TranslateSubtitles.org

Istanbul-Encyclopedia-S01-E05_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:12,250 --> 00:00:13,250
КИНОТЕАТЪР "ЕМЕК"

2
00:00:13,333 --> 00:00:15,083
НА БУЛЕВАРД "ИСТИКЛЯЛ" И УЛИЦА
"ЙЕШИЛЧАМ".

3
00:00:15,166 --> 00:00:17,375
ПОСТРОЕН ПРЕЗ 1957 Г.
НА МЯСТОТО НА СТАРОТО КИНО "МЕЛЕК"

4
00:00:17,458 --> 00:00:19,958
С КИНОТЕАТЪР "КЮЧЮК ЕМЕК"
(СЮМЕР, РЮЯ) ОТ "ЕМЕК СИНЕМА" ООД.

5
00:00:20,041 --> 00:00:22,041
99% СОБСТВЕНОСТ НА ПЕНСИОННИЯ ФОНД,
1% НА КЕМАЛ ЕРБАШ.

6
00:00:22,125 --> 00:00:23,291
ОТВОРЕН НА 19 АПРИЛ 1958 Г.

7
00:00:51,166 --> 00:00:54,958
Успях, г-жо Йълдъз!
Няма да търпя обидите ви!

8
00:00:55,041 --> 00:00:58,666
Да! Направих ЕКГ!
Направихме кръвни изследвания!

9
00:00:58,750 --> 00:01:01,500
Не разбирате ли? Не можех…

10
00:01:01,583 --> 00:01:02,583
@ИЗВЪНРЕДНИНОВИНИ

11
00:01:02,666 --> 00:01:05,916
НЕ МОЖЕ ДА ВИКАШ НА ХОРАТА,
САМО ЗАЩОТО ИМАШ ДИПЛОМА

12
00:01:06,000 --> 00:01:08,375
Трябва да разберат,
че не са богове.

13
00:01:08,458 --> 00:01:12,125
ЗДРАВНАТА СИСТЕМА ТРЯБВА ДА
БЪДЕ ПОДТВЪРДЕНА! ВИЖ ТОЗИ
ТЪЙ НАРЕЧЕН ИНТЕЛЕКТУАЛЕЦ!

14
00:01:24,125 --> 00:01:28,708
ЕНЦИКЛОПЕДИЯ НА ИСТАНБУЛ

15
00:02:02,750 --> 00:02:08,041
Просто исках да развеселя Харун.
Записвах Харун, не теб.

16
00:02:08,125 --> 00:02:09,750
-И тогава?
-А после...

17
00:02:10,625 --> 00:02:13,458
Харун се затича към теб, когато
започнаха виковете.

18
00:02:13,541 --> 00:02:16,916
И аз не се усъмних в това,
което се случваше. Просто…

19
00:02:17,000 --> 00:02:18,416
Просто продължих да записвам.

20
00:02:18,500 --> 00:02:21,625
-Защо изпрати видеото на Харун?
-Разбира се, че не съм!

21
00:02:21,708 --> 00:02:25,250
Телефонът ми беше изключен.
Записвах с неговия телефон.

22
00:02:25,750 --> 00:02:28,791
След това, когато не можех да дишам
в този момент…

23
00:02:28,875 --> 00:02:31,875
Този момент беше записан ей така.

24
00:02:33,416 --> 00:02:35,208
Момент без контекст,

25
00:02:35,291 --> 00:02:40,375
просто откъснат момент
на извънсъдебно изпълнение.

26
00:02:41,583 --> 00:02:43,375
Какво мислиш, че ще се случи сега?

27
00:02:46,125 --> 00:02:47,541
Какво ще се случи сега?

28
00:02:49,208 --> 00:02:50,291
Не знам това.

29
00:02:54,291 --> 00:02:56,666
Всеки ще се справи със собствената
си болка.

30
00:03:08,166 --> 00:03:10,750
Били ли сте наистина небрежни по
някакъв начин?

31
00:03:12,333 --> 00:03:13,791
Несрин Джанер.

32
00:03:14,583 --> 00:03:16,166
ЕКГ.

33
00:03:18,166 --> 00:03:21,166
-Кръвни изследвания.
-Всичко е направено, госпожо.

34
00:03:22,375 --> 00:03:24,791
Пациентът е страдал от бисекция.

35
00:03:24,875 --> 00:03:27,625
Поради 70% стеснение в бифуркацията,

36
00:03:27,708 --> 00:03:30,625
сърдечните тъкани, които тя
снабдява, са започнали да некротират.

37
00:03:30,708 --> 00:03:34,708
-И това доведе до миокарден инфаркт.
-За съжаление.

38
00:03:36,166 --> 00:03:38,708
Нямаше ли никакви симптоми, когато
пациентът влезе?

39
00:03:41,208 --> 00:03:46,125
Не. Напротив, той каза, че семейството
му го е принудило да дойде

40
00:03:46,208 --> 00:03:48,916
и че се чувства много добре.

41
00:03:53,291 --> 00:03:55,208
Не е направена КТ ангиография.

42
00:03:56,083 --> 00:03:59,708
Точно така, но нямаше никакво
състояние, което да я изисква.

43
00:04:00,208 --> 00:04:01,375
Разбирам.

44
00:04:03,083 --> 00:04:08,375
Да, непредвидими събития могат
да възникнат в такива случаи.

45
00:04:08,875 --> 00:04:10,500
Ще заявим това в доклада.

46
00:04:10,583 --> 00:04:16,041
Въпреки това, в днешно време,
възприятието е по-важно от
медицинските познания.

47
00:04:16,125 --> 00:04:19,958
Навън е голяма бъркотия.
Получавам обаждания цял ден.

48
00:04:22,500 --> 00:04:23,500
И?

49
00:04:24,333 --> 00:04:29,208
Така че, бъдете на добра страна на
прокурора. Надявам се, че няма да
копаят твърде много.

50
00:04:39,125 --> 00:04:40,375
Снощи казаха,

51
00:04:40,458 --> 00:04:43,375
"Бъдете готови за всичко
и кажете сбогом."

52
00:04:46,041 --> 00:04:49,083
Слава Богу, той изненадващо
се подобрява от сутринта.

53
00:04:51,958 --> 00:04:53,125
Слава Богу.

54
00:04:55,708 --> 00:04:57,750
Само ако можеше и да излезе от
реанимацията...

55
00:04:58,250 --> 00:05:00,708
-Поддържай духа си.
-Аз го правя.

56
00:05:02,250 --> 00:05:04,250
-Не се тревожи. Всичко ще бъде
наред. -Ще бъде.

57
00:05:10,166 --> 00:05:11,000
Харун...

58
00:05:17,041 --> 00:05:18,791
Намираш се в много трудна ситуация.

59
00:05:21,041 --> 00:05:22,041
Знам.

60
00:05:27,750 --> 00:05:29,708
Но защо направи такова нещо?

61
00:05:30,958 --> 00:05:32,083
Не го разбирам.

62
00:05:37,291 --> 00:05:39,000
Зехра, аз не съм направил нищо.

63
00:05:40,833 --> 00:05:42,125
Какво искаш да кажеш, Харун?

64
00:05:43,166 --> 00:05:47,416
Цялата страна го видя.
И това беше видео, което аз записах.

65
00:05:47,958 --> 00:05:52,000
Изпратих го в семейната WhatsApp
група. Един от братовчедите ми го качи.

66
00:05:52,083 --> 00:05:54,166
Не са очаквали такава реакция.

67
00:05:55,916 --> 00:05:57,416
Това лъжа ли е?

68
00:05:59,041 --> 00:06:01,625
Това е само частта, която са изрязали.

69
00:06:03,000 --> 00:06:04,625
Не беше цялото видео.

70
00:06:06,000 --> 00:06:08,708
Зехра, ти ли ме разпитваш?

71
00:06:09,208 --> 00:06:11,458
Ти си играеш с живота на някого.

72
00:06:11,541 --> 00:06:15,666
Баща ми умираше. Заради нейна грешка.

73
00:06:17,125 --> 00:06:21,583
Не мога да плача за репутацията
на някого.

74
00:06:23,375 --> 00:06:26,041
Харун, ти вече уби Несрин.

75
00:06:27,625 --> 00:06:28,958
Тя е линчувана.

76
00:06:30,750 --> 00:06:33,458
Винаги съм мислел, че това се
случва само на други хора.

77
00:06:34,666 --> 00:06:40,666
Без да знаят цялата история и да
гледат 20-секундно видео,

78
00:06:40,750 --> 00:06:44,000
всички в Турция я проклинаха
и всички лекари.

79
00:06:45,000 --> 00:06:47,750
Наистина ли ще говорим за това
точно сега?

80
00:06:48,333 --> 00:06:50,500
Харун, толкова съжалявам за баща ти.

81
00:06:51,125 --> 00:06:55,708
Добре? Наистина съжалявам.
Моля се за него.

82
00:06:55,791 --> 00:06:59,291
И ако има нещо друго, което мога
да направя, кажи ми, ще го направя.

83
00:07:03,500 --> 00:07:07,125
-Но за Несрин, има едно нещо...
-Да оттегля жалбата?

84
00:07:09,333 --> 00:07:10,375
Няма.

85
00:07:12,666 --> 00:07:13,791
Няма да го направя.

86
00:07:15,958 --> 00:07:17,000
Не мога, добре ли е?

87
00:07:36,875 --> 00:07:39,458
"Знаеш ли защо си тук?",
попитаха те.

88
00:07:39,541 --> 00:07:42,375
"Защото трябва да бъдеш приземен."

89
00:07:42,458 --> 00:07:46,958
Оказва се, че моите планети и
моите позиции са във въздушния елемент.

90
00:07:47,041 --> 00:07:50,416
Затова съм толкова променлива и
повърхностна.

91
00:07:50,500 --> 00:07:54,916
Казаха: "Ти си свикнала да бъдеш
алтруистична

92
00:07:55,000 --> 00:07:57,583
заради преживяванията си в
детството."

93
00:07:58,916 --> 00:08:01,541
"Защото си прекарала детството си,
правейки майка си щастлива."

94
00:08:02,375 --> 00:08:08,000
"Свързала си собствената си
стойност с нейното щастие."

95
00:08:09,250 --> 00:08:13,333
"И никога не си приела баща си
като баща."

96
00:08:14,041 --> 00:08:16,041
"Първо трябва да се помириш с тях."

97
00:08:16,125 --> 00:08:19,625
"След това трябва да балансираш
своите мъжки-женски енергии."

98
00:08:19,708 --> 00:08:22,333
"Дори и с цената да причиниш неудобство."

99
00:08:22,416 --> 00:08:27,416
"Ако другите бъдат наранени, какво
да се прави. Какво искаш ти?"

100
00:08:28,875 --> 00:08:31,500
"Няма значение какво ще каже някой."

101
00:08:36,083 --> 00:08:39,250
Мисля, че това беше първият път,

102
00:08:39,750 --> 00:08:45,916
в който размишлявах за връзката
си с мама и татко.

103
00:08:54,125 --> 00:08:58,666
Осъзнах, че всички около мен
страдат от същия проблем.

104
00:08:59,875 --> 00:09:02,333
Оказва се, че не съм съвсем сама.

105
00:09:04,166 --> 00:09:09,375
Може би всички сме деца на
една съзависима държава.

106
00:09:18,083 --> 00:09:20,208
О, Зехра, хайде де!

107
00:09:20,291 --> 00:09:24,250
Винаги криеш нещо, след което
отключваш ново ниво.

108
00:09:24,750 --> 00:09:27,750
-Не мога да го обработя.
-Нека ги разгледаме един по един.

109
00:09:28,250 --> 00:09:31,000
И така, как е бащата на Харун сега?

110
00:09:31,625 --> 00:09:36,666
-Той е в интензивното, но се оправя.
-Добре. Поне никой не е починал.

111
00:09:38,625 --> 00:09:40,416
И така, как е Харун?

112
00:09:42,250 --> 00:09:43,916
Зле е, разбира се.

113
00:09:45,541 --> 00:09:47,458
Скарахме се тази сутрин.

114
00:09:49,166 --> 00:09:52,416
Не се притеснявай, той ще се оправи,
след като баща му се възстанови.

115
00:09:54,375 --> 00:09:55,541
Как е леля ти?

116
00:09:57,958 --> 00:10:01,958
Ужасно. Продължават да я проклинат.

117
00:10:03,458 --> 00:10:07,041
Мъже, жени, левичари, десничари,
всички в Турция

118
00:10:07,625 --> 00:10:09,208
я линчуват в един глас.

119
00:10:09,291 --> 00:10:12,166
Жената, която е линчувана, леля ти ли е?

120
00:10:15,750 --> 00:10:19,500
Никога не съм бил свидетел на
подобно нещо отблизо, знаеш ли?

121
00:10:20,250 --> 00:10:22,791
Това е лудост. Виж това.

122
00:10:22,875 --> 00:10:27,000
Както и да е. Нека не казваме, че е
линчувана, а по-скоро стана известна.

123
00:10:27,083 --> 00:10:30,000
Позитивни вибрации, а, скъпа?

124
00:10:30,083 --> 00:10:32,416
Добре, оставете всичко това засега.

125
00:10:33,666 --> 00:10:35,625
Как си, Зехра?

126
00:10:41,791 --> 00:10:42,791
Не знам.

127
00:11:40,000 --> 00:11:43,833
Г-н прокурор ще ви приеме скоро.
Можете да изчакате в тази стая.

128
00:11:46,375 --> 00:11:49,083
Бях притеснена за теб.
Вчера те нямаше вкъщи.

129
00:11:49,583 --> 00:11:52,166
Да, исках да говоря с теб за това.

130
00:11:53,458 --> 00:11:55,291
Няма да се върна у дома, Фатма.

131
00:11:56,500 --> 00:11:57,625
Какво искаш да кажеш?

132
00:12:00,166 --> 00:12:01,458
Върнах се при Несрин.

133
00:12:05,041 --> 00:12:06,208
Защо се усмихваш?

134
00:12:07,166 --> 00:12:10,958
Чудех се защо не отместваш поглед
и не говориш с мен в училище.

135
00:12:12,291 --> 00:12:17,000
По-лесно е да си с тези хора, отколкото
да бъдеш с нас, нали? Само засега.

136
00:12:18,125 --> 00:12:21,500
Мислиш ли, че ще те приемат
каквато си?

137
00:12:22,750 --> 00:12:25,000
Мислиш ли, че ще бъдеш обичана?

138
00:12:26,000 --> 00:12:28,083
Никога няма да успееш да го направиш.

139
00:12:28,166 --> 00:12:31,458
И колкото повече се опитваш,
толкова повече ще се чувстваш като измамник.

140
00:12:31,958 --> 00:12:33,833
В крайна сметка ще станеш такъв.

141
00:12:34,833 --> 00:12:36,833
Откъде знаеш каква ще стана?

142
00:12:37,583 --> 00:12:41,666
Как можеш да си толкова сигурна каква
ще стана, когато дори аз не съм?

143
00:12:42,166 --> 00:12:44,708
-Ти Аллах ли си, Фатма?
-Боже опази, не!

144
00:12:44,791 --> 00:12:46,041
Скъпа Зехра,

145
00:12:46,125 --> 00:12:51,333
"Както дрехите си приличат една на
друга, сърцата също започват да си приличат."

146
00:12:52,125 --> 00:12:58,000
Някои дрехи имат цена,
а ти избягваш да я платиш.

147
00:12:58,833 --> 00:13:04,208
Но не се притеснявай, със своята
изменчива, дори лекомислена личност,

148
00:13:04,291 --> 00:13:06,750
скоро ще потвърдиш моята преценка.

149
00:13:08,833 --> 00:13:13,333
Не знаех, че ти дължа идеология.
Мислех, че ми предлагаш място.

150
00:13:13,416 --> 00:13:16,875
Нямам какво да спечеля.
Аз съм само посредник, скъпа Зехра.

151
00:13:17,375 --> 00:13:19,083
И сега ли си пророк?

152
00:13:20,458 --> 00:13:24,250
Ще се видим, когато отново си
бездомник. Аллах да те пази.

153
00:13:51,291 --> 00:13:52,500
Сердар?

154
00:13:52,583 --> 00:13:53,875
Можеш да седнеш.

155
00:13:55,916 --> 00:13:57,666
Сердар, какво правиш?

156
00:13:57,750 --> 00:13:59,625
Моля, седнете. Зает ден е.

157
00:13:59,708 --> 00:14:02,000
Имам още много случаи за решаване.

158
00:14:03,791 --> 00:14:05,166
-Сериозно ли говориш?
-Моля!

159
00:14:05,250 --> 00:14:07,875
-Сердар, не се дръж смешно.
-Моля.

160
00:14:17,291 --> 00:14:19,583
Защо си толкова изненадан?

161
00:14:20,375 --> 00:14:24,583
След като вече не сме заедно,
няма етичен проблем, нали?

162
00:14:25,916 --> 00:14:26,916
Ами…

163
00:14:27,625 --> 00:14:31,125
Заявихте среща. Очакваме
доклада на Медицинската асоциация.

164
00:14:31,916 --> 00:14:34,958
Междувременно,
нека изясним някои неща.

165
00:14:35,458 --> 00:14:36,458
Разбира се.

166
00:14:37,666 --> 00:14:40,916
-Имахте ранна операция тази сутрин.
-Да.

167
00:14:41,000 --> 00:14:44,541
Но, след операцията,
изглежда, че системата ви беше изключена.

168
00:14:45,750 --> 00:14:49,833
След това системата ви отново
беше онлайн. За този пациент.

169
00:14:50,458 --> 00:14:52,916
-Осман Акчакая.
-Да.

170
00:14:54,208 --> 00:14:55,500
Каква е причината?

171
00:14:56,291 --> 00:14:57,916
Имах неотложен въпрос.

172
00:14:58,416 --> 00:15:00,666
Сега, вижте. Нека го изясним.

173
00:15:02,000 --> 00:15:05,416
Ще говорим
ясно, описателно и просто.

174
00:15:08,000 --> 00:15:09,291
Каква беше спешността?

175
00:15:13,166 --> 00:15:15,958
-Поради дълга на Емел към банката…
-Емел?

176
00:15:21,291 --> 00:15:27,500
Поради дълга на сестра ми към
банката, апартаментът на майка ми се запорира.

177
00:15:27,583 --> 00:15:30,416
Така че, трябваше да си взема кратка
почивка от работа.

178
00:15:31,416 --> 00:15:33,666
Имате ли законно право да го направите?

179
00:15:34,833 --> 00:15:37,833
Имах операция сутринта.
Отне твърде много време.

180
00:15:38,833 --> 00:15:45,666
Разговарях с колега, който ме замести
и се погрижи за пациентите ми.

181
00:15:45,750 --> 00:15:48,208
Има такъв обичай сред хирурзите.

182
00:15:52,625 --> 00:15:55,416
-В колко часа беше регистрацията
на пациента? -13:40.

183
00:15:55,500 --> 00:15:57,583
Какви изследвания направихте?

184
00:15:58,208 --> 00:16:01,500
Кръвни изследвания, ЕКГ и общ преглед.

185
00:16:02,291 --> 00:16:06,125
Направихте ли всичко необходимо,
или може би сте забравили нещо?

186
00:16:06,208 --> 00:16:09,083
Разбира се, че направих.
Не, не съм забравил нищо.

187
00:16:09,166 --> 00:16:12,166
Разговарях с приятел лекар тази сутрин,
който е професор.

188
00:16:12,250 --> 00:16:15,750
Казаха: "Внимателен лекар
определено би направил контрастен торакс."

189
00:16:17,166 --> 00:16:18,666
Какво мислите?

190
00:16:18,750 --> 00:16:22,333
Пациентът нямаше оплаквания,
които да ме накарат да го направя.

191
00:16:22,416 --> 00:16:25,916
И не беше възможно
да се направи този ден в болницата.

192
00:16:26,000 --> 00:16:30,125
-Обясних това на главния лекар.
-Възможно или не, това е друг въпрос.

193
00:16:32,291 --> 00:16:34,541
Но не информирахте пациента.

194
00:16:35,583 --> 00:16:38,833
Освен това, отказахте
някои от исканията на пациента.

195
00:16:38,916 --> 00:16:41,625
-Като какво?
-Като например…

196
00:16:42,916 --> 00:16:46,958
Съпругата на пациента, г-жа Йълдъз
ви помоли да дадете на пациента успокоителни.

197
00:16:47,041 --> 00:16:48,083
И вие отказахте.

198
00:16:48,583 --> 00:16:52,375
Не можете да давате на пациент
успокоителни само защото съпругата му го иска.

199
00:16:52,875 --> 00:16:54,208
Направих правилното нещо.

200
00:16:56,791 --> 00:17:00,291
Разбира се, вие бихте знаели по-добре
какво е правилно от медицинска гледна точка.

201
00:17:00,375 --> 00:17:02,041
Обаче, не би ли подобна молба...

202
00:17:03,958 --> 00:17:06,666
...индикирала сериозен проблем,

203
00:17:06,750 --> 00:17:10,125
и така да изисква от теб да си
по-прецизен относно случая?

204
00:17:11,416 --> 00:17:15,166
Всичко излезе чисто.
Кръвните му изследвания, ЕКГ-то...

205
00:17:16,125 --> 00:17:17,833
Аз съм лекар, не оракул.

206
00:17:19,833 --> 00:17:20,833
Да…

207
00:17:22,125 --> 00:17:25,916
За съжаление, професиите,
които се занимават с човешки живот,

208
00:17:26,000 --> 00:17:29,083
носят голяма отговорност.

209
00:17:31,416 --> 00:17:33,916
Планирате ли да пътувате в чужбина
тези дни?

210
00:17:36,875 --> 00:17:38,291
Например във Франция?

211
00:17:40,625 --> 00:17:44,000
Обмислям дали да поискам
забрана за пътуване или не.

212
00:20:22,333 --> 00:20:23,333
Защо си тук?

213
00:20:26,291 --> 00:20:28,250
Дойдох да му пожелая бързо възстановяване.

214
00:20:30,000 --> 00:20:32,458
Добре дошъл. Благодаря, ти го каза.

215
00:20:34,250 --> 00:20:35,625
Изхвърляш ли ме?

216
00:20:36,125 --> 00:20:38,000
Има ли какво да кажеш, Зехра?

217
00:20:39,333 --> 00:20:40,333
Да.

218
00:20:44,500 --> 00:20:47,625
Не е лесно да ти кажа това,
но все пак ще го направя.

219
00:20:50,791 --> 00:20:54,833
Харун, все още не си направил
това, което те помолих. И това не е правилно.

220
00:20:55,666 --> 00:20:59,291
-Как знаеш дали е правилно или не?
-Защото те обичам.

221
00:21:01,166 --> 00:21:03,125
Обикнах те в момента, в който те видях.

222
00:21:05,708 --> 00:21:09,541
Сърцето ми те позна, след
като беше в твоето гравитационно поле.

223
00:21:10,333 --> 00:21:12,625
Затова знам, това не си ти.

224
00:21:15,916 --> 00:21:19,375
Ами ако баща ми...?
Ами ако баща ми умре, Зехра? Аз...

225
00:21:21,916 --> 00:21:24,291
Не знам какво бихме правили тогава.

226
00:21:25,375 --> 00:21:29,250
Но аз пак щях да бъда тук.
Пак щях да те прегърна.

227
00:21:29,958 --> 00:21:34,000
Не знам, Зехра. Аз съм толкова…

228
00:21:35,791 --> 00:21:37,666
-Бях толкова уплашен, Зехра.
-Добре.

229
00:21:39,791 --> 00:21:40,791
Добре.

230
00:21:42,458 --> 00:21:43,708
Добре, всичко е наред.

231
00:21:45,250 --> 00:21:47,666
Всичко е наред. Добре, всичко е наред.

232
00:21:54,916 --> 00:21:58,416
Не знаех, че е такъв психопат.

233
00:22:00,208 --> 00:22:04,083
Скоростта, с която разбра
и пое случая, е невероятна.

234
00:22:06,083 --> 00:22:09,041
Цяла Турция вече знае.

235
00:22:09,708 --> 00:22:11,333
Не съм изненадан, но...

236
00:22:14,250 --> 00:22:15,166
Какво ще правиш?

237
00:22:16,791 --> 00:22:17,875
Не знам.

238
00:22:21,125 --> 00:22:24,958
Просто искам да се скрия за известно време.

239
00:22:27,958 --> 00:22:31,333
И аз не искам да идвам на лекции.

240
00:22:34,458 --> 00:22:35,458
Защо?

241
00:22:36,958 --> 00:22:43,208
Чувствам се сякаш всички знаят,
говорят и ме зяпат.

242
00:22:46,375 --> 00:22:49,250
Не мисли за лекциите.

243
00:22:50,375 --> 00:22:52,958
Почти е време за изпита.

244
00:22:53,958 --> 00:22:57,500
Моля те, не се отказвай.
Ще учим заедно.

245
00:23:06,666 --> 00:23:08,291
-Какво правиш?
-Къде?

246
00:23:09,458 --> 00:23:11,625
Не. Луис.

247
00:23:12,125 --> 00:23:14,500
-Как се казва?
-Какво правиш? Луис.

248
00:23:14,583 --> 00:23:15,583
-Почакай малко.
-Луис.

249
00:23:15,666 --> 00:23:18,375
-Не бъди смешен.
-Изглежда като стар порно сайт.

250
00:23:18,875 --> 00:23:21,291
-Смешно!
-Моля те, спри!

251
00:23:21,375 --> 00:23:23,291
- Добре, добре, спирам.
- Спри!

252
00:23:23,375 --> 00:23:25,208
- Спри!
- Спри?

253
00:23:26,208 --> 00:23:31,125
Какво? Жената, която обичам, стана
известна, не трябва ли да се радвам?

254
00:23:31,208 --> 00:23:35,166
- Какво?
- Да. Ти си известна.

255
00:23:37,916 --> 00:23:38,958
Изненадана ли си?

256
00:23:39,875 --> 00:23:44,208
Или… че се зарадвах?

257
00:23:45,791 --> 00:23:49,791
Или защото си жената, която
обичам?

258
00:23:52,291 --> 00:23:53,291
Не знам.

259
00:23:54,041 --> 00:23:55,416
- Не знам.
- Не знам.

260
00:23:55,500 --> 00:23:57,916
- Не знам.
- Не знам.

261
00:24:01,166 --> 00:24:03,833
Сега ти е трудно да отидеш във
Франция.

262
00:24:05,500 --> 00:24:10,958
Затова ти донасям Франция тук.

263
00:24:30,291 --> 00:24:31,666
Без значение къде отидеш,

264
00:24:31,750 --> 00:24:35,666
градът, който оставяш зад себе си,
винаги ще те следва. Винаги.

265
00:24:36,791 --> 00:24:39,041
Защо тогава дойде тук?

266
00:24:42,500 --> 00:24:45,166
Ще ти дам дългия отговор по-късно.

267
00:24:47,416 --> 00:24:50,375
Краткият отговор е, да те намеря.

268
00:24:54,416 --> 00:24:55,416
Теб.

269
00:25:29,125 --> 00:25:31,125
Молих се толкова много.

270
00:25:31,208 --> 00:25:34,333
Дори се молих в църквата, в която
случайно влязох днес.

271
00:25:35,625 --> 00:25:39,833
Вероятно е прието заради
влиянието му. Някои места са различни.

272
00:25:45,833 --> 00:25:47,333
Всичко свърши, нали?

273
00:25:49,916 --> 00:25:51,250
Не е толкова лесно.

274
00:25:52,833 --> 00:25:53,833
Но защо?

275
00:25:54,708 --> 00:25:57,416
Бащата на Харун се оправя. Той ще
бъде добре.

276
00:25:57,916 --> 00:26:00,583
И казаха, че
ще оттеглят жалбата.

277
00:26:02,208 --> 00:26:05,083
Има както административни,
така и наказателни разследвания.

278
00:26:06,166 --> 00:26:07,708
Ами ако няма жалба?

279
00:26:07,791 --> 00:26:11,666
Изтриха видеото.
И това ще отмине.

280
00:26:13,250 --> 00:26:15,666
Като всичко останало в тази страна.

281
00:26:16,916 --> 00:26:21,833
Административното не би било проблем,
но не съм сигурен за наказателното дело.

282
00:26:23,458 --> 00:26:24,458
Защо?

283
00:26:27,833 --> 00:26:31,333
Животът е интересна измислица.
Затова.

284
00:26:37,083 --> 00:26:38,083
Между другото…

285
00:26:40,833 --> 00:26:44,083
Колебаех се да попитам, но какво
стана с Диего?

286
00:26:46,041 --> 00:26:47,333
За съжаление, изчезнал.

287
00:26:51,333 --> 00:26:55,250
Но съм сигурен, че ще се върне.
Защото ще се моля много и за него.

288
00:26:56,416 --> 00:27:00,208
Сигурен съм, че молитвите ми ще бъдат
чути. Сигурен съм, че ще се върне.

289
00:27:01,458 --> 00:27:03,458
Обадете се на линейка! Моля, помогнете!

290
00:27:05,291 --> 00:27:07,875
Има ли лекар? Помощ, моля!

291
00:27:10,583 --> 00:27:12,750
- Някой да се обади на линейка!
- Добре, звъня.

292
00:27:12,833 --> 00:27:15,208
- Линейка!
- Задавя се със езика си! Помогнете!

293
00:27:28,958 --> 00:27:30,291
Аз съм лекар!

294
00:27:31,125 --> 00:27:32,833
Аз съм лекар! Отстъпете!

295
00:27:53,708 --> 00:27:55,125
КИНО ТЕАТЪР "ЕМЕК"
СПОМНЕТЕ СИ!

296
00:27:55,208 --> 00:27:57,583
Буквата Е. "Кино театър Емек."

297
00:27:58,291 --> 00:28:04,416
"Намира се на ъгъла, където улица
Йешилчам се среща с булевард Истиклял в Бейоглу."

298
00:28:05,958 --> 00:28:09,416
"Построен е през 1957 г. на мястото
на старото кино "Мелек",

299
00:28:09,500 --> 00:28:14,666
заедно с малкия кино театър "Емек",
старите кина "Сюмер" и "Руя",

300
00:28:14,750 --> 00:28:17,916
от "Емек Синема Лимитед Лиабилити Къмпани"."

301
00:28:18,000 --> 00:28:20,833
"99% от акциите на тази компания
принадлежат на Пенсионния фонд,

302
00:28:21,500 --> 00:28:24,083
а 1% на бизнесмена Кемал Ербаш."

303
00:28:24,166 --> 00:28:29,250
"Кино "Емек"
е отворено на 19 април 1958 г."

304
00:28:29,333 --> 00:28:33,791
Емек, Мелек, Сюмер и Рюя.
Като четири сестри.

305
00:28:33,875 --> 00:28:36,500
Емек е най-голямата сестра.
Сестра Емек.

306
00:28:36,583 --> 00:28:39,333
Да, сигурна съм, че това място
е било голяма сестра за някои.

307
00:28:39,416 --> 00:28:41,791
Голяма сестра,
на която са представяли първите си любови,

308
00:28:41,875 --> 00:28:44,625
където са могли да получат
няколко часа безопасен сън срещу няколко монети

309
00:28:44,708 --> 00:28:46,416
когато са били бездомни и разорени.

310
00:28:46,500 --> 00:28:50,250
Директно свързано с улицата,
то прикриваше твоята бедност и самота,

311
00:28:50,333 --> 00:28:54,000
позволявайки ти да си починеш като семе
в тъмнината.

312
00:28:55,583 --> 00:28:58,000
Но градът може да бъде много жесток,
сестро.

313
00:28:58,083 --> 00:29:00,791
Всеки иска да те изяде цялата понякога.

314
00:29:00,875 --> 00:29:04,750
Дори и да не си
вече уморено, нещастно младо момиче.

315
00:29:04,833 --> 00:29:08,583
Дори и да си жена, изпрела пашкул,
мислейки, че ще те защити,

316
00:29:08,666 --> 00:29:10,583
с уважавана професия и умения,

317
00:29:10,666 --> 00:29:13,458
все още можеш да бъдеш погълната
цялата, сестро Емек.

318
00:29:13,541 --> 00:29:17,625
Не е нужно да ти казвам това.
Ти сама го знаеш.

319
00:29:33,250 --> 00:29:34,250
Мамо?

320
00:29:36,875 --> 00:29:37,875
Какво има?

321
00:29:40,416 --> 00:29:41,458
Какво искаш да кажеш?

322
00:29:45,666 --> 00:29:47,958
О, добре. Къде си?

323
00:29:49,083 --> 00:29:50,500
Добре.

324
00:29:59,125 --> 00:30:00,458
Баба ми.

325
00:30:01,166 --> 00:30:02,750
Трябва да отида в Амасия.

326
00:33:22,583 --> 00:33:27,583
Превод на субтитрите от:
М. Левент Йълмазоглу
Powered by translatesubtitles.org