TranslateSubtitles.org

Плодородные-земли-3-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:40,960 --> 00:00:43,210
Татко, принуден съм да им кажа
всичко.

2
00:00:44,800 --> 00:00:46,610
Не знам как да го направя.

3
00:00:49,130 --> 00:00:52,820
Не знам как да им разкажа за
нещо, за което дори не мога да
разкажа на себе си.

4
00:01:57,610 --> 00:01:59,050
Мой Салих!

5
00:02:00,770 --> 00:02:02,170
Мамо, добре ли си?

6
00:02:02,690 --> 00:02:03,950
Не знам.

7
00:02:04,340 --> 00:02:05,450
Не.

8
00:02:05,860 --> 00:02:09,790
Не е нормално брат Омер да е в
такава ситуация. Видях го много
напрегнат.

9
00:02:09,920 --> 00:02:11,580
Но този път е съвсем различно.

10
00:02:11,580 --> 00:02:12,880
Със сигурност нещо крие.

11
00:02:12,880 --> 00:02:14,040
Определено.

12
00:02:14,310 --> 00:02:15,740
Омер не крие нищо от нас.

13
00:02:15,740 --> 00:02:17,960
Мамо, явно криеш нещо. О, Боже!

14
00:02:17,990 --> 00:02:21,490
Дори и защо Салих е принуден да
остане тук.

15
00:02:30,200 --> 00:02:32,850
Гледайте навсякъде! Бъдете
внимателни!

16
00:02:33,380 --> 00:02:34,860
Аз ще гледам в тази страна.

17
00:03:04,950 --> 00:03:06,160
Г-жо прокурор!

18
00:04:04,470 --> 00:04:05,710
Тръгваме си.

19
00:04:05,950 --> 00:04:07,430
Къде, г-жо прокурор?

20
00:04:46,550 --> 00:04:48,110
Мамо, какво направих?

21
00:04:49,030 --> 00:04:50,750
Джемаль Карахан...

22
00:04:53,900 --> 00:04:55,400
Уби дядо.

23
00:04:56,210 --> 00:05:00,150
Синко, няма да забравим какво ни
направи.

24
00:05:00,970 --> 00:05:02,870
Дори и да е баща.

25
00:05:02,890 --> 00:05:06,780
Джемаль Карахан ни предаде.
Години наред мълчах.

26
00:05:07,470 --> 00:05:09,370
Той забрави за отмъщението на
брата.

27
00:05:09,370 --> 00:05:12,540
Той правеше каквото му казваше
Азизе Берекетоглу.

28
00:05:12,800 --> 00:05:15,740
Наскоро ни изгони от къщата.

29
00:05:15,850 --> 00:05:19,950
Ти се държа така, както е редно
за Карахан.

30
00:05:20,070 --> 00:05:21,480
И какво ще стане сега?

31
00:05:21,480 --> 00:05:23,720
Наскоро той ходи на лекар.

32
00:05:23,720 --> 00:05:25,460
Да кажем, че е бил сърдечен
пристъп.

33
00:05:25,460 --> 00:05:26,890
Хората ще повярват ли?

34
00:05:26,890 --> 00:05:28,600
Това остави на мен.

35
00:05:28,600 --> 00:05:32,590
Ти...Дръж главата си изправена!
Седни правилно!

36
00:05:33,030 --> 00:05:37,770
Вече няма баща. Ти си лидерът на
това семейство.

37
00:05:38,920 --> 00:05:43,460
Трябва да отмъстим за кръвта,
която остана на земята.

38
00:05:43,890 --> 00:05:46,460
До последно ще бъда до теб.

39
00:06:09,270 --> 00:06:10,570
Лельо!

40
00:06:11,950 --> 00:06:15,370
Тези линейка и полиция защо са
там? Нещо се е случило с дядо?

41
00:06:17,240 --> 00:06:19,370
Приемете моите съболезнования!

42
00:06:22,910 --> 00:06:24,350
Как?

43
00:06:26,390 --> 00:06:27,960
Дядо умря ли?

44
00:06:27,970 --> 00:06:29,990
Сърдечен удар.

45
00:06:30,170 --> 00:06:32,440
Къде е дядо?

46
00:06:32,450 --> 00:06:33,320
Успокой се!

47
00:06:33,320 --> 00:06:35,030
Къде е дядо?

48
00:06:53,510 --> 00:06:55,290
Ако не се ядосваш, ще те помоля
за нещо.

49
00:06:55,310 --> 00:06:58,380
Можеш ли да дойдеш до мястото в
локацията и да ме вземеш?

50
00:07:48,360 --> 00:07:50,070
На добро ли е, г-жо прокурор?

51
00:07:52,760 --> 00:07:58,810
Омер и Ферит Берекетоглу,
арестувам ви по подозрение за
убийството на Садък Турхан.

52
00:08:05,400 --> 00:08:06,380
Как?

53
00:08:07,760 --> 00:08:08,760
Садък умря ли?

54
00:08:08,760 --> 00:08:10,410
Убили са го!

55
00:08:14,300 --> 00:08:16,340
Моля, без да създавате проблеми,
седнете в колата.

56
00:08:16,340 --> 00:08:19,460
Момент. Момент. Не можете просто
да ни вземете така, без доказателства.

57
00:08:19,460 --> 00:08:22,730
Г-н Ферит, ще възразите в съда.

58
00:08:27,300 --> 00:08:28,680
Добре, брате. Да вървим.

59
00:08:30,750 --> 00:08:33,630
Ще разберем как това дело е
свързано с нас.

60
00:08:35,360 --> 00:08:36,530
-С какво ще пътуваме?
-Моля.

61
00:08:36,540 --> 00:08:37,920
Гледай.

62
00:08:45,020 --> 00:08:46,610
Къщата е поверена на теб.

63
00:09:00,810 --> 00:09:07,120
Г-жо прокурор, наясно ли сте кого
и в какво обвинявате?

64
00:09:07,300 --> 00:09:13,040
Садък е член на това семейство.
Как можете да обвинявате децата ми в това?!

65
00:09:13,640 --> 00:09:17,880
Разбирам. Вие не знаете за
фамилията Берекетоглу.

66
00:09:17,900 --> 00:09:21,460
Всъщност, вие не знаете коя съм аз!

67
00:10:04,560 --> 00:10:06,810
Тунджай, аз съм в течение.

68
00:10:09,090 --> 00:10:14,190
Говори с лекарите. Това е
сърдечен удар. Да не будят подозрения!

69
00:10:34,540 --> 00:10:38,260
Влезте с мен вътре. Има за какво
да поговорим.

70
00:10:38,260 --> 00:10:39,310
Хайде!

71
00:11:11,740 --> 00:11:14,510
Какво правеше Салих, когато
напускаше имението?

72
00:11:14,730 --> 00:11:16,800
Създаваше бъркотия.

73
00:11:17,510 --> 00:11:20,130
Когато си тръгвах, имението гореше.

74
00:11:20,960 --> 00:11:23,020
Той създаде проблеми и на Омер.

75
00:11:23,040 --> 00:11:24,290
Прекрасно!

76
00:11:25,760 --> 00:11:28,910
Значи, направила си всичко, за
което те помолих.

77
00:11:29,070 --> 00:11:30,270
Браво!

78
00:11:33,400 --> 00:11:39,070
Кажете, че Салих Берекетоглу от
сега нататък е в наши ръце!

79
00:11:39,730 --> 00:11:43,880
И двамата изиграхте добре ролите си.

80
00:11:44,010 --> 00:11:47,090
И занапред ще се придържаме към
нашия план.

81
00:11:55,010 --> 00:11:59,340
Лельо, дядо много ли ми се ядоса?

82
00:12:00,770 --> 00:12:06,960
Той дойде да ме вземе. Той сам
устоя в онова имение.

83
00:12:08,610 --> 00:12:10,880
Аз дори не се приближих до него.

84
00:12:12,270 --> 00:12:15,230
В детството, където и да ме
повикаше, аз отивах.

85
00:12:16,530 --> 00:12:19,280
А сега той умря, знаейки, че аз
не съм се приближила до него.

86
00:12:20,330 --> 00:12:26,110
Той умря, мислейки, че съм
предателка. Не мога повече да продължавам.

87
00:12:26,110 --> 00:12:27,800
Не! Не! Не!

88
00:12:28,590 --> 00:12:30,810
Дядо беше наясно с всичко.

89
00:12:33,210 --> 00:12:33,970
Какво?

90
00:12:33,990 --> 00:12:36,830
Ти направи това, което искаше дядо.

91
00:12:39,600 --> 00:12:41,850
Той просто не искаше да знаеш.

92
00:12:43,170 --> 00:12:44,750
Тоест, как?

93
00:12:44,920 --> 00:12:47,610
Той знаеше за всичко от самото начало?!

94
00:12:48,120 --> 00:12:54,460
Когато ситуацията се усложни,
отидох при баща си и му разказах всичко.

95
00:12:54,620 --> 00:12:56,560
Казах: "Не мога да се справя повече!".

96
00:12:56,590 --> 00:12:57,930
Той ми помогна.

97
00:12:58,530 --> 00:13:01,690
Той каза да включа Бекир.

98
00:13:07,480 --> 00:13:13,740
След толкова години и аз се изненадах,
като разбрах, че съм част от плана за отмъщение.

99
00:13:14,470 --> 00:13:19,020
Само, Фатма, не можех да ти
кажа за това. Не можех.

100
00:13:23,270 --> 00:13:28,510
Това означава, че Салих
Берекетоглу е бъдещето на това семейство!

101
00:13:28,910 --> 00:13:30,630
И това е бъдещето...

102
00:13:32,530 --> 00:13:35,630
Отсега нататък в твоите прекрасни
длани.

103
00:13:36,840 --> 00:13:38,270
Отмъсти!

104
00:13:39,130 --> 00:13:43,980
Салих ще ти се обади. Остани вярна
на плана.

105
00:13:45,040 --> 00:13:46,990
Довери ми се, Фатма!

106
00:13:49,610 --> 00:13:52,790
Какво си мисли тази жена? Коя е
тази жена въобще?!

107
00:13:53,170 --> 00:13:56,980
Знаем малко, майко Азизе. Откакто
дойде, се е вторачила в брат Омер.

108
00:13:57,400 --> 00:13:57,890
Да.

109
00:13:57,890 --> 00:14:00,230
Садък излезе вчера.

110
00:14:01,690 --> 00:14:04,470
И виж какво се случи днес! Дори
не успя да прегърне сина си.

111
00:14:04,480 --> 00:14:06,430
В това дело със сигурност са замесени
Карахан!

112
00:14:06,430 --> 00:14:10,910
Каквото и да са направили, те
добавиха проблеми на сина ми.

113
00:14:10,940 --> 00:14:11,830
Определено!

114
00:14:11,830 --> 00:14:16,190
Ибрахим, поеми отговорност за
тялото на Садък. Погребението ще
поемем ние.

115
00:14:16,190 --> 00:14:17,580
Добре, мамо.

116
00:14:18,830 --> 00:14:22,020
Докато нямаме доказателства, няма
да могат да ни задържат дълго.

117
00:14:22,530 --> 00:14:24,020
Съзнателно го прави.

118
00:14:25,180 --> 00:14:28,070
Опитва се психологически да ни
натисне.

119
00:14:31,660 --> 00:14:33,440
Омер, защо си толкова мълчалив?

120
00:14:33,450 --> 00:14:35,270
Не успяхме да защитим Садък.

121
00:14:35,990 --> 00:14:39,580
Трябваше да поемем по-голяма
отговорност. Трябваше да го доведем
в имението.

122
00:14:40,370 --> 00:14:43,490
Кой и защо е убил, трябва да разберем.

123
00:14:44,340 --> 00:14:45,580
Мълча ли?

124
00:14:48,400 --> 00:14:50,510
Защото, чакам това от прокурора.

125
00:14:51,500 --> 00:14:55,370
Повече ме интересува не какво ще
ме пита, а какво ще разкаже.

126
00:15:03,270 --> 00:15:04,970
Джемал Карахан почина.

127
00:15:05,730 --> 00:15:07,770
Как? Убили са го?

128
00:15:07,770 --> 00:15:11,840
Получихме информация, че е получил
сърдечен удар у дома. Очакваме среща
с доктора.

129
00:15:14,200 --> 00:15:17,370
В един и същи ден в две семейства
умират двама важни човека.

130
00:15:17,530 --> 00:15:22,380
Един - глава на семейство, другият-
за да защити семейството, отива на
убийство.

131
00:15:22,550 --> 00:15:24,080
Към момента на смъртта кой беше
у дома?

132
00:15:24,080 --> 00:15:26,680
Зехра Карахан и синът й Бекир,
прокурорът.

133
00:15:32,010 --> 00:15:33,270
Къде, Салих?

134
00:15:33,400 --> 00:15:34,510
Малко ще се разсея.

135
00:15:34,510 --> 00:15:36,420
Сине, какво означава "малко ще се
разсея"?

136
00:15:36,440 --> 00:15:38,640
Когато брат ти е в прокуратурата,
какво друго разсейване?!

137
00:15:38,640 --> 00:15:40,490
Нима за вас това не е обичайно
нещо?

138
00:15:40,490 --> 00:15:42,860
Полиция пред вратата, разправии,
побои и т.н.

139
00:15:43,080 --> 00:15:44,090
Скоро ще дойдат.

140
00:15:44,110 --> 00:15:47,500
Слушай, ти знаеш, че братята не
са виновни.

141
00:15:47,550 --> 00:15:48,460
Каква разлика?

142
00:15:48,510 --> 00:15:50,320
Мамо, майко Азизе?

143
00:15:50,770 --> 00:15:51,450
Казвай.

144
00:15:51,490 --> 00:15:54,170
Джемал Карахан почина.

145
00:15:54,200 --> 00:15:54,800
Какво?

146
00:15:59,900 --> 00:16:02,110
Мамо, добре ли си?

147
00:16:02,830 --> 00:16:04,840
Добре съм, добре съм, много ми е
добре.

148
00:16:05,800 --> 00:16:07,310
Нека гори.

149
00:16:08,010 --> 00:16:09,530
Нека всичко гори.

150
00:16:12,950 --> 00:16:14,070
Как е Фатма?

151
00:16:14,090 --> 00:16:16,690
Не знам, нищо не съм чувал.

152
00:16:39,560 --> 00:16:41,100
Фатма, вдигни телефона.

153
00:17:00,740 --> 00:17:02,240
Трябва да изчакате тук.

154
00:17:06,210 --> 00:17:11,820
Минута, минута. Не искаме
да седим тук. Моля ви,
можете ли да кажете на г-жа
прокурора? Моля ви!

155
00:17:11,860 --> 00:17:13,860
Г-жа прокурор заповяда. Моля.

156
00:17:23,980 --> 00:17:30,000
Прокурор, правилно решение
ли беше да оставите тези
семейства сами в такова време?

157
00:17:30,010 --> 00:17:32,750
Те се занимаваха с незаконни неща.

158
00:17:33,040 --> 00:17:37,220
Те се поставят над всеки закон.

159
00:17:37,270 --> 00:17:38,460
Прокурор, разбирам всичко, но.

160
00:17:38,480 --> 00:17:39,860
Никакво но, Мерт.

161
00:17:40,080 --> 00:17:44,080
Днес ще разберат кой е
главният в този град.

162
00:17:44,860 --> 00:17:46,300
Подготви стаята.

163
00:17:46,910 --> 00:17:48,350
Скоро ще започна разпита.

164
00:17:48,370 --> 00:17:49,820
Както заповядате, прокурор.

165
00:17:50,810 --> 00:17:52,150
Дали е за добро?

166
00:17:52,700 --> 00:17:54,650
За смъртта на Садък ли?

167
00:17:54,750 --> 00:17:59,710
Смъртта на Садък? От теб
разбрах. Не знаех.

168
00:18:00,100 --> 00:18:02,900
Ако имате нещо общо с това...

169
00:18:06,090 --> 00:18:08,760
Хайде, продължавай. Хайде,
продължавай.

170
00:18:08,790 --> 00:18:11,570
Само това оставаше, да ни
заплашваш тук.

171
00:18:11,720 --> 00:18:16,530
Омер Берекетоглу, не смей
да заплашваш майка ми, когато
съм до нея.

172
00:18:16,570 --> 00:18:18,840
Вижте детето. Вижте го.

173
00:18:19,230 --> 00:18:22,570
Кога порасна, за да противоречиш
на Омер Берекетоглу?

174
00:18:22,620 --> 00:18:24,260
Внимавай какво говориш.

175
00:18:24,700 --> 00:18:26,530
Пред теб вече не е дете.

176
00:18:28,750 --> 00:18:33,290
Бекир, новините още не са се
разпространили.

177
00:18:33,920 --> 00:18:36,740
Те не знаят с кого говорят.

178
00:18:36,810 --> 00:18:37,830
Каква новина?

179
00:18:39,950 --> 00:18:45,590
Баща ми, Джемал Карахан, почина.

180
00:18:46,190 --> 00:18:46,820
Какво?

181
00:18:50,440 --> 00:18:52,670
Баща ми почина, Омер.

182
00:18:52,860 --> 00:18:55,060
Няма ли да изкажеш съболезнования?

183
00:18:58,430 --> 00:18:59,480
Съболезнования.

184
00:18:59,810 --> 00:19:01,200
Съболезнования.

185
00:19:01,230 --> 00:19:03,690
Лекарят каза, че е сърдечен удар.

186
00:19:04,270 --> 00:19:06,840
Преживяваше тежки времена.

187
00:19:09,130 --> 00:19:12,090
Ясно е какво е направил брат.

188
00:19:13,050 --> 00:19:16,520
Когато се върна от вашето
село, му стана лошо.

189
00:19:17,600 --> 00:19:20,010
Грехът на бащата е върху вас.

190
00:19:36,460 --> 00:19:39,630
И край за Садък.

191
00:19:40,540 --> 00:19:46,890
Ще отидеш и ще гниеш в затвора.
А той ще си вземе подаръците,
когато излезе.

192
00:19:47,090 --> 00:19:48,800
Но, за нещастие, той почина.

193
00:19:50,940 --> 00:19:53,320
На какво намекваш с мъничкия
си ум?

194
00:19:53,670 --> 00:19:58,750
Омер Берекетоглу, не успя
да защитиш човека, който
отмъсти за баща ти?

195
00:19:58,800 --> 00:19:59,590
Зехра?

196
00:20:00,430 --> 00:20:02,790
Разбираме, че страдаш заради
смъртта на баща си.

197
00:20:02,860 --> 00:20:04,970
Но внимавай какво говориш.

198
00:20:06,690 --> 00:20:10,120
И какво ще стане тогава, Ферит?

199
00:20:12,540 --> 00:20:17,780
Ти кажи, какво правиш тук
заради смъртта на баща си?

200
00:20:20,090 --> 00:20:24,690
Как е възможно човек да е
виновен за смъртта на баща си?

201
00:20:24,740 --> 00:20:26,550
Това е отличен въпрос.

202
00:20:26,830 --> 00:20:30,570
Нямам търпение да попитам госпожа
прокурора.

203
00:20:30,610 --> 00:20:33,790
Мамо, колко дълго ще продължи
тази глупост?

204
00:20:33,830 --> 00:20:35,180
Защо питаш мама?

205
00:20:35,210 --> 00:20:36,250
Не знаеш ли?

206
00:20:36,290 --> 00:20:40,200
А вие знаете ли какво се случи?

207
00:20:41,920 --> 00:20:47,660
Не знаете ли, че вашият малък
принц се среща с Фатма?

208
00:20:47,710 --> 00:20:51,070
Не знаете ли какво е извършил той.

209
00:20:51,470 --> 00:20:53,660
Дръжте Салих далеч от тези спорове.

210
00:20:53,690 --> 00:20:56,270
Нека Салих стои далеч от Фатма.

211
00:20:56,320 --> 00:21:00,000
Сигурна съм, че той все още тича
след Фатма.

212
00:21:02,870 --> 00:21:04,800
Само да се приближи до моята братовчедка.

213
00:21:05,390 --> 00:21:06,240
Омер, не.

214
00:21:06,260 --> 00:21:07,130
Омер, Омер.

215
00:21:07,160 --> 00:21:08,280
Съвземи се.

216
00:21:08,300 --> 00:21:09,050
Омер, съвземи се.

217
00:21:09,070 --> 00:21:11,470
-Да започваме, Мерт. Бекир Карахан.
-Омер, стой.

218
00:21:16,940 --> 00:21:18,560
Майка ти го е намерила в стаята.

219
00:21:20,840 --> 00:21:22,990
Но тогава видяла, че не диша.

220
00:21:23,360 --> 00:21:25,160
Сърдечни проблеми има дядо ти.

221
00:21:25,190 --> 00:21:28,960
Мислите ли, че наследството на вашата
братовчедка Фатма се е удвоило заради него?

222
00:21:28,980 --> 00:21:30,620
Защо ни питате за смъртта на дядо?

223
00:21:30,640 --> 00:21:36,350
Прав си. На мен също не би ми било
приятно, ако водеха разпит за смъртта на глава на семейство.

224
00:21:36,380 --> 00:21:39,300
Познавахте ли Садък Турхан?

225
00:21:39,320 --> 00:21:39,870
Как?

226
00:21:39,900 --> 00:21:43,650
Ще попитам така. Бекир, Садък Турхан
уби чичо ти.

227
00:21:43,850 --> 00:21:50,050
Ако се помисли логически, то някой
от Карахан би му пожелал смъртта, след като е научил за свободата му.

228
00:21:50,090 --> 00:21:52,690
Отмъщението ще възтържествува.
Нали?

229
00:21:52,720 --> 00:21:55,210
Тук сме на разпит заради Садък ли?

230
00:21:56,190 --> 00:21:59,260
Кога за последно видя Садък Турхан?

231
00:21:59,290 --> 00:22:00,750
Видяхме се с него вчера.

232
00:22:01,050 --> 00:22:05,420
Има няколко работници, които казват,
че хубаво сте се ядосали след разговора с него.

233
00:22:05,460 --> 00:22:08,120
На какво намеквате?

234
00:22:08,150 --> 00:22:13,830
Можехте ли да забележите в поведението
му нещо, което би могло да навреди на семейство Берекетоглу?

235
00:22:13,880 --> 00:22:16,610
Този ден беше нервен. Салих беше
отвлечен в този ден.

236
00:22:16,640 --> 00:22:20,460
Понякога всичко толкова силно
притиска човек, можете да ме разберете.

237
00:22:20,490 --> 00:22:22,170
Имаше ли проблеми с продажбите?

238
00:22:22,190 --> 00:22:24,200
Не винаги се пазарим.

239
00:22:24,220 --> 00:22:26,500
Чух, че са платили пари.

240
00:22:26,590 --> 00:22:32,740
Към това, чух, че Садък е изпратил
семейството в чужбина. Той ги е осигурил с лукс.

241
00:22:32,760 --> 00:22:35,660
Имахте възможност да поговорите със
Садък Турхан.

242
00:22:35,680 --> 00:22:37,910
Успях да поговоря с началника на
затвора.

243
00:22:37,940 --> 00:22:39,310
Настоявахте за своето.

244
00:22:39,330 --> 00:22:41,570
После за кратко се срещнахме.

245
00:22:41,570 --> 00:22:43,570
Към това, той пожела да смени колонията.

246
00:22:44,670 --> 00:22:46,530
За какво говорихте със Садък Турхан?

247
00:22:46,560 --> 00:22:48,050
Заисках да се пазаря.

248
00:22:48,090 --> 00:22:52,810
Мислех, че престъплението е извършено
от Омер Берекетоглу.

249
00:22:52,830 --> 00:22:57,870
Исках да му дам повече от това, което
дават Берекетоглу, за показания.

250
00:22:57,890 --> 00:22:59,950
Все още ли мислите така?

251
00:23:00,270 --> 00:23:03,180
По-скоро, смятате ли, че брат
ви е убит от Омер Берекетоглу?

252
00:23:03,210 --> 00:23:03,950
Да.

253
00:23:03,980 --> 00:23:06,980
Убедена съм, но никога не можах
да го докажа.

254
00:23:07,010 --> 00:23:09,290
Садък не промени показанията си.

255
00:23:09,320 --> 00:23:12,410
Искахте да се срещнете със Садък?

256
00:23:12,440 --> 00:23:14,210
Исках, вярно е.

257
00:23:14,240 --> 00:23:15,310
Но каква беше целта?

258
00:23:15,340 --> 00:23:16,510
Да го убия.

259
00:23:18,500 --> 00:23:22,210
Но аз не го направих, г-жо прокурор.
Не го направих.

260
00:23:22,510 --> 00:23:25,680
Човек 20 години е седял в затвора.

261
00:23:25,710 --> 00:23:29,220
Ако ме питате дали съм щастлива,
че Садък е умрял...

262
00:23:30,390 --> 00:23:34,850
Кълна се, не знам. Не чувствам
нищо към Садък Турхан.

263
00:23:34,860 --> 00:23:38,410
Няма да се моля за него, нито
да го проклинам.

264
00:23:39,030 --> 00:23:42,050
Не ми пука за него и мъртъв.

265
00:23:42,080 --> 00:23:46,150
Но знам на кого беше изгодно
да го убие.

266
00:23:46,290 --> 00:23:48,280
Вие ли убихте Садък Турхан?

267
00:23:48,310 --> 00:23:48,960
Не.

268
00:23:48,980 --> 00:23:52,110
-Заповядано ли ви беше от някого?/
-Не.

269
00:23:52,140 --> 00:23:56,230
Защо брат ви му е изпратил голяма
сума пари?

270
00:23:56,300 --> 00:23:58,460
Плащането на Садък е постъпило
по сметка.

271
00:23:59,870 --> 00:24:01,800
Брат ми просто искаше да върне дълг.

272
00:24:01,830 --> 00:24:03,440
С каква цел?

273
00:24:03,460 --> 00:24:05,140
Той работеше за нашето семейство.

274
00:24:05,160 --> 00:24:08,370
Тоест да отмъсти за вас?

275
00:24:08,410 --> 00:24:11,070
Садък си понесе наказанието
за постъпката.

276
00:24:11,870 --> 00:24:13,680
А парите бяха дадени, за да си
построи нов живот.

277
00:24:13,710 --> 00:24:15,150
Всеки заслужава втори шанс.

278
00:24:15,170 --> 00:24:18,030
Мисслите ли, че не е трябвало
да отмъщавате за баща си?

279
00:24:18,050 --> 00:24:18,890
Не е ли така?

280
00:24:21,580 --> 00:24:24,310
Отмъщението не върна покойния
ми баща, г-жо прокурор.

281
00:24:29,850 --> 00:24:31,230
Можете да вървите.

282
00:24:31,270 --> 00:24:33,130
Попитайте ме вече всичко, каквото
искате.

283
00:24:33,160 --> 00:24:34,090
Нека всичко свърши.

284
00:24:34,960 --> 00:24:35,950
Не е ли така?

285
00:24:36,260 --> 00:24:37,060
Да.

286
00:24:37,090 --> 00:24:38,200
Добре, да поговорим.

287
00:24:41,670 --> 00:24:47,100
Тарък Ергин. Преди година убиха
един прокурор.

288
00:24:47,140 --> 00:24:48,810
В какви отношения бяхте?

289
00:24:54,260 --> 00:24:57,310
Той поиска да научи повече за
моите съдебни процеси.

290
00:24:58,840 --> 00:25:00,720
Не можах да присъствам, защото
бях извън града.

291
00:25:02,050 --> 00:25:03,410
Вече говорихме за това, помня.

292
00:25:03,440 --> 00:25:06,370
Да, не се уверих.

293
00:25:06,530 --> 00:25:08,510
Прокурор Тарък беше много осведомен.

294
00:25:09,210 --> 00:25:10,580
Това е всичко, което мога да кажа.

295
00:25:10,620 --> 00:25:12,720
Откъде знаете това, г-н Омер?

296
00:25:13,560 --> 00:25:17,430
Откъде знаете? Интересно ми е.
Виждали ли сте се с него?

297
00:25:21,500 --> 00:25:24,210
Не е нужно да се виждам, за да
разбера какъв е човек.

298
00:25:25,420 --> 00:25:26,730
Достатъчно е да го видиш веднъж.

299
00:25:29,640 --> 00:25:31,870
Да погледнеш в очите.

300
00:25:35,740 --> 00:25:38,060
Само вашите очи ме накараха
да се объркам, г-жо Невин.

301
00:25:41,090 --> 00:25:44,030
Ще говорите, г-жо прокурор.

302
00:25:44,070 --> 00:25:48,420
Не може да имаме такава близост,
че да произнасяте името ми.

303
00:25:51,240 --> 00:25:52,350
Г-жо прокурор.

304
00:25:54,510 --> 00:25:56,970
Нямам въпроси. Можете да бъдете свободни.

305
00:26:02,020 --> 00:26:03,070
Аз имам.

306
00:26:05,800 --> 00:26:06,930
Извинете?

307
00:26:07,780 --> 00:26:10,000
Смятате ли, че съм престъпник?

308
00:26:17,870 --> 00:26:19,430
Можете да вървите, г-н Омер.

309
00:26:19,470 --> 00:26:20,460
Г-жо прокурор.

310
00:26:24,010 --> 00:26:25,930
Кажете, гледайки ме в очите.

311
00:26:27,690 --> 00:26:29,880
Смятате ли, че съм престъпник?

312
00:26:36,890 --> 00:26:39,810
Садък Турхан е станал жертва.

313
00:26:40,050 --> 00:26:46,140
Не знам как, но вие сте замесен в тази сянка.

314
00:26:46,170 --> 00:26:49,110
Дойдох, за да осветля тази сянка.

315
00:26:49,140 --> 00:26:52,540
Защото правя всичко по закон,
говоря от името на закона.

316
00:26:52,560 --> 00:26:58,100
Всяко скрито доказателство или
информация ще ви приближи до вината.

317
00:26:58,150 --> 00:26:59,850
Делото няма да се затвори.

318
00:26:59,870 --> 00:27:03,730
Аз съм начело на този разпит, ще
направя всичко, което е необходимо.

319
00:27:04,170 --> 00:27:05,320
Вече е така.

320
00:27:05,390 --> 00:27:07,860
Няма значение кой стои зад вас.

321
00:27:08,030 --> 00:27:13,150
Равни пред закона са тези, които лъжат,
и тези, които крият истината.

322
00:27:13,180 --> 00:27:16,830
Когато излезете от тази стая, ще
бъдете следени.

323
00:27:17,130 --> 00:27:21,560
Доказателствата ще се съберат,
свидетелите ще проговорят. Правото
ще възтържествува.

324
00:27:21,860 --> 00:27:26,240
Докато съм тук, никой не може да се
скрие зад своите виновни деяния.

325
00:27:26,270 --> 00:27:30,590
Никой не може да построи своя ред,
да диктува своите закони.

326
00:27:30,620 --> 00:27:33,850
Аз в този град съм редът, аз в този
град съм справедливостта.

327
00:27:34,370 --> 00:27:36,500
Нека всички бъдат внимателни.

328
00:28:07,240 --> 00:28:08,160
Салих?

329
00:28:11,740 --> 00:28:13,850
Мислиш ли за дъщерята на Карахан?

330
00:28:14,390 --> 00:28:16,420
Мислиш ли, че си виновен пред нея.

331
00:28:16,450 --> 00:28:17,910
Тя не вдига телефона.

332
00:28:18,290 --> 00:28:20,140
Тя мисли, че съм я изоставил.

333
00:28:20,190 --> 00:28:21,610
Иска да бъде сама.

334
00:28:21,630 --> 00:28:23,250
Дръж се далеч от беди, братко.

335
00:28:23,270 --> 00:28:23,900
Добре?

336
00:28:38,430 --> 00:28:40,090
От братята има ли нещо?

337
00:28:41,570 --> 00:28:42,960
Скоро ще пристигнат.

338
00:28:43,210 --> 00:28:46,470
Тази жена-прокурор е беда за
нашето семейство. Това е ясно.

339
00:28:47,430 --> 00:28:49,490
Бъди по-внимателен, сине.

340
00:28:49,820 --> 00:28:52,590
Знай какво е отговорност, дръж се
както трябва.

341
00:28:53,220 --> 00:28:55,980
Престани да ходиш, както ти падне.

342
00:28:57,350 --> 00:29:00,390
Имам си живот. Знаете ли?

343
00:29:00,470 --> 00:29:06,190
Салих, твоят живот е семейството.

344
00:29:06,410 --> 00:29:09,740
Така ще бъде, въпреки твоето желание.

345
00:29:09,970 --> 00:29:12,490
Брат живее, знаейки за своята
отговорност.

346
00:29:12,550 --> 00:29:15,550
А ти ще живееш, знаейки това.

347
00:29:15,960 --> 00:29:18,460
Престани да общуваш с Караханови.

348
00:29:20,070 --> 00:29:22,120
Стига беди на главата ни.

349
00:29:40,880 --> 00:29:41,620
Влизай.

350
00:29:43,190 --> 00:29:47,560
Прокурор, да приготвя ли нещо? Вие
нищо не сте яли.

351
00:29:47,590 --> 00:29:48,750
Благодаря, Мерт.

352
00:29:49,120 --> 00:29:50,540
Скоро ще се прибера вкъщи.

353
00:29:50,560 --> 00:29:51,580
Уморена си.

354
00:29:51,600 --> 00:29:53,470
Повече отколкото си мислех.

355
00:29:54,000 --> 00:29:56,580
Много въпроси, но никакви отговори.

356
00:29:57,510 --> 00:29:59,710
Бекир е добър лъжец.

357
00:30:00,050 --> 00:30:02,670
Зехра е много опасен манипулатор.

358
00:30:02,710 --> 00:30:07,560
Ферит Берекетоглу е свикнал да спасява братя, той е адвокат.

359
00:30:07,660 --> 00:30:08,990
А Йомер Берекетоглу?

360
00:30:13,230 --> 00:30:15,470
Той е най-неразбираемият.

361
00:30:17,970 --> 00:30:20,010
Трудно е да разбереш какъв е.

362
00:30:42,110 --> 00:30:45,400
Винаги идвам до това езеро, когато искам да съм сама.

363
00:31:46,430 --> 00:31:47,420
Салих.

364
00:31:51,280 --> 00:31:52,780
Какво правиш тук?

365
00:31:52,820 --> 00:31:54,570
Помислих си, че ще мога да те намеря тук.

366
00:31:55,820 --> 00:31:57,440
Не исках да оставаш сама.

367
00:31:57,480 --> 00:32:00,200
Зле съм, много зле.

368
00:32:00,270 --> 00:32:02,630
Дядо почина и ми се струва, че аз съм виновна за всичко.

369
00:32:02,650 --> 00:32:05,550
Ти за нищо не си виновна, ясно ли е? Аз съм до теб.

370
00:32:05,590 --> 00:32:06,740
Дръж се настрана от мен.

371
00:32:07,630 --> 00:32:10,650
На всички причинявам вреда, и на теб ще причиня вреда.

372
00:32:10,670 --> 00:32:13,300
-Тъжна си сега, затова говориш така.
-Пусни ме, не.

373
00:32:13,600 --> 00:32:16,740
Не става, не виждаш ли?! Не можем да бъдем заедно!

374
00:32:16,790 --> 00:32:18,710
Всички около мен умират!

375
00:32:19,670 --> 00:32:21,400
Не ми звъни повече.

376
00:32:43,310 --> 00:32:46,860
Помолих те да си събереш багажа, а не да готвиш.

377
00:32:46,960 --> 00:32:48,350
Обсъдихме го, когато дойдох.

378
00:32:48,370 --> 00:32:52,590
Да, и тогава ти казах, че тук е опасно, спомни си.

379
00:32:52,620 --> 00:32:55,080
А аз казах, че ще остана тук и ти се съгласи.

380
00:32:55,110 --> 00:32:58,310
Това беше преди да те видя във фермата на семейство Берекетоглу.

381
00:33:00,320 --> 00:33:04,540
Караджа, слушай, това не е някаква интересна игра.

382
00:33:04,840 --> 00:33:08,030
Най-вероятно, днес си била във фермата на клиентите.

383
00:33:08,060 --> 00:33:10,050
Какво правеше там?

384
00:33:10,070 --> 00:33:13,780
Сестра, не знам какво става, и не познавам тези хора.

385
00:33:13,820 --> 00:33:18,970
Намерих работа като ветеринар, казаха ми, че има болен кон, затова отидох там.

386
00:33:19,020 --> 00:33:20,080
Това е просто съвпадение!

387
00:33:20,100 --> 00:33:24,930
Все още го наричаш съвпадение! Откъде знаеш, може би те са те повикали нарочно там?

388
00:33:24,970 --> 00:33:28,790
Аз преследвам тези хора и те го знаят много добре!

389
00:33:28,810 --> 00:33:32,780
Стига, достатьчно, няма да те моля повече, събери си багажа, веднага!

390
00:33:32,820 --> 00:33:35,120
Няма да ходя никъде.

391
00:33:36,010 --> 00:33:36,830
Така ли?

392
00:33:38,240 --> 00:33:38,970
Добре.

393
00:33:44,040 --> 00:33:45,390
Добре дошъл.

394
00:33:57,070 --> 00:34:01,770
Състоянието на татко добавиха към делото, няма от какво повече да се страхуваме.

395
00:34:03,020 --> 00:34:07,040
Фатма пак излезе от къщи. Кой знае къде е.

396
00:34:07,070 --> 00:34:08,060
Нека излезе.

397
00:34:09,730 --> 00:34:11,400
Остави я, тя е в траур.

398
00:34:12,130 --> 00:34:16,360
Освен това, сега тя е най-важният човек в тази къща и нейните въжета все още са в моите ръце.

399
00:34:16,380 --> 00:34:18,480
Все пак не се доверявай на Фатма много.

400
00:34:20,810 --> 00:34:25,140
Познавам братовчедка си, тя се сближи със Салих не просто заради играта.

401
00:34:25,170 --> 00:34:27,240
Какво? Тя чувства ли нещо?

402
00:34:27,270 --> 00:34:28,810
Тя се е влюбила в него.

403
00:34:29,580 --> 00:34:33,050
Ако един ден ни предаде, това ще
е краят за семейство Карахан.

404
00:34:33,780 --> 00:34:36,510
Затова дръж въжетата ѝ здраво.

405
00:34:37,650 --> 00:34:39,470
Иначе знам какво ще направя.

406
00:34:57,770 --> 00:34:59,140
Нека това не се повтаря, сине.

407
00:34:59,300 --> 00:35:00,470
Благодаря, мамо.

408
00:35:01,090 --> 00:35:02,010
Миличък мой.

409
00:35:05,160 --> 00:35:06,970
-Нека това не се повтаря, сине.
-Нека това не се повтаря.

410
00:35:07,000 --> 00:35:08,140
Нека това не се повтаря, братко.

411
00:35:08,170 --> 00:35:09,070
Благодаря, сестро.

412
00:35:09,200 --> 00:35:11,800
Братко, гладни ли сте? Затоплих супа.

413
00:35:11,830 --> 00:35:13,380
Бих ял супа.

414
00:35:13,410 --> 00:35:14,850
Братко, да поговорим ли?

415
00:35:16,100 --> 00:35:17,450
Салих, и ти.

416
00:35:17,990 --> 00:35:23,240
Омер, първо да поговорим насаме, а
брат ти да яде. Добре ли е, Ферит?

417
00:35:25,110 --> 00:35:25,910
Добре.

418
00:35:26,150 --> 00:35:26,830
Хайде.

419
00:35:33,080 --> 00:35:34,750
Знаете ли за Джемал?

420
00:35:34,890 --> 00:35:38,230
Знаем, бяхме арестувани с новия
лидер на семейство Карахан.

421
00:35:38,270 --> 00:35:38,950
Защо?

422
00:35:39,590 --> 00:35:41,880
Прокурорът задържа още Бекир и Зехра.

423
00:35:41,910 --> 00:35:45,350
Омер, какво иска да направи тази
жена? Не разбирам.

424
00:35:45,450 --> 00:35:48,720
Как можем да сме свързани със
смъртта на Садък?

425
00:35:49,720 --> 00:35:53,770
Към това, дори и да са Карахан… Как
може да задържа тези, чийто близък е умрял?

426
00:35:56,380 --> 00:36:00,810
Прокурорът е умна жена, мамо. Тя
няма да действа без план.

427
00:36:03,150 --> 00:36:04,380
Аз също съм такава.

428
00:36:05,970 --> 00:36:07,350
Какво каза на Джемал?

429
00:36:13,740 --> 00:36:17,060
Винаги бягаш, когато те питам това, мамо.

430
00:36:18,220 --> 00:36:21,490
Умря човек, отговорът ти е по-важен.

431
00:36:23,750 --> 00:36:25,820
Какво каза на Джемал онзи ден?

432
00:36:26,510 --> 00:36:29,310
Какво каза, че се отказа от отмъщение?

433
00:36:31,080 --> 00:36:33,160
Как спря войната, мамо?

434
00:36:36,600 --> 00:36:41,580
Уморен си, а и днес не става въпрос
за това, хайде, хайде.

435
00:36:41,600 --> 00:36:42,890
Хайде, после ще говорим, хайде.

436
00:36:46,700 --> 00:36:49,470
Изпратих пари на Садък от семейната сметка.

437
00:36:49,590 --> 00:36:51,630
Купихме кола и къща, също от
семейната сметка.

438
00:36:51,650 --> 00:36:53,470
Казах да не оставяте следи, братко.

439
00:36:53,510 --> 00:36:55,340
Казах да няма нищо, което да
показва семейството ни.

440
00:36:55,370 --> 00:36:57,210
Защо не харесваш моите решения, братко?

441
00:36:57,240 --> 00:36:58,990
Омер, откъде да знам, че Садък ще умре?

442
00:36:59,020 --> 00:37:02,810
Прокурорът постоянно ни следи, теб,
но ти наистина направи грешка.

443
00:37:02,830 --> 00:37:03,690
Не съм направил грешка.

444
00:37:03,720 --> 00:37:05,340
Ти сам го казваш, братко.

445
00:37:05,470 --> 00:37:08,650
Трябваше да направиш няколко
неща, но не успя да ги направиш нормално!

446
00:37:08,690 --> 00:37:09,540
Добре.

447
00:37:10,750 --> 00:37:11,930
Добре, разбрах.

448
00:37:12,810 --> 00:37:15,350
В това семейство аз правя грешки.

449
00:37:15,540 --> 00:37:18,550
Аз съм грешката на това семейство,
оттук нататък ще е така, ясно.

450
00:37:18,570 --> 00:37:20,910
И Садък умря заради мен, така ли?

451
00:37:21,270 --> 00:37:23,850
Така ли е, Йомер? По-добре ли си
сега? Всичко наред ли е?

452
00:37:23,870 --> 00:37:26,220
Братко, брат Ферит беше сам. Какво
можеше да направи?

453
00:37:26,250 --> 00:37:28,310
Мълчи, не се намесвай, мога да се
защитя сам.

454
00:37:30,220 --> 00:37:32,960
Както винаги съм се защитавал, ще
продължа да го правя, мълчи.

455
00:37:37,390 --> 00:37:38,290
Погледни ме.

456
00:37:39,430 --> 00:37:41,510
Какво става всъщност? Защо си
толкова нервен?

457
00:37:41,560 --> 00:37:43,960
Какво стана? Страхуваш ли се, че
прокурорът ще ни притисне?

458
00:37:43,980 --> 00:37:46,390
Нищо няма да се случи, Садък беше
от нашето семейство.

459
00:37:46,500 --> 00:37:48,580
Разбира се, ще се грижим за него,
дори и в затвора.

460
00:37:48,600 --> 00:37:50,970
Разбира се, ще го посещаваме, това
е нормално. Какво има тук?

461
00:37:50,970 --> 00:37:55,730
Братко, ако тя използва това като
коз, значи има и други планове.

462
00:37:55,780 --> 00:37:58,730
Моля те, не ни излагай на опасност,
а ти ме въвличаш в нея!

463
00:37:58,740 --> 00:38:00,280
Не харесваш решенията ми!

464
00:38:00,330 --> 00:38:02,210
Ти си моят по-голям брат!

465
00:38:03,210 --> 00:38:04,920
Но ако не се съвземеш…

466
00:38:04,950 --> 00:38:07,360
Недей, недей.

467
00:38:10,300 --> 00:38:12,810
Братко, добре, ти си адвокат, но той
казва…

468
00:38:12,840 --> 00:38:13,720
Мълчи.

469
00:38:13,980 --> 00:38:16,230
Какво става? Ще се намесваш в това,
което правя ли?

470
00:38:16,250 --> 00:38:17,160
Просто казах.

471
00:38:17,190 --> 00:38:18,190
Не можеш да говориш!

472
00:38:18,230 --> 00:38:20,130
Всичко, недей да си го изкарваш на
Салих.

473
00:38:22,570 --> 00:38:24,390
Ако има проблем, кажи ми.

474
00:39:10,870 --> 00:39:12,360
Ядосваш ли се и на мен?

475
00:39:12,550 --> 00:39:14,760
Не трябваше и аз да крещя толкова
на всички.

476
00:39:17,040 --> 00:39:18,170
Извинявай.

477
00:39:21,080 --> 00:39:22,790
Аз също не исках да ти крещя.

478
00:39:29,440 --> 00:39:31,680
Не мислиш ли, че прекалено много
притискаш брат Ферит?

479
00:39:33,800 --> 00:39:36,220
Брат трябва да се съвземе, така не
може.

480
00:39:36,260 --> 00:39:37,790
А сега и смъртта на Садък.

481
00:39:40,890 --> 00:39:44,830
Напоследък не се разбираха с брат.

482
00:39:46,170 --> 00:39:47,530
Но аз харесвах Садък.

483
00:39:48,750 --> 00:39:50,130
На татко също му харесваше.

484
00:39:50,650 --> 00:39:54,250
Казваше ми да вярваме на Садък, да
се грижим за него.

485
00:39:55,990 --> 00:39:57,430
Татко ни го повери.

486
00:39:57,790 --> 00:40:01,210
Трябваше да отида при него, да го
прегърна.

487
00:40:01,800 --> 00:40:03,400
Трябваше да пожелая това да не се
повтаря.

488
00:40:05,950 --> 00:40:07,360
Не успях да защитя Садък.

489
00:40:10,770 --> 00:40:12,770
Братко, искаше да ни кажеш нещо.

490
00:40:18,160 --> 00:40:19,600
За какъв грях говореше?

491
00:40:19,640 --> 00:40:20,920
Забрави засега за това.

492
00:40:23,050 --> 00:40:24,690
После ще говорим за това.

493
00:40:25,720 --> 00:40:27,760
Опитай се да свикнеш със земята си.

494
00:40:27,810 --> 00:40:30,250
Займи се със семейството, това е
единственото, което моля.

495
00:40:30,780 --> 00:40:34,850
Още не съм решил, братко, не знам.
Дори не съм отворил куфара.

496
00:40:34,880 --> 00:40:37,110
Отървете се от мисълта да заминете,
добре?

497
00:40:37,190 --> 00:40:39,390
За известно време, заради мен.

498
00:40:44,010 --> 00:40:48,990
Ще се срещна утре с няколко души,
ела с мен, нека те видят.

499
00:40:49,690 --> 00:40:51,210
Добре, братко, нека видят.

500
00:40:51,240 --> 00:40:52,350
Нека видят.

501
00:40:54,460 --> 00:40:55,800
Приготвил ли си кафе?

502
00:40:55,850 --> 00:40:57,100
Приятен апетит.

503
00:40:59,240 --> 00:41:01,320
Тоест, не е било планирано?

504
00:41:01,360 --> 00:41:02,150
Това е съвпадение.

505
00:41:02,180 --> 00:41:04,930
Казвала съм му, че обичам да ходя
до това езеро.

506
00:41:05,370 --> 00:41:07,020
Той е помислил, че може да съм там.

507
00:41:07,050 --> 00:41:11,510
Добро съвпадение. Той попадна в
ръцете ни по-рано, отколкото мислех.

508
00:41:11,700 --> 00:41:14,710
Благодарение на теб, ти много добре
играеш ролята си.

509
00:41:14,750 --> 00:41:21,870
Фатма, племенница, тази роля е за
теб, нали?

510
00:41:23,160 --> 00:41:25,010
Това е игра, нали?

511
00:41:25,050 --> 00:41:28,320
Доколко е правилно да използваме
Салих, за да отмъстим на Омер?

512
00:41:28,360 --> 00:41:30,010
Той не е виновен за нищо.

513
00:41:30,040 --> 00:41:33,800
Понякога трябва да вземем трудни
решения, за да спечелим войната.

514
00:41:35,280 --> 00:41:38,810
Нормално е да имаш такива чувства
към Салих, и си права.

515
00:41:39,030 --> 00:41:40,760
Той не е виновен за нищо.

516
00:41:40,890 --> 00:41:48,640
Но той има съдба - роден е в семейство
Берекетоглу и трябва да носи този товар.

517
00:41:48,770 --> 00:41:54,560
Както ти, аз и Бекир. Ние носим товара,
че сме Карахан.

518
00:42:00,490 --> 00:42:02,990
Скъпа, погледни ме.

519
00:42:03,520 --> 00:42:07,070
Някои хора са толкова слепи, че не
виждат колко ценни са другите.

520
00:42:07,100 --> 00:42:07,700
Ела тук.

521
00:42:08,760 --> 00:42:11,260
Ти правиш всичко, каквото можеш.
Разбра ли?

522
00:42:11,280 --> 00:42:13,190
Но за г-н Омер това пак не е достатъчно.

523
00:42:13,220 --> 00:42:15,710
Добре, тогава говори така, че да те разбере.

524
00:42:16,680 --> 00:42:18,660
Съсредоточи се върху това, което цениш
най-много.

525
00:42:18,890 --> 00:42:22,700
Вие сте братя, на една страна сте.

526
00:42:23,120 --> 00:42:25,920
Ако отношенията ви се влошат, това
ще ти навреди.

527
00:42:27,270 --> 00:42:31,030
Преди не беше така, Джейда. Омер не
беше такъв, кълна ти се.

528
00:42:31,070 --> 00:42:33,280
Той ме слушаше, опитваше се да разбере.

529
00:42:34,850 --> 00:42:38,120
Направих крачка назад, позволих му да
бъде лидер на семейството.

530
00:42:38,350 --> 00:42:40,490
Той дори не се отнася към мен като
към по-голям брат.

531
00:42:41,910 --> 00:42:42,490
Аз…

532
00:42:44,240 --> 00:42:48,790
Скъпи, скъпи, погледни ме. Ако искаш
да плачеш, плачи.

533
00:42:54,120 --> 00:43:02,780
Преди много време в едно царство,
което се славеше с портокалови цветя,
които разцъфтяваха в един и същи ден,
живяла принцеса Бахар.

534
00:43:07,000 --> 00:43:10,920
Гласът на принцесата бил толкова
красив, че успокоявал дори вятъра.

535
00:43:11,310 --> 00:43:13,390
Но тя не говорела с никого.

536
00:43:15,530 --> 00:43:20,530
Защото дълбоко в сърцето си пазела
тайна, която не можела да разкаже на
никого.

537
00:43:23,680 --> 00:43:25,760
Принцесата била влюбена във врага си.

538
00:43:26,300 --> 00:43:30,630
Дори на себе си не можела да си го
признае, затова избрала мълчанието.

539
00:43:32,660 --> 00:43:36,320
С времето мълчанието завладяло душата
на принцесата.

540
00:43:36,700 --> 00:43:39,270
Никой не можел да й помогне.

541
00:43:52,600 --> 00:43:57,810
Г-жо прокурор, погледнете ме в очите
и кажете.

542
00:43:59,630 --> 00:44:01,800
Мислите ли, че съм убиец?

543
00:44:06,640 --> 00:44:11,350
Една сутрин в двореца дошъл воин,
когото наричали пазител на земите.

544
00:44:13,960 --> 00:44:19,180
Според легендата този воин вижда
раните, които никой не вижда.

545
00:44:19,220 --> 00:44:22,310
И чува виковете, които никой не чува.

546
00:44:24,860 --> 00:44:29,140
Никой не може да създава свой ред и
свое правосъдие!

547
00:44:30,870 --> 00:44:34,800
В този град и редът е мой, и
правосъдието.

548
00:44:35,210 --> 00:44:37,250
Всички трябва да бъдат внимателни!

549
00:44:46,960 --> 00:44:52,410
Затова щом срещнал принцесата,
видял бурята в очите й и всичко разбрал.

550
00:44:58,690 --> 00:45:01,860
Ти пазиш тайна в сърцето си. Казал той.

551
00:45:02,090 --> 00:45:04,010
И тази тайна те унищожава.

552
00:45:04,360 --> 00:45:07,420
Кажи ми и заедно ще я заровим.

553
00:45:15,630 --> 00:45:19,620
Но сърцето на принцесата вече
на никого не вярваше.

554
00:45:30,040 --> 00:45:34,850
Възможно е да се е разболяла
заради този воин. Кой знае?

555
00:45:38,640 --> 00:45:39,570
Възможно...

556
00:45:39,770 --> 00:45:41,360
Беше една от тайните.

557
00:45:55,300 --> 00:45:57,770
Принцесата мълчеше.

558
00:46:05,100 --> 00:46:07,670
Воинът чакаше.

559
00:46:10,190 --> 00:46:15,970
С течение на времето и двамата
се изгубиха в мълчанието си.

560
00:46:18,440 --> 00:46:23,920
Нито принцесата намери лек, нито
воинът - сърцето на принцесата.

561
00:46:33,330 --> 00:46:40,370
И когато дойде пролетта, цветята
на портокала, носещи името на
принцесата, не се отвориха.

562
00:46:47,330 --> 00:46:53,940
И от този ден вятърът шепне
сред портокаловите листа.

563
00:47:02,190 --> 00:47:09,530
Ако можеха да говорят, единият
щеше да се излекува, а другият
да се влюби.

564
00:47:31,590 --> 00:47:34,780
Братко. Повика ме.

565
00:47:34,820 --> 00:47:38,560
Трябва да разберем кой и защо е
убил Садък.

566
00:47:39,010 --> 00:47:40,760
Ти започни разследването.

567
00:47:41,610 --> 00:47:46,310
Ако се случва това, което си
мисля, трябва да намерим убиеца
преди прокурора.

568
00:47:46,330 --> 00:47:49,240
Вчера, докато бяхте в
прокуратурата, направих няколко
обаждания.

569
00:47:50,090 --> 00:47:50,910
Ето.

570
00:47:50,910 --> 00:47:51,990
И?

571
00:47:53,640 --> 00:47:56,030
Братът на Ферит често е виждан в
този район.

572
00:47:58,220 --> 00:48:04,220
Това, разбира се, не означава
нищо. Но не знам.

573
00:48:08,390 --> 00:48:11,390
Добре, ти разследвай.

574
00:48:11,660 --> 00:48:13,000
Както кажеш, братко.

575
00:48:25,080 --> 00:48:27,020
Прекратявам нашето партньорство.

576
00:48:27,550 --> 00:48:30,420
И, разбира се, не претендирам за
земите около плодородните земи.

577
00:48:30,420 --> 00:48:37,550
Значи, Баран, след толкова години
ти в такъв ден се осмели да го
кажеш.

578
00:48:37,630 --> 00:48:39,400
Мамо, няма значение.

579
00:48:39,740 --> 00:48:42,820
Прекратяването на партньорството
на брат Баран е негово право.

580
00:48:42,830 --> 00:48:45,070
Не можем да принудим никого да
работи с нас.

581
00:48:45,080 --> 00:48:47,160
Виж, синът ти е по-умен от теб.

582
00:48:47,160 --> 00:48:50,070
Имаш нужда от нас, Баран. Ти
добре го знаеш.

583
00:48:50,070 --> 00:48:53,550
Единственото, от което имах
нужда от вас, беше името на
Джемал Карахан.

584
00:48:53,550 --> 00:48:54,890
А той сега е под земята.

585
00:48:54,890 --> 00:48:57,040
И? Какво ще можете да ми дадете?

586
00:48:57,040 --> 00:49:04,720
Ако бях на твое място, нямаше да
мисля за това какво можем да ти
дадем, а за това какво можем да
направим с теб, ако нарушиш
договора.

587
00:49:04,720 --> 00:49:08,340
Повече няма да се противопоставям
на Йомер Берекетоглу.

588
00:49:08,360 --> 00:49:11,520
Защото вече зад мен не стои името
на Джемал Карахан.

589
00:49:11,520 --> 00:49:17,490
Татко почина. Но името Карахан
сега живее в Бекир.

590
00:49:17,490 --> 00:49:20,730
Бекир? Бекир за Йомер дори не е
конкурент.

591
00:49:21,590 --> 00:49:24,030
Внимавай какво говориш, Баран.

592
00:49:24,030 --> 00:49:30,630
Човек, който се забавлява по
пистите с танцьорки, който
пиянства до сутринта с приятели.

593
00:49:31,430 --> 00:49:33,720
Новият лидер на Карахан?

594
00:49:33,840 --> 00:49:38,350
Той не разбира от търговия. Никой
няма да го слуша.

595
00:49:38,500 --> 00:49:40,290
И няма да го последва.

596
00:49:40,320 --> 00:49:43,580
И между другото, Бекир дори не е
истински Карахан.

597
00:49:45,950 --> 00:49:47,950
Ти взе решение, братко.

598
00:49:48,950 --> 00:49:52,220
Вижда се, че спорейки за това,
няма да променим твоето решение.

599
00:49:52,220 --> 00:49:55,980
Така е. Затова не се бави.

600
00:49:55,980 --> 00:49:57,790
Не, няма да се бавя.

601
00:49:58,330 --> 00:50:02,750
Но позволи ми да завърша речта си,
защото има и такива, които мислят като теб.

602
00:50:03,210 --> 00:50:05,720
Както и вашите решения...

603
00:50:07,950 --> 00:50:10,450
И ние ще имаме някои решения.

604
00:50:10,540 --> 00:50:11,920
Например...

605
00:50:14,140 --> 00:50:15,600
Какво направи?

606
00:50:19,070 --> 00:50:21,410
Ти разказа. Аз слушах.

607
00:50:21,750 --> 00:50:23,560
Сега аз ще говоря.

608
00:50:24,330 --> 00:50:28,950
Май си мислиш, че тази маса все още
е на дядо?

609
00:51:01,840 --> 00:51:03,500
Добър ден.

610
00:51:05,800 --> 00:51:09,390
Какво има, г-н Йомер? Може ли да се
влиза без разрешение?

611
00:51:10,930 --> 00:51:14,360
Добре, тогава ще премина направо към
въпроса.

612
00:51:14,400 --> 00:51:15,550
Премини.

613
00:51:18,690 --> 00:51:23,070
Занимавате се със спекулации, за да
карат фермерите да продават стоките си евтино.

614
00:51:23,310 --> 00:51:28,380
Събирате се заедно и на черния пазар
надувате цените на стоката.

615
00:51:28,470 --> 00:51:29,910
Какво е това?

616
00:51:30,240 --> 00:51:34,750
Заради вас много фермери започнаха да
се отказват от бащините си земи.

617
00:51:34,750 --> 00:51:35,760
Каква е тази търговия?

618
00:51:35,760 --> 00:51:37,240
-Ние...
 -Още не съм приключил.

619
00:51:37,240 --> 00:51:38,890
Договорихме се с много фермери.

620
00:51:38,890 --> 00:51:40,270
И даващият, и вземащият са съгласни.

621
00:51:40,270 --> 00:51:41,760
Всички са доволни.

622
00:51:41,760 --> 00:51:43,460
Земеделците не се договарят.

623
00:51:46,160 --> 00:51:55,370
Ако даващият е принуден, а купуващият
е посредник, ще ви навря тази възможност.

624
00:52:04,110 --> 00:52:05,650
Аз ще определя пазара.

625
00:52:07,540 --> 00:52:14,830
И аз ще определя цената. Сега няма
да купувате, нито да продавате.

626
00:52:14,890 --> 00:52:17,970
Вашият бизнес приключи, господа.

627
00:52:18,270 --> 00:52:21,670
Г-н Йомер, всеки се занимава с
търговия, както си иска.

628
00:52:21,760 --> 00:52:25,920
Уважаваме те, но не сме ти работници
на полето. Не преминавай границите.

629
00:53:08,080 --> 00:53:09,380
Хайде, Арас. Да вървим.

630
00:53:09,450 --> 00:53:11,480
Къде?

631
00:53:14,030 --> 00:53:16,850
Омръзна ми този траур. Ще се разходя
малко.

632
00:53:16,850 --> 00:53:21,420
Ти луд ли си? Всички те следят.

633
00:53:21,450 --> 00:53:25,430
Нима главата на семейството ще си
тръгне, оставяйки помена?

634
00:53:27,140 --> 00:53:29,970
Ще кажеш, че плаче на гроба на дядо.

635
00:53:30,100 --> 00:53:33,910
След като аз съм глава, то никой няма
да ме пита. Нали?

636
00:53:33,950 --> 00:53:37,960
Както ти каза. Сега аз съм глава на
семейството.

637
00:53:38,540 --> 00:53:40,380
На главата му е скучно. Иска да си
тръгне.

638
00:53:40,380 --> 00:53:41,740
Хайде, Арас.

639
00:53:59,470 --> 00:54:01,250
Карай колата.

640
00:54:17,840 --> 00:54:19,280
Аз ще шофирам.

641
00:54:28,340 --> 00:54:31,180
Бях съгласен и на съседното кресло,
дядо.

642
00:54:33,930 --> 00:54:36,390
Ако не мислеше, че е твърде много за
мен, може би досега...

643
00:54:37,310 --> 00:54:38,830
Какво каза?

644
00:54:45,040 --> 00:54:46,910
Братовчед ти, който търгува с телефони,
отворен ли е днес?

645
00:54:46,910 --> 00:54:49,170
Трябва ти телефон? Ще измислим нещо.

646
00:54:49,390 --> 00:54:51,940
Нека приготви последния модел. Нов.

647
00:54:51,940 --> 00:54:53,070
Добре.

648
00:54:54,570 --> 00:54:56,270
Нека го опакова в подаръчна торбичка.

649
00:55:11,920 --> 00:55:12,780
Добро утро, г-жо прокурор.

650
00:55:12,780 --> 00:55:13,820
Добро утро, Мерт.

651
00:55:13,820 --> 00:55:17,740
Докладът за смъртта на Джемал
Карахан пристигна. Сложих го на бюрото.
Инфаркт.

652
00:55:17,740 --> 00:55:22,870
Тъй като е хронично болен, често
е ходил в болница със сходни симптоми.

653
00:55:22,870 --> 00:55:24,360
Изглежда като обикновена смърт.

654
00:55:24,480 --> 00:55:28,670
Кой знае какво го е довело до
инфаркт. За какво са говорили?

655
00:55:28,670 --> 00:55:29,510
Кого подозирате?

656
00:55:29,510 --> 00:55:34,030
Бекир, Фатма, Зехра, Садък, Азизе,
Йомер. Всички.

657
00:55:36,030 --> 00:55:37,500
Садък Турхан?

658
00:55:37,650 --> 00:55:41,410
Намерихме пистолета, с който е убит
Садък Турхан. Очакваме балистичния доклад.

659
00:55:41,470 --> 00:55:42,440
Къде го намерихте?

660
00:55:42,440 --> 00:55:44,830
В канализацията, близо до местопрестъплението.

661
00:55:44,830 --> 00:55:48,130
Опитват се да вземат отпечатъци, но
заради водата ще е трудно.

662
00:55:48,160 --> 00:55:52,030
Прилича на кражба, заради престъпленията,
които се извършват в квартала.

663
00:55:52,030 --> 00:55:55,500
Кой и защо ще обере и убие някой,
който току-що е излязъл от затвора?

664
00:55:55,500 --> 00:55:56,610
Има пари.

665
00:55:56,640 --> 00:56:00,640
Може някой да е знаел, че Ферит
Берекетоглу е превел голяма сума пари.

666
00:56:00,640 --> 00:56:04,280
Никой не се е опитал да разбие вратата.
Няма следи от борба.

667
00:56:04,610 --> 00:56:07,810
Вижда се, че е бил някой, който е
познавал Садък. И в когото не се е съмнявал.

668
00:56:07,980 --> 00:56:11,790
В този случай е работил професионалист,
Мерт. Сигурна съм.

669
00:56:13,230 --> 00:56:15,790
Нека разследваме малко Ферит
Берекетоглу.

670
00:56:15,950 --> 00:56:20,090
Трябват записи от камерите за
последния месец.

671
00:56:20,090 --> 00:56:21,230
Разбира се, г-жо прокурор.

672
00:56:25,070 --> 00:56:27,100
Г-жа прокурор не те ли повика
вчера на разпит?

673
00:56:27,100 --> 00:56:29,360
Какво ще стане, ако този човек се
оплаче?

674
00:56:29,780 --> 00:56:34,430
Няколко дни няма да могат да говорят.
Те знаят, че това, което правят, е престъпление.

675
00:56:34,590 --> 00:56:37,520
Те са хитри. Няма да се предадат.

676
00:56:39,100 --> 00:56:41,710
Не мислех, че ще се бием.

677
00:56:42,960 --> 00:56:45,760
Разбрах, че имаш здрав юмрук, когато
удари Бекир.

678
00:56:45,760 --> 00:56:48,440
Да не ти е уроки, биеш като Берекетоглу.

679
00:56:48,480 --> 00:56:50,320
Доведох те, за да ме прикриваш.

680
00:56:50,340 --> 00:56:54,740
И свиквай с тези битки, Салих.

681
00:56:54,750 --> 00:56:58,610
Брат Йомер не е привърженик на
разговорите за решаване на проблеми.

682
00:56:58,880 --> 00:57:02,640
Видя ли как брат Ферит бие с глава?

683
00:57:02,640 --> 00:57:05,320
Братко, не се обиждай, но не мислех,
че можеш да се биеш.

684
00:57:05,320 --> 00:57:08,240
Не се бия. От него се научих.

685
00:57:08,280 --> 00:57:13,950
Когато бях дете, ако някой ме закачаше,
брат Ферит биеше с глава.

686
00:57:13,950 --> 00:57:14,510
Брат Ферит?

687
00:57:14,510 --> 00:57:15,500
Не.

688
00:57:15,540 --> 00:57:16,820
Спри.

689
00:57:16,830 --> 00:57:18,970
Разказва сякаш съм герой.

690
00:57:18,970 --> 00:57:21,470
Заради него получавах аз.

691
00:57:22,790 --> 00:57:25,950
Братко, ти ни прикриваше и двамата.

692
00:57:30,360 --> 00:57:33,700
Ти не си по битките. Ти си образован.

693
00:57:34,430 --> 00:57:36,870
Ти говориш не с юмруци, а с думи.

694
00:57:37,510 --> 00:57:44,720
Днес дойде, би се с мен. Усетих, че
не съм сам.

695
00:57:50,480 --> 00:57:54,650
Щастлив съм. Зад мен е огромно семейство.

696
00:57:56,520 --> 00:57:59,950
Братко, днес разбрах.

697
00:58:00,920 --> 00:58:03,130
Ти си най-голямата ми сила.

698
00:58:07,030 --> 00:58:10,050
Искам да съм не зад теб, а до теб, Йомер.

699
00:58:11,110 --> 00:58:13,990
Биха се. Добре. Вижда се, че още ще
се бием.

700
00:58:15,350 --> 00:58:17,310
Но това са чувства.

701
00:58:18,560 --> 00:58:21,230
Трябва да търсим разумни решения.

702
00:58:25,560 --> 00:58:31,380
Разбирам те. Опитваш се да се грижиш
за семейството, за земите.

703
00:58:31,470 --> 00:58:34,010
Това е твоето наследство. Разбирам го.

704
00:58:34,990 --> 00:58:37,390
Но това наследство може да си отиде.

705
00:58:38,890 --> 00:58:41,600
Не можем да се справим финансово.

706
00:58:42,590 --> 00:58:46,460
Трябва да намерим разумни решения.
Трябва да планираме.

707
00:58:47,400 --> 00:58:49,470
Добре. Разработи план и го прилагай.

708
00:58:52,160 --> 00:58:53,270
Как така?

709
00:58:54,680 --> 00:58:56,350
Прави каквото трябва, братко.

710
00:59:00,200 --> 00:59:02,090
Аз ли ще решавам сам?

711
00:59:03,500 --> 00:59:08,150
Аз знам как да ора земята, а ти
махай камъните.

712
00:59:11,240 --> 00:59:12,120
Този?

713
00:59:14,030 --> 00:59:16,720
Той ще остане със мен на земята.

714
00:59:16,840 --> 00:59:18,850
И понякога ще бием хора.

715
00:59:18,850 --> 00:59:19,370
Става ли?

716
00:59:19,370 --> 00:59:20,520
Става.

717
00:59:20,540 --> 00:59:22,460
Хайде, братко, давай.

718
01:00:02,090 --> 01:00:06,830
Знаеш ли? Винаги си бил такъв, татко.

719
01:00:07,170 --> 01:00:10,530
Стаята ти е пълна, но теб те няма.

720
01:00:10,530 --> 01:00:13,830
Твоята дума я има, но звукът го няма.

721
01:00:14,160 --> 01:00:17,450
Винаги си бил, но не си бил.

722
01:00:17,490 --> 01:00:20,140
А после винаги мълчеше.

723
01:00:20,150 --> 01:00:23,880
Погребаха брат ми - мълчеше.

724
01:00:24,590 --> 01:00:28,750
Жена му се обеси - мълчеше.

725
01:00:30,000 --> 01:00:32,680
Мама си отиде - мълчеше.

726
01:00:32,680 --> 01:00:35,710
После...после аз паднах.

727
01:00:36,580 --> 01:00:38,060
Ти пак мълчеше.

728
01:00:39,960 --> 01:00:41,360
Тогава разбрах.

729
01:00:42,940 --> 01:00:45,180
Любовта беше изгонена от тази къща.

730
01:00:45,210 --> 01:00:48,410
Ти така и не се научи да обичаш.

731
01:00:49,170 --> 01:00:52,580
Ти направи мъж от сина си, нарече
го Бекир.

732
01:00:53,050 --> 01:00:53,990
Като брат си?

733
01:00:54,090 --> 01:00:55,910
Името на твоя син.

734
01:00:56,070 --> 01:00:59,480
Може би си мислеше, че ще го
обикнеш като брат.

735
01:01:00,820 --> 01:01:02,030
Но ти...

736
01:01:02,510 --> 01:01:06,120
Ти нито веднъж не постави това
дете на мястото на внук.

737
01:01:06,460 --> 01:01:09,580
Нито веднъж не прояви нежност.

738
01:01:10,450 --> 01:01:14,780
Винаги си го гледал като чужд, както
гледаше и мен.

739
01:01:14,830 --> 01:01:17,520
Това дете увиваше ръце около врата ти.

740
01:01:17,880 --> 01:01:20,540
Защото той беше единственото
наследство, което ти остави.

741
01:01:21,630 --> 01:01:23,050
Ненавист.

742
01:01:23,790 --> 01:01:25,780
Ти знаеш, татко.

743
01:01:27,360 --> 01:01:30,460
В този град вятърът духа свирепо.

744
01:01:30,830 --> 01:01:33,800
Но не всички клони се чупят.

745
01:01:34,550 --> 01:01:37,950
Бекир стана моят несломен клон.

746
01:01:38,140 --> 01:01:44,970
И той израсна не от изсъхналия
ти корен, а от моята кръв.

747
01:01:47,490 --> 01:01:50,150
Сега си под земята.

748
01:01:50,320 --> 01:01:56,990
Над мен няма ни твоя сянка, ни
твое име - вериги на врата ми.

749
01:01:58,210 --> 01:02:02,670
Не се нуждая ни от твоята любов,
ни от твоето прощение.

750
01:02:04,200 --> 01:02:10,580
За първи път сме равни, Джемал
Карахан, за първи път.

751
01:02:29,540 --> 01:02:30,490
Г-жо прокурор.

752
01:02:37,840 --> 01:02:38,940
Свободна ли сте?

753
01:02:40,040 --> 01:02:40,790
Заповядайте.

754
01:02:46,630 --> 01:02:50,730
Или ме разбрахте съвсем погрешно,
или аз ви се представих съвсем
погрешно.

755
01:02:52,510 --> 01:02:53,850
За това ли дойде тук?

756
01:02:56,140 --> 01:02:58,580
Няма да ме опознаете, като ме
разпитвате в съда.

757
01:02:59,540 --> 01:03:02,390
Но мога да ви разкажа за себе си,
да ви се покажа.

758
01:03:02,860 --> 01:03:04,150
Какво означава това?

759
01:03:04,330 --> 01:03:06,950
Можем да започнем отначало, да се
запознаем.

760
01:03:13,110 --> 01:03:16,860
Или ще ме опознаете, или лесно
ще избягам.

761
01:03:17,730 --> 01:03:20,370
И ще решите, че съм един от тези
лоши момчета, които имате на ум.

762
01:03:23,580 --> 01:03:27,050
Защо е толкова важно за теб моето
мнение, Омер?

763
01:03:31,920 --> 01:03:34,980
Това, че те смятам за лош, те
притеснява ли?

764
01:03:38,750 --> 01:03:40,910
Притеснява ме всичко, което не
заслужавам.

765
01:03:48,450 --> 01:03:50,380
Добре, приема се.

766
01:03:50,750 --> 01:03:52,330
Тогава кажи, как ще се запознаем?

767
01:03:52,410 --> 01:03:59,520
Обикновено хората се запознават,
или докато пазаруват, или като
съседи, или по време на пътуване.

768
01:03:59,550 --> 01:04:01,260
Можем да започнем с пътуване.

769
01:04:22,190 --> 01:04:23,580
Ето, дръж.

770
01:04:24,590 --> 01:04:26,740
И докато мрънкаше, хич не ме
отегчи.

771
01:04:26,760 --> 01:04:28,060
Любов моя.

772
01:04:28,950 --> 01:04:30,720
Караджа, излизам.

773
01:04:30,760 --> 01:04:31,580
Къде?

774
01:04:31,780 --> 01:04:34,670
Предоставяме мобилна ветеринарна
помощ на бездомни животни.

775
01:04:34,700 --> 01:04:36,440
Отделяме един ден в седмицата за
тях.

776
01:04:36,700 --> 01:04:37,510
Това е супер.

777
01:04:37,540 --> 01:04:38,010
Точно така.

778
01:04:38,040 --> 01:04:39,580
Следващата седмица ще запиша и
теб за дежурство.

779
01:04:39,610 --> 01:04:40,660
Разбира се, с радост.

780
01:04:40,690 --> 01:04:41,910
Добре, тогава ще се видим.

781
01:04:41,940 --> 01:04:42,690
Ще се видим.

782
01:04:42,710 --> 01:04:48,360
Караджа, между другото, днес пак
ще дойдат от фермата Берекетоглу
за теб, ясно?

783
01:04:48,380 --> 01:04:50,090
Увери се, че конят пак е изял
храната си.

784
01:04:50,110 --> 01:04:51,310
-Добре?
-Но вчера...

785
01:04:51,840 --> 01:04:53,640
Животните ме чакат, скъпа.

786
01:04:53,670 --> 01:04:54,810
Добре, до скоро.

787
01:05:01,480 --> 01:05:02,190
Заповядайте.

788
01:05:02,700 --> 01:05:03,760
Може ли?

789
01:05:03,790 --> 01:05:05,720
Разбира се, реда за преглед е
свободен.

790
01:05:11,600 --> 01:05:12,990
Къде е вашето животно?

791
01:05:14,940 --> 01:05:15,750
Животно?

792
01:05:21,410 --> 01:05:25,460
Ами, от животни имам само тези,
но...

793
01:05:30,610 --> 01:05:32,270
Това е шега, за да се засмееш.

794
01:05:44,360 --> 01:05:45,610
Не ме ли позна?

795
01:05:51,760 --> 01:05:52,530
Не.

796
01:05:58,900 --> 01:06:00,780
Този, който доведе телефона ти до
това състояние.

797
01:06:02,490 --> 01:06:06,380
Спомних си, точно, ти дойде в деня,
в който откраднаха телефона.

798
01:06:08,200 --> 01:06:11,300
Тогава заради бързането така и не
ти благодарих, извинявай.

799
01:06:11,340 --> 01:06:13,520
Няма нужда, няма нужда от
благодарности.

800
01:06:14,890 --> 01:06:16,900
Особено ако се гледа така, сякаш
са мъниста.

801
01:06:18,890 --> 01:06:23,560
Но ако си дошъл тук, за да ти кажа
"благодаря"...

802
01:06:23,770 --> 01:06:25,200
Мисля, че нещо не е наред.

803
01:06:25,220 --> 01:06:27,700
Не, не съм дошъл за благодарност.

804
01:06:29,220 --> 01:06:30,590
Дойдох за нещо друго...

805
01:06:32,320 --> 01:06:34,060
Ако си дошъл заради Мелике, тя
тъкмо излезе.

806
01:06:34,100 --> 01:06:35,100
Не, не.

807
01:06:35,130 --> 01:06:36,540
Не съм дошъл заради Мелике.

808
01:06:38,990 --> 01:06:40,040
Дойдох заради теб.

809
01:06:40,060 --> 01:06:41,050
Заради мен?

810
01:06:41,380 --> 01:06:42,170
Защо?

811
01:06:42,190 --> 01:06:49,860
В онзи ден в нашия квартал, телефонът
ти се счупи. Аз ударих онзи човек,
той падна и ти счупи телефона.

812
01:06:50,450 --> 01:06:52,470
От гледна точка на щетите, исках да
го възстановя.

813
01:06:52,490 --> 01:06:55,990
Хайде, какво си, ти не си виновен.

814
01:06:58,050 --> 01:07:01,540
Почакай, как ме намери?

815
01:07:01,560 --> 01:07:05,920
Еха, изобщо не сме обсебени от теб,
не можех да се пусна.

816
01:07:06,240 --> 01:07:09,000
Помниш ли, в онзи ден, когато те
попитах за адреса, аз ти показах това
място.

817
01:07:09,150 --> 01:07:10,140
Точно така.

818
01:07:10,440 --> 01:07:12,140
Прав си, извинявай.

819
01:07:12,170 --> 01:07:15,540
Така е, не искам да дължа на никого.

820
01:07:16,160 --> 01:07:19,050
Затова ти донесох нов телефон вместо
счупения, за да си платя дълга.

821
01:07:19,080 --> 01:07:20,720
Няма никакъв дълг.

822
01:07:20,770 --> 01:07:23,300
Ако някой дължи, това съм аз.

823
01:07:23,540 --> 01:07:26,100
Ти ме спаси от тези хулигани.

824
01:07:26,150 --> 01:07:27,160
Виж, това го помня.

825
01:07:27,190 --> 01:07:29,010
Слава Богу, че поне нещо си спомни.

826
01:07:29,600 --> 01:07:33,820
Тогава ти ми чай, а аз на теб - телефон.

827
01:07:34,260 --> 01:07:35,670
Ще се ръкуваме и ще се договорим.

828
01:07:39,370 --> 01:07:40,140
Какво е това?

829
01:07:40,170 --> 01:07:40,800
Това.

830
01:07:40,910 --> 01:07:41,930
Телефон.

831
01:07:43,570 --> 01:07:45,770
Подарък, тоест трябваше да го отвориш
и да видиш...

832
01:07:45,810 --> 01:07:47,820
Трябваше да бъде изненада и тем
подобни, но сега всичко провалих.

833
01:07:47,850 --> 01:07:49,270
Не мога да го приема.

834
01:07:50,150 --> 01:07:52,410
И всички тези усилия заради една
чаша чай?

835
01:08:41,110 --> 01:08:44,000
Г-н Мурат, добре дошли.

836
01:08:45,310 --> 01:08:46,330
Г-жо Зехра.

837
01:08:47,040 --> 01:08:49,150
Отдавна чаках този момент.

838
01:08:49,520 --> 01:08:50,560
Много ми е приятно.

839
01:08:52,710 --> 01:08:54,290
А вие сте много любезна.

840
01:08:56,840 --> 01:09:01,620
Ето я и работата в Черноморския
регион... Възникна малък проблем и той
растеше и растеше...

841
01:09:01,640 --> 01:09:05,120
Растеше и растеше и трябваше
задължително да отидем и да го решим
лице в лице, но...

842
01:09:05,500 --> 01:09:08,080
Той е мил човек, веднага оправи
всичко.

843
01:09:08,110 --> 01:09:10,890
Не знам дали успяхте да прегледате
изпратените от мен отчети, но...

844
01:09:10,930 --> 01:09:12,370
Надявам се, че цифрите ви...

845
01:09:12,400 --> 01:09:14,740
Не са ли цифрите скучна тема, г-жо
Зехра?

846
01:09:14,760 --> 01:09:19,070
Вижте, за мен са важни движението и
удивителната хармония на времето.

847
01:09:20,640 --> 01:09:22,210
Тук е и доста горещо.

848
01:09:23,010 --> 01:09:24,170
Така е.

849
01:09:24,650 --> 01:09:25,820
Не обичам много жегата.

850
01:09:26,190 --> 01:09:27,490
Не обичам и да чакам.

851
01:09:27,910 --> 01:09:30,550
И двете тези обстоятелства ме
карат да изглеждам толкова напрегнат.

852
01:09:30,570 --> 01:09:33,690
А междувременно, изобщо не обичам
напрежението.

853
01:09:33,740 --> 01:09:35,510
Ще се разбираме чудесно с вас.

854
01:09:35,540 --> 01:09:37,170
Аз също съм нетърпелива.

855
01:09:37,660 --> 01:09:38,440
Заповядайте.

856
01:09:38,640 --> 01:09:41,290
Позволете ми да ви разведа из
нашите плодородни земи.

857
01:09:41,360 --> 01:09:41,980
Заповядайте.

858
01:10:06,840 --> 01:10:07,870
Добре дошли.

859
01:10:07,890 --> 01:10:08,540
Заповядайте.

860
01:10:09,750 --> 01:10:11,130
Благодаря.

861
01:10:14,340 --> 01:10:15,330
Заповядайте.

862
01:10:17,360 --> 01:10:19,690
Това ли е закуската, г-н Йомер?

863
01:10:21,000 --> 01:10:21,930
Точно така.

864
01:10:21,960 --> 01:10:25,450
Ние не признаваме закуски с чай
и бисквити.

865
01:10:25,650 --> 01:10:27,420
Трябва да имаме закуска.

866
01:10:37,410 --> 01:10:39,530
Много красиво, Йомер.

867
01:10:40,180 --> 01:10:41,280
Красиво.

868
01:10:41,350 --> 01:10:43,720
Вижте, като рай.

869
01:10:44,990 --> 01:10:47,230
Тези земи са ни завещани от дедите.

870
01:10:48,340 --> 01:10:50,310
Виждаш ли онова маслиново дърво?

871
01:10:51,560 --> 01:10:52,980
То е на цели 400 години.

872
01:10:57,950 --> 01:11:03,460
А този мандарин аз го засадих със
собствените си ръце, ясно помня.

873
01:11:08,890 --> 01:11:14,300
Затова това място е ценно за мен.

874
01:11:16,650 --> 01:11:17,980
От баща на син.

875
01:11:19,720 --> 01:11:24,090
Ти излизаш, султан, който иска да
разшири владенията си, така ли?

876
01:11:25,070 --> 01:11:27,720
Какво говорите, какъв султан съм аз?

877
01:11:28,420 --> 01:11:34,040
Аз съм просто човек, който се опитва
да служи на тази земя, да я защитава.

878
01:11:34,060 --> 01:11:35,750
Заповядайте, г-жо прокурор, заповядайте.

879
01:11:50,820 --> 01:11:54,640
Разбира се, нашите деди винаги са
умножавали земите.

880
01:11:54,710 --> 01:11:56,480
Но моята грижа не е в умножаването.

881
01:11:56,520 --> 01:12:00,380
Моята грижа е да защитя тази красота
с всички сили.

882
01:12:00,720 --> 01:12:01,920
Да се грижа за нея.

883
01:12:04,210 --> 01:12:06,010
Ако ме откъснете от тези земи…

884
01:12:07,710 --> 01:12:09,260
Тук установеният ред ще рухне.

885
01:12:09,740 --> 01:12:10,940
Няма да мога да дишам.

886
01:12:11,790 --> 01:12:13,200
Тук всичко ще се промени.

887
01:12:13,540 --> 01:12:14,780
Йомер…

888
01:12:15,450 --> 01:12:18,170
Защо да те изтръгвам от твоята земя,
защо да те откъсвам?

889
01:12:18,200 --> 01:12:19,950
И през ум не ми е минавало такова
нещо.

890
01:12:20,220 --> 01:12:21,990
Защо приемаш всичко на своя сметка?

891
01:12:22,070 --> 01:12:24,920
Аз нищо не приемам на своя сметка,
точно обратното.

892
01:12:24,970 --> 01:12:27,030
Мисля, че ти приемаш всичко на
своя сметка.

893
01:12:29,780 --> 01:12:31,140
Виж къде сме.

894
01:12:31,240 --> 01:12:32,780
Огледай се наоколо.

895
01:12:33,140 --> 01:12:34,930
Ние сме на твоята земя.

896
01:12:35,220 --> 01:12:39,450
Ти се опитваш да ми се представиш,
да ми докажеш своята правота, и…

897
01:12:41,010 --> 01:12:42,590
Защо го правиш?

898
01:12:48,530 --> 01:12:49,420
Защото…

899
01:12:52,060 --> 01:12:53,090
Тоест…

900
01:12:54,430 --> 01:12:59,640
Защото мислиш, че не те познавам,
и вярваш, че заради това те разпитвам?

901
01:13:02,200 --> 01:13:06,510
Ти дори ме доведе тук, за да
поправиш моите недостатъци, грешки и т.н.

902
01:13:14,760 --> 01:13:15,670
Вярно е.

903
01:13:30,790 --> 01:13:31,930
Слушам те, Мерт.

904
01:13:40,110 --> 01:13:41,360
Идвам веднага.

905
01:13:43,900 --> 01:13:46,120
Благодаря за усилията, но трябва
да тръгвам.

906
01:13:46,140 --> 01:13:46,860
Къде?

907
01:13:48,180 --> 01:13:49,470
Имам работа, Йозгюр.

908
01:13:50,220 --> 01:13:52,550
Ами закуската, симида, мандарините?

909
01:13:56,300 --> 01:13:57,690
Приятен апетит.

910
01:13:57,710 --> 01:13:59,850
Поне вземи мандарина, ще те освежи.

911
01:14:03,070 --> 01:14:04,510
Нека остане, благодаря.

912
01:14:04,530 --> 01:14:06,060
Как ще се прибереш? Да те закарам?

913
01:14:07,950 --> 01:14:11,330
Винаги се грижа сама за себе си,
Йозгюр Берекетоглу.

914
01:14:11,470 --> 01:14:13,370
Не забравяй, че съм прокурор.

915
01:14:20,320 --> 01:14:22,620
Невъзможно е да ви забравим, г-жо
прокурор.

916
01:14:39,710 --> 01:14:40,620
Г-н Ферит.

917
01:14:43,130 --> 01:14:44,060
Закъснял си.

918
01:14:56,910 --> 01:14:58,060
Ферит.

919
01:14:58,930 --> 01:15:00,960
Не вярвам.

920
01:15:01,930 --> 01:15:02,470
Върви.

921
01:15:02,490 --> 01:15:03,180
Добре.

922
01:15:03,210 --> 01:15:06,160
И в твоето таро се падна картата на
празника, виждаш ли?

923
01:15:06,170 --> 01:15:08,600
Буквално предсказваше, че ще се
срещнем.

924
01:15:09,880 --> 01:15:12,560
Г-жо Джейда, какво правите тук?

925
01:15:13,160 --> 01:15:14,510
Добре съм, г-н Джаз.

926
01:15:14,540 --> 01:15:16,210
Татко също е добре, благодаря.

927
01:15:16,230 --> 01:15:17,380
Каква е тази официалност?

928
01:15:17,400 --> 01:15:20,030
Сърцето ни трябва да бие при вида на
нашия джентълмен.

929
01:15:20,050 --> 01:15:22,010
Джейда, аз съм на среща.

930
01:15:22,030 --> 01:15:24,220
И аз се изненадах, когато те видях тук.

931
01:15:24,250 --> 01:15:25,290
Ферит, скъпи, здравей.

932
01:15:25,550 --> 01:15:27,020
Г-н Джеват, как сте?

933
01:15:27,040 --> 01:15:27,520
Добре.

934
01:15:27,550 --> 01:15:28,460
Здравейте.

935
01:15:28,500 --> 01:15:29,750
Здравейте.

936
01:15:29,770 --> 01:15:31,080
Позволете ми да ви представя, жена ми
Сузан.

937
01:15:31,120 --> 01:15:31,750
Много ми е приятно.

938
01:15:31,790 --> 01:15:33,180
И на мен ми е много приятно.

939
01:15:33,410 --> 01:15:34,500
Благодаря.

940
01:15:36,670 --> 01:15:37,220
Джейда.

941
01:15:37,250 --> 01:15:38,090
Г-жо Джейда.

942
01:15:39,020 --> 01:15:40,090
И?

943
01:15:40,490 --> 01:15:41,410
Моя клиентка.

944
01:15:43,900 --> 01:15:47,730
Да, аз съм негова клиентка. Той ще
ме разведе с третия ми съпруг.

945
01:15:47,770 --> 01:15:49,420
Силно чувство за безполезност.

946
01:15:49,450 --> 01:15:51,930
Ще ви изпратя до колата ви, а на вас
приятен апетит.

947
01:15:51,960 --> 01:15:53,520
Благодаря, и на вас.

948
01:15:55,280 --> 01:15:56,370
Моля, заповядайте.

949
01:15:57,720 --> 01:15:59,130
Джейда, какво правиш?

950
01:15:59,350 --> 01:16:00,660
Клиентка, така ли?

951
01:16:02,190 --> 01:16:04,740
А какво трябваше да кажа? Трябваше
да кажа ли "любима"?

952
01:16:04,760 --> 01:16:06,390
Още моето семейство не знае, какво
трябваше да кажа, Джейда?

953
01:16:06,410 --> 01:16:10,120
Това ли е твоето извинение? Да знаеш,
твоето извинение е по-лошо от вината.

954
01:16:10,130 --> 01:16:12,050
Добре, разбрах какво искаш да кажеш.

955
01:16:12,330 --> 01:16:14,430
-Договорено.
-Добре, Ферит, добре.

956
01:16:14,460 --> 01:16:19,260
Казваше, че ще изпратиш г-жа Джейда
до колата ѝ, не я виждам? Коя съм аз?

957
01:16:19,300 --> 01:16:21,870
Боже мой, Джейда, и без това ми е
труден ден.

958
01:16:21,910 --> 01:16:29,350
Ти или аз? Веднъж на 40 години ми
направиха хубава прогноза, реших да се
разсея, отидох да се разходя, да си купя
някои неща. И какво виждам?

959
01:16:29,380 --> 01:16:30,290
Какво виждаш, Джейда?

960
01:16:30,330 --> 01:16:31,670
Недостатъчно средства.

961
01:16:31,920 --> 01:16:36,260
Не, по-добре от всички знам, че никога
не ти липсват средства.

962
01:16:36,310 --> 01:16:37,850
Вземи това.

963
01:16:38,220 --> 01:16:39,920
-Не, скъпи, не искам.
-Джейда, вземи това.

964
01:16:39,950 --> 01:16:42,560
Вземи тази карта, купи си каквото искаш,
съвземи се.

965
01:16:42,590 --> 01:16:45,840
Не искам никаква карта, искам да дойда
тук с теб.

966
01:16:45,860 --> 01:16:48,330
Добре, обещавам. Честно, обещавам, и
това ще стане.

967
01:16:48,360 --> 01:16:49,040
Този ден ще дойде.

968
01:16:49,050 --> 01:16:50,270
Но днес не е този ден.

969
01:16:50,310 --> 01:16:53,710
-Хайде.
-Виждаш ме като жена, която лесно
може да бъде измамена, знам.

970
01:16:53,730 --> 01:16:56,680
Но знай, това не е от глупост, а от
моята любов.

971
01:16:56,710 --> 01:16:58,760
Такси! Такси.

972
01:16:58,780 --> 01:16:59,590
Минавай, минавай.

973
01:17:03,790 --> 01:17:06,240
Хайде, ще се видим довечера, ще ти
се обадя.

974
01:17:20,500 --> 01:17:23,760
Долните слоеве на плодородните почви
са по-ценни от горните.

975
01:17:24,340 --> 01:17:26,070
Тук минава енергия.

976
01:17:27,230 --> 01:17:30,380
Нашите подземни води имат голям
потенциал.

977
01:17:31,050 --> 01:17:37,870
Всеки търговски маршрут, минаващ
оттук, ще утрои стойността си за две
години.

978
01:17:38,110 --> 01:17:41,330
Тоест, тук не е проста земя, г-н Мурат.

979
01:17:41,410 --> 01:17:43,460
Търговски кръстопът на бъдещето.

980
01:17:43,490 --> 01:17:46,170
Логистика, енергия, транспорт.

981
01:17:49,230 --> 01:17:52,040
Аз съм бизнесмен, г-жо Зехра.

982
01:17:52,880 --> 01:17:54,630
Искам да купя възможност.

983
01:17:55,100 --> 01:17:56,100
Не риск.

984
01:17:56,850 --> 01:18:01,570
Този Омер Берекетоглу, какво става с
тази тема, все още не е известно?

985
01:18:01,600 --> 01:18:04,130
Омер не е за света на бизнеса.

986
01:18:04,700 --> 01:18:06,650
Той действа в съответствие със своите
принципи.

987
01:18:06,670 --> 01:18:11,950
Това го прави не непредвидим, а такъв,
който може да бъде насочен.

988
01:18:11,970 --> 01:18:15,700
Обичам кратки и ясни решения.

989
01:18:16,110 --> 01:18:20,250
Моля, да започнем възможно най-скоро,
защото тук наистина е много горещо.

990
01:18:20,830 --> 01:18:22,330
Искам да си тръгна по-бързо.

991
01:18:23,490 --> 01:18:25,150
Тогава считайте, че вече сме започнали.

992
01:18:27,930 --> 01:18:31,620
Добре, приех телефона, но така не
може.

993
01:18:31,660 --> 01:18:32,860
Имаш ли домашен любимец?

994
01:18:32,880 --> 01:18:36,030
Как да нямам? Обичам животни, кучета.

995
01:18:36,060 --> 01:18:37,200
Добре тогава, супер.

996
01:18:37,250 --> 01:18:39,110
Давам ти открита сметка за година.

997
01:18:39,160 --> 01:18:41,630
Цялото лечение за моя сметка,
договорихме ли се?

998
01:18:41,670 --> 01:18:42,970
Договорихме се, добре.

999
01:18:53,120 --> 01:18:54,090
Тоест, ти си местен?

1000
01:18:54,290 --> 01:18:56,990
Да, роден съм и съм израснал в Адана.

1001
01:18:57,020 --> 01:18:58,380
Ти никога ли не си ходил на друго
място?

1002
01:18:58,400 --> 01:18:59,790
Как така? Къде, например?

1003
01:18:59,810 --> 01:19:03,150
Не знам, в друг град, в друга страна?

1004
01:19:03,250 --> 01:19:05,250
Никога ли не си опитвал да живееш
на друго място?

1005
01:19:05,740 --> 01:19:07,420
Може ли човек да напусне мястото,
където е роден?

1006
01:19:08,290 --> 01:19:12,750
Когато мястото, където си роден,
не се усеща като място, към което
принадлежиш...ще напусне.

1007
01:19:16,730 --> 01:19:18,190
Ще ти хареса това място.

1008
01:19:18,220 --> 01:19:18,970
Ще ти покажа.

1009
01:19:18,990 --> 01:19:21,770
Тоест, ако разбира се искаш.

1010
01:19:21,810 --> 01:19:23,050
Ако имаш време.

1011
01:19:23,360 --> 01:19:25,570
И никой по-добре от мен не може
да ти покаже тези места.

1012
01:19:25,620 --> 01:19:28,130
Ще те питам нещо. С какво се
занимаваш?

1013
01:19:28,320 --> 01:19:31,390
Делови костюм и прочее? Бизнесмен
ли си или?

1014
01:19:31,420 --> 01:19:32,640
Това, което нося ли?

1015
01:19:34,560 --> 01:19:36,390
Не, не съм бизнесмен.

1016
01:19:38,800 --> 01:19:44,080
Просто днес имахме погребение.
Загубихме дядо ми.

1017
01:19:46,760 --> 01:19:48,040
Приеми моите съболезнования.

1018
01:19:56,920 --> 01:19:57,810
Добре ли си?

1019
01:19:58,600 --> 01:20:00,550
Мога ли да направя нещо за теб?

1020
01:20:03,290 --> 01:20:04,910
Да направиш нещо за мен?

1021
01:20:04,950 --> 01:20:08,130
Да. Такива времена са тежки.

1022
01:20:08,360 --> 01:20:09,900
Не се чувствай самотен.

1023
01:20:19,490 --> 01:20:21,310
Не се чувствам самотен сега.

1024
01:20:23,860 --> 01:20:25,690
Трябва да замина.

1025
01:20:25,710 --> 01:20:27,130
Ще те закарам където трябва.

1026
01:20:27,150 --> 01:20:29,080
Не, и така дойдоха да ме вземат.

1027
01:20:38,340 --> 01:20:39,500
Не забравяй да си вземеш телефона.

1028
01:20:40,160 --> 01:20:41,680
Благодаря още веднъж.

1029
01:20:42,240 --> 01:20:43,420
Ще се видим.

1030
01:20:44,050 --> 01:20:46,760
Не забравяй, всички ваксини и
лечения от мен, добре?

1031
01:20:46,800 --> 01:20:48,000
Добре, ще доведа.

1032
01:20:50,100 --> 01:20:52,530
Между другото, как се казваш?

1033
01:20:52,560 --> 01:20:54,170
Чие име? Моето?

1034
01:20:55,150 --> 01:20:56,370
Разбира се, моето.

1035
01:20:56,670 --> 01:20:57,540
Аз съм Бекир.

1036
01:20:58,760 --> 01:20:59,670
А аз съм Караджа.

1037
01:21:09,700 --> 01:21:12,510
Караджа. Какво красиво име.

1038
01:21:20,440 --> 01:21:22,880
Брат, днес звъня учителката на
момичетата.

1039
01:21:23,230 --> 01:21:27,850
Имат балет или нещо такова. Ще
купуват дрехи, казват, че и аз
трябва да дойда.

1040
01:21:27,890 --> 01:21:29,670
Реших да не казвам нищо, без да
те питам.

1041
01:21:31,510 --> 01:21:33,230
Прави каквото ти каже жена ти,
иди и уреди.

1042
01:21:33,250 --> 01:21:34,610
Ще отидем да видим.

1043
01:21:36,390 --> 01:21:40,210
Вече ни чакат на мача, брат.
Казват чичо Омер да е в техния
отбор.

1044
01:21:40,240 --> 01:21:41,430
Ще отидем, ще отидем.

1045
01:21:50,480 --> 01:21:55,970
Брат. Брат. Моторът на този куриер
и номера, това е той.

1046
01:21:56,160 --> 01:21:56,920
Кой е това?

1047
01:21:57,070 --> 01:21:58,240
Това е този, който ти донесе плика.

1048
01:22:04,620 --> 01:22:05,410
Чакай тук.

1049
01:22:05,430 --> 01:22:07,100
-Брат, щях да направя нещо.
-Чакай тук.

1050
01:22:07,130 --> 01:22:08,550
-Щях да паркирам.
-Чакай тук.

1051
01:22:09,100 --> 01:22:09,940
Братко Омер.

1052
01:22:13,610 --> 01:22:14,930
Трябваше да изчакаш.

1053
01:23:00,240 --> 01:23:01,230
Браво на вас.

1054
01:23:14,320 --> 01:23:16,180
Какво да кажа сега на Сейхан?

1055
01:23:16,280 --> 01:23:18,000
Казах на брат ти да бъде внимателен.

1056
01:23:18,040 --> 01:23:19,690
Тя ще ме убие.

1057
01:23:19,840 --> 01:23:22,610
Братко, къде изчезна? Къде изчезна?

1058
01:23:52,240 --> 01:23:53,180
Спокойно.

1059
01:23:55,000 --> 01:23:56,270
Успокой се.

1060
01:23:56,550 --> 01:23:57,790
Нямам проблеми с теб.

1061
01:23:57,820 --> 01:23:58,800
Не се приближавай.

1062
01:23:59,080 --> 01:24:01,850
Успокой се, спокойно, нямам проблеми
с теб, добре ли?

1063
01:24:02,140 --> 01:24:05,270
Кой си ти? Какво искаш? Защо ме
преследваш?

1064
01:24:07,530 --> 01:24:11,140
Има пакет за вас. Трябва да разбера
кой го е изпратил.

1065
01:24:13,340 --> 01:24:14,360
Аз ли го донесох?

1066
01:24:14,390 --> 01:24:15,400
Не знам.

1067
01:24:16,090 --> 01:24:20,920
Но дойде от вас, трябва да разбера
от кого, помогни ми.

1068
01:24:20,950 --> 01:24:21,940
Не можеш да разбереш.

1069
01:24:21,970 --> 01:24:23,940
Ние не водим записи.

1070
01:24:23,950 --> 01:24:27,010
Ще ни се обадят, ще дойдем и ще го
вземем.

1071
01:24:27,080 --> 01:24:31,600
Нямаме податели и получатели. Вземи
пакета и го откарай.

1072
01:24:31,660 --> 01:24:32,610
Това е всичко.

1073
01:24:32,640 --> 01:24:33,390
Остави го.

1074
01:24:33,640 --> 01:24:36,190
Остави го, да поговорим, помогни ми.

1075
01:24:36,400 --> 01:24:38,120
Трябва да разбера от кого е дошло.

1076
01:24:39,280 --> 01:24:39,950
Остави го.

1077
01:24:43,120 --> 01:24:44,540
Добре. Успокой се.

1078
01:24:47,160 --> 01:24:50,290
Братко. Братко, дойдох, дойдох, остави
ми го.

1079
01:25:00,180 --> 01:25:01,580
Браво, браво.

1080
01:25:01,840 --> 01:25:04,810
Братко, огледах мотора, намерих тази
карта на него.

1081
01:25:04,830 --> 01:25:06,440
Освен адреса нищо не пише.

1082
01:25:07,530 --> 01:25:10,280
Братко, срам ме е да питам, но ми е
интересно.

1083
01:25:10,640 --> 01:25:13,630
Какво са ти изпратили? Защо си толкова
обсебен?

1084
01:25:14,770 --> 01:25:15,970
Нека не караме момичетата да чакат,
хайде.

1085
01:25:16,000 --> 01:25:17,400
И не казвай на никого за тази ситуация.

1086
01:25:17,490 --> 01:25:18,310
Добре, братко.

1087
01:26:04,250 --> 01:26:06,000
Не съм те носила отдавна.

1088
01:26:08,750 --> 01:26:11,200
Хайде, донеси ми късмет.

1089
01:26:43,770 --> 01:26:44,920
Имат ли ваксина?

1090
01:26:44,930 --> 01:26:47,040
Братко, дори ние нямаме, откъде ще
имат те ваксина.

1091
01:26:47,610 --> 01:26:49,490
Отлично, оправихме нещата.

1092
01:26:50,290 --> 01:26:54,330
Арас, утре събираш всички котки и кучета,
които има по улиците.

1093
01:26:54,360 --> 01:26:56,190
Братко, сигурен ли си? Това са животни,
грях е.

1094
01:26:56,220 --> 01:27:00,510
Човече, не говоря за това. Какво ще
вредим на Божиите създания без език,
луди ли сме?

1095
01:27:00,600 --> 01:27:01,730
Какво ще правим, братко?

1096
01:27:02,290 --> 01:27:04,490
Човече, ще направим на всички ваксини.

1097
01:27:04,750 --> 01:27:07,390
Разбрах, братко. Здравето е важно,
разбира се.

1098
01:27:21,070 --> 01:27:21,990
Аз…

1099
01:27:24,050 --> 01:27:30,490
Да ви виждам всички заедно смеещи се,
Бог да показва още такива.

1100
01:27:30,520 --> 01:27:31,760
-Амин!
- Амин!

1101
01:27:32,270 --> 01:27:36,880
Виждаш ли как се сдобриха? Те така
се карат, а после след 5 минути нищо не е било.

1102
01:27:36,910 --> 01:27:39,370
-Когато се опознаете, не можете да
оставате в обида. -Това е така.

1103
01:27:39,460 --> 01:27:45,090
Опознаването отнема време. Понякога
простото присъствие наблизо не е достатъчно.

1104
01:27:50,460 --> 01:27:53,010
Имаше трактор, който остана от
покойния дядо.

1105
01:27:53,040 --> 01:27:54,290
Брат Ферит знае.

1106
01:27:54,810 --> 01:28:02,600
Много стар. Някак си с татко си
говорихме, казвам "Давай да го изхвърлим,

1107
01:28:02,620 --> 01:28:04,770
той вече за нищо не става".
Татко слушаше спокойно.

1108
01:28:05,010 --> 01:28:07,270
Той и така винаги спокойно слушаше.

1109
01:28:07,830 --> 01:28:10,860
Каза "Сине, много е лесно да изхвърлиш
това, което се е счупило".

1110
01:28:11,850 --> 01:28:17,390
"Но ако положиш усилия, ще се
трудиш, ще успееш да приведеш в състояние,

1111
01:28:21,880 --> 01:28:27,460
по-добро от преди".
Ако се стараем, полагаме усилия, "ние"
ще станем още по-силни.

1112
01:28:34,800 --> 01:28:35,800
Хайде, господа, хайде.

1113
01:28:35,840 --> 01:28:37,440
Ако оставим това на Ибо, то момичетата
ще загубят.

1114
01:28:37,470 --> 01:28:39,150
Омер идва, ние сме след него.

1115
01:28:39,170 --> 01:28:39,970
Да ладно.

1116
01:28:40,000 --> 01:28:41,190
Хвърляй топката, хвърляй.

1117
01:28:41,270 --> 01:28:42,060
Чичовците дойдоха.

1118
01:28:42,090 --> 01:28:43,470
Хайде, хайде.

1119
01:28:43,490 --> 01:28:44,710
Хвърляй топката.

1120
01:28:45,090 --> 01:28:46,270
-Брат Ферит дойде.
-Давай.

1121
01:29:00,010 --> 01:29:01,590
Здравей, Ягмур.

1122
01:29:03,800 --> 01:29:06,880
Отново дойдох. Как си днес?

1123
01:29:06,910 --> 01:29:08,320
Днес всичко е по-спокойно.

1124
01:29:08,590 --> 01:29:09,500
Здравей!

1125
01:29:10,300 --> 01:29:11,170
Здравей!

1126
01:29:15,300 --> 01:29:20,070
Прости, миналия път попадна на
напрегнат семеен момент, не можахме да говорим.

1127
01:29:20,160 --> 01:29:21,950
Когато видях, че си дошла, реших да
поздравя.

1128
01:29:21,970 --> 01:29:25,550
Ама какво говориш, не е важно. Във
всяко семейство има малки спорове.

1129
01:29:25,570 --> 01:29:28,490
В нашето семейство те не са малки.

1130
01:29:30,380 --> 01:29:33,180
Момичето, което в този ден насила
изпратиха.

1131
01:29:33,450 --> 01:29:35,090
Тя беше твоя възлюбена?

1132
01:29:35,490 --> 01:29:37,760
Не знам, просто...

1133
01:29:39,760 --> 01:29:42,480
Прости, малко безтактно се получи.

1134
01:29:42,530 --> 01:29:44,590
Още не знам името ти, а говоря такива
неща.

1135
01:29:44,620 --> 01:29:45,550
Аз съм Салих.

1136
01:29:47,560 --> 01:29:48,510
Аз съм Караджа.

1137
01:29:49,390 --> 01:29:50,640
Приятно ми е да се запознаем, Караджа.

1138
01:29:50,880 --> 01:29:55,630
Ще кажа нещо, трябва пак да дам да
изпие това, но...

1139
01:29:55,680 --> 01:29:58,320
Когато мирише така лошо, разбирам, че
тя не иска да яде това.

1140
01:29:59,150 --> 01:30:01,130
Имаш ли идея, която ще помогне?

1141
01:30:01,150 --> 01:30:01,920
Не.

1142
01:30:01,940 --> 01:30:03,010
Прав си.

1143
01:30:05,540 --> 01:30:09,970
Ягмур? Знам, мирише отвратително, но
на вкус не е толкова лошо.

1144
01:30:10,910 --> 01:30:13,530
Аз, разбира се, не съм го пробвала на
вкус, казвам го така, за да излъжа.

1145
01:30:13,570 --> 01:30:14,600
Не показвай това.

1146
01:30:14,640 --> 01:30:17,690
Изглежда, сякаш това изобщо не е
твоя работа. Прав ли съм?

1147
01:30:19,260 --> 01:30:21,600
Да си призная нещо? Аз също мисля така.

1148
01:30:21,630 --> 01:30:24,320
Когато учех за ветеринар, изобщо не
си представях това.

1149
01:30:24,370 --> 01:30:25,360
Ти тук ли си учила?

1150
01:30:25,400 --> 01:30:27,110
Не, в Англия.

1151
01:30:27,550 --> 01:30:29,280
Ти ставаш все по-интересен и
по-интересен.

1152
01:30:29,320 --> 01:30:30,340
Защо си тук?

1153
01:30:30,500 --> 01:30:32,410
Моята история е много дълга.

1154
01:30:32,470 --> 01:30:33,690
Дори мога да я нарека скучна.

1155
01:30:33,710 --> 01:30:37,210
Като моята. И аз бях в Америка,
току-що пристигнах.

1156
01:30:38,110 --> 01:30:39,830
След дълго време пристигнах.

1157
01:30:40,590 --> 01:30:41,930
Как свикна?

1158
01:30:41,930 --> 01:30:45,430
По-скоро е странно, но какво е да
си далеч от семейството?

1159
01:30:45,430 --> 01:30:47,070
Добре съм, а ти?

1160
01:30:47,070 --> 01:30:51,340
Аз съм със семейството си, но се
държим на дистанция.

1161
01:30:51,940 --> 01:30:55,660
Семейство, което има свои правила.

1162
01:30:55,660 --> 01:30:56,650
Ти знаеш.

1163
01:30:56,650 --> 01:30:58,720
Знам, аз знам най-добре.

1164
01:30:59,500 --> 01:31:00,910
Ямур.

1165
01:31:11,460 --> 01:31:13,050
Това е любовта.

1166
01:31:13,840 --> 01:31:15,050
Ще видим!

1167
01:31:19,120 --> 01:31:24,500
Да си наблизо, мълчаливо, като сянка.

1168
01:31:24,530 --> 01:31:28,770
Но топло! Любовта лекува животно,
нали?

1169
01:31:29,540 --> 01:31:32,090
Твоята любов го държи.

1170
01:31:34,400 --> 01:31:37,620
Човекът е същият, сине мой.

1171
01:31:37,780 --> 01:31:40,670
Не искаш да бягаш, щом се родиш.

1172
01:31:40,700 --> 01:31:43,190
Ти се хващаш за сигурното.

1173
01:31:43,650 --> 01:31:48,370
Миризма, топлина, вдъхновение.

1174
01:31:48,590 --> 01:31:53,370
Всичко, което те кара да живееш.

1175
01:31:53,370 --> 01:31:55,430
Джемал беше погребан днес, мамо.

1176
01:31:59,390 --> 01:32:04,180
Ти знаеш тази тайна.

1177
01:32:05,630 --> 01:32:11,850
Мамо, какво каза на Джемал? Какво
каза тогава на Джемал?

1178
01:32:12,060 --> 01:32:15,480
Какво каза, че той промени мнението
си да отмъщава?

1179
01:32:18,450 --> 01:32:20,980
Как спря войната, мамо?

1180
01:32:22,520 --> 01:32:28,090
Казах това, което би защитило
моите деца.

1181
01:32:28,950 --> 01:32:31,970
Миналото остана в сянка.

1182
01:32:31,970 --> 01:32:35,310
Видях ви заедно.

1183
01:32:35,330 --> 01:32:37,160
Казах си, ето.

1184
01:32:37,210 --> 01:32:40,920
Най-накрая, настъпи това светло
бъдеще.

1185
01:32:41,220 --> 01:32:43,810
Тази светлина ще ни накара да се
държим заедно.

1186
01:32:43,840 --> 01:32:46,010
Най-важното е това.

1187
01:32:48,220 --> 01:32:54,330
Тази тайна ще влезе с мен в гроба,
Омер.

1188
01:33:05,430 --> 01:33:11,280
Джейда, каза, че не ти трябва карта.
Тук се харчат повече, отколкото
в магазина.

1189
01:33:11,960 --> 01:33:15,720
Любов моя, купих за теб.

1190
01:33:16,470 --> 01:33:19,040
За да бъдеш по-красива за мен.

1191
01:33:19,110 --> 01:33:22,300
Ще ми стане лошо, ако си по-
красива, Джейда. Добре.

1192
01:33:23,850 --> 01:33:27,750
Виж какво купих за вашите. Виж.

1193
01:33:27,860 --> 01:33:30,780
Това е за мама. Намерих чехли.

1194
01:33:30,800 --> 01:33:33,040
Това е парфюм за Салих.

1195
01:33:33,120 --> 01:33:35,700
А това е за децата на Сейхан.

1196
01:33:35,700 --> 01:33:37,250
Не купих нищо за Омер.

1197
01:33:37,250 --> 01:33:42,600
По-скоро не исках нищо просто.
Помислих си, може би да поръчам
броеница от камъни.

1198
01:33:42,650 --> 01:33:44,370
Или часовник?

1199
01:33:44,370 --> 01:33:45,160
Любов моя.

1200
01:33:45,330 --> 01:33:50,810
Разбрах кога ще им дам подаръците.

1201
01:33:50,810 --> 01:33:52,670
Никога няма да вляза в тази къща.

1202
01:33:52,670 --> 01:33:53,850
Любов моя, това ли казах?

1203
01:33:53,850 --> 01:33:56,280
Да говоря, когато им дам подаръците?

1204
01:33:56,280 --> 01:33:57,860
Кога ще вляза в тази къща?

1205
01:33:57,860 --> 01:34:01,060
Ти не просто влизаш, ти нахлуваш.

1206
01:34:01,060 --> 01:34:03,920
Сигурна съм, че им е по-трудно.

1207
01:34:05,190 --> 01:34:10,020
Разбрах, че си разстроен заради моите покупки. Въпросът е в харчовете, нали?

1208
01:34:10,700 --> 01:34:12,560
Джейда, това не е проблем.

1209
01:34:14,590 --> 01:34:16,210
Имам предвид нещо друго.

1210
01:34:16,890 --> 01:34:21,950
Ще направя нещо, с което семейството ми да се гордее.

1211
01:34:23,450 --> 01:34:26,020
Дори и Йомер ще се гордее.

1212
01:34:26,250 --> 01:34:27,460
Не разбрах.

1213
01:34:28,300 --> 01:34:32,320
Не е нужно да разбираш, просто се довери.

1214
01:34:42,540 --> 01:34:44,510
Къде беше, мамо?

1215
01:34:44,510 --> 01:34:49,680
Не се чувствах добре днес. Подишах малко въздух.

1216
01:34:50,760 --> 01:34:52,440
Фатма не слезе да яде.

1217
01:34:53,810 --> 01:34:58,200
Разбира се, любимият дядо почина, няма апетит.

1218
01:34:58,200 --> 01:34:59,300
Сега ще отида при нея.

1219
01:34:59,300 --> 01:35:00,500
Остави я.

1220
01:35:01,750 --> 01:35:05,320
Остави я, казвам. Остави я да тъгува.

1221
01:35:06,430 --> 01:35:11,460
Ние, Карахан, не можем без болка.

1222
01:35:11,670 --> 01:35:14,060
Нека изживее болката пред мен.

1223
01:35:14,420 --> 01:35:17,150
Не пред вратата като луда.

1224
01:35:18,210 --> 01:35:20,980
Фатма си е отишла. Няма я.

1225
01:35:21,750 --> 01:35:23,470
Къде е отишла Фатма?

1226
01:35:24,210 --> 01:35:27,790
Нали казах, от мъка.

1227
01:35:43,200 --> 01:35:46,900
И аз бях такава. Не можех да стоя в стаята.

1228
01:35:46,920 --> 01:35:56,670
Или щях да съм ранена птица в клетка, която се убива в прахта.

1229
01:35:56,690 --> 01:36:00,860
Или пък да разруша всичко, за да се открия.

1230
01:36:01,260 --> 01:36:05,540
Тя избра спасението като мен.

1231
01:36:05,650 --> 01:36:10,370
Беше малка, когато майка ѝ се обеси.

1232
01:36:10,610 --> 01:36:15,890
Тези, които ги боли, крият болката.

1233
01:36:16,110 --> 01:36:20,010
Тя отново се опитва да намери сили в себе си.

1234
01:36:21,350 --> 01:36:25,300
Защото има причини.

1235
01:36:25,560 --> 01:36:26,920
Отмъщение.

1236
01:36:32,140 --> 01:36:33,340
Да?

1237
01:36:33,370 --> 01:36:34,140
Фатма?

1238
01:36:34,140 --> 01:36:35,780
Фатма?

1239
01:36:36,710 --> 01:36:39,900
Фатма в момента е извън обхват.

1240
01:36:40,030 --> 01:36:43,520
Кой е това? И аз не знам.

1241
01:36:43,540 --> 01:36:45,310
Пияна ли си? Къде си?

1242
01:36:45,310 --> 01:36:46,890
Фатма, можеш ли да кажеш къде си?

1243
01:36:46,890 --> 01:36:51,520
На конци съм, Салих, като мама.

1244
01:36:51,770 --> 01:36:56,350
Но се опитвам да не се държа като мама.

1245
01:36:56,350 --> 01:36:57,230
Кажи адреса, идвам.

1246
01:36:57,230 --> 01:37:01,700
Не идвай. Това е моят упадък, Салих, мой.

1247
01:37:31,980 --> 01:37:36,770
Ако очите ти говореха, щяха да молят
да ги оставят на мира, Невин.

1248
01:37:36,990 --> 01:37:39,240
Какво правиш? Ще разлееш върху документите.

1249
01:37:39,240 --> 01:37:42,460
Нека, нека. Нека се разлее.

1250
01:37:42,460 --> 01:37:45,380
Дори не си вдигнала глава от тях.

1251
01:37:45,380 --> 01:37:49,270
Дори и когато ядеш, все си с тях.

1252
01:37:49,320 --> 01:37:52,670
Как може да ядеш пилаф и да четеш доклад?

1253
01:37:52,790 --> 01:37:54,240
После казваш, че дебелееш.

1254
01:37:54,240 --> 01:37:56,520
Преувеличаваш.

1255
01:37:57,020 --> 01:38:02,090
Добре, може би малко съм надебеляла,
но не чак толкова.

1256
01:38:02,120 --> 01:38:04,360
Преувеличаваш, сестро.

1257
01:38:04,360 --> 01:38:07,430
Не е нужно да си толкова сериозна.

1258
01:38:07,530 --> 01:38:09,540
Виж, животът тече толкова бързо.

1259
01:38:09,540 --> 01:38:12,680
Добре, опитвам се да приключа
с моите дела.

1260
01:38:12,680 --> 01:38:15,490
Не казвам нищо за твоето желание
да работиш.

1261
01:38:15,520 --> 01:38:18,220
Просто няма да съм прокурор вечер.

1262
01:38:18,240 --> 01:38:21,260
Бъди Невин! Разходи се вечер.

1263
01:38:21,260 --> 01:38:25,300
Ти дори веднъж не си ходила да се
разхождаш.

1264
01:38:25,300 --> 01:38:31,450
Не знаеш. Всеки ден се разхождам,
дори имам приятел, с когото вечерям.

1265
01:38:32,950 --> 01:38:34,580
Приятел, нали?

1266
01:38:42,240 --> 01:38:43,690
Оправи ли си телефона?

1267
01:38:43,690 --> 01:38:44,980
Не, нов.

1268
01:38:45,010 --> 01:38:49,540
Има история. Докато не разкажеш
за твоя приятел, няма да разбереш.

1269
01:38:49,580 --> 01:38:50,700
Кой е той?

1270
01:38:52,030 --> 01:38:53,510
Кажи, кой.

1271
01:38:54,000 --> 01:38:55,430
Кой? Говори.

1272
01:39:00,950 --> 01:39:02,160
Брат.

1273
01:39:03,340 --> 01:39:04,430
Какво има?

1274
01:39:04,600 --> 01:39:06,170
Това е за теб, брат.

1275
01:39:06,530 --> 01:39:10,290
Момчетата донесоха, разбраха, че
няма нищо опасно, брат.

1276
01:39:14,310 --> 01:39:15,580
Добър вечер, брат.

1277
01:40:33,470 --> 01:40:36,050
Добре. Готов си!

1278
01:41:30,200 --> 01:41:32,190
Джемал Карахан.

1279
01:41:46,230 --> 01:41:52,770
Оставил си такъв грях, че мога вечно
да те проклинам.

1280
01:41:52,960 --> 01:41:56,560
Как оставаш жив, когато си мъртъв?

1281
01:41:58,180 --> 01:42:07,060
Как може болката ми да е толкова
нова? Не плача.

1282
01:42:08,810 --> 01:42:10,620
Не плача.

1283
01:42:11,780 --> 01:42:13,400
Съжалявам, че умря.

1284
01:42:13,840 --> 01:42:15,950
Защото умря сам.

1285
01:42:17,360 --> 01:42:22,300
Тези сълзи са само, защото не можах
да те убия.

1286
01:42:24,920 --> 01:42:31,340
За това, че не можах да видя как
те боли.

1287
01:42:34,150 --> 01:42:37,060
Хайде, Караджа, обади се де. Хайде.

1288
01:42:43,820 --> 01:42:46,940
Как се признават в любов там?

1289
01:42:51,280 --> 01:42:53,810
В какво се забърках?

1290
01:42:55,820 --> 01:42:57,300
Да, Чето?

1291
01:43:04,960 --> 01:43:06,980
Не спи спокойно, Карахан.

1292
01:43:08,020 --> 01:43:13,270
Гори, както горях аз в твоя огън
на ада.

1293
01:43:14,330 --> 01:43:15,750
Гори в огъня.

1294
01:43:15,790 --> 01:43:18,130
Азизе Берекетоглу?

1295
01:43:19,270 --> 01:43:23,530
Какво правиш до гроба на баща ми,
още и по това време?

1296
01:43:56,230 --> 01:43:57,510
Ти?

1297
01:43:59,740 --> 01:44:01,370
Ти идваш с мен.

1298
01:44:03,780 --> 01:44:05,210
Остави, ще танцувам.

1299
01:44:05,210 --> 01:44:06,750
Ти идваш с мен!

1300
01:44:26,920 --> 01:44:28,150
Остави.

1301
01:44:28,810 --> 01:44:30,080
Остави ръката ми.

1302
01:44:30,080 --> 01:44:31,810
Какво ще стане, ако не я пусна?

1303
01:44:31,920 --> 01:44:34,130
Мислиш ли, че всичко ще се оправи
в тази сянка?

1304
01:44:34,130 --> 01:44:36,580
Остави ме, за да излея тази отрова.

1305
01:44:38,510 --> 01:44:42,380
Не разбираш ли? Не мога.

1306
01:44:42,550 --> 01:44:44,940
Принудена съм да остана жива.

1307
01:44:45,050 --> 01:44:47,410
Не мога да се предам на тази болка,
като мама.

1308
01:44:47,410 --> 01:44:50,700
Това ли е да си силен? Не можеш
да устоиш.

1309
01:44:50,880 --> 01:44:52,140
Няма да те оставя. Да тръгваме.

1310
01:44:52,140 --> 01:44:54,170
Защо? Защо?

1311
01:44:54,300 --> 01:44:56,280
Защо дойде, защо ме намери?

1312
01:44:57,150 --> 01:45:01,800
Играеш на герой? Това не прилича
на твоето минало спасяване на Фатма.

1313
01:45:02,050 --> 01:45:06,380
Ти помисли, че бедната Фатма
е загубила единствения, който я обича?

1314
01:45:06,390 --> 01:45:10,460
Тя загуби дядо! Трябва да отидеш
и да я спасиш, нали?

1315
01:45:10,480 --> 01:45:11,800
Съжалявам за дядо ти.

1316
01:45:11,860 --> 01:45:13,490
Съжаляваш ли ме?

1317
01:45:15,100 --> 01:45:16,100
Не.

1318
01:45:16,250 --> 01:45:17,800
Съжаляваш.

1319
01:45:18,580 --> 01:45:20,330
Не си струва, Салих.

1320
01:45:20,950 --> 01:45:23,220
Не съм жалка.

1321
01:45:24,180 --> 01:45:25,590
Страхувай се.

1322
01:45:26,920 --> 01:45:28,180
Няма.

1323
01:45:37,110 --> 01:45:38,450
Страхувай се от мен.

1324
01:45:43,230 --> 01:45:45,550
Казах ти, какво правиш тук?

1325
01:45:50,890 --> 01:45:52,310
Проклех.

1326
01:45:52,870 --> 01:45:57,350
Проклех го, за да си плати за
греховете си.

1327
01:45:59,330 --> 01:46:02,990
Неговият главен грях е, че ти
обеща и сключи мир.

1328
01:46:03,360 --> 01:46:04,980
Каква цена плати той изобщо?

1329
01:46:05,000 --> 01:46:07,480
Ние платихме, ние!

1330
01:46:07,600 --> 01:46:10,510
Ако сме квит, значи темата е затворена.

1331
01:46:10,540 --> 01:46:13,840
Темата не е затворена, щом си тук
в такъв час, Азизе.

1332
01:46:13,890 --> 01:46:16,040
За какво говорихте с татко?

1333
01:46:17,010 --> 01:46:21,030
Какво каза, че татко отказа
да отмъсти за брат ми?

1334
01:46:21,060 --> 01:46:22,330
Кажи ми това!

1335
01:46:23,150 --> 01:46:26,750
Той умря заедно със своите тайни,
а ти си тук.

1336
01:46:28,040 --> 01:46:29,780
Защо си тук в такъв час?

1337
01:46:32,570 --> 01:46:35,620
Не може, Салих. Пусни ръката ми.

1338
01:46:39,140 --> 01:46:43,700
Много съм уморена, няма да можем
да спечелим тази война.

1339
01:46:46,510 --> 01:46:48,040
Те няма да позволят.

1340
01:46:50,600 --> 01:46:55,440
Когато съм наоколо, аз още повече…

1341
01:46:59,790 --> 01:47:03,090
Да се разделим, докато всичко
не се е заплело още повече.

1342
01:47:03,380 --> 01:47:06,310
Ти сега си изпила много, после ще
обсъдим това, добре ли?

1343
01:47:06,550 --> 01:47:07,720
Ще те откарам вкъщи.

1344
01:47:09,400 --> 01:47:13,450
Вече нямам дом, това не е моя дом.

1345
01:47:14,040 --> 01:47:15,780
Защото там няма дядо.

1346
01:47:16,880 --> 01:47:18,950
Уморих се да се карам.

1347
01:47:23,400 --> 01:47:28,640
Гняв, омраза и отмъщение - вече
съм уморена от всичко това!

1348
01:47:30,240 --> 01:47:32,330
Не искам повече да живея така.

1349
01:47:34,430 --> 01:47:37,080
Не ми трябва нищо от този живот.

1350
01:47:37,110 --> 01:47:38,740
И ти също се отнасяш към това.

1351
01:47:44,360 --> 01:47:46,300
Махни се от пътя, Зехра.

1352
01:47:46,600 --> 01:47:52,400
Не, дори да умра, няма да се махна,
стоя точно в центъра!

1353
01:47:52,600 --> 01:47:57,890
Татко почина, обещанието свърши.

1354
01:47:58,180 --> 01:48:02,960
Ще разкрия всичко, което криеш.

1355
01:48:03,000 --> 01:48:08,240
Разкрий, но ще трябва да отвориш
още няколко гроба.

1356
01:48:08,270 --> 01:48:12,500
Джемаля Карахан, който ви
защитаваше, вече го няма.

1357
01:48:16,030 --> 01:48:17,340
Бъди внимателна.

1358
01:48:24,680 --> 01:48:26,690
Татко, татко!

1359
01:48:27,280 --> 01:48:31,680
Какво прави тя тук по това време?
Защо говори така на гроба ти?

1360
01:48:32,260 --> 01:48:36,430
Какво направи зад гърбовете ни?

1361
01:48:37,230 --> 01:48:39,980
Какви тайни отнесе в гроба?

1362
01:48:50,910 --> 01:48:52,380
Приятен апетит!

1363
01:48:54,610 --> 01:48:55,970
Добре дошла, госпожо прокурор.

1364
01:48:58,840 --> 01:49:02,720
Заповядайте, седнете. Не сте
закусили, хапнете кебап.

1365
01:49:02,760 --> 01:49:06,910
Видях колата ви на улицата и
реших да вляза.

1366
01:49:07,020 --> 01:49:08,790
Да поръчам ли да ви приготвят?

1367
01:49:08,990 --> 01:49:11,790
Не, ядох вкъщи.

1368
01:49:12,120 --> 01:49:13,840
Но така не може.

1369
01:49:13,920 --> 01:49:15,500
Яжте, яжте, продължавайте.

1370
01:49:23,270 --> 01:49:24,940
Портокалов сок в салатата?

1371
01:49:27,620 --> 01:49:30,540
Прекрасно, много добра комбинация.

1372
01:49:31,480 --> 01:49:34,560
Извинете, много разумно.

1373
01:49:34,590 --> 01:49:40,680
Това не е портокал, а севилски
портокал. Добавяме сок от севилски
портокал, а не от лимон.

1374
01:49:43,040 --> 01:49:45,600
Вкусно, вкусно, вкусно. Ще се научите.

1375
01:49:46,930 --> 01:49:48,780
Дай Боже благодарение на теб.

1376
01:49:49,970 --> 01:49:51,890
Дай Боже, ще видим.

1377
01:49:55,070 --> 01:49:56,180
Приятен апетит, братко.

1378
01:49:56,210 --> 01:49:59,990
-Ибо, добре дошъл! Седни, хапни
нещо. -Благодаря, сит съм, братко.

1379
01:50:00,030 --> 01:50:04,450
Братко, момчетата звъняха, помоли
да проучиш делото на прокурора Садък.

1380
01:50:04,880 --> 01:50:05,790
Благодаря, Ибо.

1381
01:50:07,870 --> 01:50:09,890
Добре, ще се видим вкъщи, братко.

1382
01:50:09,900 --> 01:50:11,110
Добре.

1383
01:50:20,520 --> 01:50:22,610
Получи ли кутията, която изпратих?

1384
01:50:24,190 --> 01:50:26,470
Да не я урочасам, ти ги почисти.

1385
01:50:28,630 --> 01:50:31,130
А ти какво очакваше, да изпратя
мръсни?

1386
01:50:32,580 --> 01:50:35,520
Имаше пръст по тях, пръстта не е мръсотия.

1387
01:50:38,420 --> 01:50:41,280
Значи, аз ги почистих от пръстта.

1388
01:50:44,980 --> 01:50:47,940
Как ще изчистя тези земи.

1389
01:50:49,630 --> 01:50:52,730
Трябва да се чистят не земите, а хората.

1390
01:50:54,770 --> 01:50:56,050
От кого, например?

1391
01:50:59,440 --> 01:51:03,630
Това вие трябва да намерите и
да изясните, госпожо прокурор.
Казахте, че ще изясните.

1392
01:51:03,670 --> 01:51:10,040
Вярно, казах така. И знаеш ли, обичам
да изпълнявам обещанията си.

1393
01:51:11,320 --> 01:51:16,490
Например, ще намеря всички крадци,
наркодилъри и убийци.

1394
01:51:18,320 --> 01:51:20,140
Ядосваш ли ми се?

1395
01:51:26,360 --> 01:51:27,870
Братко Йомер, добре дошъл.

1396
01:51:28,480 --> 01:51:29,610
Къде беше?

1397
01:51:29,640 --> 01:51:31,140
Как си, братко? Добре ли си?

1398
01:51:31,160 --> 01:51:32,360
Добре, добре. Какво правиш?

1399
01:51:32,380 --> 01:51:35,060
Всички сме тук, ела да те запозная.

1400
01:51:35,080 --> 01:51:36,320
Имам гостенка, гостенка, после.

1401
01:51:36,340 --> 01:51:37,950
За да обсъдим и това, затова ти казах.

1402
01:51:37,980 --> 01:51:38,790
Предай му поздрави.

1403
01:51:38,800 --> 01:51:39,670
-Друг път, става ли?
-Добре, брат.

1404
01:51:39,700 --> 01:51:40,640
-Пази се.
-Благодаря, брат.

1405
01:51:40,670 --> 01:51:41,620
Благодаря, брат.

1406
01:51:50,990 --> 01:51:51,850
Аз ето какво ще кажа.

1407
01:51:54,560 --> 01:51:57,400
Понякога си весела, любезна към мен.

1408
01:52:02,000 --> 01:52:06,270
Но понякога ме гледаш така, сякаш искаш да ме убиеш.

1409
01:52:08,000 --> 01:52:10,470
Никой не може да ме накара да стана убиец, г-н Йомер.

1410
01:52:13,330 --> 01:52:17,540
Ако има условия, всеки може да стане убиец.

1411
01:52:18,130 --> 01:52:19,000
Така ли?

1412
01:52:19,040 --> 01:52:19,820
Да.

1413
01:52:22,390 --> 01:52:27,470
А какви условия са нужни, за да направите убиец от вас?

1414
01:52:32,540 --> 01:52:34,710
Това е въпрос, на който не искам да знам отговора.

1415
01:52:36,740 --> 01:52:42,090
Не искаш да знаеш отговора или не искаш да ми кажеш? Кое от двете?

1416
01:52:44,270 --> 01:52:45,650
Аз не убих Садък.

1417
01:52:46,960 --> 01:52:52,400
Възможно е ти да не си убил Садък, но ти също си убиец, Йомер Берекетоглу.

1418
01:52:52,430 --> 01:52:57,190
Ти си убиецът на Тарък и аз дойдох тук, за да те накажа за това.

1419
01:52:57,220 --> 01:52:59,160
Дойдох, за да те накарам да отговаряш за това.

1420
01:53:00,670 --> 01:53:02,140
Но вместо това…

1421
01:53:06,900 --> 01:53:12,840
Вместо това ти позволявам да ми правиш впечатление, а после се мразя.

1422
01:53:28,910 --> 01:53:30,640
Аз не убих Садък.

1423
01:53:32,690 --> 01:53:34,600
Ще го разбереш много скоро.

1424
01:53:38,290 --> 01:53:39,140
Надявам се.

1425
01:53:53,090 --> 01:53:56,190
Знам, може би е трудно, но не е невъзможно. Ясно?

1426
01:53:56,770 --> 01:53:58,990
Говориш така заради смъртта на дядо.

1427
01:53:59,590 --> 01:54:01,110
Хайде, ела да се съвземеш първо.

1428
01:54:01,150 --> 01:54:04,720
Момчета! Чакайте, и аз ще дойда!

1429
01:54:09,580 --> 01:54:13,540
Аз съм такава, Салих. Не ми трябват кавги.

1430
01:54:13,950 --> 01:54:15,620
Искам да се забавлявам.

1431
01:54:16,140 --> 01:54:19,940
Искам да съм в тълпата, да крещя, да се забавлявам!

1432
01:54:23,500 --> 01:54:25,000
Това е моят живот.

1433
01:54:29,040 --> 01:54:31,450
Дръж се настрана от мен.

1434
01:55:06,770 --> 01:55:10,570
Хайде, Невин, събери се, събери се.

1435
01:55:15,780 --> 01:55:18,710
Хайде, хайде, трябва да се събереш.

1436
01:55:18,890 --> 01:55:21,450
Трябва да намериш изход, Невин, моля те.

1437
01:55:33,480 --> 01:55:37,500
Г-н Йомер, още веднъж добър вечер!

1438
01:55:38,140 --> 01:55:44,690
Не можах да намеря такси, можете ли да ме закарате до вкъщи?

1439
01:55:45,480 --> 01:55:47,400
Моля, моля, ще те закарам.

1440
01:55:47,440 --> 01:55:49,490
Наистина? Много ви благодаря.

1441
01:56:03,630 --> 01:56:08,190
Боже мой! Май си забравих телефона там.

1442
01:56:08,890 --> 01:56:12,500
На масата, на която седяхме. Сега ще го взема, добре ли е?

1443
01:56:12,520 --> 01:56:16,700
Седете, седете. Аз ще отида да погледна.

1444
01:56:17,730 --> 01:56:20,440
Добре, много ви благодаря.

1445
01:56:28,180 --> 01:56:29,320
Да бъде проклет.

1446
01:56:36,480 --> 01:56:38,190
Не, не.

1447
01:57:06,610 --> 01:57:07,470
Добре дошъл.

1448
01:57:07,490 --> 01:57:08,850
Радвам се да ви видя, г-н Мурат.

1449
01:57:09,650 --> 01:57:11,730
Очаквам с нетърпение вашето предложение.

1450
01:57:51,480 --> 01:57:52,580
Това ли търсиш?

I'm sorry, but I need the text you want translated in order to assist you. Please provide the text you would like translated into Bulgarian.
Powered by translatesubtitles.org