740
Сефер.
396
00:30:00,140 --> 00:30:03,580
Сине, направи ми чай и добро лате за
брат Хашмет.
397
00:30:03,700 --> 00:30:04,600
Веднага.
398
00:30:04,660 --> 00:30:05,960
Мини брат, седни.
399
00:30:06,510 --> 00:30:09,110
Ти, маймуно, направи си нов образ?
400
00:30:09,120 --> 00:30:14,250
А аз се чудех къде е цяла седмица.
Каква е тази глупост, къде беше тази седмица?
401
00:30:14,520 --> 00:30:18,200
Да, кълна се, направили сте нещо, брат,
мини, седни.
402
00:30:18,290 --> 00:30:23,190
Синко, за какво говориш, какво е "седни",
какво е "стани"?
403
00:30:23,590 --> 00:30:25,300
Тук отвориха кафене.
404
00:30:25,330 --> 00:30:30,010
Защо не ми съобщи, глупак. Тоест, на
турски, тъп!
405
00:30:30,550 --> 00:30:33,330
Защо не го каза, не знаеше ли за
плановете ми?
406
00:30:33,870 --> 00:30:36,170
Кой отвори това кафене?
407
00:30:39,370 --> 00:30:41,590
-Нещо друго, бос? -Не, приятел.
408
00:30:41,620 --> 00:30:43,040
По-добре събери мръсните съдове.
409
00:30:43,090 --> 00:30:45,650
-Веднага ще направя всичко. -Да не
виждам празни чаши.
410
00:30:45,660 --> 00:30:47,540
-Веднага ще направя всичко. -Ела тук.
411
00:30:49,080 --> 00:30:51,480
Сега съм твърде ядосан, какво каза?
412
00:30:52,010 --> 00:30:53,350
Желаете ли нещо друго?
413
00:30:53,660 --> 00:30:54,320
И какво следва?
414
00:30:54,460 --> 00:30:55,250
Бос.
415
00:30:56,770 --> 00:30:57,670
По дяволите.
416
00:30:57,850 --> 00:31:01,930
Брат, не стой, седни, всичко може да се
обсъди, да се поговори.
417
00:31:01,930 --> 00:31:08,130
Копеле, значи ти си отворил кафенето?
Тази кафемашина беше моята мечта.
418
00:31:08,200 --> 00:31:09,490
Капучино...
419
00:31:09,540 --> 00:31:14,490
Млечно кафе, шоколадови пръчици на
капучино... Всичко това беше моята мечта.
420
00:31:15,090 --> 00:31:16,430
Къде взе парите?
421
00:31:16,690 --> 00:31:18,300
Наследих ги, брат.
422
00:31:18,380 --> 00:31:21,280
Продадохте земята на баща ни в селото.
423
00:31:21,340 --> 00:31:24,610
Така че, както разбираш, моето
завещание беше обявено преди твоето.
424
00:31:24,880 --> 00:31:27,430
Какво да се прави, съдба.
425
00:31:31,210 --> 00:31:33,040
Ах ти... Стой.
426
00:31:33,450 --> 00:31:34,430
Спрете.
427
00:31:38,470 --> 00:31:39,550
Господи.
428
00:31:46,180 --> 00:31:47,310
Хашмет.
429
00:31:47,330 --> 00:31:52,390
-Брат Хашмет, пусни. -Копеле, какво
каза, когато отварях това кафене?
430
00:31:52,520 --> 00:31:54,940
Каза, че ще ми помогнеш, нали?
431
00:31:54,940 --> 00:31:55,830
Брат...
432
00:31:55,830 --> 00:31:57,680
Пусни.
433
00:31:57,680 --> 00:31:59,390
Господи...
434
00:31:59,390 --> 00:32:03,610
-Знаеш ли кой си ти? Ти погледни го!
-<i>Не говорете високо.</i>
435
00:32:03,610 --> 00:32:05,630
Аз ще те...
436
00:32:05,630 --> 00:32:08,890
Копеле, ще ти покажа.
437
00:32:08,960 --> 00:32:12,090
Извинете, приятели, благодаря, благодаря.
438
00:32:12,090 --> 00:32:13,660
Свършено е с теб.
439
00:32:13,670 --> 00:32:14,650
Свършено е с теб.
440
00:32:14,650 --> 00:32:18,450
И не само за мен, а като цяло, с теб е
свършено.
441
00:32:18,450 --> 00:32:19,810
Не ме дръжте.
442
00:32:19,810 --> 00:32:20,460
Не докосвайте.
443
00:32:20,460 --> 00:32:22,070
Още веднъж докоснете, ще ви свърша
всичките.
444
00:32:22,140 --> 00:32:25,150
Твари, ще ви свърша всичките.
445
00:32:25,150 --> 00:32:26,600
Ще те свърша, разбра ли?
446
00:32:26,600 --> 00:32:28,320
Махай се оттук.
447
00:32:31,020 --> 00:32:33,320
Върнаха се в квартала.
448
00:32:36,420 --> 00:32:40,240
Нещастници, пак се върнаха, Бог знае кой
още ще пострада.
449
00:32:40,430 --> 00:32:42,390
Вие убихте мъжа на Емине!
450
00:32:42,470 --> 00:32:45,910
Търпение, Господи, дай ми търпение.
-Какво още да чакаме?
451
00:32:46,600 --> 00:32:47,980
Господи.
452
00:32:59,550 --> 00:33:01,710
-Брат?
-Юсуф!
453
00:33:01,710 --> 00:33:04,610
Лягайте, лягайте!
454
00:33:04,940 --> 00:33:07,810
-Азизе.
-Девран!
455
00:33:07,810 --> 00:33:09,390
Не, брат!
456
00:33:09,390 --> 00:33:11,590
Мамо, мамо!
457
00:33:11,590 --> 00:33:12,970
Мамо, виж ме!
458
00:33:12,970 --> 00:33:15,440
Мамо, виж ме, моля те!
459
00:33:15,440 --> 00:33:17,220
Девран, Девран.
460
00:33:17,220 --> 00:33:19,540
Не.
461
00:33:21,200 --> 00:33:21,840
Девран.
462
00:33:23,100 --> 00:33:24,260
Всичко мина.
463
00:33:24,680 --> 00:33:25,850
Не мисли повече за това.
464
00:33:27,190 --> 00:33:28,690
Хайде, да се прибираме.
465
00:33:30,260 --> 00:33:31,650
Това не е нашият дом.
466
00:33:32,620 --> 00:33:33,460
А онзи.
467
00:33:34,280 --> 00:33:35,450
Уай-уай.
468
00:33:35,950 --> 00:33:37,190
Первин, не започвай.
469
00:33:40,920 --> 00:33:43,590
Хайде, децата скоро ще се върнат.
470
00:33:45,030 --> 00:33:46,020
Добре.
471
00:33:46,320 --> 00:33:47,170
Г-н Девран.
472
00:33:47,180 --> 00:33:47,800
Какво?
473
00:33:47,900 --> 00:33:50,230
Ако имате нужда от нещо, можете да ми се обадите и денем, и нощем.
474
00:33:50,230 --> 00:33:52,500
Разбира се, ще се обадя, не съм ли ти шофьор?
475
00:33:54,610 --> 00:33:55,570
Да, разбира се.
476
00:33:57,000 --> 00:33:58,390
Той какво, луд ли е?
477
00:34:08,370 --> 00:34:09,470
Вземи, Джемо.
478
00:34:17,990 --> 00:34:19,330
Брат Девран?
479
00:34:20,570 --> 00:34:21,500
Добре дошъл.
480
00:34:21,500 --> 00:34:22,770
Благодаря, баджанаке.
481
00:34:22,780 --> 00:34:25,100
Виж, не паднахме, живи сме и отново сме тук.
482
00:34:31,270 --> 00:34:37,960
Какво ти е? Ние тук щяхме да умрем, не можеш ли да станеш и да поздравиш зет си? А, камъкоглаве?
483
00:34:40,790 --> 00:34:41,870
Добре дошъл.
484
00:34:42,830 --> 00:34:44,210
Но не знам дали е за добро...
485
00:35:12,230 --> 00:35:13,220
Всичко ще мине.
486
00:35:15,770 --> 00:35:17,320
Ако е рекъл Господ, и това ще мине.
487
00:35:18,730 --> 00:35:19,830
Ти каза, че е добре.
488
00:35:21,200 --> 00:35:22,640
Ти каза, че всичко е наред.
489
00:35:23,860 --> 00:35:25,200
Тя не е казала, нали?
490
00:35:27,360 --> 00:35:28,730
Пожалила го е.
491
00:35:34,200 --> 00:35:36,810
Разбира се, ако мълчиш, значи нищо не е било, сестро.
492
00:35:39,810 --> 00:35:41,140
Какво още не ти е казала?
493
00:35:41,150 --> 00:35:42,510
Джемо.
494
00:35:42,670 --> 00:35:43,980
Джемо, моля те.
495
00:35:44,400 --> 00:35:46,110
Моля те, недей, после ще говорим.
496
00:35:46,210 --> 00:35:47,590
Защо трябва да мълча, сестро?
497
00:35:47,800 --> 00:35:51,830
Животът ми е в руини, защо трябва да мълча, за да не се разстройва този човек, който е причина за всичко?
498
00:35:52,150 --> 00:35:52,900
Джемо.
499
00:35:53,400 --> 00:35:56,350
-Не е виновен Девран.
-Кажи го това на чичо в гроба.
500
00:36:05,650 --> 00:36:08,120
Кажи го и на неродения брат на Мелис.
501
00:36:15,550 --> 00:36:17,630
Кажете го на бъдещето, което ми отнехте.
502
00:36:21,430 --> 00:36:23,460
Господи, помилуй, Господи, помилуй.
503
00:36:28,460 --> 00:36:29,850
Никога няма да ти простя.
504
00:36:30,110 --> 00:36:31,780
-Никога.
-Джемо, спри.
505
00:36:32,140 --> 00:36:34,400
Спри, моля те.
506
00:36:41,050 --> 00:36:41,840
Азизе.
507
00:36:43,920 --> 00:36:45,020
Азизе, кажи нещо.
508
00:36:46,380 --> 00:36:47,150
Как е той?
509
00:36:48,860 --> 00:36:51,180
Сине, всичко ще ти разкажем.
510
00:36:51,190 --> 00:36:53,880
-Не стой така, седни.
-Как да седна, татко?
511
00:36:53,930 --> 00:36:55,270
Не бях ли аз единственият?
512
00:36:56,130 --> 00:36:58,420
Не бях ли аз единственият? Кажи, че
всичко това е лъжа, Азизе.
513
00:36:58,560 --> 00:37:01,790
Това не е вярно, кажи, че не е вярно.
514
00:37:02,550 --> 00:37:05,170
Азизе, кажи нещо, това не е вярно, нали?
515
00:37:08,140 --> 00:37:09,040
Девран.
516
00:37:13,180 --> 00:37:16,030
Загубихме чичо.
517
00:37:30,640 --> 00:37:32,580
В онази нощ той получи сърдечен удар.
518
00:37:34,710 --> 00:37:37,110
Чакахме да се оправиш, за да ти кажем.
519
00:37:46,890 --> 00:37:49,300
Татко, кажи ми, че и Мерием, и нейната
баба са умрели.
520
00:37:49,510 --> 00:37:53,560
Кажи, че сме се справили с всички, че
всички са мъртви, татко.
521
00:37:54,780 --> 00:37:56,400
Няма да има отмъщение.
522
00:37:56,440 --> 00:37:57,910
Случаят е затворен.
523
00:37:58,140 --> 00:38:01,690
-И ти няма да го отвориш.
-Татко, чуваш ли какво говориш?
524
00:38:01,830 --> 00:38:03,860
Те нападнаха семейството ми.
525
00:38:03,910 --> 00:38:07,410
-Те причиниха смъртта на чичо, какво
значи няма да има отмъщение?
-Сине.
526
00:38:07,690 --> 00:38:10,630
-Моля те, успокой се.
-Какво значи няма да има отмъщение?
527
00:38:10,640 --> 00:38:12,770
Това означава, че и двамата ще сте живи.
528
00:38:12,820 --> 00:38:16,470
Заради вас се отказах от всичко, разбра
ли?
529
00:38:16,480 --> 00:38:20,080
Тя толкова много неща направи, но злобата
на Кевсер не мина, сине.
530
00:38:20,100 --> 00:38:25,870
Когато ти лежеше в болницата, тя ни
каза, или Девран и Азизе ще умрат...
531
00:38:25,950 --> 00:38:30,220
Или ще вземе всичко, което принадлежи на
Алазите, хотели....
532
00:38:30,440 --> 00:38:32,850
Имения, коли.
533
00:38:33,210 --> 00:38:34,290
Всичко загубихме.
534
00:38:34,360 --> 00:38:39,440
А този пес Фърат, когото ти нарече брат,
оженихме го с Мерием и той стана глава.
535
00:38:39,470 --> 00:38:41,470
Всички са на тяхна страна, Девран.
536
00:38:41,870 --> 00:38:45,560
Нямаме никого, освен себе си.
537
00:38:50,840 --> 00:38:51,670
Девран.
538
00:38:52,180 --> 00:38:53,240
Погледни ме.
539
00:38:59,300 --> 00:39:00,800
Ти си жив.
540
00:39:01,780 --> 00:39:03,020
И това е най-важното.
541
00:39:05,390 --> 00:39:06,120
Аз съм жив.
542
00:39:08,810 --> 00:39:10,100
Какво да правя с това?
543
00:39:11,370 --> 00:39:13,300
Как да живея с такъв товар, Азизе?
544
00:39:19,990 --> 00:39:21,340
Това не е твоя вина.
545
00:39:22,140 --> 00:39:22,970
Не.
546
00:39:23,830 --> 00:39:27,590
След това това бреме е за двама ни.
547
00:39:28,460 --> 00:39:31,240
Ще го носим заедно, заедно ще се справим.
548
00:39:32,720 --> 00:39:33,570
Добре.
549
00:39:33,690 --> 00:39:34,550
Аз съм до теб.
550
00:39:36,030 --> 00:39:37,090
Тук съм.
551
00:39:37,220 --> 00:39:41,260
И все още не е напълно свършено.
Тази вечер отивам директно в Мардин.
552
00:39:41,460 --> 00:39:43,090
Ще видя какво мога да направя.
553
00:39:43,130 --> 00:39:45,730
Всяко падане има и изкачване, сине.
554
00:39:45,830 --> 00:39:50,010
- Малко търпение, само търпение.
- Дай Боже!
555
00:39:50,970 --> 00:39:53,730
О, Аллах, върни ми дома и земята.
556
00:40:19,380 --> 00:40:21,270
Кажи това на чичо ми в гроба.
557
00:40:21,430 --> 00:40:24,060
Кажи това на неродения брат или
сестра на Мелис.
558
00:40:24,240 --> 00:40:26,210
Кажи на бъдещето ми, което открадна.
559
00:40:26,360 --> 00:40:30,380
Животът ми е разрушен, защо мълча?
Заради този виновен човек?
560
00:41:21,470 --> 00:41:22,780
Ядосваш ли ми се?
561
00:41:24,850 --> 00:41:26,480
Защото не успях да ти кажа?
562
00:41:29,960 --> 00:41:33,110
Отсега нататък няма да се ядосвам
на никого, освен на себе си, Азизе.
563
00:41:35,490 --> 00:41:36,540
Няма да мога.
564
00:41:41,610 --> 00:41:43,410
Отначало обвинявах и себе си.
565
00:41:45,120 --> 00:41:46,690
Дори и двама ни.
566
00:41:49,240 --> 00:41:51,390
Казах: „Това се случи заради нашата
любов“.
567
00:41:53,490 --> 00:41:56,470
Казах: „Тези убийци ни наказват за
това“.
568
00:41:59,010 --> 00:42:01,120
Само заради това, че се обичаме.
569
00:42:03,110 --> 00:42:04,070
А после?
570
00:42:08,680 --> 00:42:09,790
После...
571
00:42:11,380 --> 00:42:14,180
Реших, че това няма да донесе полза
на никого.
572
00:42:14,990 --> 00:42:17,500
И не исках да се съглася с тях.
573
00:42:19,910 --> 00:42:21,360
Не е наша вината.
574
00:42:27,360 --> 00:42:28,190
Азизе.
575
00:42:29,280 --> 00:42:32,310
Разбирам какво се опитваш да
направиш, но не сега.
576
00:42:32,980 --> 00:42:36,860
За теб може да е минал месец, а аз
все още съм в утрото на онази нощ.
577
00:42:37,510 --> 00:42:40,260
Моля те, дай ми малко време.
578
00:42:40,770 --> 00:42:42,380
Дай ми да осмисля това, което
чух.
579
00:42:46,740 --> 00:42:49,090
Ще ти дам толкова време, колкото
искаш.
580
00:42:50,210 --> 00:42:52,250
Но и ти трябва да ми дадеш обещание.
581
00:42:54,980 --> 00:42:57,470
Няма да отмъщаваш, Девран.
582
00:42:59,260 --> 00:43:02,430
Искам да напиша с теб съвсем нова
история.
583
00:43:03,560 --> 00:43:05,170
И в тази история
584
00:43:05,700 --> 00:43:09,780
Няма да има нито отмъщение, нито
оръжия, нито обичаи.
585
00:43:11,520 --> 00:43:13,440
Ако нещо от това се появи - мен няма
да ме има.
586
00:43:17,680 --> 00:43:18,910
Разбра ли ме?
587
00:44:29,410 --> 00:44:31,550
Азизе, знам, че си там.
588
00:44:32,070 --> 00:44:33,580
Седни поне до мен.
589
00:44:52,140 --> 00:44:53,570
И ти си права, Азизе.
590
00:44:55,550 --> 00:44:57,290
Не успя да се довериш, последва ме.
591
00:44:57,780 --> 00:44:58,610
Защо?
592
00:44:58,740 --> 00:45:01,560
Защото този Девран, когото познаваш,
няма да се вслуша...
593
00:45:01,740 --> 00:45:05,070
Ще вземе оръжие и веднага ще отиде
да отмъщава.
594
00:45:05,660 --> 00:45:06,870
Но не се тревожи.
595
00:45:07,630 --> 00:45:08,930
Този Девран вече не съществува.
596
00:45:11,890 --> 00:45:14,650
Този Девран няма нито оръжие, нито
пари, нито власт - нищо.
597
00:45:15,570 --> 00:45:17,020
И той…
598
00:45:19,330 --> 00:45:20,940
Стана причина за смъртта на куп
хора.
599
00:45:25,430 --> 00:45:28,680
Ако ме помолят да разкажа за Девран,
когото познавам, няма да спомена нищо.
600
00:45:29,940 --> 00:45:31,660
Нито пари, нито власт.
601
00:45:32,330 --> 00:45:36,430
Нищо от това. Девран, когото
познавам, е въоръжен само с шега.
602
00:45:37,710 --> 00:45:40,480
Той се сражава с всичките си
страхотни шеги.
603
00:45:43,240 --> 00:45:44,940
Най-голямата му сила е тук.
604
00:45:49,160 --> 00:45:50,690
Девран обича силно.
605
00:45:52,110 --> 00:45:53,710
И обича много красиво.
606
00:45:55,900 --> 00:45:56,840
И никой,
607
00:45:56,900 --> 00:45:59,620
освен самият той, не може да му го
отнеме.
608
00:46:04,300 --> 00:46:05,070
Девран…
609
00:46:06,260 --> 00:46:10,530
Мислиш, че си загубил всичко, но
всъщност си се отървал от много неща.
610
00:46:11,390 --> 00:46:13,970
Тежките товари, напрежението.
611
00:46:14,540 --> 00:46:19,830
Кланът, Мерием, желанията на майка
ти – всичко свърши.
612
00:46:20,290 --> 00:46:22,550
Ти си свободен, Девран.
613
00:46:24,490 --> 00:46:27,400
Сега можем да започнем отначало.
614
00:46:27,650 --> 00:46:31,910
Ще си поставим свои правила. Ще
живеем както искаме.
615
00:46:33,220 --> 00:46:36,010
Както винаги си казвал. Без страх.
616
00:46:37,610 --> 00:46:39,870
Това не е ли огромна победа?
617
00:46:42,550 --> 00:46:45,180
А имам ли формула за причинените
страдания?
618
00:46:45,670 --> 00:46:47,930
Джемо, останалите...
619
00:46:48,590 --> 00:46:49,690
Господин чичо.
620
00:46:51,650 --> 00:46:53,750
Ох, господин чичо.
621
00:46:58,260 --> 00:47:00,910
Ако чичо беше тук на мое място…
622
00:47:01,730 --> 00:47:04,020
Мисля, че щеше да ти каже същото.
623
00:47:05,350 --> 00:47:07,760
Как мислиш, как придобих тази
надежда?
624
00:47:13,050 --> 00:47:17,610
Откакто вчера мисля за това, знаеш
ли? Тоест, мисля, че нещо се е случило с това момиче, но…
625
00:47:17,630 --> 00:47:19,950
Докато спеше, си дадох обещание:
626
00:47:20,120 --> 00:47:23,230
Ако Девран се събуди, никога повече
няма да плача.
627
00:47:24,470 --> 00:47:25,790
Държа си обещанието.
628
00:47:35,740 --> 00:47:37,560
Дори не успях да отида на
погребението му.
629
00:47:40,070 --> 00:47:42,790
Дори не успях да се сбогувам с
господин чичо.
630
00:47:47,880 --> 00:47:48,920
Ела с мен.
631
00:47:48,970 --> 00:47:51,250
- Къде?
- Хайде, идвай.
632
00:48:07,270 --> 00:48:11,310
Спечелих!
633
00:48:13,250 --> 00:48:17,370
Баръш, изсвири нещо! Главата ме
боли!
634
00:48:17,370 --> 00:48:19,540
Добре, любима.
635
00:48:26,910 --> 00:48:29,270
Едже, Едже.
636
00:48:29,930 --> 00:48:31,070
Едже.
637
00:48:32,300 --> 00:48:33,200
Едже.
638
00:48:35,510 --> 00:48:36,440
Аз съм.
639
00:48:41,050 --> 00:48:43,590
Любов моя, твоят започна да
атакува.
640
00:48:43,890 --> 00:48:45,640
Какво е това всъщност?
641
00:48:46,980 --> 00:48:48,430
Не е за мен.
642
00:49:01,870 --> 00:49:04,970
Ето, любими. Приготвих го с ръцете
си.
643
00:49:23,510 --> 00:49:24,750
Какво става там?
644
00:49:24,810 --> 00:49:27,570
Госпожа Бахар е направила парти с
приятели у дома, госпожа Фирузе.
645
00:49:30,460 --> 00:49:34,980
Защо не ми каза? Не те ли помолих
да ме информираш за всяка стъпка на Бахар?
646
00:49:34,980 --> 00:49:38,380
Исках да съобщя, но госпожа Бахар
счупи телефона ми.
647
00:49:38,440 --> 00:49:43,420
- Момиче, колко сте ревниви!
Нахвърлихте се върху нея, просто си
приказвахме. - Бахар.
648
00:49:43,420 --> 00:49:46,000
- Бахар, майка ти дойде.
- Какво??
649
00:49:46,380 --> 00:49:49,060
Тайлан, трябва да си тръгнеш. Майка
ми дойде.
650
00:49:49,060 --> 00:49:50,240
Ох, момиче,
651
00:49:50,250 --> 00:49:54,940
- Ти луд ли си?
- Тайлян, моля те, ако мама те види
тук, няма да ме видиш повече...
разбра ли?
652
00:49:55,610 --> 00:49:58,030
- Излез през задния вход.
- Давай, давай.
653
00:49:58,140 --> 00:50:00,650
Върви, по-бързо.
654
00:50:13,230 --> 00:50:14,300
Бахар.
655
00:50:20,660 --> 00:50:22,330
Какво правиш?
656
00:50:22,340 --> 00:50:27,040
Здравей, мамо. Със приятели
организирахме парти "сбогом на
лятото, здравей, университете".
657
00:50:27,580 --> 00:50:30,310
- Ела, присъедини се към нас.
- Бахар, стига.
658
00:50:31,920 --> 00:50:33,260
Баръш, музиката.
659
00:50:36,080 --> 00:50:40,090
Момчета, извинете. Партито
свърши. На всички хубав ден.
Довиждане.
660
00:50:43,660 --> 00:50:45,380
Аз на твое място...
661
00:50:45,570 --> 00:50:46,990
Не бих отхвърлила веднага
предложението на тази жена.
662
00:50:47,010 --> 00:50:50,190
В края на краищата, тя не е
чужда. Какво ще стане, ако просто
помогне?
663
00:50:50,200 --> 00:50:53,530
Нима имаме нужда от помощ, момиче?
Не сме гладни и не сме в беда.
664
00:50:53,530 --> 00:50:56,120
Може би сме в беда, но още не знаем.
665
00:50:57,000 --> 00:50:58,540
Защото завещанието още не е
обявено.
666
00:51:02,720 --> 00:51:05,050
Братко, послушай ме.
667
00:51:05,170 --> 00:51:10,260
Помисли поне за този случай.
Възможно е Фирузе да ти намери
отлична работа. Ще започнеш да
работиш.
668
00:51:10,960 --> 00:51:13,840
После ще вземеш Зелиха, ще се
ожените.
669
00:51:14,530 --> 00:51:16,660
Така това момиче ще може да се
събере с мислите си.
670
00:51:17,180 --> 00:51:19,460
После ще заминете оттук.
671
00:51:20,890 --> 00:51:22,250
Сериозно говоря.
672
00:51:24,340 --> 00:51:27,720
Ако имах такъв шанс...
673
00:51:28,860 --> 00:51:30,600
Със сигурност бих го направила заради Джемо.
674
00:51:35,720 --> 00:51:38,070
Още една причина да заминем оттук.
675
00:51:38,470 --> 00:51:39,460
Браво на вас!
676
00:51:39,790 --> 00:51:42,120
Браво-браво!
677
00:51:42,530 --> 00:51:45,570
Вие си продължавайте да убивате
мухи.
678
00:51:45,630 --> 00:51:48,810
Конят се върна на мястото си!
679
00:51:49,320 --> 00:51:50,600
Какво говориш, тате?
680
00:51:52,040 --> 00:51:54,500
Ъ...Ъ...Емрах...
681
00:51:54,540 --> 00:51:58,500
Казвам, Емрах. Кълна се, че от
яд започнах да заеквам.
682
00:51:58,710 --> 00:52:00,390
Отворил кафене.
683
00:52:00,500 --> 00:52:03,640
Той открадна мечтите на баща ти.
684
00:52:03,660 --> 00:52:06,340
А вие можете да се радвате.
685
00:52:06,380 --> 00:52:07,310
Емрах?
686
00:52:07,690 --> 00:52:09,110
Значи Емрах е отворил кафене?
687
00:52:09,230 --> 00:52:11,150
Нека първо нахрани гладния си стомах.
688
00:52:12,000 --> 00:52:16,250
Ти си мисли така, той получи
наследство.
689
00:52:16,560 --> 00:52:20,720
Той все още продължава да краде,
казвам, той открадна моите мечти.
690
00:52:20,780 --> 00:52:22,770
Snake, тоест, змия.
691
00:52:22,790 --> 00:52:27,240
Това е неприемливо, как е могло
да се случи, как така Емрах е
отворил кафене?
692
00:52:27,560 --> 00:52:31,210
Мисля, че трябва веднага да
отвориш конкурентно кафене, чичо.
693
00:52:31,340 --> 00:52:34,750
Какво разбира той от търговия,
когато има теб.
694
00:52:36,350 --> 00:52:40,250
И може брат ти да си намери нова
работа.
695
00:52:45,520 --> 00:52:47,290
Какво говориш?
696
00:52:47,480 --> 00:52:50,250
Какво говориш?
697
00:52:50,290 --> 00:52:51,130
Нищо.
698
00:52:51,170 --> 00:52:52,740
Не, просто така изтърсих.
699
00:52:55,590 --> 00:52:56,800
А ти защо дойде?
700
00:52:58,590 --> 00:52:59,340
Даа...
701
00:52:59,900 --> 00:53:01,130
Защо дойде?
702
00:53:01,630 --> 00:53:03,310
Значи, защо дойдох, така ли?
703
00:53:03,580 --> 00:53:06,210
Затворихме магазина си.
704
00:53:07,100 --> 00:53:09,260
Майка ми говори вкъщи със снимки.
705
00:53:12,570 --> 00:53:13,570
Какво да правя?
706
00:53:13,570 --> 00:53:16,010
Кажи ми какво да правя. Тази змия...
707
00:53:16,040 --> 00:53:21,490
Искаш ли да отида в кафенето на това
влечуго? Защо не мога да се впиша?
708
00:53:24,700 --> 00:53:25,530
Добре.
709
00:53:26,370 --> 00:53:29,950
Вие сте млади хора, имате си работа,
вървете...
710
00:53:30,180 --> 00:53:34,580
А аз ще поседя тук, вечерта ще затворя
и ще се прибера, добре ли?
711
00:53:37,320 --> 00:53:38,130
Татко?
712
00:53:39,330 --> 00:53:43,460
-Ако имаш идея, която ще ме ядоса...
-Синко.
713
00:53:43,490 --> 00:53:49,280
Ти все се ядосваш за всичко, как мога
да те ядосам? Ядосваш се за всичко,
разбираш ли ме?
714
00:53:49,290 --> 00:53:50,590
Добре, хайде.
715
00:53:51,660 --> 00:53:54,770
Аз ще поседя тихо тук, а вие ще си
тръгнете.
716
00:53:54,950 --> 00:53:57,390
Занимавайте се с вашите дела, хайде.
717
00:53:58,290 --> 00:54:01,650
Добре, добре. Тогава ще отидем в
кафенето на Емрах.
718
00:54:02,140 --> 00:54:05,000
Какво каза?
719
00:54:05,070 --> 00:54:07,620
-Докато не отвориш твое кафене, какво
да се прави. -Слушай...
720
00:54:08,200 --> 00:54:10,380
Това не е смешно, съвсем не е смешно.
721
00:54:16,190 --> 00:54:19,760
Не можеш да пиеш такова, колко пъти
сме говорили за това?
722
00:54:19,770 --> 00:54:25,570
-А ти не можеш постоянно да ми напомняш
за моята болест, но характерът не се
променя, нали? -Бахар, стига.
723
00:54:26,440 --> 00:54:29,140
Момиче мое, стига, имаш болест.
724
00:54:29,460 --> 00:54:30,110
Ясно ли е?
725
00:54:30,170 --> 00:54:33,180
Трябва да се примириш с това.
726
00:54:33,250 --> 00:54:36,450
Няма да позволя да си навредиш пред
очите ми.
727
00:54:36,920 --> 00:54:40,160
Госпожа Фирузе, от която треперят
коленете на мъжете.
728
00:54:40,950 --> 00:54:44,130
Ще кажат, че не може да се справи със
своята малка дъщеря?
729
00:54:44,140 --> 00:54:47,500
Дъще, не. Ти...
730
00:54:48,130 --> 00:54:51,640
Най-скъпото нещо в живота ми.
731
00:54:51,720 --> 00:54:53,140
Защото ти си моя дъщеря.
732
00:54:53,160 --> 00:54:55,270
Тогава, отнасяй се към мен като към
дъщеря.
733
00:54:55,680 --> 00:54:57,230
А не като към своето куче.
734
00:54:57,860 --> 00:55:02,640
Не яж това, Бахар, не можеш да пиеш
това, Бахар, не се забавлявай, Бахар...
735
00:55:02,680 --> 00:55:05,120
Не, не можеш да излезеш, Бахар.
736
00:55:05,510 --> 00:55:08,990
Вместо да живея тук като призрак, както
искаш...
737
00:55:09,320 --> 00:55:12,010
По-добре спокойно да отпразнувам
последното парти и да умра.
738
00:55:12,030 --> 00:55:15,090
-Поне тялото ми ще се усмихне. -Мълчи,
мълчи.
739
00:55:15,120 --> 00:55:17,660
Закълни се, че повече няма да говориш
глупости.
740
00:55:17,730 --> 00:55:19,010
Стига.
741
00:55:22,220 --> 00:55:23,280
Мамо.
742
00:55:24,770 --> 00:55:25,480
Иди.
743
00:55:26,750 --> 00:55:28,240
Седни тук.
744
00:55:28,330 --> 00:55:29,280
Седни.
745
00:55:34,880 --> 00:55:37,660
Защо не ми позволяваш да бъда щастлива?
746
00:55:37,780 --> 00:55:40,020
Защото ти самата си нещастна?
747
00:55:40,320 --> 00:55:42,670
Ти не мислиш за мен.
748
00:55:42,670 --> 00:55:46,440
Дъще, моя принцесо.
749
00:55:46,810 --> 00:55:51,510
В този живот няма никой по-важен от
теб, за когото да мисля.
750
00:55:51,530 --> 00:55:52,600
Не прави така, дъще.
751
00:55:52,680 --> 00:55:56,440
Моля те, недей, моля те.
752
00:55:56,860 --> 00:55:57,660
Моля.
753
00:55:58,300 --> 00:55:59,870
Моля те, недей.
754
00:56:06,310 --> 00:56:07,940
Браво, г-жо Фирузе.
755
00:56:08,030 --> 00:56:12,650
Това заслужава награда, прекрасно
представление, браво.
756
00:56:14,630 --> 00:56:17,610
Знаеш ли, за малко да ти повярвам.
757
00:56:18,130 --> 00:56:21,220
Добре, този разговор няма да доведе
до нищо.
758
00:56:22,160 --> 00:56:23,580
Както и всички други.
759
00:56:27,930 --> 00:56:30,020
Ти ще оправиш всичко това, нали?
760
00:56:32,840 --> 00:56:34,990
Или забрави, някой ще го направи.
761
00:57:27,990 --> 00:57:29,630
- Девран.
- Почакай.
762
00:57:32,970 --> 00:57:35,960
Не, само не това.
763
00:57:38,940 --> 00:57:41,240
Девран ага, добре дошъл.
764
00:57:41,270 --> 00:57:44,210
Сестра Азизе, добре дошла, как сте,
всичко наред ли е?
765
00:57:44,710 --> 00:57:47,620
Какво става тук?
766
00:57:47,860 --> 00:57:51,310
Взехте ни къщата, сега ли сте се
прицелили в магазина?
767
00:57:51,340 --> 00:57:53,240
Какви хора сте вие?
768
00:57:53,870 --> 00:58:00,120
Напоследък всички се опитват да
откраднат мечтите на Хашмет, моите.
769
00:58:00,130 --> 00:58:01,730
- Само секунда...
- Да вървим оттук.
770
00:58:02,120 --> 00:58:04,540
Какво говориш, каква къща, какъв
магазин, гаргамел?
771
00:58:05,550 --> 00:58:09,760
Взе си със себе си синя сирена, а
още и ме наричаш гаргамел.
772
00:58:09,970 --> 00:58:14,070
Казвам, къщата, в която нагло седите
вече цял месец...
773
00:58:14,190 --> 00:58:15,600
Говоря за това.
774
00:58:15,650 --> 00:58:18,300
Вече взехте къщата. Сега ли се
загледахте в магазина?
775
00:58:18,350 --> 00:58:23,670
- Нямате ли чест, нито гордост?
Какви хора сте вие?
- Каква чест, каква гордост?
От теб ли ще се учим?
776
00:58:23,740 --> 00:58:26,100
Девран, Девран, спри. Недей, стой.
777
00:58:26,150 --> 00:58:27,920
Девран, престани, моля те.
778
00:58:27,930 --> 00:58:29,260
Виждате ли?
779
00:58:29,410 --> 00:58:31,490
Той уби любимия ми брат.
780
00:58:31,500 --> 00:58:35,960
А сега иска да убие мен.
Мафиот! Стреляй, давай.
781
00:58:37,870 --> 00:58:38,810
Аз...
782
00:58:39,390 --> 00:58:41,040
Аз не исках това.
783
00:58:42,710 --> 00:58:44,030
Не исках това.
784
00:58:44,210 --> 00:58:45,360
Разбра ли?
785
00:58:46,640 --> 00:58:48,130
Той ми беше чичо.
786
00:58:48,410 --> 00:58:50,830
Не исках да се получи така.
787
00:58:51,670 --> 00:58:52,920
Не исках.
788
00:58:53,780 --> 00:58:57,160
Девран, пусни, пусни казвам.
789
00:58:59,550 --> 00:59:04,280
- Нека дойде този адвокат, да бъде
обявено завещанието.
- Не трябва.
790
00:59:04,280 --> 00:59:09,890
Не се обръщай, тогава да видим кой
кого ще хване за яката, аз от вас
всичките ще направя каратисти.
791
00:59:10,190 --> 00:59:12,310
Ти ще си платиш.
792
00:59:12,420 --> 00:59:14,410
За какво завещание говори той?
793
00:59:14,430 --> 00:59:15,490
Чичо...
794
00:59:15,800 --> 00:59:20,240
Преди много години е направил
завещание, написал е, на кого
оставя своите къщи, магазина.
795
00:59:20,430 --> 00:59:22,520
След два дни, адвокатът трябва да
обяви.
796
00:59:22,570 --> 00:59:25,200
Значи той говори истината, ние
живеем в неговата къща?
797
00:59:25,550 --> 00:59:26,630
Не знам, Девран.
798
00:59:26,910 --> 00:59:28,020
Ще разберем.
799
01:00:58,740 --> 01:00:59,980
Моята Фирузе...
800
01:01:00,070 --> 01:01:03,550
Съдбата никога не ни е събирала
заедно, освен в мечтите.
801
01:01:03,700 --> 01:01:08,090
Може би нашата история трябваше да
остане копнеж, твърде далеч.
802
01:01:08,350 --> 01:01:11,080
И все пак в мен живееше надежда,
която никога не угасваше.
803
01:01:11,210 --> 01:01:15,200
Че един ден непременно ще се
срещнем. Сега и тя угасна.
804
01:01:15,910 --> 01:01:18,350
За да защитя семейството си,
взех трудно решение.
805
01:01:18,360 --> 01:01:22,820
С това решение знам, че
окончателно се лишавам.
806
01:01:23,110 --> 01:01:27,680
Но знай, че през всичките тези
години не съм обичал друга.
807
01:01:27,700 --> 01:01:31,510
До последния си миг в мислите си
ще живея с теб,
808
01:01:31,540 --> 01:01:35,930
Със теб и нашата прекрасна дъщеря,
за която толкова мечтаехме.
809
01:01:36,300 --> 01:01:39,680
С нашата Бахар. Сбогом.
810
01:01:40,400 --> 01:01:41,590
Джевдет.
811
01:01:52,810 --> 01:01:54,790
Стой, стой, аз ще погледна, вие
яжте.
812
01:01:59,990 --> 01:02:01,430
Радвам се за вас.
813
01:02:04,030 --> 01:02:05,080
Девран.
814
01:02:24,340 --> 01:02:26,030
Добре дошъл, баджанак.
815
01:02:27,670 --> 01:02:28,870
Благодаря, баджанак.
816
01:02:28,880 --> 01:02:32,020
Стига, сядайте, умираме от глад.
817
01:02:32,030 --> 01:02:34,070
Да, мама Первин е права. Момичета,
818
01:02:34,130 --> 01:02:38,490
Донесете столове, чинии и
всичко останало. Ароматният патладжан е готов.
819
01:02:41,100 --> 01:02:42,590
Защо я нарича "мама"?
820
01:02:43,050 --> 01:02:44,040
Какво има?
821
01:02:45,330 --> 01:02:46,160
Сестра,
822
01:02:46,210 --> 01:02:47,770
Защо казваш "мама"?
823
01:02:47,790 --> 01:02:52,020
Защото така е прието, Самет.
Ето и ти, когато се ожениш,
824
01:02:52,190 --> 01:02:53,130
Нищо подобно!
825
01:02:53,230 --> 01:02:56,250
Няма! Жена ми да не се обижда,
но имам само една майка.
826
01:02:57,890 --> 01:02:59,000
Брат Юсуф...
827
01:03:00,350 --> 01:03:04,220
Мисля, че чичо ни е оставил
тази къща. Ти какво мислиш?
828
01:03:15,990 --> 01:03:17,270
Не знам, мила.
829
01:03:17,690 --> 01:03:19,480
Надявам се да е така.
830
01:03:19,680 --> 01:03:20,970
Ще видим всички заедно.
831
01:03:21,000 --> 01:03:22,170
Аз се съмнявам.
832
01:03:22,550 --> 01:03:25,370
Адвокатът каза на сестра ми, че е
подготвял завещанието преди.
833
01:03:25,490 --> 01:03:27,660
Но тогава нас още ни нямаше в
живота му.
834
01:03:28,640 --> 01:03:30,020
Жалко, че се появихме.
835
01:03:30,310 --> 01:03:33,320
Тогава тази вещица ще ни изгони.
836
01:03:37,100 --> 01:03:38,320
Извинявай, брат Юсуф.
837
01:03:38,350 --> 01:03:41,350
Но ако на нас нищо не се падне, то
и на тях да не се падне нищо.
838
01:03:41,400 --> 01:03:43,110
И изобщо не се извинявам, Юсуф.
839
01:03:43,420 --> 01:03:47,470
Хайде стига, сега не е време да
го обсъждаме. Като му дойде времето.
840
01:03:47,910 --> 01:03:53,330
Днес пък зет ви Девран пристигна.
Малко радост, малко движение.
841
01:03:53,340 --> 01:03:56,420
Точно песни не ни достигаха.
842
01:03:56,550 --> 01:03:59,440
- И това ще има.
- Давай!
843
01:04:09,550 --> 01:04:10,750
Давай!
844
01:04:12,690 --> 01:04:14,570
Идвам при теб, сестро. Идвам!
845
01:04:14,630 --> 01:04:18,690
Зетят пристигна. Зет!
846
01:04:19,260 --> 01:04:20,490
Боже...
847
01:04:22,960 --> 01:04:25,750
Зет!
848
01:04:28,250 --> 01:04:29,910
Джемо, хайде де, не се сърди.
849
01:04:29,950 --> 01:04:33,950
Просто търсиш за какво да се
обидиш. Всеки се опитва да живее.
850
01:04:35,520 --> 01:04:36,890
Яж малко,
851
01:04:37,090 --> 01:04:39,350
На всички е по-лесно да се
държат за живота, отколкото на мен, Мелис.
852
01:04:39,720 --> 01:04:41,120
Аз дори не мога да стана.
853
01:04:41,150 --> 01:04:46,620
Я стига! Досега, ако искаше,
десет пъти щеше да се изправиш.
Просто обичаш да се цупиш.
854
01:04:47,010 --> 01:04:49,680
Разбира се, ти прекрасно знаеш
какво е каприз.
855
01:04:52,400 --> 01:04:55,610
Каквото и да правиш с тези
трикове от Йешилчам, няма да ме минеш.
856
01:04:55,650 --> 01:04:57,060
Все едно няма да те мразя.
857
01:04:57,070 --> 01:04:57,840
Защо?
858
01:04:58,730 --> 01:05:01,030
Защо се занимаваш с мен? И ти
иди и живей.
859
01:05:04,350 --> 01:05:07,130
Навремето и ти се занимаваше с
мен. И то доста.
860
01:05:08,560 --> 01:05:13,830
И ето, говорим си така. Но
мирише прекрасно. Ако няма да ядеш, аз ще ям.
861
01:05:14,780 --> 01:05:15,770
Яж, не искам.
862
01:05:15,830 --> 01:05:17,030
Наистина ли? Добре.
863
01:05:21,210 --> 01:05:24,260
Ох, вкусно! Веднага познах по
миризмата. Азизе е готвила, нали?
864
01:05:25,070 --> 01:05:27,860
Толкова вкусно го е направила!
Между другото…
865
01:05:28,310 --> 01:05:33,930
Утре имаме работа, да знаеш.
На приятелката на моята приятелка
сестра ѝ е физиотерапевт. Утре ще дойде.
866
01:05:34,300 --> 01:05:35,780
Ще започне да те лекува.
867
01:05:36,800 --> 01:05:40,810
Не, не искам да се срещам с никого,
Мелис. Нека не идва.
868
01:05:41,550 --> 01:05:42,680
Ех, жалко…
869
01:05:43,330 --> 01:05:44,530
Много жалко.
870
01:05:46,270 --> 01:05:50,810
Но вече е късно. Обадих ѝ се,
всичко уговорих, за шест часа е уредено.
Така че ще се наложи.
871
01:05:50,810 --> 01:05:51,750
Мелис!
872
01:06:09,820 --> 01:06:11,990
Да те вземат дяволите...
873
01:06:14,730 --> 01:06:17,920
И така, дами и господа!
874
01:06:17,950 --> 01:06:19,640
Добре дошли на нашия търг!
875
01:06:19,650 --> 01:06:22,180
Аплодисменти!
876
01:06:24,240 --> 01:06:27,610
Първият лот е този сервиз за чай.
877
01:06:28,740 --> 01:06:31,920
Просто е невъзможно да се опише
с думи.
878
01:06:31,940 --> 01:06:34,820
Затова ще ви разкажа няколко
истории.
879
01:06:35,960 --> 01:06:38,840
Защото… Извинете, господин Ибо…
880
01:06:39,100 --> 01:06:41,200
Този сервиз, който той държи...
881
01:06:41,350 --> 01:06:46,500
Знаете ли на кого е принадлежал?
На лейди… На принцеса...
882
01:06:46,800 --> 01:06:48,050
Диана!
883
01:06:49,630 --> 01:06:50,590
Не лъжи!
884
01:06:50,630 --> 01:06:55,190
Когато за първи път чух това,
самият аз бях в шок. Но е вярно.
885
01:06:55,530 --> 01:06:57,900
И е невероятно.
886
01:06:58,020 --> 01:07:01,690
А знаете ли кой подари този
887
01:07:01,720 --> 01:07:04,000
ослепителен сервиз със златни
орнаменти...
888
01:07:04,000 --> 01:07:07,520
На лейди Даяна?
889
01:07:08,120 --> 01:07:10,560
Когато разбрах, също много се
изненадах.
890
01:07:11,940 --> 01:07:13,000
Разбира се,
891
01:07:13,250 --> 01:07:14,770
кралица Елизабет II.
892
01:07:14,800 --> 01:07:16,190
Уау!
893
01:07:16,220 --> 01:07:18,700
Точно така.
894
01:07:18,730 --> 01:07:20,860
Духовната стойност е едно.
895
01:07:22,490 --> 01:07:28,450
Но материалната стойност… Вие,
уважаеми зрители, определете сами.
896
01:07:28,840 --> 01:07:30,130
Първото предложение
897
01:07:30,810 --> 01:07:34,270
Най-важното за нас. Очаквам
първото предложение.
898
01:07:34,380 --> 01:07:35,370
Чакам.
899
01:07:38,470 --> 01:07:39,180
Моля.
900
01:07:39,220 --> 01:07:40,500
Петдесет лири давам!
901
01:07:43,590 --> 01:07:44,780
Петдесет?
902
01:07:45,090 --> 01:07:46,670
- Петдесет...
- Петдесет каза ли?
903
01:07:47,180 --> 01:07:48,090
Бедняк.
904
01:07:48,310 --> 01:07:49,310
Бедняк!
905
01:07:52,580 --> 01:07:55,450
Аз казвам - кралско семейство!
906
01:07:56,250 --> 01:07:59,150
Казвам Диана!
907
01:07:59,160 --> 01:08:00,530
Свали ръката си! Иначе ще я...
908
01:08:00,550 --> 01:08:02,500
Ще я пъхна в джоба ти, мой мили.
909
01:08:05,360 --> 01:08:07,570
А сега...
910
01:08:08,360 --> 01:08:09,970
Ще ви представя някой друг.
911
01:08:11,230 --> 01:08:16,910
В костюм, взет от пазара с два,
или по-скоро три размера по-голям…
912
01:08:17,140 --> 01:08:20,010
Този "фалшив татко".
913
01:08:20,510 --> 01:08:24,260
Човек, който продава собствените
си близки… Змия.
914
01:08:24,310 --> 01:08:25,420
Слизест!
915
01:08:25,450 --> 01:08:28,060
Змия. Подлец.
916
01:08:28,660 --> 01:08:30,540
Срещнете Емрах!
917
01:08:30,990 --> 01:08:35,570
Какво правиш тук, а? Какво си забравил
тук? Какво ти трябва тук?
918
01:08:35,850 --> 01:08:37,860
Ние провеждаме търг тук!
919
01:08:37,910 --> 01:08:41,590
Ние не продаваме хора, никого не
продаваме, негодник! Махай се оттук!
920
01:08:44,500 --> 01:08:49,570
Жалко е, братко. В края на краищата,
имаме общо минало, нали?
921
01:08:51,070 --> 01:08:54,180
Твоето минало!..
922
01:08:54,240 --> 01:09:01,460
И бъдеще... ще целуна!
923
01:09:01,790 --> 01:09:03,750
Махай се оттук, не ме изкарвай извън
нерви!
924
01:09:04,150 --> 01:09:06,220
Добре, братко.
925
01:09:06,230 --> 01:09:08,360
Аз, все пак, по стар спомен
926
01:09:08,410 --> 01:09:11,930
Дойдох да направя малък принос.
Какво има?
927
01:09:11,970 --> 01:09:12,590
Сине...
928
01:09:12,740 --> 01:09:14,830
Ти какво, не чу ли?
929
01:09:15,170 --> 01:09:16,070
Това...
930
01:09:16,160 --> 01:09:22,460
Казвам - това е кралски сервиз! Такъв
важен сервиз, от кралско семейство!
Той трябва да отиде в твоето евтино кафене?
931
01:09:22,560 --> 01:09:24,550
Той е глупак! Махай се оттук!
932
01:09:24,570 --> 01:09:27,760
Да-да, прав си, братко. Нека сервизът
остане.
933
01:09:28,480 --> 01:09:30,980
Но аз искам да купя броеницата на
бащата на Джевдет.
934
01:09:32,340 --> 01:09:33,950
Нищо себе си...
935
01:09:35,830 --> 01:09:36,760
По-тихо.
936
01:09:36,870 --> 01:09:38,440
За пет банкноти.
937
01:09:39,230 --> 01:09:43,680
Броеница! Ей, хайде, махай се оттук,
махай се! Тук няма да ти продадат нищо,
махай се!
938
01:09:43,880 --> 01:09:47,430
Е, не е ли нашата цел броеницата на
бащата на Джевдет да не падне на земята?
939
01:09:47,500 --> 01:09:50,260
Ако променя решението си, ще дам
десет хиляди.
940
01:09:50,260 --> 01:09:52,820
Казах ти, че нищо няма да ти продам,
затова изчезвай.
941
01:09:52,830 --> 01:09:53,420
Изчезвай!
942
01:09:53,420 --> 01:09:54,900
Петнадесет хиляди.
943
01:09:55,170 --> 01:09:56,420
Хашмет.
944
01:09:58,470 --> 01:10:00,140
-Сине...
-Двадесет хиляди.
945
01:10:01,710 --> 01:10:04,980
Сине, какво наследство ти остана?
946
01:10:04,980 --> 01:10:06,840
Какъв баща имаш?
947
01:10:06,840 --> 01:10:07,550
Хашмет.
948
01:10:08,430 --> 01:10:11,630
Продай! Продай и нека си тръгва. Продай!
949
01:10:11,730 --> 01:10:13,680
Виж, ще те изхвърля!
950
01:10:13,860 --> 01:10:18,030
Ние тук правим шоу, за да отворим
конкурентно кафене срещу него. И още
ли ще му продаваме нещо?
951
01:10:18,030 --> 01:10:18,840
Махай се!
952
01:10:18,930 --> 01:10:21,980
Продай го вече! Той предлага толкова
огромни пари!
953
01:10:22,120 --> 01:10:23,920
Виж, това е последното ми предложение.
954
01:10:23,950 --> 01:10:26,980
- Все пак не намираме пари на улицата,
нали? - Продавай вече!
955
01:10:27,030 --> 01:10:28,840
- Не изпускай! - 31 хиляди!
956
01:10:28,870 --> 01:10:29,500
Продадено!
957
01:10:29,570 --> 01:10:30,670
Продадено!
958
01:10:30,700 --> 01:10:31,530
Продадено!
959
01:10:31,530 --> 01:10:33,410
Веднага иди и донеси броеницата,
веднага!
960
01:10:33,410 --> 01:10:35,280
Сюхейля! Момиче!
961
01:10:35,420 --> 01:10:37,450
Сестра Ремзие!
962
01:10:37,690 --> 01:10:39,990
Сестра Ремзие! Сюхейля!
963
01:10:40,060 --> 01:10:41,850
Сестра Ремзие!
964
01:10:41,860 --> 01:10:44,640
Сестра Ремзие! Сюхейля! Момиче!
965
01:10:44,690 --> 01:10:46,840
Какво става, Саадет, какво става?
966
01:10:46,840 --> 01:10:47,800
Защо крещиш така?
967
01:10:47,800 --> 01:10:48,980
Бягайте!
968
01:10:49,060 --> 01:10:50,300
Брат Хашмет...
969
01:10:50,380 --> 01:10:51,570
Какво се е случило с Хашмет?
970
01:10:51,720 --> 01:10:54,140
Той разпродава имуществото на брат
Джевдет!
971
01:10:54,150 --> 01:10:56,690
Бягайте, помогнете, дюкянът излиза
извън контрол!
972
01:10:56,790 --> 01:10:58,150
Идвам, идвам.
973
01:10:58,200 --> 01:11:01,160
Мамо, заради Аллах, да вървим по-
бързо, изложихме се пред целия район.
974
01:11:01,190 --> 01:11:04,830
А какво ти става? Това е имуществото
на сина ми. Стой си, където си!
975
01:11:04,860 --> 01:11:06,780
Ах, Хашмет!
976
01:11:09,060 --> 01:11:10,980
Чу ли, братко? Чу ли?
977
01:11:11,040 --> 01:11:13,390
Чух, Мелис, чух. По дяволите, татко.
978
01:11:13,430 --> 01:11:13,940
Да вървим.
979
01:11:13,940 --> 01:11:14,880
Почакай, аз също ще дойда.
980
01:11:15,390 --> 01:11:19,060
Вече взехте къщата. Сега и дюкяна
ли заглеждате?
981
01:11:19,060 --> 01:11:22,590
Съвсем ли нямате чест? Нямате
гордост? Какви хора сте вие?
982
01:11:22,590 --> 01:11:24,590
Каква чест, каква гордост? От теб ли
ще се учим?
983
01:11:24,660 --> 01:11:27,360
Девран, Девран, спри. Не трябва,
стой.
984
01:11:27,360 --> 01:11:28,340
Девран, стой, моля те.
985
01:11:28,340 --> 01:11:29,310
Добре.
986
01:11:31,700 --> 01:11:33,050
Приятна вечер.
987
01:11:35,160 --> 01:11:40,220
Юсуф! Юсуф, бягай, синко, бягай!
Отиват си последните вещи на чичо ти.
988
01:11:40,220 --> 01:11:42,230
Чух, бабо, чух.
989
01:11:47,540 --> 01:11:53,680
Да не урочасам! Погребахте сина ми,
взехте къщата!
990
01:11:53,780 --> 01:11:56,030
Яжте, господа, яжте.
991
01:11:56,210 --> 01:11:58,060
Бабо, срамно е. Хайде. Да вървим.
992
01:11:58,080 --> 01:12:03,060
Веднага щом това завещание бъде
обявено, ще видите.
993
01:12:03,060 --> 01:12:06,520
Не мислете, че Джевдет е оставил
тази къща на вас.
994
01:12:06,580 --> 01:12:09,660
Добре, бабо, ще си тръгнем, простете
ни, моля ви.
995
01:12:09,660 --> 01:12:11,050
Хайде, вървете.
996
01:12:21,350 --> 01:12:24,730
Вижте в какво положение изпаднаха
великите Алаз!
997
01:12:24,780 --> 01:12:27,140
Тук не са само Алаз.
998
01:12:27,210 --> 01:12:28,480
Г-жо Первин, моля ви.
999
01:12:28,530 --> 01:12:30,770
Остави я, Азизе, тя казва истината,
нека говори.
1000
01:12:31,730 --> 01:12:33,630
Очевидно е, че ще ги слушам още
дълго.
1001
01:12:33,930 --> 01:12:35,690
Започвайте да свиквате.
1002
01:12:37,750 --> 01:12:40,550
Все ми е едно какво мислят другите.
1003
01:12:40,550 --> 01:12:41,900
И на теб трябва да ти е все едно.
1004
01:12:42,020 --> 01:12:44,480
Всички сте до мен, това ми е достатъчно.
1005
01:12:44,480 --> 01:12:49,940
Разбира се, не ми пука кой какво говори.
Забрави, зетко, когато дойдохме в
Истанбул, нямахме дори обувки.
1006
01:12:49,990 --> 01:12:52,520
Всички ни гледаха като нещо странно.
1007
01:12:52,650 --> 01:12:55,780
Взехме и облякохме дрехи втора употреба
от кашони.
1008
01:12:55,960 --> 01:12:59,910
Дори една жена ни помисли за просяци
и ни даде пари.
1009
01:13:00,200 --> 01:13:02,190
Но на нас ни беше все едно.
1010
01:13:03,430 --> 01:13:05,670
Защото бяхме заедно.
1011
01:13:21,470 --> 01:13:24,490
Не се разстройвай, зетко, заради това,
което каза вещицата.
1012
01:13:24,490 --> 01:13:27,330
Този дом е наш. Наистина.
1013
01:13:41,940 --> 01:13:46,610
Е, който има печата, той е Сюлейман,
бащата на Джевдет.
1014
01:13:48,270 --> 01:13:49,620
Добър вечер.
1015
01:13:58,400 --> 01:14:00,680
Ето така, без да поздравявате, и минавате.
1016
01:14:01,420 --> 01:14:05,190
Скоро ще ме наричате брат Емрах.
1017
01:14:05,890 --> 01:14:11,550
И преминаваме към тежката категория
на нашия търг.
1018
01:14:11,670 --> 01:14:24,350
Този грамофон, който виждате, е бил
даден на Испет паша, за да слуша преди
да замине от Самсун. Този грамофон...
1019
01:14:24,400 --> 01:14:30,240
...последен грамофон, който той даде
на нашия Ататюрк, за да чуе последната
му песен.
1020
01:14:34,370 --> 01:14:35,890
Какво говориш?
1021
01:14:35,890 --> 01:14:37,680
Чичо, стига, още какво!
1022
01:14:37,750 --> 01:14:40,090
Сега ще ти изскубна косата! Махай се!
1023
01:14:40,110 --> 01:14:41,160
Хашмет!
1024
01:14:41,200 --> 01:14:43,260
Татко, какво правиш, татко?
1025
01:14:46,930 --> 01:14:51,660
-Да оставим емоциите настрана и да
направим петминутна почивка в нашия
търг. -Търг?
1026
01:14:51,660 --> 01:14:52,520
Пет минути.
1027
01:14:52,520 --> 01:14:55,160
За какво говориш, какъв търг?
1028
01:14:55,160 --> 01:14:57,200
Не, никакви почивки, всички се разотидете.
1029
01:14:57,210 --> 01:14:59,840
Какво сте се вторачили, гарвани?
1030
01:14:59,840 --> 01:15:01,220
Вървете по домовете си, махайте се.
1031
01:15:01,220 --> 01:15:02,200
Напред! Хайде!
1032
01:15:02,220 --> 01:15:03,980
-Пет минути.
-Разседнали се тук...
1033
01:15:03,980 --> 01:15:05,450
В името на Бога!
1034
01:15:06,080 --> 01:15:10,630
Ще продължим нашия търг след десет
минути, не след пет.
1035
01:15:10,630 --> 01:15:12,340
Ще имаме някои отстъпки.
1036
01:15:12,340 --> 01:15:13,670
Послушай ме, Хашмет.
1037
01:15:13,780 --> 01:15:15,300
Какво правиш?
1038
01:15:15,510 --> 01:15:17,650
Това е спомен за моя Джевдет.
1039
01:15:17,650 --> 01:15:19,320
Няма да позволя на никого да ги пипа.
1040
01:15:19,320 --> 01:15:20,740
Разбра ли?
1041
01:15:21,360 --> 01:15:25,850
Мамо, мамо, мъжът си отиде и чак сега
се събуди?
1042
01:15:25,850 --> 01:15:31,020
Не пускаше Джевдет в къщата до смъртта
му, какво се случи?
1043
01:15:31,020 --> 01:15:34,540
Чичо, ако говориш още малко, и ти няма
да можеш да влезеш в къщата си, замълчи.
1044
01:15:34,560 --> 01:15:36,720
Дявол! Всичко, което направих, го
направих за семейството си.
1045
01:15:36,810 --> 01:15:38,550
Мисля само за семейството си.
1046
01:15:38,550 --> 01:15:40,440
Ще останете гладни и тогава ще се
опомните.
1047
01:15:40,440 --> 01:15:45,090
-О, Аллах!
-Татко, ако ще мислиш така, по-добре
не мисли изобщо, не се тревожи, аз ще
се погрижа за всички.
1048
01:15:45,160 --> 01:15:47,030
Кажи какво сте продали и ще отидем
да го купим.
1049
01:15:47,030 --> 01:15:47,930
Нищо не сме продали!
1050
01:15:48,010 --> 01:15:48,760
Нищо не сме продали.
1051
01:15:48,760 --> 01:15:50,310
Благодарение на вас, нищо не успяхме да
продадем.
1052
01:15:50,310 --> 01:15:51,680
Удивително!
1053
01:15:51,840 --> 01:15:53,710
Всичко остана вътре, ясно ли е?
1054
01:15:53,840 --> 01:15:56,640
Но помнете, ще отворя това кафене.
1055
01:15:56,680 --> 01:15:59,500
Нещата, които са вътре, ще станат
украшение на това кафене, но все пак ще
го отворя.
1056
01:15:59,500 --> 01:16:03,310
Няма да позволя да се говори, че Емрах
е единственият, който притежава кафене в
този район.
1057
01:16:03,310 --> 01:16:05,080
Аз ще бъда този единствен човек в
този район!
1058
01:16:05,080 --> 01:16:06,130
Добре, Хашмет.
1059
01:16:06,130 --> 01:16:07,520
Добре, да тръгваме.
1060
01:16:08,060 --> 01:16:09,510
Ибо, давай, крачи.
1061
01:16:10,060 --> 01:16:10,800
Копието си отива.
1062
01:16:10,800 --> 01:16:12,900
Татко, дай ми копието, татко.
1063
01:16:12,980 --> 01:16:17,050
Копие. Тоест, окей. На турски "добре".
1064
01:16:17,340 --> 01:16:18,190
Вземи.
1065
01:16:30,170 --> 01:16:37,580
Зелиха, ти започна да се занимаваш с
молитви и всичко такова, но защо не
гледаш Юсуф в лицето, защо?
1066
01:16:38,610 --> 01:16:41,970
Не си пъхай носа във всички дела,
занимавай се със своята работа.
1067
01:16:43,770 --> 01:16:46,090
Въпреки че, какво ти е работата, все още
не е известно.
1068
01:16:47,810 --> 01:16:49,620
Прости, Господи!
1069
01:16:49,870 --> 01:16:51,930
Прости, Господи!
1070
01:16:59,520 --> 01:17:01,650
Слава на Аллах, днес също се наядохме.
1071
01:17:01,810 --> 01:17:03,110
Здраве на ръцете ви.
1072
01:17:03,320 --> 01:17:04,230
И на вашите.
1073
01:17:04,290 --> 01:17:05,890
Не се притеснявай, дете мое.
1074
01:17:05,890 --> 01:17:10,880
Веднага щом се отървем от бедите,
които ни сполетяха, отново ще покрием
такива красиви и достойни маси.
1075
01:17:10,880 --> 01:17:13,080
Ти погледни! А какво не е наред с нашата
маса?
1076
01:17:13,140 --> 01:17:14,060
Какво не е наред?
1077
01:17:14,060 --> 01:17:15,930
Благодарете на Всевишния, че поне това
има.
1078
01:17:15,960 --> 01:17:17,550
Добре, баджаначки, само вие не започвайте.
1079
01:17:17,590 --> 01:17:19,280
Не слушайте майка ми.
1080
01:17:19,280 --> 01:17:20,140
Мамичко...
1081
01:17:20,600 --> 01:17:22,940
За Бога, виж, каква прекрасна маса са
ни приготвили.
1082
01:17:22,940 --> 01:17:25,070
Седим заедно със семейството.
1083
01:17:26,860 --> 01:17:28,290
Аз съм доволен...
1084
01:17:28,450 --> 01:17:29,340
От нашето положение.
1085
01:17:29,390 --> 01:17:32,270
Какво ти харесва в нашето положение?
1086
01:17:32,330 --> 01:17:34,350
Сигурно не си чул думите, които чухме.
1087
01:17:34,550 --> 01:17:36,920
Освен това, все още не е ясно чий е
този дом.
1088
01:17:36,980 --> 01:17:42,010
Или ти, като жена си, започна с играта
"само да не развалим настроението"?
1089
01:17:43,590 --> 01:17:45,980
Моля те, мамо Первин.
1090
01:17:46,460 --> 01:17:48,820
Няма да си разваляме настроението, нали?
1091
01:17:49,830 --> 01:17:51,700
Аз няма да пия.
1092
01:17:52,060 --> 01:17:54,810
Аз отдавна съм в лошо настроение.
1093
01:17:56,480 --> 01:17:58,000
Вече е късно.
1094
01:17:58,380 --> 01:17:59,420
Ще си лягам.
1095
01:17:59,420 --> 01:18:00,630
Къде е моята стая?
1096
01:18:00,630 --> 01:18:02,370
Аз за нищо на света няма да заспя с тази
жена.
1097
01:18:02,900 --> 01:18:03,500
Тази жена хърка!
1098
01:18:03,580 --> 01:18:04,950
Аз също няма да спя с тази жена.
1099
01:18:04,950 --> 01:18:09,120
-Кълна се, децата казват истината, тя от
време на време хърка.
- Сякаш от вашия шум ще заспиш.
1100
01:18:09,180 --> 01:18:10,400
Аз ще бъда сама.
1101
01:18:10,400 --> 01:18:12,600
Слушам и се подчинявам, моя султанке!
1102
01:18:12,610 --> 01:18:15,000
Мамо, моля те, виж в какво състояние е къщата.
1103
01:18:15,090 --> 01:18:16,840
Какво да правим, отделна стая ли да строим тук?
1104
01:18:16,930 --> 01:18:19,940
Ако не ти харесва, можеш да си тръгнеш.
1105
01:18:20,570 --> 01:18:23,030
Сякаш е твой дом и ме гониш.
1106
01:18:23,050 --> 01:18:25,560
Добре, ще направим така.
1107
01:18:25,940 --> 01:18:31,250
Джемо, братко, ти и Самет ще спите в хола.
1108
01:18:31,330 --> 01:18:31,970
Добре ли е?
1109
01:18:31,990 --> 01:18:33,760
А вие с момичетата ще спите в стаята.
1110
01:18:34,120 --> 01:18:36,300
Зелиха, приготви леглата, ще спите на пода.
1111
01:18:36,370 --> 01:18:38,930
Не, не, аз няма да спя на пода, сестро.
1112
01:18:39,200 --> 01:18:41,820
Добре, ще се разберем, няма проблем.
1113
01:18:41,930 --> 01:18:43,140
Ние сме благодарни.
1114
01:18:43,140 --> 01:18:43,870
Слава на Аллах!
1115
01:18:43,910 --> 01:18:45,400
Не се притеснявайте.
1116
01:18:45,400 --> 01:18:49,640
Щом Вахап оправи нещата, няма да остана.
1117
01:18:49,700 --> 01:18:51,680
Не съм във възторг от вашите одеяла.
1118
01:18:51,680 --> 01:18:53,540
-Разбира се, Вахап, как иначе. - Да, да.
1119
01:18:53,580 --> 01:18:56,380
След като всичко е решено, решен е и този проблем.
1120
01:18:56,380 --> 01:18:57,570
Лека нощ.
1121
01:18:57,570 --> 01:18:59,300
-Лека нощ на всички. -Лека нощ.
1122
01:18:59,300 --> 01:19:00,510
Лека нощ.
1123
01:19:04,420 --> 01:19:07,380
Ако хъркаш, ще те събудя.
1124
01:19:07,460 --> 01:19:10,950
Аз спя като ангел!
1125
01:19:11,250 --> 01:19:13,430
Ще говоря с майка ти, Азизе.
1126
01:19:13,450 --> 01:19:16,840
Девран, остави. Ще свикнат, просто забий.
1127
01:19:17,000 --> 01:19:18,860
Хайде, да лягаме.
1128
01:19:19,740 --> 01:19:22,170
Беше много тежък ден за всички ни.
1129
01:19:22,180 --> 01:19:23,620
Хайде.
1130
01:19:47,130 --> 01:19:48,650
Какво има, защо ме гледаш така?
1131
01:19:48,700 --> 01:19:50,540
Много съжалявам, Азизе.
1132
01:19:53,300 --> 01:19:55,320
Че те поставих в такова положение.
1133
01:19:57,580 --> 01:19:59,270
Моля те, прости ми.
1134
01:20:01,160 --> 01:20:03,500
Напълно съм доволна.
1135
01:20:04,380 --> 01:20:08,020
Преживяхме много лоши неща, но…
1136
01:20:09,660 --> 01:20:11,540
Сега всичко е зад гърба ни.
1137
01:20:12,390 --> 01:20:20,980
Вече сме заедно и нямаме грижи, освен да се обичаме.
1138
01:20:23,930 --> 01:20:27,790
За първи път в живота си имам покрив.
1139
01:20:28,360 --> 01:20:30,930
Тоест искаш да не мислим, знам.
1140
01:20:31,770 --> 01:20:35,250
Ами ако чичо е оставил къщата на тези горе?
1141
01:20:35,400 --> 01:20:36,510
Какво ще стане?
1142
01:20:38,720 --> 01:20:40,560
Тогава ще мислим за това.
1143
01:20:43,300 --> 01:20:46,090
Не гледай покрива над главата си…
1144
01:20:46,660 --> 01:20:48,810
А какво имаш на сърцето.
1145
01:20:56,170 --> 01:20:57,910
Азизе, хотелът на кого премина?
1146
01:20:58,160 --> 01:21:00,880
Не знам, Девран, и не ме интересува.
1147
01:21:01,170 --> 01:21:04,160
Спри да мислиш.
1148
01:21:04,870 --> 01:21:08,710
Ще си намерим работа, ще работим заедно и ще изкараме пари.
1149
01:21:08,710 --> 01:21:10,160
Не, ти не можеш да работиш.
1150
01:21:10,160 --> 01:21:11,500
Девран, не започвай пак!
1151
01:21:11,520 --> 01:21:13,810
Не говоря за това, момиче.
1152
01:21:14,040 --> 01:21:16,800
Ако си тръгнеш, те ще се убият за
две минути.
1153
01:21:18,650 --> 01:21:20,870
Ти и тук достатъчно се уморяваш.
1154
01:21:21,370 --> 01:21:23,330
Ще оправя всичко.
1155
01:21:23,830 --> 01:21:25,440
Не се тревожи.
1156
01:21:32,390 --> 01:21:34,100
Хайде, да вървим да спим вече.
1157
01:22:22,840 --> 01:22:24,290
Г-жа Первин не се е събудила, нали?
1158
01:22:24,290 --> 01:22:25,170
Не, не, сестро.
1159
01:22:25,240 --> 01:22:26,430
Не се е събудила.
1160
01:22:26,740 --> 01:22:27,780
Сестра.
1161
01:22:27,820 --> 01:22:30,330
Сега зет Девран е тук.
1162
01:22:30,390 --> 01:22:31,540
Какво ще правим?
1163
01:22:31,600 --> 01:22:33,290
Може би да не идваш повече?
1164
01:22:33,290 --> 01:22:34,470
Възможно ли е такова нещо?
1165
01:22:34,650 --> 01:22:37,260
Как да те оставя там сама?
1166
01:22:37,260 --> 01:22:39,110
Хайде, върви, върви, тихо.
1167
01:24:01,080 --> 01:24:01,850
Сестра.
1168
01:24:01,890 --> 01:24:04,400
Прави каквото искаш, но кажи
на брат Девран.
1169
01:24:04,480 --> 01:24:07,720
Лъжеш съпруга си, не е ли грях?
1170
01:24:07,720 --> 01:24:12,200
-Ще кажа, Зелиха, и на мен не
ми харесват такива тайни дела...
-Азизе?
1171
01:24:54,160 --> 01:24:57,870
О, Аллах, успокой ме, всичко е добре.
1172
01:25:23,890 --> 01:25:28,210
Остана ли нещо, което не си
казала, за да не се разстройвам,
Азизе?
1173
01:25:28,530 --> 01:25:29,920
Ако има, кажи сега.
1174
01:25:30,970 --> 01:25:35,550
Ако е писано да се срина, нека се
срина изцяло и нека всичко свърши.
1175
01:25:38,110 --> 01:25:42,470
Повярвай ми, така, на части,
боли повече.
1176
01:25:45,440 --> 01:25:48,170
Трябваше някак да се справя.
1177
01:25:50,800 --> 01:25:54,680
Преживяхме много трудни дни,
докато те нямаше, Девран.
1178
01:25:58,120 --> 01:26:03,670
Продадох бижутата, всичко, което
имах, но пак не стигна.
1179
01:26:04,270 --> 01:26:10,310
Разходите за болницата, инвалидната
количка, нуждите на децата в училище…
1180
01:26:12,730 --> 01:26:14,310
Бяхме принудени.
1181
01:26:19,270 --> 01:26:21,740
Да ме накаже Аллах!
1182
01:26:21,770 --> 01:26:23,490
Девран, не смей!
1183
01:26:25,040 --> 01:26:27,340
Никога повече не казвай това!
1184
01:26:29,580 --> 01:26:31,220
Всичко това няма значение.
1185
01:26:32,420 --> 01:26:37,610
Важното е да сме добре, да сме
здрави, аз ще работя.
1186
01:26:42,060 --> 01:26:46,080
Повярвай ми, това няма да ме
умори толкова, колкото твоето
отсъствие.
1187
01:26:59,430 --> 01:27:00,640
Хайде, ставай.
1188
01:27:05,210 --> 01:27:06,580
Да вървим вкъщи.
1189
01:27:07,330 --> 01:27:09,480
От този момент нататък няма
да ви се налага да работите.
1190
01:27:10,090 --> 01:27:11,490
Аз ще оправя всичко.
1191
01:27:14,170 --> 01:27:15,360
Как?
1192
01:27:17,640 --> 01:27:19,480
Казах, че ще оправя всичко, Азизе.
1193
01:27:20,040 --> 01:27:20,820
Хайде, да вървим.
1194
01:27:49,030 --> 01:27:51,640
Добре, добре, ела тук, ще те вдигна.
1195
01:27:51,680 --> 01:27:52,720
Пусни ме.
1196
01:27:53,060 --> 01:27:54,640
Остави ме на мира!
1197
01:27:57,920 --> 01:27:59,520
Братко, какво се случи?
1198
01:27:59,550 --> 01:28:01,060
Защо се карате?
1199
01:28:01,130 --> 01:28:05,010
Всичко е наред, дребосък, ти
лягай, всичко е наред.
1200
01:28:07,350 --> 01:28:11,460
Сине, добре, викай ми, ругай ме.
Но ми позволи да ти помогна.
1201
01:28:11,490 --> 01:28:14,860
Искаш да ми помогнеш. Тогава ме остави.
1202
01:28:25,990 --> 01:28:27,460
Няма да те оставя, по дяволите.
1203
01:28:28,810 --> 01:28:32,510
Мислиш, че само ти си упорит? И аз съм.
1204
01:28:33,070 --> 01:28:35,700
В деня, в който ви изоставя, нека ме убият.
1205
01:28:36,750 --> 01:28:41,820
Ще видиш. Твоят зет Девран ще те вдигне.
1206
01:28:46,800 --> 01:28:51,530
Какво искаше от малките неща, които му останаха, Хашмет?
1207
01:28:52,620 --> 01:28:57,380
Той се ядоса, защото Емрах отвори кафене и продава нещата на сина ми.
1208
01:28:57,380 --> 01:29:01,160
Спрете! Стига вече! Аллах-Аллах! Удивително!
1209
01:29:01,230 --> 01:29:03,350
Всички неща са там.
1210
01:29:03,350 --> 01:29:07,380
Когато няма храна в къщата, когато парите свършат, там има грамофон.
1211
01:29:07,510 --> 01:29:10,490
Ще го гризете като мишки. Ясно?
1212
01:29:10,840 --> 01:29:12,100
Не преувеличавай, Хашмет.
1213
01:29:12,110 --> 01:29:14,690
Който чуе, ще си помисли, че умираме от бедност.
1214
01:29:14,740 --> 01:29:17,580
-Точно така!
-Не сме гладни, не сме бездомни.
1215
01:29:18,340 --> 01:29:21,770
Освен това, почакай, сине мой, завещанието ще бъде обявено.
1216
01:29:21,770 --> 01:29:23,580
Аха.
1217
01:29:24,540 --> 01:29:27,280
Синко, защо гледаш така? Удивително!
1218
01:29:27,690 --> 01:29:30,870
Завещанието е написано преди да дойдат тези канибали, нали, мамо?
1219
01:29:30,900 --> 01:29:31,990
Или аз ще получа...
1220
01:29:32,110 --> 01:29:33,210
Дай Аллах.
1221
01:29:33,370 --> 01:29:36,430
Или ти ще получиш, или пък вие ще получите.
1222
01:29:36,490 --> 01:29:38,030
Не тя ще получи!
1223
01:29:38,740 --> 01:29:40,780
Добре, млъкни!
1224
01:29:41,610 --> 01:29:44,270
Имах смях като на богат!
1225
01:29:45,450 --> 01:29:47,000
Глупак.
1226
01:29:47,020 --> 01:29:47,610
Хашмет.
1227
01:29:47,610 --> 01:29:48,160
Мамо.
1228
01:29:48,160 --> 01:29:50,920
Ще продадем ли къщата или ще я дадем под наем?
1229
01:29:50,920 --> 01:29:51,990
Какво ще кажеш?
1230
01:29:52,220 --> 01:29:54,720
Майка ми пристига днес.
1231
01:29:54,760 --> 01:29:55,790
Мамо.
1232
01:29:55,990 --> 01:29:57,920
А вие все още мислите как да продадете къщата.
1233
01:29:58,010 --> 01:30:00,860
Вижте, когато мама дойде, няма да говорите за тези неща.
1234
01:30:00,960 --> 01:30:01,710
Чухте ли?
1235
01:30:01,710 --> 01:30:02,970
Правилно. Добре.
1236
01:30:03,590 --> 01:30:05,500
Тя си има достатъчно проблеми.
1237
01:30:06,030 --> 01:30:07,200
Вярно.
1238
01:30:07,200 --> 01:30:09,550
Кой знае в какво състояние ще дойде, горката.