TranslateSubtitles.org

Брошенные-38-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:10,280 --> 00:00:11,480
- Самет!
- Самет!

2
00:00:11,500 --> 00:00:12,130
Самет!

3
00:00:12,160 --> 00:00:13,700
Сестра!

4
00:00:13,700 --> 00:00:14,860
Сестра!

5
00:00:14,900 --> 00:00:16,270
- Самет.
- Пусни ме!

6
00:00:16,270 --> 00:00:17,560
Помощ!

7
00:00:17,560 --> 00:00:19,070
Сестра!

8
00:00:19,700 --> 00:00:20,890
Помощ!

9
00:00:20,890 --> 00:00:22,370
Помощ!

10
00:00:23,520 --> 00:00:26,430
Аллах, благодаря ти!

11
00:00:26,450 --> 00:00:28,800
Азизе! Азизе!

12
00:00:31,280 --> 00:00:32,470
Самет!

13
00:00:32,520 --> 00:00:33,610
Самет!

14
00:00:37,480 --> 00:00:38,550
Хайде.

15
00:00:38,610 --> 00:00:41,160
Момиче, изчакай! Къде ще се
сблъскаме - не е ясно, а ти
летииш като стрела!

16
00:00:41,190 --> 00:00:43,340
Не ми пука, Самет е на този етаж!

17
00:00:43,340 --> 00:00:44,160
Добре!

18
00:00:44,760 --> 00:00:46,140
Готов ли си?

19
00:00:46,250 --> 00:00:47,720
Хайде!

20
00:00:53,380 --> 00:00:54,570
Самет!

21
00:00:54,570 --> 00:00:55,740
Самет!

22
00:00:55,800 --> 00:00:57,220
- Пусни брат ми!
- Самет!

23
00:00:57,230 --> 00:00:58,700
Оставете детето!

24
00:01:04,820 --> 00:01:06,410
Сестра!

25
00:01:08,150 --> 00:01:10,160
Братче.

26
00:01:10,160 --> 00:01:11,890
- Сестра, аз...
- Добре...

27
00:01:11,890 --> 00:01:13,180
Добре, добре, добре.

28
00:01:13,180 --> 00:01:15,160
Всичко мина.

29
00:01:15,440 --> 00:01:17,730
Мина, братче, мина. Не се тревожи.

30
00:01:17,730 --> 00:01:20,220
Не се тревожи.

31
00:01:20,630 --> 00:01:21,620
Хайде, хайде насам.

32
00:01:21,620 --> 00:01:23,000
Кои сте вие?

33
00:01:23,000 --> 00:01:24,660
Къде е Явуз?

34
00:01:27,120 --> 00:01:28,670
Братко, не са ти направили нищо?

35
00:01:28,670 --> 00:01:30,340
Не, братко, добре съм.

36
00:01:30,340 --> 00:01:32,310
Тези братя ме спасиха.

37
00:01:32,310 --> 00:01:33,850
Не им се карайте.

38
00:01:33,850 --> 00:01:35,100
Но най-важното е, че аз...

39
00:01:35,100 --> 00:01:36,590
Хей, говорете.

40
00:01:36,590 --> 00:01:38,600
Свалете оръжията, да поговорим.

41
00:01:39,710 --> 00:01:41,880
Сестра! Сестра!

42
00:01:41,880 --> 00:01:43,560
Стой, братче, стой.

43
00:01:44,340 --> 00:01:45,580
Девран!

44
00:01:48,340 --> 00:01:50,300
Ние отговаряме за безопасността
на тази сграда.

45
00:01:50,320 --> 00:01:52,460
Чувайки шум отгоре, веднага
дойдохме.

46
00:01:52,470 --> 00:01:54,010
- Детето почти падаше.
- Сестра.

47
00:01:54,130 --> 00:01:56,720
Но, слава Богу, успяхме.

48
00:01:56,720 --> 00:01:59,040
Освен него там нямаше никой.

49
00:02:04,000 --> 00:02:10,420
Господин Арас има охранителна
фирма. Инсталираме системи за
сигурност на много места, като
във вашия хотел.

50
00:02:10,420 --> 00:02:13,560
Ресторанти, нощни клубове, хотели…

51
00:02:13,560 --> 00:02:18,760
Ако искате... ако има нужда...
 мога да ви дам препоръки.

52
00:02:19,540 --> 00:02:22,560
Тази ваша компания... Араса
 Арсланлъ, нали така?

53
00:02:22,850 --> 00:02:24,550
Да, така е.

54
00:02:24,550 --> 00:02:26,180
Познавате ли го?

55
00:02:28,200 --> 00:02:29,960
Да, познаваме го.

56
00:02:29,960 --> 00:02:31,480
Сестра!

57
00:02:31,480 --> 00:02:34,350
Сестра, остави сега, има
 нещо по-важно.

58
00:02:34,350 --> 00:02:35,450
Добре, братко, ще поговорим.

59
00:02:35,450 --> 00:02:38,300
Всичко ще обсъдим, родна.

60
00:02:38,300 --> 00:02:40,490
Но първо да се приберем у
 дома, добре ли е?

61
00:02:40,490 --> 00:02:42,060
Не, сестро, ще говорим сега.

62
00:02:42,060 --> 00:02:44,270
Майка ми е жива!

63
00:02:56,410 --> 00:02:57,420
Ще отидем.

64
00:02:57,730 --> 00:02:59,040
Ако трябва да се извика линейка...

65
00:02:59,040 --> 00:03:02,100
Вие какво, не чувате ли?
 Нали казах, че майка ми е жива!

66
00:03:02,100 --> 00:03:04,510
Не, не е нужно. Благодаря.

67
00:03:06,030 --> 00:03:07,480
Не ми ли вярвате?

68
00:03:07,480 --> 00:03:09,830
Видях, наистина видях.

69
00:03:09,830 --> 00:03:11,570
Братко...

70
00:03:12,290 --> 00:03:14,820
Може да ти се е привидяло от страх.

71
00:03:15,520 --> 00:03:18,200
Аз също, когато много се
 изплаших, видях майка.

72
00:03:18,200 --> 00:03:20,450
Но, за съжаление, не беше реално.

73
00:03:20,450 --> 00:03:22,600
Не, истина е, видях!

74
00:03:22,600 --> 00:03:26,460
Хайде, ще покажа, хайде. Вие не вярвате.

75
00:03:29,960 --> 00:03:31,650
Братко, виж, ето там!

76
00:03:33,500 --> 00:03:35,400
Но тя беше тук!

77
00:03:35,730 --> 00:03:37,620
Братко, кълна се, тя беше там!

78
00:03:41,780 --> 00:03:43,600
Тя беше тук, истина!

79
00:03:47,560 --> 00:03:50,330
Кълна се, видях.

80
00:03:53,930 --> 00:03:56,460
Добре, братко, добре.

81
00:03:57,100 --> 00:04:00,860
Вие какво, не вярвате ли? Не лъжа.
 Майка беше там.

82
00:04:00,860 --> 00:04:02,400
Хайде, сестро.

83
00:04:03,920 --> 00:04:05,020
Хайде.

84
00:04:07,390 --> 00:04:11,210
Вярвам ти, малки. Всички ти вярваме.

85
00:04:23,990 --> 00:04:25,900
Защо ме доведохте тук?

86
00:04:27,130 --> 00:04:29,040
Питам те, отговори.

87
00:04:29,180 --> 00:04:31,000
Защо дойдохме тук, къде
 отиваме сега?

88
00:04:31,000 --> 00:04:32,380
Затвори си устата, седни на място.

89
00:04:32,450 --> 00:04:34,070
Като пристигнем - ще видиш.

90
00:04:34,160 --> 00:04:36,890
Дори не си и помисляй, казах - седни.

91
00:04:45,380 --> 00:04:49,370
Добре, детето го пуснахме, но сега
 имаме нещо по-добро.

92
00:04:50,760 --> 00:04:53,010
Разбирам, момчето беше важно
 за Девран.

93
00:04:53,120 --> 00:04:54,440
Но какво означава тази жена
 за Девран?

94
00:04:54,440 --> 00:04:59,150
За Девран - нищо. А за Азизе - тя
 е по-скъпа от всичко на света.

95
00:04:59,190 --> 00:05:03,690
Тя смята, че майка ѝ е починала.
 Сам каза, че обичаш семейни драми.

96
00:05:06,200 --> 00:05:07,560
Каква е историята на тази Бала?

97
00:05:07,590 --> 00:05:13,620
Е... малко е заплетена. Но
 накратко - един юрук намери тази жена.
 Възстанови я.

98
00:05:13,620 --> 00:05:16,510
Беше почти на смъртно легло. Той
 се погрижи за нея.

99
00:05:16,510 --> 00:05:19,540
Не беше лесно да я отнемем от
 него, но сега е при нас.

100
00:05:19,540 --> 00:05:22,500
А как да я използваме - ние ще решим.

101
00:05:24,020 --> 00:05:27,410
Първо трябва да се справим с
по-мрачните дела.

102
00:05:27,780 --> 00:05:29,250
А, Иляс ага, какво става?

103
00:05:29,290 --> 00:05:32,840
Гледам, вече се сприятели с
Девран, Хазар.

104
00:05:33,120 --> 00:05:36,400
Явно реши да се откажеш от това
да застанеш начело на клана, а?

105
00:05:36,400 --> 00:05:39,760
Нали казах: ще се движим бавно.
Какво не разбра тук?

106
00:05:39,760 --> 00:05:42,440
Нямаме време да играем като теб.

107
00:05:42,450 --> 00:05:46,960
Това не си разбрал. Ела в склада,
ще поговорим.

108
00:05:51,350 --> 00:05:56,420
Нека приключат тези дела - напомни,
и този Иляс ще приключа.

109
00:05:59,640 --> 00:06:02,000
Сестра, моля те, да не си тръгваме.

110
00:06:02,000 --> 00:06:04,010
Не оставяйте мама там.

111
00:06:04,010 --> 00:06:05,240
Братче, добре.

112
00:06:05,240 --> 00:06:08,330
Добре, ела тук. Ела, мили.

113
00:06:08,330 --> 00:06:09,630
Легни така.

114
00:06:09,630 --> 00:06:13,580
Прав си, много си прав, но всичко
мина, хайде. Легни.

115
00:06:13,740 --> 00:06:15,780
Не се измъчвай повече.

116
00:06:16,180 --> 00:06:19,880
Моля те, да тръгваме, мама беше тук.

117
00:06:19,970 --> 00:06:22,850
Братче, добре. Хайде, затвори очи.

118
00:06:22,920 --> 00:06:25,190
Затвори, поспи малко.

119
00:06:27,150 --> 00:06:29,060
Боже, защо детето говори така?

120
00:06:29,120 --> 00:06:30,790
Испуга се, Азизе.

121
00:06:30,790 --> 00:06:35,330
Много се испуга, сестра. Аз също,
когато бях ранен и мислех, че ще умра,
много се исплаших. Видях мама и тате.

122
00:06:35,330 --> 00:06:37,830
Значи, този пес Явуз така е
наплашил брат ми.

123
00:06:37,830 --> 00:06:41,030
Стига вече, търпението ми се
изчерпа. Кълна се, ако видя Явуз -
жив няма да го оставя.

124
00:06:41,060 --> 00:06:42,230
Джемо, замълчи.

125
00:06:42,800 --> 00:06:45,720
Слушай, Самет го взехме, останалото
няма значение.

126
00:06:46,510 --> 00:06:47,870
Ти говори ли с момичетата?

127
00:06:47,870 --> 00:06:50,330
Говорих, но и там има проблеми.

128
00:06:50,390 --> 00:06:50,920
Какво?

129
00:06:51,180 --> 00:06:52,220
Какво?

130
00:06:57,480 --> 00:06:58,990
Ето какво ще кажа:

131
00:06:58,990 --> 00:07:01,370
Видът на брат ми изобщо не ми
харесва.

132
00:07:01,370 --> 00:07:03,750
Откакто слезе, не е казал нито
дума.

133
00:07:03,750 --> 00:07:05,990
Мамо, той на Мелис нищо няма да
направи, нали?

134
00:07:05,990 --> 00:07:07,320
Ще я убие?

135
00:07:07,320 --> 00:07:08,900
Ой, кажи "тц-тц".

136
00:07:08,900 --> 00:07:13,370
Веднъж Ибо разля супа върху
сакото му - та той с лъжица го
наби.

137
00:07:13,370 --> 00:07:16,630
Ако за сако така прави, а за
колата...

138
00:07:16,630 --> 00:07:17,240
Саадет!

139
00:07:17,240 --> 00:07:17,980
Мамо.

140
00:07:17,980 --> 00:07:20,220
Замълчи, не предсказвай лошо.

141
00:07:20,220 --> 00:07:22,140
Ще я убие, видите ли. Какво значи
"ще я убие".

142
00:07:22,140 --> 00:07:25,160
- Ще видим още.
- Боже, дай спокойствие на брат ми.

143
00:07:25,160 --> 00:07:27,500
- Мамо, прочети нещо, помоли се.
- Моля се, моля се.

144
00:07:27,500 --> 00:07:30,060
Нека нищо не се случи с дъщеря ми.

145
00:07:36,470 --> 00:07:40,730
Ой, разнесоха всичко. В тази кола
ремонтът е двеста и петдесет -
триста хиляди лири.

146
00:07:41,890 --> 00:07:53,040
Ой... А тук нищо няма. Съвсем
нищо. Малка драскотина на задната
част. И с целувка може да се махне.
Фаровете все едно не ги използваш -
по нощите си седиш вкъщи.

147
00:08:22,210 --> 00:08:23,940
Чичо, знам, че си много ядосан.

148
00:08:25,320 --> 00:08:27,540
Но ме извини.

149
00:08:30,970 --> 00:08:33,020
Какво правиш, братко?

150
00:08:38,000 --> 00:08:40,110
Хашмет, какво направи?

151
00:08:46,290 --> 00:08:49,220
Ти ме удари заради тази проклета кола?!

152
00:08:49,220 --> 00:08:51,330
Струва ли си, а?

153
00:08:52,220 --> 00:08:59,440
Струва си. Струва си. Мислиш ли, че ме
 е грижа за колата? Дори за хиляда коли
- няма да те дам.

154
00:09:00,430 --> 00:09:04,350
Ако нещо ти се беше случило, какво щях
 да правя? А?

155
00:09:04,980 --> 00:09:07,780
Какво щях да правя, ако нещо ти се
 беше случило, глупако?

156
00:09:09,440 --> 00:09:12,010
Чичо... чичо...

157
00:09:23,230 --> 00:09:26,230
Брат... каква е тази любов, какво
 мъчение...

158
00:09:27,470 --> 00:09:29,350
Аз много се изплаших.

159
00:09:32,840 --> 00:09:37,330
Ах, г-н Хашмет... поне веднъж да се
 беше изразил нормално.

160
00:09:41,350 --> 00:09:43,710
Какво правиш? Сега ще ме удушиш.

161
00:09:43,810 --> 00:09:45,540
Съвземи се.

162
00:09:47,970 --> 00:09:50,950
Аз... ъъъ... ще се кача вкъщи, имам
 работа... нещо ще правя.

163
00:09:51,040 --> 00:09:51,920
Какво ще правиш?

164
00:09:51,950 --> 00:09:54,320
Ами, нещо ще направя. Какво те интересува?

165
00:09:54,320 --> 00:09:57,220
Копие на баща си, какво да се прави.

166
00:09:57,220 --> 00:09:58,840
Добре, бързо вкъщи, живо.

167
00:09:58,840 --> 00:10:01,830
- Добре, вървете.
- Хайде, хайде, каквото било - минало.
 Хайде.

168
00:10:01,830 --> 00:10:03,890
- Хайде нагоре.
- Бързо.

169
00:10:03,900 --> 00:10:06,370
Хайде, дъще.

170
00:10:07,240 --> 00:10:10,600
Какво стана сега, не разбрах.

171
00:10:11,450 --> 00:10:15,710
И аз не знам. Чичо те обича.

172
00:10:21,720 --> 00:10:25,200
Мелис, много сме ти благодарни. Качи
 се и ти.

173
00:10:25,200 --> 00:10:26,090
А колата...

174
00:10:26,090 --> 00:10:29,280
Ще кажа на Юсуф, той ще я оправи.

175
00:10:29,430 --> 00:10:31,020
Навярно така е по-добре.

176
00:10:31,020 --> 00:10:32,850
Благодаря.

177
00:10:40,060 --> 00:10:41,170
Зелиха...

178
00:10:42,620 --> 00:10:44,680
Това е заради нас.

179
00:10:44,890 --> 00:10:47,700
Не, не, Зелиха.

180
00:10:48,340 --> 00:10:50,320
Това е дори добре.

181
00:10:50,320 --> 00:10:55,940
Въпреки че се изрази грубо... но видяхме,
 че и този звяр има чувства. Има добро в
него - видяхме го.

182
00:10:56,030 --> 00:10:58,930
Те все пак ще се помирят. След две
 минути, не се притеснявай.

183
00:10:58,930 --> 00:11:01,890
И Самет го намериха. Сестра ми е добре.

184
00:11:01,890 --> 00:11:04,590
Не тъгувай повече, Зелиха, време е да
 се радваме, усмихни се.

185
00:11:04,590 --> 00:11:08,210
Сега ще се обадя на Юсуф. Звънях
 днес - не отговори.

186
00:11:08,210 --> 00:11:12,360
О, той и няма да отговори. Отишъл е
 в болницата.

187
00:11:13,250 --> 00:11:14,470
В коя болница?

188
00:11:14,750 --> 00:11:17,010
О-о, вие нищо не знаете.

189
00:11:17,010 --> 00:11:19,180
Бахар дойде, падна ето тук в припадък.

190
00:11:19,180 --> 00:11:20,940
Юсуф я вдигна на ръце и я откара в
 болницата.

191
00:11:20,940 --> 00:11:22,360
Какво?

192
00:11:24,090 --> 00:11:25,340
Благодаря ви.

193
00:11:25,400 --> 00:11:26,280
А, бе.

194
00:11:49,180 --> 00:11:53,330
Синко. Огромно-огромно благодаря ти,
 мой Юсуфе.

195
00:11:54,850 --> 00:11:58,900
Ако не беше ти... Моята Бахар можеше
 сега да увехне.

196
00:11:58,980 --> 00:12:00,390
Благодаря ти.

197
00:12:00,550 --> 00:12:02,460
Не мислете за това, г-жо Фирузе.

198
00:12:02,970 --> 00:12:03,970
Всичко мина.

199
00:12:03,990 --> 00:12:09,950
След това, което направи... Няма да
 мога да ти се отплатя.

200
00:12:10,240 --> 00:12:11,940
Искай каквото пожелаеш.

201
00:12:12,350 --> 00:12:15,030
Знаеш ли какво си помислих?

202
00:12:15,380 --> 00:12:20,260
Ще те направя управител на един от
моите клубове. Какво ще кажеш?

203
00:12:20,490 --> 00:12:23,150
Благодаря, госпожо Фирузе. Няма нужда.

204
00:12:25,540 --> 00:12:27,000
Според мен има нужда.

205
00:12:28,330 --> 00:12:34,740
Аз не мога да кажа: „Ела да бъдеш
шофьор на Бахар“.

206
00:12:34,940 --> 00:12:37,110
И Бахар няма да иска.

207
00:12:37,160 --> 00:12:41,120
Госпожо Фирузе, аз ще бъда до Бахар.

208
00:12:41,120 --> 00:12:44,070
И колкото мога ще я подкрепям.

209
00:12:44,070 --> 00:12:47,690
Но в замяна не искам нищо от вас.
Това е.

210
00:12:50,420 --> 00:12:52,350
Само това ли?

211
00:12:52,650 --> 00:12:53,440
Може би...

212
00:12:53,440 --> 00:12:55,580
"Може би" няма, госпожо Фирузе.

213
00:12:55,580 --> 00:12:59,090
Просто няма да позволя Бахар да
си отиде от ръцете ви.

214
00:12:59,470 --> 00:13:03,720
Но и на Зелиха нищо лошо няма да
направя. Имайте го предвид.

215
00:13:05,660 --> 00:13:09,010
Значи, на Зелиха няма да кажеш?

216
00:13:16,350 --> 00:13:18,110
Не мога да кажа.

217
00:13:18,630 --> 00:13:21,690
Момичето току-що се съвзе.

218
00:13:21,710 --> 00:13:26,370
Не мога да кажа. Дори и да кажа,
дали ще разбере, не знам.

219
00:13:27,630 --> 00:13:32,820
Ще работя в магазина на чичо.
Няма да мога да работя с вас.

220
00:13:34,880 --> 00:13:38,610
Добре, синко. Както искаш.

221
00:13:39,860 --> 00:13:44,570
Тогава ще тръгвам. Утре сутринта,
когато я изпишат, ще дойда.

222
00:13:45,830 --> 00:13:48,320
Много ти благодаря, Юсуф.

223
00:13:48,320 --> 00:13:50,850
Разбрах, няма да работиш с мен.

224
00:13:50,850 --> 00:13:55,670
Но от този момент, каквото и да ти
трябва, първо ми се обади. Добре?

225
00:13:55,670 --> 00:13:57,310
Добре.

226
00:13:57,760 --> 00:13:59,010
Ще се видим.

227
00:14:09,350 --> 00:14:10,620
Имам един въпрос.

228
00:14:13,480 --> 00:14:17,060
Не разбирам много от това.

229
00:14:17,310 --> 00:14:22,640
Случайно да познавате добър психолог?

230
00:14:29,730 --> 00:14:37,080
Малка, какви измислици, какви
приключения преживяхме заради теб!

231
00:14:37,080 --> 00:14:37,480
Фидан.

232
00:14:37,540 --> 00:14:41,650
Аз до смърт се уплаших. Мислех, че
няма да те видя повече.

233
00:14:41,650 --> 00:14:47,290
Казахме ти, слава богу, брат ти жив
и здрав се върна вкъщи.

234
00:14:47,290 --> 00:14:50,720
Слава Богу.

235
00:14:54,790 --> 00:14:56,190
Сестричке, добре ли си?

236
00:14:56,190 --> 00:14:59,280
Добре съм, сестро, наистина. Самет
е вкъщи, всичко е нормално.

237
00:15:00,330 --> 00:15:01,960
Ще поговорим за този случай, Зелиха.

238
00:15:01,960 --> 00:15:03,660
За какво да говорим?

239
00:15:03,660 --> 00:15:06,550
Докато ти се разхождаше с оръжие
насам-натам, ние какво, вкъщи ли да

240
00:15:06,550 --> 00:15:08,330
Но това е съвсем друго!

241
00:15:08,330 --> 00:15:12,520
Разбира се. Да ви дадем по една пушка,
по едно ружье.

242
00:15:12,520 --> 00:15:17,350
Даже и танк ще дадем! Нали вече
сте свикнали.

243
00:15:20,130 --> 00:15:22,600
Не сте казали, нали?

244
00:15:26,050 --> 00:15:28,090
Какво не сме казали?

245
00:15:28,260 --> 00:15:31,690
Балъм, мама е жива. Тя е тук, видях я.

246
00:15:31,700 --> 00:15:32,220
Какво?

247
00:15:32,270 --> 00:15:33,260
Какво??

248
00:15:34,180 --> 00:15:35,570
Как жива?

249
00:15:35,570 --> 00:15:39,230
О, Боже! Девран, какво говори детето?

250
00:15:39,260 --> 00:15:41,060
Той полудя ли?

251
00:15:43,230 --> 00:15:46,620
Слушай, Балъм, никой не ми вярва,
но ти трябва да повярваш.

252
00:15:46,880 --> 00:15:48,910
Кълна се, майка ни е жива.

253
00:15:49,030 --> 00:15:50,140
Видях я.

254
00:15:55,150 --> 00:15:56,200
Сестра.

255
00:15:59,000 --> 00:16:00,590
Братче, да вървим.

256
00:16:00,590 --> 00:16:01,910
-Много си уморен. -Ами...

257
00:16:01,910 --> 00:16:05,510
-Да вървим да спим. -Защо не
ми вярвате? Видях със собствените си очи.

258
00:16:07,540 --> 00:16:11,740
Братче, виж ме, моля те, да вървим да спим.

259
00:16:11,740 --> 00:16:12,560
-Добре. -Хайде.

260
00:16:13,340 --> 00:16:14,330
И аз ще дойда.

261
00:16:14,330 --> 00:16:16,290
Да, хайде, отивайте да спите.

262
00:16:19,550 --> 00:16:21,430
Защо така, какво се случи?

263
00:16:21,430 --> 00:16:23,900
Какво значи защо? Явуз изплаши детето.

264
00:16:24,510 --> 00:16:27,700
Добре, слава богу, не е направил нищо на момчето.

265
00:16:28,270 --> 00:16:29,900
Той и нямаше да направи нищо.

266
00:16:29,920 --> 00:16:31,920
Той само на себе си причинява вреда.

267
00:16:31,990 --> 00:16:35,820
Ако само на себе си причинява вреда,
защо трябва да страдаме ние, г-жо Хамийет?

268
00:16:38,030 --> 00:16:38,920
Послушай ме.

269
00:16:38,920 --> 00:16:42,080
Ако искаш да останеш тук, спри
да защитаваш сина си, ясно ли е?

270
00:16:42,080 --> 00:16:43,490
Този безсъвестен Явуз.

271
00:16:43,500 --> 00:16:46,540
Ще напомня, че раните, нанесени от
него, досега не са зараснали.

272
00:16:48,260 --> 00:16:49,700
Всички ме изслушайте.

273
00:16:50,880 --> 00:16:56,930
След това, ако отново видим Явуз,
това ще е последната ни среща, знайте.

274
00:16:57,620 --> 00:17:02,060
Девран, никой от вас нищо няма да направи.

275
00:17:02,150 --> 00:17:05,950
Аз сама ще го намеря и сама ще го накажа.

276
00:17:06,410 --> 00:17:08,910
Трябваше да го направя отдавна.

277
00:17:08,970 --> 00:17:10,490
Това ще бъде удар.

278
00:17:12,700 --> 00:17:13,440
Кой е?

279
00:17:14,600 --> 00:17:17,690
Юсуф идваше, разпитваше за Самет.

280
00:17:18,110 --> 00:17:18,900
Ще погледна.

281
00:17:18,900 --> 00:17:19,570
Погледни.

282
00:17:26,590 --> 00:17:29,340
Абонатът е недостъпен.

283
00:17:29,350 --> 00:17:32,890
Моля, оставете съобщение след звуковия сигнал.

284
00:17:37,900 --> 00:17:39,470
Зелиха, добре ли си? Какво стана с челото ти?

285
00:17:39,470 --> 00:17:40,170
Добре съм.

286
00:17:40,370 --> 00:17:41,780
Всичко е наред, нищо страшно.

287
00:17:42,790 --> 00:17:44,540
Къде беше, Юсуф?

288
00:17:45,050 --> 00:17:47,640
Тоест и аз, и Мелис ти звъняхме, но
не отговаряше.

289
00:17:49,680 --> 00:17:50,940
Бях с Бахар.

290
00:17:50,950 --> 00:17:54,500
Тя малко се беше напила, а когато
изгуби съзнание, трябваше да я откарам в болница.

291
00:17:54,750 --> 00:17:57,200
Болестта й прогресира, състоянието е тежко.

292
00:17:57,200 --> 00:18:00,710
Бог да помага, сега ти ще се погрижиш за нея.

293
00:18:03,580 --> 00:18:08,240
Какво означава това? Какво е това
поведение, Зелиха? Какво става?

294
00:18:08,250 --> 00:18:12,870
Разказах ти всичко, което се случи,
открито, а не съм замислял нищо зад гърба ти.

295
00:18:13,950 --> 00:18:16,700
Ако има от кого да се иска обяснение, то това не съм аз.

296
00:18:17,130 --> 00:18:21,010
Бях длъжна да го направя заради Самет,
иначе нямаше да ни пуснеш.

297
00:18:21,010 --> 00:18:23,680
Разбира се, че нямаше да пусна, и
аз щях да дойда и щяхме да отидем заедно.

298
00:18:26,110 --> 00:18:27,160
Добре.

299
00:18:29,160 --> 00:18:33,490
Просто исках да помогна на Бахар,
останалото не ме вълнува.

300
00:18:36,040 --> 00:18:38,820
Има само един човек, който ме вълнува.

301
00:18:41,180 --> 00:18:46,440
И това си ти. Слушай, намерих
много добър психолог, утре отиваме.

302
00:18:46,440 --> 00:18:47,720
Но...

303
00:18:48,580 --> 00:18:53,360
Без възражения и не говори за Самет,
той вече е намерен.

304
00:18:53,500 --> 00:18:56,080
Утре отиваме, нали? Разбрахме
ли се?

305
00:18:56,080 --> 00:18:56,830
Добре.

306
00:18:57,660 --> 00:18:58,220
Отлично.

307
00:19:06,710 --> 00:19:08,200
Юсуф, влизай.

308
00:19:11,280 --> 00:19:12,680
Не си струва, благодаря.

309
00:19:13,460 --> 00:19:18,260
Чух какво се е случило с колата, но
ще се оправя, можеш да кажеш на баща си.

310
00:19:18,580 --> 00:19:21,900
Не за това дойдох, исках да разбера
как е Самет.

311
00:19:21,920 --> 00:19:22,710
Добре ли е?

312
00:19:22,750 --> 00:19:25,330
Самет е добре, сестра му го слага
да спи.

313
00:19:25,600 --> 00:19:28,780
Отлично, ще дойда по-късно.

314
00:19:29,010 --> 00:19:29,890
Юсуф.

315
00:19:29,930 --> 00:19:31,010
Юсуф.

316
00:19:32,210 --> 00:19:35,520
Недей така, влизай, да поговорим.
Девран, кажи нещо.

317
00:19:35,690 --> 00:19:39,820
Няма какво да говорим, имам работа,
ще вървя.

318
00:19:42,220 --> 00:19:44,220
Какво стана между вас?

319
00:19:44,230 --> 00:19:50,280
А какво? Излъгахте момчето и избягахте,
а аз му се нахвърлих, по дяволите, всички
сте като сестра си с нейния характер.

320
00:19:53,230 --> 00:19:54,580
Ще отида при Самет.

321
00:19:56,920 --> 00:19:58,440
Девран, да потърсим Юсуф.

322
00:19:58,440 --> 00:20:02,300
Ние ще го търсим, а той иска ли това?

323
00:20:04,160 --> 00:20:06,920
Братко, моля те.

324
00:20:06,930 --> 00:20:09,940
Лягай вече, затваряй очи.

325
00:20:09,940 --> 00:20:12,540
Не, няма да затварям очи, първо
ще ме изслушате.

326
00:20:14,380 --> 00:20:16,340
Още ли не спят?

327
00:20:22,780 --> 00:20:30,480
Братко, слушай, не че не ти вярвам,
просто те разбирам.

328
00:20:31,400 --> 00:20:37,810
Когато човек се страхува от нещо, му
се иска до него да е най-любимият,
най-надеждният човек.

329
00:20:38,390 --> 00:20:45,590
Дори понякога той толкова много го
иска, че му се струва, че този човек
е до него. Знам, че ти беше много страшно.

330
00:20:45,930 --> 00:20:48,180
Може би затова, ти там и видя нашата
майка.

331
00:20:48,180 --> 00:20:50,310
Не, това не беше измислица, това
беше наистина.

332
00:20:50,310 --> 00:20:54,520
Мама ме гледаше тъжно от колата,
навярно някой насила я държи там.

333
00:20:54,530 --> 00:20:55,860
Това истина ли е?

334
00:20:56,210 --> 00:20:59,400
Тоест, ти наистина ли видя нашата
майка?

335
00:20:59,400 --> 00:21:01,060
Кълна се, тя беше там.

336
00:21:01,650 --> 00:21:02,910
Сестра.

337
00:21:03,410 --> 00:21:05,600
Фидан, ти поне не започвай.

338
00:21:05,970 --> 00:21:08,400
Моят брат никога не би ме излъгал.

339
00:21:11,100 --> 00:21:12,240
Братко.

340
00:21:12,460 --> 00:21:16,000
Човек понякога може да обърква
реалността и фантазията.

341
00:21:16,000 --> 00:21:18,970
Ако не ми вярвате, тръгвайте си, нека
само Балъм остане.

342
00:21:23,040 --> 00:21:27,020
Но ето какво ще ви кажа. Аз утре
ще отида там и ще търся там мама.

343
00:21:27,020 --> 00:21:28,090
Аз също.

344
00:21:29,430 --> 00:21:32,380
Добре, утре ще видим.

345
00:21:32,380 --> 00:21:34,510
Не, не казвай ще видим, обещай ми.

346
00:21:39,660 --> 00:21:46,810
Добре, ти сега не възразявай и лягай
да спиш, а утре, обещавам, ще отидем,
ще потърсим нашата мама.

347
00:21:46,820 --> 00:21:49,390
Добре-добре, изключете светлината,
хайде, Балъм, ще спим.

348
00:21:49,390 --> 00:21:52,530
-Аз вече спя. 
-Аз също.

349
00:21:52,540 --> 00:21:53,840
Лека нощ.

350
00:21:53,910 --> 00:21:55,770
Айде де, изключи светлината.

351
00:21:55,770 --> 00:21:56,790
И ти също си тръгваш.

352
00:21:56,800 --> 00:21:57,850
Господи.

353
00:21:57,860 --> 00:21:59,090
Добре.

354
00:22:10,740 --> 00:22:14,780
Здравей, зетко, има ли топъл чай?

355
00:22:16,010 --> 00:22:17,510
Здравей.

356
00:22:19,130 --> 00:22:24,340
Вкъщи не позволи, решихме да
дойдем и да се извиним тук.

357
00:22:25,700 --> 00:22:27,940
Не бях прав, извинявай.

358
00:22:27,940 --> 00:22:29,020
Слава на Аллах.

359
00:22:29,030 --> 00:22:31,070
Почакай.

360
00:22:32,570 --> 00:22:33,700
Зетко.

361
00:22:33,710 --> 00:22:35,970
Имам милион проблема.

362
00:22:36,220 --> 00:22:38,310
Все едно, все друго.

363
00:22:38,890 --> 00:22:43,390
Сякаш целият свят е против мен.

364
00:22:43,390 --> 00:22:46,530
Вече не знам кого да спася,
какво да успея да направя.

365
00:22:46,650 --> 00:22:51,430
И в такъв случай мозъкът кипва.

366
00:22:51,430 --> 00:22:52,310
Знам, но...

367
00:22:52,310 --> 00:22:54,110
Никакви "но".

368
00:22:54,130 --> 00:22:57,670
Най-много ви вярвам в този живот.

369
00:22:57,670 --> 00:22:59,190
Вие сте мои братя.

370
00:22:59,190 --> 00:23:03,050
За бога, на кого, ако не на вас
мога да покажа слабата си страна?

371
00:23:05,100 --> 00:23:09,820
В това е работата. Думите на
непознат не нараняват.

372
00:23:10,180 --> 00:23:15,750
Само един поглед на човек, на
когото вярваш, когото смяташ за
свой брат, просто убива.

373
00:23:21,640 --> 00:23:22,980
Ние братя ли сме?

374
00:23:25,540 --> 00:23:26,270
А?

375
00:23:26,650 --> 00:23:27,480
Тогава...

376
00:23:27,620 --> 00:23:37,650
Слушайте, този, когото наричаш
брат, наранява по-силно от
всеки друг, но той също ще
притича пръв, за да излекува
тази рана.

377
00:23:37,920 --> 00:23:44,230
Така е, не може да е по друг
начин, така че не се бавете.

378
00:23:44,250 --> 00:23:45,020
Хайде.

379
00:23:49,330 --> 00:23:50,210
Иди.

380
00:23:50,440 --> 00:23:51,280
Ела при мен.

381
00:23:59,500 --> 00:24:02,120
А той е много упорит, когато
става въпрос за братство.

382
00:24:02,740 --> 00:24:04,250
Упоритият Джемо.

383
00:24:04,260 --> 00:24:06,400
В края на краищата, той е по-
опитен от нас.

384
00:24:06,930 --> 00:24:07,580
Затова.

385
00:24:07,580 --> 00:24:08,390
Хайде.

386
00:24:13,490 --> 00:24:16,660
Да видим, кой боклук ни звъни
този път...

387
00:24:16,670 --> 00:24:17,700
Сигурно Явуз.

388
00:24:20,000 --> 00:24:20,710
Слушам.

389
00:24:20,720 --> 00:24:24,210
Молете се, че получихте детето
живо и здраво, Девран.

390
00:24:24,210 --> 00:24:26,120
Но не изпитвай съдбата.

391
00:24:26,260 --> 00:24:28,970
Ильяс, Ильяс ага.

392
00:24:29,020 --> 00:24:30,590
Къде се скиташ?

393
00:24:30,590 --> 00:24:33,120
Кажи, ако смееш, да се срещнем
лице в лице.

394
00:24:33,130 --> 00:24:34,480
Остави това.

395
00:24:34,570 --> 00:24:37,350
Къде, по дяволите, скри стоката?

396
00:24:37,350 --> 00:24:38,420
По-добре ми кажи това.

397
00:24:38,420 --> 00:24:43,360
Ти забрави за стоката, дори и
да кажеш, че от този момент
си с мен, забрави за това.

398
00:24:43,360 --> 00:24:44,290
С това е свършено.

399
00:24:44,290 --> 00:24:45,780
Както знаеш, Девран.

400
00:24:45,790 --> 00:24:49,680
Или ще получим нашата стока,
или вашите животи.

401
00:24:49,680 --> 00:24:52,950
Знаеш ли какво? Ще ви унищожа всички, цялата ти рода...

402
00:24:53,640 --> 00:24:55,210
За какъв товар говореше той?

403
00:24:55,210 --> 00:24:56,230
Какво става?

404
00:24:57,370 --> 00:24:58,290
Оръжия.

405
00:24:58,430 --> 00:25:02,350
Оръжията струват много пари, а силата им е в парите, иначе са страхливци.

406
00:25:02,380 --> 00:25:03,670
Ето защо се разделиха.

407
00:25:03,670 --> 00:25:04,630
Ще им го дадеш ли?

408
00:25:04,640 --> 00:25:06,760
Ако получат оръжията, ще оглавят клана.

409
00:25:06,760 --> 00:25:08,900
Не сме дошли тук, за да им дадем нашето наследство.

410
00:25:08,900 --> 00:25:10,500
Тогава тази война няма да свърши.

411
00:25:10,500 --> 00:25:11,460
Ще свърши.

412
00:25:14,370 --> 00:25:15,760
Ние ще я свършим.

413
00:25:16,650 --> 00:25:18,450
Но ми трябва вашата помощ.

414
00:25:19,190 --> 00:25:20,460
С мен ли сте?

415
00:25:26,540 --> 00:25:27,910
С теб сме.

416
00:25:28,240 --> 00:25:29,060
Отлично.

417
00:25:35,430 --> 00:25:36,550
Поговорих.

418
00:25:36,650 --> 00:25:39,240
Не изглежда Девран да се е убедил.

419
00:25:43,230 --> 00:25:44,760
Той няма да даде нашия товар.

420
00:25:46,030 --> 00:25:47,890
Доверието изисква време, Иляс ага.

421
00:25:47,990 --> 00:25:50,600
Той мисли, че детето е оцеляло
благодарение на моята компания.

422
00:25:50,600 --> 00:25:53,340
Много скоро той сам ще се яви при
мен и ще поиска защита.

423
00:25:53,760 --> 00:25:55,690
Ще защитиш ли врага си?

424
00:25:55,690 --> 00:25:56,580
Хазар.

425
00:25:56,770 --> 00:25:59,410
Как това ще ни помогне?

426
00:26:02,460 --> 00:26:09,410
Да разберем къде е вашият товар
ще помогне, ако поне малко помислите, сами ще разберете.

427
00:26:10,230 --> 00:26:13,440
Не разбираме твоите игри, Хазар.

428
00:26:13,450 --> 00:26:15,920
Нашите глави работят по-просто.

429
00:26:15,930 --> 00:26:19,970
Ти ни дай товара, а ние ще те
назначим за глава на клана.

430
00:26:19,970 --> 00:26:21,510
Такава е уговорката.

431
00:26:21,890 --> 00:26:24,570
Ако се бавиш, ще намерим друг начин.

432
00:26:32,360 --> 00:26:37,020
Имаме още нещо, ще го използваме,
когато му дойде времето, просто се въоръжете с търпение.

433
00:26:38,950 --> 00:26:42,240
Търпението ни се изчерпа, госпожо.

434
00:26:42,430 --> 00:26:47,630
Или това дело ще свърши тук,
или ще свърши всичко.

435
00:26:48,830 --> 00:26:50,010
Тръгваме.

436
00:27:09,630 --> 00:27:10,990
Знам.

437
00:27:11,260 --> 00:27:14,560
Знам, че е много глупаво, но Самет никога не лъже.

438
00:27:14,560 --> 00:27:17,500
-Ти знаеш, може...
-Не може, Фидан.

439
00:27:19,450 --> 00:27:20,860
Ти не видя.

440
00:27:22,840 --> 00:27:29,070
Но и Зелиха, и Джемо, и аз - видяхме
го със собствените си очи.

441
00:27:32,380 --> 00:27:33,770
Майка ни умря.

442
00:27:34,710 --> 00:27:35,950
Видяхме.

443
00:27:35,960 --> 00:27:38,500
Мамо, моля те.

444
00:27:38,500 --> 00:27:41,230
Не, не, мамо.

445
00:27:41,230 --> 00:27:43,370
Моята красавица, Азизе.

446
00:27:43,370 --> 00:27:45,420
Мамо, нямаше да се разделяме.

447
00:27:45,430 --> 00:27:49,820
Не можем да ги оставим тук така.

448
00:27:51,290 --> 00:27:53,640
Трябва да мислиш за братята и сестрите си.

449
00:27:59,110 --> 00:28:06,810
Ако вярваме, че майка ни е жива, това само ще ни разбие сърцата отново.

450
00:28:09,050 --> 00:28:11,480
Ако това беше вярно...

451
00:28:11,540 --> 00:28:17,950
Но не, мама почина, уби я Явуз.

452
00:28:26,220 --> 00:28:27,720
А ако не е починала?

453
00:28:27,820 --> 00:28:31,680
В крайна сметка никой от нас не
 успя да се върне при тях.

454
00:28:31,680 --> 00:28:33,940
Ние не успяхме, а полицията успя.

455
00:28:34,300 --> 00:28:37,550
Когато се оплакахме от Явуз, те
 отидоха и видяха, не помниш ли?

456
00:28:37,550 --> 00:28:38,910
Помня.

457
00:28:39,010 --> 00:28:43,740
Но те нищо не намериха там, затова
 и пуснаха Явуз.

458
00:28:51,190 --> 00:28:53,280
Знаеш ли нещо?

459
00:28:53,370 --> 00:28:59,330
Ако знаеш, но не ни казваш, ще
 бъде обидно, защото всички живеем
 тук заедно толкова време. Ще те убия.

460
00:28:59,670 --> 00:29:00,350
Фидан.

461
00:29:00,350 --> 00:29:03,360
Не, дъще, нищо не знам.

462
00:29:03,560 --> 00:29:06,980
А когато нашите хора отидоха там,
 те никого не намериха.

463
00:29:07,710 --> 00:29:10,340
Ето, никого не намериха.

464
00:29:10,340 --> 00:29:14,240
Може би и двамата са умрели, може
 би са живи, може би са избягали?

465
00:29:14,240 --> 00:29:16,460
Ако са живи, защо не са тук?

466
00:29:16,730 --> 00:29:19,030
Защо все още не са ни намерили, кажи.

467
00:29:19,680 --> 00:29:24,930
Добре, може би не са успели, може
 би нещо се е случило?

468
00:29:24,940 --> 00:29:25,770
Фидан.

469
00:29:25,800 --> 00:29:26,910
Фидан, спри.

470
00:29:26,920 --> 00:29:32,620
Спри, сестро, недей. Самет просто
 много се е изплашил, сторило му се е.

471
00:29:32,620 --> 00:29:36,840
Тогава защо му даде надежда? Защо
 каза, че ще ходим да търсим мама?

472
00:29:38,990 --> 00:29:40,470
А какво трябваше да направя?

473
00:29:40,910 --> 00:29:45,090
Какво трябваше да направя? Детето
 за два дни едва не умря от умора.
 Ако не му бях казала така, щеше ли
 да заспи?

474
00:29:47,500 --> 00:29:51,830
Фидан, повярвай ми, той утре, когато
 се събуди, нищо няма да си спомни.

475
00:29:52,010 --> 00:29:52,990
Повярвай ми.

476
00:29:53,710 --> 00:29:55,300
Аз знам от опит.

477
00:29:58,340 --> 00:30:01,020
Понякога човек в какво ли не вярва...

478
00:30:05,100 --> 00:30:06,620
Тя е права.

479
00:30:06,630 --> 00:30:10,200
Детето толкова силно се е изплашило,
 че му се е привидяло.

480
00:30:10,200 --> 00:30:11,120
Нека бъде така.

481
00:30:11,360 --> 00:30:18,530
Но ако утре, когато се събуди, все
 още ще говори "мама", сама няма да
 се успокоя, сестро.

482
00:30:18,530 --> 00:30:19,260
Разбра ли?

483
00:30:19,760 --> 00:30:26,000
Добре, ако е така, както казваш, то
 аз ще поговоря с хората, които са
 спасили Самет, познавам техния шеф.

484
00:30:26,020 --> 00:30:27,240
А кой е той?

485
00:30:28,230 --> 00:30:29,250
Г-н Арас.

486
00:30:29,250 --> 00:30:30,730
Те са отседнали в нашия хотел.

487
00:30:33,820 --> 00:30:36,220
Ако Самет не откаже.

488
00:30:36,550 --> 00:30:38,340
Обещавам, ще разуча всичко.

489
00:30:38,350 --> 00:30:38,960
Добре?

490
00:30:40,680 --> 00:30:41,550
Добре.

491
00:30:42,880 --> 00:30:44,590
Хайде, и вие вървете да спите вече.

492
00:30:45,750 --> 00:30:47,990
Това беше тежък ден.

493
00:30:50,640 --> 00:30:51,990
Хайде, сестро.

494
00:30:51,990 --> 00:30:52,700
Хайде.

495
00:31:02,470 --> 00:31:10,570
Защо все време ходите след тези
 хора отдолу? Защо все време попадате
 в неприятности заради тях, обяснете
 ми.

496
00:31:12,470 --> 00:31:15,560
Не ме гледай, той е прав.

497
00:31:15,570 --> 00:31:23,510
Братко, ако тези хора отдолу кажат,
 че ще се съберат и ще скочат от
 прозореца, те с Юсуф веднага ще
 станат.

498
00:31:23,510 --> 00:31:26,670
Ще кажат: "Моля ви, да скочим първо ние".

499
00:31:26,670 --> 00:31:27,430
Така е.

500
00:31:27,430 --> 00:31:28,580
Вярно е.

501
00:31:28,580 --> 00:31:31,750
Все се чудя за едно нещо...

502
00:31:32,640 --> 00:31:33,660
Помислих си.

503
00:31:33,880 --> 00:31:40,070
Какво искате от тях? Защо все тичате
след тях? Каква е ползата ви? Какво е? Какво?

504
00:31:40,350 --> 00:31:42,520
Кълна се, прав си, Хашмет.

505
00:31:42,550 --> 00:31:43,240
Е, да.

506
00:31:43,640 --> 00:31:49,080
Момиче, тези "отдолу" плащат ли ти, за
да им бъдеш бодигард?

507
00:31:49,090 --> 00:31:50,750
Не... нали?

508
00:31:50,810 --> 00:31:51,980
Да.

509
00:31:52,720 --> 00:31:54,640
 Тогава ще ти кажа.

510
00:31:54,640 --> 00:31:58,240
О, мамо, настани се удобно - идва истински
социален клип, нека да го чуем.

511
00:31:58,240 --> 00:32:00,520
Не, наистина, сега разказвам.

512
00:32:00,520 --> 00:32:01,770
Ще се опитам да обясня.

513
00:32:01,780 --> 00:32:09,460
Не правите добро на хората просто ей така,
без полза за себе си.

514
00:32:09,480 --> 00:32:16,760
Затова... И се кълна, казвам това съвсем не
със злоба. Разбрах, приемам ви такива, каквито
сте. И повече не се опитвам да ви променям.

515
00:32:16,760 --> 00:32:17,550
Мила моя.

516
00:32:17,550 --> 00:32:20,790
Заради това вие не ме разбирате.
Например, ето така ще обясня:

517
00:32:20,800 --> 00:32:23,550
тези хора, които наричате "отдолу"...

518
00:32:23,550 --> 00:32:26,260
Ако ме бяха отвлекли - добре, дори мен
да не вземаме -

519
00:32:26,260 --> 00:32:30,770
Ако бяха отвлекли някого от вас, те
биха помогнали, без да се замислят.

520
00:32:30,960 --> 00:32:38,790
Затова, ако аз поне малко започнах да
приличам на тях... Толкова по-добре за мен.
Значи съм на правилния път.

521
00:32:38,800 --> 00:32:40,830
Ето затова обичам Джемo.

522
00:32:40,870 --> 00:32:46,130
Ако вече непременно ви трябва някаква
полза, то ето я: Джемо ме прави много
по-добър човек. Нека бъде така - моята полза.

523
00:32:46,140 --> 00:32:47,210
Браво!

524
00:32:47,290 --> 00:32:49,900
- Невероятно! 
- Браво!

525
00:32:52,260 --> 00:32:54,220
 Браво, Ремзие.

526
00:32:54,220 --> 00:32:56,430
Виж, мамо, настръхнах.

527
00:32:56,440 --> 00:32:58,540
Да, браво.

528
00:32:59,340 --> 00:33:02,090
 Прекрасна реч. Във възхищение съм.

529
00:33:02,090 --> 00:33:02,770
Браво.

530
00:33:02,770 --> 00:33:08,250
Да, изглежда, с това нашето вечерно семейно
щастие приключи. Аз си тръгвам и да бъде
виновен този, който изобщо заговори.

531
00:33:08,250 --> 00:33:09,490
 Стой!

532
00:33:09,490 --> 00:33:10,700
 Още не е приключило.

533
00:33:12,460 --> 00:33:15,020
Аз не съм съгласен с останалите. Добре?

534
00:33:15,020 --> 00:33:19,340
Утре кажи на Джемо, да дойде, да
поговорим за сватбата и всичко това.

535
00:33:19,340 --> 00:33:22,030
 Не, никого не викай, каква сватба?

536
00:33:22,030 --> 00:33:26,290
Ако вече толкова ти се иска, така ти
ожени сина си за тази луда Зелиха отдолу,
за онази...

537
00:33:26,290 --> 00:33:28,410
Юсуфа. Давай.

538
00:33:28,410 --> 00:33:30,110
Толкова бързо не става, Хашмет.

539
00:33:30,120 --> 00:33:33,570
Става, става, още как става. И ще бъде
много добре, разбрахте ли?

540
00:33:33,940 --> 00:33:37,380
Значи, ние, видите ли, не знаем какво е
човечност.

541
00:33:37,380 --> 00:33:41,850
Не знаем любов, не умеем да споделяме,
нали? Ага, ага.

542
00:33:41,850 --> 00:33:44,450
Нека дойдат и видят какво е човечност.

543
00:33:44,450 --> 00:33:48,090
Най-добрият човек в този район съм аз.
Най-добрият - аз!

544
00:33:48,090 --> 00:33:51,690
 Чичо, само гледай, ако това е шега...

545
00:33:51,690 --> 00:33:53,300
Никаква това не е шега.

546
00:33:53,300 --> 00:33:59,300
Слушай, утре кажи на Джемо - той идва,
обсъждаме сватовство. Добре?

547
00:33:59,300 --> 00:34:03,150
 А сега влизай вътре, легни, почивай.

548
00:34:03,150 --> 00:34:05,020
Ще си почина, ще си почина.

549
00:34:07,110 --> 00:34:10,700
- Ей, Хашмет! 
- Боже.

550
00:34:10,730 --> 00:34:13,210
Ето какво ми дойде на ум!

551
00:34:13,720 --> 00:34:16,860
- Какво стана, мамо?
- Хайде да направим двойна сватба, а?

552
00:34:18,320 --> 00:34:21,140
Нека господин Осман дойде и поиска ръката ми.

553
00:34:21,140 --> 00:34:24,590
А аз ще се подготвя, ще видя какво имам.

554
00:34:24,590 --> 00:34:25,520
Мамо!

555
00:34:26,570 --> 00:34:28,520
За Бога, спри да подскачаш.

556
00:34:28,520 --> 00:34:35,590
Какво ядеш, какво пиеш - не знам, но виж, баклава там, не знам… петмез, мед - всичко това трябва да махнеш, разбираш ли?

557
00:34:35,590 --> 00:34:36,590
Съвземи се,

558
00:34:36,590 --> 00:34:39,930
наоколо е пълен хаос. Всичко е с краката нагоре.

559
00:34:39,930 --> 00:34:43,140
Моля те, изчакай си реда, моля те, мамо.

560
00:34:43,140 --> 00:34:44,690
Та моят ред е!

561
00:34:44,690 --> 00:34:47,880
Не този ред, аз за реда горе говоря.
Какъв друг ред?

562
00:34:47,880 --> 00:34:51,590
Голямата Ремзие е по-възрастна,
малката Ремзие е по-млада.

563
00:34:51,590 --> 00:34:56,420
Значи, първо аз. И аз ще се омъжа.

564
00:34:56,680 --> 00:34:59,380
Аз ще се омъжа. Аз ще се омъжа.

565
00:34:59,520 --> 00:35:05,140
Господи Боже, Пророк милостивий, той
дали е сложил нещо в чая или кафето на майка ми? Какво е това изобщо?

566
00:35:05,140 --> 00:35:07,560
Какво става с майка ми? Какво се случи с нея?

567
00:35:07,560 --> 00:35:08,960
Какво става с майка ми?

568
00:35:08,960 --> 00:35:14,150
Всички да се омъжват, нека! Някои
дори за втори път. А аз нека изобщо никога.

569
00:35:14,150 --> 00:35:15,450
Благодаря.

570
00:35:15,450 --> 00:35:17,360
Не е задължително да се омъжвам.

571
00:35:22,970 --> 00:35:24,600
Моята Азизе...

572
00:35:26,080 --> 00:35:27,580
Моето красиво момиче.

573
00:35:36,210 --> 00:35:37,340
Мамо…

574
00:35:38,330 --> 00:35:40,420
Шш, не се страхувай, мое красиво момиче.

575
00:35:48,050 --> 00:35:49,000
Родна.

576
00:35:49,620 --> 00:35:51,620
Мамо… мамо…

577
00:35:51,710 --> 00:35:54,800
Мамо, наистина ли си тук?

578
00:35:54,810 --> 00:35:58,080
Мамо, жива ли си? Това наистина ли си ти?

579
00:35:58,090 --> 00:35:59,700
Мамо, сън ли сънувам?

580
00:36:00,230 --> 00:36:02,270
Винаги съм тук, дъще.

581
00:36:02,500 --> 00:36:04,580
Винаги съм до теб.

582
00:36:10,860 --> 00:36:13,260
Мамо, мамо… Не, мамо, не си отивай.

583
00:36:13,260 --> 00:36:16,190
Мамо, не си отивай. Мамо, не. Мамо…

584
00:36:16,190 --> 00:36:17,770
Мамо… мамо, не си отивай.

585
00:36:18,860 --> 00:36:22,170
Мамо, не си отивай. Мамо… мамо…

586
00:36:22,570 --> 00:36:23,940
Мамо.

587
00:36:28,030 --> 00:36:29,520
Мамо… мамо…

588
00:36:29,530 --> 00:36:30,570
Мамо.

589
00:36:31,470 --> 00:36:33,050
Азизе, мила.

590
00:36:33,530 --> 00:36:36,140
Всичко, всичко, сънувала си кошмар, нищо няма.

591
00:36:36,220 --> 00:36:37,410
Всичко мина.

592
00:36:38,270 --> 00:36:39,640
Мина.

593
00:36:43,020 --> 00:36:44,190
Девран,

594
00:36:44,410 --> 00:36:45,910
видях мама.

595
00:36:47,320 --> 00:36:51,080
Сякаш всичко беше истинско. Но тя си отиде.

596
00:36:51,170 --> 00:36:53,250
Не можах да я задържа, отиде си.

597
00:36:53,250 --> 00:36:54,750
Отиде си.

598
00:36:55,340 --> 00:37:00,610
Това е нормално, родна, нормално. Особено след думите на Самет всички много се притесняваме.

599
00:37:05,940 --> 00:37:10,040
Девран. А ако Самет е прав?

600
00:37:11,620 --> 00:37:17,670
Азизе, как изобщо може да има такова нещо? Добре, той е дете - а ти? Нима е възможно, просто помисли.

601
00:37:18,130 --> 00:37:20,660
Знам, че е много глупаво, но…

602
00:37:21,070 --> 00:37:24,510
А ако Явуз я е взел, ако е при него?

603
00:37:24,510 --> 00:37:26,610
Не, душа моя, не.

604
00:37:27,180 --> 00:37:31,480
Виж, рано или късно ще стигнем до
Явуз. Тогава ще се успокоим.

605
00:37:34,790 --> 00:37:39,390
Да ти кажа ли нещо? На никого не
съм казвала, но…

606
00:37:41,010 --> 00:37:46,130
Аз също винаги някъде дълбоко
вътре вярвах, че мама е жива.

607
00:37:46,920 --> 00:37:47,760
Как?

608
00:37:48,890 --> 00:37:54,850
Това, което ще кажа, ще прозвучи
глупаво, но… душата на мама никога
не замлъкна.

609
00:37:56,410 --> 00:38:01,150
Сякаш никога не е умирала… винаги
разговаряше с мен.

610
00:38:02,950 --> 00:38:13,390
Човек… предал в земята този, когото
обича най-много… се страхува да го
забрави.

611
00:38:16,480 --> 00:38:18,830
Усмивката му, миризмата…

612
00:38:19,500 --> 00:38:23,440
гласът… особено гласът…

613
00:38:29,610 --> 00:38:37,920
защото след заминаването на човека
най-силно тежи именно тази… тишина.

614
00:38:40,510 --> 00:38:48,210
За да не забравя гласа на брат ми,
години наред разговарях с него. И той,
благословеният, също не замълча.

615
00:38:52,140 --> 00:38:55,040
Може би и твоята мама разговаря с
теб по същия начин.

616
00:38:55,670 --> 00:38:58,620
Ти просто не си я принуждавала да
замълчи.

617
00:39:11,000 --> 00:39:11,970
Девран…

618
00:39:14,020 --> 00:39:16,640
а ти днес можеш ли да не ходиш на
работа?

619
00:39:17,310 --> 00:39:19,430
Остани с мен, моля те.

620
00:39:20,970 --> 00:39:24,680
 Трябва да вървя. Трябва да говоря
с баща си.

621
00:39:25,830 --> 00:39:27,390
Има ли нещо, което не знам?

622
00:39:27,390 --> 00:39:32,010
Ти знаеш, Девран, или ще си вземем
имуществото… или живота.

623
00:39:32,010 --> 00:39:38,360
А, не, както винаги, дела на хотела.
Ти оставай тук, не се притеснявай,
виж, охраната също е тук.

624
00:39:38,920 --> 00:39:40,380
Сестра!

625
00:39:50,060 --> 00:39:50,920
Хайде.

626
00:39:55,580 --> 00:39:56,570
 Какво става?

627
00:39:56,580 --> 00:39:58,820
Сестра, този пак е дошъл, за да ни
закара на училище.

628
00:39:58,830 --> 00:40:01,000
Този какво, Фидан, какво е това?

629
00:40:01,110 --> 00:40:01,820
Този.

630
00:40:06,190 --> 00:40:07,470
Пак ти?

631
00:40:07,470 --> 00:40:08,310
Да.

632
00:40:08,450 --> 00:40:15,570
Да, пак той, пак той. По-добре свиквайте…
защото от този момент той дори за
минута няма да ви остави сами.

633
00:40:18,070 --> 00:40:19,450
Слушай ме, скъпи…

634
00:40:19,490 --> 00:40:25,920
Ако още веднъж откъснеш поглед от
децата… ще ти изскубна красивите
мустаци, добре?

635
00:40:25,920 --> 00:40:27,910
Цялата отговорност е на теб.

636
00:40:27,910 --> 00:40:33,200
Вече видяхме до какво доведе, когато
миналия път го постави над нас…
отвлякоха ме, не искам това.

637
00:40:33,210 --> 00:40:33,970
Самет.

638
00:40:33,970 --> 00:40:36,880
Затова повече няма да греши, партньор.

639
00:40:36,890 --> 00:40:39,470
Ти ще отидеш на училище, а той ще
чака пред вратата ви.

640
00:40:39,470 --> 00:40:42,170
Няма нужда от това, защото днес няма
училище.

641
00:40:42,290 --> 00:40:46,410
 Ние със сестра ми ще отидем да търсим
мама. Сестра обеща, нали, сестра?

642
00:40:50,990 --> 00:40:52,020
Добре...

643
00:40:52,270 --> 00:40:53,140
Добре.

644
00:40:53,180 --> 00:40:53,930
Девран,

645
00:40:53,940 --> 00:40:55,340
 и аз ще дойда с теб в хотела.

646
00:40:55,340 --> 00:40:59,380
 А, не, момиче, какво ще правиш в
хотела? Честно, много съм зает,
имам много работа, няма да мога да
се грижа за теб.

647
00:40:59,380 --> 00:41:01,850
Девран, аз дете ли съм, че да се грижиш?

648
00:41:02,040 --> 00:41:04,220
И аз имам работа, не се притеснявай.

649
00:41:04,230 --> 00:41:05,110
Каква работа?

650
00:41:05,360 --> 00:41:09,390
Дадох дума на Самет, ще отида да
търся мама.

651
00:41:09,420 --> 00:41:12,940
А ти ще ходиш ли на училище с брат
Садо, добре?

652
00:41:15,210 --> 00:41:20,020
Добре, някак ще се справим. Само
намери майка ми и после ще направя
всичко, което искаш.

653
00:41:20,960 --> 00:41:21,820
Добре.

654
00:41:22,450 --> 00:41:24,140
Ще направя всичко, което мога.

655
00:41:24,950 --> 00:41:28,270
Не, момиче, какво ще прави майка
ти в хотела?

656
00:41:32,160 --> 00:41:33,170
Боже...

657
00:41:33,180 --> 00:41:34,330
Мелис, сериозно ли?

658
00:41:34,340 --> 00:41:35,280
Сериозно.

659
00:41:35,280 --> 00:41:37,160
Той каза - нека дойдат и да
предложат брак.

660
00:41:37,170 --> 00:41:40,270
Той каза - нека дойдат, да
поговорим за сватосване.

661
00:41:40,270 --> 00:41:42,370
Той каза "чичо". Какво каза чичо?

662
00:41:44,050 --> 00:41:50,060
Чичо ми каза. Джемо, кълна се,
истина ли е? Кълна се, честна дума,
наистина каза чичо ми.

663
00:41:50,110 --> 00:41:55,000
Но сега, вероятно, той нещо е
замислил в главата си. Така просто
няма да се съгласи.

664
00:41:55,000 --> 00:41:58,610
А, е, сега се съгласи, съгласи се.
Не пипай това, добре? Съгласи се.

665
00:41:58,620 --> 00:42:05,670
Той толкова се страхуваше, че нещо
ще ми се случи... просто загуби
ума си, разбираш ли?

666
00:42:06,100 --> 00:42:11,330
Аз поговорих малко с него.
Мисля, че това също повлия.

667
00:42:14,100 --> 00:42:17,270
Добре, не ме гледай така. Нали ти
казвам, той се съгласи.

668
00:42:17,270 --> 00:42:24,460
Със сигурност знам, че сега съм
права в мислите си. Той е капризен,
много странен. Лично за мен най-

669
00:42:24,470 --> 00:42:28,460
странният човек, когото съм срещала.
Агресивен, толкова непредсказуем.

670
00:42:28,460 --> 00:42:32,400
Но ако копаеш по-дълбоко, в
неговата същност, той е много
добър човек.

671
00:42:32,400 --> 00:42:36,170
Разбира се, така е, но защо трябва
да се задълбочавам в твоя чичо,
Мелис?

672
00:42:36,700 --> 00:42:40,190
Разбира се, не трябва. Да, прав си.

673
00:42:40,370 --> 00:42:45,960
Забрави за това. Накратко, той
каза: "Нека дойде, да поговорим".

674
00:42:46,180 --> 00:42:49,400
Днес. Затова, вероятно, ако дойдеш
малко по-късно в хотела, това няма
да е проблем.

675
00:42:49,400 --> 00:42:53,620
Днес имам някои дела. Можем ли
да говорим утре?

676
00:42:57,190 --> 00:43:02,340
Или вечерта. Да поговорим вечерта.

677
00:43:03,290 --> 00:43:05,130
Как мислиш, Джемо, може ли?

678
00:43:05,140 --> 00:43:05,890
Не може?

679
00:43:05,890 --> 00:43:10,690
Разбира се, че не може. Мъжът
в кои ли векове поне веднъж каза
"добре". Каза: "Нека дойдат,

680
00:43:10,690 --> 00:43:13,940
поговорим". Виж, ако решиш да
се измъкнеш - първо аз ще се
занимавам с теб.

681
00:43:13,950 --> 00:43:18,060
Но, Мелис, още не съм успял да си
поема дъх, след като взеха Самет.
И в хотела съм им нужен.

682
00:43:18,070 --> 00:43:22,740
Нужен, да? Добре, тогава ще
направим така.

683
00:43:22,750 --> 00:43:28,530
Продължавай да тичаш след Девран.
Става ли? Но ако чичо ми промени
решението си...

684
00:43:28,540 --> 00:43:33,520
А после ще започнеш: "Ах, защо
промени решението си, по-добре да
не беше така, толкова съжалявам..."

685
00:43:33,590 --> 00:43:34,890
- не идвай при мен с това. Дори
изобщо не идвай при мен.

686
00:43:34,900 --> 00:43:35,730
Добре.

687
00:43:37,180 --> 00:43:41,100
Хайде, да поговорим. Не съм се
подготвил само. Ще се подготвя.

688
00:43:41,280 --> 00:43:45,690
За какво ще се подготвиш, Джемо?
Ще си правиш грим ли, какво ли?
Престани, ти и така си прекрасен.

689
00:43:45,730 --> 00:43:49,420
Всичко, хайде. Изглеждаш чудесно.
Да те видя - много си красив.

690
00:43:49,600 --> 00:43:51,440
Готови, всички. Тръгваме.

691
00:43:51,440 --> 00:43:54,640
Сега, за да се уверя, че съм
разбрала правилно, още веднъж
питам.

692
00:43:54,640 --> 00:43:59,690
Бахар... е, онази богата девойка.
Заради това, че тя нещо чувства
към теб...

693
00:43:59,690 --> 00:44:02,420
ти напусна отличната си работа?
Наистина?

694
00:44:02,420 --> 00:44:03,170
Така е.

695
00:44:05,200 --> 00:44:07,720
От днес ще работим заедно в кафенето.

696
00:44:08,480 --> 00:44:10,860
Сега ще трябва да се търпим един
друг. По друг начин не става.

697
00:44:10,860 --> 00:44:13,950
О, и много хубаво се получи.
Отлично дори.

698
00:44:14,150 --> 00:44:19,080
От онази девойка... и от майка
й... стой далеч.

699
00:44:22,680 --> 00:44:26,040
Добре, сине, ако ти така искаш -
нека бъде така.

700
00:44:27,510 --> 00:44:29,020
Какво ти стана?

701
00:44:29,020 --> 00:44:30,070
Какво има, мамо?

702
00:44:30,070 --> 00:44:33,130
Два дни си като ангел. Какво става?

703
00:44:33,140 --> 00:44:37,300
Сигурно е заради него, мамо. Заради
господин Осман.

704
00:44:37,300 --> 00:44:41,270
Какъв човек е - още не е дошъл, а
влиянието вече е тук.

705
00:44:41,690 --> 00:44:46,850
Виж, не съм чак толкова ангел станал.
Кълна се, ще те убия.

706
00:44:46,870 --> 00:44:49,080
Ще те намушкам - разбра ли?

707
00:44:49,980 --> 00:44:51,420
Яж давай.

708
00:44:51,420 --> 00:44:54,100
След като заговорихме за господин Осман…

709
00:44:54,970 --> 00:45:00,830
Ще ме заведе на Босфора да пием чай.

710
00:45:01,860 --> 00:45:04,360
Почакай, почакай. Кой е този господин
Осман?

711
00:45:04,370 --> 00:45:05,740
Твоят "нов дядо".

712
00:45:05,850 --> 00:45:10,530
Разбира се, ти не се прибираш - нищо
не знаеш.

713
00:45:10,530 --> 00:45:16,500
Разбира се, уважавам всички ваши
решения.

714
00:45:16,520 --> 00:45:23,590
Но има такъв момент: единственото
място, където можете да ходите, е нашето
кафене. Ще дойдете, ще пиете чай-кафе.

715
00:45:23,590 --> 00:45:25,060
Виж ти.

716
00:45:25,080 --> 00:45:26,890
И сметка няма да ви взема.

717
00:45:28,670 --> 00:45:32,650
Какво да правя в твоето малко кафене,
а?

718
00:45:32,750 --> 00:45:38,730
Господин Осман ще ме заведе на
Босфора, да пием чай на чист въздух.

719
00:45:38,730 --> 00:45:40,960
Ти виж.

720
00:45:42,530 --> 00:45:43,990
Да те води полека.

721
00:45:44,550 --> 00:45:46,770
Единственият пролив, където ще те
заведе -

722
00:45:47,090 --> 00:45:49,130
Ето тук, разбра ли?

723
00:45:49,170 --> 00:45:50,250
Мамо…

724
00:45:50,840 --> 00:45:53,310
Ще те затворя вкъщи.

725
00:45:53,340 --> 00:45:54,620
Кълна се...

726
00:45:54,680 --> 00:45:57,450
Кълна се в Корана, ще те затворя
вкъщи. Никъде няма да излезеш.

727
00:45:57,470 --> 00:46:02,790
Дори и да излезеш - само косата си
оттук надолу ще спуснеш, като Рапунцел,
иначе няма да се измъкнеш. Давай, мамо.

728
00:46:04,310 --> 00:46:06,580
Мамо, ще изглеждаш смешно.

729
00:46:07,300 --> 00:46:08,500
Ще те затворя.

730
00:46:08,500 --> 00:46:09,860
Добре, добре.

731
00:46:09,860 --> 00:46:10,550
Добре.

732
00:46:10,710 --> 00:46:13,420
Сякаш косата на майка ти като на
Рапунцел отглеждаш.

733
00:46:13,430 --> 00:46:15,220
В колко часа ще излезем, Юсуф?

734
00:46:15,380 --> 00:46:16,180
Аз…

735
00:46:16,180 --> 00:46:18,690
- Скоро идвам. - Искам един
независим въпрос да ти задам, брат.

736
00:46:18,690 --> 00:46:21,200
По какъв повод си зависима изобщо?
Давай, питай.

737
00:46:21,200 --> 00:46:24,660
Питам. Ти добре знаеш… Оттук до…
колко спирки?

738
00:46:24,660 --> 00:46:25,780
Какво?

739
00:46:25,810 --> 00:46:27,280
До "Османбей".

740
00:46:34,420 --> 00:46:40,530
Слушай ме. Не знам точно къде е
"Османбей", но крайната е много близо
до вас.

741
00:46:40,530 --> 00:46:42,630
Виж, казвам още веднъж:

742
00:46:43,370 --> 00:46:45,940
Яж това пред теб.

743
00:46:45,980 --> 00:46:48,430
Боже, сега ще се порежа. Малка
дяволска.

744
00:46:48,430 --> 00:46:49,740
Яж, давай.

745
00:46:51,860 --> 00:46:52,550
Юсуф,

746
00:46:52,550 --> 00:46:55,300
изписваме Бахар. Ще можеш ли да
дойдеш?

747
00:47:01,050 --> 00:47:02,920
Какво стана, сине, защо си се
намръщил?

748
00:47:03,400 --> 00:47:07,260
Твоят син попадна под кръстосан огън,
мамо. Не питай - и аз няма да разказвам.

749
00:47:07,270 --> 00:47:09,060
Какъв огън? Какво става?

750
00:47:09,100 --> 00:47:11,130
Само не ми създавайте напрежение.

751
00:47:11,560 --> 00:47:13,420
Огън ли?

752
00:47:13,420 --> 00:47:17,240
Боже опази, Господи помилуй.

753
00:47:17,330 --> 00:47:22,770
Аз ти разказвам за Девран, а ти
не слушаш. Почакай, какво не разбираш?

754
00:47:22,790 --> 00:47:28,420
Какво лошо има да поговоря с
господин Арас? В края на краищата,
нали неговите охранители спасиха Самет?

755
00:47:28,520 --> 00:47:32,660
Ще видим още, и без това ми се
струва странна тази работа. Месут
в момента я изяснява.

756
00:47:33,250 --> 00:47:34,510
Защо странна?

757
00:47:34,520 --> 00:47:41,380
Ами, момиче, от целия огромен
Истанбул - и хората на Арас намират
Самет… Не ти ли се струва това прекалено
голямо съвпадение?

758
00:47:42,660 --> 00:47:47,970
Защо пък не? Имаме ли причина да
не вярваме на господин Арас?

759
00:47:48,070 --> 00:47:54,150
В този живот имам причина да не
вярвам на никого, мила. Да защитавам
теб и семейството си - това е причината.

760
00:47:54,700 --> 00:47:56,850
Добре, ще видим, като дойде Месут
- ще разберем.

761
00:47:58,410 --> 00:48:04,510
Добре, все пак ще говоря. Може
би те са видели нещо, както и Самет.

762
00:48:04,510 --> 00:48:05,460
Говориш за майка ти ли?

763
00:48:05,460 --> 00:48:09,090
Девран, моля те, аз ти обясних, стига.

764
00:48:09,320 --> 00:48:15,220
Азизе, не се обиждай, но… сякаш
си на ръба на нервен срив.

765
00:48:15,220 --> 00:48:21,060
Дори и да полудявам, имам право,
Девран. След всичко преживяно щеше
да е странно, ако бях останала нормална.

766
00:48:21,060 --> 00:48:23,410
 Да, имаш право, имаш право…

767
00:48:24,200 --> 00:48:27,400
Но майка ти не може да е жива.
Ти самата каза, че си я видяла.

768
00:48:27,400 --> 00:48:30,150
Аз вече не знам какво съм видяла,
Девран.

769
00:48:30,710 --> 00:48:35,270
Ти не ни разбираш - и не очаквам
да разбереш. Но поне не ми пречи.

770
00:48:36,320 --> 00:48:44,040
Дори нищо да не се получи - поне
ще мога да кажа на Самет, че съм
опитала, че съм попитала.

771
00:48:44,600 --> 00:48:45,750
Господин Девран.

772
00:48:46,210 --> 00:48:53,180
Проверих. Няма нищо подозрително
в тази работа. Компанията на господин
Арас наистина отдавна работи в този район.

773
00:48:53,490 --> 00:48:56,410
Тоест нямаме причина да не му вярваме.

774
00:48:57,230 --> 00:49:04,130
Е, тогава да отидем, да поговорим
с тях. Поне да им благодарим. Ние не
сме зверове като Месут.

775
00:49:04,740 --> 00:49:06,070
Къде са те? В хотела?

776
00:49:06,070 --> 00:49:07,650
На закуска в ресторанта.

777
00:49:07,820 --> 00:49:08,950
Да вървим.

778
00:49:18,190 --> 00:49:21,950
Сигурно още никой не знае кой е
причинил малката авария.

779
00:49:22,560 --> 00:49:27,350
Животът… между живота и смъртта
- много тънка линия.

780
00:49:27,730 --> 00:49:32,550
Намерил вратата - отворил - жив.
Влязъл вътре - веднъж и умрял.

781
00:49:32,910 --> 00:49:38,930
Горкият… нямал късмет: не е
било време, не е било място, не е бил
човекът.

782
00:49:41,450 --> 00:49:44,200
Същото се отнася и за тези.

783
00:49:49,440 --> 00:49:50,590
Добро утро.

784
00:49:50,640 --> 00:49:51,690
Госпожо Азизе.

785
00:49:51,730 --> 00:49:52,530
Господин Девран.

786
00:49:52,540 --> 00:49:53,810
Добро утро.

787
00:49:53,950 --> 00:49:55,440
 Заповядайте, седнете.

788
00:49:55,450 --> 00:49:59,580
Приятен апетит. Ние не успяхме
да ядем, та помислихме - може би
ще закусваме.

789
00:49:59,580 --> 00:50:00,490
Разбира се, разбира се, заповядайте,
седнете.

790
00:50:00,500 --> 00:50:01,730
Моля, минете.

791
00:50:03,870 --> 00:50:05,910
Може ли още прибори?

792
00:50:15,130 --> 00:50:18,570
Трябва да ви благодарим, господин Арас.

793
00:50:19,050 --> 00:50:22,570
- Не разбрах?
- Нашият брат беше спасен благодарение
на хората от вашата компания.

794
00:50:23,460 --> 00:50:25,090
Наистина не разбирам.

795
00:50:25,090 --> 00:50:29,240
Охраната на бизнес центъра в пристанището
е на вашата компания, оказа се.

796
00:50:29,250 --> 00:50:30,270
Ето как?

797
00:50:30,470 --> 00:50:37,080
Така е, там работят наши екипи.
Вчера те съобщиха за опит за отвличане
на дете. Това ли беше вашият брат?

798
00:50:37,080 --> 00:50:37,830
Точно така беше.

799
00:50:39,830 --> 00:50:41,590
Много, много благодаря.

800
00:50:41,590 --> 00:50:44,620
 Няма за какво. Ако сме успели да
помогнем с нещо - само се радваме.

801
00:50:44,620 --> 00:50:47,580
Но сега, честно казано, вече не знам
 какво да кажа, господин Девран.

802
00:50:48,170 --> 00:50:50,600
Съдбата отново ни събра.

803
00:50:51,900 --> 00:50:53,800
Тогава да не вървим против съдбата.

804
00:50:53,840 --> 00:50:55,200
Мисля, че се разбрахме.

805
00:50:55,900 --> 00:50:57,070
 За какво точно?

806
00:50:57,090 --> 00:50:58,860
Нека охраната на хотела да бъде
 за вашата компания.

807
00:50:58,900 --> 00:51:01,130
Ако ви устройва, разбира се.

808
00:51:02,000 --> 00:51:03,980
Разбира се, с удоволствие.

809
00:51:03,990 --> 00:51:06,050
Баде ще ви предаде детайлите.

810
00:51:10,550 --> 00:51:15,160
Господин Арас, всъщност имам
 лична молба към вас.

811
00:51:15,780 --> 00:51:17,450
Разбира се, слушам ви, госпожо Азизе.

812
00:51:38,750 --> 00:51:45,610
Ето… мога ли да поговоря с вашите
 служители, които работеха в онази

813
00:51:45,610 --> 00:51:48,850
сграда, където държаха брат ми? Или,
 ако там има камери, да погледна записите?

814
00:51:48,860 --> 00:51:49,670
Разбира се.

815
00:51:49,710 --> 00:51:51,290
А в какво е работата?

816
00:51:51,870 --> 00:51:54,670
Искате да хванете престъпника?

817
00:51:54,680 --> 00:51:59,190
Не, знаем кой е. Въпросът е друг.

818
00:52:01,820 --> 00:52:08,310
Самет… брат ми… каза, че е видял там
 нашата майка.

819
00:52:11,940 --> 00:52:14,290
Загубихме майка си миналата година.

820
00:52:15,340 --> 00:52:17,330
Но не можахме да я погребем.

821
00:52:17,590 --> 00:52:18,680
Азизе…

822
00:52:19,040 --> 00:52:20,430
Девран, моля те.

823
00:52:21,660 --> 00:52:25,900
Г-жо Азизе, ще направим всичко, което
 е по силите ни, бъдете сигурна.

824
00:52:28,750 --> 00:52:30,120
Щом е така, тогава се договорихме.

825
00:52:32,130 --> 00:52:33,580
Договорихме се.

826
00:52:40,590 --> 00:52:42,300
Какво става?

827
00:52:42,300 --> 00:52:43,470
Сега ще разберем.

828
00:52:43,470 --> 00:52:45,080
Синко, какво става? Какъв е този шум?

829
00:52:45,080 --> 00:52:48,750
Г-н Девран, в стаята ви някой е умрял.

830
00:52:49,560 --> 00:52:50,340
Как? Кой?

831
00:52:50,340 --> 00:52:51,040
Какво?

832
00:52:51,040 --> 00:52:52,930
Един от нашите чистачи.

833
00:52:52,970 --> 00:52:53,860
Добре, вие останете тук.

834
00:52:54,050 --> 00:52:55,720
-Може ли и ние да помогнем?
-Не, не е нужно, аз сам ще се оправя.

835
00:52:55,720 --> 00:52:56,840
Девран, стой.

836
00:53:00,490 --> 00:53:01,330
Ето, виж.

837
00:53:01,510 --> 00:53:04,060
Сега те научиха за нашата беда.

838
00:53:04,540 --> 00:53:06,720
Какво сирене харесвах там?

839
00:53:06,720 --> 00:53:08,020
Ето това.

840
00:53:15,410 --> 00:53:17,010
Г-н Девран идва.

841
00:53:17,060 --> 00:53:17,680
Къде?

842
00:53:17,680 --> 00:53:19,220
Тук.

843
00:53:22,940 --> 00:53:24,560
По дяволите.

844
00:53:24,560 --> 00:53:26,870
Девран, Девран, какво става? Кой е умрял?

845
00:53:26,870 --> 00:53:28,760
Не гледай, не гледай. Нали ти казах да
 останеш долу.

846
00:53:28,760 --> 00:53:30,500
Влизай. Месут, никой да не пипа!

847
00:53:30,560 --> 00:53:31,730
-Извикайте полиция.
-Добре, господине.

848
00:53:31,800 --> 00:53:32,260
Хайде.

849
00:53:32,330 --> 00:53:34,340
Девран, кой е този човек?

850
00:53:36,350 --> 00:53:37,850
Девран, пусни!

851
00:53:37,970 --> 00:53:39,060
Остави го. Какво става там?

852
00:53:39,080 --> 00:53:40,210
Няма да влезеш вътре, Азизе.

853
00:53:40,250 --> 00:53:42,100
Нямаш какво да видиш там.

854
00:53:43,280 --> 00:53:44,220
По дяволите.

855
00:53:44,220 --> 00:53:45,690
Девран, добре.

856
00:53:46,140 --> 00:53:48,320
И аз съм много разстроен, но очевидно
това е злополука, сине.

857
00:53:48,320 --> 00:53:50,550
Това не е злополука, татко, не е
злополука.

858
00:53:50,610 --> 00:53:52,660
Ильяс и Чавуш го направиха, знам.

859
00:53:52,860 --> 00:53:54,120
Какво общо имат те с това?

860
00:53:54,120 --> 00:53:58,020
Обадиха се вчера. Заплашиха, че
или ще вземат имуществото ни, или живота ни.

861
00:53:58,020 --> 00:54:01,210
Знам, че те го направиха. Дойдоха
право на вратата ми.

862
00:54:01,840 --> 00:54:06,300
Проклети негодници. Срамни хора.
Какво искахте от този бедняк?

863
00:54:06,410 --> 00:54:08,570
Какво искат от теб? Какво имущество?

864
00:54:13,200 --> 00:54:15,550
Момиче, те се занимават с контрабанда,
злато, камъни...

865
00:54:15,680 --> 00:54:18,690
Вложих това в техния капитал. Без
имуществото си те не могат да направят нищо.

866
00:54:18,710 --> 00:54:22,730
Добре, тогава го дай. Нека правят
каквото искат, по-скъпо ли е от живота ни?

867
00:54:22,730 --> 00:54:25,480
Не е по-скъпо, не е по-скъпо. Разбира
се, но как мога да го дам, момиче. как?

868
00:54:25,540 --> 00:54:28,250
Да им дам имуществото си означава да кажа:
"Моля, минете и застанете начело на клана".

869
00:54:28,270 --> 00:54:30,280
Остави, нека застанат начело, Девран.

870
00:54:30,460 --> 00:54:32,630
Невинни хора умират, не виждаш ли?

871
00:54:32,630 --> 00:54:34,310
Азизе, прибирай се вкъщи.

872
00:54:34,960 --> 00:54:36,260
Мисли разумно, Девран.

873
00:54:36,260 --> 00:54:37,790
Казах, Азизе, прибирай се вкъщи.

874
00:54:38,430 --> 00:54:41,960
Виж, сега ще дойде полицията, не искам
да се занимавам с хиляди разпити и прочие,
хайде, върви.

875
00:54:42,390 --> 00:54:43,890
Помисли добре, Девран.

876
00:54:43,890 --> 00:54:45,800
Помисли добре, моля те.

877
00:54:47,450 --> 00:54:49,260
По-добре да отмъстим, Девран.

878
00:54:49,260 --> 00:54:51,130
Не може да останем длъжни на тази несправедливост.

879
00:54:51,220 --> 00:54:52,650
Един от тях също трябва да умре.

880
00:54:52,650 --> 00:54:56,330
Не може, татко. Наказваме ли невинни хора?

881
00:54:56,330 --> 00:54:57,230
Това ли ни подобава?

882
00:54:57,230 --> 00:55:00,590
Добре, не подобава, но ти няма да им
дадеш имуществото, нали?

883
00:55:01,760 --> 00:55:03,280
Няма да дам.

884
00:55:03,980 --> 00:55:05,040
Няма да дам.

885
00:55:07,140 --> 00:55:10,000
Проклети да сте, рода ви...

886
00:55:13,490 --> 00:55:17,170
Получих съобщението ти, Ильяс ага.

887
00:55:17,600 --> 00:55:21,170
Но няма да си върнеш оръжието.

888
00:55:21,200 --> 00:55:23,380
Ще унищожа всичко.

889
00:55:23,500 --> 00:55:25,220
Погледни слънцето днес.

890
00:55:25,220 --> 00:55:27,260
Ще видиш дим.

891
00:55:29,120 --> 00:55:32,340
Знаеш, че ако подпалиш стоката им,
няма да оставят никого от нас жив, нали?

892
00:55:32,380 --> 00:55:33,790
Няма да подпаля.

893
00:55:33,790 --> 00:55:36,260
Нека си мислят, че ще подпаля.

894
00:55:36,500 --> 00:55:37,950
Ще се паникьосат.

895
00:55:37,950 --> 00:55:39,680
Ще се паникьосат и ще направят грешка.

896
00:55:39,680 --> 00:55:41,950
Ще поискат да се срещнем.

897
00:55:42,050 --> 00:55:47,120
Когато се срещнем, ще ги изпратя
всички при Аллах.

898
00:55:48,540 --> 00:55:51,130
Кажи на хората да се готвят.

899
00:55:51,130 --> 00:55:53,530
Ага ще се покаже.

900
00:56:06,240 --> 00:56:09,510
Юсуф, може би да дойдем друг път?

901
00:56:09,510 --> 00:56:11,170
Защо, Зелиха?

902
00:56:12,030 --> 00:56:13,670
Ти също искаше, нещо ли се случи?

903
00:56:14,170 --> 00:56:15,660
Искам.

904
00:56:17,050 --> 00:56:19,110
Все още искам, но ме е страх.

905
00:56:19,110 --> 00:56:21,640
Защо те е страх? Няма от какво да се страхуваш.

906
00:56:21,640 --> 00:56:25,420
Ще влезеш там, ще разкажеш. Тя ще
те изслуша. После ще излезеш. Това е.

907
00:56:25,480 --> 00:56:26,940
Нищо повече.

908
00:56:28,300 --> 00:56:30,240
Просто ме е страх.

909
00:56:31,130 --> 00:56:34,290
Защо те е страх, Зелиха? Аз съм тук,
до теб.

910
00:56:34,960 --> 00:56:36,010
Добре.

911
00:56:38,740 --> 00:56:42,140
Страх ме е, че тя ще забележи това,
което аз забелязах.

912
00:56:46,170 --> 00:56:47,290
Какво?

913
00:56:49,480 --> 00:56:51,610
А какво забеляза ти?

914
00:56:53,710 --> 00:57:04,010
Вчера, когато Самет каза, че мама е
жива, знаеш ли, за какво се сетих?

915
00:57:04,090 --> 00:57:04,960
За какво?

916
00:57:10,180 --> 00:57:12,480
За злобата си към майка ми.

917
00:57:18,080 --> 00:57:20,620
Защо изобщо си помислила такова
нещо?

918
00:57:20,930 --> 00:57:22,290
Не знам.

919
00:57:24,360 --> 00:57:27,690
Добре, виж, няма от какво да се
страхуваш. Разкажи всичко това на
г-жа Тюркан, добре?

920
00:57:27,690 --> 00:57:29,800
Тя ще ни разбере най-добре от всички.

921
00:57:29,920 --> 00:57:31,020
Добре?

922
00:57:40,750 --> 00:57:42,260
Кой звъни?

923
00:57:44,780 --> 00:57:46,350
Баща ми звъни.

924
00:57:47,130 --> 00:57:51,870
Започнахме да работим заедно, затова
ми звъни постоянно.

925
00:57:54,740 --> 00:57:58,350
Г-жо Зелиха, моля, г-жа Тюркан ви
очаква.

926
00:57:59,330 --> 00:58:00,580
Хайде.

927
00:58:01,930 --> 00:58:05,370
Виж, разкажи всичко по реда си,
добре? Аз съм тук.

928
00:58:05,580 --> 00:58:07,190
Добре, благодаря.

929
00:58:16,510 --> 00:58:19,120
Да-да, добре, разбирам.

930
00:58:19,120 --> 00:58:22,170
Какво разбираш? Той казва, че ще
взриви стоката.

931
00:58:22,220 --> 00:58:24,000
Убий го, докато не е направил нищо.

932
00:58:24,070 --> 00:58:27,120
Иляс ага, да ти кажа ли нещо?

933
00:58:27,400 --> 00:58:29,300
Девран няма да може да докосне
стоката.

934
00:58:29,300 --> 00:58:32,090
Ще умреш от тази злоба, честна
дума. Успокой се малко.

935
00:58:32,180 --> 00:58:35,830
Казвам ти, имам още един коз. Сега
му е времето да го използвам.

936
00:58:38,980 --> 00:58:40,960
Звъни му, нека премине към действия.

937
00:58:57,120 --> 00:58:58,210
Ало.

938
00:58:58,210 --> 00:59:00,790
Ако искаш да видиш майка си, излез
от хотела.

939
00:59:00,790 --> 00:59:02,890
Не говори с никого.

940
00:59:02,890 --> 00:59:04,090
Върви към улицата.

941
00:59:04,090 --> 00:59:06,380
Какво говориш?

942
00:59:06,380 --> 00:59:08,210
Кой, кой си ти?

943
00:59:08,740 --> 00:59:09,850
Ало.

944
00:59:10,160 --> 00:59:11,460
Ало.

945
00:59:18,500 --> 00:59:20,340
Мамо.

946
00:59:30,610 --> 00:59:36,370
Мислиш, че майка ти е направила грешка,
и смяташ, че повтаряш същата грешка.

947
00:59:36,690 --> 00:59:43,260
Тоест, вие... майка ти и ти, сте
наказани само защото сте обичали,
така ли?

948
00:59:44,790 --> 00:59:46,340
Разбира се.

949
00:59:47,480 --> 00:59:51,040
Заради това, че се обичаха, ние
винаги сме живели в тайна.

950
00:59:52,690 --> 00:59:54,630
Влюбих се в някого.

951
00:59:55,520 --> 00:59:58,250
С нас се случи всичко възможно.

952
01:00:00,850 --> 01:00:02,730
Любовта не ни се отразява добре.

953
01:00:08,690 --> 01:00:12,070
Явно си преживяла много болка в младостта си.

954
01:00:12,580 --> 01:00:14,410
Ти си сломена.

955
01:00:15,130 --> 01:00:17,460
Но винаги си търсила вината в себе си.

956
01:00:17,750 --> 01:00:22,990
А според теб, майка ти е чувствала същото като теб?

957
01:00:26,110 --> 01:00:29,700
Не знам, не съм мислила за това.

958
01:00:29,750 --> 01:00:34,680
Кое най-много те трогва в историята на майка ти, Зелиха?

959
01:00:38,070 --> 01:00:39,810
Вие знаете ли?

960
01:00:41,800 --> 01:00:47,210
Когато мисля за мама, пред очите ми изниква образът на сестра ми.

961
01:00:48,890 --> 01:00:53,190
Добре, а какво в сестра ти най-много те впечатлява?

962
01:00:54,980 --> 01:01:02,840
Нейната смелост, огромната любов вътре в нея, любов, която стига за всички ни.

963
01:01:03,030 --> 01:01:08,680
И мама, и сестра заплатиха за любовта и смелостта, които бяха в тях.

964
01:01:09,290 --> 01:01:11,840
И досега плащат.

965
01:01:11,840 --> 01:01:13,410
Аз също плащам.

966
01:01:13,580 --> 01:01:18,100
Сякаш в нашето семейство любовта и смъртта винаги вървят ръка за ръка.

967
01:01:18,100 --> 01:01:19,250
Моля ви, госпожо Азизе.

968
01:01:19,250 --> 01:01:21,540
Не, искам да се поразходя малко.

969
01:01:21,540 --> 01:01:22,400
Но господин Девран…

970
01:01:22,400 --> 01:01:24,080
Няма да отида далеч, не се притеснявайте.

971
01:01:24,080 --> 01:01:25,730
-Ще дойда с вас. 
-Няма нужда.

972
01:01:25,950 --> 01:01:27,150
Няма нужда.

973
01:01:27,150 --> 01:01:28,620
Ще отида сама.

974
01:01:30,290 --> 01:01:32,070
Мама наистина ли е жива?

975
01:01:32,070 --> 01:01:33,840
Боже мой, какво става?

976
01:01:55,620 --> 01:01:57,130
Моля ви, госпожо Азизе.

977
01:01:57,780 --> 01:01:59,640
Току-що говорихме.

978
01:02:04,870 --> 01:02:10,700
Тоест, любовта и страхът вървят ръка за ръка за теб.

979
01:02:11,280 --> 01:02:13,770
Любовта не е доверие…

980
01:02:13,840 --> 01:02:17,600
Изглежда опасно, нали?

981
01:02:18,460 --> 01:02:23,390
Сякаш ако не обичах никого, никой нямаше да умре.

982
01:02:23,390 --> 01:02:26,360
Ти така ли мислиш и за мама и сестра?

983
01:02:31,790 --> 01:02:32,570
Да.

984
01:02:32,620 --> 01:02:35,310
А ти никога ли не си мислила за ето какво, Зелиха?

985
01:02:35,310 --> 01:02:41,610
Това, което си преживяла, е резултат от омразата на други хора, а не от любовта.

986
01:02:41,610 --> 01:02:44,740
Тоест, вината не е на любовта.

987
01:02:44,740 --> 01:02:48,530
Не е на майка ти, сестра ти и теб.

988
01:03:01,320 --> 01:03:02,880
Кои сте вие?

989
01:03:03,130 --> 01:03:04,080
Какво значение има?

990
01:03:04,080 --> 01:03:06,160
Вие също сте от техния брой, нали?

991
01:03:07,460 --> 01:03:10,100
Взехте ме, за да убедите Девран.

992
01:03:10,160 --> 01:03:11,730
За да спре да бъде ага.

993
01:03:12,530 --> 01:03:14,330
Няма да убеждаваме Девран ние.

994
01:03:14,330 --> 01:03:15,000
Ти.

995
01:03:15,000 --> 01:03:16,540
Каква е тази игра?

996
01:03:16,540 --> 01:03:18,700
Какво общо има това с майка ми?

997
01:03:19,050 --> 01:03:20,700
Твоята майка е жива.

998
01:03:30,930 --> 01:03:33,670
Ако искаш да се събереш с нея, убеди Девран.

999
01:03:36,760 --> 01:03:38,920
Не, това е лъжа.

1000
01:03:39,620 --> 01:03:40,950
Това е лъжа, това е лъжа.

1001
01:03:41,720 --> 01:03:43,510
Не смей, Азизе.

1002
01:03:45,410 --> 01:03:47,210
Играят си с теб, недей.

1003
01:03:47,210 --> 01:03:48,460
Недей.

1004
01:03:48,910 --> 01:03:50,650
Недей.

1005
01:04:16,990 --> 01:04:18,630
Мамо. Мамо!

1006
01:04:18,770 --> 01:04:22,040
Мамо! Мамо! Мамо! Мамо!

1007
01:04:22,110 --> 01:04:27,860
Мамо! Мамо! Мамо! Мамо! Мамо! Мамо!

1008
01:04:32,490 --> 01:04:33,030
Мамо!

1009
01:04:33,170 --> 01:04:35,490
Мамо! Мамо! Мамо!

1010
01:04:35,490 --> 01:04:36,830
-Не крещи напразно.
-Мамо!

1011
01:04:37,080 --> 01:04:38,970
-Мамо! Мамо!
-Тя не те вижда и не те чува.

1012
01:04:39,000 --> 01:04:40,170
Мамо!

1013
01:04:40,930 --> 01:04:41,570
Не.

1014
01:04:41,640 --> 01:04:46,260
Моля ви, моля ви, пуснете я,
моля ви, пуснете я. Моля ви,
пуснете я.

1015
01:04:46,310 --> 01:04:48,530
Къде я водите? Мамо!

1016
01:04:48,630 --> 01:04:50,360
Пустете я, моля ви.

1017
01:04:51,470 --> 01:04:53,450
Ако искахме, отдавна щяхме
да ви я дадем.

1018
01:04:53,480 --> 01:04:54,700
И ние не искаме всичко това.

1019
01:04:54,730 --> 01:04:56,950
Искаме само имота, който Девран
взе.

1020
01:04:56,950 --> 01:04:58,040
Ти ще го убедиш.

1021
01:04:58,040 --> 01:04:59,440
Той ще ни даде това, което е наше.

1022
01:04:59,440 --> 01:05:01,140
Аз ще ви дам това, което е ваше.

1023
01:05:01,140 --> 01:05:02,380
Сега можеш да вървиш.

1024
01:05:09,800 --> 01:05:12,930
Казах ти какво трябва да направиш,
за да я видиш, Азизе Алаз.

1025
01:05:13,370 --> 01:05:16,680
Ако не убедиш Девран, повече няма
да видиш майка си.

1026
01:05:17,150 --> 01:05:18,260
Тръгвай.

1027
01:05:18,610 --> 01:05:20,020
Мамо.

1028
01:05:22,200 --> 01:05:24,880
Мамо, мамо.

1029
01:05:25,350 --> 01:05:26,860
Мамо.

1030
01:05:35,760 --> 01:05:40,340
Мамо, мамо, майка ми е жива,
майка ми е жива. Самет беше прав.

1031
01:05:40,340 --> 01:05:41,910
Майка ми е жива!

1032
01:05:42,130 --> 01:05:49,720
Възможно е тези бедствия, които
преживяхте, да показват не следи
от любов, а следи от омраза, Зелиха.

1033
01:05:49,930 --> 01:05:53,100
Но ти винаги си търсила вината
в Любовта.

1034
01:05:54,010 --> 01:05:59,100
Какво би искала да кажеш на майка
си, ако беше жива?

1035
01:05:59,940 --> 01:06:02,480
Искам да помислиш за това, добре ли
е?

1036
01:06:08,580 --> 01:06:12,630
Възможно е, за да не обвиняваш
майка си, да си прехвърлила вината
върху любовта.

1037
01:06:12,880 --> 01:06:16,940
Възможно е да я простиш, да означава
да простиш на себе си.

1038
01:06:16,940 --> 01:06:22,590
Защото понякога, когато човек
прощава на майка си, той прощава
и на съдбата си.

1039
01:06:27,170 --> 01:06:34,270
Ако майка ми беше тук, бих й
казала: "Възможно е никой от нас
да не е виновен".

1040
01:06:34,300 --> 01:06:35,620
Вие не сте виновни, разбира се.

1041
01:06:35,620 --> 01:06:38,360
Още повече ти, още повече ние.

1042
01:06:38,360 --> 01:06:41,320
Нима човек плаща цена за този,
когото обича?

1043
01:06:43,600 --> 01:06:46,240
Юсуф, да пием кафе?

1044
01:06:48,860 --> 01:06:57,650
Зелиха, може ли да те почерпя кафе
по-късно?

1045
01:06:57,650 --> 01:06:59,780
Баща ми ми звъня много пъти, ти сама
видя.

1046
01:06:59,780 --> 01:07:02,600
Сигурно нещо се е случило в
заведението.

1047
01:07:02,600 --> 01:07:04,310
По-добре да те закарам до вкъщи.

1048
01:07:04,310 --> 01:07:08,140
После непременно ще изпием най-
доброто кафе на най-доброто място,
добре ли е?

1049
01:07:08,140 --> 01:07:10,960
Ако искаш, мога да отида с теб в
кафенето.

1050
01:07:13,300 --> 01:07:15,570
Не-не, ще те закарам до вкъщи.

1051
01:07:15,570 --> 01:07:20,710
Сега имам работа, не мога да
ти отделя време.

1052
01:07:20,730 --> 01:07:24,000
Ще се разстроя, затова по-добре
да те закарам до вкъщи.

1053
01:07:24,000 --> 01:07:25,250
Добре?

1054
01:07:25,660 --> 01:07:28,070
Добре, разбрах.

1055
01:07:37,040 --> 01:07:38,600
Обиди ли се?

1056
01:07:39,200 --> 01:07:43,460
Не, не се обидих. Щом имаш работа,
не се бави, ще се прибера сама.

1057
01:07:43,460 --> 01:07:46,350
Не, не, ще те закарам до вкъщи,
в никакъв случай.

1058
01:07:46,350 --> 01:07:50,270
Слушай, не искам възражения,
ще те закарам, така ще съм спокоен.

1059
01:07:50,370 --> 01:07:52,140
Ще видя как влизаш вкъщи, добре?

1060
01:07:52,180 --> 01:07:52,710
Добре.

1061
01:07:58,920 --> 01:08:01,360
Мелис, не разбирам.

1062
01:08:01,560 --> 01:08:05,580
Защо е това? Чичо ти ме познава.

1063
01:08:05,580 --> 01:08:07,960
Аз познавам чичо ти, защо
изобщо говорим?

1064
01:08:07,960 --> 01:08:09,470
Боже мой.

1065
01:08:09,470 --> 01:08:15,070
Ти случайно не си от онези хора,
които се страхуват и бягат, когато
стане сериозно?

1066
01:08:15,100 --> 01:08:16,340
Какво общо има това?

1067
01:08:16,950 --> 01:08:21,210
Просто с чичо ти се мразим и затова
той може да каже нещо рязко.

1068
01:08:21,210 --> 01:08:22,810
Няма да каже, няма да каже.

1069
01:08:22,810 --> 01:08:23,580
Сигурна ли си?

1070
01:08:23,580 --> 01:08:25,430
Сигурна съм, Джемо.

1071
01:08:26,020 --> 01:08:28,360
Сигурна съм, защото и ти няма
да му кажеш нищо, което може
да го побърка.

1072
01:08:28,360 --> 01:08:29,100
Той и без това е луд, момиче.

1073
01:08:29,100 --> 01:08:32,190
Добре, Джемо. Тогава някой от
двама ви трябва да умери страстите.

1074
01:08:32,230 --> 01:08:34,430
И в тези условия, мисля, че този
човек си ти.

1075
01:08:34,430 --> 01:08:36,160
Не съм ли права?

1076
01:08:37,720 --> 01:08:40,110
Права съм, нали?

1077
01:08:42,070 --> 01:08:44,330
Ако и Самет също се окаже прав.

1078
01:08:45,150 --> 01:08:47,210
Ако майка ми наистина беше жива.

1079
01:08:48,580 --> 01:08:50,170
Джемо...

1080
01:08:50,470 --> 01:08:53,390
Знаеш ли, тя никога не би повярвала,
че ще се оженя.

1081
01:08:53,690 --> 01:08:59,770
Тя би казала, че в този свят няма
такова момиче, което би се омъжило
за такъв луд като теб.

1082
01:09:02,100 --> 01:09:03,940
Ако можеше да се върне.

1083
01:09:04,110 --> 01:09:05,650
Ако.

1084
01:09:07,910 --> 01:09:09,580
Хайде.

1085
01:09:11,450 --> 01:09:13,090
Знаеш ли?

1086
01:09:13,460 --> 01:09:16,740
Майка ти беше права. Аз самата
понякога се съмнявам в себе си.

1087
01:09:16,740 --> 01:09:17,830
Боже мой!

1088
01:09:19,650 --> 01:09:23,110
Шехназ, сложи ѝ го зад гърба.
Удобно ли ти е, дъще?

1089
01:09:23,730 --> 01:09:25,220
Да ти донеса възглавница от стаята?

1090
01:09:25,220 --> 01:09:27,620
Не, не е нужно. Ще си почина
в стаята си.

1091
01:09:27,620 --> 01:09:30,160
Не, не. Никакви излизания в стаята.

1092
01:09:30,160 --> 01:09:32,940
От този момент ще си под мое наблюдение.

1093
01:09:34,990 --> 01:09:37,840
Добре, добре, нека бъде така.

1094
01:09:39,400 --> 01:09:41,020
Здравейте на всички.

1095
01:09:41,020 --> 01:09:43,040
Добре дошъл, Юсуф.

1096
01:09:43,180 --> 01:09:44,430
Благодаря.

1097
01:09:46,910 --> 01:09:48,430
Добре дошъл.

1098
01:09:49,120 --> 01:09:50,790
Но ти закъсня.

1099
01:09:51,750 --> 01:09:52,160
Това...

1100
01:09:52,190 --> 01:09:55,480
Нали обеща да си до мен, когато ме
изписваха.

1101
01:09:56,040 --> 01:09:57,660
Ти каза това на майка ми.

1102
01:10:02,910 --> 01:10:05,210
Имах семейни дела, оправих ги.

1103
01:10:08,230 --> 01:10:09,910
Добре, хубаво.

1104
01:10:11,100 --> 01:10:12,510
Щом си дошъл.

1105
01:10:12,840 --> 01:10:14,480
Това е достатъчно.

1106
01:10:20,290 --> 01:10:22,120
Дойдохме.

1107
01:10:36,540 --> 01:10:39,530
Джемо, влизай де, какво чакаш на вратата, хайде.

1108
01:10:39,560 --> 01:10:41,560
Хайде, хайде.

1109
01:10:43,040 --> 01:10:44,640
Дойдохме.

1110
01:10:46,040 --> 01:10:48,130
Той иска да каже "седнете".

1111
01:10:49,300 --> 01:10:50,450
Хайде да седнем първо.

1112
01:10:51,720 --> 01:10:53,700
Ти седни пръв.

1113
01:10:57,470 --> 01:10:59,660
Как си, чичо?

1114
01:10:59,780 --> 01:11:02,130
Надявам се, че си добре.

1115
01:11:02,410 --> 01:11:05,270
Значи намеренията са сериозни,
господин Джемо.

1116
01:11:05,270 --> 01:11:06,700
Да.

1117
01:11:07,770 --> 01:11:09,660
Ти обичаш дъщеря ни.

1118
01:11:10,100 --> 01:11:10,940
Да.

1119
01:11:10,940 --> 01:11:12,680
Обича, обича.

1120
01:11:12,680 --> 01:11:15,420
Искате да се ожените и да създадете
семейство, нали?

1121
01:11:15,420 --> 01:11:16,800
Да.

1122
01:11:18,640 --> 01:11:21,560
Той иска да каже, че така си помислихме.

1123
01:11:21,670 --> 01:11:27,440
Но, разбира се, на всичко си има място
и време.

1124
01:11:27,450 --> 01:11:28,440
Добре.

1125
01:11:28,730 --> 01:11:31,610
Оженете се, създайте си семейство.

1126
01:11:31,890 --> 01:11:32,950
Разбрахте ли?

1127
01:11:33,700 --> 01:11:36,440
Не разбрах, толкова е просто, как?

1128
01:11:36,460 --> 01:11:38,970
Вие сте зрели хора, повярвайте ми.

1129
01:11:39,290 --> 01:11:43,730
Вие взехте решение и ние, като
по-възрастни, трябва да го подкрепим.

1130
01:11:44,810 --> 01:11:47,440
Никога не съм мислила, че ще бъде
толкова просто.

1131
01:11:47,710 --> 01:11:49,320
И аз.

1132
01:11:51,360 --> 01:11:53,050
Стана ми интересно.

1133
01:11:53,050 --> 01:11:56,720
Извинявай, какво друго искаш да
попиташ, той се съгласи, няма да се бави.

1134
01:12:01,180 --> 01:12:03,570
Какво промени мнението ви?

1135
01:12:03,820 --> 01:12:05,270
Теб какво ти влиза в работата?

1136
01:12:05,780 --> 01:12:07,430
Life (Живот).

1137
01:12:07,430 --> 01:12:08,530
Живот.

1138
01:12:08,530 --> 01:12:09,370
Да.

1139
01:12:09,420 --> 01:12:10,130
Живот.

1140
01:12:10,200 --> 01:12:12,180
Възразих, но не се получи.

1141
01:12:12,940 --> 01:12:14,570
Карах се.

1142
01:12:14,570 --> 01:12:15,900
Направих всичко, което беше необходимо.

1143
01:12:15,920 --> 01:12:16,860
Дори се бих.

1144
01:12:16,860 --> 01:12:17,530
Да.

1145
01:12:17,810 --> 01:12:19,310
Но все пак нищо не се получи.

1146
01:12:19,310 --> 01:12:23,590
Това означава, че много силно се
обичате.

1147
01:12:23,590 --> 01:12:26,840
И не трябва да се намесваме във
вашите отношения.

1148
01:12:26,840 --> 01:12:27,590
Ясно ли излагам?

1149
01:12:27,590 --> 01:12:29,030
Затова...

1150
01:12:29,030 --> 01:12:31,460
Създайте си семейно огнище, оженете се.

1151
01:12:34,430 --> 01:12:36,390
Джемо е в шок! Той е в шок сега!

1152
01:12:36,450 --> 01:12:38,870
Въпреки че и аз съм в шок.

1153
01:12:39,130 --> 01:12:48,230
Съгласен съм на вашия брак, но ако
видя дори една сълза в очите на
това момиче, ще те убия.

1154
01:12:49,380 --> 01:12:51,160
Нищо подобно няма да се случи.

1155
01:12:54,890 --> 01:12:58,880
Тогава добре. Кажи на семейството
си, нека дойдат и я поискат.

1156
01:13:00,110 --> 01:13:02,700
Казах ти, че той няма да ме нарани.

1157
01:13:09,370 --> 01:13:14,160
Когато майка ми дойде, тя ще те
изхвърли, тя ще ни води на училище,
както майките на другите деца.

1158
01:13:14,170 --> 01:13:17,960
Аз не се подчинявам нито на вас,
нито на майка ви, аз се подчинявам
само на господин Девран, малък
господин.

1159
01:13:18,070 --> 01:13:20,940
Ти ме наричаш "малък господин", но
и аз съм господин.

1160
01:13:21,010 --> 01:13:23,130
Освен това, майка ми ще ни защити
по-добре от вас.

1161
01:13:23,130 --> 01:13:25,990
Никой от вас не ни е нужен. Нали,
сестра?

1162
01:13:26,060 --> 01:13:27,560
Да.

1163
01:13:28,560 --> 01:13:29,060
Да, да.

1164
01:13:29,060 --> 01:13:30,310
Искам вода.

1165
01:13:30,310 --> 01:13:32,280
-Наистина? Ще пием вода.
Да пием вода.
-Ще се оправим.

1166
01:13:36,510 --> 01:13:40,480
Сестра, ти също вярваш, че майка ми
е жива, нали?

1167
01:13:42,080 --> 01:13:43,870
Сестричке, вярвам.

1168
01:13:44,250 --> 01:13:47,880
Много искам да вярвам, затова и
вярвам. Добре?

1169
01:13:48,310 --> 01:13:54,800
Аз също вярвам, но когато си
говоря сама, си мисля: "Защо още
не е дошла?"

1170
01:13:54,800 --> 01:13:58,020
Не че не е дошла, а не е успяла да
дойде. Защото я държат лоши хора.

1171
01:13:58,020 --> 01:14:01,040
Иначе майка ми със сигурност би
дойшла. Ще видиш.

1172
01:14:02,930 --> 01:14:04,700
Ако е истина...

1173
01:14:06,290 --> 01:14:07,990
То тогава как е дошла сега?

1174
01:14:08,060 --> 01:14:11,490
Може би и тя се е спасила от
лошите хора, като мен.

1175
01:14:12,910 --> 01:14:15,890
Сестра, обади се на сестра Азизе,
питай дали е намерила майка.

1176
01:14:16,820 --> 01:14:18,820
Хайде, сестро, хайде. Обади се по-
скоро.

1177
01:14:19,440 --> 01:14:21,830
Добре. Ще се обадя.

1178
01:14:27,840 --> 01:14:28,610
Звъня.

1179
01:14:33,710 --> 01:14:35,430
Все още мълчат.

1180
01:14:35,580 --> 01:14:39,040
Досега трябваше да са се обадили и
да предложат да се срещнем.

1181
01:14:41,300 --> 01:14:46,370
Или не ме приемат сериозно, или
имат нещо друго, на което разчитат.

1182
01:14:48,600 --> 01:14:50,280
Проклети кучета!

1183
01:14:50,280 --> 01:14:52,660
Как можахте да убиете невинен човек?

1184
01:14:52,870 --> 01:14:55,200
Девран, каквото станало, станало,
нека Аллах упокои душата му.

1185
01:14:55,220 --> 01:14:57,090
Какво означава това, татко? Какво
означава?

1186
01:14:57,170 --> 01:14:58,930
Заради тези кучета едно семейство
е разрушено.

1187
01:14:58,970 --> 01:15:00,470
Със сигурност ще се погрижим за тях.

1188
01:15:00,530 --> 01:15:02,590
От този момент нататък неговото
семейство е мое семейство.

1189
01:15:02,590 --> 01:15:04,830
Ще се грижим за тях цял живот.

1190
01:15:04,830 --> 01:15:07,970
И няма да ги оставим, докато детето
им не порасне и не се ожени.

1191
01:15:07,970 --> 01:15:10,390
Изпратих Бурак, той се занимава със
семейството.

1192
01:15:10,390 --> 01:15:12,050
Не се тревожи.

1193
01:15:12,050 --> 01:15:13,880
Това е била неговата съдба.

1194
01:15:13,880 --> 01:15:16,300
Кълна се, не знам дали това е
неговата съдба.

1195
01:15:16,460 --> 01:15:18,690
Но това, че не е нещастен случай,
е сигурно.

1196
01:15:19,010 --> 01:15:21,090
Ще поискам отговор за това.

1197
01:15:21,090 --> 01:15:23,960
Само да се покажат.

1198
01:15:23,960 --> 01:15:25,680
Девран, Девран.

1199
01:15:25,680 --> 01:15:27,550
-Азизе?
-Девран, майка ми е жива!
-Азизе, какво става?

1200
01:15:28,410 --> 01:15:30,040
Майка ми е жива!

1201
01:15:31,220 --> 01:15:32,470
Какво?

1202
01:15:32,890 --> 01:15:35,150
Видях, видях, видях майка си.

1203
01:15:35,160 --> 01:15:40,400
Беше в колата до мен, там. Тя ме
погледна, Девран, това беше майка ми.
Това беше майка ми, тя ме погледна.

1204
01:15:40,440 --> 01:15:41,680
Азизе, добре.

1205
01:15:41,780 --> 01:15:43,790
- Дъще, вземи това, изпий.
- Ела тук, седни.

1206
01:15:43,820 --> 01:15:44,780
Ела, седни тук.

1207
01:15:44,800 --> 01:15:49,120
Девран, Самет казваше истината.
Майка ми наистина е жива.

1208
01:15:49,150 --> 01:15:51,600
Да, къде я видя? Кой ти я показа?

1209
01:15:52,970 --> 01:15:56,550
Черна кола. Майка ми беше в черна кола.

1210
01:15:56,550 --> 01:15:59,420
Пресякоха ми пътя. Качиха ме в кола.
До мен имаше мъж.

1211
01:15:59,420 --> 01:16:02,130
След това колата, в която беше майка
ми, дойде до нас, Девран.

1212
01:16:02,130 --> 01:16:04,960
- По дяволите, ще ги убия всичките,
татко, всичките. - Не, не, не.

1213
01:16:05,060 --> 01:16:08,080
- Казаха ли ти кои са?
- Не, ще им дадеш това, което искат,
Девран.

1214
01:16:08,150 --> 01:16:10,620
Няма значение кои са.

1215
01:16:10,620 --> 01:16:14,890
Той каза, че ако дадеш този имот на
агите, ще ми върнат майка ми.

1216
01:16:14,950 --> 01:16:17,260
Девран, моля те, дай да им дадем
всичко, което искат.

1217
01:16:17,260 --> 01:16:18,730
Моля те, да спасим майка ми.

1218
01:16:18,730 --> 01:16:21,690
Веднъж я пуснах, повече няма да я пусна.

1219
01:16:21,740 --> 01:16:23,220
Успокой се, Азизе, добре ли си?

1220
01:16:23,360 --> 01:16:24,320
Да се разберем първо.

1221
01:16:24,320 --> 01:16:25,560
Може би си сгрешила.

1222
01:16:25,560 --> 01:16:27,210
Девран, това беше тя.

1223
01:16:27,210 --> 01:16:29,530
Това беше тя, това беше майка ми.

1224
01:16:29,810 --> 01:16:33,240
Човек може ли да забрави лицето на
майка си?

1225
01:16:33,520 --> 01:16:35,530
Тя ме погледна в очите, Девран.

1226
01:16:35,530 --> 01:16:38,300
Девран, това беше тя, това беше тя,
моля те.

1227
01:16:38,300 --> 01:16:41,380
Дай да им дадем всичко, което искат,
моля те.

1228
01:16:41,620 --> 01:16:43,750
Азизе, не е толкова просто.

1229
01:16:45,230 --> 01:16:46,370
Защо?

1230
01:16:47,310 --> 01:16:49,560
Защо? Защото си глава на клана ли?

1231
01:16:49,800 --> 01:16:55,730
Остави това, Девран, остави. Откажи
се, пусни, кого го интересува?

1232
01:16:55,750 --> 01:16:59,250
Нека кланът бъде техен, и стоката тяхна.

1233
01:16:59,250 --> 01:17:00,140
Не разбираш.

1234
01:17:00,170 --> 01:17:03,140
- Девран, Девран, моля те, моля те.
- Азизе, какво правиш? Какво правиш,
момиче? Ставай, ставай.

1235
01:17:03,160 --> 01:17:04,760
- Моля те, моля те!
- Недей.

1236
01:17:04,790 --> 01:17:08,540
- Азизе.
- Виж, виж, ще направя всичко, което
искаш, моля те.

1237
01:17:08,640 --> 01:17:10,770
- Умолявам те.
- Азизе, погледни ме... не, не...

1238
01:17:10,790 --> 01:17:12,780
Ти не си такава жена.

1239
01:17:13,100 --> 01:17:14,910
Ти няма да коленичиш пред никого.

1240
01:17:14,910 --> 01:17:16,400
Разбра ли? Не смей, не смей.

1241
01:17:16,510 --> 01:17:17,620
Девран, моля те.

1242
01:17:17,620 --> 01:17:19,050
Не може, ставай, ставай.

1243
01:17:19,070 --> 01:17:20,200
Ставай. Слушай...

1244
01:17:20,260 --> 01:17:21,700
Ти не си такава жена.

1245
01:17:21,700 --> 01:17:22,810
Ти си силна.

1246
01:17:22,810 --> 01:17:23,450
Ще останеш силна.

1247
01:17:23,490 --> 01:17:27,190
- Да отидем при момичетата, да кажем
на Джемо. - Не, не, не, Джемо - не може.

1248
01:17:27,190 --> 01:17:30,400
Не можем да кажем на Джемо, Джемо ще
отиде и ще направи глупост, ще съсипе
всичко.

1249
01:17:30,490 --> 01:17:33,800
Девран, докато не си вземем майка ми,
не можем да кажем нищо на никого.

1250
01:17:38,250 --> 01:17:39,810
Моля те, Девран.

1251
01:17:41,040 --> 01:17:44,380
Девран, моля те, моля те, да
вземем майка ми.

1252
01:17:44,400 --> 01:17:46,200
Моля те.

1253
01:17:56,960 --> 01:18:02,820
По дяволите, ще ви удавя в сълзите,
които проляха децата ми.

1254
01:18:02,960 --> 01:18:04,280
Моля те.

1255
01:18:37,860 --> 01:18:39,650
Мамо.

1256
01:18:49,180 --> 01:18:57,440
Прощавам ти, мамо.

1257
01:20:03,290 --> 01:20:08,430
Ще я намеря, ще ви доведа нашата
майка.

1258
01:20:44,760 --> 01:20:48,310
Девран, недей да го правиш. Всичко,
което сме спечелили, ще хвърлиш.

1259
01:20:48,400 --> 01:20:50,750
Ще предадем нашите предци.

1260
01:20:50,820 --> 01:20:52,170
Не мога да загубя Азизе.

1261
01:20:52,290 --> 01:20:55,610
Мислиш ли, че ще ни оставят живи,
ако им дадем имуществото?

1262
01:21:14,580 --> 01:21:17,280
Чичо, в никакъв случай не прави
глупости.

1263
01:21:17,300 --> 01:21:18,990
Кълна се, баба ще разнесе всичко
тук.

1264
01:21:18,990 --> 01:21:20,620
Виж, сега ще направим така.

1265
01:21:20,620 --> 01:21:22,810
Ще му изсипем на главата
радиоприемници и всичко.

1266
01:21:22,810 --> 01:21:24,940
Разбра ли? Ще се престорим, че е
нещастен случай. Моля те!

1267
01:21:24,940 --> 01:21:25,460
Не, не.

1268
01:21:25,460 --> 01:21:27,340
Нищо не правим. Спокойно, спокойно.

1269
01:21:27,340 --> 01:21:28,770
Сега ще му излея чай на главата.

1270
01:21:28,800 --> 01:21:29,870
Недей да лееш.

1271
01:21:29,870 --> 01:21:31,520
Какво стоиш там?

1272
01:21:31,520 --> 01:21:32,680
Сякаш си залепнал.

1273
01:21:32,680 --> 01:21:34,280
Дай ми моя чай.

1274
01:21:34,280 --> 01:21:35,540
Донеси ми моя чай.

1275
01:21:35,580 --> 01:21:37,300
Ще отнеса, ще отнеса.

1276
01:21:37,300 --> 01:21:39,450
Аз сама ще отнеса.

1277
01:21:41,080 --> 01:21:42,380
Приятен апетит.

1278
01:21:42,380 --> 01:21:43,760
Благодаря.

1279
01:21:44,330 --> 01:21:48,500
Чичо, умолявам те, не устройвай
никакви скандали до сватбата ми.

1280
01:21:48,530 --> 01:21:51,870
-Искам да му съборя този рафт на
главата. -Стой, недей.

1281
01:21:55,700 --> 01:21:57,380
Г-жо Ремзие, добре дошли.

1282
01:21:57,430 --> 01:21:58,900
Добре дошли.

1283
01:21:58,900 --> 01:21:59,850
Добре дошли.

1284
01:22:00,040 --> 01:22:01,600
Каква красота.

1285
01:22:02,830 --> 01:22:03,830
Каква елегантност.

1286
01:22:03,830 --> 01:22:04,960
Да не ви урочасам.

1287
01:22:04,980 --> 01:22:05,880
Да не урочасам.

1288
01:22:05,970 --> 01:22:07,980
Заповядайте, заповядайте, моля.

1289
01:22:07,980 --> 01:22:10,510
Облекох сако и излязох.

1290
01:22:10,920 --> 01:22:12,780
Да не урочасам. Да не урочасам.

1291
01:22:12,880 --> 01:22:14,080
Вие сияете.

1292
01:22:14,080 --> 01:22:18,230
Надявам се, че ще осветите малко и
тази тъмнина.

1293
01:22:18,310 --> 01:22:21,780
Мисля, че вече не трябва да се
стараеш, ти все пак загуби.

1294
01:22:45,560 --> 01:22:49,300
Сега ще видиш как ще те приключа.

1295
01:22:54,730 --> 01:22:58,910
Добре, сега правим така.

1296
01:23:00,330 --> 01:23:06,950
След като решихте да тръгнете по
пътя с майка ми, време е да.

1297
01:23:06,950 --> 01:23:12,700
научите някои истини. Не виждам
никакви пречки да научите.

1298
01:23:12,700 --> 01:23:15,960
истината за нашето семейство.
Какво правиш, Хашмет? Ставай!

1299
01:23:16,770 --> 01:23:17,790
Боли ме.

1300
01:23:19,630 --> 01:23:25,260
Учителю Осман, откакто не сте ме
виждали, с мен се случиха много.


1301
01:23:25,460 --> 01:23:27,220
Сега се мотая с кланове и подобни.

1302
01:23:27,330 --> 01:23:31,880
Не знам, оръжия, битки, ножове и
всичко останало.

1303
01:23:32,000 --> 01:23:33,270
Какво говориш, Хашмет?

1304
01:23:33,270 --> 01:23:34,520
Да, точно за това говоря.

1305
01:23:34,670 --> 01:23:37,520
Такъв е моят живот.

1306
01:23:37,650 --> 01:23:39,080
Госпожо Ремзие.

1307
01:23:39,220 --> 01:23:40,690
Какво говори този?

1308
01:23:40,690 --> 01:23:42,560
Измисля си, господине, измисля си.

1309
01:23:42,660 --> 01:23:44,040
Не си измислям.

1310
01:23:44,920 --> 01:23:46,210
Ние не сме такова семейство...

1311
01:23:46,210 --> 01:23:48,510
Ние сме много спокойно семейство.

1312
01:23:48,540 --> 01:23:54,240
My mom got a little bit silly.

1313
01:23:54,290 --> 01:23:57,000
Тоест, вие знаете английски, но...

1314
01:23:57,480 --> 01:24:00,260
Но знаете ли какво означава това на
турски?

1315
01:24:00,260 --> 01:24:01,450
Майка ми е малко того...

1316
01:24:01,450 --> 01:24:02,510
Още какво!

1317
01:24:02,510 --> 01:24:04,020
Тя вече е луда.

1318
01:24:04,210 --> 01:24:07,090
Позволете да ви покажа нещо, учителю.

1319
01:24:08,630 --> 01:24:09,740
Моята сестра.

1320
01:24:11,780 --> 01:24:13,810
Пистолети, ножове и всичко останало.

1321
01:24:13,820 --> 01:24:14,960
Госпожо Ремзие.

1322
01:24:15,800 --> 01:24:17,450
Това е истина?

1323
01:24:19,700 --> 01:24:22,310
Това е играчка, господине, играчка.

1324
01:24:22,530 --> 01:24:24,230
Как играчка?

1325
01:24:24,240 --> 01:24:26,430
Учителю Осман, това е моята сестра.

1326
01:24:26,530 --> 01:24:28,160
И това, което държи в ръката си, е
истински пистолет.

1327
01:24:28,160 --> 01:24:35,770
Тоест, пистолетът стреля, изстрели,
куршуми, бах-бах-бах, стрелба, о,
боже мой, Господи.

1328
01:24:35,780 --> 01:24:39,220
Госпожо Ремзие, какво прави пистолет
в ръцете на вашата дъщеря?

1329
01:24:39,220 --> 01:24:42,320
Той се шегува, господине, кълна се,
шегува се.

1330
01:24:42,340 --> 01:24:45,640
Аз абсолютно не се шегувам, никога
не лъжа.

1331
01:24:46,090 --> 01:24:47,820
Моят син…

1332
01:24:50,220 --> 01:24:51,860
Килър.

1333
01:24:51,900 --> 01:24:53,660
Какво? Още какво!

1334
01:24:53,750 --> 01:24:59,510
А моята родна племенница е
автокрадец.

1335
01:24:59,950 --> 01:25:02,580
Какво говориш, Хашмет?

1336
01:25:02,670 --> 01:25:06,650
Аз говоря истината. Моята жена е
луда, на която мястото е в лудница.

1337
01:25:06,650 --> 01:25:07,450
Какво?

1338
01:25:07,470 --> 01:25:12,130
Вие вече видяхте моята сестра,
учителю. Пистолети, ножове, бах-бах.

1339
01:25:12,190 --> 01:25:14,380
Много ми е зле, много ми е зле.

1340
01:25:14,700 --> 01:25:18,630
С какво да ви почерпя? Бабо, искаш
ли пресен чай?

1341
01:25:18,670 --> 01:25:22,020
Г-жо Ремзие, това вашата внучка ли
е, тази, която е крадла?

1342
01:25:23,390 --> 01:25:24,380
Откъде знае?

1343
01:25:24,380 --> 01:25:25,000
Точно така! Това е тя!

1344
01:25:25,200 --> 01:25:28,840
Не вярвайте на ангелското ѝ личице.

1345
01:25:28,840 --> 01:25:36,450
Тя краде дори гащи. След седмица
под душа ще се окажете без гащи,
тя довежда човека до такова състояние.

1346
01:25:36,960 --> 01:25:38,040
Възможно ли е такова нещо?

1347
01:25:38,040 --> 01:25:40,210
Разбира се, че няма такова нещо. Кой
ви го каза това?

1348
01:25:40,370 --> 01:25:42,770
Добре, добре, добре, добре.

1349
01:25:42,870 --> 01:25:44,100
Замълчи вече, стига.

1350
01:25:44,100 --> 01:25:45,180
Моля.

1351
01:25:45,500 --> 01:25:50,860
Учителю, ние сме едно голямо ***
семейство.

1352
01:25:51,140 --> 01:25:52,530
Запомнете това добре.

1353
01:25:52,530 --> 01:25:56,540
Ще влезете в нашето семейство, но
няма изход от тук. Добре?

1354
01:26:04,050 --> 01:26:06,060
Ще им предадем стоката, татко.

1355
01:26:07,360 --> 01:26:10,350
Дете мое, разбирам те.

1356
01:26:10,400 --> 01:26:12,010
Разбирам и Азизе.

1357
01:26:12,010 --> 01:26:13,790
Но баща ти е прав.

1358
01:26:13,790 --> 01:26:18,130
Ако тези хора дойдат на власт,
няма да оставят никого от нас жив.

1359
01:26:18,130 --> 01:26:21,020
Видяха какво направиха Явуз и
Кеви, Девран.

1360
01:26:21,080 --> 01:26:25,270
Ти си бомба със закъснител за тях,
просто да им предадем имуществото
не е решение.

1361
01:26:32,620 --> 01:26:38,660
Предложи да отмъстим и да изпратим
човек в Мардин и да заплашим един
от тях, помниш ли?

1362
01:26:38,700 --> 01:26:40,510
А ти каза, че това не ни подхожда.

1363
01:26:40,510 --> 01:26:44,060
Това беше, преди да покажат на
Азизе майка й.

1364
01:26:44,640 --> 01:26:48,270
Ще вземем един от тях и дори няма
да разберат.

1365
01:26:49,740 --> 01:26:54,480
Синът на този дявол, Иляс, е много
ценен, той е в Мардин.

1366
01:26:54,660 --> 01:26:55,840
Добре.

1367
01:26:55,840 --> 01:26:57,830
Татко, намери някого, нека бъде
готов.

1368
01:26:57,980 --> 01:27:01,460
Разбра ли? При най-малкото им
движение ще отидем и ще отмъстим.

1369
01:27:01,600 --> 01:27:04,440
Значи, твърдо си решил да им
предадеш имуществото.

1370
01:27:06,320 --> 01:27:07,480
Нямаме друг избор.

1371
01:27:07,480 --> 01:27:11,220
Да видим. Ще се опитам да намеря
жената, преди да предам
имуществото.

1372
01:27:11,220 --> 01:27:14,080
Това не свършва, татко, не свършва.

1373
01:27:14,080 --> 01:27:16,810
Вчера Самет, днес невинна жена.
Не разбирате ли?

1374
01:27:16,830 --> 01:27:20,890
Тези хора няма да се успокоят, докато
не си вземат имуществото. Разберете
го вече.

1375
01:27:34,170 --> 01:27:37,260
Вахап, трябва да има някакво решение.

1376
01:27:37,420 --> 01:27:39,220
Очите на сина ми се замъглиха.

1377
01:27:39,250 --> 01:27:41,520
Всичко това ще доведе до нашата
гибел.

1378
01:27:41,520 --> 01:27:44,990
Почакай, жено, още не сме умрели.

1379
01:27:45,800 --> 01:27:48,890
Дай Аллах. Дай Аллах.

1380
01:28:12,250 --> 01:28:14,990
Какво ще правиш, Девран?

1381
01:28:24,270 --> 01:28:32,390
Нека всички кланове бъдат
пожертвани заради една сълза, която
ще падне от очите ти.

1382
01:28:34,930 --> 01:28:36,860
Ще дам това, което искат.

1383
01:28:41,590 --> 01:28:43,730
Много благодаря.

1384
01:28:44,170 --> 01:28:48,060
Благодаря, много благодаря.

1385
01:28:53,210 --> 01:28:57,360
Ти си най-големият ми шанс в този
живот.

1386
01:28:57,510 --> 01:29:00,330
Благодаря.

1387
01:29:02,130 --> 01:29:11,410
Азизе, ние не сме просто шанс един
за друг, ние сме съдба.

1388
01:29:12,370 --> 01:29:17,020
И никой не може да промени това.

1389
01:29:19,490 --> 01:29:21,880
Добре, не плачи.

1390
01:29:22,320 --> 01:29:24,160
Ще намерим майка ти.

1391
01:29:24,510 --> 01:29:28,090
Ще бъдем много щастливи, далеч от
всички и всичко.

1392
01:29:28,270 --> 01:29:28,890
Добре?

1393
01:29:29,840 --> 01:29:30,880
Добре.

1394
01:29:31,440 --> 01:29:32,830
Сестра.

1395
01:29:37,010 --> 01:29:38,170
Сестра.

1396
01:29:38,430 --> 01:29:40,010
Сестра, добре ли си?

1397
01:29:40,010 --> 01:29:41,630
Нещо ли се случи?

1398
01:29:42,200 --> 01:29:43,130
Защо плачеш?

1399
01:29:44,280 --> 01:29:46,540
Не, не, добре съм, добре съм, в
пълен ред съм.

1400
01:29:46,720 --> 01:29:48,480
Синко, тя плаче от щастие.

1401
01:29:48,780 --> 01:29:51,350
Нима човек плаче само когато се
случва нещо лошо?

1402
01:29:52,830 --> 01:29:54,990
Както каза Девран.

1403
01:29:57,280 --> 01:29:59,660
Предаваме имота на Иляс Чавуш.

1404
01:29:59,980 --> 01:30:01,490
Слагаме край на тази вражда.

1405
01:30:01,490 --> 01:30:02,890
Как така?

1406
01:30:02,890 --> 01:30:04,920
Наистина ли ще дадеш това,
което искат?

1407
01:30:05,390 --> 01:30:08,600
Ти каза, че не могат да вземат
имота, и ако го вземат, ще застанат
начело на клана.

1408
01:30:08,640 --> 01:30:11,100
Нека всеки застане където си иска.

1409
01:30:11,230 --> 01:30:12,550
Само да ни оставят на мира.

1410
01:30:12,550 --> 01:30:14,090
Нека стоят настрана, останалото
не ме вълнува.

1411
01:30:14,090 --> 01:30:15,310
Но все пак, Девран…

1412
01:30:15,330 --> 01:30:17,160
Синко, какво още говориш.

1413
01:30:17,160 --> 01:30:18,500
Започна да ми замъглява главата.

1414
01:30:18,540 --> 01:30:19,970
Не ме бави. Трябва да се обадя
на хората.

1415
01:30:19,970 --> 01:30:21,000
Азизе, хайде, ти си у дома.

1416
01:30:21,090 --> 01:30:21,600
Хайде.

1417
01:30:21,730 --> 01:30:24,360
Щом всичко се оправя…

1418
01:30:25,340 --> 01:30:27,150
Утре вечер отиваме да искаме
Мелис.

1419
01:30:27,180 --> 01:30:27,970
Какво правим, какво правим?

1420
01:30:27,970 --> 01:30:28,690
Какво?

1421
01:30:30,130 --> 01:30:32,790
Какво говориш, Джемо?
Сериозно ли?

1422
01:30:35,580 --> 01:30:36,740
Ще искаме Мелис.

1423
01:30:36,740 --> 01:30:41,590
Синко, разбрахме за това, но имаш
предвид онази Мелис, която е
племенница на Гаргамел?

1424
01:30:41,590 --> 01:30:42,820
Разбира се, че е тя, Девран.

1425
01:30:42,820 --> 01:30:44,720
Кой друг?

1426
01:30:45,720 --> 01:30:50,460
Джемо, те още не са ни приели,
как ще стане това?

1427
01:30:50,460 --> 01:30:52,990
Честно казано, и аз не повярвах,
но поговорих с него.

1428
01:30:52,990 --> 01:30:55,650
Хашмет изглежда убеден в
брака.

1429
01:30:56,790 --> 01:30:58,260
Това е страхотно!

1430
01:30:58,260 --> 01:31:00,300
Значи ще правим сватба на
шурея.

1431
01:31:00,330 --> 01:31:02,450
Първо трябва да поискаме…

1432
01:31:04,950 --> 01:31:08,460
Сестра, ние нямаме родители.

1433
01:31:09,170 --> 01:31:11,020
Искате ли?

1434
01:31:33,730 --> 01:31:35,470
Искаме!

1435
01:31:35,660 --> 01:31:37,980
Искаме, синко, ще ти направим
най-добрата сватба.

1436
01:31:38,070 --> 01:31:41,710
Ще се отървем от всички тези
беди, добре? Ще направим всичко.

1437
01:31:43,110 --> 01:31:44,120
Ела тук.

1438
01:31:44,120 --> 01:31:44,980
Ела.

1439
01:31:44,980 --> 01:31:48,490
Животно! А той е силен!

1440
01:31:49,890 --> 01:31:51,530
Моят лъв.

1441
01:31:53,470 --> 01:31:54,280
Това е страхотно.

1442
01:31:54,280 --> 01:31:56,340
Сега и той ще заплаче от щастие.

1443
01:31:56,380 --> 01:31:57,580
Тук стана твърде сантиментално.

1444
01:31:57,580 --> 01:32:00,060
Вече ми е лошо, ще избягам.

1445
01:32:05,400 --> 01:32:07,310
Женя се.

1446
01:32:10,740 --> 01:32:12,800
Значи се съгласи?

1447
01:32:14,190 --> 01:32:16,780
Не ми остави друг избор, освен
да полудея.

1448
01:32:17,680 --> 01:32:19,450
А ако се беше случило нещо
по-лошо?

1449
01:32:19,900 --> 01:32:21,720
Мислиш ли, че ме интересува?

1450
01:32:23,170 --> 01:32:25,250
Все ми е едно.

1451
01:32:26,070 --> 01:32:29,230
Какъв е смисълът, ако не мога
да живея, както искам?

1452
01:32:29,970 --> 01:32:33,730
Бахар, ти вредиш не само на себе си.

1453
01:32:33,730 --> 01:32:34,750
Не можеш да мислиш така.

1454
01:32:34,750 --> 01:32:35,990
На кого още вредя?

1455
01:32:35,990 --> 01:32:37,090
На майка ти.

1456
01:32:37,090 --> 01:32:38,590
Най-много вредиш на нея.

1457
01:32:38,590 --> 01:32:41,160
Разбира се, не си видяла колко
се тревожеше за теб.

1458
01:32:41,490 --> 01:32:44,560
Тя толкова се измъчваше.
Жената беше в отчаяние.

1459
01:32:45,220 --> 01:32:46,370
А ти?

1460
01:32:50,710 --> 01:32:54,560
Разбира се, бях разстроен.
Впрочем, няма смисъл да говорим,

1461
01:32:54,710 --> 01:32:58,850
Слушай, повече никакви глупости,
Бахар. Чуваш ли ме?

1462
01:32:58,920 --> 01:33:01,770
Ще направим всичко, което е
необходимо за твоето лечение.

1463
01:33:01,770 --> 01:33:03,440
Разбра ли?

1464
01:33:04,850 --> 01:33:07,910
Ще направим? Тоест, заедно?

1465
01:33:13,860 --> 01:33:16,840
Благодаря, че остана с мен, Юсуф.

1466
01:33:16,870 --> 01:33:17,920
Моля.

1467
01:33:17,990 --> 01:33:19,830
Време е да тръгвам. Имам работа.

1468
01:33:19,830 --> 01:33:21,860
Това свързано ли е със Зелиха?

1469
01:33:24,090 --> 01:33:25,470
Не, с работата.

1470
01:33:26,190 --> 01:33:30,560
Юсуф, как са нещата със Зелиха?

1471
01:33:32,520 --> 01:33:33,660
Какво значи "как са нещата"?

1472
01:33:33,660 --> 01:33:36,630
Ами, например, знае ли тя, че
си тук?

1473
01:33:38,920 --> 01:33:40,090
Да, знае.

1474
01:33:44,080 --> 01:33:45,690
Изненадана съм.

1475
01:33:46,310 --> 01:33:47,550
Но и се радвам.

1476
01:33:47,550 --> 01:33:49,490
Тоест, за теб.

1477
01:33:49,870 --> 01:33:54,390
Тоест, ако ти си щастлив, няма да
мисля толкова много за Зелиха.

1478
01:33:59,790 --> 01:34:01,310
Баща ми звъни, трябва да тръгвам.

1479
01:34:01,430 --> 01:34:02,810
Добре, до скоро.

1480
01:34:02,810 --> 01:34:06,760
Добре. Юсуф, ела утре на закуска.

1481
01:34:06,760 --> 01:34:08,930
И ще прекараме повече време заедно.

1482
01:34:09,170 --> 01:34:10,680
Не обещавам, но ще се чуем.

1483
01:34:10,770 --> 01:34:13,460
-Почакай, ще те изпратя.
-Не е нужно, благодаря. Не се

1484
01:34:26,860 --> 01:34:29,930
Едже, ти с Ямур ли сте?

1485
01:34:31,440 --> 01:34:33,220
Добре, тогава елате и ме вземете
от къщата.

1486
01:34:33,460 --> 01:34:35,770
Ще направим изненада на Юсуф.

1487
01:34:49,630 --> 01:34:51,100
Ти им звъниш, Девран?

1488
01:34:51,300 --> 01:34:54,020
Девран, наистина ли ще дадеш
стоката?

1489
01:34:54,210 --> 01:34:57,400
Ако си го казал, за да си мисли
сестра ми така, няма да й кажа.

1490
01:34:58,330 --> 01:34:59,920
Сигурен съм, синко, разбира се.

1491
01:35:00,130 --> 01:35:01,820
Те по-скъпи ли са от вас?

1492
01:35:02,260 --> 01:35:03,420
Ние?

1493
01:35:04,670 --> 01:35:06,350
Ти, тоест, всички ние.

1494
01:35:07,600 --> 01:35:08,910
Почакай.

1495
01:35:11,440 --> 01:35:13,130
Иляс ага.

1496
01:35:13,790 --> 01:35:14,870
Победихте.

1497
01:35:14,870 --> 01:35:16,560
Ще получите имуществото си.

1498
01:35:16,560 --> 01:35:19,390
А вие ще ми върнете спокойствието
на семейството ми.

1499
01:35:19,390 --> 01:35:20,240
Договорихме ли се?

1500
01:35:20,240 --> 01:35:22,280
Разбира се, договорихме се, Девран.

1501
01:35:22,280 --> 01:35:24,980
И двамата ще получим това, което
искаме.

1502
01:35:24,980 --> 01:35:26,520
Защо да не се разберем тогава?

1503
01:35:26,550 --> 01:35:28,660
Но ако си намислил някаква игра...

1504
01:35:28,720 --> 01:35:30,240
Няма игри.

1505
01:35:30,240 --> 01:35:33,650
Не съм толкова безчестен, че да
играя с живота на близките си.

1506
01:35:33,830 --> 01:35:37,440
Не съм толкова безчестен, че да
въвличам жени и деца в това.

1507
01:35:37,440 --> 01:35:38,960
Какво? Ти ни...

1508
01:35:38,960 --> 01:35:41,790
Бъдете там, където кажа. Очаквайте
новини от мен в рамките на час.

1509
01:35:41,900 --> 01:35:44,110
Ще получите имуществото си.

1510
01:35:46,500 --> 01:35:49,400
Девран, нещо не е наред с теб. Нещо
криеш ли от мен, нали?

1511
01:35:50,740 --> 01:35:51,920
Джемо.

1512
01:35:55,110 --> 01:35:57,140
Трябва да ти кажа нещо.

1513
01:35:59,900 --> 01:36:05,320
Но ми обещай, че ще запазиш
спокойствие и ще направиш каквото ти кажа.

1514
01:36:05,620 --> 01:36:06,610
Добре, момче?

1515
01:36:06,860 --> 01:36:08,200
Какво има?

1516
01:36:08,650 --> 01:36:10,450
Първо обещай.

1517
01:36:13,000 --> 01:36:16,680
Тук, на главния вход, винаги трябва
да има поне трима души.

1518
01:36:16,680 --> 01:36:18,750
Разбрано? Не бива да оставате сами
тук.

1519
01:36:18,750 --> 01:36:21,830
Двама ще стоят на място, един ще се
движи.

1520
01:36:22,330 --> 01:36:28,340
Човек, който има спешна работа или
трябва да влезе, задължително трябва да остави поне двама души.

1521
01:36:28,360 --> 01:36:29,090
Точно така.

1522
01:36:29,090 --> 01:36:34,410
Освен това, трябва да поддържате
постоянна връзка с приятелите си на задната врата чрез тези слушалки.

1523
01:36:34,410 --> 01:36:38,890
И още нещо, вижте, поддържайте
връзка с центъра за сигурност 24/7.

1524
01:36:39,730 --> 01:36:41,060
Продължавай.

1525
01:36:41,390 --> 01:36:46,370
Ако се случи някакъв инцидент,
опитайте се да го разрешите, без да излизате от обсега на камерите.

1526
01:36:46,370 --> 01:36:49,560
-Ще трябва да предоставите пълен
доклад. -Да, какво има?

1527
01:36:49,560 --> 01:36:50,790
Девран се обади.

1528
01:36:50,880 --> 01:36:52,190
Резултатът?

1529
01:36:52,190 --> 01:36:54,730
Съгласи се да върне имуществото.

1530
01:36:54,730 --> 01:36:58,240
Виждаш ли, всичко се случва точно
както казах.

1531
01:36:58,240 --> 01:37:02,460
Случва се, случва се, но ти познаваш
Девран.

1532
01:37:02,460 --> 01:37:05,340
Може да ни изиграе някакъв трик в
последния момент.

1533
01:37:05,340 --> 01:37:07,860
Винаги има план.

1534
01:37:07,860 --> 01:37:11,470
Не, не мисля, че този път ще направи
нещо подобно.

1535
01:37:11,470 --> 01:37:13,580
Разгадах Девран.

1536
01:37:13,700 --> 01:37:15,910
Видях как се грижи за жена си.

1537
01:37:15,910 --> 01:37:18,410
Ще се откаже от всичко заради Азизе.

1538
01:37:18,410 --> 01:37:19,560
Ще върне имуществото.

1539
01:37:19,600 --> 01:37:22,840
Дай, Аллах, дай, Аллах, да бъде така,
както казваш.

1540
01:37:22,840 --> 01:37:27,090
Ти не се тревожи. И аз ще бъда там,
за да сложа последната точка.

1541
01:37:27,090 --> 01:37:31,060
Тоест, дори и план Б да не проработи,
Девран Алаз няма да види утрешния ден.

1542
01:37:31,100 --> 01:37:33,570
Каквото и да правиш, прави го, след
като получим нашето имущество.

1543
01:37:33,570 --> 01:37:35,720
Девран няма да дойде с празни ръце.

1544
01:37:36,030 --> 01:37:40,100
Не правете нищо на показ, не ни
излагайте на опасност.

1545
01:37:40,100 --> 01:37:43,880
Не, не се тревожи, Иляс ага.

1546
01:37:43,880 --> 01:37:46,800
Днес ще пострада само един човек.

1547
01:37:50,530 --> 01:37:52,760
Всички знаят мястото си, можете да
продължите.

1548
01:37:55,240 --> 01:37:56,920
Получихме това, което искахме, нали?

1549
01:37:57,290 --> 01:38:00,690
На срещата с агите ще се постарая да
остана близо до Девран.

1550
01:38:02,780 --> 01:38:06,150
Не е ли мило, че сам върви към
гибелта си?

1551
01:38:06,150 --> 01:38:07,760
Тръгваме веднага след обмяната.

1552
01:38:07,760 --> 01:38:09,920
Ами да, има ли по-добър шанс?

1553
01:38:15,580 --> 01:38:17,690
Искам да ми намерите кола за вечерта.

1554
01:38:17,710 --> 01:38:19,880
Само да не е една от тези, които сме
ползвали преди.

1555
01:38:19,920 --> 01:38:22,240
Обърнете специално внимание на номера.

1556
01:38:22,600 --> 01:38:25,460
Девран, кажи, какъв е проблемът.

1557
01:38:28,920 --> 01:38:30,780
Повярвай ми, не е толкова лесно, Джемо.

1558
01:38:30,890 --> 01:38:32,240
Не е лесно.

1559
01:38:32,290 --> 01:38:37,180
Девран, толкова много неща е имало,
повярвай, няма да можеш да ме изненадаш.

1560
01:38:37,970 --> 01:38:39,320
Така ли мислиш?

1561
01:38:39,980 --> 01:38:41,180
Кажи, какво се е случило?

1562
01:38:44,890 --> 01:38:46,960
Майка ти е жива, Самет беше прав.

1563
01:38:53,560 --> 01:38:54,410
Не.

1564
01:38:55,690 --> 01:38:57,200
Как може да е жива?

1565
01:39:00,470 --> 01:39:01,540
Аз...

1566
01:39:07,240 --> 01:39:08,840
Къде?

1567
01:39:10,030 --> 01:39:11,160
Не знам.

1568
01:39:11,160 --> 01:39:12,080
Къде?

1569
01:39:12,500 --> 01:39:13,610
Къде е майка ми? Откъде знаеш това?

1570
01:39:13,610 --> 01:39:16,540
-Слушай ме, за това ти говоря.
-Къде е майка ми, Девран?

1571
01:39:16,600 --> 01:39:21,550
Тя е при Иляс. Стой, никъде няма да
ходиш, нищо няма да правиш.

1572
01:39:21,560 --> 01:39:25,180
Нищо няма да правиш, затова давам
стоката, за да върна майка ти.

1573
01:39:27,930 --> 01:39:29,900
Погледни ме.

1574
01:39:30,250 --> 01:39:31,550
Погледни ме в лицето.

1575
01:39:31,800 --> 01:39:35,370
Имаш ли ми доверие? Отлично.

1576
01:39:35,480 --> 01:39:38,480
Продължавай да вярваш.

1577
01:39:39,140 --> 01:39:44,970
Слушай, ако не ме слушаш, ако направиш
дори и най-малката грешка, пак ще я загубим.

1578
01:39:44,990 --> 01:39:48,730
Затова трябва да ми обещаеш. Обещай.

1579
01:39:49,090 --> 01:39:51,580
Обещавам.

1580
01:39:55,210 --> 01:39:58,990
Брат, майка ми е жива.

1581
01:40:03,950 --> 01:40:05,080
Слушай.

1582
01:40:08,210 --> 01:40:13,520
Обещавам, ще върнем майка ти, ще я спасим.

1583
01:40:16,770 --> 01:40:19,870
-Кога? Как ще я спасим?
-Почакай.

1584
01:40:24,210 --> 01:40:28,110
Иляс ага, кажи времето на срещата и
доведи Бала.

1585
01:40:28,910 --> 01:40:32,180
Първо ще вземем Бала, а после ти ще
вземеш стоката.

1586
01:40:32,390 --> 01:40:35,660
Откъде да знаем, че като получиш
жената, няма да ни избиеш всички?

1587
01:40:35,670 --> 01:40:38,890
Без игри, както се разбрахме.

1588
01:40:38,890 --> 01:40:43,160
Както ти не ни вярваш, така и ние не
ти вярваме.

1589
01:40:43,170 --> 01:40:51,200
Съжалявам, не мога да доведа жената
там, след час ще изпратя адреса, нека
синът й отиде и се срещне с майка си.

1590
01:40:51,210 --> 01:40:54,740
А ти ще дадеш стоката, това е планът.

1591
01:41:00,980 --> 01:41:04,900
Добре, ще направим както той иска, ще
върнем майка ти.

1592
01:41:06,110 --> 01:41:09,790
Но ти ми обеща.

1593
01:41:09,810 --> 01:41:12,040
Месут ще те отведе при сестрите.

1594
01:41:12,050 --> 01:41:14,790
А когато изпрати адреса, ще отидете
там, разбрахме ли се?

1595
01:41:14,790 --> 01:41:15,690
А ти какво ще правиш?

1596
01:41:17,810 --> 01:41:21,550
-Аз ще се оправя.
-Няма да те пусна сам при този човек.

1597
01:41:21,870 --> 01:41:22,560
Добре ли?

1598
01:41:28,820 --> 01:41:31,060
Няма да съм сам, брат.

1599
01:41:34,350 --> 01:41:35,750
Не се притеснявай.

1600
01:41:54,430 --> 01:42:00,800
Не казвай на Азизе, почакай, все пак ще
доведеш майка.

1601
01:42:12,960 --> 01:42:14,380
Сестра. (Сестра.)

1602
01:42:15,270 --> 01:42:16,280
Сестра. (Сестра.)

1603
01:42:16,280 --> 01:42:17,190
Сестра, здравей. (Сестра, здравей.)

1604
01:42:17,190 --> 01:42:19,700
Сестра, ти намери ли мама?
(Сестра, ти намери ли мама?)

1605
01:42:19,700 --> 01:42:21,780
Ти разбра ли къде е тя?
(Ти разбра ли къде е тя?)

1606
01:42:22,930 --> 01:42:25,490
Тя би казала, ако я намери, нали,
момчета? (Тя би казала, ако я намери,
нали, момчета?)

1607
01:42:25,490 --> 01:42:26,950
Оставете сестра си на мира.
(Оставете сестра си на мира.)

1608
01:42:26,950 --> 01:42:32,060
Честно казано, не можахме да ги
успокоим. Още от сутринта чакат
да намериш и да доведеш майка им.
(Честно казано, не можахме да ги
успокоим. Още от сутринта чакат
да намериш и да доведеш майка им.)

1609
01:42:32,490 --> 01:42:36,010
Още не, но все още я търся. (Още
не, но все още я търся.)

1610
01:42:37,730 --> 01:42:38,770
Ще намеря нашата майка. (Ще
намеря нашата майка.)

1611
01:42:38,770 --> 01:42:43,030
Лъжеш, още не ми вярваш, ти ме
излъга. (Лъжеш, още не ми вярваш,
ти ме излъга.)

1612
01:42:47,330 --> 01:42:50,930
Вярвам ти от все сърце, Самет.
(Вярвам ти от все сърце, Самет.)

1613
01:42:52,700 --> 01:42:54,870
Вярвам, че нашата майка е жива.
(Вярвам, че нашата майка е жива.)

1614
01:43:05,740 --> 01:43:07,790
Сестра, или... (Сестра, или...)

1615
01:43:15,410 --> 01:43:19,190
-Сестра ще намери нашата майка.
-Ако тя ми вярва, ще я намери.
(-Сестра ще намери нашата майка.
-Ако тя ми вярва, ще я намери.)

1616
01:43:20,000 --> 01:43:24,070
-Тогава да завършим нашата рисунка.
-Хайде. (-Тогава да завършим нашата
рисунка. -Хайде.)

1617
01:43:25,610 --> 01:43:26,680
Сестра. (Сестра.)

1618
01:43:26,690 --> 01:43:28,430
Сестра, има нещо в теб. (Сестра,
има нещо в теб.)

1619
01:43:28,430 --> 01:43:31,580
Ти криеш нещо, сестро, или това
е истина? (Ти криеш нещо, сестро,
или това е истина?)

1620
01:43:31,580 --> 01:43:32,970
Не-не. (Не-не.)

1621
01:43:38,820 --> 01:43:40,040
Аз... (Аз...)

1622
01:43:40,040 --> 01:43:41,350
Какво стана? (Какво стана?)

1623
01:43:42,570 --> 01:43:48,160
Просто... Това, което преживяхме,
е твърде тежко за мен. (Просто...
Това, което преживяхме, е твърде
тежко за мен.)

1624
01:43:48,440 --> 01:43:50,180
Вие се грижете за децата. (Вие се
грижете за децата.)

1625
01:43:50,190 --> 01:43:52,120
Ще остана малко сама. (Ще остана
малко сама.)

1626
01:43:52,820 --> 01:43:54,070
Сестра. (Сестра.)

1627
01:43:56,720 --> 01:43:58,110
Къде е Азизе? (Къде е Азизе?)

1628
01:43:58,120 --> 01:43:59,720
Тя отиде в стаята си. (Тя отиде
в стаята си.)

1629
01:44:00,550 --> 01:44:02,370
Иска да бъде сама. (Иска да бъде
сама.)

1630
01:44:05,990 --> 01:44:07,480
Направихте ли това, което казах?
(Направихте ли това, което казах?)

1631
01:44:07,480 --> 01:44:08,070
Направихме. (Направихме.)

1632
01:44:08,100 --> 01:44:14,040
Нашият човек в Мардин чака, ако
се опитат да направят нещо по
време на размяната, ще разберат.
(Нашият човек в Мардин чака, ако
се опитат да направят нещо по
време на размяната, ще разберат.)

1633
01:44:15,010 --> 01:44:18,630
Добре, значи си подсигурихме
животите, за какво още се притесняваш?
(Добре, значи си подсигурихме
животите, за какво още се притесняваш?)

1634
01:44:18,850 --> 01:44:22,220
И все пак правиш грешка, като
предаваш стоката. (И все пак
правиш грешка, като предаваш стоката.)

1635
01:44:22,220 --> 01:44:26,200
След три дни, когато вече нямаме
козове, ще се опитат да ни смачкат.
(След три дни, когато вече нямаме
козове, ще се опитат да ни смачкат.)

1636
01:44:26,200 --> 01:44:28,460
Това не се обсъжда, татко. (Това
не се обсъжда, татко.)

1637
01:44:28,990 --> 01:44:29,940
Г-н Девран. (Г-н Девран.)

1638
01:44:30,740 --> 01:44:33,140
Смених всички охранители на всички
врати. (Смених всички охранители
на всички врати.)

1639
01:44:33,150 --> 01:44:34,570
Поставих там най-добрите от моите
хора. (Поставих там най-добрите от
моите хора.)

1640
01:44:34,570 --> 01:44:35,420
Благодаря. (Благодаря.)

1641
01:44:35,420 --> 01:44:39,510
Също така направихме някои промени
в системата за наблюдение, сега всички
те са свързани към нова система в
охранителната стая. (Също така
направихме някои промени в системата
за наблюдение, сега всички те са
свързани към нова система в
охранителната стая.)

1642
01:44:39,520 --> 01:44:44,670
Всички служители ще работят седем
дни в седмицата, 24 часа в денонощието,
както един с друг, така и с камерите.
(Всички служители ще работят седем
дни в седмицата, 24 часа в денонощието,
както един с друг, така и с камерите.)

1643
01:44:45,500 --> 01:44:48,410
Ние какво, ще живеем ли под
наблюдението на камери? (Ние какво,
ще живеем ли под наблюдението на
камери?)

1644
01:44:55,980 --> 01:44:59,770
Специално смених камерите на
административния етаж. (Специално
смених камерите на административния
етаж.)

1645
01:45:00,150 --> 01:45:02,710
Също така интегрирахме система за
разпознаване на лица. (Също така
интегрирахме система за разпознаване
на лица.)

1646
01:45:02,720 --> 01:45:08,710
По този начин, ако видим лице, което
не ни харесва, около или вътре в хотела,
ще го открием. (По този начин, ако видим
лице, което не ни харесва, около или
вътре в хотела, ще го открием.)

1647
01:45:08,740 --> 01:45:10,970
И вие, и охраната ще получите
незабавно известие. (И вие, и
охраната ще получите незабавно известие.)

1648
01:45:11,110 --> 01:45:13,390
Отлично, това е много добре.
(Отлично, това е много добре.)

1649
01:45:13,390 --> 01:45:17,430
Благодаря, мисля, че постъпихме
правилно, като ви се доверихме.
(Благодаря, мисля, че постъпихме
правилно, като ви се доверихме.)

1650
01:45:17,430 --> 01:45:20,380
Г-н Девран, исках да обсъдя с вас
още една тема, но... (Г-н Девран,
исках да обсъдя с вас още една тема, но...)

1651
01:45:20,380 --> 01:45:21,180
И какво е това?

1652
01:45:23,060 --> 01:45:26,150
Този злополучен инцидент във вашата стая.

1653
01:45:26,390 --> 01:45:31,280
Видях снимките и прегледах малко,
мисля, че това не е инцидент.

1654
01:45:31,340 --> 01:45:34,110
Ъгълът, под който е паднала,
положението на врата й.

1655
01:45:34,110 --> 01:45:38,740
Първо, ако се беше подхлъзнала,
трябваше първо да удари душ кабината,
а не стойката.

1656
01:45:38,930 --> 01:45:41,040
Мисля, че това е планирано убийство.

1657
01:45:41,040 --> 01:45:43,470
И аз не повярвах, че е инцидент.

1658
01:45:44,290 --> 01:45:51,260
Разбира се, не сме експерти по
сигурността като вас, но и ние знаем
нещо.

1659
01:45:51,310 --> 01:45:55,960
Г-н Девран, от деня, в който дойдох
тук, знам, че тук се случва нещо
незаконно.

1660
01:45:55,960 --> 01:45:59,150
Но вие не ми вярвате и нищо не казвате.

1661
01:45:59,350 --> 01:46:00,840
Но можете да ми вярвате.

1662
01:46:02,750 --> 01:46:05,330
И аз не винаги работя чисто.

1663
01:46:07,370 --> 01:46:09,430
Какво конкретно имате предвид?

1664
01:46:09,760 --> 01:46:16,880
Ако сте ми поверили охраната на
вашата крепост, то аз трябва да знам
всички неприятности, с които сте се
сблъскали, за да разбера как да ви защитя.

1665
01:46:17,390 --> 01:46:21,040
Възможно е в такъв случай да трябва
да засилим вашата охрана.

1666
01:46:24,950 --> 01:46:30,210
Мама е жива, мама е жива.

1667
01:46:37,890 --> 01:46:39,650
Бала е жива, това е истина?

1668
01:47:06,240 --> 01:47:08,360
И аз не знам какво да правя?

1669
01:47:08,510 --> 01:47:10,470
Не знам какво да кажа.

1670
01:47:12,460 --> 01:47:16,340
-Когато я видях...
-Ти я видя? Къде я видя?

1671
01:47:16,350 --> 01:47:20,710
Само децата не трябва да чуят това.

1672
01:47:21,240 --> 01:47:22,880
Те не трябва да знаят, че аз я видях.

1673
01:47:22,880 --> 01:47:23,660
Разбрах.

1674
01:47:32,830 --> 01:47:35,920
Бала, това е най-дълбоката ми рана.

1675
01:47:36,640 --> 01:47:38,840
Моето най-голямо съжаление.

1676
01:47:40,070 --> 01:47:43,190
Най-големият товар на съвестта ми.

1677
01:47:45,820 --> 01:47:54,280
Ако е жива, ако може да се върне при
децата си, то аз мога спокойно да умра,
Азизе.

1678
01:48:02,080 --> 01:48:03,830
Девран, нещо ли се е случило?

1679
01:48:03,830 --> 01:48:08,310
Всичко е наред Азизе, след няколко
часа ще можеш да си вземеш майка си.

1680
01:48:08,320 --> 01:48:10,260
Да взема?

1681
01:48:10,260 --> 01:48:14,560
Да, и Джемо знае.

1682
01:48:14,810 --> 01:48:21,360
Казвах ти, защо не ме слушаш?

1683
01:48:21,360 --> 01:48:25,740
Почакай-почакай. Господи, сестрата
една луда, братът друг луд.

1684
01:48:25,750 --> 01:48:29,820
Джемо сега се прибира с Месут,
после заедно ще отидете да я вземете.

1685
01:48:29,870 --> 01:48:32,370
Няма да ти направят нищо, нали?

1686
01:48:32,370 --> 01:48:39,200
Подсигурил съм се, не се тревожи за
мен. Тази вечер всички ваши страдания
ще свършат, обещавам.

1687
01:48:41,170 --> 01:48:45,210
Дай боже, бъди по-внимателен.

1688
01:48:45,210 --> 01:48:47,710
Добре-добре, и ти също, скъпа, ще
се видим.

1689
01:48:47,710 --> 01:48:48,950
Ще се видим.

1690
01:48:51,180 --> 01:48:54,390
-Джемо също знае.
-Може ли да кажем на децата?

1691
01:48:54,390 --> 01:48:56,360
Не, не може.

1692
01:48:56,850 --> 01:49:01,410
Нека мислят, че аз търся нашата
майка, докато тя не се върне.

1693
01:49:01,870 --> 01:49:04,200
Ако нещо се обърка...

1694
01:49:05,560 --> 01:49:07,400
А какво може да бъде?

1695
01:49:07,760 --> 01:49:11,780
Не знам, не знам, но ме е страх.

1696
01:49:12,790 --> 01:49:16,010
Добре, аз и Джемо ще отидем.

1697
01:49:16,010 --> 01:49:17,960
Ще кажат мястото.

1698
01:49:18,140 --> 01:49:21,310
Ще отида, ще срещна Джемо, и спокойно
ще обсъдим всичко с него, за да не
чуят децата.

1699
01:49:21,400 --> 01:49:22,700
Добре.

1700
01:49:52,780 --> 01:49:57,100
Бала е жива.

1701
01:50:25,510 --> 01:50:27,870
Мамо, какво говориш, мамо?

1702
01:50:27,960 --> 01:50:37,960
Това е последният ти шанс да оцелееш
и последен шанс да станеш баща на
дъщеря си.

1703
01:50:38,070 --> 01:50:40,440
Ще чуеш от мен.

1704
01:50:46,180 --> 01:50:47,650
Зад вас сме, г-н Девран.

1705
01:50:47,740 --> 01:50:49,360
Ще се срещнем там.

1706
01:50:49,360 --> 01:50:53,410
Ще оставя хората си отзад, те ще
чакат готови, а ние ще отидем двама,
нали?

1707
01:50:53,410 --> 01:50:54,480
Да, така е.

1708
01:50:55,400 --> 01:50:58,810
Няма да съжалявате, че работите с
нас, г-н Девран.

1709
01:50:58,910 --> 01:51:01,760
Надявам се и вие да не съжалявате.

1710
01:51:01,910 --> 01:51:04,050
Хайде, всички в колите.

1711
01:51:09,490 --> 01:51:10,810
А къде е баща ми?

1712
01:51:10,860 --> 01:51:12,530
Той излезе малко по-рано с няколко
момчета.

1713
01:51:12,670 --> 01:51:15,840
Отиде да разузнае обстановката, в
случай че Илияс е устроил засада.

1714
01:51:15,840 --> 01:51:18,530
Ето го стария хитрец.

1715
01:51:24,370 --> 01:51:26,680
Каза ли на момчетата да се разпръснат
по пътя?

1716
01:51:26,680 --> 01:51:32,390
Не се притеснявай, ако планът ни
сработи, ще вземем стоката и ще я
дадем на Балу.

1717
01:51:32,460 --> 01:51:38,070
Вземаме стоката, даваме я на Балу и
унищожаваме Девран.

1718
01:51:40,330 --> 01:51:41,500
А Азизе?

1719
01:51:42,420 --> 01:51:48,140
Азизе ще намери майка си, но ще
загуби съпруга си.

1720
01:51:48,620 --> 01:51:54,960
Жалко, много ми е жал за нея, още е
много млада и много красива.

1721
01:51:57,960 --> 01:52:01,530
Нали така? Не е ли прекрасна?

1722
01:52:03,120 --> 01:52:08,630
Сега съм заета с главния ни враг, с
Девран, а не с Азизе.

1723
01:52:10,650 --> 01:52:12,800
Какво чакате, тръгвайте.

1724
01:52:50,340 --> 01:52:52,320
Сестра.

1725
01:52:53,140 --> 01:52:55,770
Всичко, всичко.

1726
01:52:59,510 --> 01:53:00,840
Всичко.

1727
01:53:01,350 --> 01:53:02,400
Знам.

1728
01:53:02,430 --> 01:53:05,850
Знам, Джемо.

1729
01:53:05,920 --> 01:53:07,370
Децата нищо не знаят.

1730
01:53:07,370 --> 01:53:09,490
Слава Богу, слава Богу.

1731
01:53:09,510 --> 01:53:11,690
Как е възможно това?

1732
01:53:12,370 --> 01:53:14,120
Не знам.

1733
01:53:14,520 --> 01:53:17,590
Единственото, което искам сега, е да
видя мама.

1734
01:53:18,090 --> 01:53:19,940
Ще я спасим, не се притеснявай.

1735
01:53:35,630 --> 01:53:37,500
Поздравления!

1736
01:53:39,740 --> 01:53:41,040
Тя също знае.

1737
01:53:46,350 --> 01:53:47,930
Г-жо Азизе, адресът пристигна.

1738
01:53:48,140 --> 01:53:49,280
Къде?

1739
01:53:49,280 --> 01:53:50,320
Кюмкьой.

1740
01:53:50,390 --> 01:53:51,950
Да тръгваме по-бързо, давай.

1741
01:53:54,760 --> 01:53:56,800
Децата са ти поверени.

1742
01:54:12,090 --> 01:54:14,830
А ти си поверена на мен.

1743
01:54:24,680 --> 01:54:29,470
След толкова години мислех, че лицето
ми ще се усмихне, но и това не се
случи.

1744
01:54:29,470 --> 01:54:37,240
Това дете не е мой син, то е мой враг,
честна дума, мой враг, опозори ме.

1745
01:54:38,220 --> 01:54:44,740
-Мамо, ще кажа нещо.
-Мамо, не преувеличавай, не
преувеличавай. Искаш ли да изпаднеш
в захарна кома?

1746
01:54:44,760 --> 01:54:46,820
Мамо, ще ти кажа нещо.

1747
01:54:46,860 --> 01:54:51,150
Ти не се забъркваше в тези истории с
бракове, за да имаме покрив над
главата, нали?

1748
01:54:51,150 --> 01:54:51,700
Да.

1749
01:54:51,700 --> 01:54:56,540
Добре, не караше ли това момиче да
съставя списък с женихи, за да не
останем на улицата?

1750
01:54:56,680 --> 01:54:57,650
Вярно.

1751
01:54:57,670 --> 01:55:02,510
Добре, погледни се. За Бога, който
те види, ще си помисли, че си се влюбила.

1752
01:55:02,510 --> 01:55:06,660
Боже мой. Може и да съм се влюбила.

1753
01:55:08,160 --> 01:55:11,580
-Мамо, за Бога, каква любов? -Защо
се смеете?

1754
01:55:11,800 --> 01:55:14,340
По-добре се смейте на себе си.
Останахте в нищета.

1755
01:55:14,390 --> 01:55:17,720
Не, сестро Ремзие, дори не повярвах.
Каква любов?

1756
01:55:17,720 --> 01:55:19,050
Минута, минута.

1757
01:55:19,050 --> 01:55:20,760
Да приемем, че си се влюбила, мамо.

1758
01:55:20,760 --> 01:55:25,660
В какво да се влюбваш? Всички го
видяхме. Влюби ли се в веждите му?

1759
01:55:25,700 --> 01:55:28,610
За Бога, веждите му се виждат само
отзад.

1760
01:55:28,610 --> 01:55:32,530
Човек, като сух клон, който ще отнесе
най-малкият вятър, дългуч.

1761
01:55:32,530 --> 01:55:35,080
Има ли го или не.

1762
01:55:36,680 --> 01:55:38,810
Боже мой.

1763
01:55:40,170 --> 01:55:42,880
По-добре погледнете вашите.

1764
01:55:42,880 --> 01:55:45,310
Сякаш вашите са Ален Делон!

1765
01:55:45,310 --> 01:55:49,450
Жалко. Моят Ибо няма ръст, но има
харизма.

1766
01:55:52,570 --> 01:55:54,700
Кълна се, ще се пръсна сега.

1767
01:55:54,700 --> 01:55:57,800
Ако не бях видяла харизмата на
Ибо, щях да повярвам.

1768
01:55:57,830 --> 01:55:59,410
А твоят?

1769
01:55:59,580 --> 01:56:01,850
Скъпа, сега нашата тема е мама.

1770
01:56:04,190 --> 01:56:06,070
Интересно, на какво се смееш?

1771
01:56:06,100 --> 01:56:11,090
Мамо, ти си ме родила, така че
отговорността е твоя.

1772
01:56:11,440 --> 01:56:14,050
Добре, добре, да се успокоим малко.

1773
01:56:14,220 --> 01:56:15,920
Мамо, успокой се.

1774
01:56:15,920 --> 01:56:17,470
Оставете ме, спокойна съм!

1775
01:56:17,530 --> 01:56:18,510
Добре, спокойна си.

1776
01:56:18,640 --> 01:56:22,480
Ако господин Осман наистина те иска,
той няма да отстъпи.

1777
01:56:22,530 --> 01:56:23,430
Не е ли така, момичета?

1778
01:56:23,430 --> 01:56:29,820
Разбира се, ако има любов, мъжът
няма да слуша думите на някакви хора.

1779
01:56:29,820 --> 01:56:31,470
Ще го проверя.

1780
01:56:31,620 --> 01:56:35,170
И изобщо, кой ще слуша думите на
този Хашмет, за Бога?

1781
01:56:35,170 --> 01:56:36,710
Остави го, той празни заплахи хвърля.

1782
01:56:36,710 --> 01:56:37,980
Празен барабан.

1783
01:56:37,980 --> 01:56:38,930
Безполезен.

1784
01:56:38,930 --> 01:56:39,940
Безсмислен.

1785
01:56:39,940 --> 01:56:41,250
Не преувеличавайте.

1786
01:56:41,250 --> 01:56:43,180
Не, наистина, на това дело му е дошло
краят.

1787
01:56:43,180 --> 01:56:46,570
Кой изобщо ще дойде след всичко
това?

1788
01:56:46,570 --> 01:56:48,290
Ох, какво ли не разказваше.

1789
01:56:48,290 --> 01:56:51,660
Моята внучка, това-онова, друг мафиот.

1790
01:56:51,780 --> 01:56:56,000
Момиче, той дори твоя снимка с оръжие
показа.

1791
01:56:56,000 --> 01:57:00,560
Да, само моята гола снимка не
стигаше.

1792
01:57:00,710 --> 01:57:02,400
Добре, че не я показа.

1793
01:57:02,400 --> 01:57:03,090
Много е срамно.

1794
01:57:03,090 --> 01:57:03,460
Какво е срамно?

1795
01:57:03,460 --> 01:57:06,140
Жената плака през целия път, после
я доведох у дома.

1796
01:57:06,140 --> 01:57:07,960
Вкъщи тя също хлипаше, зрелище
не за хора със слаби нерви.

1797
01:57:07,960 --> 01:57:11,440
Е, ако тя не плаче сега, после аз
ще плача. Съжалявам.

1798
01:57:12,480 --> 01:57:18,930
Добре, но чичо, ти имаше такова
уважение към любовта, към чувствата.

1799
01:57:18,930 --> 01:57:21,040
Какво стана? Защо се държиш така
с баба?

1800
01:57:21,070 --> 01:57:21,670
Помисли.

1801
01:57:21,670 --> 01:57:24,740
Ще обясня. Не изпитвам уважение
към всички.

1802
01:57:24,740 --> 01:57:26,210
Към теб изпитвах, но мина.

1803
01:57:26,370 --> 01:57:29,760
И още нещо ще кажа. Не искам
майка ми да се омъжва.

1804
01:57:29,760 --> 01:57:31,200
Може ли да има нещо по-естествено?

1805
01:57:31,200 --> 01:57:33,210
Какво те засяга? Ще давам ли отчет?

1806
01:57:33,210 --> 01:57:35,170
Не искам майка ми да се омъжва.

1807
01:57:35,180 --> 01:57:36,120
Е.

1808
01:57:36,120 --> 01:57:36,990
Тоест.

1809
01:57:37,840 --> 01:57:39,010
Като се замисля...

1810
01:57:39,010 --> 01:57:40,660
Мир вам.

1811
01:57:40,660 --> 01:57:41,950
И на теб мир.

1812
01:57:41,950 --> 01:57:44,320
И на теб мир. Къде беше?

1813
01:57:44,860 --> 01:57:47,050
Бях със Зелиха. Какво?

1814
01:57:47,240 --> 01:57:49,020
Бил си със Зелиха.

1815
01:57:49,430 --> 01:57:53,250
Тогава ще ти разкажа нещо.
Случи се нещо много интересно, току-що.

1816
01:57:53,430 --> 01:57:55,030
Изпращах баба до дома.

1817
01:57:55,150 --> 01:57:57,370
Разбра ли? И знаеш ли кого срещнах
там.

1818
01:57:57,480 --> 01:57:58,770
Помисли.

1819
01:57:59,260 --> 01:58:00,730
Зелиха.

1820
01:58:00,730 --> 01:58:04,120
Видях Зелиха и щом ме видя, ме
попита за теб.

1821
01:58:04,140 --> 01:58:08,180
Как е възможно това? Тук има някаква
грешка във връзката, сякаш.

1822
01:58:08,500 --> 01:58:10,030
Сутринта бяхме заедно.

1823
01:58:10,030 --> 01:58:12,570
Оттам отидох веднага в хотела.
Имах работа.

1824
01:58:12,570 --> 01:58:14,210
И въобще, защо усложняваш всичко?

1825
01:58:14,210 --> 01:58:15,240
На разпит ли ме викаш?

1826
01:58:15,240 --> 01:58:17,880
Стига вече, направи ми чай.

1827
01:58:18,770 --> 01:58:21,280
Мъжът е лъжец.

1828
01:58:21,420 --> 01:58:22,800
Боже мой.

1829
01:58:22,800 --> 01:58:24,080
Какво й става?

1830
01:58:24,080 --> 01:58:25,180
Какво стана?

1831
01:58:26,400 --> 01:58:28,030
Защо ме гледаш така, тате?

1832
01:58:28,030 --> 01:58:29,900
Имаш много подозрително поведение.

1833
01:58:29,900 --> 01:58:31,250
Привличаш твърде много внимание.

1834
01:58:31,250 --> 01:58:32,320
Не привличай.

1835
01:58:32,370 --> 01:58:35,440
Добре, остави това, как се убеди в
тази история с Джемо и Мелис?

1836
01:58:35,440 --> 01:58:36,710
В този брак.

1837
01:58:39,940 --> 01:58:41,420
За наше добро.

1838
01:58:41,590 --> 01:58:44,390
Тате, какви други хитри планове имаш
в главата си?

1839
01:58:44,390 --> 01:58:45,700
Нямам никакви планове.

1840
01:58:45,700 --> 01:58:52,680
Боже мой, помисли логически, когато
Джемо и Мелис се оженят, Девран ще им отвори дом, Мелис ще напусне дома.

1841
01:58:52,720 --> 01:58:53,720
И какво ще стане, когато тя си отиде?

1842
01:58:53,740 --> 01:59:00,220
Домът ще остане за нас, ще го дадем
под наем, с тези пари ще наемем дом на друго място, и това е.

1843
01:59:00,300 --> 01:59:07,380
Слушай, никакви разправии с кланове,
оръжия и прочее, ще бъдем далеч от всичко, и най-важното знаеш ли какво?

1844
01:59:07,380 --> 01:59:15,580
Майка ми ще има свой дом, няма да
трябва да се омъжва за този Осман, прости Господи.

1845
01:59:16,230 --> 01:59:17,840
Тоест, ти пак мислеше за себе си,
тате.

1846
01:59:17,840 --> 01:59:21,480
Не, сине, мислех за нашето семейство.
Ти си толкова удивителен.

1847
01:59:21,480 --> 01:59:26,020
Помисли и по този начин, човек не
може да се промени за един ден. Нали, сине?

1848
01:59:26,020 --> 01:59:29,300
Ела тук, седни. Ще ти направя лате.
Ела.

1849
01:59:30,030 --> 01:59:30,900
Седни.

1850
01:59:30,900 --> 01:59:32,720
Знаеш ли...

1851
01:59:35,010 --> 01:59:37,770
Ще попитам нещо. Искаш ли с бадемово
мляко?

1852
02:00:07,150 --> 02:00:08,320
Идват.

1853
02:00:37,610 --> 02:00:38,650
Спрете.

1854
02:00:39,180 --> 02:00:40,810
Свалете оръжията.

1855
02:00:54,310 --> 02:00:55,390
Свалете оръжията.

1856
02:00:55,800 --> 02:00:57,670
Всички долу.

1857
02:01:24,670 --> 02:01:26,380
Подготвен си дошъл, Девран.

1858
02:01:26,380 --> 02:01:28,540
Каза, че няма игри, Девран ага.

1859
02:01:28,540 --> 02:01:30,760
Държа си на думата.

1860
02:01:31,170 --> 02:01:38,790
Но след това, което направихте, да
дойда с празни ръце би било глупаво, нали?

1861
02:01:38,790 --> 02:01:43,360
Конфискувахте имуществото ни, вие
започнахте тази работа, Девран.

1862
02:01:43,460 --> 02:01:46,450
Не се бихте като мъже, аги, иначе нямаше
да стигнете дотук.

1863
02:01:46,570 --> 02:01:51,280
В коя книга пише, че жена и дете могат
да бъдат използвани за цели? Това ли ви подхожда?

1864
02:01:51,280 --> 02:01:54,150
Не ни оставихте друг избор, Вахап ага.

1865
02:01:54,220 --> 02:01:59,010
Ако не бяхте конфискували
имуществото ни, проблемът нямаше да се разрасне толкова.

1866
02:01:59,010 --> 02:02:01,830
Много търсихте стоката си. Нали?

1867
02:02:02,780 --> 02:02:04,980
Но не я намерихте.

1868
02:02:04,980 --> 02:02:10,280
Добре си я скрил. В кой ад я засука,
че не можахме да я намерим?

1869
02:02:10,820 --> 02:02:14,260
Аз не съм крил нищо, знаете ли?

1870
02:02:14,260 --> 02:02:16,340
Просто не съм полагал усилия.

1871
02:02:16,340 --> 02:02:21,390
Аз просто използвах това, което вие
нямате.

1872
02:02:26,510 --> 02:02:27,950
Своя ум.

1873
02:02:27,950 --> 02:02:32,740
Аги, тези, които гледат надалеч, са
слепи за това, което е пред носа им.

1874
02:02:33,370 --> 02:02:35,930
Вашето имущество винаги е било във
вашия склад.

1875
02:02:35,930 --> 02:02:40,860
Но не ви е дошло на ум да погледнете
под носа си.

1876
02:02:42,460 --> 02:02:46,100
Не се бави, Девран. Всеки ум има предел.

1877
02:02:46,100 --> 02:02:50,670
Виж, сам виждаш. Ще дадеш всичко със
собствените си ръце, разбра ли?

1878
02:02:50,670 --> 02:02:54,270
Хайде. Не ни бави повече.

1879
02:03:03,760 --> 02:03:05,210
Докарайте стоката.

1880
02:03:32,890 --> 02:03:34,820
Това твоят камион ли е?

1881
02:03:38,370 --> 02:03:41,800
Точно така, Чавуш ага, точно така.

1882
02:03:42,390 --> 02:03:44,590
Не може ли човек да познае това, което
му принадлежи?

1883
02:04:02,340 --> 02:04:05,190
Не прави нито едно движение, Джемо.

1884
02:04:06,480 --> 02:04:08,360
Няма да направя нищо.

1885
02:04:08,860 --> 02:04:10,150
Обеща.

1886
02:04:12,590 --> 02:04:14,360
Ти също, Месут.

1887
02:04:15,080 --> 02:04:18,120
Не искам нищо, което ще постави майка
ми под заплаха.

1888
02:04:18,170 --> 02:04:18,920
Както кажете.

1889
02:04:18,950 --> 02:04:20,200
Както кажете.

1890
02:04:22,880 --> 02:04:24,040
Хайде.

1891
02:04:39,860 --> 02:04:41,380
Къде е майка ми?

1892
02:05:07,170 --> 02:05:08,910
Къде е майка ми?

1893
02:05:09,760 --> 02:05:11,280
Ще видите.

1894
02:05:11,370 --> 02:05:12,770
Но не веднага.

1895
02:05:12,770 --> 02:05:13,570
Защо?

1896
02:05:13,570 --> 02:05:18,000
Първо ще дойде новината, че Девран е
дал имуществото, а после ще видиш майка си.

1897
02:05:18,870 --> 02:05:28,410
Не, първо ще видим майка си, ще се
уверим, че е добре, а после мъжът ми ще даде вашето имущество.

1898
02:05:28,410 --> 02:05:29,880
Точно така.

1899
02:05:31,800 --> 02:05:33,930
Не съм получавал такава информация.

1900
02:05:35,000 --> 02:05:36,870
Ще чакате.

1901
02:05:44,540 --> 02:05:46,530
Не се притеснявай, сестро, нищо
няма да направя.

1902
02:05:46,610 --> 02:05:49,130
Къде е майка ми?

1903
02:05:50,090 --> 02:05:53,680
Вътре е, почива си. И тя е
уморена от пътя, разбирате ме.

1904
02:06:00,290 --> 02:06:01,410
Г-жо Азизе.

1905
02:06:01,410 --> 02:06:02,610
Хайде.

1906
02:06:02,610 --> 02:06:04,570
Пусни ръката на сестра си.

1907
02:06:07,520 --> 02:06:11,430
Ще чакате, докато не дойде
новина, че Девран е предал стоката.

1908
02:06:11,430 --> 02:06:12,910
После ще видите.

1909
02:06:15,810 --> 02:06:17,590
Търпение.

1910
02:06:18,110 --> 02:06:19,550
Търпение, Джемо.

1911
02:06:19,690 --> 02:06:21,400
Ще се съберем с майка ни.

1912
02:06:21,820 --> 02:06:23,040
Търпение.

1913
02:06:44,770 --> 02:06:45,820
Мамо.

1914
02:07:10,080 --> 02:07:11,760
Мамо?

1915
02:07:21,960 --> 02:07:23,230
Мамо?

1916
02:07:23,260 --> 02:07:28,020
Мамо! Мамо! Мамо! Пуснете!
Пуснете! Пуснете!

1917
02:07:28,040 --> 02:07:28,830
Мамо!

1918
02:07:28,830 --> 02:07:30,060
Мамо!

1919
02:07:31,220 --> 02:07:32,210
Мамо!

1920
02:07:32,210 --> 02:07:33,610
Мамо! Пуснете!

1921
02:07:33,640 --> 02:07:36,160
-Не, пуснете! Мамо!
-Мамо!

1922
02:07:36,310 --> 02:07:38,850
-Мамо!
-Мамо! Мамо!

1923
02:07:38,950 --> 02:07:41,990
Какво искате от майка ми?
Пускайте я! Пуснете!

1924
02:07:42,040 --> 02:07:42,790
Пусни я, по дяволите!

1925
02:07:42,820 --> 02:07:47,540
Пуснете, не, пуснете. Мамо,
мамо, мамо! Джемо!

1926
02:07:47,580 --> 02:07:49,250
Мамо! Пусни!

1927
02:07:49,250 --> 02:07:51,020
-Пуснете! Пуснете!
-Извадете мама!

1928
02:07:51,050 --> 02:07:53,380
-Мамо! Пусни!
-Ако ще нарушавате договора,
кажете.

1929
02:07:53,570 --> 02:07:54,940
Пусни.

1930
02:08:04,640 --> 02:08:08,350
Балим, мама имаше къдрава коса,
не забравяй.

1931
02:08:08,350 --> 02:08:09,820
Нима някога ще забравя, братко?

1932
02:08:10,200 --> 02:08:11,210
Знам.

1933
02:08:11,210 --> 02:08:15,380
Просто пробвам, ще нарисувам
къдрава.

1934
02:08:19,360 --> 02:08:21,840
Зелиха, какво става? Какво ще
правим?

1935
02:08:21,920 --> 02:08:23,320
Не знам, Фидан.

1936
02:08:23,320 --> 02:08:25,390
Но ме плаши състоянието на
децата.

1937
02:08:25,390 --> 02:08:27,750
Мен повече ме плаши
състоянието на сестра ми.

1938
02:08:27,750 --> 02:08:30,570
Странно поведение, необичайни
движения.

1939
02:08:30,570 --> 02:08:33,090
Нещо се случва, Зелиха, нещо се
случва.

1940
02:08:33,090 --> 02:08:34,240
Много ме е страх.

1941
02:08:34,240 --> 02:08:36,670
Къде са всички, например? Къде
са всички сега?

1942
02:08:39,510 --> 02:08:41,740
Ти знаеш ли къде е сестра ми?

1943
02:08:44,890 --> 02:08:47,160
Не, и на мен нищо не ми казаха.

1944
02:08:50,850 --> 02:08:53,350
Звъня на Юсуф, звъня, не ми
отговаря.

1945
02:08:54,000 --> 02:08:56,200
Може би той знае.

1946
02:08:58,520 --> 02:09:00,250
Може би да отида в кафенето и
да видя?

1947
02:09:00,250 --> 02:09:02,980
Иди, ако искаш, но какво ще
правиш, ако го няма там?

1948
02:09:03,730 --> 02:09:06,050
Поне ще разберем.

1949
02:09:08,350 --> 02:09:10,170
Да, да, вярно.

1950
02:09:10,280 --> 02:09:13,040
Ще ви чакаме отново. Всичко
добро.

1951
02:09:23,700 --> 02:09:26,170
Изненада!

1952
02:09:31,600 --> 02:09:32,140
Бахар?

1953
02:09:40,230 --> 02:09:41,940
Какво правиш тук, Бахар?

1954
02:09:41,940 --> 02:09:43,940
Интересно какво прави тя тук?

1955
02:09:43,940 --> 02:09:45,410
Не трябва ли да си вкъщи и да лежиш?

1956
02:09:45,410 --> 02:09:46,580
Защо доведохте Бахар тук?

1957
02:09:47,150 --> 02:09:49,420
Дойдохме да отпразнуваме
изписването на Бахар, Юсуф.

1958
02:09:49,420 --> 02:09:51,310
Колко много преживя това момиче.

1959
02:09:51,310 --> 02:09:53,470
Не заслужава ли да го отпразнуваме?

1960
02:09:53,590 --> 02:09:55,560
Тук? Тук ли?

1961
02:09:56,020 --> 02:09:58,290
Бахар, майка ти знае ли, че си тук?

1962
02:09:58,700 --> 02:09:59,790
Не.

1963
02:09:59,990 --> 02:10:01,880
Но в крайна сметка аз съм до теб.

1964
02:10:03,720 --> 02:10:06,600
Защото съм до любимия си...

1965
02:10:06,600 --> 02:10:08,880
Няма да се ядоса, нали?

1966
02:10:13,780 --> 02:10:16,290
Съжалявам.

1967
02:10:17,250 --> 02:10:24,660
Твой любим? Ти си сигурно
този любим.

1968
02:10:31,500 --> 02:10:33,290
Вашето имущество е в този камион.

1969
02:10:33,290 --> 02:10:34,610
Ще ви го предам.

1970
02:10:34,610 --> 02:10:40,840
След това дали ще оглавите клана
вие или някой друг, не знам и все ми е едно.

1971
02:10:40,890 --> 02:10:43,160
Това е наша работа, добре ли е?

1972
02:10:43,160 --> 02:10:45,780
От този момент за мен въпросът
с клана е приключен.

1973
02:10:45,920 --> 02:10:52,440
Вие също спазете думата си, оставете
ни на мира и се махнете от мен и семейството ми.

1974
02:10:54,280 --> 02:11:02,170
Иначе, ако видя и най-малката
злоба от ваша страна от този момент нататък...

1975
02:11:02,170 --> 02:11:07,380
Кълна ви се, чувате ли, казвам
"кълна се".

1976
02:11:07,380 --> 02:11:18,150
Ще наруша обичая, както направихте
вие, когото и да има във вашето семейство, от бебето в люлката до самия челен сблъсък, ще ги накарам всички да видят вашия край.

1977
02:11:19,450 --> 02:11:21,810
Не го смятайте за празни думи.

1978
02:11:21,980 --> 02:11:23,670
Действайте съответно.

1979
02:11:23,670 --> 02:11:27,820
Ако не ни направите подлост,
няма да ви направим и ние.

1980
02:11:27,820 --> 02:11:31,450
Разберете го от това, че не сме
го правили досега.

1981
02:11:34,230 --> 02:11:34,900
Майка ми е тук.

1982
02:11:34,900 --> 02:11:35,570
Видяхме я.

1983
02:11:35,620 --> 02:11:38,220
Когато предадете стоката, ще предадат
майка ми.

1984
02:11:40,780 --> 02:11:43,970
Моля, стоката е ваша.

1985
02:11:44,960 --> 02:11:49,220
Проверете дали всичко е на място:
касата, оръжията, имуществото?

1986
02:12:32,120 --> 02:12:33,600
Всичко е наред, аха.

1987
02:12:33,600 --> 02:12:36,360
Всичко изглежда добре, аха.

1988
02:12:38,190 --> 02:12:42,650
Напразно си се приготвил така,
Девран, не обичаме да играем.

1989
02:12:42,770 --> 02:12:47,780
Взехме си стоката, предадохме
жената, тръгваме си.

1990
02:12:47,880 --> 02:12:50,610
Нека за всички да е отворен пътят.

1991
02:12:50,610 --> 02:12:53,390
Не, вашият път нека не бъде отворен.

1992
02:12:53,570 --> 02:12:55,490
Защото вашият път не е път.

1993
02:12:55,490 --> 02:12:58,880
Нека повече не се пресичаме,
стига толкова.

1994
02:13:02,040 --> 02:13:04,710
Господин Девран, мисля, че е по-добре
да дойдете с мен.

1995
02:13:04,830 --> 02:13:09,100
Тези хора изобщо не ми харесват,
а и имаме за какво да си поговорим по пътя.

1996
02:13:19,730 --> 02:13:22,460
Твоят син се оказа по-умен от теб,
Вахап ага.

1997
02:13:22,460 --> 02:13:25,140
Може би трябва да го поставите
начело на клана?

1998
02:13:25,200 --> 02:13:26,000
Какво ще кажеш?

1999
02:13:26,000 --> 02:13:29,730
Поне той цени живота си, виж.

2000
02:13:32,780 --> 02:13:34,410
Нека остане в миналото, господин Девран.

2001
02:13:34,610 --> 02:13:37,490
Когато Азизе се събере с майка си,
тогава всичко ще остане в миналото.

2002
02:13:37,920 --> 02:13:39,270
Госпожа Азизе ще бъде много щастлива.

2003
02:13:39,420 --> 02:13:42,010
Да, ще бъде много щастлива.

2004
02:13:46,020 --> 02:13:48,570
Не се обиждай, ние се шегуваме.

2005
02:13:48,570 --> 02:13:52,020
Не пиши епос, докато не преминеш
моста, ага!

2006
02:13:53,060 --> 02:13:54,860
Е, щастливо.

2007
02:13:54,860 --> 02:13:56,460
Хайде.

2008
02:14:32,130 --> 02:14:35,420
Ямур, снимай ни, моля те.

2009
02:14:36,340 --> 02:14:37,910
Какво става, Бахар, какво правиш?

2010
02:14:37,910 --> 02:14:38,860
Какво има?

2011
02:14:38,860 --> 02:14:40,110
Защо се ядосваш?

2012
02:14:40,110 --> 02:14:41,550
Свиквай с това, Юсуф.

2013
02:14:41,550 --> 02:14:44,440
Мисля, че няма от кого да се крием.

2014
02:14:46,660 --> 02:14:48,420
Особено от семейството.

2015
02:14:48,430 --> 02:14:49,320
Нали така, Мелис?

2016
02:14:49,320 --> 02:14:51,390
Нали те наричаха Мелис?

2017
02:14:51,690 --> 02:14:53,170
Мелис.

2018
02:14:54,720 --> 02:14:56,830
Просто не мога да повярвам.

2019
02:14:56,930 --> 02:14:58,430
Наистина!

2020
02:14:59,970 --> 02:15:02,870
Добре, нищо, после ще се снимаме на
по-хубаво място.

2021
02:15:22,400 --> 02:15:24,670
Дай Аллах, ти си вътре, Юсуф.

2022
02:15:59,380 --> 02:16:01,240
Какво стана, взеха ли я?

2023
02:16:01,240 --> 02:16:02,630
Върнете жената.

2024
02:16:02,850 --> 02:16:03,970
Поздравления.

2025
02:16:04,320 --> 02:16:06,580
Значи, съпругът ти си е удържал думата.

2026
02:16:08,980 --> 02:16:10,140
Добре, тогава доведете майка ми.

2027
02:16:10,140 --> 02:16:10,920
Хайде.

2028
02:16:13,400 --> 02:16:14,440
Доведете я.

2029
02:16:31,850 --> 02:16:33,500
Хайде.

2030
02:17:07,820 --> 02:17:10,050
Мамо.

2031
02:17:12,180 --> 02:17:13,470
Мамо.

2032
02:17:23,760 --> 02:17:25,280
Мамо.

2033
02:17:36,470 --> 02:17:38,270
Къде беше, мамо?

2034
02:17:55,080 --> 02:17:56,730
Проверихте ли всички стоки?

2035
02:17:56,730 --> 02:17:58,480
Хората току-що гледаха.

2036
02:17:58,480 --> 02:18:02,070
Да се уверим, че сме получили стоката
цяла и невредима, преди да убием Девран
Алаз.

2037
02:18:02,090 --> 02:18:03,370
Отворете.

2038
02:18:26,520 --> 02:18:31,760
Проклятие! Това са играчки!

2039
02:18:36,450 --> 02:18:39,500
Да си проклет, Девран.

2040
02:18:39,740 --> 02:18:42,160
Той отново ни измами.

2041
02:18:52,210 --> 02:18:55,260
Мамо, мамо, мамо.

2042
02:18:55,260 --> 02:18:55,950
Мамо.

2043
02:18:56,010 --> 02:18:57,310
Добре ли си?

2044
02:18:57,340 --> 02:18:58,420
Мамо.

2045
02:18:59,370 --> 02:19:01,830
Мамо, мамо!

2046
02:19:02,730 --> 02:19:04,060
Сестра, какво става с мама?

2047
02:19:05,440 --> 02:19:07,510
Мамо, какво ти е, какво ти е?

2048
02:19:08,350 --> 02:19:09,950
Какво направихте с майка ми, по дяволите?

2049
02:19:11,850 --> 02:19:14,090
Ние не сме направили нищо на никого.

2050
02:19:16,620 --> 02:19:18,740
Мамо, мамо.

2051
02:19:19,760 --> 02:19:24,650
С теб, с теб сме. Не се страхувай,
не се страхувай, никой повече
няма да ти направи нищо.

2052
02:19:24,650 --> 02:19:26,950
Не се страхувай, ние сме тук.

2053
02:19:26,950 --> 02:19:28,370
Не се страхувай.

2054
02:19:37,590 --> 02:19:39,360
Азизе.

2055
02:19:49,020 --> 02:19:53,450
Мамо, аз съм, аз съм. Аз съм,
твоята дъщеря.

2056
02:19:53,490 --> 02:19:58,640
Азизе, виж, ние сме тук, мамо.
Всички сме заедно.

2057
02:19:58,870 --> 02:20:00,210
Мамо, ти си жива.

2058
02:20:01,920 --> 02:20:04,260
Мамо, добре ли си?

2059
02:20:05,300 --> 02:20:07,580
-Ти си жива!
-Добре ли си наистина?

2060
02:20:27,510 --> 02:20:30,060
Мамо, прости ми.

2061
02:20:31,310 --> 02:20:33,010
Прости ми.

2062
02:20:34,460 --> 02:20:37,180
Трябваше да избягам.

2063
02:20:37,180 --> 02:20:39,570
Не можех да се върна.

2064
02:20:42,430 --> 02:20:47,590
В името на братята и сестрите
ми, за да живеят.

2065
02:20:48,500 --> 02:20:49,790
Да.

2066
02:20:49,830 --> 02:20:51,560
Девран ни измами.

2067
02:20:51,560 --> 02:20:54,170
Стоките се оказаха фалшиви,
вземете жената.

2068
02:20:56,810 --> 02:20:58,310
А какво ще кажете за останалите?

2069
02:20:58,580 --> 02:20:59,790
Азизе?

2070
02:21:00,500 --> 02:21:02,650
Съжалявам, тя е толкова млада.

2071
02:21:02,650 --> 02:21:03,930
И красива.

2072
02:21:04,040 --> 02:21:04,970
Убий.

2073
02:21:04,970 --> 02:21:06,440
Добре.

2074
02:21:12,470 --> 02:21:14,530
Докарай колата.

2075
02:21:18,800 --> 02:21:22,640
-Джемо! Джемо! Джемо!
-Какво става? Какво става? Какво става?

2076
02:21:22,670 --> 02:21:24,600
Пусни! Не, пусни!

2077
02:21:24,600 --> 02:21:28,020
-Пусни брат ми! Какво правите?
-Джемо! Пусни! Пусни!

2078
02:21:30,110 --> 02:21:32,460
Месут! Какво става?

2079
02:21:32,460 --> 02:21:34,470
Пусни! Пусни!

2080
02:21:34,470 --> 02:21:37,210
Джемо! Пуснете брат ми!

2081
02:21:37,210 --> 02:21:38,770
-Пусни! Месут!
-Сестра!

2082
02:21:39,310 --> 02:21:40,970
Пусни! Пусни!

2083
02:21:40,970 --> 02:21:42,810
Заведете жената.

2084
02:21:43,950 --> 02:21:46,720
Какво? Не, не! Мамо!

2085
02:21:46,720 --> 02:21:47,830
Мамо!

2086
02:21:47,830 --> 02:21:48,810
Мамо!

2087
02:21:48,810 --> 02:21:50,340
-Мамо!
-Мамо!

2088
02:21:50,340 --> 02:21:51,840
Мамо!

2089
02:21:52,670 --> 02:21:53,220
Мамо!

2090
02:21:53,220 --> 02:21:55,090
Не, моля ви, пуснете майка ми!

2091
02:21:55,090 --> 02:21:58,620
Какво правите? Получихте каквото
искахте. Какво правите?

2092
02:21:58,620 --> 02:22:01,870
Съпругът ти наруши договора.
Забрави за майка си.

2093
02:22:02,170 --> 02:22:03,130
Какво?

2094
02:22:03,130 --> 02:22:05,870
Той не би могъл. Г-н Девран не
би направил такова нещо!

2095
02:22:05,870 --> 02:22:07,650
-Не, не, не! Пусни!
-Той не би го направил!

2096
02:22:07,710 --> 02:22:08,830
Пусни майка ми, пусни.

2097
02:22:08,830 --> 02:22:11,200
Моля ви, пуснете майка ми! Джемо!

2098
02:22:11,500 --> 02:22:13,690
-Не, не.
-Убийте момичето!

2099
02:22:18,140 --> 02:22:18,900
Сестра!

2100
02:22:18,900 --> 02:22:20,290
-Джемо...
-Сестра!

2101
02:22:20,420 --> 02:22:22,380
Пусни, по дяволите! Пусни!

2102
02:22:26,110 --> 02:22:27,130
Пусни!

2103
02:22:27,320 --> 02:22:29,870
Джемо! Джемо! Джемо!

2104
02:22:29,960 --> 02:22:32,560
Джемо! Джемо...

2105
02:23:25,240 --> 02:23:27,560
Всичко свърши.

2106
02:23:44,530 --> 02:23:48,150
Взеха я... Взеха я...

2107
02:23:48,400 --> 02:23:53,960
Отново ме откъснаха от мама...
Взеха я...

2108
02:24:05,200 --> 02:24:07,710
Ще я върнем, Азизе.

2109
02:24:08,470 --> 02:24:12,460
Кълна ти се, ще върнем майка ти.
Powered by translatesubtitles.org