The-Mighty-Nein_S01E02_Who-Will-You-Be_.en-us.Dialog.Sdh.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,084 --> 00:00:03,003
В предишните епизоди на
The Mighty Nein...
2
00:00:03,087 --> 00:00:04,088
[Ярка кралица]
Крал Дуендал,
3
00:00:04,171 --> 00:00:07,216
агентите на вашата империя пресякоха
границата на династията Kryn
4
00:00:07,299 --> 00:00:08,718
и откраднаха скъпа реликва.
5
00:00:10,469 --> 00:00:13,806
[Зийнот]
Какво ви кара да мислите, че
някой въобще е оцелял след този взрив?
6
00:00:13,889 --> 00:00:15,141
[Бо]
Заради това.
7
00:00:15,224 --> 00:00:16,475
[Дайрън]
Борегард Лайонет.
8
00:00:16,559 --> 00:00:20,396
Повечето не оцеляват след среща
с напълно обучен Volstrucker.
9
00:00:20,479 --> 00:00:22,356
Аз съм Калеб Уидоугаст.
10
00:00:22,440 --> 00:00:23,774
Нот Смелата.
11
00:00:23,858 --> 00:00:25,317
Това магия ли беше?
12
00:00:25,401 --> 00:00:28,070
Може би можем да пътуваме
малко повече заедно.
13
00:00:28,154 --> 00:00:30,531
[Калеб] Ето къде
бих искал да отида след това.
14
00:00:30,614 --> 00:00:32,032
[Оуелия]
Мастър Икитон,
15
00:00:32,116 --> 00:00:33,325
кралят ви вика.
16
00:00:33,409 --> 00:00:35,119
Благодаря ти, Оуелия.
17
00:00:35,202 --> 00:00:37,329
[Ярка кралица]
Върнете реликвата
незабавно.
18
00:00:37,413 --> 00:00:39,707
[Трент]
Но Ярката кралица играе
игра на изчакване.
19
00:00:39,790 --> 00:00:41,959
Хората ще ви последват, Сир.
20
00:00:42,042 --> 00:00:45,087
Защото ще ги ужасим,
ако не го направят.
21
00:00:45,171 --> 00:00:46,922
Пригответе се за война.
22
00:00:56,599 --> 00:00:58,601
[вълнуваща, интензивна музика]
23
00:01:04,398 --> 00:01:05,733
[запъхтян]
24
00:01:05,816 --> 00:01:07,276
[грухтене]
25
00:01:20,122 --> 00:01:22,416
Уау! [стенае]
26
00:01:22,500 --> 00:01:24,168
Уплашен си.
27
00:01:24,251 --> 00:01:25,920
Затова си на земята.
28
00:01:26,003 --> 00:01:28,380
Атакувах те, нали?
29
00:01:29,465 --> 00:01:31,801
[Вандран] Всеки уплашен момък
може да нападне.
30
00:01:31,884 --> 00:01:34,094
Смелият знае как да чака.
31
00:01:35,262 --> 00:01:36,514
Стесни позицията си.
32
00:01:36,597 --> 00:01:38,349
Не ми давай толкова мишени.
33
00:01:38,432 --> 00:01:40,476
Запомни, контрол.
34
00:01:42,561 --> 00:01:44,480
♪ ♪
35
00:01:45,856 --> 00:01:46,857
[крещи]
36
00:01:53,614 --> 00:01:55,658
Изчакай момент на слабост.
37
00:01:55,741 --> 00:01:57,618
Когато се възстановявам от удар,
38
00:01:57,701 --> 00:01:59,411
когато краката ми са нестабилни.
39
00:01:59,495 --> 00:02:00,496
[крещи]
40
00:02:09,088 --> 00:02:10,381
[стенае]
41
00:02:10,464 --> 00:02:12,967
Никога не подценявай врага си.
42
00:02:13,050 --> 00:02:15,761
[въздъхва] Никога няма да ме бива
в това.
43
00:02:15,845 --> 00:02:17,304
Два пъти съм на твоята възраст,
44
00:02:17,388 --> 00:02:19,640
и наполовина по-бърз в добър ден.
45
00:02:19,723 --> 00:02:21,559
Тогава защо не мога да нанеса--
46
00:02:21,642 --> 00:02:25,187
Защото дали мислиш, че можеш
или мислиш, че не можеш,
47
00:02:25,271 --> 00:02:27,064
винаги си прав.
48
00:02:27,147 --> 00:02:29,525
Ти си добър човек, Фиорд,
49
00:02:29,608 --> 00:02:33,070
и имаш качествата на
велик капитан. Лидер.
50
00:02:33,153 --> 00:02:35,406
Просто трябва да се махнеш от пътя
си.
51
00:02:35,489 --> 00:02:37,908
[подигравателно изсумтяване] Лидер?
52
00:02:37,992 --> 00:02:40,536
Хулиганите в сиропиталището,
този екипаж,
53
00:02:40,619 --> 00:02:43,163
този Сабиан, с когото все
се караш.
54
00:02:44,248 --> 00:02:46,750
Позволи на по-малки мъже да
те определят.
55
00:02:46,834 --> 00:02:50,212
Но какво мислиш ти, Фиорд?
Страхливец ли си?
56
00:02:50,296 --> 00:02:52,965
Слаб, както всички казват,
че си?
57
00:02:53,048 --> 00:02:56,218
Миналото е примка около врата ти.
58
00:02:56,302 --> 00:02:58,971
Срежи въжето, иначе ще те удуши.
59
00:03:00,222 --> 00:03:02,057
Повярвай ми.
60
00:03:02,141 --> 00:03:03,767
[гръм]
61
00:03:05,936 --> 00:03:07,062
Той ме намери.
62
00:03:07,146 --> 00:03:09,023
Не очаквахме буря.
63
00:03:09,106 --> 00:03:11,108
Няма значение. Тук е.
64
00:03:17,573 --> 00:03:18,574
[неразличими викове]
65
00:03:18,657 --> 00:03:20,242
Реми, обезопаси товара!
66
00:03:20,326 --> 00:03:21,452
-Веднага!
-Пьотър, хващай щурвала!
67
00:03:21,535 --> 00:03:22,578
Слушам, капитане!
68
00:03:22,661 --> 00:03:24,288
Фиорд, Сабиан, овладейте
платната!
69
00:03:24,371 --> 00:03:25,331
[моряк] Приберете го!
70
00:03:25,414 --> 00:03:26,874
[моряк 2] Влиза вода!
71
00:03:26,957 --> 00:03:28,792
[драматична музика]
72
00:03:44,767 --> 00:03:45,935
Ах!
73
00:03:46,018 --> 00:03:47,686
[мъже викат неразбираемо]
74
00:03:48,771 --> 00:03:51,231
Сабиан, помогни!
75
00:03:51,315 --> 00:03:52,858
[подигравателно изсумтяване]
76
00:03:54,777 --> 00:03:56,028
Хм?
77
00:04:04,620 --> 00:04:05,663
Сабиан?
78
00:04:05,746 --> 00:04:07,748
[напрегната музика]
79
00:04:19,426 --> 00:04:20,427
Какво правиш--
80
00:04:25,057 --> 00:04:28,602
[смях] Капитанът не те е
обучил за това, зелено!
81
00:04:28,686 --> 00:04:30,646
Какво ще направиш, ще се напикаеш?
82
00:04:31,730 --> 00:04:33,816
Не мога да ти позволя да го направиш,
Сабиан.
83
00:04:33,899 --> 00:04:35,150
Ще ни убиеш всички.
84
00:04:35,234 --> 00:04:38,654
[смях] И ти ще ме спреш ли?
85
00:04:38,737 --> 00:04:44,284
Не, ще умреш както си живял:
жалко и самотно.
86
00:04:46,036 --> 00:04:47,538
♪ ♪
87
00:04:48,455 --> 00:04:49,456
Не.
88
00:04:51,583 --> 00:04:52,876
[задъхване]
89
00:04:57,756 --> 00:05:00,092
Дори Вандран не може да те спаси
сега,
90
00:05:00,175 --> 00:05:03,721
безполезен страхливецо.
[плюе]
91
00:05:07,349 --> 00:05:09,309
[пъшкане]
92
00:05:14,606 --> 00:05:16,525
[слабо] Капитане.
93
00:05:18,360 --> 00:05:19,862
Какво по...
94
00:05:31,290 --> 00:05:32,541
Сабиан!
95
00:05:33,709 --> 00:05:34,710
Капитане.
96
00:05:37,671 --> 00:05:38,756
Напуснете кораба--
97
00:05:59,651 --> 00:06:01,737
[пулсираща, напрегната музика]
98
00:06:29,348 --> 00:06:31,350
♪ ♪
99
00:06:47,366 --> 00:06:49,952
[глас]
Дишай.
100
00:06:50,035 --> 00:06:51,787
[задава]
101
00:06:51,870 --> 00:06:53,539
[Кашля]
102
00:06:56,333 --> 00:06:57,876
Как...
103
00:07:05,759 --> 00:07:07,261
[Задъхва се]
104
00:07:09,596 --> 00:07:10,931
Как съм...
105
00:07:13,559 --> 00:07:15,686
Какво се случи?
106
00:07:20,732 --> 00:07:22,401
Капитане.
107
00:07:22,484 --> 00:07:24,153
Капитане?
108
00:07:25,988 --> 00:07:29,283
[Ехо] Капитан Вандран!
109
00:07:38,167 --> 00:07:40,419
[Емоционална, драматична музика]
110
00:08:13,368 --> 00:08:15,954
♪ ♪
111
00:08:29,885 --> 00:08:32,179
Ти видя нещо в мен,
112
00:08:32,262 --> 00:08:36,725
даде ми дом, надежда, цел.
113
00:08:37,851 --> 00:08:39,311
Обещавам...
114
00:08:39,394 --> 00:08:41,897
Обещавам, че ще бъда човекът,
115
00:08:41,980 --> 00:08:43,607
който си мислеше, че мога да
бъда.
116
00:08:44,608 --> 00:08:47,194
♪ ♪
117
00:09:04,002 --> 00:09:06,713
[Глас]
Расти.
118
00:09:08,674 --> 00:09:09,716
Отново.
119
00:09:10,717 --> 00:09:12,135
Отново.
120
00:09:12,219 --> 00:09:14,805
Да, наистина овладяваш
тази тежка любов.
121
00:09:17,349 --> 00:09:21,061
"Зашеметяващ юмрук" е
предназначен само да ти даде
122
00:09:21,144 --> 00:09:22,437
достатъчно време да избягаш,
Бо.
И по-добре бягай бързо,
123
00:09:22,521 --> 00:09:24,731
преди Волстръкър да се
възстанови.
124
00:09:24,815 --> 00:09:26,775
Те не повтарят една и съща грешка.
125
00:09:26,858 --> 00:09:30,612
Хайде, не е като да са непобедими.
126
00:09:35,909 --> 00:09:37,077
[Грухтене]
127
00:09:38,287 --> 00:09:40,998
По-добре, но трябва да
продължиш да тренираш сам.
128
00:09:41,081 --> 00:09:42,374
Сам? Защо?
129
00:09:42,457 --> 00:09:45,544
Имаш мисия. В Тростенвалд.
130
00:09:45,627 --> 00:09:47,504
И какво трябва да кажа на Зенот?
131
00:09:47,587 --> 00:09:50,215
Той ме е поставил на работа на
бюро, като, завинаги.
132
00:09:50,299 --> 00:09:51,800
Погрижих се за това.
133
00:09:51,883 --> 00:09:53,969
Подадох документите ти за
прехвърляне тази сутрин,
134
00:09:54,052 --> 00:09:55,762
в един от нашите отдалечени
архиви.
135
00:09:55,846 --> 00:09:58,932
Хм. И така, каква е работата?
136
00:09:59,016 --> 00:10:00,934
Зенот е дребна риба.
137
00:10:01,018 --> 00:10:04,187
Експлозия като тази, която
унищожава цял гарнизон?
138
00:10:04,271 --> 00:10:07,816
Каквото и да е това, то отива
много по-нагоре във веригата.
139
00:10:07,899 --> 00:10:10,360
Моят контакт има име.
140
00:10:10,444 --> 00:10:12,446
Главата на Волстръкър.
141
00:10:13,530 --> 00:10:17,075
Това е опасно име.
142
00:10:17,159 --> 00:10:18,702
Защо са готови да го продадат?
143
00:10:18,785 --> 00:10:22,205
Параноик си. Добре. Ще
оцелееш по-дълго.
144
00:10:22,289 --> 00:10:24,499
Информаторът ми има свои причини.
145
00:10:24,583 --> 00:10:26,710
Изпратили са куриер, на име Мъртво
Око.
146
00:10:26,793 --> 00:10:30,047
Ще се срещне с теб на
карнавал в Тростенвалд.
147
00:10:30,130 --> 00:10:31,965
Ще ти трябва това, за да влезеш.
148
00:10:32,049 --> 00:10:34,384
Вземи кестена отзад.
149
00:10:34,468 --> 00:10:35,677
Тръгваш сега.
150
00:10:35,761 --> 00:10:37,387
Чакай, като... сега...
151
00:10:37,471 --> 00:10:38,680
Сега.
152
00:10:39,556 --> 00:10:40,557
Бо.
153
00:10:41,933 --> 00:10:43,685
Не вярвай на никого.
154
00:10:46,855 --> 00:10:49,107
[оживена музика]
155
00:10:49,191 --> 00:10:51,401
[клиент] Видя ли я вече?
156
00:10:53,820 --> 00:10:56,448
-[музиката спира]
-[мъж] О, започва.
157
00:10:56,531 --> 00:10:58,200
[тълпата възкликва]
158
00:10:59,993 --> 00:11:02,371
♪
Свали си якето
♪
159
00:11:02,454 --> 00:11:05,749
♪
изпий питие, послушай
♪
160
00:11:05,832 --> 00:11:10,379
♪
Време е да започне шоуто
♪
161
00:11:10,462 --> 00:11:12,255
[стенание]
162
00:11:12,339 --> 00:11:13,924
♪
О
♪
163
00:11:14,007 --> 00:11:16,093
♪
Да сложим тези маски
♪
164
00:11:16,176 --> 00:11:19,304
♪
Няма от какво да се страхуваме
♪
165
00:11:19,388 --> 00:11:23,600
♪
Тайните, които криеш от мен
♪
166
00:11:23,683 --> 00:11:27,145
♪
никой не трябва да знае, о
♪
167
00:11:27,229 --> 00:11:28,522
[аплодисменти и овации]
168
00:11:37,030 --> 00:11:40,492
[смее се] Това беше страхотна
идея, Пътешественико.
169
00:11:40,575 --> 00:11:42,869
Тази вечер си толкова коварен.
170
00:11:42,953 --> 00:11:45,247
Какво? Не,
171
00:11:45,330 --> 00:11:47,791
ще има много време за още
шеги по-късно.
172
00:11:47,874 --> 00:11:49,584
Хайде, пропускаме най-добрата
част.
173
00:11:50,669 --> 00:11:52,462
Шут, спасител си.
174
00:11:52,546 --> 00:11:54,256
Оо. Благодаря, Джеси.
175
00:11:55,257 --> 00:11:57,300
Ууп! Оценявам те.
176
00:11:59,344 --> 00:12:01,555
[джаз музика се засилва]
177
00:12:01,638 --> 00:12:03,640
♪
Никой не гледа...
178
00:12:03,723 --> 00:12:06,977
О, не, забрави ли пак?
Аз ще го взема.
179
00:12:07,060 --> 00:12:08,812
Благодаря ти, Шут.
180
00:12:08,895 --> 00:12:13,400
♪
...бъди любовницата ми,
да имаме афера
♪
181
00:12:13,483 --> 00:12:17,195
♪
О, кой ще бъдеш
♪
182
00:12:17,279 --> 00:12:19,239
♪
бедняк или буржоа?
♪
183
00:12:19,322 --> 00:12:22,617
♪
Кой ще бъдеш
♪
184
00:12:22,701 --> 00:12:24,870
♪
когато си изгубен в бляна?
♪
185
00:12:24,953 --> 00:12:28,457
♪
Ти си моята жена, ти си
моят татко
♪
186
00:12:28,540 --> 00:12:32,127
♪
Каква е твоята фантазия?
♪
187
00:12:33,795 --> 00:12:35,797
[Шут] Ой, Мамо.
188
00:12:37,757 --> 00:12:43,430
♪
Скъпи, кой ще бъдеш
♪
189
00:12:43,513 --> 00:12:48,977
♪
кой ще бъдеш?
♪
190
00:12:49,060 --> 00:12:54,858
♪
Кой ще бъдеш?
♪
191
00:12:54,941 --> 00:12:57,360
♪
Кой ще бъдеш?
♪♪
192
00:12:57,444 --> 00:12:59,279
[аплодисменти и овации]
193
00:13:04,326 --> 00:13:06,703
Благодаря ви. Благодаря ви.
194
00:13:06,786 --> 00:13:08,455
[аплодисментите продължават]
195
00:13:12,501 --> 00:13:14,544
Мамо, това беше най-доброто
шоу досега.
196
00:13:14,628 --> 00:13:16,588
О, ти казваш това всяка вечер,
197
00:13:16,671 --> 00:13:18,256
малки ми сапфире.
198
00:13:18,340 --> 00:13:22,135
И веднага щом сменим декорите,
ще бъде милион пъти по-добре.
199
00:13:22,219 --> 00:13:24,930
Ще имаш фентъзи декор,
200
00:13:25,013 --> 00:13:27,516
такъв с малка лодка и светулки,
201
00:13:27,599 --> 00:13:30,435
и, о, и океански, така че можеш да
направиш моята идея за русалка и--
202
00:13:30,519 --> 00:13:31,561
О, не.
203
00:13:31,645 --> 00:13:33,522
Блууд не ти ли каза?
204
00:13:33,605 --> 00:13:34,606
Какво да ми каже?
205
00:13:34,689 --> 00:13:39,194
Боя се, че няма да мога да рисувам
с теб утре, Джестър.
206
00:13:39,277 --> 00:13:43,114
Лорд Шарп е резервирал цялото
шато след речта си.
207
00:13:43,198 --> 00:13:44,658
Ох, тоя глупак?
208
00:13:44,741 --> 00:13:48,578
Този с глупавата, остра брада
на глупавото, остро лице?
209
00:13:48,662 --> 00:13:50,997
Всеки друг, знаеш, че бих отменила,
210
00:13:51,081 --> 00:13:53,083
-но него, аз--
-Да, да, да,
211
00:13:53,166 --> 00:13:55,418
той хвърля всички в затвора, които
му казват "не".
212
00:13:55,502 --> 00:13:58,713
-Разбирам, мамо.
-Е, това е малко пресилено.
213
00:13:58,797 --> 00:14:01,591
Той пази града ни сигурен
и проспериращ.
214
00:14:01,675 --> 00:14:05,053
За повечето хора си струва
да търпят някакъв глупак.
215
00:14:05,136 --> 00:14:08,223
-[стенене]
-Моля те, не ми се сърди.
216
00:14:08,306 --> 00:14:11,017
Ще пребоядисаме декорите веднага,
след като той си тръгне.
217
00:14:11,101 --> 00:14:14,563
Нямам търпение да видя дизайна
ти за лагуната на русалките.
218
00:14:14,646 --> 00:14:16,356
О, мамо, толкова е красиво.
219
00:14:16,439 --> 00:14:17,857
-Просто е--
-[Блууд] Госпожо.
220
00:14:17,941 --> 00:14:20,277
Лейди Тръф готова ли е
за срещата си?
221
00:14:20,360 --> 00:14:22,112
[Блууд] В стаята на омагьосването.
222
00:14:23,905 --> 00:14:26,533
О? Този път донесе свои.
223
00:14:26,616 --> 00:14:28,076
Върви, върви. Забавлявай се.
224
00:14:28,159 --> 00:14:30,745
Декорите... [въздъхва]
225
00:14:30,829 --> 00:14:33,164
...могат да почакат. Предполагам.
226
00:14:37,127 --> 00:14:38,712
[въздъхва]
227
00:14:44,676 --> 00:14:48,096
Хм. Хм.
228
00:14:48,179 --> 00:14:51,558
Пътешественико, какво ще кажеш
да накараме лорд Шарп
229
00:14:51,641 --> 00:14:53,393
да пропусне срещата си?
230
00:14:53,476 --> 00:14:56,062
[смее се]
231
00:15:00,775 --> 00:15:01,943
[Бо] Само за тази нощ.
232
00:15:09,200 --> 00:15:11,536
Имаме по-хубави стаи.
233
00:15:11,620 --> 00:15:13,663
По-подходящи за дами.
234
00:15:13,747 --> 00:15:14,914
Перфектно е.
235
00:15:17,584 --> 00:15:19,336
[мистериозна музика]
236
00:15:22,505 --> 00:15:24,215
[грухти] Ау.
237
00:15:24,299 --> 00:15:25,842
Ще трябва да подстрижем
тези нокти на краката.
238
00:15:25,925 --> 00:15:27,469
Е, няма смисъл.
239
00:15:27,552 --> 00:15:29,137
Растат като шибани бурени.
240
00:15:31,473 --> 00:15:33,433
[Кейлъб] Ау. Побързай.
241
00:15:33,516 --> 00:15:35,435
О, искаш ли да се качиш тук,
242
00:15:35,518 --> 00:15:36,978
с твоите наденичени пръсти?
243
00:15:41,608 --> 00:15:43,026
[кон цвили]
244
00:15:46,196 --> 00:15:47,822
[и двамата въздъхват]
245
00:15:48,948 --> 00:15:50,825
Уф. Хм.
246
00:15:50,909 --> 00:15:53,745
Лекият аромат на конска урина
наистина го прави уютно.
247
00:15:53,828 --> 00:15:55,288
Пет звезди.
248
00:15:56,456 --> 00:15:58,625
Знаеш, че нямаме пари за стая.
249
00:15:58,708 --> 00:16:00,752
О. О, разбирам.
250
00:16:00,835 --> 00:16:03,004
Това някакъв пасивно-агресивен
намек ли е--
251
00:16:03,088 --> 00:16:05,632
Не, не.
Само казвам, че две бутилки уиски
252
00:16:05,715 --> 00:16:07,801
струват колкото стая,
и ти направи избор.
253
00:16:09,260 --> 00:16:11,179
Е, все още имаме малко сребро.
254
00:16:11,262 --> 00:16:12,972
О, то е за магически компоненти.
255
00:16:13,056 --> 00:16:14,057
Ех.
256
00:16:14,140 --> 00:16:16,643
Знаеш ли, можеш да продадеш това
257
00:16:16,726 --> 00:16:18,520
за всички нужни провизии и стая.
258
00:16:20,230 --> 00:16:21,731
О.
259
00:16:21,815 --> 00:16:23,483
Чакай, магическо ли е? [ахва]
260
00:16:23,566 --> 00:16:25,777
Превръщаш ли се във върколак,
ако не го носиш?
261
00:16:26,861 --> 00:16:29,114
-Не.
-В немъртъв зомби?
262
00:16:29,197 --> 00:16:30,407
[смее се]
Не.
263
00:16:30,490 --> 00:16:33,660
Какво, майка ти ли ти го даде?
264
00:16:34,661 --> 00:16:37,372
[Кейлъб] Не бих оцелял без него,
това е всичко.
265
00:16:38,456 --> 00:16:41,209
Хм. Сигурен ли си,
че не мога да открадна възглавници?
266
00:16:41,292 --> 00:16:42,627
Или поне одеяло?
267
00:16:44,129 --> 00:16:46,214
Твърде е рисковано. Освен това,
268
00:16:46,297 --> 00:16:49,092
отдавна не съм спал в легло.
269
00:16:49,175 --> 00:16:50,760
Вероятно няма да ми е удобно сега.
270
00:16:51,845 --> 00:16:53,263
[тръпки]
271
00:16:58,101 --> 00:16:59,269
О.
272
00:16:59,352 --> 00:17:00,645
[подушва]
273
00:17:00,729 --> 00:17:03,064
-Ъ, мирише на подмишниците ти.
-[въздъхва]
274
00:17:03,148 --> 00:17:05,567
[говори Земниан]
Лека нощ, Нот.
275
00:17:05,650 --> 00:17:07,861
И на теб, Кейлъб.
276
00:17:08,945 --> 00:17:10,196
[прозява се]
277
00:17:14,576 --> 00:17:16,202
[Кейлъб хърка тихо]
278
00:17:18,288 --> 00:17:19,956
[смее се]
279
00:17:20,039 --> 00:17:22,041
[драматична музика свири]
280
00:17:37,974 --> 00:17:39,476
Моя кралице.
281
00:17:40,643 --> 00:17:43,480
Това е опустошителна загуба, Есек.
282
00:17:43,563 --> 00:17:46,191
Има хиляди души
в този Фар.
283
00:17:46,274 --> 00:17:48,985
Нашите хора, откраднати от езичници.
284
00:17:49,068 --> 00:17:51,780
Ако населението разбере,
може да има бунтове.
285
00:17:51,863 --> 00:17:55,450
Ще освободя пълната сила
на армията си, преди това да се случи.
286
00:17:57,869 --> 00:17:59,204
Но без Фар,
287
00:17:59,287 --> 00:18:03,082
ако войниците ни умрат,
душите им ще бъдат изгубени. Завинаги.
288
00:18:03,166 --> 00:18:07,128
Всяка смърт от сега
докато той бъде възстановен е постоянна.
289
00:18:07,212 --> 00:18:09,714
Това е заложено на карта.
290
00:18:09,798 --> 00:18:12,717
Но това не е нещото, което ме тревожи.
291
00:18:12,801 --> 00:18:15,053
Фарът на Луксон е първичен.
292
00:18:15,136 --> 00:18:18,139
Ако Империята знаеше дори частица
293
00:18:18,223 --> 00:18:21,309
от неговите благословии и проклятия...
294
00:18:21,392 --> 00:18:24,103
Той се съхранява в тези свещени храмове,
295
00:18:24,187 --> 00:18:26,439
защитен, с причина.
296
00:18:26,523 --> 00:18:29,734
Ако беше посветен
в нашата вяра, Есек,
297
00:18:29,818 --> 00:18:33,029
може би щеше да оцениш по-добре
какво е загубено.
298
00:18:33,112 --> 00:18:36,241
Уверявам ви, моя кралице, че оценявам--
299
00:18:36,324 --> 00:18:38,451
Генерал Верат, давам ви два дни
300
00:18:38,535 --> 00:18:41,955
да подготвите войските си
да тръгнат към Империята.
301
00:18:42,038 --> 00:18:44,707
Ако искаш да избегнеш тази война, Есек,
302
00:18:44,791 --> 00:18:46,709
намери този Маяк.
303
00:18:46,793 --> 00:18:49,587
Върни душите на нашия народ.
304
00:18:51,548 --> 00:18:53,550
♪ ♪
305
00:18:55,969 --> 00:18:57,679
[издишва рязко]
306
00:18:59,472 --> 00:19:01,724
Никога не съм я виждал толкова разстроена.
307
00:19:01,808 --> 00:19:06,437
Оцеляването на нашия народ се крепи
изцяло на нейните плещи.
308
00:19:06,521 --> 00:19:08,356
Не е лек товар.
309
00:19:08,439 --> 00:19:09,732
Повече от това е.
310
00:19:09,816 --> 00:19:12,151
Яростта ѝ е различна. Тя изглежда...
311
00:19:12,235 --> 00:19:13,987
[приближават стъпки]
312
00:19:19,868 --> 00:19:21,744
[Есек] Говори тихо, приятелю мой.
313
00:19:21,828 --> 00:19:24,247
Есек, тя издирва Дунаманти,
314
00:19:24,330 --> 00:19:25,748
като ги вика за разпит.
315
00:19:25,832 --> 00:19:27,125
С каква цел?
316
00:19:27,208 --> 00:19:31,087
Предполагам, че който е откраднал
Маяка, планира да го използва.
317
00:19:31,170 --> 00:19:34,132
И само Дунамант може да им покаже как.
318
00:19:34,215 --> 00:19:36,092
Точно така.
319
00:19:38,177 --> 00:19:40,680
♪ ♪
320
00:19:42,348 --> 00:19:46,102
[въздиша] Нямах
деца в този живот.
321
00:19:46,185 --> 00:19:49,022
[смее се]
Мислех, че ще стигна до това в другия.
322
00:19:50,106 --> 00:19:52,901
Като си помисля, че може никога
323
00:19:52,984 --> 00:19:55,194
да не изпитам бащинство сега...
324
00:19:57,030 --> 00:19:59,991
Ще го изпиташ, приятелю мой. Ще го
изпиташ. Вярвам в теб.
325
00:20:00,992 --> 00:20:02,285
Вярвам ти.
326
00:20:03,995 --> 00:20:05,163
О, Есек.
327
00:20:05,246 --> 00:20:06,789
Къде е майка ти?
328
00:20:06,873 --> 00:20:08,166
Не съм я виждал отдавна.
329
00:20:08,249 --> 00:20:12,170
О. Тя, ъ-ъ, пътува.
330
00:20:12,253 --> 00:20:15,214
Нося това за нея.
331
00:20:15,298 --> 00:20:16,716
Ще ми направиш ли тази чест? [смее се]
332
00:20:16,799 --> 00:20:20,386
Тя харесва странните късчета история,
които намираме на полето.
333
00:20:20,470 --> 00:20:23,306
Брумстоун, от Айсълкрос.
334
00:20:23,389 --> 00:20:26,017
Древните са захранвали цели градове
с него, така казват.
335
00:20:26,100 --> 00:20:28,144
Прилича на камък за мен.
336
00:20:28,227 --> 00:20:30,897
Благодаря ти. Тя ще го хареса.
337
00:20:35,026 --> 00:20:37,028
[тиха, драматична музика свири]
338
00:20:48,164 --> 00:20:50,917
[пазач] Следващ. Побързайте.
339
00:20:56,047 --> 00:20:57,048
[подушва]
340
00:20:57,131 --> 00:20:58,132
[въздиша]
341
00:21:02,679 --> 00:21:04,806
Ей, имаш ли документи?
342
00:21:05,807 --> 00:21:10,311
Тъп ли си? Документи, момче, или няма
да влезеш.
343
00:21:10,395 --> 00:21:13,356
Документи? А-аз нямам...
344
00:21:13,439 --> 00:21:16,067
Корабът ми се разби.
Вървях с километри, за да стигна дотук.
345
00:21:16,150 --> 00:21:18,528
Да, не ни пука
за корабокрушението ти.
346
00:21:18,611 --> 00:21:19,821
Нали, Пол?
347
00:21:21,656 --> 00:21:23,908
-[пукане на врат]
-[тихо ръмжене]
348
00:21:23,992 --> 00:21:25,451
Смятам, че не.
349
00:21:25,535 --> 00:21:27,537
Чу Пол.
350
00:21:27,620 --> 00:21:28,621
Сега, разкарай се!
351
00:21:29,789 --> 00:21:32,583
Моля, толкова съм гладен.
352
00:21:32,667 --> 00:21:33,710
Моля...
353
00:21:33,793 --> 00:21:35,586
На никой не му пука.
354
00:21:35,670 --> 00:21:37,255
Задържаш опашката.
355
00:21:37,338 --> 00:21:39,090
[Пол] Хайде, махай се.
356
00:21:39,173 --> 00:21:40,341
Искаш ли да прекараш нощта в затвора?
357
00:21:40,425 --> 00:21:41,426
Не.
358
00:21:41,509 --> 00:21:43,344
[гласът се изкривява]
Оставете ме да мина!
359
00:21:49,475 --> 00:21:51,978
Добре дошли в Никодранас, сър.
360
00:21:52,061 --> 00:21:54,105
[други мърморят]
361
00:22:03,239 --> 00:22:05,033
[Бо хърка]
362
00:22:08,619 --> 00:22:09,912
[драматична музика свири]
363
00:22:20,590 --> 00:22:23,134
[задъхване]
364
00:22:23,217 --> 00:22:24,677
Мамка му.
365
00:22:31,476 --> 00:22:33,269
Мамка му.
366
00:22:36,481 --> 00:22:37,815
[хъркане]
367
00:22:37,899 --> 00:22:39,609
[Нот тананика]
368
00:22:39,692 --> 00:22:41,736
-[възкликва]
-[ахка]
369
00:22:41,819 --> 00:22:44,739
[гълта] Хъркаше много силно.
370
00:22:45,990 --> 00:22:48,284
Съжалявам. Съжалявам.
371
00:22:48,367 --> 00:22:49,368
[говори Земниан]
Благодаря ти.
372
00:22:52,121 --> 00:22:53,956
[стенае]
373
00:22:55,291 --> 00:22:58,336
Чакай. Откъде взе възглавница?
374
00:23:01,089 --> 00:23:05,551
Нот, мислех, че се разбрахме
да не се набиваме на очи. Някой видя ли те?
375
00:23:05,635 --> 00:23:07,970
Разбира се, че не. [подиграва се]
376
00:23:08,054 --> 00:23:10,348
Бях тих като мишка в пантофи.
377
00:23:10,431 --> 00:23:12,433
Така че, успокой си циците и пий.
378
00:23:12,517 --> 00:23:14,685
Наистина трябва да останеш хидратиран.
379
00:23:14,769 --> 00:23:16,145
Хм.
380
00:23:17,730 --> 00:23:19,315
-[вратата се отваря с трясък]
-[ханджия] Покажи се,
381
00:23:19,398 --> 00:23:20,650
крадлив негоднико!
382
00:23:20,733 --> 00:23:22,193
Знам, че си там!
383
00:23:22,276 --> 00:23:24,487
Тих като мишка?
384
00:23:24,570 --> 00:23:26,989
[въздъхва] Копелето има добри уши.
385
00:23:28,950 --> 00:23:32,787
Излез, крадецо!
Или ще те убия на място!
386
00:23:32,870 --> 00:23:34,664
[кон цвили]
387
00:23:34,747 --> 00:23:35,832
Там!
388
00:23:35,915 --> 00:23:38,292
[напрегната музика свири]
389
00:23:38,376 --> 00:23:40,044
-[грухти]
-[ахка]
390
00:23:41,754 --> 00:23:43,089
О, по дяволите!
391
00:23:44,674 --> 00:23:46,342
[Нот грухти]
392
00:23:46,425 --> 00:23:47,844
Защо направи това?
393
00:23:47,927 --> 00:23:50,429
Направи магия с него.
Изкарай ни оттук.
394
00:23:50,513 --> 00:23:51,722
Не всички лайна са магия.
395
00:23:51,806 --> 00:23:53,266
[цвили]
396
00:23:53,349 --> 00:23:55,810
Добро конче, да.
397
00:23:55,893 --> 00:23:58,604
Ти си такъв голям глупав кон...
398
00:23:58,688 --> 00:23:59,772
-[цвили]
-[крещи]
399
00:23:59,856 --> 00:24:01,149
Този кон е расист!
400
00:24:01,232 --> 00:24:02,233
[цвили]
401
00:24:03,401 --> 00:24:05,403
[цвилене на коне]
402
00:24:05,486 --> 00:24:07,822
Чувам те, копеле.
403
00:24:08,906 --> 00:24:10,032
[Нот вика]
404
00:24:10,116 --> 00:24:11,075
Спри!
405
00:24:11,159 --> 00:24:12,535
Мислиш ли, че можеш да крадеш
от мен?
406
00:24:12,618 --> 00:24:14,287
[Нот] Кейлъб, направи нещо!
407
00:24:17,748 --> 00:24:19,041
[цвили]
408
00:24:20,877 --> 00:24:21,878
[вика]
409
00:24:23,171 --> 00:24:24,255
[вика]
410
00:24:27,717 --> 00:24:30,636
Хм. Какъв щедър град.
411
00:24:32,346 --> 00:24:34,473
[цвилене]
412
00:24:36,309 --> 00:24:38,519
Ей, мръсни малки! Това е моят
кон!
413
00:24:38,603 --> 00:24:40,521
[изплюва малина]
414
00:24:42,940 --> 00:24:44,525
[Нот се смее]
415
00:24:45,776 --> 00:24:47,028
Мамицата--
416
00:24:47,111 --> 00:24:49,113
[тиха, драматична музика свири]
417
00:25:03,544 --> 00:25:05,421
[жена тананика]
418
00:25:12,637 --> 00:25:16,015
Мамо, как се чувстваш?
419
00:25:16,098 --> 00:25:18,100
[продължава да тананика]
420
00:25:28,903 --> 00:25:31,572
Той е от древните градове
в Айсълкрос.
421
00:25:31,656 --> 00:25:33,449
Намерих го за теб.
422
00:25:46,212 --> 00:25:47,380
[Дейрта въздиша]
423
00:25:47,463 --> 00:25:51,467
Времето отнема магията
от всички неща. Накрая.
424
00:25:51,550 --> 00:25:53,469
[смее се]
425
00:25:56,430 --> 00:25:58,641
Какво ти казах за прозорците?
426
00:25:58,724 --> 00:26:01,435
Имах нужда от свеж въздух,
това е всичко.
427
00:26:01,519 --> 00:26:04,480
Ако някой те види... [въздъхва]
428
00:26:04,563 --> 00:26:06,315
Опитвам се да те предпазя.
429
00:26:06,399 --> 00:26:10,194
Ти се съгласи да ми дадеш
време да намеря лек.
430
00:26:10,278 --> 00:26:13,364
Времето отнема всички неща,
Есек.
431
00:26:13,447 --> 00:26:16,450
Дори майките от децата им.
432
00:26:16,534 --> 00:26:18,828
Няма да водим този разговор
отново.
433
00:26:18,911 --> 00:26:21,956
Знаеш, че кралицата ще те
екзекутира, ако открие, че имаш
Тифрос.
434
00:26:23,040 --> 00:26:24,917
Не можеш да бъдеш толкова
небрежен.
435
00:26:27,169 --> 00:26:30,965
"Господарят на Светлината дарява
вечен живот на посветените,
436
00:26:31,048 --> 00:26:35,052
и така те никога няма да загинат
дори в смъртта."
437
00:26:35,136 --> 00:26:37,179
[стенае] Спестете ми догмите,
мамо.
438
00:26:37,263 --> 00:26:40,016
Маякът трябва да бъде изучаван,
а не обожаван.
439
00:26:40,099 --> 00:26:41,851
Твоят "Господар на Светлината"
е камък--
440
00:26:48,649 --> 00:26:50,985
Не съм готов да те загубя.
441
00:26:51,068 --> 00:26:54,030
Ти си такава млада душа.
442
00:26:54,113 --> 00:26:57,241
Когато си бил прераждан толкова
много пъти, колкото...
443
00:26:57,325 --> 00:26:59,994
колкото... колкото аз...
444
00:27:00,077 --> 00:27:01,203
ти...
445
00:27:01,287 --> 00:27:02,371
-ти...
-Мамо?
446
00:27:02,455 --> 00:27:03,414
Мамо.
447
00:27:03,497 --> 00:27:05,958
Яника, ти ли си?
448
00:27:07,043 --> 00:27:09,795
[Есек]
Мамо. Мамо.
449
00:27:09,879 --> 00:27:11,505
[интензивна, драматична музика
свири]
450
00:27:12,840 --> 00:27:13,841
Мамо.
451
00:27:15,634 --> 00:27:16,761
[трошене на дърво]
452
00:27:16,844 --> 00:27:19,263
-Мамо, това е Есек.
-Не!
453
00:27:19,347 --> 00:27:21,599
Моля те, върни се при мен.
454
00:27:21,682 --> 00:27:24,352
Къде съм? Кой живот?
455
00:27:24,435 --> 00:27:26,479
Това е Есек, мамо.
456
00:27:33,235 --> 00:27:34,653
[трепери]
457
00:27:43,662 --> 00:27:45,664
[екзотична музика свири]
458
00:27:58,886 --> 00:28:00,721
Ъ, колко?
459
00:28:03,140 --> 00:28:04,892
Ритни го пак! По-силно!
460
00:28:04,975 --> 00:28:06,352
Малък загубеняк.
461
00:28:06,435 --> 00:28:07,561
Стой долу!
462
00:28:07,645 --> 00:28:10,064
Този мишок дори не може
да се бие.
463
00:28:10,773 --> 00:28:13,359
[грухтене]
464
00:28:14,193 --> 00:28:16,570
Какво ще направиш? Да плачеш
на мама?
465
00:28:16,654 --> 00:28:18,280
-[смее се]
-[удари]
466
00:28:19,532 --> 00:28:20,991
[мъже се смеят]
467
00:28:22,785 --> 00:28:23,953
Два пъти в четвъртък.
468
00:28:24,036 --> 00:28:26,497
Ти си забавен.
469
00:28:26,580 --> 00:28:27,998
О, извинявай, пич.
470
00:28:28,082 --> 00:28:29,792
[смях]
471
00:28:31,001 --> 00:28:32,795
[свири тайнствена музика]
472
00:28:35,047 --> 00:28:36,882
[задъхва се]
473
00:28:38,050 --> 00:28:39,051
Как...
474
00:28:40,052 --> 00:28:41,512
Ах...
475
00:28:43,097 --> 00:28:44,306
[прочиства гърло]
476
00:28:45,683 --> 00:28:46,684
[тихо] Какво?
477
00:28:46,767 --> 00:28:48,686
[хора ликуват]
478
00:28:48,769 --> 00:28:53,190
[Шарп] Разбира се, Империята
и Никодранас са търговски партньори,
479
00:28:53,274 --> 00:28:57,111
но не сме ли свързани и
от връзките на съседска дружба?
480
00:28:57,194 --> 00:29:00,448
А с приятелството идва и лоялност.
481
00:29:00,531 --> 00:29:03,242
-[мъж] Кажи им, лорд Шарп!
-[Шарп] Днес,
482
00:29:03,325 --> 00:29:07,538
крал Дуендал иска нашата помощ
срещу династията Крин,
483
00:29:07,621 --> 00:29:09,748
чудовищата на изток
484
00:29:09,832 --> 00:29:11,959
които живеят във вечна тъмнина,
485
00:29:12,042 --> 00:29:15,129
както физическа, така и духовна.
486
00:29:15,212 --> 00:29:18,132
Които избиха Рокгард гарнизона.
487
00:29:18,215 --> 00:29:19,925
Въпрос на време е
488
00:29:20,009 --> 00:29:22,636
преди да дойдат и за нас.
489
00:29:22,720 --> 00:29:26,515
Трябва да се обединим
срещу тези варварски езичници.
490
00:29:26,599 --> 00:29:27,808
[призрак се кикоти]
491
00:29:27,892 --> 00:29:30,186
Какво? Какво означава това?
492
00:29:30,269 --> 00:29:31,270
[тълпата ахва]
493
00:29:34,148 --> 00:29:35,274
-О, боже мой.
-[тълпата възкликва]
494
00:29:37,318 --> 00:29:38,360
[хора се смеят]
495
00:29:38,444 --> 00:29:40,279
[мъж] Това е лорд Шарп.
496
00:29:40,362 --> 00:29:41,572
Не.
497
00:29:41,655 --> 00:29:43,657
Отклонете поглед! Пропаганда!
498
00:29:43,741 --> 00:29:45,075
Само пропаганда!
499
00:29:45,159 --> 00:29:46,952
[смях]
500
00:29:47,036 --> 00:29:48,746
Намерете кой направи това.
501
00:29:50,080 --> 00:29:51,415
[Смях]
502
00:29:51,499 --> 00:29:53,792
-Вземи това, г-н Фопдудъл!
-[Шарп] Ето!
503
00:29:53,876 --> 00:29:55,169
Малкото хлапе.
504
00:29:55,252 --> 00:29:56,504
Кой, аз ли?
505
00:29:56,587 --> 00:29:58,005
[духа малинка, смее се]
506
00:29:58,088 --> 00:29:59,423
Хванете я!
507
00:30:00,758 --> 00:30:03,093
О-о. Пътешественико,
трябва да се махаме оттук.
508
00:30:03,177 --> 00:30:06,514
Как така нямаш план за бягство?
509
00:30:06,597 --> 00:30:08,807
Аз ли? Ти трябваше да...
510
00:30:08,891 --> 00:30:10,434
О, забрави.
511
00:30:10,518 --> 00:30:12,269
-Ще го оправим по-късно.
-Хванете я!
512
00:30:13,771 --> 00:30:15,648
След нея!
513
00:30:15,731 --> 00:30:17,399
[пулсираща, вълнуваща музика]
514
00:30:27,451 --> 00:30:28,661
Ето!
515
00:30:31,997 --> 00:30:33,624
Извинявам се.
516
00:30:33,707 --> 00:30:35,834
[ефирна музика]
517
00:30:35,918 --> 00:30:38,003
О, красив герой.
518
00:30:38,087 --> 00:30:39,463
Моля те, спаси ме.
519
00:30:39,547 --> 00:30:40,673
Да те спася? Какво?
520
00:30:40,756 --> 00:30:41,757
[войник] Спрете там!
521
00:30:41,840 --> 00:30:43,801
-[Фиорд] Не. Чакай. Какво?
-Арестувани сте!
522
00:30:43,884 --> 00:30:46,220
-И двамата.
-Не, аз... [нервно се смее]
523
00:30:46,303 --> 00:30:47,972
Не е каквото изглежда.
524
00:30:48,055 --> 00:30:49,056
А?
525
00:30:49,139 --> 00:30:50,891
-Той е въоръжен!
-Какво? Не, не!
526
00:30:50,975 --> 00:30:52,643
Не! Нямах намерение да...
527
00:30:56,063 --> 00:30:59,024
О, магията ти е толкова силна.
528
00:30:59,108 --> 00:31:02,194
Нямам магия.
529
00:31:02,278 --> 00:31:04,238
Хванете момичето!
Убийте ги и двамата, ако трябва!
530
00:31:05,239 --> 00:31:07,575
[пищи] Опитват се да ни убият!
531
00:31:07,658 --> 00:31:09,910
Ела с мен, ако искаш да живееш!
532
00:31:09,994 --> 00:31:11,870
Трябва да се махнем от улицата!
533
00:31:15,708 --> 00:31:18,043
О-о. Съжалявам, че ви безпокоим.
534
00:31:18,127 --> 00:31:20,129
Имате ли задна врата?
535
00:31:20,212 --> 00:31:21,505
-Ъ...
-Ъ...
536
00:31:23,340 --> 00:31:26,010
Прекрасно. Благодаря. Хайде, красавецо!
537
00:31:26,093 --> 00:31:27,386
Махнете се от пътя ми!
538
00:31:27,469 --> 00:31:28,929
Всеки, който ги приюти,
539
00:31:29,013 --> 00:31:30,472
също ще бъде обесен!
540
00:31:30,556 --> 00:31:31,932
Слушайте, слушайте!
541
00:31:32,016 --> 00:31:34,018
Аз-Аз нямах нищо...
542
00:31:34,101 --> 00:31:35,561
общо с това!
543
00:31:35,644 --> 00:31:36,770
Просто ме изслушайте!
544
00:31:36,854 --> 00:31:37,980
А?
545
00:31:38,063 --> 00:31:40,316
♪ ♪
546
00:31:40,899 --> 00:31:43,694
Моля ви, не искам да се бия!
547
00:31:43,777 --> 00:31:46,113
Тогава се предайте и може би ще ви
позволя да запазите топките си до
548
00:31:46,196 --> 00:31:48,616
екзекуцията!
549
00:31:48,699 --> 00:31:50,409
[крещи]
550
00:31:51,785 --> 00:31:52,953
[крещи]
551
00:31:53,037 --> 00:31:55,080
Какво става?
552
00:31:55,164 --> 00:31:56,707
[повръщане]
553
00:31:56,790 --> 00:31:58,208
Насам.
554
00:32:01,170 --> 00:32:03,088
А, знаеш ли накъде отиваш?
555
00:32:03,172 --> 00:32:05,799
Добре, добре, добре. Без паника.
556
00:32:05,883 --> 00:32:07,343
Може би тръгнах по грешен път.
557
00:32:07,426 --> 00:32:09,303
[Фьорд пъшка] Какво?
558
00:32:09,386 --> 00:32:11,013
Тази къща е толкова голяма,
559
00:32:11,096 --> 00:32:12,723
искам да кажа,
вероятно се губят през цялото време.
560
00:32:12,806 --> 00:32:16,352
Няма да ме надбягаш завинаги,
малко негодниче!
561
00:32:16,435 --> 00:32:18,020
Битка или прозорец?
562
00:32:18,103 --> 00:32:20,314
-Нито едното?
-Не говоря с теб, глупако.
563
00:32:20,397 --> 00:32:22,316
Пътешественико?
564
00:32:22,399 --> 00:32:24,985
Хм. Сигурно е зает. Прозорец значи.
565
00:32:25,069 --> 00:32:26,862
Чакай, чакай. Не, не! Не!
566
00:32:28,656 --> 00:32:30,449
[пъшка, кашля]
567
00:32:30,532 --> 00:32:31,617
[Шарп] Стреляйте по тях!
568
00:32:31,700 --> 00:32:32,618
Стреляйте по тях!
569
00:32:32,701 --> 00:32:34,787
Ъм, имате ли нещо против?
570
00:32:34,870 --> 00:32:36,205
[кон цвили]
571
00:32:38,332 --> 00:32:39,416
[вика]
572
00:32:46,173 --> 00:32:47,925
Сбогом, старче!
573
00:32:48,008 --> 00:32:49,051
[старец] Сбогом!
574
00:32:49,134 --> 00:32:52,054
Миришеше на пръдни, но беше много мил.
575
00:32:52,137 --> 00:32:53,806
Влизайте, влизайте. Не се срамувайте.
576
00:32:58,435 --> 00:32:59,770
[свири тиха музика]
577
00:33:01,230 --> 00:33:04,149
[Фьорд] Ъ, какво е това място?
578
00:33:04,233 --> 00:33:05,526
Дом.
579
00:33:06,652 --> 00:33:07,736
[Фьорд] О, хо.
580
00:33:07,820 --> 00:33:09,863
[кикоти] Сладко е, а?
581
00:33:14,368 --> 00:33:16,954
И така, това е моята стая.
582
00:33:18,956 --> 00:33:19,998
Ъм...
583
00:33:20,082 --> 00:33:22,292
О, това е Пътешественикът.
584
00:33:22,376 --> 00:33:25,504
Той е най-добрият ми приятел.
Но той е и бог. Технически.
585
00:33:25,587 --> 00:33:27,798
Трябва напълно да му се покланяте
и такива неща.
586
00:33:27,881 --> 00:33:29,550
Той е супер готин.
587
00:33:29,633 --> 00:33:31,468
Какво направих с нашата литература?
588
00:33:33,595 --> 00:33:35,931
Дали ги сложих тук? Хм.
589
00:33:36,014 --> 00:33:38,225
Чакай, не. Може би е под...
590
00:33:38,308 --> 00:33:40,853
Къде ги сложих?
591
00:33:40,936 --> 00:33:42,563
Ти ли си нарисувал всички тези?
592
00:33:42,646 --> 00:33:44,356
Мм. Аха!
593
00:33:47,901 --> 00:33:49,319
И така, какво ви води в Никодранас?
594
00:33:49,403 --> 00:33:53,073
Изглеждате, без да се обиждате,
сякаш не принадлежите тук.
595
00:33:53,157 --> 00:33:55,325
Но това ми харесва в теб.
596
00:33:55,409 --> 00:33:57,453
И така, къде принадлежите?
От далеч ли сте?
597
00:33:57,536 --> 00:33:58,871
Никога не съм била далеч.
598
00:33:58,954 --> 00:34:00,247
Мама не ме пуска да напускам Шато.
599
00:34:00,330 --> 00:34:03,709
Тя ще бъде супер ядосана,
ако разбере какво направихме днес.
600
00:34:03,792 --> 00:34:06,503
О, боже мой, толкова съм груба.
601
00:34:06,587 --> 00:34:08,213
Дори не сме се представили
официално.
602
00:34:08,297 --> 00:34:12,468
Аз съм Джестър Лаворе,
дъщеря на Рубина на Морето.
603
00:34:12,551 --> 00:34:13,802
Тя е доста важна персона.
604
00:34:13,886 --> 00:34:17,514
Как се казваш? Обзалагам се, че
е нещо епично и героично, като теб.
605
00:34:17,598 --> 00:34:19,141
Героичен?
606
00:34:27,775 --> 00:34:29,985
О. [прочиства гърлото]
607
00:34:30,068 --> 00:34:32,988
[имитирайки Вандран] Ъ, да.
Фиорд.
608
00:34:33,071 --> 00:34:36,617
Фиорд Стоун. Приятно ми е да се
запознаем.
609
00:34:36,700 --> 00:34:39,161
Фиорд. Харесва ми.
610
00:34:39,244 --> 00:34:41,205
Гласът ти беше ли различен преди?
611
00:34:41,288 --> 00:34:43,373
Ъ, не. [смее се]
612
00:34:43,457 --> 00:34:44,792
Просто бях, ъ... [прочиства гърлото]
613
00:34:44,875 --> 00:34:45,959
...без дъх.
614
00:34:46,043 --> 00:34:47,878
О. Странно.
615
00:34:47,961 --> 00:34:50,756
[ахва] О, не. Ранен си.
616
00:34:50,839 --> 00:34:54,426
Хм? О, ъ, не. Нищо не е, ъ, нищо.
617
00:34:54,510 --> 00:34:56,094
Но мога да го оправя.
618
00:34:56,178 --> 00:34:58,096
Пътникът ми показа как. Гледай.
619
00:35:01,683 --> 00:35:03,602
[мечка напъва]
620
00:35:03,685 --> 00:35:05,854
Добре.
621
00:35:05,938 --> 00:35:07,981
Това е... различно.
622
00:35:08,065 --> 00:35:09,441
[мечката се смее триумфално]
623
00:35:11,068 --> 00:35:12,569
Хората се обличат много странно
624
00:35:12,653 --> 00:35:14,196
откъдето си, Фиорд Стоун.
625
00:35:14,279 --> 00:35:17,574
Ъм, това имаше на кораба.
626
00:35:17,658 --> 00:35:19,785
Корабът? [ахва] Ти ли беше капитан?
627
00:35:19,868 --> 00:35:20,828
Ъ...
628
00:35:20,911 --> 00:35:23,288
Никога не съм
срещала истински морски капитан.
629
00:35:23,372 --> 00:35:25,123
Как е? Имаш ли много моряци?
630
00:35:25,207 --> 00:35:26,124
[смее се]
631
00:35:26,208 --> 00:35:27,793
Знаеш ли как да връзваш възли?
632
00:35:27,876 --> 00:35:30,671
Мама е известна с възлите си,
но не ги използва за кораби,
633
00:35:30,754 --> 00:35:32,422
ако разбираш какво имам предвид.
[смее се многозначително]
634
00:35:34,383 --> 00:35:36,927
Лорд Шарп,
не очаквахме да сте толкова скоро.
635
00:35:37,010 --> 00:35:38,011
Рубинът на Морето...
636
00:35:38,095 --> 00:35:41,098
-[ахва]
-Не съм тук за нея.
637
00:35:41,181 --> 00:35:43,809
Къде е онзи синьокож дявол?
638
00:35:43,892 --> 00:35:46,061
[грухти]
639
00:35:46,144 --> 00:35:48,897
Не знам кого имате предвид.
640
00:35:48,981 --> 00:35:51,483
Избий истината от него.
641
00:35:53,986 --> 00:35:56,405
[удари]
642
00:35:56,488 --> 00:35:58,073
Джестър, какво направи?
643
00:35:58,156 --> 00:36:00,951
Лорд Шарп е долу и те търси.
644
00:36:01,034 --> 00:36:03,203
Не съм направила нищо, мамо.
645
00:36:03,287 --> 00:36:05,914
Добре, само малко нещо.
646
00:36:05,998 --> 00:36:08,375
Той ще ни затвори или по-лошо
647
00:36:08,458 --> 00:36:11,253
ако те намери тук, Джестър.
Не мога да те защитя.
648
00:36:11,336 --> 00:36:13,964
Трябва да тръгнеш сега, преди да
убие Блууд.
649
00:36:14,047 --> 00:36:16,216
[Шарп] Разкъсайте тази дупка,
ако трябва!
650
00:36:16,300 --> 00:36:18,510
Искам главата на тази кучка!
651
00:36:19,511 --> 00:36:21,805
Аз ще го разсея,
ще ти дам време да избягаш.
652
00:36:21,889 --> 00:36:23,765
Избягам? Къде, мамо?
653
00:36:23,849 --> 00:36:26,226
Далеч. Задаш.
654
00:36:26,310 --> 00:36:28,729
Помниш ли мадам Луена, стара моя
приятелка?
655
00:36:28,812 --> 00:36:31,148
Тя държи хотел "Ковчегът на възглавници".
656
00:36:31,231 --> 00:36:32,774
Тя ще те пази в безопасност.
657
00:36:32,858 --> 00:36:35,485
Но, мамо, каза, че трябва да остана
там, където виждам Шатото.
658
00:36:35,569 --> 00:36:37,404
Винаги трябва да го виждам.
Ти-ти каза...
659
00:36:37,487 --> 00:36:39,072
Сгреших.
660
00:36:39,156 --> 00:36:42,159
Отдавна знам,
че съм егоистична,
661
00:36:42,242 --> 00:36:44,077
като те държа заключена на това място
с мен.
662
00:36:44,161 --> 00:36:47,414
Но безопасността не е живот.
663
00:36:47,497 --> 00:36:50,918
Скъпа, това е единственият начин.
664
00:36:51,001 --> 00:36:53,795
Върви, виж света.
665
00:36:53,879 --> 00:36:57,633
Той те заслужава,
колкото и ти него.
666
00:37:00,302 --> 00:37:02,971
Малкият ми сапфир.
667
00:37:03,055 --> 00:37:06,058
Мамо, съжалявам.
668
00:37:07,184 --> 00:37:09,186
[предмети дрънкат наблизо]
669
00:37:09,269 --> 00:37:10,646
О. [прочиства гърло]
670
00:37:10,729 --> 00:37:12,022
Това е Фиорд.
671
00:37:12,105 --> 00:37:14,232
Той е морски капитан. Много надежден.
672
00:37:17,027 --> 00:37:21,490
Капитан Фиорд, дъщеря ми е най-
ценното нещо на света.
673
00:37:21,573 --> 00:37:23,784
Можете ли да й помогнете да стигне
безопасно до Задаш?
674
00:37:23,867 --> 00:37:27,579
О. Ами, ъ, не знам, госпожо, аз...
675
00:37:27,663 --> 00:37:29,790
Моля ви, сър.
676
00:37:31,124 --> 00:37:32,584
[монети звънтят]
677
00:37:34,795 --> 00:37:38,048
Ъ... разбира се.
678
00:37:38,131 --> 00:37:40,342
[прочиства гърло] И-искам да кажа,
679
00:37:40,425 --> 00:37:43,470
разбира се, че ще помогна.
Това е обещание.
680
00:37:44,805 --> 00:37:46,348
Обичам те, мамо.
681
00:37:46,431 --> 00:37:48,100
Сбогом, мила моя.
682
00:37:48,183 --> 00:37:49,559
[Шарп] Претърсете всяка проклета стая!
683
00:37:49,643 --> 00:37:50,936
-Тръгвай!
-[стъкло се чупи]
684
00:37:52,145 --> 00:37:54,272
[интензивна, драматична музика]
685
00:37:56,566 --> 00:37:57,943
[въздъхва]
686
00:38:15,127 --> 00:38:16,837
[Нот хленчи]
687
00:38:31,560 --> 00:38:34,938
Ъ, извинявам се, че крада толкова.
688
00:38:35,022 --> 00:38:37,399
Няма какво да прощавам.
689
00:38:37,482 --> 00:38:40,569
Но следващия път ми кажи,
когато се промъкваш като мишка,
я?
690
00:38:40,652 --> 00:38:42,237
Ще ти бъда наблюдател.
691
00:38:42,320 --> 00:38:44,698
И може би взимай по-малко неща
наведнъж.
692
00:38:44,781 --> 00:38:46,366
Може да привлечеш по-малко внимание.
693
00:38:46,450 --> 00:38:49,286
О. Това всъщност е много умно, Калеб.
694
00:38:49,369 --> 00:38:50,746
Благодаря ти.
695
00:38:53,874 --> 00:38:55,292
Радвам се, че не си ядосан.
696
00:38:55,375 --> 00:38:58,879
Не бих искал един
"избягал лунатик" да ми е ядосан.
697
00:38:58,962 --> 00:39:01,882
Не ме предаде ли?
698
00:39:01,965 --> 00:39:04,551
Може да съм гоблин, но не съм плъх.
699
00:39:04,634 --> 00:39:08,096
Това беше преди много време.
700
00:39:08,180 --> 00:39:10,057
Същите тъжни очи, обаче.
701
00:39:12,893 --> 00:39:15,479
Хм. Ти си по-добра компания
от плъх.
702
00:39:15,562 --> 00:39:16,980
И си по-умен
703
00:39:17,064 --> 00:39:18,398
отколкото миришеш.
704
00:39:18,482 --> 00:39:20,776
-[смее се]
-И по-мил.
705
00:39:20,859 --> 00:39:23,487
Е, благодаря ти, Нот Смелия.
706
00:39:23,570 --> 00:39:25,030
Без запетая.
707
00:39:26,114 --> 00:39:30,452
И така, "Пътуващият карнавал на
любопитствата на Флетчинг и Мундроп."
708
00:39:30,535 --> 00:39:32,037
Какво ще откраднем оттам?
709
00:39:32,120 --> 00:39:35,499
Има едно конкретно заклинание,
което бих искал да си върна.
710
00:39:35,582 --> 00:39:37,667
Компонентът е много рядък.
711
00:39:37,751 --> 00:39:39,961
И как знаеш, че ще го имат?
712
00:39:40,045 --> 00:39:43,090
Тези. Светулкови бръмбари.
713
00:39:43,173 --> 00:39:46,384
Но ще трябва да общуваме по-добре.
714
00:39:46,468 --> 00:39:48,637
Ако пак избягаш сам.
715
00:39:48,720 --> 00:39:51,056
Мога да викам много силно. Гледай.
716
00:39:51,139 --> 00:39:52,140
[вика]
717
00:39:52,224 --> 00:39:53,308
[криле пърхат]
718
00:39:53,391 --> 00:39:58,647
Ъ, това-това е, ъ,
не е толкова фино, колкото бих искал.
719
00:39:58,730 --> 00:40:00,398
Това е просто заклинание.
720
00:40:00,482 --> 00:40:01,900
[ахва] Магия?
721
00:40:01,983 --> 00:40:04,194
Да.
Да говорите на късо разстояние.
722
00:40:04,277 --> 00:40:06,530
[свири тайнствена музика]
723
00:40:06,613 --> 00:40:09,574
-[пеят птици]
-[свисти вятър]
724
00:40:10,617 --> 00:40:12,619
[въздъхва]
725
00:40:13,662 --> 00:40:16,289
Сигурно е скучно,
на път като този, капитане Фиорд.
726
00:40:16,373 --> 00:40:18,959
Вероятно имаш милион други места,
на които да бъдеш,
727
00:40:19,042 --> 00:40:21,962
като на кораб или с приятелка.
728
00:40:22,045 --> 00:40:25,215
Ъ... не, не точно.
729
00:40:27,342 --> 00:40:30,178
Слушай, за това... "Капитан" нещо.
730
00:40:30,262 --> 00:40:31,680
А-ха?
731
00:40:31,763 --> 00:40:37,310
Няма нищо особено, но може би е
по-добре да пропуснеш частта "капитан".
732
00:40:37,394 --> 00:40:39,437
Само "Фиорд" е добре.
733
00:40:39,521 --> 00:40:42,232
О. Защото си на сушата.
734
00:40:42,315 --> 00:40:45,902
Д-да. Един вид отпуск.
735
00:40:45,986 --> 00:40:47,863
Като ваканция! Перфектно.
736
00:40:47,946 --> 00:40:51,366
Четох, че има много прекрасни
забележителности за разглеждане в Задаш.
737
00:40:51,449 --> 00:40:54,244
Да видим тук.
Има супер луксозен пазар.
738
00:40:54,327 --> 00:40:56,371
И сладкарница.
739
00:40:56,454 --> 00:40:58,832
Еротичен магазин за книги,
наречен "Ъгълът на целомъдрието".
740
00:40:58,915 --> 00:41:00,458
О, ла-ла!
741
00:41:00,542 --> 00:41:02,085
Училище по магия.
742
00:41:02,169 --> 00:41:03,920
О, храмове колкото щеш!
743
00:41:04,004 --> 00:41:06,006
Можем да се позабавляваме с тях,
нали, Пътнико?
744
00:41:06,089 --> 00:41:07,799
Чакай. Какво беше онова последното?
745
00:41:07,883 --> 00:41:09,801
У-училище по магия?
746
00:41:09,885 --> 00:41:12,596
Разбира се, но ти вече си, като,
супер мощен и всякакви такива неща.
747
00:41:12,679 --> 00:41:14,347
Пау-пау, мечът ми е на гърба.
748
00:41:14,431 --> 00:41:16,391
О, не! В ръката ми е. Какво?! [смее се]
749
00:41:16,474 --> 00:41:18,268
Не ни трябва никакво скапано училище.
750
00:41:18,351 --> 00:41:20,312
-Имам Пътника и ти--
-Пътникът.
751
00:41:20,395 --> 00:41:23,356
Т-Това ли е този, който ти
даде силите?
752
00:41:23,440 --> 00:41:25,025
Ъ-хъ.
753
00:41:25,108 --> 00:41:26,735
О, боже мой, искаш ли да се
запознаеш с него?
754
00:41:26,818 --> 00:41:28,403
Пътешественик?!
755
00:41:28,486 --> 00:41:30,572
[птица грачи]
756
00:41:30,655 --> 00:41:33,116
[звучи тайнствена музика]
757
00:41:33,200 --> 00:41:34,826
[прочиства гърлото]
758
00:41:34,910 --> 00:41:37,037
Боговете са супер заети, така че...
759
00:41:37,120 --> 00:41:39,623
Но когато се върне, напълно ще
те представя и такива неща.
760
00:41:46,338 --> 00:41:48,590
Кой ти даде силите, Фиорд?
761
00:41:51,509 --> 00:41:54,638
Аз, ъ... не знам.
762
00:41:56,014 --> 00:41:58,975
-[жужат насекоми]
-[птица грачи]
763
00:41:59,059 --> 00:42:01,061
[жужене на комар]
764
00:42:02,395 --> 00:42:04,314
[стенае] Мамка му на комарите.
765
00:42:04,397 --> 00:42:05,649
[шумолене в храстите]
766
00:42:08,276 --> 00:42:10,278
[бухал буха]
767
00:42:15,700 --> 00:42:17,702
[звучи зловеща музика]
768
00:42:22,207 --> 00:42:24,209
[часовник тиктака]
769
00:42:26,503 --> 00:42:29,673
[Дейрта стенае, поема рязко дъх]
770
00:42:29,756 --> 00:42:31,758
[поема рязко дъх, издиша]
771
00:42:40,558 --> 00:42:41,851
[свистене]
772
00:42:45,021 --> 00:42:47,649
[звучи зловеща музика]
773
00:42:51,194 --> 00:42:53,196
[приближават стъпки]
774
00:43:04,291 --> 00:43:06,126
[леко дрънкане]
775
00:43:06,209 --> 00:43:07,961
[ахва]
776
00:43:08,044 --> 00:43:09,838
[Едулф] Хей!
777
00:43:09,921 --> 00:43:12,841
[ахва]
778
00:43:12,924 --> 00:43:14,884
Какво правиш?
779
00:43:19,431 --> 00:43:22,267
Каза, че ще ме изчакаш да започна.
780
00:43:22,350 --> 00:43:26,396
Този фар очевидно може да направи
много повече от прераждане.
781
00:43:26,479 --> 00:43:28,481
Не ми каза всичко.
782
00:43:28,565 --> 00:43:30,066
Разбира се, че не.
783
00:43:30,150 --> 00:43:33,111
Ще отнеме векове да се обяснят
дори основите.
784
00:43:34,404 --> 00:43:37,365
Каква магия е това?
785
00:43:37,449 --> 00:43:41,244
"Магия" не е правилната дума.
786
00:43:41,328 --> 00:43:45,665
Дунамис е вкоренен в космоса,
който е създал самия свят.
787
00:43:45,749 --> 00:43:48,126
Гравитация, време,
788
00:43:48,209 --> 00:43:50,128
реалност.
789
00:43:50,211 --> 00:43:52,464
Това е всичко, което някога ще
направиш,
790
00:43:52,547 --> 00:43:54,132
и може да бъдеш.
791
00:43:54,215 --> 00:43:56,843
Съдържа всяко решение, което
можеш да вземеш.
792
00:43:56,926 --> 00:43:59,971
И всяко решение, което вече си взел.
793
00:44:00,055 --> 00:44:03,433
Плавайки в океан от възможности.
794
00:44:06,644 --> 00:44:10,523
Това може да подейства на
суеверни хора, Есек.
795
00:44:10,607 --> 00:44:13,276
Но всичко, което виждам, е механизъм.
796
00:44:13,360 --> 00:44:15,570
И за да овладееш механизъм,
797
00:44:15,653 --> 00:44:20,450
трябва да го разкъсаш и да проучиш
всяко зъбно колело.
798
00:44:20,533 --> 00:44:24,120
Да. Точно така.
799
00:44:24,204 --> 00:44:28,625
Затова ще работим добре заедно.
800
00:44:30,668 --> 00:44:34,339
[хърка тихо]
801
00:44:34,422 --> 00:44:36,091
[Бухал буха]
802
00:44:36,174 --> 00:44:40,053
[Фиорд стене тихо]
803
00:44:40,136 --> 00:44:41,596
[мърмори]
804
00:44:41,679 --> 00:44:44,557
[грухтене, вдишване рязко]
805
00:44:47,477 --> 00:44:48,478
[ахва силно]
806
00:44:50,397 --> 00:44:52,399
[заглушен стон]
807
00:44:59,781 --> 00:45:01,741
[напрегната музика]
808
00:45:07,372 --> 00:45:10,917
[глас]
Стани.
809
00:45:13,503 --> 00:45:15,505
♪ ♪
810
00:45:44,117 --> 00:45:45,535
♪ ♪
811
00:46:02,552 --> 00:46:03,553
Чуруликане.