A.Christmas.Carol.1999.WEBRip.x264-SAND.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:20,880 --> 00:01:24,880
Жената има кратък живот, изпълнен
със страдания.
2
00:01:26,350 --> 00:01:29,239
Появява се и е отрязана като
цвете, и
3
00:01:29,260 --> 00:01:32,170
бяга като сянка на
безкраен ден.
4
00:01:43,390 --> 00:01:46,060
Трудно ми е да повярвам, че
г-н Марли вече го няма.
5
00:01:46,440 --> 00:01:49,220
Той е в мир, г-н Кръмп.
Не е никъде, сър.
6
00:01:49,340 --> 00:01:50,460
Истината е, че е мъртъв.
7
00:01:51,300 --> 00:01:52,820
Мъртъв като гвоздей.
8
00:01:53,060 --> 00:01:56,780
Въпреки че не знам какво
точно е толкова мъртво в гвоздея.
9
00:01:57,230 --> 00:01:59,756
Като се замисля, не бих
смятал, че гвоздеят
10
00:01:59,777 --> 00:02:02,180
е най-мъртвата част от
железарията в търговията.
11
00:02:02,980 --> 00:02:07,060
Защо не кажем мъртъв като
дръжка на врата или хлопалка?
12
00:02:07,340 --> 00:02:09,620
Гвоздей, дръжка или хлопалка,
Джейкъб го няма.
13
00:02:09,760 --> 00:02:10,760
Това е краят.
14
00:02:11,000 --> 00:02:14,520
Изключително слабо присъствие
за такъв важен бизнесмен.
15
00:02:15,020 --> 00:02:17,260
Може би заради деня, в който
е починал.
16
00:02:17,880 --> 00:02:19,280
Деня, в който почина, сър?
17
00:02:19,940 --> 00:02:20,940
На Бъдни вечер.
18
00:02:22,240 --> 00:02:25,580
Това би обяснило липсата
на скърбящи роднини.
19
00:02:26,630 --> 00:02:29,180
Поне беше пощаден от това
в последните си часове.
20
00:02:30,070 --> 00:02:31,070
Голяма загуба, сър.
21
00:02:32,820 --> 00:02:34,860
Оставяме ви да скърбите
в тишина.
22
00:02:45,740 --> 00:02:50,840
Фирмата на Скрудж и Марли
ще тъгува за твоя проницателен
23
00:02:53,790 --> 00:02:55,590
мозък и остър поглед, Джейкъб.
Преживяхме трудни времена заедно.
24
00:02:57,580 --> 00:03:02,500
Но се справихме и процъфтявахме
от безделието на другите.
25
00:03:04,390 --> 00:03:05,720
Почивай в мир, Джейкъб.
26
00:03:06,840 --> 00:03:09,400
Фирмата, която построихме заедно,
ще просперира.
27
00:03:12,480 --> 00:03:13,480
Обещавам.
28
00:04:37,060 --> 00:04:38,280
Весела Коледа, сър.
29
00:05:40,200 --> 00:05:44,294
Чудех се, сър, след седем
години дали ще премахнете г-н
30
00:05:44,315 --> 00:05:46,660
Марли от знака отвън.
31
00:05:47,300 --> 00:05:51,000
Не. Времето ще го изтрие
без да ни струва нищо.
32
00:05:51,460 --> 00:05:52,460
Да, сър.
33
00:06:29,020 --> 00:06:31,680
Просто си вземах малко
въглища, сър, за огъня.
34
00:06:32,340 --> 00:06:35,620
Той угасва. Разровете го, сър.
Разровете го!
35
00:07:25,280 --> 00:07:28,420
Весела Коледа, чичо!
Бог да те спаси!
36
00:07:30,860 --> 00:07:32,020
Ах, глупости.
37
00:07:32,560 --> 00:07:35,340
Коледа - глупост, чичо.
Не го мислите.
38
00:07:35,590 --> 00:07:36,900
Мисля го, сър.
39
00:07:37,660 --> 00:07:38,660
Весела Коледа.
40
00:07:39,300 --> 00:07:41,320
Каква причина имате да се радвате?
41
00:07:41,420 --> 00:07:43,140
Какво право имате да се радвате?
42
00:07:43,800 --> 00:07:44,800
Ти си беден!
43
00:07:44,980 --> 00:07:46,897
Е, какво право имате
да сте нещастен тогава?
44
00:07:46,939 --> 00:07:49,040
Ти си богат!
Весела Коледа!
45
00:07:49,380 --> 00:07:50,680
По дяволите, Весела Коледа!
46
00:07:51,270 --> 00:07:55,200
Какво е Коледа за вас, освен
време за плащане на сметки без пари?
47
00:07:55,480 --> 00:07:59,300
Време да се окажеш с година
по-стар и нито час по-богат?
48
00:08:00,370 --> 00:08:06,380
Време за балансиране на книгите
и откриване, че всичко е против теб.
49
00:08:10,850 --> 00:08:12,933
Ако зависеше от мен, всеки
идиот, който се разхожда
50
00:08:12,954 --> 00:08:14,778
с Весела Коледа на
устните си, би
51
00:08:14,799 --> 00:08:18,700
да го сварят със собствения
пудинг и да го погребат
52
00:08:19,040 --> 00:08:20,120
с кол от джел през сърцето му.
Ела, чичо.
53
00:08:20,420 --> 00:08:22,460
Племенник, празнувай Коледа
по свой начин.
54
00:08:22,640 --> 00:08:25,520
Аз ще я празнувам по моя.
Но ти не я празнуваш.
55
00:08:25,750 --> 00:08:27,400
Тогава ме остави на мира.
56
00:08:27,650 --> 00:08:29,300
Все още казвам Весела Коледа.
57
00:08:29,738 --> 00:08:30,738
Само това и казваш.
58
00:08:30,780 --> 00:08:33,480
Голяма полза имаш,
голяма полза ще имаш.
59
00:08:33,880 --> 00:08:35,838
Смея да твърдя, че има
много неща, от които съм
60
00:08:35,859 --> 00:08:37,964
имал голяма полза, без да
съм изкарал и стотинка печалба.
61
00:08:38,600 --> 00:08:39,880
Коледа е сред тях.
62
00:08:40,480 --> 00:08:42,774
Виждаш ли, чичо, аз винаги
съм смятал Коледа
63
00:08:42,795 --> 00:08:44,820
за време за доброта, а не за
време за печалба.
64
00:08:45,680 --> 00:08:47,660
Време за добрина и прошка.
65
00:08:48,240 --> 00:08:50,300
Време, когато мъжете и жените
могат да мислят за другите.
66
00:08:51,000 --> 00:08:53,382
Никога не съм сложил допълнителна
стотинка в джоба си, но вярвам,
67
00:08:53,403 --> 00:08:56,100
че Коледа ми е направила
добро и ще ми направи добро.
68
00:08:56,500 --> 00:08:59,240
Затова все още казвам Весела
Коледа, чичо.
69
00:09:03,800 --> 00:09:05,200
Казахте нещо, г-н Крачит?
70
00:09:06,140 --> 00:09:07,140
Не, сър.
71
00:09:07,420 --> 00:09:09,670
Още един звук от вас, сър, и
ще направите тази Коледа
72
00:09:09,691 --> 00:09:12,060
наистина Весела, като
си загубите работата.
73
00:09:15,040 --> 00:09:16,780
Чичо, не бъди строг с г-н Крачит.
74
00:09:17,640 --> 00:09:18,640
Аз съм виновен.
75
00:09:18,930 --> 00:09:21,140
Вие сте доста силен оратор, сър.
76
00:09:22,060 --> 00:09:23,560
Чудя се защо не влезете в
Парламента.
77
00:09:25,020 --> 00:09:27,980
Не се ядосвай, чичо.
Вечеряйте с нас утре.
78
00:09:27,981 --> 00:09:30,640
Вечеря при вас? Първо ще видя
как сте прокълнати.
79
00:09:31,318 --> 00:09:33,440
Но защо? Защо се ожени?
80
00:09:34,130 --> 00:09:38,040
Защото се влюбих.
Защото се влюби.
81
00:09:40,100 --> 00:09:41,660
Любов, глупости.
82
00:09:41,820 --> 00:09:43,820
Значи няма да ме посетиш,
защото съм женен?
83
00:09:43,862 --> 00:09:44,140
Да.
84
00:09:44,240 --> 00:09:46,460
Е, ти никога не ме посети,
когато не бях женен.
85
00:09:48,440 --> 00:09:51,900
Добър ден, племенник.
Не искам нищо от теб.
86
00:09:52,160 --> 00:09:54,700
Не искам нищо от теб.
Защо не можем да бъдем приятели?
87
00:09:54,740 --> 00:09:55,740
Добър ден.
88
00:09:57,980 --> 00:09:59,360
Съжалявам, че си толкова упорит.
89
00:10:00,720 --> 00:10:02,820
Но дойдох тук изпълнен
с коледен дух,
90
00:10:02,841 --> 00:10:04,680
затова пак казвам, Весела
Коледа, чичо.
91
00:10:04,700 --> 00:10:06,880
Добър ден. И щастлива
Нова година.
92
00:10:06,980 --> 00:10:07,980
Добър ден.
93
00:10:08,080 --> 00:10:09,789
И Весела Коледа и на вас, г-н Крачит.
94
00:10:10,160 --> 00:10:11,200
Весела Коледа, сър.
95
00:10:19,880 --> 00:10:22,660
Намирате племенника ми за забавен, Крачит.
96
00:10:23,920 --> 00:10:25,880
Той е много приятен човек, сър.
97
00:10:26,518 --> 00:10:30,020
Да. Ти си друг коледен лунатик
като него.
98
00:10:30,520 --> 00:10:31,960
Ако казвате така, сър.
99
00:10:33,380 --> 00:10:36,180
О, изглежда се съмнявате в
мен, г-н Крачит.
100
00:10:36,855 --> 00:10:37,855
Какъв си тогава?
101
00:10:38,640 --> 00:10:39,900
Вашият писар, г-н Скрудж.
102
00:10:40,580 --> 00:10:44,580
Моят писар с 15 шилинга
на седмица, със съпруга и семейство.
103
00:10:45,020 --> 00:10:47,600
И все пак дрънкате за Весела Коледа.
104
00:10:48,540 --> 00:10:50,060
Ще се оттегля в лудницата.
105
00:10:57,700 --> 00:11:01,080
Господине, познавате ли този район?
Доста добре.
106
00:11:01,276 --> 00:11:02,360
Ние сме нови в квартала.
107
00:11:02,400 --> 00:11:04,600
Търсим офисите на Скрудж и Марли.
108
00:11:04,601 --> 00:11:08,180
На около 50 ярда напред, отдясно.
Добре, добре.
109
00:11:08,240 --> 00:11:11,920
Събираме благотворителни
дарения за бедните в Кларкинвел.
110
00:11:12,580 --> 00:11:18,460
Събирате пари от името на
благотворителност от... г-н Ебенезър Скрудж?
111
00:11:18,840 --> 00:11:21,700
Да, и г-н Марли и други
бизнесмени от квартала.
112
00:11:22,080 --> 00:11:22,540
Да.
113
00:11:22,840 --> 00:11:25,780
Смятаме, че Коледната
нощ е най-подходящото време за даряване.
114
00:11:33,470 --> 00:11:35,910
Това ли е офисът на Скрудж и Марли?
115
00:11:36,350 --> 00:11:37,350
Да, сър.
116
00:11:38,120 --> 00:11:40,750
Мога ли да изгладя къдриците ви, сър?
117
00:11:42,170 --> 00:11:45,390
Имам ли честта да говоря
с г-н Скрудж или г-н Марли?
118
00:11:46,390 --> 00:11:49,530
Г-н Марли е мъртъв от седем години.
119
00:11:52,340 --> 00:11:55,490
Той почина преди седем години точно
в тази нощ.
120
00:11:57,910 --> 00:12:02,250
Г-н Уилямс и г-н Фостър,
можем ли да предложим съчувствието си?
121
00:12:02,970 --> 00:12:03,970
Защо?
122
00:12:04,850 --> 00:12:06,110
Не сте роднини, нали?
123
00:12:06,260 --> 00:12:09,990
Не, но сме сигурни, че трябва
да мислите за него в този момент.
124
00:12:10,570 --> 00:12:13,910
И съм сигурен, че неговата
щедрост е представена от оцелелия партньор.
125
00:12:17,580 --> 00:12:21,617
В това празнично време
на годината, със сигурност е желателно
126
00:12:21,638 --> 00:12:25,430
да направим някои малки
провизии за бедните и нуждаещите се.
127
00:12:25,910 --> 00:12:26,910
Не сте ли съгласни?
128
00:12:31,070 --> 00:12:35,210
Предполагам, че вие, господа, сте
нови в района?
129
00:12:35,760 --> 00:12:37,550
Нови и нетърпеливи, сър.
130
00:12:38,450 --> 00:12:40,635
Ще се съгласите, сигурен съм, че
много хиляди
131
00:12:40,656 --> 00:12:42,470
хора нямат основните
неща от първа необходимост.
132
00:12:42,810 --> 00:12:45,330
И много стотици хиляди
нямат обичайните удобства.
133
00:12:46,190 --> 00:12:47,190
Няма ли затвори?
134
00:12:48,840 --> 00:12:49,910
Има много затвори, сър.
135
00:12:50,010 --> 00:12:52,630
А работните домове на съюза,
те все още ли работят?
136
00:12:52,810 --> 00:12:53,810
Да, работят.
137
00:12:53,850 --> 00:12:55,950
Само искам да можех да кажа, че не са.
138
00:12:57,210 --> 00:13:00,633
Някои от нас се опитват да съберат
фонд, за да купят
139
00:13:00,654 --> 00:13:04,030
на бедните малко месо и пиене
и средства за топлина.
140
00:13:04,860 --> 00:13:08,130
Колко можем да ви запишем,
г-н Скрудж?
141
00:13:11,790 --> 00:13:12,790
Нищо.
142
00:13:14,920 --> 00:13:16,290
Искате да останете анонимен?
143
00:13:18,990 --> 00:13:20,430
Искам да ме оставят на мира.
144
00:13:22,650 --> 00:13:25,258
Аз не се веселя по време на
Коледа
145
00:13:25,279 --> 00:13:28,030
и не мога да си позволя да
правя празни хора весели.
146
00:13:28,031 --> 00:13:31,216
Подкрепям тези институции,
които споменах
147
00:13:31,237 --> 00:13:34,230
и очаквам бедните
да ги използват.
148
00:13:34,490 --> 00:13:36,670
Тези, които са зле, трябва да отидат там.
149
00:13:37,410 --> 00:13:40,890
Мнозина не могат да отидат
там и мнозина биха предпочели да умрат.
150
00:13:41,730 --> 00:13:45,930
Ако предпочитат да умрат, по-добре
да го направят и да намалят излишното население.
151
00:13:47,730 --> 00:13:49,830
Г-н Крачит, бихте ли
изпратили тези господа?
152
00:14:24,520 --> 00:14:26,940
Ще пробвам при Скрудж.
153
00:14:27,260 --> 00:14:28,920
О, не, недей, недей.
154
00:14:31,765 --> 00:14:38,020
Добрият крал Венцеслав погледна
към лицето на Стингрей.
155
00:14:49,980 --> 00:14:54,091
Дори когато снегът лежеше около,
дълбок и свеж и равен, ярко блестеше
156
00:14:54,112 --> 00:14:58,981
луната през нощта, въпреки че
руменината беше жестока, когато
157
00:15:00,000 --> 00:15:02,580
далеч оттук!
158
00:15:30,450 --> 00:15:33,370
Искаш целия ден утре, предполагам?
159
00:15:34,070 --> 00:15:36,830
Ако е удобно, сър.
Не е удобно!
160
00:15:39,405 --> 00:15:40,450
Не е честно.
161
00:15:42,030 --> 00:15:44,411
Ако трябваше да отдържа половин
крона, за това че си вземаш
162
00:15:44,432 --> 00:15:46,630
деня почивка, ще сметнеш,
че си несправедливо третиран.
163
00:15:46,850 --> 00:15:48,969
Ще бъда обвързан, но
не мислиш, че съм
164
00:15:48,990 --> 00:15:51,650
несправедливо третиран, когато
плащам заплата за ден без работа.
165
00:15:52,530 --> 00:15:54,070
Това е само веднъж годишно, сър.
166
00:15:56,530 --> 00:16:02,510
Добро извинение да бъркаш в джоба
на човек на всеки 25-ти декември.
167
00:16:04,570 --> 00:16:07,790
Предполагам, че трябва да имаш
целия ден.
168
00:16:08,570 --> 00:16:10,730
Ще бъдеш тук още
по-рано на следващата сутрин.
169
00:16:11,870 --> 00:16:12,870
Да, сър.
170
00:16:13,590 --> 00:16:14,590
Мери...
171
00:16:15,510 --> 00:16:17,610
Щеше да кажеш нещо, Крачит?
172
00:16:18,210 --> 00:16:19,210
Нищо, сър.
173
00:17:04,460 --> 00:17:05,460
Яков.
174
00:17:08,140 --> 00:17:09,740
Яков Марли.
175
00:17:45,950 --> 00:17:46,950
Глупости.
176
00:19:39,800 --> 00:19:40,800
Лошо храносмилане.
177
00:20:39,280 --> 00:20:42,680
Какъв бизнес имаш
с мен? Много.
178
00:20:43,780 --> 00:20:44,860
Кой сте вие, сър?
179
00:20:45,680 --> 00:20:47,320
Попитай ме кой бях.
180
00:20:48,518 --> 00:20:50,560
Много добре. Кой
беше тогава?
181
00:20:51,030 --> 00:20:54,380
В живота бях твой партньор.
182
00:20:55,740 --> 00:20:56,800
Яков Марли.
183
00:21:00,380 --> 00:21:01,460
Можеш ли да седнеш?
184
00:21:02,100 --> 00:21:03,100
Мога.
185
00:21:03,640 --> 00:21:04,700
Е, направи го тогава.
186
00:21:22,860 --> 00:21:26,580
Не вярваш в мен.
Не вярвам.
187
00:21:28,260 --> 00:21:30,060
Защо се съмняваш в сетивата си?
188
00:21:32,300 --> 00:21:34,960
Защото малки неща ги разстройват.
189
00:21:36,345 --> 00:21:39,220
Разстроен стомах може
да ги изкара от строя.
190
00:21:39,420 --> 00:21:43,600
Можеш да си троха от мухлясало
сирене, недопечен ряпа.
191
00:21:45,120 --> 00:21:46,120
Мухлясало сирене?
192
00:21:47,160 --> 00:21:50,660
Недопечен ряпа?
Или малко британско говеждо.
193
00:21:51,160 --> 00:21:53,260
Това може да е доста
разстройващо за стомаха.
194
00:21:54,725 --> 00:21:58,540
Има повече сос, отколкото
гроб около теб, Яков.
195
00:21:58,541 --> 00:21:59,541
Ах!
196
00:22:11,100 --> 00:22:13,560
Къде е той?
Говори, човече!
197
00:22:29,790 --> 00:22:34,140
Защо духовете ходят по земята?
198
00:22:34,800 --> 00:22:37,180
И защо идват при мен?
199
00:22:40,480 --> 00:22:44,595
Изисква се от всеки човек,
духът в него да
200
00:22:44,616 --> 00:22:48,480
да броди сред своите
събратя и да пътува надалеч.
201
00:22:49,040 --> 00:22:55,220
И ако този дух не се прояви приживе,
осъден е да го направи след смъртта.
202
00:22:56,580 --> 00:22:59,700
Осъден е да се скита по света.
203
00:23:00,840 --> 00:23:02,360
О, горко ми!
204
00:23:03,410 --> 00:23:07,219
И да бъде свидетел на това, което
не може да сподели, но би могъл
205
00:23:07,240 --> 00:23:11,160
да сподели на земята и да се превърне
в щастие.
206
00:23:12,578 --> 00:23:14,620
Напълнял си.
Кажи ми защо.
207
00:23:15,840 --> 00:23:18,340
Нося веригата, която изковах в живота.
208
00:23:20,100 --> 00:23:23,680
Направих я звено по звено и метър по метър.
209
00:23:24,860 --> 00:23:26,820
Това е тежка верига.
210
00:23:27,920 --> 00:23:30,960
Знаеш ли тежестта и дължината
на силната намотка, която носиш?
211
00:23:30,961 --> 00:23:34,128
Беше толкова тежка и толкова
дълга, колкото тази, преди седем
212
00:23:34,149 --> 00:23:38,020
Коледни вечери, работиш върху
нея оттогава.
213
00:23:42,000 --> 00:23:47,300
Джейкъб... Джейкъб Марли.
Кажи ми нещо успокояващо, Джейкъб.
214
00:23:47,700 --> 00:23:48,980
Нямам какво да дам.
215
00:23:50,360 --> 00:23:51,600
Не мога да си почина.
216
00:23:52,260 --> 00:23:53,420
Не мога да остана.
217
00:23:54,240 --> 00:23:56,420
Не мога да се задържа никъде.
218
00:23:57,720 --> 00:24:01,680
О, никога да не мога да поправя
пропуснатите възможности.
219
00:24:03,090 --> 00:24:05,920
О, мъката на угризенията.
220
00:24:07,020 --> 00:24:14,020
Джейкъб, аз... Не разбирам защо
страдаш през целия си живот.
221
00:24:14,080 --> 00:24:16,000
Ти беше добър бизнесмен.
222
00:24:16,200 --> 00:24:17,560
Затова страдам.
223
00:24:18,180 --> 00:24:21,020
Страданието, което причиних
на другите, се връща.
224
00:24:21,620 --> 00:24:25,200
Джейкъб, това беше
бизнес! Бизнес?
225
00:24:26,580 --> 00:24:28,660
Човечеството беше моят бизнес.
226
00:24:29,310 --> 00:24:32,060
Общото благо беше моят бизнес.
227
00:24:33,700 --> 00:24:38,160
В това време на търкалящата се
година, страдам най-много.
228
00:24:42,680 --> 00:24:46,685
Защо мога да ти се явя тази вечер във
форми, които можеш да видиш, не знам,
229
00:24:46,706 --> 00:24:50,680
но съм седял невидим до теб много
и много дни, опитвайки се да се свържа.
230
00:24:51,560 --> 00:24:52,600
Слушай ме, Ебенезър.
231
00:24:52,880 --> 00:24:54,840
Времето ми на земята е почти изтекло.
232
00:24:54,890 --> 00:25:01,460
Тук съм, за да те предупредя, че имаш
шанс да избегнеш ужасната ми съдба.
233
00:25:03,380 --> 00:25:04,600
Шанс, който получих за теб.
234
00:25:05,160 --> 00:25:07,520
Винаги си бил добър приятел с мен, Джейкъб.
235
00:25:07,620 --> 00:25:10,620
Ще бъдеш преследван от три духа.
236
00:25:11,700 --> 00:25:13,840
Това ли е шансът, за
който говореше? Да.
237
00:25:14,120 --> 00:25:15,329
В такъв случай предпочитам да не.
238
00:25:15,680 --> 00:25:19,820
Без техните посещения нямаш
надежда да избегнеш съдбата си.
239
00:25:21,760 --> 00:25:24,140
Очаквай първия утре, когато
камбаната удари един час.
240
00:25:24,190 --> 00:25:26,857
Не можех ли да ги взема всички
наведнъж и да приключим?
241
00:25:26,899 --> 00:25:29,923
Очаквай втория дух на
следващата нощ по същото
242
00:25:29,944 --> 00:25:33,299
време и третия в нощта след това
в дванадесет часа.
243
00:25:42,460 --> 00:25:44,160
Не ме очаквай повече.
244
00:25:45,740 --> 00:25:50,820
И заради самия теб, запомни какво
се случи между нас.
245
00:26:42,380 --> 00:26:46,533
Тези духове се опитват да
се намесят за добро в човешките
246
00:26:46,554 --> 00:26:50,380
дела, но са загубили
силата завинаги.
247
00:26:50,600 --> 00:26:51,600
Това е.
248
00:26:55,080 --> 00:26:57,280
проклятието, което носим.
249
00:27:32,000 --> 00:27:33,140
Четвърт час.
250
00:27:36,890 --> 00:27:37,890
Половин час.
251
00:27:41,840 --> 00:27:43,220
Към него без малко.
252
00:27:47,120 --> 00:27:48,160
Самият час.
253
00:27:49,860 --> 00:27:50,860
Нищо не се е случило.
254
00:28:02,860 --> 00:28:06,860
Ти ли си духът, който е
дойшъл с предсказанията?
255
00:28:09,080 --> 00:28:11,600
Аз съм. Кой?
256
00:28:13,180 --> 00:28:16,860
Какво си ти? Аз съм духът
на отминалите Коледи.
257
00:28:17,620 --> 00:28:18,620
Отдавна отминали.
258
00:28:19,360 --> 00:28:20,360
Не.
259
00:28:22,280 --> 00:28:23,280
Твоето минало.
260
00:28:24,760 --> 00:28:28,020
Дух, сложи си капачката.
Покрий се. Какво?
261
00:28:28,540 --> 00:28:30,680
Толкова ли скоро би
угасил светлината, която давам?
262
00:28:31,480 --> 00:28:35,323
Не е ли достатъчно, че си
един от онези, чиито страсти
263
00:28:35,344 --> 00:28:39,140
направиха тази капачка и ме
принудиха да я нося ниско на челото?
264
00:28:40,280 --> 00:28:42,620
Нямам намерение да ви обиждам, господине.
265
00:28:48,560 --> 00:28:49,560
Благодаря.
266
00:28:50,470 --> 00:28:52,280
Какъв бизнес те води тук?
267
00:28:53,120 --> 00:28:56,560
Твоето благоденствие. О,
добре, много съм ти задължен.
268
00:28:56,720 --> 00:28:58,516
Но една спокойна нощ
на непрекъсната почивка
269
00:28:58,537 --> 00:29:00,640
би била по-благоприятна
за тази цел.
270
00:29:01,340 --> 00:29:02,820
Твоето изкупление тогава?
271
00:29:08,210 --> 00:29:11,202
Ела с мен. Някой друг
път, може би.
272
00:29:11,500 --> 00:29:14,040
Не съм облечен. Имам
слаб гръден кош.
273
00:29:14,640 --> 00:29:15,720
Чудовищен хрема.
274
00:29:17,720 --> 00:29:18,720
Стани.
275
00:29:19,540 --> 00:29:20,840
И върви с мен.
276
00:29:32,860 --> 00:29:34,240
Не, аз съм смъртен.
277
00:29:35,120 --> 00:29:39,400
Ще падна. Всичко, което
трябва да направя, е да те докосна.
278
00:29:40,320 --> 00:29:41,320
Там.
279
00:30:07,290 --> 00:30:08,290
Небеса.
280
00:30:08,850 --> 00:30:12,310
Познавам това място.
Бях момче тук.
281
00:30:12,770 --> 00:30:14,050
Помниш ли пътя?
282
00:30:15,250 --> 00:30:16,250
Спомням си го.
283
00:30:16,890 --> 00:30:18,510
Мога да го вървя със
завързани очи.
284
00:30:24,470 --> 00:30:25,830
Познавам тези момчета.
285
00:30:26,790 --> 00:30:29,370
Ходихме в едно и също
училище. Те са Дженкинс.
286
00:30:29,850 --> 00:30:31,770
И Тони Бек.
287
00:30:36,090 --> 00:30:38,611
И, ъм...
Бенджамин Фиш!
288
00:30:43,800 --> 00:30:44,800
Тоби!
289
00:30:48,980 --> 00:30:51,940
Те са само сенки на
неща, които са били.
290
00:30:52,740 --> 00:30:54,660
Не могат да ни видят
или чуят.
291
00:30:55,500 --> 00:30:58,720
Прибират се вкъщи за
коледните празници.
292
00:31:08,800 --> 00:31:10,940
Това е старото ми училище.
293
00:31:50,665 --> 00:31:52,860
Защо не се прибра за Коледа?
294
00:31:53,680 --> 00:31:54,680
Не бях желан.
295
00:31:55,960 --> 00:32:00,120
Баща ми се обърна срещу
мен, когато майка ми умря.
296
00:32:01,640 --> 00:32:03,020
Изпрати ме.
297
00:32:04,740 --> 00:32:06,080
Не искаше да ме вижда никога.
298
00:32:07,360 --> 00:32:08,360
Това е трудно.
299
00:32:09,940 --> 00:32:10,960
Животът е труден.
300
00:32:13,920 --> 00:32:15,200
Да видим друга Коледа.
301
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Фран.
302
00:32:50,910 --> 00:32:52,330
Какво правиш тук, Фран?
303
00:32:52,450 --> 00:32:55,110
Дойдох да те прибера
у дома, братко. У дома.
304
00:32:55,370 --> 00:32:56,370
У дома, у дома.
305
00:32:56,870 --> 00:33:00,370
За колко време?
Завинаги. И завинаги.
306
00:33:01,230 --> 00:33:02,230
Татко се е променил.
307
00:33:02,750 --> 00:33:05,310
Той е толкова по-мил, отколкото
беше преди.
308
00:33:05,770 --> 00:33:07,070
У дома е като в рая сега.
309
00:33:07,890 --> 00:33:11,430
Той ми говореше толкова нежно
един ден и нощ, когато си лягах.
310
00:33:11,830 --> 00:33:15,750
Тъй като не се страхувах да го
попитам още веднъж дали ще се прибере.
311
00:33:16,290 --> 00:33:18,910
И той каза: "Да, трябва."
312
00:33:19,210 --> 00:33:22,810
И ме изпрати с карета
да те доведа. О, Фран!
313
00:33:22,930 --> 00:33:23,930
Хайде.
314
00:33:57,960 --> 00:33:59,780
Толкова деликатно създание.
315
00:34:00,680 --> 00:34:02,200
Но тя имаше голямо сърце.
316
00:34:02,718 --> 00:34:04,280
Така си беше.
Прав си.
317
00:34:04,680 --> 00:34:06,460
Няма да го отрека, дух, Бог да пази.
318
00:34:08,020 --> 00:34:10,620
Тя умря млада.
Твърде млада.
319
00:34:11,870 --> 00:34:13,160
Сестра ти се омъжи.
320
00:34:13,750 --> 00:34:16,220
И имаше деца.
Едно дете.
321
00:34:17,420 --> 00:34:18,420
Вярно.
322
00:34:19,020 --> 00:34:20,020
Твоят племенник.
323
00:34:21,980 --> 00:34:22,980
Фред.
324
00:34:23,600 --> 00:34:24,600
Да.
325
00:34:42,070 --> 00:34:43,070
Познаваш ли това място?
326
00:34:44,840 --> 00:34:45,840
Познавам го.
327
00:34:46,590 --> 00:34:48,490
Бях чирак тук.
328
00:35:04,030 --> 00:35:05,030
Фезиуи.
329
00:35:05,550 --> 00:35:07,050
Това е старият Фезиуи.
330
00:35:07,570 --> 00:35:11,050
Отново жив. Йохо Ебенезер
Дик в седем часа.
331
00:35:13,350 --> 00:35:14,550
Дик Уилкинс.
332
00:35:16,010 --> 00:35:17,950
Боже мой, ето го.
333
00:35:18,630 --> 00:35:21,531
Той беше много привързан
към мен. Такъв беше, Дик.
334
00:35:22,190 --> 00:35:23,650
Край на работата, момчета.
335
00:35:24,150 --> 00:35:26,510
Навън е Коледа, Дик.
336
00:35:27,030 --> 00:35:28,550
Коледа е, Ебенезер.
337
00:35:29,850 --> 00:35:31,410
Край на бизнеса.
338
00:35:32,490 --> 00:35:33,490
Вратите се затварят.
339
00:35:33,590 --> 00:35:35,465
Затворете ни, преди да може да
кажете Джак Робинсън.
340
00:35:36,010 --> 00:35:39,048
Йохо! Бързо! Да
разчистим.
341
00:35:39,090 --> 00:35:41,970
Внимавай с книгата. Сега
внимавайте, Джон.
342
00:35:42,450 --> 00:35:45,110
Направете повече място
за танците. Хили-хо!
343
00:35:45,111 --> 00:35:48,930
Хили-хо! Хили-хо
Ебенезер!
344
00:35:49,430 --> 00:35:52,270
Благодаря, Франк. Затворете
ни, момчета. Затворете ни.
345
00:35:52,430 --> 00:35:53,430
Вратата е следващата.
346
00:35:55,130 --> 00:35:56,770
Готови сме, дами.
347
00:35:57,610 --> 00:36:01,310
Задръжте конете,
съпруже. Коне? Коне?
348
00:36:01,311 --> 00:36:02,790
Не виждам коне, скъпа моя.
349
00:36:07,988 --> 00:36:10,050
Прекрасно.
Това е Фезиуи.
350
00:36:11,230 --> 00:36:12,750
Малкият Илай Фезиуи.
351
00:36:16,610 --> 00:36:17,610
Невен.
352
00:36:18,610 --> 00:36:19,730
И Лили Фезиуиг.
353
00:36:22,330 --> 00:36:24,230
Ебенезър, Ебенезър!
Направи номера.
354
00:36:24,535 --> 00:36:26,330
Искаш номера, Марджъри Ели.
355
00:36:27,768 --> 00:36:30,930
Абракадабра. Едно. Две.
356
00:36:33,350 --> 00:36:35,330
Три. Йей!
357
00:36:35,790 --> 00:36:38,310
Госпожо
Фезиуиг, мислех, че сте на диета.
358
00:36:38,830 --> 00:36:39,830
Така е.
359
00:36:40,210 --> 00:36:42,750
Но ми трябва това, за да ми
даде сили да продължа.
360
00:36:43,710 --> 00:36:45,130
Нагъвайте се един и всички.
361
00:36:45,310 --> 00:36:47,670
Яжте обилно, преди госпожа
Фезиуиг да изяде всичко.
362
00:36:48,350 --> 00:36:51,010
И помнете, помнете, тя е на диета.
363
00:37:45,700 --> 00:37:49,240
Твой ред е, господин Фезиуиг.
Не тази вечер, госпожо Ф.
364
00:37:50,400 --> 00:37:51,560
Убеди го, Ебенезър.
365
00:37:51,660 --> 00:37:55,060
Няма да е Коледа без твоето
представление, господин Фезиуиг.
366
00:37:55,520 --> 00:37:56,520
Много добре.
367
00:37:57,300 --> 00:37:59,640
Винаги мога да го примамя.
368
00:38:25,980 --> 00:38:26,980
Роуз.
369
00:38:29,190 --> 00:38:32,818
Но там е нейният чичо и брат
и сестра и
370
00:38:32,839 --> 00:38:36,640
майката сестра и майката
Роуз, Роуз, Роуз.
371
00:38:36,860 --> 00:38:39,926
Няма да се оженя за всички
тези артисти и
372
00:38:39,947 --> 00:38:43,100
сънливци и затъпели чревоугодници
Роуз, Роуз, Роуз.
373
00:38:43,960 --> 00:38:47,099
Няма да се оженя за всички
тези артисти
374
00:38:47,120 --> 00:38:50,060
и сънливци и затъпели
чревоугодници Роуз.
375
00:38:50,061 --> 00:38:54,980
Роуз, Роуз, Роуз. От
Портсмут, Полкхам.
376
00:40:21,920 --> 00:40:26,114
Фезиуиг веднъж ми каза,
Ебенезър, когато щастието
377
00:40:26,135 --> 00:40:29,920
се появи, винаги му давай
удобно място.
378
00:40:31,360 --> 00:40:32,360
Вярно.
379
00:40:33,680 --> 00:40:37,460
Да доставяш удоволствие на
хората е толкова малък въпрос.
380
00:40:38,640 --> 00:40:40,260
Той похарчи само няколко лири.
381
00:40:40,885 --> 00:40:42,520
Три или четири в най-добрия случай.
382
00:40:43,280 --> 00:40:45,980
Толкова ли е много, че
заслужава похвала за това?
383
00:40:46,100 --> 00:40:47,680
Не разбираш, дух.
384
00:40:48,580 --> 00:40:52,160
Той имаше силата да ни
направи щастливи или нещастни.
385
00:40:52,400 --> 00:40:54,380
Да направи работата ни тежка
или лека.
386
00:40:57,210 --> 00:40:58,210
Какво има?
387
00:40:59,480 --> 00:41:00,480
Нищо.
388
00:41:01,860 --> 00:41:06,820
Поглеждайки назад, може би
са видели по-добре, отколкото са били.
389
00:41:07,720 --> 00:41:09,680
Всичко това беше лъжа тогава.
390
00:41:10,240 --> 00:41:13,200
Светът се променя.
Не можеш да се довериш на нищо.
391
00:41:19,670 --> 00:41:24,630
Беше точно така чак до последния
пай с кайма и танц.
392
00:41:43,190 --> 00:41:44,630
Годините се променят, хора.
393
00:41:45,110 --> 00:41:46,390
Не искам да гледам, сър.
394
00:41:46,910 --> 00:41:47,910
Трябва.
395
00:41:51,760 --> 00:41:55,470
Няма нищо, към което светът
е толкова суров, колкото бедността, Бел.
396
00:41:57,530 --> 00:42:03,130
Няма нищо, което един професор
трябва да осъжда с такава строгост,
397
00:42:05,260 --> 00:42:07,330
както стремежа към богатство.
Твърде много се страхуваш от света.
398
00:42:10,510 --> 00:42:14,310
Всичките ти по-благородни надежди
са се слели в една надежда да си богат.
399
00:42:15,470 --> 00:42:17,830
Един господар на страстта те поглъща.
400
00:42:18,950 --> 00:42:21,490
Пари. Какво от това?
401
00:42:21,930 --> 00:42:25,270
Дори да съм станал по-мъдър, не съм
се променил към теб, нали?
402
00:42:27,050 --> 00:42:29,370
Нашето обещание да се оженим е старо.
403
00:42:30,090 --> 00:42:35,150
Направено е, когато бяхме бедни и
доволни да бъдем такива, докато не
404
00:42:36,130 --> 00:42:37,350
Ти си се променил.
405
00:42:38,130 --> 00:42:40,430
Когато си обещахме, ти беше друг човек.
406
00:42:40,550 --> 00:42:41,570
Аз бях момче.
407
00:42:41,970 --> 00:42:46,130
Колко често и колко силно съм мислил
за това, няма да кажа.
408
00:42:46,990 --> 00:42:48,550
Но аз съм мислил за това.
409
00:42:49,330 --> 00:42:51,330
И мога да те освободя от обещанието.
410
00:42:53,310 --> 00:42:55,370
Не. Не.
411
00:42:56,030 --> 00:43:00,330
Молил ли съм те някога да ме
освободиш? С думи - не.
412
00:43:00,730 --> 00:43:04,270
Никога. Тогава как? В
променената ти природа.
413
00:43:05,130 --> 00:43:07,370
Във всичко, което ме накара да те обичам.
414
00:43:08,560 --> 00:43:11,410
Ако това никога не беше
между нас, кажи ми.
415
00:43:11,690 --> 00:43:14,130
Щеше ли да ме потърсиш и
да се опиташ да ме спечелиш сега?
416
00:43:23,320 --> 00:43:24,320
Не.
417
00:43:26,060 --> 00:43:29,140
Не мислиш ли? Знам,
че не би, любов моя.
418
00:43:33,090 --> 00:43:34,130
Говори й.
419
00:43:34,930 --> 00:43:36,670
Защо не й говори?
420
00:43:37,195 --> 00:43:40,085
Ако беше свободен днес,
утре, вчера,
421
00:43:40,106 --> 00:43:43,150
би ли избрал бедно
момиче като мен за жена?
422
00:43:43,930 --> 00:43:45,710
Ти, който претегляш всичко с печалба?
423
00:43:47,630 --> 00:43:50,670
Не. Няма да има
печалба от това.
424
00:43:50,970 --> 00:43:53,564
И ако получиш принципа си на
печалба за един
425
00:43:53,585 --> 00:43:56,490
момент и се ожениш за
мен, ще съжаляваш, любов моя.
426
00:43:56,810 --> 00:43:57,810
Знам.
427
00:44:00,070 --> 00:44:02,830
И затова те освобождавам с пълно сърце.
428
00:44:03,390 --> 00:44:05,730
За любовта към човека, който беше някога.
429
00:44:12,440 --> 00:44:14,480
Нека бъдеш щастлив в
живота, който си избрал.
430
00:44:23,540 --> 00:44:24,720
Върви след нея.
431
00:44:29,590 --> 00:44:31,070
Не се страхувай.
432
00:44:31,950 --> 00:44:33,130
Върви след нея!
433
00:45:03,250 --> 00:45:04,830
Стига.
434
00:45:05,418 --> 00:45:07,460
Не ми показвай повече.
Заведи ме у дома.
435
00:45:07,650 --> 00:45:10,570
Аз се наслаждавам на мъчението си.
436
00:46:19,760 --> 00:46:20,910
Влез.
437
00:46:22,070 --> 00:46:25,790
Влез и ме опознай по-добре, човече.
438
00:46:26,910 --> 00:46:30,450
Никога ли не си виждал
нещо подобно преди?
439
00:46:30,830 --> 00:46:32,010
Не в тази къща.
440
00:46:35,420 --> 00:46:38,730
Аз съм призракът на коледните подаръци.
441
00:46:40,990 --> 00:46:43,290
Но не си ли се срещал
с други от моето семейство?
442
00:46:44,370 --> 00:46:47,030
Моите по-големи братя, които ме
предхождаха?
443
00:46:47,610 --> 00:46:48,819
Не мисля, че съм, Дух.
444
00:46:49,190 --> 00:46:50,316
Имаш ли много братя?
445
00:46:50,710 --> 00:46:52,670
Повече от осемнадесетстотин.
446
00:46:53,490 --> 00:46:55,530
Огромно семейство, за което да се грижиш.
447
00:46:58,580 --> 00:47:01,910
Дух, заведи ме, където пожелаеш.
448
00:47:03,030 --> 00:47:05,290
Бих искал да приключа с това.
449
00:47:06,010 --> 00:47:07,230
Докосни тогата ми.
450
00:47:43,460 --> 00:47:45,740
Защо пръскаш вода върху храната?
451
00:47:45,880 --> 00:47:48,720
Има ли благословия в
това? Има.
452
00:47:49,300 --> 00:47:50,300
Моята собствена.
453
00:47:50,460 --> 00:47:52,600
И това ще важи ли за
всяко ястие в този ден?
454
00:47:52,640 --> 00:47:56,680
За всяко любезно дадено.
Най-вече за бедно.
455
00:47:57,280 --> 00:47:58,940
Защо най-вече за бедно?
456
00:47:59,280 --> 00:48:01,500
Защото най-много се нуждае.
457
00:48:09,460 --> 00:48:11,040
Къде отиваме сега, Дух?
458
00:48:11,320 --> 00:48:12,680
В къщата на г-н Крачит.
459
00:48:13,258 --> 00:48:15,520
Всяка Коледа. Моят
служител, Боб Крачит?
460
00:48:15,521 --> 00:48:18,120
Същият Боб, на когото плащаш
петнадесет боба седмично.
461
00:48:18,800 --> 00:48:22,820
Всяка събота той прибира
петнадесет копия от името си.
462
00:48:23,640 --> 00:48:26,320
И все пак ето ме, призракът
на коледните подаръци.
463
00:48:27,440 --> 00:48:28,660
Ще го благословя.
464
00:48:32,910 --> 00:48:34,910
Говорихме за забавен химикал.
465
00:48:35,970 --> 00:48:37,870
Вчера Мечо взе кифлата.
466
00:48:38,310 --> 00:48:40,570
Дойдоха брокерите, които
искаха да я нарекат пръчки.
467
00:48:40,870 --> 00:48:43,470
Но ние бяхме наясно с всички
тези номера.
468
00:48:44,190 --> 00:48:47,310
Всички се забавлявахме с тях.
469
00:48:47,410 --> 00:48:49,930
Всички се забавлявахме.
470
00:48:50,310 --> 00:48:53,070
Единият е в кофата за смет без
панталони.
471
00:48:53,290 --> 00:48:56,010
Другият е отишъл вкъщи с линейка.
472
00:48:56,790 --> 00:48:58,240
О, Боже мой.
473
00:48:59,510 --> 00:49:01,690
Не направихме ли шоу?
474
00:49:02,450 --> 00:49:05,770
Седемнадесет от нас, освен мен.
475
00:49:06,430 --> 00:49:09,110
И всички се забавлявахме.
476
00:49:09,510 --> 00:49:12,150
О, всички се забавлявахме.
477
00:49:12,770 --> 00:49:15,650
Да, всички се забавлявахме.
478
00:49:15,950 --> 00:49:18,207
Докато панталоните се нагорещяват,
Белинда, твоят
479
00:49:18,228 --> 00:49:20,560
баща трябва да се прибере
след минута с Тим.
480
00:49:23,630 --> 00:49:25,850
Марта е тук.
Марта е тук.
481
00:49:26,870 --> 00:49:27,870
Ура.
482
00:49:28,850 --> 00:49:32,370
Това е такава гъска, Марта.
Няма да повярваш.
483
00:49:32,371 --> 00:49:33,371
О.
484
00:49:36,210 --> 00:49:38,890
Боже мили, скъпа моя.
Закъсняваш.
485
00:49:38,970 --> 00:49:40,720
Имахме много работа за довършване.
486
00:49:40,850 --> 00:49:42,392
Така че спах цяла нощ в работилницата.
487
00:49:42,750 --> 00:49:44,375
След това трябваше да разчистим
тази сутрин.
488
00:49:44,710 --> 00:49:47,490
Тя звучи като много
трудолюбиво младо момиче.
489
00:49:48,170 --> 00:49:50,650
Трябва да бъде. Няма
значение, няма значение.
490
00:49:50,710 --> 00:49:51,710
Стига да си тук.
491
00:49:51,910 --> 00:49:54,610
Седни до огъня и се
стопли добре.
492
00:49:55,008 --> 00:49:58,610
Не, не. Ето баща идва.
Баща идва.
493
00:49:58,850 --> 00:50:01,231
Скрий се, Марта.
Хайде. Скрий се.
494
00:50:20,105 --> 00:50:23,800
Весела Коледа.
Весела Коледа, татко.
495
00:50:24,180 --> 00:50:26,680
И така казват всички
ние. Хайде, Тим.
496
00:50:26,980 --> 00:50:27,980
Трябва да се измиеш.
497
00:50:30,185 --> 00:50:32,660
Не знаех, че Крачит има
сакат син.
498
00:50:33,660 --> 00:50:34,920
Защо не попита?
499
00:50:38,360 --> 00:50:39,360
Къде е Марта?
500
00:50:41,990 --> 00:50:42,990
Не идва.
501
00:50:44,160 --> 00:50:45,160
Няма да дойдеш?
502
00:50:46,100 --> 00:50:47,720
Няма да дойдеш на Коледа?
503
00:50:50,740 --> 00:50:51,740
Марта!
504
00:50:52,340 --> 00:50:53,340
Това е Марта!
505
00:50:55,720 --> 00:50:56,720
Ох.
506
00:50:58,370 --> 00:50:59,880
Разбира се, че е тя.
507
00:51:00,980 --> 00:51:02,040
Хайде, момичета.
508
00:51:02,840 --> 00:51:04,080
Да сложим масата.
509
00:51:12,700 --> 00:51:15,460
Как се държа Тим?
Като златен.
510
00:51:16,030 --> 00:51:17,030
И по-добре.
511
00:51:18,340 --> 00:51:21,480
Някак си става замислен,
като седи сам толкова много.
512
00:51:21,920 --> 00:51:24,220
И мисли най-странни
неща, които си чувал.
513
00:51:25,280 --> 00:51:26,960
Той ми каза, като се
прибирахме вкъщи.
514
00:51:27,740 --> 00:51:31,080
Надяваше се хората да го видят
в църквата, защото е сакат.
515
00:51:31,700 --> 00:51:34,723
И може да му е приятно да
си спомни на Коледа
516
00:51:34,744 --> 00:51:37,360
ден кой е накарал куците
да ходят и слепите да виждат.
517
00:51:37,765 --> 00:51:40,000
Не много хора помнят
това. Можеш да разчиташ на това.
518
00:51:40,140 --> 00:51:42,000
Мисля, че се оправя с всеки изминал ден.
519
00:51:42,360 --> 00:51:43,620
Станал е по-силен от всякога.
520
00:51:46,350 --> 00:51:49,280
Всички на масата.
Гъска! Гъска!
521
00:51:49,281 --> 00:51:50,920
Готова ли е?
Трябва да е.
522
00:51:50,940 --> 00:51:52,840
Готви се през последните пет часа.
523
00:51:53,460 --> 00:51:54,660
Ето, Тим.
524
00:51:55,800 --> 00:51:57,320
И оставете соса.
525
00:52:02,790 --> 00:52:04,930
Гъска! Гъска!
526
00:52:23,120 --> 00:52:26,310
Прекрасна е. Не е там,
за да я гледаме.
527
00:52:26,770 --> 00:52:27,770
О, не, не.
528
00:52:28,750 --> 00:52:30,790
Ти направи честта, татко.
Тя е...
529
00:52:41,570 --> 00:52:42,570
...красавица.
530
00:52:43,130 --> 00:52:45,381
Откъде я взе, мамо? От пазара.
531
00:52:45,690 --> 00:52:47,550
Оставих я за последно,
за да я взема евтино.
532
00:52:48,550 --> 00:52:49,550
Много умно, мила моя.
533
00:52:53,030 --> 00:52:54,950
Мирише добре, трябва да кажа.
534
00:53:00,730 --> 00:53:03,410
Толкова е крехка.
Топява се в устата.
535
00:53:05,290 --> 00:53:07,990
Обичам соса. Само
градински чай и лук е.
536
00:53:09,170 --> 00:53:12,490
Истински празник е, мамо.
Само ти можеше да го направиш.
537
00:53:19,430 --> 00:53:20,430
Какво мислиш, Тим?
538
00:53:23,100 --> 00:53:25,830
Какво да му кажа?
Кажи нещо, Тим.
539
00:53:26,070 --> 00:53:27,130
Ще имаш шанс.
540
00:53:30,430 --> 00:53:33,430
Това е най-добрата
гъска, която сме яли.
541
00:53:40,930 --> 00:53:42,050
Кажи ми, Дух.
542
00:53:43,870 --> 00:53:45,110
Ще живее ли малкият Тим?
543
00:53:47,120 --> 00:53:50,910
Виждам празен стол до
камината и...
544
00:53:50,931 --> 00:53:54,830
...патерица без собственик,
внимателно запазена.
545
00:53:57,010 --> 00:54:00,170
Ако бъдещето не се
промени, детето ще умре.
546
00:54:09,270 --> 00:54:10,630
Прекрасно ястие, мамо.
547
00:54:11,310 --> 00:54:12,310
Тъпичък съм, горд съм.
548
00:54:13,170 --> 00:54:15,310
Най-доброто тепърва предстои, Робърт.
549
00:54:15,890 --> 00:54:16,890
Пудинг!
550
00:54:23,510 --> 00:54:25,630
Мама може да го счупи, като го извади.
551
00:54:26,030 --> 00:54:28,674
Представете си, че някой е
прескочил градинската стена
552
00:54:28,695 --> 00:54:31,490
и го е откраднал, докато
ядяхме гъската.
553
00:54:31,848 --> 00:54:34,370
Не казвай това.
Не биха могли.
554
00:54:36,290 --> 00:54:39,970
О, Боже мой. Вижте
пламъците! Страхотно е!
555
00:54:44,750 --> 00:54:45,790
И там е Холи.
556
00:55:01,000 --> 00:55:02,320
Подай това на баща си.
557
00:55:23,800 --> 00:55:24,800
Е?
558
00:55:27,890 --> 00:55:28,890
Е?
559
00:55:31,170 --> 00:55:34,334
Това е без съмнение
най-големият успех,
560
00:55:34,355 --> 00:55:37,250
който си постигнал,
откакто сме женени.
561
00:55:41,550 --> 00:55:42,790
Имах съмнения относно това.
562
00:55:42,810 --> 00:55:44,670
Не бях много сигурен за брашното.
563
00:55:45,350 --> 00:55:47,150
Няма нищо лошо в този пудинг.
564
00:55:48,010 --> 00:55:51,290
Освен че е много малък
за такова голямо семейство.
565
00:55:51,810 --> 00:55:52,810
Никой не се оплака.
566
00:55:53,270 --> 00:55:56,790
Всяка патерица би се изчервила
дори само да загатне за такова нещо.
567
00:55:58,970 --> 00:55:59,970
Виж.
568
00:56:01,370 --> 00:56:03,510
Весела Коледа на всички ни.
569
00:56:04,090 --> 00:56:07,270
Скъпа моя, Бог да ни
благослови. Весела Коледа.
570
00:56:07,590 --> 00:56:11,910
Бог да ни благослови. Бог
да ни благослови. Всички.
571
00:56:14,080 --> 00:56:16,710
Няма ли шанс момчето
да бъде пощадено?
572
00:56:18,310 --> 00:56:20,810
Не, ако бъдещето остане непроменено.
573
00:56:21,963 --> 00:56:24,530
Мм-хм. Но какво от това, ако се случи?
574
00:56:25,610 --> 00:56:29,690
Ако ще умре, по-добре да го
направи бързо и да намали излишното
575
00:56:31,350 --> 00:56:32,350
население.
Човече.
576
00:56:33,530 --> 00:56:37,542
Ако си човек в сърцето си,
въздържай се от тази порочна сметка,
577
00:56:37,563 --> 00:56:41,530
докато не откриеш какво
всъщност е излишъкът и къде е той.
578
00:56:42,510 --> 00:56:45,350
Ти ли ще решаваш кои мъже
ще живеят, кои мъже ще умрат?
579
00:56:46,550 --> 00:56:48,935
Може би в очите на
Небето си по-малко
580
00:56:48,956 --> 00:56:51,630
ценен и по-малко годен
да живееш от милиони.
581
00:56:52,770 --> 00:56:54,370
Като детето на този беден човек.
582
00:56:56,230 --> 00:57:00,087
О, Боже, да чуеш насекомото
на листа да произнася, че има
583
00:57:00,108 --> 00:57:03,850
твърде много живот сред
гладните му братя в прахта.
584
00:57:04,390 --> 00:57:08,910
Тост, деца, за г-н Скрудж,
основателя на Празника.
585
00:57:09,150 --> 00:57:12,510
Казахте ли Скрудж, основател на Празника?
586
00:57:12,770 --> 00:57:16,010
Е, скъпа моя... Основател
на Празника, наистина.
587
00:57:16,510 --> 00:57:17,890
Иска ми се да беше тук.
588
00:57:18,570 --> 00:57:20,445
Щях да му дам част от
ума си, за да се нагости с нея,
589
00:57:20,466 --> 00:57:22,404
и бих се надявал, че ще има
добър апетит за нея.
590
00:57:22,510 --> 00:57:25,810
Скъпи мои деца, Коледа е.
591
00:57:26,250 --> 00:57:27,530
Трябва да е Коледа.
592
00:57:27,670 --> 00:57:31,025
Не съм сигурна дали човек
пие за здравето на такъв
593
00:57:31,046 --> 00:57:34,490
отвратителен, скъпернически,
твърд, безчувствен човек като г-н Скрудж.
594
00:57:34,930 --> 00:57:36,270
Знаеш, че е така, Робърт.
595
00:57:36,450 --> 00:57:38,710
Никой не го знае по-добре
от теб, бедни човече.
596
00:57:39,690 --> 00:57:42,250
Скъпа моя, Коледа е.
597
00:57:45,135 --> 00:57:49,770
Ще пия за неговото здраве заради
теб и заради деня, не заради него.
598
00:57:52,830 --> 00:57:54,914
Дълъг живот за Весела
Коледа в тази нова година.
599
00:57:56,760 --> 00:57:57,810
Хубав жест.
600
00:57:58,510 --> 00:58:02,250
Дълъг живот за него. Весела
Коледа, г-н Скрудж.
601
00:58:02,670 --> 00:58:05,390
Весела Коледа, г-н Скрудж.
602
00:58:05,590 --> 00:58:07,970
Той ще е толкова весел, колкото
гробище в мокра неделя.
603
00:58:09,890 --> 00:58:11,670
Нека забравим, че е скръндза.
604
00:58:11,671 --> 00:58:12,890
И да се позабавляваме.
605
00:58:13,590 --> 00:58:14,590
Дай ни песен, Тимблад.
606
00:58:50,430 --> 00:58:54,383
Тиха нощ, свята нощ, всичко е спокойно,
всичко е светло Около теб, дева майко и
607
00:58:54,404 --> 00:58:58,430
дете Свято бебе, толкова нежно и голямо
Спи в небесен мир за теб Малко.
608
00:59:31,100 --> 00:59:39,100
Пауза...
609
01:00:03,270 --> 01:00:11,270
и се връщаме.
610
01:00:13,140 --> 01:00:15,580
Коледа е тук.
611
01:00:17,320 --> 01:00:23,460
Затова пращам спасителя на бурята.
612
01:00:24,960 --> 01:00:29,680
Христос, спасителят, е роден.
613
01:00:45,840 --> 01:00:50,660
Христос, спасителят, е роден.
614
01:00:57,930 --> 01:01:01,250
Той каза, че Коледа е измама.
615
01:01:01,310 --> 01:01:02,390
Той наистина го каза.
616
01:01:02,490 --> 01:01:06,430
Изглежда, че колкото по-малко знае
чичо Скрудж, толкова по-упорито го знае.
617
01:01:07,170 --> 01:01:10,810
Колкото по-тесен е умът на човек,
толкова по-широки са неговите твърдения.
618
01:01:11,710 --> 01:01:13,190
Казано добре, г-н Бенет.
619
01:01:14,070 --> 01:01:18,190
Мислите ли, че го вярва, за
Коледа и измама?
620
01:01:18,310 --> 01:01:21,510
О, да, той го вярва. Повече срам за
него, Фред.
621
01:01:21,710 --> 01:01:24,170
Това казвам и аз. Повече срам за него.
622
01:01:25,280 --> 01:01:27,990
Е, ако казвате така, и аз така, мис Бетси.
623
01:01:28,150 --> 01:01:32,110
О, г-н Хейнс. Моля, наричайте ме Топър.
624
01:01:32,730 --> 01:01:37,570
Всички, които харесвам, ме наричат
Топър. О, г-н Топър.
625
01:01:40,090 --> 01:01:44,630
Чичо ми е много забавен стар човек, но
няма да кажа нищо против него.
626
01:01:44,930 --> 01:01:45,970
Загрейте покера, Топър.
627
01:01:50,470 --> 01:01:52,010
Толкова си спокоен, Фред.
628
01:01:52,870 --> 01:01:56,850
Защо не казваш нищо против чичо
Скрудж след начина, по който се отнасяше с теб?
629
01:01:57,090 --> 01:01:58,630
Защо не, Фред?
630
01:01:58,780 --> 01:02:01,930
Защото смятам, че престъпленията
му носят собствено наказание.
631
01:02:05,890 --> 01:02:07,770
Нямам търпение към този човек.
632
01:02:09,090 --> 01:02:12,090
Е, г-н Скрудж със сигурност
има много малко приятели.
633
01:02:12,750 --> 01:02:14,930
Той е най-неучтивият човек,
който съм срещал, г-н Бенет.
634
01:02:15,350 --> 01:02:18,750
Той никога не казва добро утро или
добър вечер или Весела Коледа.
635
01:02:19,610 --> 01:02:21,650
Оставя лош вкус в очите на хората.
636
01:02:22,130 --> 01:02:25,070
Горкият дявол. Кой страда от
лошото му настроение?
637
01:02:25,390 --> 01:02:26,410
Само той.
638
01:02:27,170 --> 01:02:31,174
Като не се забавлява с нас, сигурен
съм, че губи по-приятни спътници, отколкото може
639
01:02:31,195 --> 01:02:35,170
да намери в собствените си мисли,
било то в мухлясалия му стар офис или
640
01:02:35,730 --> 01:02:39,234
прашните му стаи. Както и да е, аз
искам да държа вратата на щастието
641
01:02:39,255 --> 01:02:42,610
отворена и да му давам шанс всяка
година да се промъкне, дали му харесва или не.
642
01:02:44,630 --> 01:02:45,670
Покерът, Топър.
643
01:02:59,870 --> 01:03:01,150
Благодаря ти.
644
01:03:04,030 --> 01:03:06,670
Топър, можеш ли да направиш
почестите? С удоволствие.
645
01:03:14,630 --> 01:03:18,450
Не разбирам защо съпругът
ти обижда г-н Скрудж.
646
01:03:20,150 --> 01:03:23,550
Защото майка му толкова обичаше
Скрудж, когато бяха деца.
647
01:03:24,970 --> 01:03:27,427
И ако майка ми е обичала
някого, те трябва да са
648
01:03:27,448 --> 01:03:29,710
имали добро сърце в себе си,
точно както тя.
649
01:03:30,890 --> 01:03:32,850
Тя даде това сърце на теб, скъпа моя.
650
01:03:33,740 --> 01:03:35,010
Затова те обичам.
651
01:03:36,470 --> 01:03:38,970
Те говорят за малката ти
сестра Фран, нали?
652
01:03:39,950 --> 01:03:40,950
Да, така е.
653
01:03:42,790 --> 01:03:45,610
Понякога забравям, че
Фред е дете на Фран.
654
01:03:47,270 --> 01:03:48,390
Не би трябвало.
655
01:03:50,345 --> 01:03:51,390
Трябва да тръгваме сега.
656
01:03:53,950 --> 01:03:55,190
Трябва да тръгвате.
657
01:03:57,110 --> 01:04:00,370
Да играем на последствия или
Купидон идва.
658
01:04:00,470 --> 01:04:03,710
Не, не, тъп крамбо.
Сляпа баба.
659
01:04:04,370 --> 01:04:07,610
Да играем на сляпа баба.
660
01:04:08,810 --> 01:04:09,810
Игрови дух.
661
01:04:12,590 --> 01:04:13,590
Игри.
662
01:04:14,320 --> 01:04:15,550
Мина толкова време откакто...
663
01:04:18,210 --> 01:04:19,210
Хайде да останем още малко.
664
01:04:23,550 --> 01:04:29,630
Нищо не виждам.
665
01:04:53,890 --> 01:04:54,890
Той мами.
666
01:04:56,150 --> 01:04:58,530
Топер Хейнс мами.
Той мами.
667
01:05:08,420 --> 01:05:09,560
Това е избухване.
668
01:05:15,190 --> 01:05:16,190
Ах.
669
01:05:18,810 --> 01:05:20,650
Хубаво малко носле.
670
01:05:22,310 --> 01:05:23,310
О.
671
01:05:24,370 --> 01:05:26,770
Малка уста.
Господин Топер.
672
01:05:30,090 --> 01:05:33,251
Това е, ъм... Бетси.
673
01:05:36,690 --> 01:05:40,190
Четири от него.
674
01:05:40,720 --> 01:05:41,720
Господин Топер.
675
01:05:42,450 --> 01:05:45,650
Трябва да е целувка.
Целувка! Целувка!
676
01:05:52,245 --> 01:05:56,750
Сега трябва да тръгваме.
677
01:06:03,778 --> 01:06:05,820
Чакайте, духове.
Трябва да чуя...
678
01:06:08,080 --> 01:06:10,140
Това беше любимата мелодия на
сестра ми.
679
01:06:11,780 --> 01:06:12,780
Фран.
680
01:06:14,480 --> 01:06:15,480
Да.
681
01:06:32,930 --> 01:06:35,980
Трябваше да приемете
поканата на Фран за вечеря.
682
01:06:36,200 --> 01:06:37,200
Какво?
683
01:06:37,780 --> 01:06:39,000
В името на Фран.
684
01:06:40,150 --> 01:06:41,220
Ако не заради твоето.
685
01:06:42,280 --> 01:06:43,280
Трябваше.
686
01:06:45,240 --> 01:06:46,840
Все още имаме много да вършим.
687
01:07:07,110 --> 01:07:08,710
Остарял си, дух.
688
01:07:09,790 --> 01:07:11,410
Животът на духа е толкова кратък.
689
01:07:11,950 --> 01:07:14,310
Животът ми на тази планета е
много кратък.
690
01:07:15,360 --> 01:07:16,830
Свършва тази вечер.
691
01:07:17,330 --> 01:07:19,710
Тази вечер? Тази вечер
в полунощ.
692
01:07:21,410 --> 01:07:23,430
Времето наближава.
693
01:07:25,210 --> 01:07:28,210
Дух, прости ми, но...
694
01:07:28,211 --> 01:07:33,590
Виждам нещо странно и неподходящо
за теб там, под робата ти.
695
01:07:33,650 --> 01:07:37,391
Това крак ли е или...
Или нокът?
696
01:07:37,950 --> 01:07:41,010
Може да е нокът, за
цялата плът, която е върху него.
697
01:07:42,050 --> 01:07:43,050
Виж.
698
01:07:43,770 --> 01:07:45,050
Виж ме.
699
01:07:49,590 --> 01:07:53,950
Дух, твои ли са?
Не, те са на човека.
700
01:07:54,270 --> 01:07:56,150
Това момче е невежество.
701
01:07:57,010 --> 01:07:58,450
Това момиче е сираче.
702
01:07:59,090 --> 01:08:01,930
Пази се и от двамата, но
най-вече се пази от момчето.
703
01:08:02,630 --> 01:08:06,190
Защото на челото му виждам
написано онова, което е гибел.
704
01:08:06,790 --> 01:08:08,470
Освен ако написаното не е изтрито.
705
01:08:09,510 --> 01:08:14,310
Ако го отречеш, клевети онези,
които разказват на другите за него.
706
01:08:14,510 --> 01:08:18,690
Признай, че съществува, но
не прави нищо по въпроса.
707
01:08:19,710 --> 01:08:21,670
Тогава гибелта ще ви погълне всички.
708
01:08:22,330 --> 01:08:23,330
Няма ли убежища?
709
01:08:24,070 --> 01:08:26,610
Няма ли благотворителни
организации, които да им помогнат?
Няма ли затвори?
710
01:08:27,890 --> 01:08:29,570
Няма ли работни домове?
711
01:09:06,100 --> 01:09:09,200
Ти си духът на
Бъдещата Коледа.
712
01:09:12,810 --> 01:09:17,690
Ще ми покажеш сенките на
неща, които не са се случили.
713
01:09:18,610 --> 01:09:20,930
Но ще се случат в бъдещето.
714
01:09:22,090 --> 01:09:26,090
Страхувам се от теб повече,
отколкото от всички духове.
715
01:09:27,210 --> 01:09:28,730
Няма ли да говориш?
716
01:09:36,740 --> 01:09:38,020
Води.
717
01:09:39,020 --> 01:09:40,020
Води, дух.
718
01:09:40,940 --> 01:09:46,080
Нощта бързо отминава и
това е ценно време за мен.
719
01:09:46,700 --> 01:09:47,700
Знам.
720
01:09:48,580 --> 01:09:56,530
Води. Имаш ли нужда от
представяне?
721
01:09:57,290 --> 01:09:58,570
Да, сър.
Господин Фродокс вече.
722
01:09:59,210 --> 01:10:00,510
Това е много щедро от твоя страна.
723
01:10:01,410 --> 01:10:03,710
Ах, дух, фондовата борса.
724
01:10:04,250 --> 01:10:05,410
Сега се чувствам у дома си.
725
01:10:05,930 --> 01:10:06,990
Познавам тези мъже.
726
01:10:07,850 --> 01:10:09,290
Тук се почита печалбата.
727
01:10:10,270 --> 01:10:11,270
Печалбата е всичко.
728
01:10:13,570 --> 01:10:17,070
Не мога да разбера истината
за Ел Скреч.
729
01:10:17,750 --> 01:10:20,150
Не, и аз не знам много за това.
730
01:10:20,590 --> 01:10:23,390
Знам само, че го няма.
Кога?
731
01:10:23,570 --> 01:10:26,730
Е, едва ли не снощи, казват.
Но какво беше това?
732
01:10:27,070 --> 01:10:29,450
Мислех, че никога няма
да умре. Бог знае.
733
01:10:29,870 --> 01:10:33,108
А какво ще стане с парите
му? Кой ще ги получи?
734
01:10:33,150 --> 01:10:34,710
Не аз, това е всичко, което знам.
735
01:10:35,970 --> 01:10:38,698
Вероятно ще е много
евтино погребение, защото
736
01:10:38,719 --> 01:10:41,110
Не мога да се сетя за
някой, който ще бъде там.
737
01:10:42,310 --> 01:10:43,686
Мислиш ли, че трябва да се
запишем като доброволци?
738
01:10:44,730 --> 01:10:46,830
Нямам нищо против да отида,
ако има обяд.
739
01:10:47,490 --> 01:10:48,510
Трябва да бъда нахранен.
740
01:10:48,630 --> 01:10:51,970
Никога не обядвам и никога
не нося черни ръкавици.
741
01:10:52,540 --> 01:10:53,970
Така че няма много смисъл за мен.
742
01:10:54,535 --> 01:11:01,730
Но ако си правите парти...
Просто да кажем... ще помислим.
743
01:11:35,280 --> 01:11:37,260
Само едно малко питие.
744
01:11:37,960 --> 01:11:40,660
О, имаме достатъчно пари за
целия си живот.
745
01:11:41,080 --> 01:11:42,720
Никога няма да похарча тези пари.
746
01:11:57,480 --> 01:11:58,480
Какво е това?
747
01:11:59,080 --> 01:12:02,380
Погребален агент, перачка и слугиня.
748
01:12:03,260 --> 01:12:05,100
И всички идват наведнъж.
749
01:12:05,770 --> 01:12:07,240
Не беше планирано.
750
01:12:07,740 --> 01:12:11,580
Тук сме случайно, Джо.
Няма конспирация.
751
01:12:12,140 --> 01:12:14,340
Ако мислех, че има нещо,
щеше да си изхвърлен като куршум.
752
01:12:14,940 --> 01:12:16,240
Трябва да съм много внимателен.
753
01:12:18,690 --> 01:12:21,000
Както и да е, заповядайте.
754
01:12:24,725 --> 01:12:26,760
Ще ида до другия ден, Джо.
755
01:12:27,010 --> 01:12:30,920
Сигурен съм, че няма кости
по-стари от моите, г-жо Дилбер.
756
01:12:31,500 --> 01:12:33,380
Всички сме подходящи за работата си.
757
01:12:34,320 --> 01:12:35,320
Създадени един за друг.
758
01:12:36,340 --> 01:12:40,680
Аз съм търговец на дрипи по
занаят и по природа.
759
01:12:41,980 --> 01:12:43,820
Но търговията не е това, което беше.
760
01:12:44,860 --> 01:12:46,740
Защо гледате, г-жо Дилбер?
761
01:12:47,780 --> 01:12:50,400
Всеки има право да се
грижи за себе си.
762
01:12:50,580 --> 01:12:53,940
Винаги са имали. Никой
повече, г-жо Ригс.
763
01:12:54,140 --> 01:12:57,109
Ако е искал да го задържи,
след като е умрял, злият
764
01:12:57,130 --> 01:13:00,120
стар скръндза, защо не е бил
по-благосклонен в живота си?
765
01:13:00,460 --> 01:13:03,239
Ако беше, щеше да има някой
да се грижи за него,
766
01:13:03,260 --> 01:13:06,060
когато го е връхлетяла
смъртта там.
767
01:13:06,660 --> 01:13:10,140
Вместо да лежи и да
изригва последните си думи там.
768
01:13:11,240 --> 01:13:12,360
Съвсем сам.
769
01:13:14,165 --> 01:13:15,700
Свършвам с моя вързоп, Джо.
770
01:13:16,220 --> 01:13:19,240
Кажи ми каква е стойността.
Говори ясно.
771
01:13:19,540 --> 01:13:21,400
Не ме е страх да съм пръв.
772
01:13:22,250 --> 01:13:25,620
Знаехме доста добре, че си
помагаме, преди да се срещнем.
773
01:13:26,000 --> 01:13:28,280
Няма грях. Само ако ни хванат.
774
01:13:29,540 --> 01:13:31,140
Няма шанс за това.
775
01:13:31,460 --> 01:13:33,800
Никой не се интересуваше
какво се е случило с него тогава или сега.
776
01:13:34,140 --> 01:13:37,500
Отвори вързопа, Джо. Не, дами.
Моят е първи.
777
01:13:38,260 --> 01:13:39,520
Той е най-малкият.
778
01:13:45,420 --> 01:13:47,940
Мега находки, г-н Кръмп.
779
01:13:48,645 --> 01:13:52,740
Несесер за моливи.
Два копчета за ръкавели.
780
01:13:54,530 --> 01:13:58,440
И брошка без голяма стойност.
781
01:13:59,000 --> 01:14:00,220
Седем шилинга.
782
01:14:01,720 --> 01:14:02,720
Готово.
783
01:14:05,420 --> 01:14:07,040
Отваряй моя вързоп, Джо.
784
01:14:08,450 --> 01:14:10,700
Какво правим на това място, Дух?
785
01:14:13,300 --> 01:14:14,540
Завеси за легло.
786
01:14:15,180 --> 01:14:16,380
Завеса за легло.
787
01:14:17,120 --> 01:14:20,120
Свали го, докато лежеше
там, студен.
788
01:14:20,910 --> 01:14:22,260
Боже небесен.
789
01:14:22,920 --> 01:14:26,240
Пръстените още са
на него. Аз го направих.
790
01:14:26,241 --> 01:14:27,300
И защо не?
791
01:14:28,060 --> 01:14:31,220
Роден е да направи състояние, г-жо Ригс.
792
01:14:31,780 --> 01:14:36,560
Не държа ръката си назад, когато
мога да взема нещо в нея, като я протегна.
793
01:14:38,060 --> 01:14:42,380
Това неговите одеяла ли са,
г-жо Ригс? Чии други?
794
01:14:42,820 --> 01:14:46,300
Едва ли ще хване крава без тях,
бих казала.
795
01:14:46,500 --> 01:14:48,700
Надявам се, че не е умрял от нещо заразно.
796
01:14:48,775 --> 01:14:50,540
Не се страхувай от това.
797
01:14:51,000 --> 01:14:53,325
Не бях толкова привързана
към компанията му, че да искам
798
01:14:53,346 --> 01:14:55,900
това за него, за
каквото и да е, за да е мъртъв.
799
01:14:58,180 --> 01:15:00,520
Виж тази риза, Джо.
800
01:15:01,700 --> 01:15:05,500
Най-хубавата коприна, която
ще видиш цял месец, за неделите.
801
01:15:06,280 --> 01:15:08,072
Щяха да го пропилеят, ако
ме искаше за теб.
802
01:15:08,280 --> 01:15:10,240
Какво искаш да кажеш,
пропилеят го?
803
01:15:10,420 --> 01:15:13,120
Някой глупак го накара да се
ожени с него.
804
01:15:14,170 --> 01:15:15,820
Скоро го свалих отново.
805
01:15:16,260 --> 01:15:17,580
Памукът е достатъчно добър за него.
806
01:15:44,580 --> 01:15:50,560
Разбирам какво искаш да
направя, дух.
807
01:16:18,070 --> 01:16:23,490
Няма ли някой, който да
чувства емоция при смъртта на този човек?
808
01:16:36,610 --> 01:16:39,310
Добре ли е или зле? Зле.
809
01:16:40,610 --> 01:16:41,770
Тогава те са съсипани.
810
01:16:41,771 --> 01:16:43,470
Не, все още има надежда, Каролин.
811
01:16:43,530 --> 01:16:46,190
Ако отстъпи, има, но това
би било чудо.
812
01:16:46,970 --> 01:16:48,370
Неговото минало отстъпва.
813
01:16:49,610 --> 01:16:50,610
Той е мъртъв.
814
01:16:51,210 --> 01:16:52,870
На кого ще бъде прехвърлен
дългът ни?
815
01:16:53,310 --> 01:16:55,710
Не знам. Това ще отнеме време.
816
01:16:56,130 --> 01:16:57,964
И дотогава ще бъдем готови
с парите.
817
01:17:04,220 --> 01:17:07,280
Никога не съм си представял, че
смъртта може да донесе толкова щастие.
818
01:17:14,260 --> 01:17:19,120
Покажи ми нежност,
свързана със смърт.
819
01:17:27,060 --> 01:17:29,540
Гробището. Ходи ли днес?
820
01:17:30,560 --> 01:17:31,560
Да, скъпа моя.
821
01:17:32,300 --> 01:17:33,675
Иска ми се да беше там.
822
01:17:34,140 --> 01:17:36,720
Щеше да ти се отрази добре
да видиш колко е зелено мястото.
823
01:17:37,380 --> 01:17:38,505
Все пак, ще го виждаш често.
824
01:17:39,860 --> 01:17:41,840
Обещах му, че ще се разхождам
там в неделя.
825
01:17:45,400 --> 01:17:46,400
Малко... малко дете.
826
01:17:50,070 --> 01:17:51,140
Малко дете.
827
01:18:19,750 --> 01:18:22,450
Ето, Тим. Ето, Тим.
828
01:18:23,985 --> 01:18:25,030
Не се страхувай.
829
01:18:28,540 --> 01:18:30,010
Винаги ще те обичаме.
830
01:18:31,210 --> 01:18:32,210
Винаги.
831
01:18:51,590 --> 01:18:54,280
Днес срещнах племенника на
господин Скрудж, Фред, на улицата.
832
01:18:55,580 --> 01:18:58,340
Видя ни малко унили и попита
какво става.
833
01:19:00,080 --> 01:19:01,840
Разказах му за нашето момче, Тим.
834
01:19:02,140 --> 01:19:03,182
Знаеш ли какво каза?
835
01:19:03,900 --> 01:19:05,120
Какво каза, скъпи?
836
01:19:05,740 --> 01:19:08,760
Искрено съжалявам за това,
господин Крачит.
837
01:19:09,160 --> 01:19:11,200
И искрено съжалявам за
твоята добра съпруга.
838
01:19:13,035 --> 01:19:15,180
Между другото, как знаех
това. Не знам.
839
01:19:15,340 --> 01:19:16,400
Какво знаеше, скъпи?
840
01:19:17,140 --> 01:19:18,300
Че си добра съпруга.
841
01:19:18,840 --> 01:19:20,000
Всички знаят това.
842
01:19:20,980 --> 01:19:22,000
Добре казано, момче.
843
01:19:23,420 --> 01:19:27,420
Както и да е, младият Фред ми
даде визитката си и казва: Ето къде живея, Боб.
844
01:19:27,720 --> 01:19:30,240
Елате да ни посетите.
Бях благодарен.
845
01:19:31,025 --> 01:19:34,640
Страхувам се, че може да ни
помогне, толкова са любезни.
846
01:19:35,640 --> 01:19:39,740
Наистина изглежда сякаш е
познавал нашия Тим и е съчувствал на нас.
847
01:19:40,620 --> 01:19:41,760
Звучи добре, Сал.
848
01:19:42,560 --> 01:19:44,602
Е, ще бъдеш сигурна в
това, ако го срещнеш, майко.
849
01:19:45,640 --> 01:19:48,100
Сигурна съм, че никога няма
да забравим нашия Тим, нали?
850
01:19:48,660 --> 01:19:50,580
Никога. Никога.
851
01:19:53,000 --> 01:19:56,854
И знам, че когато си спомним колко
смел и търпелив беше той, въпреки че
852
01:19:56,875 --> 01:19:58,571
беше само малък, никога
няма да се караме помежду
853
01:19:58,592 --> 01:20:00,800
си отново и да забравим как
Тим се справяше с това.
854
01:20:01,100 --> 01:20:02,600
Разбира се, че няма, мила моя.
855
01:20:10,965 --> 01:20:11,965
Много съм щастлив.
856
01:20:13,520 --> 01:20:14,520
Много щастлив.
857
01:20:42,800 --> 01:20:44,060
Отговори ми на един въпрос.
858
01:20:46,380 --> 01:20:50,452
Това сенките ли са
на неща, които ще бъдат,
859
01:20:50,473 --> 01:20:54,380
или сенките на
неща, които може само да бъдат?
860
01:20:59,820 --> 01:21:04,460
Действията на хората определят
определени цели, ако настояват за тях.
861
01:21:05,380 --> 01:21:09,760
Но ако действията им се променят,
целите също се променят.
862
01:21:12,040 --> 01:21:14,780
Кажи, че е така с това, което ми показваш.
863
01:21:44,300 --> 01:21:45,400
О, не, Дух.
864
01:21:46,640 --> 01:21:48,060
Дух, не, не.
865
01:21:49,120 --> 01:21:51,000
Дух, чуй ме.
866
01:21:51,980 --> 01:21:55,940
Аз не съм човекът, който бях.
867
01:21:57,100 --> 01:22:00,280
Защо ми показваш това, ако съм
преминал всякаква надежда?
868
01:22:03,400 --> 01:22:07,640
Добри Душе, смили се над мен.
869
01:22:09,580 --> 01:22:15,200
Ще позная Коледа в сърцето си
и ще я пазя през цялата година.
870
01:22:16,360 --> 01:22:20,040
Духът на трите Коледи
ще процъфтява в мен.
871
01:22:20,320 --> 01:22:23,280
Няма да отхвърля уроците,
на които те учат.
872
01:22:24,280 --> 01:22:28,780
О, нека измия
написаното на този камък.
873
01:23:28,400 --> 01:23:32,980
Джейкъб, небето и
Коледа да бъдат възхвалени.
874
01:23:34,340 --> 01:23:35,660
Все още съм тук.
875
01:23:36,840 --> 01:23:40,600
Не са съборени, халките
са си там. Тук са.
876
01:23:47,460 --> 01:23:49,300
Аз съм тук.
877
01:23:50,690 --> 01:23:56,640
Сенките и нещата, които биха
били, могат да бъдат разпръснати.
878
01:23:58,240 --> 01:23:59,640
Те ще бъдат.
879
01:24:00,380 --> 01:24:02,240
Знам, че ще бъдат.
880
01:24:34,840 --> 01:24:36,780
Кой ден е днес?
881
01:24:37,470 --> 01:24:41,580
Не знам колко дълго съм бил тук.
882
01:24:41,850 --> 01:24:45,980
Духовете са... Аз не
знам нищо.
883
01:25:00,020 --> 01:25:07,620
Няма мъгла, няма пара, ясно,
светло, студено,
884
01:25:11,180 --> 01:25:14,340
звук, който кара кръвта да танцува.
885
01:25:18,120 --> 01:25:19,760
Здравейте, какъв е днес денят?
886
01:25:20,800 --> 01:25:21,800
Какво?
887
01:25:23,080 --> 01:25:26,400
Какъв е днес денят, мой
добър човече? Днес?
888
01:25:26,580 --> 01:25:29,320
Ами, Коледа е.
Коледа е.
889
01:25:31,100 --> 01:25:32,720
Не съм я пропуснал.
890
01:25:34,200 --> 01:25:36,140
Духовете са направили всичко за една нощ.
891
01:25:37,160 --> 01:25:38,460
Те могат да правят каквото си искат.
892
01:25:38,640 --> 01:25:39,640
Разбира се, че могат.
893
01:25:42,280 --> 01:25:45,660
Здравей, мой
добър човече. Здравей.
894
01:25:45,980 --> 01:25:48,660
Познавате ли
Полтерърите на следващата улица?
895
01:25:49,160 --> 01:25:50,160
Разбира се, че ги познавам.
896
01:25:50,520 --> 01:25:54,160
Продадоха ли голямата наградна
пуйка, висяща на прозореца?
897
01:25:54,600 --> 01:25:55,960
Какво, тази, която е голяма като мен?
898
01:25:56,380 --> 01:25:58,920
Точно така, прекрасно момче.
899
01:25:59,460 --> 01:26:01,960
Да, все още е там.
Добре, иди я купи.
900
01:26:02,660 --> 01:26:05,700
Ти се шегуваш. Не, не,
не, иди я купи от мое име.
901
01:26:06,040 --> 01:26:07,800
И им кажи да го донесат право тук.
902
01:26:08,340 --> 01:26:12,080
Върни се с човека и ще... ще ти
дам един шилинг.
903
01:26:13,960 --> 01:26:15,461
Върни се за по-малко от пет минути.
904
01:26:15,503 --> 01:26:16,503
Ще ти дам два.
905
01:26:20,900 --> 01:26:22,740
Ще го изпратя на Боб Крачит.
906
01:26:24,700 --> 01:26:27,060
Няма да знаеш от кого е.
907
01:26:42,920 --> 01:26:45,100
Ето човека и ето пуйката.
908
01:26:45,280 --> 01:26:46,580
Сега, къде са моите два шилинга?
909
01:26:46,860 --> 01:26:49,540
О, това е пуйка.
910
01:26:50,300 --> 01:26:55,080
А ето и твоите два шилинга, момче.
911
01:26:56,880 --> 01:26:57,880
Опа!
912
01:26:59,600 --> 01:27:07,300
Сега, искам да занесеш тази птица
на Боб Крачит, ул. Камдън Роуд 24,
913
01:27:09,100 --> 01:27:11,760
Камдън Таун.
Камдън Роуд 24? Чакай.
914
01:27:12,920 --> 01:27:18,660
Не можеш да носиш тази птица
до Камдън Таун.
915
01:27:19,120 --> 01:27:24,400
Трябва да вземеш такси.
Да, сър. Запази рестото.
916
01:27:25,120 --> 01:27:27,640
И не казвай на Крачит от
къде е дошла.
917
01:27:29,360 --> 01:27:31,600
Такси, сър, такси!
918
01:27:37,720 --> 01:27:40,041
Добро утро, госпожо,
господине. Прекрасен ден.
919
01:27:40,900 --> 01:27:45,220
Добро утро, скъпа.
Каква прекрасна сутрин.
920
01:27:48,980 --> 01:27:51,260
Чудесен снежен човек, чудесен.
921
01:27:58,580 --> 01:28:00,940
Ха, ха, ха, хванах те!
922
01:28:12,340 --> 01:28:16,230
За Исус Христос, нашия Спасител,
бе роден на този ден, за да спаси
923
01:28:16,251 --> 01:28:20,340
всички нас от силата на Сатаната,
когато се родихме заблудени О,
924
01:28:33,440 --> 01:28:37,489
вести за утеха и радост Във
Витлеем, в Юдея На този благословен
925
01:28:37,510 --> 01:28:41,440
ден беше роден И лежи във ясли
На тази благословена утрин, която
926
01:28:50,200 --> 01:28:58,200
е повече утеха и радост Утеха
и радост О, вести за утеха Весела
927
01:29:05,950 --> 01:29:07,340
Коледа!
Весела Коледа и на двама ви.
928
01:29:07,640 --> 01:29:08,860
Весела Коледа на вас, господине.
929
01:29:30,020 --> 01:29:32,729
Нервен съм, неспокоен, много
резервиран Всъщност, съм ужасно
930
01:29:32,750 --> 01:29:35,562
срамежлив Не мога да погледна
момиче в лицето Но се изчервявам,
931
01:29:35,583 --> 01:29:38,218
защото се чувствам ужасно срамежлив
Срамежлив, срамежлив, срамежлив,
932
01:29:38,239 --> 01:29:41,020
срамежлив О, толкова съм срамежлив,
ужасно срамежлив Срамежлив, срамежлив,
933
01:29:48,600 --> 01:29:51,224
срамежлив, срамежлив Не мога да
мина покрай магазин за рокли,
934
01:29:51,245 --> 01:29:53,684
защото съм толкова срамежлив Нервен
съм, треперя, доста несигурен Всъщност
935
01:29:53,705 --> 01:29:56,131
съм ужасно срамежлив Не мога да
пожелая на дама добър ден Но се
936
01:29:56,152 --> 01:29:58,517
изчервявам, защото се чувствам
много внимателно срамежлив Срамежлив,
937
01:30:09,605 --> 01:30:12,460
срамежлив, срамежлив, срамежлив О,
толкова съм срамежлив, ужасно срамежлив
938
01:30:13,120 --> 01:30:14,120
Срамежлив, срамежлив, срамежлив,
срамежлив Не мога да погледна
939
01:30:14,920 --> 01:30:17,780
момиче в очите Толкова съм срамежлив.
Господарят ви у дома ли е, скъпа?
940
01:30:18,620 --> 01:30:20,780
Да, сър.
Е, къде е той, любов моя?
941
01:30:20,905 --> 01:30:23,760
Той е в трапезарията с гостите си.
942
01:30:24,280 --> 01:30:27,680
Ще обявя. Благодаря
ти, благодаря ти.
943
01:30:29,310 --> 01:30:30,560
Той ме познава. Знам
пътя, скъпа моя.
944
01:30:48,410 --> 01:30:51,060
Глупости!
945
01:30:51,560 --> 01:30:52,560
Фред, това е...
946
01:30:54,980 --> 01:30:56,300
Аз съм.
947
01:30:57,200 --> 01:30:59,780
Това е чичо ти Скрудж.
948
01:31:04,020 --> 01:31:05,100
Аз... дойдох
за вечеря.
949
01:31:07,465 --> 01:31:08,980
Ще ме приемеш ли, Фред?
950
01:31:11,720 --> 01:31:15,100
Боже мой.
Приел си? Разбира
се, че ще те приемем.
951
01:31:20,810 --> 01:31:21,810
А ти, моя скъпа.
952
01:31:24,425 --> 01:31:28,398
Можеш ли да простиш на глупав
старец, който не иска
953
01:31:28,419 --> 01:31:32,050
да бъде оставен повече
на студено?
954
01:31:33,870 --> 01:31:35,110
Ще ме приемеш ли?
955
01:31:43,160 --> 01:31:44,900
Весела Коледа, чичо.
956
01:31:49,490 --> 01:31:50,630
Весела Коледа.
957
01:32:00,010 --> 01:32:01,570
Погледни това!
958
01:32:07,370 --> 01:32:08,370
О!
959
01:32:16,570 --> 01:32:17,590
Къде сме?
960
01:32:18,390 --> 01:32:19,390
Не.
961
01:33:06,710 --> 01:33:09,800
Г-н Кречит, дума с вас.
962
01:33:23,210 --> 01:33:25,970
Какво означава това, че
идвате тук по това време?
963
01:33:27,250 --> 01:33:30,050
Много съжалявам, сър.
Закъснях.
964
01:33:30,310 --> 01:33:32,150
О, да, така е.
965
01:33:33,170 --> 01:33:34,750
Наистина така е.
966
01:33:35,890 --> 01:33:38,810
Само веднъж в годината е,
сър. Само веднъж в годината.
967
01:33:39,330 --> 01:33:41,990
Вчера се забавлявах доста, сър.
968
01:33:42,230 --> 01:33:44,481
Ще ви кажа какво. Ще
ви кажа какво, приятелю.
969
01:33:44,523 --> 01:33:46,963
Няма да търпя
това повече.
970
01:33:49,510 --> 01:33:53,230
И затова... И затова...
971
01:33:55,420 --> 01:33:57,270
Ще ви увелича заплатата.
972
01:34:00,310 --> 01:34:02,090
Весела Коледа, Боб!
973
01:34:05,150 --> 01:34:06,150
Боб.
974
01:34:08,090 --> 01:34:09,150
Весела Коледа.
975
01:34:09,970 --> 01:34:13,150
Тогава ви пожелах в много...
976
01:34:14,680 --> 01:34:18,810
Бих искал да помогна на
семейството ви, ако ми позволите.
977
01:34:19,410 --> 01:34:23,321
Ще ви увелича заплатата и
ще обсъдим вашите дела
978
01:34:23,342 --> 01:34:27,410
тази следобед над чаша
пушещ епископ, Боб.
979
01:34:30,670 --> 01:34:32,130
Запалете огньовете.
980
01:34:33,770 --> 01:34:39,370
И преди да сложите още една точка, Боб
Кречит, купете още една кофа въглища.
981
01:34:51,350 --> 01:34:52,870
Чичо ми беше по-добър от думата си.
982
01:34:53,630 --> 01:34:55,630
Той направи всичко и безкрайно повече.
983
01:34:56,550 --> 01:35:00,990
И за Малкия Тим, който не
умря, той беше втори баща.
984
01:35:05,480 --> 01:35:09,333
Той стана толкова добър приятел, толкова добър
господар и толкова добър човек, колкото добрият стар
985
01:35:09,354 --> 01:35:13,130
град знаеше, или който и да е друг добър стар град,
градче или община в добрия стар свят.
986
01:35:15,270 --> 01:35:18,055
Някои хора се смяха, когато
видяха промяната в него,
987
01:35:18,076 --> 01:35:20,710
но той ги остави да се смеят,
и малко ги забелязваше.
988
01:35:21,450 --> 01:35:25,510
Сърцето му се смееше, и
това му беше напълно достатъчно.
989
01:35:25,870 --> 01:35:26,870
Хайде, Тим.
990
01:35:27,020 --> 01:35:30,361
Винаги се казваше за Скрудж,
че знаеше как да пази
991
01:35:30,382 --> 01:35:33,930
Коледа добре, ако някой
жив човек притежаваше знанието.
992
01:35:34,050 --> 01:35:34,970
Хайде, млади човече!
993
01:35:34,990 --> 01:35:38,790
Нека това бъде наистина казано
за нас, и за всички нас.
994
01:35:39,830 --> 01:35:44,530
И така, както Малкия Тим отбеляза...
Бог да ни благослови, всички.