TranslateSubtitles.org

Love-in-the-Clouds---18.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:27,360 --> 00:01:30,920
АДАПТИРАНО ОТ "ЛЮБОВ В ОБЛАЦИТЕ"
НА БАЙ ЛУ ЧЕНГ ШУАНГ

2
00:01:59,720 --> 00:02:01,000
Добре ли си?

3
00:02:02,280 --> 00:02:04,400
Защо дойде само ти? Къде е Минг И?

4
00:02:04,480 --> 00:02:05,840
Как е Негово Височество?

5
00:02:07,280 --> 00:02:08,600
Шипът, примамващ нетварите, е
премахнат,

6
00:02:09,520 --> 00:02:10,759
но нетворското ядро вътре в него
изтича.

7
00:02:12,040 --> 00:02:14,080
Може да загуби разсъдъка си всеки
момент.

8
00:02:14,680 --> 00:02:15,520
Внимавай.

9
00:02:16,240 --> 00:02:17,280
Минг И?

10
00:02:20,360 --> 00:02:21,680
-Минг И.
-Джи Бодзай.

11
00:02:23,240 --> 00:02:25,480
Джи Бодзай. Джи Бодзай.

12
00:02:26,160 --> 00:02:27,200
Събуди се.

13
00:02:29,400 --> 00:02:30,400
Какво се случи с него?

14
00:02:31,000 --> 00:02:33,760
Тялото и умът му са слаби.

15
00:02:34,280 --> 00:02:36,320
Дори кошмарите, от които най-накрая
се отърва,

16
00:02:37,240 --> 00:02:38,840
се завърнаха.

17
00:02:41,120 --> 00:02:42,120
Кошмари

18
00:02:43,920 --> 00:02:44,800
за Потъналата Бездна?

19
00:02:47,720 --> 00:02:49,800
Негово Височество веднъж ми каза,

20
00:02:49,880 --> 00:02:52,280
че отравянето там го е спасило,

21
00:02:53,480 --> 00:02:55,440
макар че по онова време

22
00:02:56,120 --> 00:02:57,720
той е искал да умре вместо това.

23
00:03:01,000 --> 00:03:05,480
Тези миазми и билки го поддържаха
жив.

24
00:03:06,560 --> 00:03:07,760
Но едва когато срещна Бо Юлан,

25
00:03:08,320 --> 00:03:10,000
той наистина се излекува.

26
00:03:14,000 --> 00:03:15,480
Всичко е наред.

27
00:03:15,560 --> 00:03:16,480
Аз съм тук.

28
00:03:17,000 --> 00:03:19,080
Вече си в безопасност. Всичко е
наред.

29
00:03:20,400 --> 00:03:21,520
Всичко е наред.

30
00:03:22,680 --> 00:03:23,760
Вече си в безопасност.

31
00:04:29,600 --> 00:04:31,280
Събуди се.

32
00:04:32,040 --> 00:04:33,640
Най-накрая!

33
00:05:09,040 --> 00:05:10,960
По подстрекателство на Му Цибай, Менг
Янцю

34
00:05:11,560 --> 00:05:13,640
ме отрови
с шип, примамващ нетварите.

35
00:05:13,720 --> 00:05:16,080
Му Цибай вероятно скоро ще дойде
с хората си,

36
00:05:16,160 --> 00:05:18,840
за да ми припише престъплението
отглеждане на нетвари.

37
00:05:19,600 --> 00:05:20,960
Аз жив ли съм сега

38
00:05:22,720 --> 00:05:24,000
само заради теб?

39
00:05:27,160 --> 00:05:30,320
Бусю отиде първо на Терасата на
Драконовия шаран, за да ги забави.

40
00:05:30,400 --> 00:05:31,360
След това отидох да помогна.

41
00:05:31,960 --> 00:05:33,280
Ние сме съюзници.

42
00:05:33,360 --> 00:05:35,080
Разбира се, че ще те защитя.

43
00:05:38,560 --> 00:05:40,080
Вчера в Академията Шоухуа

44
00:05:40,720 --> 00:05:42,440
всички казаха, че отглеждам нетвари.

45
00:05:43,080 --> 00:05:44,120
Не се ли усъмни, че може би съм

46
00:05:45,000 --> 00:05:46,680
погълнал нетворското ядро за себе си

47
00:05:47,320 --> 00:05:48,720
вместо да го пречистя?

48
00:05:49,840 --> 00:05:50,680
Какво?

49
00:05:53,120 --> 00:05:55,040
Значи, наистина не си го направил.

50
00:06:01,240 --> 00:06:02,280
По-рано,

51
00:06:03,280 --> 00:06:07,040
Ти също ли вярваше, че
никога не съм кроил нищо срещу Минг Сиан?

52
00:06:10,080 --> 00:06:11,320
Вярвам ти.

53
00:06:13,600 --> 00:06:14,800
Влезе в моя Духовен Кладенец,
нали?

54
00:06:22,800 --> 00:06:23,720
Да.

55
00:06:24,480 --> 00:06:25,440
Значи, знаеш всичко?

56
00:06:31,000 --> 00:06:31,840
Да.

57
00:06:32,440 --> 00:06:34,000
Знам, че скри

58
00:06:34,080 --> 00:06:37,200
Златната Просена Мечта
в твоя Духовен Кладенец.

59
00:06:41,000 --> 00:06:44,320
Всеки в Шестте Свята я желае.

60
00:06:45,440 --> 00:06:46,960
Имаше шанс да я вземеш.

61
00:06:48,160 --> 00:06:50,120
И аз съм най-големият съперник
на Минг Сиан.

62
00:06:50,800 --> 00:06:52,800
Можеше да ме елиминираш

63
00:06:54,280 --> 00:06:55,400
веднъж завинаги.

64
00:07:01,480 --> 00:07:02,800
Въпреки че бях тежко ранен вчера,

65
00:07:03,440 --> 00:07:04,560
все още усещах

66
00:07:04,640 --> 00:07:06,560
да използваш духовната сила
на Бездната Дзисин.

67
00:07:07,640 --> 00:07:08,800
Това беше Магията на Присаждането,
нали?

68
00:07:11,840 --> 00:07:13,400
Можеше да запазиш
самоличността си скрита от мен.

69
00:07:14,480 --> 00:07:15,960
Защо не я използва преди?

70
00:07:27,880 --> 00:07:31,040
Уморих се да те лъжа.

71
00:07:31,120 --> 00:07:33,120
Затова спрях.

72
00:07:38,000 --> 00:07:41,160
Ще ме излъжеш ли отново?

73
00:07:46,640 --> 00:07:47,800
Чувствата ти към мен

74
00:07:49,920 --> 00:07:51,440
истински ли са?

75
00:08:01,560 --> 00:08:03,000
-Аз...
-Ваше Господарство,

76
00:08:03,080 --> 00:08:04,800
Лорд Ханфенг и Безсмъртният Ситу
са тук.

77
00:08:06,880 --> 00:08:08,440
Време е Му Цибай да дойде.

78
00:08:09,400 --> 00:08:10,880
Носиш енергия на долна звер.
Как ще се изправиш пред тях?

79
00:08:10,960 --> 00:08:12,000
Остави на мен.

80
00:08:26,320 --> 00:08:29,360
Безсмъртни Ситу,
рядко показваш ентусиазъм за работа,

81
00:08:30,120 --> 00:08:32,360
но когато става въпрос за море
Угуей,

82
00:08:32,440 --> 00:08:33,919
винаги си първият, който пристига.

83
00:08:34,960 --> 00:08:36,919
За кого точно правиш това?

84
00:08:38,360 --> 00:08:39,679
Лорд Ханфенг, какво намекваш?

85
00:08:40,720 --> 00:08:43,400
Разследването и прилагането на
законите са задължение на Съдебната зала.

86
00:08:44,000 --> 00:08:45,280
Независимо от случая,

87
00:08:45,800 --> 00:08:48,040
длъжен съм да разкрия
истината възможно най-скоро.

88
00:08:57,760 --> 00:09:01,200
Опита се да натопиш съпруга ми
с трън,

89
00:09:01,280 --> 00:09:02,760
и все още ли се осмеляваш да
създаваш проблеми в море Угуей днес?

90
00:09:03,760 --> 00:09:05,960
От деня, в който грешникът Ху
Джао се предаде,

91
00:09:06,040 --> 00:09:07,520
подозирах, че

92
00:09:07,600 --> 00:09:10,280
някой в Бездната Дзисин отглежда
долни зверове,

93
00:09:10,360 --> 00:09:11,640
затова заповядах претърсване.

94
00:09:11,720 --> 00:09:12,600
Не очаквах

95
00:09:12,680 --> 00:09:15,240
Джи Бозай да е виновникът.

96
00:09:16,160 --> 00:09:18,520
-Сега, със солидни доказателства...
-Солидни доказателства?

97
00:09:19,120 --> 00:09:20,280
Кажи ми.

98
00:09:20,360 --> 00:09:22,280
Какво точно ги прави солидни?

99
00:09:22,360 --> 00:09:24,960
След като Менг Янгцю даде на Джи Бозай
Трън за Привличане на Долен Звяр,

100
00:09:25,840 --> 00:09:27,840
Джи Бозай започна
да излъчва енергия на долен звяр.

101
00:09:27,920 --> 00:09:30,920
Всички в Академията Шоухуа
го видяха със собствените си очи.

102
00:09:31,000 --> 00:09:32,800
- Да.
- Много хора го видяха.

103
00:09:32,880 --> 00:09:34,240
- Абсолютно вярно.
- Да.

104
00:09:34,320 --> 00:09:35,200
Направи го!

105
00:09:36,600 --> 00:09:37,600
Чакай.

106
00:09:43,760 --> 00:09:45,040
Всички знаят

107
00:09:45,720 --> 00:09:47,120
че тези, които отглеждат
низши зверове,

108
00:09:47,200 --> 00:09:48,960
носят остатъчна енергия на
низшите зверове, която никога не избледнява.

109
00:09:49,040 --> 00:09:50,280
Така че, нека го тестваме отново.

110
00:09:51,440 --> 00:09:53,960
Ако този път не бъде открита
енергия на низш звяр,

111
00:09:54,040 --> 00:09:55,720
това ще докаже неговата невинност.

112
00:10:03,120 --> 00:10:06,040
Този примамващ низшите зверове
бодил беше извлечен

113
00:10:06,120 --> 00:10:09,320
от Академията Шоухуа от Залата
на правосъдието, след като Джи Бозай напусна.

114
00:10:10,040 --> 00:10:11,360
Минг И,

115
00:10:12,200 --> 00:10:14,640
мога ли да получа бодила,
примамващ низшите зверове,

116
00:10:14,720 --> 00:10:15,600
взет от Джи Бозай?

117
00:10:16,680 --> 00:10:19,680
Мога да премахна силата му,
за да не открива нищо.

118
00:10:20,240 --> 00:10:22,880
Изчезна, когато го свалих от него.

119
00:10:22,960 --> 00:10:24,200
Не можах да го запазя.

120
00:10:27,720 --> 00:10:29,000
Не се притеснявай.

121
00:10:29,080 --> 00:10:31,600
Ще намеря начин да докажа
невинността на Безсмъртния Джи.

122
00:10:32,720 --> 00:10:33,680
Благодаря ти.

123
00:10:38,400 --> 00:10:39,520
Как можеш да докажеш,

124
00:10:40,120 --> 00:10:43,280
че този бодил, примамващ
низшите зверове, не е бил подправян?

125
00:10:47,440 --> 00:10:49,120
Тогава го изследвайте сами, лорд Ханфенг.

126
00:10:51,000 --> 00:10:52,440
Всеки, който отглежда низши зверове,

127
00:10:52,520 --> 00:10:54,360
не би посмял да го докосне.

128
00:10:55,920 --> 00:10:57,680
Ситу Линг го блъфира.

129
00:11:06,440 --> 00:11:07,960
Бодил, примамващ низшите зверове.

130
00:11:13,080 --> 00:11:16,280
Безсмъртни Ситу, това наистина ли
е същият бодил като преди?

131
00:11:16,360 --> 00:11:17,560
Ако е така,

132
00:11:18,160 --> 00:11:19,840
как можеш да го държиш с голи ръце?

133
00:11:20,360 --> 00:11:22,680
Бодилът може да открива енергия
на низшите зверове,

134
00:11:22,760 --> 00:11:24,040
но сам по себе си е безобиден.

135
00:11:24,120 --> 00:11:25,080
Разбира се, че може да го докосне.

136
00:11:25,160 --> 00:11:26,640
Наистина ли?

137
00:11:26,720 --> 00:11:29,080
Но лорд Ханфенг ми каза,

138
00:11:29,160 --> 00:11:31,800
че никога не трябва да се
докосва директно,

139
00:11:31,880 --> 00:11:32,760
така че…

140
00:11:36,240 --> 00:11:37,120
- Менг Янгцю!
- Какво се случва с Менг Янгцю?

141
00:11:37,200 --> 00:11:38,400
- Да.
- Менг Янгцю!

142
00:11:38,480 --> 00:11:39,480
Нещо не е наред.

143
00:11:39,560 --> 00:11:40,680
- Старата му болест ли се обажда?
- Менг Янгцю.

144
00:11:40,760 --> 00:11:41,880
Менг Янгцю.

145
00:11:41,960 --> 00:11:45,120
Ян Сяо, провери го бързо.
Какво става?

146
00:11:45,840 --> 00:11:49,240
Изглежда, че умира.

147
00:11:49,320 --> 00:11:51,440
Побързайте, вижте какво не е наред.

148
00:11:56,920 --> 00:11:58,720
Какво му е?

149
00:11:58,800 --> 00:12:00,360
- Да, побързайте.
- Нещо не е наред.

150
00:12:00,440 --> 00:12:01,880
- Точно така.
- Допреди малко беше добре.

151
00:12:01,960 --> 00:12:03,000
Мън Янцю.

152
00:12:29,400 --> 00:12:30,960
-Джи Бодзай?
-Разбра ли?

153
00:12:31,040 --> 00:12:31,960
Прозря.

154
00:12:32,040 --> 00:12:35,480
Лорд Ханфън, опитвате ли се
да го убиете тук, в моето море Угуей?

155
00:12:35,560 --> 00:12:37,160
Точно така.

156
00:12:37,240 --> 00:12:38,080
Ами…

157
00:12:43,920 --> 00:12:45,640
Да го убия ли?

158
00:12:46,240 --> 00:12:48,960
Бодзай, за какво говориш?

159
00:13:04,880 --> 00:13:06,160
Джи Бодзай

160
00:13:06,240 --> 00:13:07,400
има белези от долни зверове по лицето!

161
00:13:07,480 --> 00:13:08,520
Той е осквернен от долни зверове!

162
00:13:09,160 --> 00:13:12,000
Ако лорд Джи наистина отглежда
долни зверове и е покварен от тях,

163
00:13:12,080 --> 00:13:14,520
той отдавна щеше да е загубил ума си
и да е паднал под техен контрол.

164
00:13:15,120 --> 00:13:17,720
Но вижте, той стои пред нас,
напълно здрав.

165
00:13:17,800 --> 00:13:19,280
Какво повече доказателства ви трябват?

166
00:13:20,040 --> 00:13:21,400
-Джи Бодзай…
-Дали наистина…

167
00:13:21,480 --> 00:13:23,080
Искате ли друг тест
с калтара за примамване на долни зверове?

168
00:13:23,160 --> 00:13:24,440
Дали наистина е направил такова нещо?

169
00:13:26,880 --> 00:13:28,040
Аз ще го направя сам.

170
00:14:13,400 --> 00:14:15,400
Безсмъртният Джи смее да го докосне
с голи ръце.

171
00:14:16,000 --> 00:14:17,520
-Не мисля, че отглежда долни зверове.
-И аз така мисля.

172
00:14:18,040 --> 00:14:20,880
Този хлапак Ситу Линг ме измами.

173
00:14:21,400 --> 00:14:23,520
Този калтар не може да открие нищо.

174
00:14:35,320 --> 00:14:36,520
Просто дребен трик.

175
00:14:37,120 --> 00:14:38,480
Видях през него.

176
00:14:39,080 --> 00:14:40,320
Може да е дребен,

177
00:14:40,840 --> 00:14:42,320
но е достатъчен, за да ви изложи.

178
00:14:57,920 --> 00:14:58,960
Как…?

179
00:14:59,480 --> 00:15:00,560
Ваше превъзходителство!

180
00:15:01,280 --> 00:15:02,400
Лорд Ханфън също има белези от
долни зверове!

181
00:15:02,480 --> 00:15:04,320
-Как е възможно?
-Точно така.

182
00:15:04,400 --> 00:15:06,680
-Как е възможно?
-Дали той…

183
00:15:07,200 --> 00:15:08,240
Дали е отглеждал долни зверове?

184
00:15:08,760 --> 00:15:09,600
Трудно е да се каже.

185
00:15:09,680 --> 00:15:10,800
Точно така.

186
00:15:12,200 --> 00:15:13,680
Аз просто канализирах енергията
на долните зверове,

187
00:15:14,280 --> 00:15:16,480
която някога беше насила вкарана в мен,
обратно в калтара.

188
00:15:16,560 --> 00:15:18,480
Лорд Ханфън,

189
00:15:18,560 --> 00:15:20,400
сигурно сте запознат
с тази техника, нали?

190
00:15:29,560 --> 00:15:32,280
Енергията, която инжектирахте,
беше малко прекалено силна.

191
00:15:33,720 --> 00:15:35,040
Отне ми повече време

192
00:15:35,120 --> 00:15:36,880
да възстановя външния си вид.

193
00:15:38,600 --> 00:15:39,560
Вярно ли е това?

194
00:15:39,640 --> 00:15:41,160
Лорд Ханфън наистина ли е направил
такова нещо?

195
00:15:41,240 --> 00:15:42,560
Той не би паднал толкова ниско, нали?

196
00:15:42,640 --> 00:15:43,480
Как може да направи това?

197
00:15:43,560 --> 00:15:45,160
Сега виждате.

198
00:15:45,240 --> 00:15:46,960
Съпругът ми никога не е отглеждал
долни зверове.

199
00:15:47,560 --> 00:15:49,520
Проблемът винаги е бил
този калтар за примамване на зверове.

200
00:15:50,560 --> 00:15:52,800
Мън Янцю е измамен от лорд Ханфън.

201
00:15:52,880 --> 00:15:56,480
Всъщност, лорд Ханфенг
бе манипулирал този трън,

202
00:15:57,440 --> 00:15:59,200
за да ме натопи чрез Менг Янгцю.

203
00:15:59,920 --> 00:16:02,880
Аз просто използвах неговия номер.

204
00:16:04,320 --> 00:16:05,520
Ако не ми вярвате,

205
00:16:06,120 --> 00:16:09,400
мога да отида в Съдебната зала
с лорд Ханфенг

206
00:16:09,480 --> 00:16:10,960
и да решим това веднъж завинаги.

207
00:16:12,760 --> 00:16:14,040
-Добра идея.
-Да.

208
00:16:14,120 --> 00:16:15,200
-Още един тест.
-Точно така.

209
00:16:15,280 --> 00:16:17,320
-Направете тест с друг трън,
-Друг тест ще свърши работа.

210
00:16:17,400 --> 00:16:18,560
и всичко ще стане ясно.

211
00:16:19,080 --> 00:16:20,000
Лорд Ханфенг,

212
00:16:21,240 --> 00:16:22,240
не смеете ли?

213
00:16:23,120 --> 00:16:25,360
Тогава, моля, лорд Ханфенг и
Безсмъртния Джи,

214
00:16:25,440 --> 00:16:26,920
елате с мен в Съдебната зала.

215
00:16:27,520 --> 00:16:29,120
Ще разкрия истината

216
00:16:29,200 --> 00:16:31,760
и ще разбера чие тяло
наистина носи енергия на звяр.

217
00:16:33,640 --> 00:16:35,160
Съдебната зала прилага закона
безпристрастно.

218
00:16:35,240 --> 00:16:36,840
Възнамерявате ли да я
пренебрегнете, лорд Ханфенг?

219
00:16:37,840 --> 00:16:39,440
Всички безсмъртни гледат.

220
00:16:44,880 --> 00:16:45,920
Аз бях.

221
00:16:46,000 --> 00:16:47,360
Аз случайно нараних
Безсмъртния Джи.

222
00:16:47,440 --> 00:16:48,880
Това е истината, вожд Ситу.

223
00:16:48,960 --> 00:16:50,240
Всичко е моя вина.

224
00:16:50,320 --> 00:16:51,280
Негово Височество не знае нищо.

225
00:16:52,680 --> 00:16:54,600
Опита ли се да нараниш Джи Бозай?

226
00:16:55,440 --> 00:16:57,320
Откакто Джи Бозай стана безсмъртен,

227
00:16:57,400 --> 00:16:59,000
Джиксинг Бездната е видяла много
сътресения,

228
00:16:59,080 --> 00:17:00,240
така че исках да го тествам с трън.

229
00:17:01,240 --> 00:17:03,880
Но този трън принадлежеше
на грешника Сюн Минг.

230
00:17:03,960 --> 00:17:06,760
Сюн Минг вероятно го е манипулирал.

231
00:17:07,280 --> 00:17:09,040
Моето нехайство причини този хаос.

232
00:17:09,119 --> 00:17:10,520
Това няма нищо общо с лорд Ханфенг.

233
00:17:10,599 --> 00:17:11,920
Моля, накажете ме, вожд Ситу.

234
00:17:12,800 --> 00:17:14,680
Не знаеше, че Сюн Минг го е
манипулирал,

235
00:17:14,760 --> 00:17:16,640
но знаеше, че не бива
да се докосва с ръка?

236
00:17:21,119 --> 00:17:22,560
Всичко е моя вина.

237
00:17:22,640 --> 00:17:23,839
Моля, накажете ме.

238
00:17:27,200 --> 00:17:28,520
Лорд Ханфенг,

239
00:17:28,600 --> 00:17:30,760
наистина трябва да отглеждате кучета.

240
00:17:30,840 --> 00:17:32,320
Иначе талантът ви ще е пропилян.

241
00:17:32,400 --> 00:17:33,560
Със сигурност се шегувате.

242
00:17:34,520 --> 00:17:35,680
Не успях да изпълня дълга си.

243
00:17:36,600 --> 00:17:40,720
Отгледах тези безполезни "кучета",
които ме опозориха.

244
00:17:43,360 --> 00:17:44,840
Не успях да ги дисциплинирам

245
00:17:44,920 --> 00:17:46,520
и в крайна сметка причиних вреда

246
00:17:46,600 --> 00:17:48,080
на тялото и ума ви.

247
00:17:51,480 --> 00:17:53,600
Тъй като той се призна,

248
00:17:53,680 --> 00:17:57,040
вожд Ситу, моля, разследвайте
безпристрастно и строго.

249
00:17:57,120 --> 00:17:58,080
Разбира се.

250
00:18:08,960 --> 00:18:11,000
И не забравяйте Менг Янгцю.

251
00:18:12,760 --> 00:18:15,320
Той беше този, който даде на Бозай

252
00:18:15,400 --> 00:18:16,560
Калтъчката за примамване на
Зверовете от Подземния свят.

253
00:18:19,480 --> 00:18:20,680
Отведете го.

254
00:18:28,200 --> 00:18:31,080
Сега, когато въпросът е уреден,

255
00:18:31,160 --> 00:18:33,040
ще си тръгнем.

256
00:18:33,640 --> 00:18:35,720
-Знаех, че Безсмъртният Джи е невинен.
-Да, той е невинен.

257
00:18:35,800 --> 00:18:37,320
Съжаляваме, Безсмъртни Джи.

258
00:18:37,400 --> 00:18:38,720
Не ви разбрахме погрешно преди.

259
00:18:38,800 --> 00:18:41,440
-Наистина не ви разбрахме,
Безсмъртни Джи. Не ви разбрахме.

260
00:18:43,440 --> 00:18:44,800
Моля, Лорд Ханфенг,

261
00:18:44,880 --> 00:18:47,400
намерете този,
който държи зверове

262
00:18:47,480 --> 00:18:48,680
и го разкъсайте на парчета.

263
00:18:50,160 --> 00:18:51,280
Разбира се.

264
00:18:51,360 --> 00:18:52,280
Когато дойде този ден,

265
00:18:52,360 --> 00:18:55,360
ще поканя и двамата да станете
свидетели на това.

266
00:19:00,280 --> 00:19:01,360
Страхотно.

267
00:19:02,520 --> 00:19:04,280
-Бабо Сун.
-Да.

268
00:19:04,360 --> 00:19:05,200
Изпратете ги.

269
00:19:06,000 --> 00:19:07,200
Моля, тръгвайте.

270
00:19:30,760 --> 00:19:31,960
Най-накрая си тръгнаха.

271
00:19:36,920 --> 00:19:38,600
Как изведнъж се сетихте

272
00:19:38,680 --> 00:19:41,640
да засадите калтроп с енергия на
подземен звяр обратно върху Му Цибай?

273
00:19:44,600 --> 00:19:46,200
Планът на Ситу Линг

274
00:19:46,280 --> 00:19:49,520
беше просто да използва отслабена
калтропка, за да реши проблема.

275
00:19:52,600 --> 00:19:54,960
Но онези, които искат да ме натопят,

276
00:19:55,040 --> 00:19:56,800
винаги ще измислят нови трикове.

277
00:19:57,600 --> 00:20:00,560
Затова размътих водите.

278
00:20:00,640 --> 00:20:01,960
Тогава няма да имат
никакъв лост срещу мен.

279
00:20:17,600 --> 00:20:18,480
Какво има?

280
00:20:20,600 --> 00:20:22,480
Мисля, че магията на присаждането
имаше обратен ефект.

281
00:20:23,680 --> 00:20:25,000
Той обръща духовните вени.
Наистина опасно.

282
00:20:25,720 --> 00:20:26,960
-Нека да погледна.
-Добре съм.

283
00:20:27,960 --> 00:20:28,800
Аз…

284
00:20:30,920 --> 00:20:32,320
Му Цибай току-що загуби рунд.

285
00:20:32,400 --> 00:20:34,840
Той ще се опита да ви отмъсти.

286
00:20:34,920 --> 00:20:37,840
Отидете и пречистете ядрото на
подземния звяр.

287
00:20:37,920 --> 00:20:38,920
Сега ще се върна.

288
00:20:39,680 --> 00:20:41,120
След малко почивка ще се оправя.

289
00:20:41,200 --> 00:20:42,800
Бъдете внимателни, когато пречиствате
ядрото на подземния звяр.

290
00:21:14,720 --> 00:21:17,280
Ян Сяо, какво правиш тук?

291
00:21:25,920 --> 00:21:27,280
Шао Кун пое цялата вина.

292
00:21:27,360 --> 00:21:29,680
Залата на съда може да го накаже
само според закона,

293
00:21:30,280 --> 00:21:31,560
затова дойдох да те измъкна.

294
00:21:34,080 --> 00:21:35,240
Какво има?

295
00:21:36,280 --> 00:21:37,880
Виж ме сега.

296
00:21:38,680 --> 00:21:39,800
Сигурно ми се смееш вътрешно.

297
00:21:40,440 --> 00:21:41,520
Не е толкова лошо.

298
00:21:42,480 --> 00:21:43,560
Хайде.

299
00:21:43,640 --> 00:21:44,720
Но Ян Сяо,

300
00:21:44,800 --> 00:21:46,480
наистина не мога да го разбера.

301
00:21:46,560 --> 00:21:49,880
Какво става, за Бога?
Джи Бозай е невинен.

302
00:21:49,960 --> 00:21:51,800
Хората на лорд Ханфенг се опитаха
да го натопят.

303
00:21:52,400 --> 00:21:54,280
Но защо?

304
00:21:54,360 --> 00:21:56,360
Какво иска лорд Ханфенг всъщност?

305
00:21:58,000 --> 00:21:59,240
А сега,

306
00:22:00,400 --> 00:22:02,200
Тиенджи никога няма да ми прости.

307
00:22:02,800 --> 00:22:05,160
Как изобщо ще й обясня това?

308
00:22:09,960 --> 00:22:13,560
Янгцю, как Тиенджи изобщо би
могла да ти прости?

309
00:22:13,640 --> 00:22:15,720
Ти и аз сме хора на лорд Ханфенг.

310
00:22:16,360 --> 00:22:17,440
И всеки, който служи на лорд
Ханфенг,

311
00:22:17,520 --> 00:22:21,040
е естествено враг на Тиенджи.

312
00:22:21,120 --> 00:22:23,160
-Аз съм човек на лорд Ханфенг?
-Точно така.

313
00:22:23,240 --> 00:22:24,440
От кога?

314
00:22:27,320 --> 00:22:29,360
-Винаги си бил.
-Защо?

315
00:22:29,440 --> 00:22:32,120
Аз съм просто далечен роднина.

316
00:22:32,200 --> 00:22:33,400
Тиенджи беше близка с него като
дете

317
00:22:33,480 --> 00:22:35,800
и често ме водеше със себе си да
играя с него,

318
00:22:35,880 --> 00:22:36,840
така че и аз го опознах.

319
00:22:37,480 --> 00:22:39,560
Лорд Ханфенг е просто роднина с
официална титла.

320
00:22:40,160 --> 00:22:42,160
Всеки път, когато имахте тези
срещи,

321
00:22:42,240 --> 00:22:44,000
предварителни срещи, срещи в
срещите и какво ли още не,

322
00:22:44,080 --> 00:22:45,280
просто се случваше да бъда включен.

323
00:22:45,920 --> 00:22:46,760
Как това ме прави…?

324
00:22:56,400 --> 00:22:57,680
Май наистина съм негов човек.

325
00:22:58,600 --> 00:23:01,360
Тогава, това означава, че и ти си,
нали?

326
00:23:07,520 --> 00:23:08,400
-Да тръгваме.
-О, да!

327
00:23:09,000 --> 00:23:10,720
Преди беше само пазач.

328
00:23:10,800 --> 00:23:12,800
Лорд Ханфенг ти помогна да станеш
лекар.

329
00:23:13,440 --> 00:23:15,880
Не е чудно, че Тиенджи никога не
изглеждаше щастлива да те види
след това.

330
00:23:21,440 --> 00:23:22,360
Янгцю,

331
00:23:24,000 --> 00:23:27,360
може би трябва да се научиш да
бъдеш малко по-проницателен.

332
00:23:30,960 --> 00:23:34,360
Никога повече няма да се приближа
до лорд Ханфенг.

333
00:23:35,200 --> 00:23:36,360
Ян Сяо,

334
00:23:36,440 --> 00:23:38,040
ти също няма, нали?

335
00:23:41,600 --> 00:23:42,520
Защо не казваш нищо?

336
00:23:43,120 --> 00:23:46,040
Когато се опита да ме убие, даде
ли ти сигнал?

337
00:23:46,120 --> 00:23:47,120
Каза ли ти

338
00:23:47,800 --> 00:23:49,040
да ме убиеш?

339
00:23:49,120 --> 00:23:51,120
Прав съм този път, нали?

340
00:23:51,200 --> 00:23:52,560
Близки сме като братя.

341
00:23:52,640 --> 00:23:53,560
Той ти нареди да ме убиеш.

342
00:23:53,640 --> 00:23:55,480
Това не е ли достатъчно, за да
спреш да работиш за него?

343
00:23:57,800 --> 00:23:58,720
Никога ли не ти е минавало през
ума,

344
00:24:00,680 --> 00:24:01,880
че щях да те убия?

345
00:24:02,480 --> 00:24:03,920
Разбира се, че не.

346
00:24:04,000 --> 00:24:04,880
Познавам те добре.

347
00:24:05,600 --> 00:24:07,640
Лорд Ханфенг беше мил преди,

348
00:24:07,720 --> 00:24:09,440
но сега е жесток.

349
00:24:09,520 --> 00:24:12,160
Защо искаш да продължиш да му
служиш?

350
00:24:12,240 --> 00:24:13,680
Искаш да станеш лекар?

351
00:24:13,760 --> 00:24:15,240
Каква шега!

352
00:24:17,360 --> 00:24:18,480
Какво правиш?

353
00:24:19,560 --> 00:24:20,520
Лорд Ханфенг.

354
00:24:21,880 --> 00:24:23,600
Всички сте повишени от мен.

355
00:24:24,320 --> 00:24:27,160
Така ли служите на Негово
Величество?

356
00:24:27,960 --> 00:24:29,400
Като тормозите колега?

357
00:24:30,080 --> 00:24:32,120
Извинете, лорд Ханфенг.

358
00:24:33,400 --> 00:24:34,600
Вдигнете му книгите.

359
00:24:35,360 --> 00:24:36,400
- Да.
- Да.

360
00:24:49,320 --> 00:24:50,480
Запомнете,

361
00:24:51,080 --> 00:24:53,320
отсега нататък никой да не
тормози отново Безсмъртния Ян Сяо.

362
00:24:54,120 --> 00:24:55,040
Разбрано.

363
00:24:59,680 --> 00:25:00,840
Лорд Ханфенг,

364
00:25:01,680 --> 00:25:03,160
откъде знаете името ми?

365
00:25:04,960 --> 00:25:08,240
Помня името и произхода на
всеки един от 9000-те члена

366
00:25:08,320 --> 00:25:09,360
на двореца Дзисинг.

367
00:25:13,160 --> 00:25:14,600
Благодаря ви, че ме защитихте.

368
00:25:16,160 --> 00:25:18,840
Дори и на скромната си позиция,
оставате усърден.

369
00:25:19,760 --> 00:25:22,040
Ако всички млади от Бездната
Дзисинг бяха като вас,

370
00:25:22,120 --> 00:25:23,920
нямаше да имам никакви грижи.

371
00:25:24,800 --> 00:25:28,360
От днес нататък имате достъп
до павилиона Ланхуан

372
00:25:28,440 --> 00:25:29,640
да изучавате медицински текстове.

373
00:25:30,480 --> 00:25:33,120
Надявам се, че един ден ще станете
лекар.

374
00:25:34,840 --> 00:25:35,880
Лорд Ханфенг...

375
00:25:39,480 --> 00:25:43,240
Моята цел е да накарам Бездната
Дзисинг да се издигне над потисничеството

376
00:25:44,240 --> 00:25:47,960
и нейните потомци да живеят
свободни от унижение.

377
00:25:50,320 --> 00:25:53,240
Ще можете да извървите този
възходящ път,

378
00:25:55,720 --> 00:25:56,720
нали?

379
00:26:03,600 --> 00:26:06,560
Няма да разочаровам очакванията
ви, лорд Ханфенг.

380
00:26:25,840 --> 00:26:27,440
Има ли причина, поради която
трябва да му служиш?

381
00:26:32,440 --> 00:26:34,360
Защо трябва да има причина?

382
00:26:36,160 --> 00:26:37,160
Янгцю,

383
00:26:38,160 --> 00:26:39,120
нека ти кажа истината.

384
00:26:42,040 --> 00:26:43,840
Избрах да служа на лорд Ханфенг.

385
00:26:44,960 --> 00:26:46,440
Исках да се изкача по-високо
чрез неговата сила.

386
00:26:50,200 --> 00:26:51,320
Защо си толкова изненадан?

387
00:26:52,600 --> 00:26:55,720
Мън Янгцю, ти произхождаш от
семейство на винени безсмъртни.

388
00:26:56,360 --> 00:26:57,760
Каквото и да се случи,

389
00:26:57,840 --> 00:26:59,920
все още можеш да живееш удобно
в двореца Дзисинг като обикновен.

390
00:27:00,520 --> 00:27:01,560
А аз?

391
00:27:05,960 --> 00:27:07,240
Нямам на кого да разчитам.

392
00:27:10,360 --> 00:27:13,240
Никой няма право да съди как ще
избера да се издигна.

393
00:27:15,640 --> 00:27:17,600
Само родените за комфорт и привилегии

394
00:27:19,800 --> 00:27:21,720
могат да си позволят да се грижат
за достойнството.

395
00:27:25,600 --> 00:27:26,680
Да вървим.

396
00:27:47,080 --> 00:27:48,000
Да вървим.

397
00:27:58,960 --> 00:27:59,920
Ян Сяо,

398
00:28:00,600 --> 00:28:02,960
трябва ли да напиша писмо с
извинение до Тияндзи?

399
00:28:16,680 --> 00:28:17,560
Шао Кун...

400
00:28:43,080 --> 00:28:44,360
Поздрав, лорд Ханфенг.

401
00:28:45,960 --> 00:28:47,800
Време е да намерим възможност

402
00:28:48,840 --> 00:28:50,520
Негово Величество да вземе това.

403
00:28:55,840 --> 00:28:57,720
Това няма да е необходимо, Лорд Ханфенг.

404
00:28:58,240 --> 00:29:00,320
Негово Величество е стар и крехък.

405
00:29:01,000 --> 00:29:03,200
Дори без намеса,
той няма да издържи дълго.

406
00:29:04,720 --> 00:29:06,640
Този бряст беше любимият ми.

407
00:29:07,720 --> 00:29:09,160
След като изсъхна,

408
00:29:09,920 --> 00:29:12,960
опитах много начини да го съживя.

409
00:29:16,160 --> 00:29:18,040
Но корените му бяха твърде слаби.

410
00:29:19,440 --> 00:29:22,000
Колкото и внимателно да се грижех
за него,

411
00:29:23,840 --> 00:29:25,880
не можех да го върна към живот.

412
00:29:30,240 --> 00:29:31,560
И така, защо да не го изкореним,

413
00:29:33,080 --> 00:29:34,520
да го погребем

414
00:29:35,240 --> 00:29:37,560
с онези други растения,
които вече не могат да растат,

415
00:29:38,200 --> 00:29:39,720
и да ги превърнем в храна?

416
00:29:41,720 --> 00:29:45,040
Може би тогава той отново ще
заживее

417
00:29:45,960 --> 00:29:48,320
и един ден ще израсне в огромно
дърво

418
00:29:49,000 --> 00:29:50,400
което закриля всички под него.

419
00:29:52,120 --> 00:29:54,240
Ако искате да спасите този бряст,

420
00:29:54,320 --> 00:29:56,640
ще се върна да изучавам моите
медицински текстове.

421
00:29:57,280 --> 00:29:59,880
Може все още да има лекарство.

422
00:30:04,200 --> 00:30:06,720
Дори и с твоите умения,

423
00:30:06,800 --> 00:30:09,120
не можеш да облекчиш болката,
която чувствам в момента.

424
00:30:10,320 --> 00:30:11,240
Ян Сяо,

425
00:30:12,080 --> 00:30:14,800
изборът сега е твой.

426
00:30:16,640 --> 00:30:20,160
Ще спасиш ли един човек днес

427
00:30:21,640 --> 00:30:23,800
или ще спасиш милиони в бъдеще?

428
00:30:39,760 --> 00:30:41,920
Безсмъртния Джи, сърцевината
на адския звяр в теб продължава да

429
00:30:42,520 --> 00:30:44,600
изтича. Трябва да го пречистиш
отново възможно най-скоро.

430
00:30:44,680 --> 00:30:45,840
Насилиствено излезе от уединение,

431
00:30:45,920 --> 00:30:47,680
и след премахването
на примамващия адските зверове

432
00:30:47,760 --> 00:30:49,040
Троскот, тялото ти стана
опасно слабо.

433
00:30:49,640 --> 00:30:51,800
Сега си още по-уязвим на
изкушението на адските зверове.

434
00:30:51,880 --> 00:30:53,880
Трябва да се придържаш здраво
към сърцето си

435
00:30:53,960 --> 00:30:55,600
и да не им позволяваш да помрачат
ума ти.

436
00:30:55,680 --> 00:30:59,040
Наистина ли ще ни пречистиш?

437
00:30:59,120 --> 00:31:00,080
Джи Бозай,

438
00:31:00,160 --> 00:31:03,400
мога да ти дам най-голямата сила
в света

439
00:31:03,480 --> 00:31:05,720
и да те направя най-силния
във всичките Шест Свята!

440
00:31:05,800 --> 00:31:08,480
Присъедини се към нас!

441
00:31:52,360 --> 00:31:54,200
Махай се от леглото ми. Линееш.

442
00:31:55,480 --> 00:31:57,480
Мин И, ти потискаш

443
00:31:57,560 --> 00:32:00,480
последствията през цялото това
време, за да спасиш Бусю.

444
00:32:00,560 --> 00:32:02,240
Ти си наистина як и героичен.

445
00:32:04,280 --> 00:32:06,480
Просто имам късмет, че Джи Бозай
не забеляза.

446
00:32:07,080 --> 00:32:09,680
Всъщност ми отне цял ден, за да
лекувам последствията.

447
00:32:11,280 --> 00:32:15,080
Колкото повече венчелистчета губи
този Цвят на скръбта, толкова по-

448
00:32:15,920 --> 00:32:17,240
зле става, а? И така, осъзнаваш го.

449
00:32:19,360 --> 00:32:22,360
Мин И, ние наистина се стремим да
унищожим армията на адските зверове,

450
00:32:22,960 --> 00:32:24,840
но както виждаш, ситуацията сега е…

451
00:32:24,920 --> 00:32:26,080
Знам.

452
00:32:26,640 --> 00:32:28,040
Времето изтича.

453
00:32:29,000 --> 00:32:31,360
Добре, Двадесет и Седми, слушай
внимателно.

454
00:32:31,440 --> 00:32:33,000
Ако нещо се случи с мен,

455
00:32:33,080 --> 00:32:35,320
трябва предварително да разкъсаш
духовния ни пакт господар-слуга.

456
00:32:35,400 --> 00:32:37,040
Поне един от нас трябва да оцелее.

457
00:32:37,640 --> 00:32:38,680
Колко си безсърдечен?

458
00:32:38,760 --> 00:32:41,000
Отнасям се към теб като към
семейство, а ти към мен като към котка?

459
00:32:41,600 --> 00:32:43,400
Просто съм разумен в случая.

460
00:32:43,480 --> 00:32:45,360
Греша ли като казвам така?

461
00:32:45,960 --> 00:32:48,080
-Говоря само за възможност.
-Това няма да се случи!

462
00:33:04,640 --> 00:33:05,920
Негово височество е в изолация
и пречиства ядрото на адския звяр.

463
00:33:06,520 --> 00:33:07,880
Преди да замине, ми даде рецепта

464
00:33:08,720 --> 00:33:10,560
и ми каза да събера билките
съответно

465
00:33:10,640 --> 00:33:12,080
и да се грижа за теб.

466
00:33:13,280 --> 00:33:14,280
Ето.

467
00:33:23,080 --> 00:33:24,640
Морето Угуи наистина е заето днес.

468
00:33:24,720 --> 00:33:25,960
Имаме още един посетител.

469
00:33:50,360 --> 00:33:52,400
Минг И, вчера използва много
духовна сила.

470
00:33:52,480 --> 00:33:54,080
Сварих ти този тоник от нефритна
роса.

471
00:33:54,160 --> 00:33:55,080
Ще помогне.

472
00:34:00,440 --> 00:34:01,920
Благодаря ти, Безсмъртни Ситу.

473
00:34:06,840 --> 00:34:08,600
От вчера досега,

474
00:34:08,679 --> 00:34:11,199
ти ми помогна два пъти.

475
00:34:11,280 --> 00:34:13,760
-Наистина не знам как да ти се
отплатя. -Ако желаеш,

476
00:34:15,639 --> 00:34:17,080
отплати ми с ръката си за брак.

477
00:34:28,239 --> 00:34:29,560
Шегувам се.

478
00:34:31,120 --> 00:34:34,199
Не искам нищо в замяна за това,
което правя за теб.

479
00:34:34,280 --> 00:34:35,760
Безсмъртни Ситу, аз...

480
00:34:35,840 --> 00:34:37,360
Само се надявам,

481
00:34:37,440 --> 00:34:39,480
че когато някой ден напуснеш Джи
Бозай,

482
00:34:41,280 --> 00:34:42,639
ще не забравиш да дойдеш при мен.

483
00:34:46,400 --> 00:34:47,280
Безсмъртни Ситу,

484
00:34:47,360 --> 00:34:49,760
Аз не съм човекът, за когото ме
мислите.

485
00:34:49,840 --> 00:34:51,239
Дори и да бях,

486
00:34:51,320 --> 00:34:53,440
не е нужно да сте толкова...

487
00:34:57,720 --> 00:34:58,600
Минг И,

488
00:35:00,600 --> 00:35:01,880
Веднъж живях

489
00:35:02,880 --> 00:35:04,160
като ходещ труп,

490
00:35:05,520 --> 00:35:07,000
неспособен да види никаква надежда.

491
00:35:08,200 --> 00:35:09,440
Заради теб

492
00:35:10,680 --> 00:35:12,480
стигнах толкова далеч.

493
00:35:14,720 --> 00:35:15,880
Това, което направи за мен,

494
00:35:16,560 --> 00:35:19,520
има много по-голямо значение,
отколкото осъзнаваш.

495
00:35:26,960 --> 00:35:27,840
Ами...

496
00:35:36,120 --> 00:35:37,080
-Това...
-Може ли

497
00:35:37,160 --> 00:35:38,320
да запазя тази фиба като спомен?

498
00:35:38,920 --> 00:35:40,080
Това е моето...

499
00:36:09,720 --> 00:36:12,280
Намери ли нещо ново Негово
Височество в морето Угуи?

500
00:36:16,400 --> 00:36:20,200
Джи Бозай наистина създаде истински
Духовен кладенец.

501
00:36:20,880 --> 00:36:22,720
и да скрие Златната мечта за просото
вътре в него.

502
00:36:24,000 --> 00:36:26,480
Минг И сигурно се е омъжила
за Джи Бозай заради това,

503
00:36:26,560 --> 00:36:28,840
за да формира отпечатък на сърцето
и да сподели божествено съзнание.

504
00:36:28,920 --> 00:36:30,280
Значи, тя също знае,
че Златната мечта за просото

505
00:36:30,360 --> 00:36:31,800
е скрита в Кладенеца на духа?

506
00:36:33,960 --> 00:36:36,760
Тя споделя божествено съзнание
с Джи Бозай,

507
00:36:36,840 --> 00:36:38,600
та защо все още не е

508
00:36:38,680 --> 00:36:41,360
влязла в Кладенеца на духа,
за да вземе противоотровата?

509
00:36:42,200 --> 00:36:44,120
Като се има предвид колко е хитър
Джи Бозай,

510
00:36:44,720 --> 00:36:47,160
сигурно я е скрил някъде
още по-тайно.

511
00:36:48,720 --> 00:36:50,320
Има и друга възможност.

512
00:36:51,600 --> 00:36:55,240
Не могла да се накара да я вземе.

513
00:36:56,400 --> 00:36:57,680
Невъзможно.

514
00:36:57,760 --> 00:36:59,360
Само тези, които споделят божествено
съзнание,

515
00:36:59,440 --> 00:37:01,600
могат да влязат в Кладенците на
духа на другия.

516
00:37:02,480 --> 00:37:04,520
Ваше височество не може да достигне
до Златната мечта за просото засега.

517
00:37:05,200 --> 00:37:07,920
Но този човек вече откри
местонахождението ви.

518
00:37:08,000 --> 00:37:10,920
За ваша безопасност, позволете ми да
го убия.

519
00:37:11,560 --> 00:37:12,600
Веднъж прояви интерес към мен.

520
00:37:13,560 --> 00:37:15,240
Ако се предложа,

521
00:37:15,880 --> 00:37:17,160
той ще свали гарда си.

522
00:37:19,400 --> 00:37:22,360
Фуйе, не искам да стигаш
толкова далеч за мен.

523
00:37:22,440 --> 00:37:23,840
Това е между него и мен.

524
00:37:23,920 --> 00:37:25,400
Уреди ми среща с него
утре.

525
00:37:25,480 --> 00:37:27,520
Запомни, аз ще отида да го видя
лично.

526
00:37:29,200 --> 00:37:30,040
Не ти.

527
00:37:31,160 --> 00:37:33,320
Върна се с празни ръце отново

528
00:37:34,200 --> 00:37:36,080
от набезите в морето Угуей.

529
00:37:36,880 --> 00:37:39,000
Ако Ситу Линг не се беше намесил,

530
00:37:39,080 --> 00:37:40,960
всичко щеше да се развие
по план.

531
00:37:41,560 --> 00:37:43,960
Семейството Ситу
винаги е било лоялно към мен.

532
00:37:44,040 --> 00:37:46,000
Не знам какво става
с най-малкия им син,

533
00:37:46,080 --> 00:37:48,200
но той все саботира плановете ми.

534
00:37:49,760 --> 00:37:51,520
-Изпратих хора да го проучат.
-Стига!

535
00:37:52,040 --> 00:37:54,000
Колко сте тъпи?

536
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
След всичко това, още ли не разбирате
на чия страна е Ситу Линг?

537
00:37:59,560 --> 00:38:00,680
Аз…

538
00:38:03,040 --> 00:38:04,520
ще се оправя с него лично.

539
00:38:06,760 --> 00:38:07,960
Разбрано.

540
00:38:08,040 --> 00:38:10,680
Въпреки че не успяхме този път,

541
00:38:10,760 --> 00:38:13,760
Бодилът, примамващ нечестиви зверове,
нанесе сериозни щети на Джи Бозай.

542
00:38:14,760 --> 00:38:17,480
Сега сигурно се оттегля на уединено
място

543
00:38:17,560 --> 00:38:18,600
, за да пречисти отново ядрото
на нечестивото чудовище.

544
00:38:18,680 --> 00:38:21,000
Ако успеем да намерим
скривалището му,

545
00:38:21,080 --> 00:38:22,000
можем да го унищожим с един удар.

546
00:38:23,400 --> 00:38:24,960
Имате ли план?

547
00:38:25,040 --> 00:38:26,280
Имам един.

548
00:38:28,640 --> 00:38:31,360
Знаете твърде малко за Джи Бозай,

549
00:38:31,440 --> 00:38:32,680
поради което продължавате да правите
грешки.

550
00:38:34,480 --> 00:38:36,160
Моля, инструктирайте ме, Ваше
височество.
551
00:38:37,640 --> 00:38:39,720
Джи Бозай беше тежко ранен вчера.

552
00:38:40,360 --> 00:38:42,720
Неговото животно компаньон не би
трябвало да може да контраатакува.

553
00:38:43,400 --> 00:38:45,920
И все пак сребърният му дракон ви
победи всичките.

554
00:38:47,160 --> 00:38:48,280
Знаете ли защо?

555
00:38:50,080 --> 00:38:51,560
Вчера във вашето имение,

556
00:38:51,640 --> 00:38:53,600
видях жена с духовни вени.

557
00:38:54,200 --> 00:38:55,880
Тя беше тази, която ви победи.

558
00:38:57,800 --> 00:38:59,160
Минг И?

559
00:39:02,040 --> 00:39:03,920
Доколкото си спомням,

560
00:39:04,000 --> 00:39:07,640
ти познаваш техника за залавяне
на души,

561
00:39:08,240 --> 00:39:10,720
която може да разбие защитата на
човек

562
00:39:11,360 --> 00:39:12,320
и да го принуди да каже истината.

563
00:39:14,440 --> 00:39:15,560
Знаеш какво да правиш, нали?

564
00:39:17,360 --> 00:39:20,640
Утре се уверете, че ще изкарате
Джи Бозай навън.

565
00:39:27,520 --> 00:39:28,840
МАГАЗИН ЗА КОПРИНА

566
00:39:28,920 --> 00:39:30,760
-Цветя!
-Елате бързо!

567
00:39:30,840 --> 00:39:32,360
Разгледайте, госпожице.

568
00:39:32,440 --> 00:39:33,400
Тази ми харесва.

569
00:39:33,480 --> 00:39:34,320
-Вземете тази тогава.
-Добре.

570
00:39:34,400 --> 00:39:35,760
Цветя! Разгледайте!

571
00:39:35,840 --> 00:39:37,840
-Ще взема тази.
-Цветя!

572
00:39:37,920 --> 00:39:39,320
-Разбира се.
-Заповядайте.

573
00:39:39,400 --> 00:39:41,040
Благодаря. Елате пак.

574
00:40:11,680 --> 00:40:13,400
Никога не съм очаквал обикновена
танцьорка като теб

575
00:40:14,000 --> 00:40:15,560
да бъде толкова непокорна.

576
00:40:16,440 --> 00:40:19,480
Искам само небрежно да примамите
Минг И.

577
00:40:20,080 --> 00:40:21,800
Това е просто нещо.

578
00:40:21,880 --> 00:40:23,880
Защо да се караш толкова?

579
00:40:25,840 --> 00:40:27,080
В сънищата си.

580
00:40:47,960 --> 00:40:49,480
Върни ми го!

581
00:40:50,360 --> 00:40:51,600
Върни го!

582
00:40:53,400 --> 00:40:55,120
Какво правиш?

583
00:40:59,120 --> 00:41:00,040
Лорд Ханфенг.

584
00:41:11,360 --> 00:41:14,280
Когато Ситу Линг дойде вчера, какво
ти каза?

585
00:41:15,040 --> 00:41:17,760
Каза да не забравям да отида при
него, ако напусна Джи Бозай.

586
00:41:21,560 --> 00:41:23,000
-Двадесет и Седем!
-Няма начин.

587
00:41:23,080 --> 00:41:25,800
Това беше обикновено любовно
признание!

588
00:41:27,600 --> 00:41:30,920
Как можа просто да го кажеш толкова
спокойно?

589
00:41:31,000 --> 00:41:31,880
Не е така.

590
00:41:31,960 --> 00:41:33,920
Преди е бил тормозен от по-големите
си братя.

591
00:41:34,000 --> 00:41:37,040
Заведох го на турнира Qingyun, за
да го развеселя.

592
00:41:37,120 --> 00:41:39,360
Вероятно просто е благодарен на
мен.

593
00:41:39,960 --> 00:41:41,040
Ако питате мен,

594
00:41:41,120 --> 00:41:45,560
той просто бърка благодарността с
привързаност.

595
00:41:45,640 --> 00:41:48,040
Ще разбере след няколко години.

596
00:41:48,120 --> 00:41:50,720
Не му ли каза, че не си Минг
Ксиан?

597
00:41:50,800 --> 00:41:51,960
И все пак той продължава да ти
помага

598
00:41:52,040 --> 00:41:54,640
отново и отново.

599
00:41:54,720 --> 00:41:56,640
Той е упорито хлапе.

600
00:41:56,720 --> 00:41:58,720
Ами ако не може да продължи
напред?

601
00:42:00,080 --> 00:42:01,640
Тогава аз...

602
00:42:06,920 --> 00:42:08,960
"Трябва да обсъдя нещо с теб.
Джан Тай."

603
00:42:11,520 --> 00:42:12,400
Фуюе...

604
00:42:12,480 --> 00:42:13,320
ОСВЕТЕНИ ОТ ЛУНАТА ЦВЕТОВЕ

605
00:42:13,400 --> 00:42:15,280
... накарай хората да напият Чао Ю,

606
00:42:15,360 --> 00:42:16,840
а аз ще се справя с останалото.

607
00:42:52,880 --> 00:42:54,240
Скъпи мой брате,

608
00:42:54,320 --> 00:42:55,920
наистина ли си мислиш,

609
00:42:56,640 --> 00:42:58,840
че да ме примамиш тук

610
00:42:58,920 --> 00:43:00,960
с местонахождението на Златната просена мечта

611
00:43:01,560 --> 00:43:04,280
ти дава шанс да ме убиеш, нали?

612
00:43:04,360 --> 00:43:06,360
В мечтите си!

613
00:43:07,240 --> 00:43:10,040
Точно като твоята долнородна майка,

614
00:43:10,120 --> 00:43:13,040
изобщо не заслужаваш да живееш
в този свят.

615
00:43:18,040 --> 00:43:19,640
"Всичко върви по план.

616
00:43:19,720 --> 00:43:21,280
Очакваме Вашата Светлост.

617
00:43:21,360 --> 00:43:23,000
С уважение, лорд Ханфенг."

618
00:43:27,600 --> 00:43:30,160
Помниш ли

619
00:43:30,240 --> 00:43:33,600
деня, в който застана срещу мен с Минг И?

620
00:43:34,200 --> 00:43:36,080
Един поглед,

621
00:43:36,160 --> 00:43:38,240
и знаех, че тя ти харесва.

622
00:43:39,120 --> 00:43:40,880
Безполезен глупак,

623
00:43:40,960 --> 00:43:43,120
наистина ли се влюби в омъжена жена?

624
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Ще ти покажа

625
00:43:45,720 --> 00:43:50,000
какво ще се случи на жената, която обичаш.

626
00:43:51,120 --> 00:43:52,200
Чао Ю,

627
00:43:53,400 --> 00:43:54,640
какво ще направиш?

628
00:43:55,240 --> 00:43:56,120
Ако я докоснеш...

629
00:44:01,320 --> 00:44:03,960
Просто изчакай и ще видиш.
Powered by translatesubtitles.org