TranslateSubtitles.org

Love.Death.and.Robots.S04E10.1080p.WEB.h264-NHTFS_For.He.Can.Creep_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:02,333 --> 00:01:03,583
Виждам го...

2
00:01:04,541 --> 00:01:07,249
<i>Защото усетих Божията светлина около него</i>

3
00:01:07,250 --> 00:01:09,500
<i>И восък, и огън</i>

4
00:01:11,250 --> 00:01:13,958
О. Здравей и добре дошъл, Джефри.

5
00:01:16,375 --> 00:01:18,207
Пак ли си се бил?

6
00:01:18,208 --> 00:01:21,290
Какъв смел джентълмен си ти.

7
00:01:21,291 --> 00:01:23,499
Да, разбира се.

8
00:01:23,500 --> 00:01:25,208
Но какво да правя аз,

9
00:01:25,875 --> 00:01:29,332
когато Бог ме моли
да преведа истинската поема,

10
00:01:29,333 --> 00:01:31,333
която разкрива вселената?

11
00:01:32,500 --> 00:01:35,749
Все пак се радвам на твоето приятелство.

12
00:01:35,750 --> 00:01:39,875
Без теб се страхувам, че дяволът
щеше да ме е взел отдавна.

13
00:02:16,541 --> 00:02:19,249
Здравей, Джефри.

14
00:02:19,250 --> 00:02:22,707
Разбирам, че
си създавал проблеми на моите импи.

15
00:02:22,708 --> 00:02:24,750
Какво имаш да кажеш в своя защита? Хм?

16
00:02:25,333 --> 00:02:26,415
Махай се, Сатана!

17
00:02:26,416 --> 00:02:28,582
Това е моето място, мое!

18
00:02:28,583 --> 00:02:31,332
Е, наистина ли нещо е наше?

19
00:02:31,333 --> 00:02:34,000
Ела, Джефри. Имам предложение.

20
00:02:34,500 --> 00:02:35,666
Ще се разходиш ли с мен?

21
00:02:38,666 --> 00:02:40,082
Ще има лакомства.

22
00:02:40,083 --> 00:02:41,208
Хм.

23
00:03:04,666 --> 00:03:07,041
Нека приключим с формалностите, нали?

24
00:03:07,583 --> 00:03:10,915
Да, ще ти дам това
и всички царства на Земята,

25
00:03:10,916 --> 00:03:14,875
ако паднеш и ми се поклониш.

26
00:03:19,083 --> 00:03:20,332
Не.

27
00:03:20,333 --> 00:03:23,166
Ти си този, който трябва да се
поклони на Джефри.

28
00:03:26,375 --> 00:03:28,083
Да, подозирах нещо подобно.

29
00:03:28,625 --> 00:03:30,832
Ти носиш греха на гордостта, коте.

30
00:03:30,833 --> 00:03:33,999
Грях, който особено харесвам.

31
00:03:34,000 --> 00:03:36,458
А ти каза, че ще има лакомства.

32
00:03:37,833 --> 00:03:39,707
Котешка мента, прясна от почвата,

33
00:03:39,708 --> 00:03:42,207
солен бут от пазара,

34
00:03:42,208 --> 00:03:44,957
рибни глави с очите още в тях.

35
00:03:44,958 --> 00:03:47,582
Мм. Вкусно за похапване.

36
00:03:47,583 --> 00:03:50,040
Но първо трябва да сключим сделка,
Джефри.

37
00:03:50,041 --> 00:03:52,290
Имам нужда от твоя поет,

38
00:03:52,291 --> 00:03:56,083
и искам да се отдръпнеш и да не
се намесваш.

39
00:03:56,583 --> 00:04:00,624
О, не, не, не.
Той е мой. Любимецът на моите любимци.

40
00:04:00,625 --> 00:04:04,374
Сега, сега, Джефри, трябва да разбереш,

41
00:04:04,375 --> 00:04:06,624
че има много претенции към него.

42
00:04:06,625 --> 00:04:10,832
Човекът е като разрушено имение,
завладяно от кредитори.

43
00:04:10,833 --> 00:04:12,832
Дължи на тиранина на небето,

44
00:04:12,833 --> 00:04:14,957
на семейството и приятелите си,

45
00:04:14,958 --> 00:04:19,290
и на мен за младежките му разврати
и други такива.

46
00:04:19,291 --> 00:04:22,332
Но бих простил дълга си,

47
00:04:22,333 --> 00:04:26,458
- ако твоят "домашен любимец"
напише поема за мен. - Свали ме!

48
00:04:28,625 --> 00:04:32,082
Честно казано, Джефри, поемите,
които пише за себе си, са, мм...

49
00:04:32,083 --> 00:04:33,375
не са много добри.

50
00:04:34,666 --> 00:04:38,415
С мое ръководство,
той би могъл да напише нещо великолепно.

51
00:04:38,416 --> 00:04:40,540
Поема на поемите.

52
00:04:40,541 --> 00:04:44,708
Стих, който би опустошил...
...цялото творение.

53
00:04:45,875 --> 00:04:47,583
Имаме ли сделка, сър?

54
00:05:01,416 --> 00:05:02,250
Какво е то?

55
00:05:05,041 --> 00:05:09,290
Не! Не, не. Моля те, Господи
Луцифер, пощади котката ми.

56
00:05:09,291 --> 00:05:11,416
Ще направя всичко! Кълна се.

57
00:05:14,750 --> 00:05:15,791
Много добре.

58
00:05:28,833 --> 00:05:31,207
Отлично, сър, отлично.

59
00:05:31,208 --> 00:05:34,832
О, сър, сър, не можеш да
рифмуваш любов с гълъб.

60
00:05:34,833 --> 00:05:37,333
Това е банално. Няма да го позволя.

61
00:05:38,500 --> 00:05:41,749
Да, харесва ми първата препратка
към "Есе за човека",

62
00:05:41,750 --> 00:05:44,499
но втората те прави да изглеждаш...
производен.

63
00:05:44,500 --> 00:05:47,165
Всички критици <i>са</i> Сатана.

64
00:05:47,166 --> 00:05:49,749
Но прекрасна работа, наистина
прекрасна.

65
00:05:49,750 --> 00:05:54,166
Направих няколко предложени
редакции, които бих искал

66
00:05:54,750 --> 00:05:57,457
да обмислите, но съм много
доволен от напредъка ви.

67
00:05:57,458 --> 00:05:59,540
Ако можеш да ги оправиш,

68
00:05:59,541 --> 00:06:03,791
ще се върна за тях утре вечер
и бизнесът ни може да приключи.

69
00:06:24,583 --> 00:06:26,874
Какво става, Джофри?

70
00:06:26,875 --> 00:06:29,040
Изглеждаш сякаш
хрътка те е сдъвкала.

71
00:06:29,041 --> 00:06:33,290
Да, добре, това не беше хрътка,
а самият Сатана.

72
00:06:33,291 --> 00:06:34,999
Какво става, Джофри?

73
00:06:35,000 --> 00:06:37,249
Изглеждаш зле, приятел.

74
00:06:37,250 --> 00:06:39,790
Той се би с дявола и загуби, Том.

75
00:06:39,791 --> 00:06:42,874
Разбира се, че загуби.

76
00:06:42,875 --> 00:06:47,708
И сега, сър Джофри търси
помощта на истинска бойна котка.

77
00:06:48,666 --> 00:06:51,583
Не сила търся, а съвет.

78
00:06:52,208 --> 00:06:54,041
О. Ето го.

79
00:06:55,083 --> 00:06:58,291
Нощният ловец Мопет.

80
00:07:01,416 --> 00:07:04,207
Здравейте, госпожо Поли.
Здравей, майсторе Том.

81
00:07:04,208 --> 00:07:06,415
Здравей, майсторе Джофри.

82
00:07:06,416 --> 00:07:09,625
- Здравей, госпожице Мопет.
- Това мляко ли е?

83
00:07:11,666 --> 00:07:13,207
Добре, хайде сега.

84
00:07:13,208 --> 00:07:15,124
Майстор Джофри има нещо да каже.

85
00:07:15,125 --> 00:07:16,707
Обърнете му внимание, всички.

86
00:07:16,708 --> 00:07:19,666
Снощи Сатана дойде в тази лудница.

87
00:07:20,333 --> 00:07:21,999
Той предложи лакомства,
за да ме примами

88
00:07:22,000 --> 00:07:24,290
, за да може да принуди поета
ми да изпълни неговата воля

89
00:07:24,291 --> 00:07:27,625
и, по този начин, да вземе
неговата безсмъртна душа

90
00:07:28,250 --> 00:07:30,624
и да унищожи цялото творение.

91
00:07:30,625 --> 00:07:33,249
О, това е мръсен трик.

92
00:07:33,250 --> 00:07:34,540
Да, наистина.

93
00:07:34,541 --> 00:07:37,166
И така, аз...

94
00:07:38,041 --> 00:07:39,624
Е, аз... имам нужда от вашата помощ.

95
00:07:39,625 --> 00:07:42,040
Това е странен бизнес, Джофри.

96
00:07:42,041 --> 00:07:43,749
Много странен.

97
00:07:43,750 --> 00:07:48,665
Но, ъ, ако искаш ноктите ми, сър,
те са твои за тази битка.

98
00:07:48,666 --> 00:07:49,583
Не!

99
00:07:50,416 --> 00:07:54,625
Ние, котките, сме произлезли
от ангелския тигър

100
00:07:55,125 --> 00:07:58,665
, който уби ихневмоновата плъх
на Египет.

101
00:07:58,666 --> 00:08:01,290
Ние сме воини на Бог,

102
00:08:01,291 --> 00:08:05,124
и като такива можем да нараним Сатана,

103
00:08:05,125 --> 00:08:07,583
но не можем да го убием.

104
00:08:08,583 --> 00:08:15,208
За да победим Сатана,
трябва да му откажем това, което желае.

105
00:08:16,625 --> 00:08:17,999
Стихотворението.

106
00:08:18,000 --> 00:08:20,957
Кърваво стихотворение? За какво му е?

107
00:08:20,958 --> 00:08:23,124
Разбирам какво трябва да се направи.

108
00:08:23,125 --> 00:08:24,749
Ще ти помогнем.

109
00:08:24,750 --> 00:08:26,665
Ще се бием с него!

110
00:08:26,666 --> 00:08:31,916
И, Джефри, ти ще се промъкваш.

111
00:08:37,083 --> 00:08:40,165
Хайде, хайде, майстор Смарт. Дай го.

112
00:08:40,166 --> 00:08:44,250
Както каза хирургът:
"По-добре е да се извади наведнъж."

113
00:08:48,250 --> 00:08:52,290
Ей! Стой и предавай, негоднико!

114
00:08:52,291 --> 00:08:53,999
О, моля те.

115
00:08:54,000 --> 00:08:56,665
Писна ми от вас, проклети котки.

116
00:08:56,666 --> 00:09:00,540
Ще вземем повече от чорапите ти, сър.

117
00:09:00,541 --> 00:09:04,540
Ще ти одеря кожата, проклет да си...

118
00:09:04,541 --> 00:09:06,290
Език.

119
00:09:06,291 --> 00:09:09,790
Няма да ме наричат...
...от никого, камо ли...

120
00:09:09,791 --> 00:09:12,290
...от опърпана улична котка.

121
00:09:12,291 --> 00:09:14,750
Нападай тогава, сър!

122
00:09:19,583 --> 00:09:23,125
Аз съм Нощен ловец Мопет!

123
00:09:29,916 --> 00:09:31,166
Махнете го!

124
00:09:33,833 --> 00:09:36,749
Ние сме потомци на ангели,

125
00:09:36,750 --> 00:09:42,708
и като такива, можем да се движим
в пространствата между световете.

126
00:10:01,833 --> 00:10:04,749
Отстъпи, долно коте!

127
00:10:04,750 --> 00:10:08,625
Аз съм Нощен ловец Мопет!

128
00:10:25,416 --> 00:10:28,249
Върни се в ада, гадино!

129
00:10:28,250 --> 00:10:30,207
Не можеш да спечелиш.

130
00:10:30,208 --> 00:10:33,540
Съпротивлявай се още и умри.

131
00:10:33,541 --> 00:10:36,458
Тогава избираме смъртта!

132
00:10:37,583 --> 00:10:41,333
Нощен ловец Мопет!

133
00:10:42,875 --> 00:10:44,166
Много добре.

134
00:11:00,083 --> 00:11:01,875
Джефри!

135
00:11:05,000 --> 00:11:06,125
Моето стихотворение!

136
00:11:06,625 --> 00:11:09,207
Душата му беше в това стихотворение!

137
00:11:09,208 --> 00:11:10,332
Хм?

138
00:11:10,333 --> 00:11:13,082
О. Да, така беше.

139
00:11:13,083 --> 00:11:14,999
Е, аз ще го пазя в безопасност.

140
00:11:15,000 --> 00:11:18,749
И, ъ, толкова за твоето господство
над Земята също.

141
00:11:18,750 --> 00:11:21,333
Сега изчезвай, мръсно същество!

142
00:11:26,375 --> 00:11:29,082
Ти обезобрази литературата завинаги,

143
00:11:29,083 --> 00:11:32,083
глупава котка!

144
00:11:41,416 --> 00:11:44,041
<i>Защото ще обмисля моята котка Джефри</i>

145
00:11:44,875 --> 00:11:47,832
<i>Защото той противодейства на силите
на тъмнината</i>

146
00:11:47,833 --> 00:11:51,208
<i>Със своята електрическа кожа и
блестящи очи</i>

147
00:11:52,208 --> 00:11:54,250
<i>Защото той противодейства на Дявола</i>

148
00:11:55,041 --> 00:11:56,416
<i>Който е смъртта</i>

149
00:11:58,125 --> 00:12:01,500
<i>Защото той може да се промъква</i>
Powered by translatesubtitles.org