La.Vuida.De.Blanco.1996.E84.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:05,920 --> 00:00:07,849
Съжалявам, че говоря така,
Диего, но напразно не взехте
2
00:00:07,861 --> 00:00:09,660
мерки против тази жена.
3
00:00:11,660 --> 00:00:14,660
Това, което направи, е твърде
сериозно, за да бъде забравено.
4
00:00:16,020 --> 00:00:17,460
Тя можеше да ви убие?
5
00:00:18,400 --> 00:00:21,500
Или вече забравихте в какво
състояние ви откараха в болницата?
6
00:00:22,660 --> 00:00:23,740
Наистина ли не ви интересува?
7
00:00:24,240 --> 00:00:25,600
Разбира се, че ме интересува, Дон Хустина.
8
00:00:25,760 --> 00:00:28,340
Но не искам неприятности
в навечерието на сватбата.
9
00:00:29,455 --> 00:00:31,958
И от друга страна, смятам, че
Валерия е достатъчно
10
00:00:31,970 --> 00:00:35,100
наказана за грешките, които
е извършила.
11
00:00:35,940 --> 00:00:37,580
Не си струва да й обръщаме внимание.
12
00:00:37,800 --> 00:00:39,960
Тя не го заслужава.
13
00:00:41,220 --> 00:00:45,780
Освен това знам, че
безразличието за нея е по-
14
00:00:46,220 --> 00:00:50,100
болезнено от всяка съдебна присъда.
Изглежда, че бракът й се разпадна и
15
00:00:50,980 --> 00:00:52,160
Поли Теребольо я изгони от къщата.
Това е сериозен проблем.
16
00:00:52,161 --> 00:00:58,160
А ако провали сватбата ви, не
трябва да празнувате в имението.
17
00:00:59,320 --> 00:01:00,980
Това е доста уединено място.
18
00:01:01,960 --> 00:01:04,620
Предлагам ви хотел и дори тази къща.
19
00:01:05,420 --> 00:01:06,940
Мога да организирам всичко.
20
00:01:08,880 --> 00:01:11,900
Знаех, че ще направите това
предложение, Дон Хустина.
21
00:01:12,580 --> 00:01:14,780
С Олисия сме ви много благодарни.
22
00:01:15,900 --> 00:01:19,980
Благодарни сме за
гостоприемството, за грижите.
23
00:01:20,280 --> 00:01:25,380
Но решихме, че сватбата ни
ще бъде проста, без церемонии.
24
00:01:25,760 --> 00:01:28,441
Ще се венчаем в църквата, а
след това ще отидем в
25
00:01:28,453 --> 00:01:31,080
имението, където ще направим
малък празник.
26
00:01:31,360 --> 00:01:35,300
И след това ще заминем на
пътешествие с близнаците.
27
00:01:35,480 --> 00:01:36,480
Пътуване?
28
00:01:37,080 --> 00:01:38,280
И за дълго ли ще заминете?
29
00:01:38,880 --> 00:01:40,600
Мисля, че не за 20.
30
00:01:40,740 --> 00:01:43,146
Това ще е достатъчно, за
да се насладим на морето,
31
00:01:43,158 --> 00:01:45,340
спокойствието и компанията
един на друг.
32
00:01:46,420 --> 00:01:52,040
След това ще се върнем тук и
ще решим дали ще останем тук
33
00:01:54,345 --> 00:02:00,560
или ще заминем за Германия.
Това означава, че ще ме оставите
34
00:02:01,720 --> 00:02:04,920
сам и повече няма да ви видя.
Все още нищо не сме решили, сеньор Бриньон.
35
00:02:06,560 --> 00:02:08,800
Ако Диего има такива
планове, така ще бъде.
36
00:02:09,200 --> 00:02:13,460
Е, няма значение. Само да сте
спокойни и щастливи.
37
00:02:13,461 --> 00:02:16,460
Заслужихте го.
38
00:02:19,120 --> 00:02:20,480
А сега ме извинете.
39
00:02:20,920 --> 00:02:23,460
Ще отида да видя какво
прави племенникът ми.
40
00:02:36,990 --> 00:02:40,840
Ерте и Колумбия представят
телевизионния многосериен филм
41
00:02:40,852 --> 00:02:44,990
„Вдовицата Бланка“ по мотиви от
произведението на Хулио Хименес.
42
00:03:12,490 --> 00:03:14,662
Филмът е заснет от Асвалдо Риос
Мария Елена Даурин Консуела
43
00:03:14,674 --> 00:03:16,859
Лусардо Алваро Байона Анна
Мария Ойос Леонор Гонсалес
44
00:03:16,871 --> 00:03:18,809
Минна Хулио Делмар
Матео Рудос, Сантиаго Рудос
45
00:03:18,821 --> 00:03:21,010
Херардо Калеро Даниел
Ариса Анна Моника Сандра Перес.
46
00:03:28,670 --> 00:03:32,611
Автор на сценария – Хавиер
Карро Композитор –
47
00:03:32,623 --> 00:03:36,670
Мигел Денарваяс
Оператор – Сезар Кантреас.
48
00:03:41,990 --> 00:03:44,490
Продуцент Хуга Леон-Ферерт.
49
00:03:48,370 --> 00:03:50,490
Режисьор Аурельо Валкарсел-Карол.
50
00:03:55,690 --> 00:03:59,130
Значи, чичо Хустина се е осмелил
да каже всичко, което ми казвате.
51
00:03:59,490 --> 00:04:01,030
И това, и много други неща.
52
00:04:01,150 --> 00:04:05,490
Той каза, че не сте искрени
с нас и общувате само заради пари.
53
00:04:05,710 --> 00:04:09,910
Каза, че сте хитрец и паразит.
Той така каза.
54
00:04:11,230 --> 00:04:12,270
Честна дума.
55
00:04:13,630 --> 00:04:15,610
Стар неблагодарен нахалник.
56
00:04:15,810 --> 00:04:17,430
Как можа да говори така за мен?
57
00:04:17,610 --> 00:04:20,410
Все пак аз съм му единственият
роднина и дойдох тук само заради него.
58
00:04:21,450 --> 00:04:22,490
Спокойно, Фабио.
59
00:04:22,590 --> 00:04:25,590
Знаем, че е просто луд старец.
60
00:04:26,390 --> 00:04:27,570
Разбира се, той е ядосан.
61
00:04:27,830 --> 00:04:31,470
Той е от висшето общество и не
иска племенникът му да общува с нас.
62
00:04:31,726 --> 00:04:34,070
Все пак сме плебеи. Макар че
имаме много пари.
63
00:04:34,750 --> 00:04:38,650
Но най-важното е какво мислите
вие. А не той.
64
00:04:39,950 --> 00:04:41,530
Това няма да остане така.
65
00:04:42,610 --> 00:04:47,550
Ако смята, че може да ме нападне
зад ъгъла, ще последвам примера му.
66
00:04:48,110 --> 00:04:49,110
Той не знае това.
67
00:04:49,550 --> 00:04:51,830
Но имам оръжие, за да си отмъстя.
68
00:04:53,090 --> 00:04:54,970
И ще го използвам.
69
00:05:10,040 --> 00:05:13,116
Това ли е домът на Перфекта
Алборасин? Да, сеньор.
70
00:05:13,140 --> 00:05:14,140
Какво желаете?
71
00:05:14,900 --> 00:05:19,100
Кажете, че Фабио Хустер, племенник
на Устино Бринён, иска да говори с нея.
72
00:05:19,101 --> 00:05:21,100
За нещо, което може да я заинтересува.
73
00:05:24,400 --> 00:05:26,720
Сеньора Алисия, време е да
отидете в колежа за децата.
74
00:05:27,220 --> 00:05:28,640
Да, Мегател, идвам веднага.
75
00:05:29,160 --> 00:05:33,020
Какво става с дон Хустино?
Нещо се случва.
76
00:05:33,100 --> 00:05:34,100
Той е толкова тъжен.
77
00:05:34,160 --> 00:05:35,980
Мисля, че е заради това, което
каза на Диего.
78
00:05:36,680 --> 00:05:38,460
Наблюдавай го, докато се върна.
79
00:05:38,980 --> 00:05:39,980
Да, сеньора.
80
00:05:44,020 --> 00:05:46,120
Дон Хустини, защо сте толкова тъжен?
81
00:05:47,240 --> 00:05:49,440
Поради простата причина,
че нямам друго лице.
82
00:05:49,441 --> 00:05:51,680
Ще ме простите, но имате друго.
83
00:05:51,681 --> 00:05:53,240
По-весело, по-жизнерадостно.
84
00:05:53,560 --> 00:05:55,240
Скарахте ли се с дон Хустлер?
85
00:05:55,620 --> 00:05:57,800
Не знам какво става с мен, Мегател.
86
00:05:58,380 --> 00:06:00,240
Чувствам празнота.
87
00:06:01,920 --> 00:06:05,020
Ако обичам хората, то
твърде много се привързвам към тях.
88
00:06:05,820 --> 00:06:08,940
И забравям, че ще настъпи
ден, когато ще остана сам.
89
00:06:09,520 --> 00:06:11,120
Казвате това заради дона Алисия?
90
00:06:11,600 --> 00:06:12,920
Тя не е моя дъщеря.
91
00:06:13,460 --> 00:06:15,340
И не е живяла с мен цял живот.
92
00:06:16,520 --> 00:06:18,880
Но чувствам такава любов към нея.
93
00:06:19,820 --> 00:06:22,860
Която предизвикват само
много редки хора.
94
00:06:24,080 --> 00:06:26,720
Ние, старите хора, не влизаме в
плановете на младите.
95
00:06:27,900 --> 00:06:29,520
И винаги оставаме сами.
96
00:06:30,300 --> 00:06:31,680
Не говорете така, дон Хустино.
97
00:06:31,880 --> 00:06:33,220
Сърцето ми се къса.
98
00:06:35,540 --> 00:06:36,540
Тя няма да ви остави.
99
00:06:36,780 --> 00:06:41,520
Във всеки случай, Алисия
беше сън за мен.
100
00:06:42,680 --> 00:06:44,520
И сега е време да се събудя.
101
00:06:45,860 --> 00:06:51,960
И да се убедя, че мога да
разчитам само на Магделинито.
102
00:06:52,500 --> 00:06:54,300
За нещастие, не се разбирате с него.
103
00:06:55,420 --> 00:06:57,760
Фабио не е най-добрият вариант
да замести Алисия.
104
00:06:59,640 --> 00:07:01,700
Но както и да е, той е
син на сестра ми.
105
00:07:02,940 --> 00:07:04,760
И аз съм му длъжен.
106
00:07:05,476 --> 00:07:07,500
Фабио? Кой Фабио?
107
00:07:07,760 --> 00:07:09,960
Фабио Хустер, племенник на
сеньор Бриньон.
108
00:07:10,520 --> 00:07:12,780
Той дойде при вас.
Каква наглост!
109
00:07:12,781 --> 00:07:14,760
Как посмя да дойде в тази къща.
110
00:07:16,420 --> 00:07:19,780
Той каза, че трябва
да говори с Доня Перфекта.
111
00:07:20,340 --> 00:07:22,560
И донесе нещо.
Нещо като картина.
112
00:07:22,920 --> 00:07:25,440
Нищо добро не може да се
очаква от племенника на този сеньор.
113
00:07:25,700 --> 00:07:27,980
Доня Перфекта, в никакъв
случай не го приемайте.
114
00:07:28,380 --> 00:07:30,002
Тереса, бъдете
любезна, кажете му,
115
00:07:30,014 --> 00:07:31,920
да си върви и повече
да не се появява тук.
116
00:07:34,620 --> 00:07:35,660
Нека влезе.
117
00:07:36,160 --> 00:07:37,160
Доня Перфекта?
118
00:07:37,340 --> 00:07:38,800
Той е племенник на този стар мерзавец.
119
00:07:42,000 --> 00:07:43,700
Искам да знам какво иска.
120
00:07:44,400 --> 00:07:45,700
Не се страхувам от никого.
121
00:07:46,940 --> 00:07:49,120
Нима мога да загубя
повече, отколкото вече загубих?
122
00:07:49,900 --> 00:07:51,100
Тереса, какво чакате?
123
00:07:51,400 --> 00:07:53,080
Идете и кажете да влезе.
124
00:07:53,900 --> 00:07:54,900
Остави ме сама.
125
00:07:55,720 --> 00:07:58,808
В никакъв случай, Доня
Перфектика, ще остана с вас,
126
00:07:58,820 --> 00:08:01,920
защото това посещение не
ми вдъхва никакво доверие.
127
00:08:04,060 --> 00:08:05,980
Остави ме сама, моля те.
128
00:08:08,660 --> 00:08:09,980
Добър ден, вампир Бриньон.
129
00:08:12,540 --> 00:08:14,380
Значи, решихте да дойдете?
130
00:08:14,560 --> 00:08:17,040
Заискахме да ви навестим,
преди да се приберем вкъщи.
131
00:08:17,280 --> 00:08:18,280
Как са нещата в колежа?
132
00:08:18,440 --> 00:08:21,520
Попитаха ни кое животно
ни харесва най-много.
133
00:08:21,560 --> 00:08:24,170
И ние казахме, вампир.
По-точно, прилеп.
134
00:08:25,980 --> 00:08:27,060
Прилеп, попово прасенце.
135
00:08:27,520 --> 00:08:30,954
Учителката стоеше с глупав
вид, когато казахме, че това е
136
00:08:30,966 --> 00:08:34,240
нощно животно, бозайник,
с ципести крила.
137
00:08:34,660 --> 00:08:35,660
Тя се учуди.
138
00:08:37,080 --> 00:08:38,900
Никой не знае вампирите като нас.
139
00:08:39,980 --> 00:08:42,220
Аз го нарисувах и
получих добра оценка.
140
00:08:42,240 --> 00:08:46,260
По-добре, отколкото Бето.
Ти рисуваш прекрасно.
141
00:08:47,460 --> 00:08:48,460
Наистина добре.
142
00:08:49,380 --> 00:08:53,300
Бето искаше да нарисува куче, но
му се получи свиня, подобна на него.
143
00:08:55,740 --> 00:08:57,060
Двойка хитреци.
144
00:08:59,960 --> 00:09:02,180
Защо плачете, вампир Бриньон?
145
00:09:03,000 --> 00:09:04,320
Аз плача?
146
00:09:05,620 --> 00:09:09,420
Не, не. Прах
ми влезе в очите.
147
00:09:14,460 --> 00:09:15,700
Много ви обичам.
148
00:09:18,060 --> 00:09:21,100
Ще ми липсвате, когато си отидете.
149
00:09:24,860 --> 00:09:26,100
Значи, вие сте Фабио?
150
00:09:26,400 --> 00:09:30,180
Фабио Хустер Бриньон, син на Магдалена,
по-голямата сестра и чичо на Хустина.
151
00:09:30,900 --> 00:09:31,900
Какво желаете?
152
00:09:32,660 --> 00:09:33,660
Защо сте дошли?
153
00:09:34,280 --> 00:09:36,668
Да ви върна нещо, което
изглежда, че е ваше, и
154
00:09:36,680 --> 00:09:39,080
което чичо ми небрежно
беше изхвърлил в задния двор.
155
00:09:39,790 --> 00:09:42,100
Донесохте ми боклук от дома ви.
156
00:09:42,220 --> 00:09:44,720
Не мисля така. Смятам, че и вие.
157
00:09:50,780 --> 00:09:51,900
Какво означава това?
158
00:09:52,880 --> 00:09:53,880
Това сте вие, нали?
159
00:09:54,560 --> 00:09:57,680
Наскоро случайно попаднах на
тях и разбрах, че сте вие.
160
00:09:57,980 --> 00:09:59,080
Аз съм добър физиономист.
161
00:10:00,240 --> 00:10:04,080
Малко сте се променили с годините,
но без съмнение сте вие.
162
00:10:04,760 --> 00:10:07,700
Предполагам, че някога сте
подарили снимките на чичо ми.
163
00:10:09,260 --> 00:10:10,260
Да, така е.
164
00:10:10,320 --> 00:10:13,620
Не предполагах, че ги е увеличил.
165
00:10:14,740 --> 00:10:17,400
Казвате, че ги е изхвърлил и
са се търкаляли в двора?
166
00:10:17,525 --> 00:10:19,400
Напълно забравени.
167
00:10:20,340 --> 00:10:23,650
Предполагам, че в миналото сте
имали близки отношения.
168
00:10:24,840 --> 00:10:25,840
Или греша?
169
00:10:26,420 --> 00:10:31,240
И ако сте дошли да разузнаете
за личния ми живот, напразно.
170
00:10:31,740 --> 00:10:35,500
Сигурно е таил обида към вас и
дори е изхвърлил вашите портрети.
171
00:10:36,440 --> 00:10:40,400
Разбира се, аз се питам, това
ли е единственото, което ви е сторил?
172
00:10:41,280 --> 00:10:44,244
Зная, че той поддържаше
Алисия...
173
00:10:44,256 --> 00:10:48,020
Гуардила, за да тя
получи вашите внуци.
174
00:10:48,120 --> 00:10:50,680
Навярно ви е много
болезнено, а той е доволен.
175
00:10:52,040 --> 00:10:54,680
Явно чичо ми е много
обиден на вас, след като го е сторил.
176
00:10:57,080 --> 00:10:58,080
Всичко добро, сеньора.
177
00:10:59,120 --> 00:11:01,900
С удоволствие ви
върнах вашите портрети.
178
00:11:02,900 --> 00:11:05,040
Жалко, че са свързани с
тъжни спомени.
179
00:11:14,800 --> 00:11:16,640
Това няма да остане така.
180
00:11:18,320 --> 00:11:20,040
Ще му отмъстя.
181
00:11:22,360 --> 00:11:23,360
Заспаха ли?
182
00:11:23,996 --> 00:11:24,996
Да.
183
00:11:25,020 --> 00:11:28,040
Навярно е по-добре да не ги
будим, много са уморени.
184
00:11:29,880 --> 00:11:31,080
Късно ли се върнаха?
185
00:11:32,120 --> 00:11:34,860
Сигурно майка им ги е водила
в дома с тарикообриньон.
186
00:11:36,900 --> 00:11:40,040
Не могат да бъдат с мен дори
през тези последни дни.
187
00:11:44,030 --> 00:11:49,930
След няколко дни ще видя, че
синът ми е женен за тази ужасна.
188
00:11:51,155 --> 00:11:54,310
И ще трябва да изпитам
болката от загубата на внуци.
189
00:11:56,190 --> 00:11:58,010
Ще умра от мъка.
190
00:11:58,920 --> 00:12:01,230
Не говорете така, Доня
Перфекта, моля ви.
191
00:12:02,890 --> 00:12:04,670
Нямам за какво да живея.
192
00:12:07,160 --> 00:12:09,730
Но затова пък ще се
срещна със сина ми Амадор.
193
00:12:09,790 --> 00:12:12,010
Поне имам тази
надежда.
194
00:12:19,290 --> 00:12:22,230
Стар злобен мерзавец Хустино Бриньон.
195
00:12:23,990 --> 00:12:26,290
Той е виновен за всичко това.
196
00:12:27,510 --> 00:12:29,570
Той е виновен, а не Алисия Гордьола.
197
00:12:30,390 --> 00:12:31,730
Защо сте тъжна?
198
00:12:33,300 --> 00:12:34,510
Не съм тъжна.
199
00:12:34,750 --> 00:12:37,010
Не ме отричайте, няма
да можете да ме излъжете.
200
00:12:37,690 --> 00:12:40,250
Мислите, че ще ни загубите, но
не се безпокойте.
201
00:12:40,251 --> 00:12:43,010
Ще говоря с Диего да се
откаже от пътуването.
202
00:12:43,070 --> 00:12:44,070
Не го прави.
203
00:12:44,670 --> 00:12:47,270
Диего има достатъчно причини да замине.
204
00:12:47,690 --> 00:12:50,590
Съмнявам се, че ще
успеете да го разубедите.
205
00:12:50,670 --> 00:12:53,170
Но бихте могли да дойдете с нас.
206
00:12:54,390 --> 00:12:55,450
Каква глупост.
207
00:12:55,990 --> 00:12:58,350
Защо? Бихте могли
да продадете хотела.
208
00:12:59,110 --> 00:13:01,502
Ако го предложите на
Паулиньо с болка, той ще купи,
209
00:13:01,514 --> 00:13:03,630
без да се замисли, че
вас ви държи на това място.
210
00:13:04,030 --> 00:13:05,270
Вие не трябва да работите.
211
00:13:05,970 --> 00:13:08,750
Алисия, моля те,
не говори глупости.
212
00:13:09,450 --> 00:13:11,810
Защо трябва да поемете
върху себе си умиращ старец?
213
00:13:12,350 --> 00:13:14,290
Или може би забравихте
за моето заболяване?
214
00:13:14,970 --> 00:13:17,847
Забравихте, че трябва
да се грижа за себе си, сякаш съм
215
00:13:17,859 --> 00:13:20,950
порцеланова кукла, която може
да се счупи от най-малкия тласък?
216
00:13:22,320 --> 00:13:24,210
Не съм на възраст да емигрирам.
217
00:13:25,170 --> 00:13:27,210
И оттук ще отида само в гробищата.
218
00:13:30,830 --> 00:13:31,830
Всичко е наред, Алисия.
219
00:13:33,230 --> 00:13:34,430
Не се притеснявайте за мен.
220
00:13:38,160 --> 00:13:41,060
Много ви обичам. И
толкова много ви дължа.
221
00:13:41,860 --> 00:13:43,400
Аз трябва да ви повече.
222
00:13:44,120 --> 00:13:46,080
Не ми обръщайте внимание.
223
00:13:48,440 --> 00:13:50,220
Сега не е време за тъга.
224
00:13:51,360 --> 00:13:52,960
Нямате ли работа в хотела?
225
00:13:54,360 --> 00:13:56,540
Трябва да съм там.
Днес има прием.
226
00:13:57,180 --> 00:13:59,440
Тогава вървете, изпълнявайте
своите задължения.
227
00:14:00,380 --> 00:14:03,580
Ще имаме време да
поговорим за предстоящата раздяла.
228
00:14:07,040 --> 00:14:09,080
Не искам да се разделям с вас.
229
00:14:09,800 --> 00:14:12,600
На мен ми е още по-болно, уверявам ви.
230
00:14:26,360 --> 00:14:29,040
Не пийте толкова еполита.
Вече много изпихте.
231
00:14:29,200 --> 00:14:31,120
Какво ви интересува?
Оставете ме.
232
00:14:31,270 --> 00:14:33,340
Имам причини да се напия.
233
00:14:34,840 --> 00:14:36,200
И никой не може да ме спре.
234
00:14:36,920 --> 00:14:38,940
Не знаете колко обичах Валерия.
235
00:14:39,500 --> 00:14:41,040
Знам, затова съм и тук.
236
00:14:42,080 --> 00:14:45,360
Имал съм много
жени. Много приключения.
237
00:14:45,620 --> 00:14:46,940
Но като нея нямаше.
238
00:14:47,820 --> 00:14:49,660
Цвете, израснало в блато.
239
00:14:50,640 --> 00:14:51,680
Невежа девойка.
240
00:14:52,240 --> 00:14:54,940
Която реших да
превърна в истинска дама.
241
00:14:54,980 --> 00:14:56,320
Виждате ли, как ми се отплати?
242
00:14:56,520 --> 00:14:57,920
Еполита, не мислете за това.
243
00:14:58,380 --> 00:15:01,220
Злобата към Диего Бланка е толкова
голяма, че тя дори отиде в болницата.
244
00:15:01,244 --> 00:15:02,324
Тя отиде на престъпление.
245
00:15:03,600 --> 00:15:05,700
Ако я разбирате, помогнете й.
246
00:15:05,780 --> 00:15:08,460
Позволете й да се върне. Не, не.
247
00:15:09,000 --> 00:15:10,270
Няма да я приема.
248
00:15:11,240 --> 00:15:12,600
Дори да умра от болка.
249
00:15:13,440 --> 00:15:17,680
Ако тя ви е пратила да се застъпите
за нея, то вие си губите времето.
250
00:15:19,580 --> 00:15:21,060
Тя не ме е пращала.
251
00:15:21,140 --> 00:15:24,560
Дойдох сама, защото обичам
и двама ви.
252
00:15:25,200 --> 00:15:28,540
Не, не. Да си върви. Всичко
свърши.
253
00:15:28,580 --> 00:15:30,140
Да ме остави на мира.
254
00:15:31,120 --> 00:15:33,120
Ако за нищо не става, да не
ми пречи.
255
00:15:37,700 --> 00:15:39,800
Дония Перфектика, тук ли сте?
256
00:15:41,580 --> 00:15:42,700
Минутка, или трябва?
257
00:15:54,710 --> 00:15:57,310
Вече е късно. Няма ли да
лягате да спите?
258
00:15:57,690 --> 00:15:59,930
Не ми се спи.
259
00:16:00,450 --> 00:16:03,210
Толкова сте замислена след
посещението на този човек.
260
00:16:04,230 --> 00:16:05,310
Какво ви каза той?
261
00:16:05,850 --> 00:16:06,850
Нищо особено.
262
00:16:07,090 --> 00:16:11,170
Като се има предвид, че е
племенник на Кустин Бриньон,
263
00:16:11,220 --> 00:16:15,570
не мисля, че е така.
Уверявам те, посещението на
този младеж не беше от
264
00:16:15,830 --> 00:16:17,170
значение за мен.
Така че се успокой.
265
00:16:18,320 --> 00:16:20,870
Иди да почиваш, наистина е
късно.
266
00:16:22,090 --> 00:16:25,590
Както искате. До утре. До утре.
267
00:16:31,510 --> 00:16:33,310
Сине, дай ми сили.
268
00:16:34,970 --> 00:16:38,690
Днес отново ще се сблъскам с
този човек.
269
00:16:38,850 --> 00:16:40,590
Но това е за последен път.
270
00:16:41,690 --> 00:16:44,890
Не мога да не кажа това, което
той трябва да знае.
271
00:16:47,570 --> 00:16:52,510
Тази вечер отново ще видя
Хустин Бриньон.
272
00:17:10,590 --> 00:17:12,670
Сине, дай ми сили.
273
00:17:12,790 --> 00:17:16,230
Тази вечер отново ще се
сблъскам с този човек.
274
00:17:17,170 --> 00:17:20,410
Но това е за последен път.
275
00:17:21,810 --> 00:17:29,810
Тази вечер отново ще видя
Хустин Бриньон.
276
00:17:32,090 --> 00:17:38,970
И не мога да не кажа това, което
той трябва да знае.
277
00:17:45,890 --> 00:17:53,890
ПЕЯТ НА ЧУЖД ЕЗИК
278
00:18:13,190 --> 00:18:17,070
Не знаеш колко ми е хубаво,
когато пея с теб, сестричке.
279
00:18:17,770 --> 00:18:19,899
Много скоро ще пееш сама
пред публика,
280
00:18:19,911 --> 00:18:22,150
която с нетърпение чака твоето
завръщане.
281
00:18:22,660 --> 00:18:26,230
Да, скоро ще бъда далеч оттук.
282
00:18:26,690 --> 00:18:28,850
Отново ще се занимавам със
своите неща.
283
00:18:30,590 --> 00:18:31,610
И това не те радва?
284
00:18:32,910 --> 00:18:34,990
Да, радва ме.
285
00:18:36,150 --> 00:18:38,250
Но аз през цялото време мисля
за нея.
286
00:18:38,870 --> 00:18:39,870
А ти не мислиш ли?
287
00:18:41,490 --> 00:18:45,010
Да. Разбира се, че мисля за мама.
288
00:18:45,690 --> 00:18:47,350
Диего, аз се притеснявам за нея.
289
00:18:47,390 --> 00:18:48,830
Тя ще остане съвсем сама.
290
00:18:49,290 --> 00:18:51,470
С Алумината и Лаурентин.
291
00:18:51,590 --> 00:18:53,550
Които ще я използват.
292
00:18:54,350 --> 00:18:58,350
Ако те остават близо до нея,
то изобщо не е от преданост.
293
00:18:58,351 --> 00:19:01,470
А защото преследват свой интерес.
294
00:19:02,190 --> 00:19:03,750
Аз ще поговоря с нея.
295
00:19:04,610 --> 00:19:06,630
И от този разговор зависи
нашето бъдеще.
296
00:19:08,150 --> 00:19:10,795
Ще се опитам да я накарам да
разбере, че трябва да приеме
297
00:19:10,807 --> 00:19:13,370
брака ми с Алисия и че няма
защо да остава сама.
298
00:19:14,430 --> 00:19:16,710
Ако тя се съгласи, ще остана
да живея тук.
299
00:19:17,110 --> 00:19:19,957
Но ако продължава да си държи
на своето, не ми остава нищо
300
00:19:19,969 --> 00:19:22,990
друго, освен да замина с Алисия
и близнаците.
301
00:19:23,990 --> 00:19:25,910
Много ме боли да я оставя.
302
00:19:26,710 --> 00:19:27,770
Но това е моят живот, Ед.
303
00:19:28,010 --> 00:19:30,630
Не мога да я жертвам заради
ината на мама.
304
00:19:31,570 --> 00:19:34,310
Дано се вразуми, но не
вярвам, Диего.
305
00:19:35,270 --> 00:19:37,050
Тя е много надменна.
306
00:19:37,410 --> 00:19:39,290
Съмнявам се, че ще отстъпи.
307
00:19:49,970 --> 00:19:52,670
Добър вечер, сеньора.
Очаквах ви.
308
00:19:53,950 --> 00:19:56,330
Знаех, че ще дойдете да
говорите с чичо Хустино.
309
00:19:57,050 --> 00:20:00,270
Затова ще ви оставя насаме,
за да можете да поговорите спокойно.
310
00:20:03,540 --> 00:20:05,270
Може да влезете.
311
00:20:07,220 --> 00:20:08,220
Влезте.
312
00:20:34,800 --> 00:20:36,180
Кой ходи там?
313
00:20:37,560 --> 00:20:38,560
Ти ли си, Фабио?
314
00:20:39,520 --> 00:20:41,320
Фабио, отговори ми.
315
00:20:55,010 --> 00:20:56,370
Фабио.
316
00:20:56,930 --> 00:20:58,470
Фабио, там ли си?
317
00:21:09,030 --> 00:21:10,030
Фабио.
318
00:21:31,900 --> 00:21:34,219
Родриго пита дали гостите
могат да влязат в ресторанта,
319
00:21:34,231 --> 00:21:36,340
защото вечерята е готова.
320
00:21:37,160 --> 00:21:39,000
Ще изчакаме 15 минути и ги покани.
321
00:21:39,180 --> 00:21:40,820
Да, сеньора, летя като ракета.
322
00:21:47,260 --> 00:21:49,180
Какво правиш тук, Фабио?
323
00:21:49,820 --> 00:21:50,840
Стана ми скучно вкъщи.
324
00:21:51,400 --> 00:21:52,400
Дори телевизорът не помогна.
325
00:21:53,040 --> 00:21:56,900
Затова реших да дойда в хотела,
да видя какво се случва тук.
326
00:21:57,460 --> 00:21:59,741
Въпреки че чичо не иска
да ви заменя, но
327
00:21:59,753 --> 00:22:01,940
мисля, че ще трябва
да промени мнението си.
328
00:22:02,680 --> 00:22:04,880
И трябва да съм готов за това.
329
00:22:05,960 --> 00:22:07,440
Рано или късно ще се случи.
330
00:22:08,280 --> 00:22:11,980
Да, може би това ще
се случи и много скоро.
331
00:22:13,320 --> 00:22:15,623
Фабио, тъй като си тук,
бих искала
332
00:22:15,635 --> 00:22:17,620
да поговорим от
сърце на сърце.
333
00:22:17,760 --> 00:22:18,760
Изслушайте ме.
334
00:22:19,680 --> 00:22:22,960
Разбира се, ще ви изслушам,
Олесия, на ваше разположение съм.
335
00:22:23,200 --> 00:22:24,240
Кажете каквото искате.
336
00:22:24,880 --> 00:22:26,200
Няма да ми кажете нищо.
337
00:22:26,520 --> 00:22:30,980
Няма да крещите на целия
дом, като ме видите тук,
338
00:22:31,620 --> 00:22:33,880
без ваше разрешение.
Няма да питате как влязох.
339
00:22:38,300 --> 00:22:42,980
Сигурно се уча от вас да прониквам
в чужди домове.
340
00:22:44,460 --> 00:22:47,240
Тайно, когато никой не го очаква.
341
00:22:50,340 --> 00:22:55,440
Хустино Бриньон, дойдох да ви
доставя удоволствие.
342
00:22:57,240 --> 00:23:00,800
Погледнете ме, погледнете
лицето ми внимателно.
343
00:23:02,020 --> 00:23:06,760
Насладете се, гледайки старицата,
която загуби всичко благодарение на вас.
344
00:23:08,300 --> 00:23:09,840
Доволен ли сте?
345
00:23:10,920 --> 00:23:16,900
Вашите омрази и злоба към мен се оказаха
по-силни от усилията ми да запазя семейството.
346
00:23:19,260 --> 00:23:22,180
Вие довършихте вашия Хустино.
347
00:23:23,280 --> 00:23:29,060
Успяхте да ми отмъстите
за това, че ви отхвърлих.
348
00:23:30,800 --> 00:23:33,300
Тогава дойдох, за да ви предизвикам.
349
00:23:33,800 --> 00:23:36,980
Днес съм тук, за да
призная поражението си.
350
00:23:38,120 --> 00:23:41,560
Признавам, успяхте да ми отмъстите.
351
00:23:41,860 --> 00:23:44,540
И сега съм напълно унищожена
от вас.
352
00:23:44,715 --> 00:23:49,580
И от тази жена, моят враг, с
която се сговорихте.
353
00:23:49,880 --> 00:23:54,440
Така че се насладете на
победата си, Хустино.
354
00:23:56,860 --> 00:23:57,860
Насладете се.
355
00:23:59,260 --> 00:24:01,140
Говоря искрено, Фабио.
356
00:24:01,760 --> 00:24:05,960
Малко ме интересува вашият
гняв, трудният ви, почти
357
00:24:06,040 --> 00:24:08,764
неуправляем характер.
Защото знам, че сте
358
00:24:08,776 --> 00:24:11,020
все още незрял, капризен
момчуган, който с времето
359
00:24:11,200 --> 00:24:13,400
ще се промени.
За ваше добро и за
360
00:24:13,970 --> 00:24:14,320
доброто на сеньор Бриньон.
Възможно е.
361
00:24:14,940 --> 00:24:16,700
Но това също зависи и от него.
362
00:24:17,700 --> 00:24:19,600
Готов съм да дам много.
363
00:24:20,200 --> 00:24:22,040
Но първо трябва да дадат на мен.
364
00:24:23,180 --> 00:24:24,720
А трябва да е обратното.
365
00:24:25,200 --> 00:24:28,040
Трябва да докажете, че
заслужавате доверието му.
366
00:24:29,840 --> 00:24:32,140
Господи Фабио, умолявам ви.
367
00:24:32,560 --> 00:24:35,860
Бъдете добър и отзивчив
към сеньор Бриньон.
368
00:24:36,080 --> 00:24:38,500
Вие сте единствените, които
той има.
369
00:24:39,540 --> 00:24:41,620
Постарайте се да се държите добре.
370
00:24:42,310 --> 00:24:45,180
Алисия, развълнувахте ме.
371
00:24:45,560 --> 00:24:48,180
Сега разбирам защо чичо
толкова много ви обича.
372
00:24:48,560 --> 00:24:52,480
Вие наистина умеете да
докоснете сърцето на човек
373
00:24:53,900 --> 00:24:59,200
и да го спечелите.
Сега искам да знам защо
374
00:25:04,660 --> 00:25:05,660
толкова много ви обича
годеникът ви Диего.
375
00:25:09,360 --> 00:25:11,180
Мерзавец.
Навярно е много влюбен във вас.
376
00:25:11,680 --> 00:25:14,600
Не може да се отрече, че сте
много красива и привлекателна
377
00:25:15,180 --> 00:25:17,302
жена.
Може би затова не ми
378
00:25:17,314 --> 00:25:19,400
омръзва да ви наблюдавам,
когато има такава възможност.
379
00:25:20,100 --> 00:25:21,560
Но не си мислете, че съм
увлечен по вас.
380
00:25:22,520 --> 00:25:24,300
Ще имате сериозни проблеми.
381
00:25:24,840 --> 00:25:28,100
Вие не сте просто лош човек,
Фабио. Вие сте плъх.
382
00:25:29,700 --> 00:25:31,220
Сеньора Алисия, нещо случи
ли се?
383
00:25:32,720 --> 00:25:36,540
Мегател, кажи на Родриго да
се занимава с приема.
384
00:25:36,600 --> 00:25:37,600
Тръгвам си вкъщи.
385
00:25:38,680 --> 00:25:40,640
Трябва да поговоря със
сеньор Бриньон.
386
00:25:46,840 --> 00:25:49,640
Откраднаха ми внуците.
387
00:25:50,300 --> 00:25:51,840
Ще ме оставят съвсем сама.
388
00:25:52,900 --> 00:25:55,940
И ще ми остане само да чакам
кога ще дойде смъртта.
389
00:25:56,080 --> 00:25:58,200
Надявам се, че това ще се
случи скоро.
390
00:25:59,800 --> 00:26:01,380
При мен и тя ще дойде.
391
00:26:02,460 --> 00:26:07,700
Най-важното е да разбера
кого от нас ще вземе първа.
392
00:26:08,820 --> 00:26:10,080
Навярно мен.
393
00:26:11,310 --> 00:26:14,920
Но в живота ми имаше нещо,
което вие никога не сте имали.
394
00:26:15,640 --> 00:26:19,080
Любовта, която дадох на съпруга
си и която никога не съм
395
00:26:19,800 --> 00:26:22,680
изпитвала към вас.
Щастието да имам деца.
396
00:26:22,780 --> 00:26:25,420
Добри или лоши.
Но те ми доставиха много
397
00:26:26,700 --> 00:26:30,660
радост, докато бяха с мен.
Ще си отида със съзнанието,
398
00:26:31,300 --> 00:26:34,640
че съм изпълнила мисията
си в живота.
399
00:26:35,580 --> 00:26:36,580
Що се отнася до вас, какво
ще отнесете вие, Хустино.
400
00:26:37,440 --> 00:26:38,440
Само болка.
Празнота.
401
00:26:38,770 --> 00:26:43,680
И безответната любов към мен,
която носихте през целия живот.
402
00:26:45,600 --> 00:26:47,860
Вече не изпитвам нищо към вас.
403
00:26:48,360 --> 00:26:49,360
Не е вярно.
404
00:26:50,080 --> 00:26:54,800
И така ще бъде до смъртта, защото
все още ме обичате.
405
00:26:56,360 --> 00:26:58,673
За това свидетелстват
моите портрети, които
406
00:26:58,685 --> 00:27:00,700
совсем недавно
изхвърлихте на боклука.
407
00:27:01,660 --> 00:27:03,300
Можете да се отървете от тях.
408
00:27:03,440 --> 00:27:07,300
Но никога няма да можете да
се отървете от любовта си към мен.
409
00:27:08,280 --> 00:27:11,760
Хустино. Не изпитвам нищо
към вас.
410
00:27:12,540 --> 00:27:17,300
Признайте, аз имах смелостта
да призная поражението си.
411
00:27:23,580 --> 00:27:26,620
Но ще умра, отнасяйки приятни спомени.
412
00:27:26,940 --> 00:27:32,300
Вие, напротив, ще умрете самотен,
озлобен неудачник.
413
00:27:33,440 --> 00:27:35,260
Вече сте мъртъв, Хустино Бриньон.
414
00:27:36,300 --> 00:27:39,620
Всъщност, вие отдавна сте мъртъв.
415
00:27:39,621 --> 00:27:42,013
От онзи ден, когато ви
пренебрегнах,
416
00:27:42,025 --> 00:27:44,320
за да се омъжа за
Хосе Естебан Бланко.
417
00:27:45,600 --> 00:27:48,100
И така, кой загуби повече,
кажете в крайна сметка.
418
00:27:48,920 --> 00:27:50,340
Кой загуби повече?
419
00:28:23,680 --> 00:28:25,560
Донья Перфекта, къде бяхте?
420
00:28:27,700 --> 00:28:31,520
Не ме питайте за нищо,
не ме питайте за нищо.
421
00:28:31,860 --> 00:28:34,820
Простете, Донья Перфекта, но
трябва да знам какво сте правили.
422
00:28:35,060 --> 00:28:37,896
Аз съм тук, за да се грижа
за вас. Как е възможно това?
423
00:28:37,920 --> 00:28:42,700
Казахте, че ще си лягате, а
сами излизате от къщи по това време.
424
00:28:43,995 --> 00:28:46,360
Донья Перфектика, доверете ми се.
425
00:28:46,535 --> 00:28:48,620
Знаете, че съм ви като дъщеря.
426
00:28:50,530 --> 00:28:53,280
Моля ви, разкажете какво
се случи, къде ходихте.
427
00:28:54,260 --> 00:28:56,160
Трябваше да изляза, това е.
428
00:28:57,020 --> 00:29:00,288
Трябваше да излея
гнева си, да изкрещя
429
00:29:00,300 --> 00:29:03,980
на някого в лицето, че
признавам поражението си.
430
00:29:04,640 --> 00:29:06,260
Че се предавам.
431
00:29:07,120 --> 00:29:08,700
За кого говорите?
432
00:29:11,560 --> 00:29:15,624
За човека, който ще претърпи
в тази битка,
433
00:29:15,636 --> 00:29:19,420
това е още по-
съкрушително поражение.
434
00:29:20,740 --> 00:29:23,040
Синьор Бриньон, какво ви е?
435
00:29:24,180 --> 00:29:27,040
Защо сте на пода?
Отговорете, моля.
436
00:29:27,800 --> 00:29:30,420
Какво става с чичо Хустино?
Не знам, аз го намерих.
437
00:29:30,600 --> 00:29:31,920
Изглежда, че е в безсъзнание.
438
00:29:32,460 --> 00:29:33,980
Позволете ми да го прегледам.
439
00:29:36,220 --> 00:29:39,560
Чичо Хустино, отговорете ми.
440
00:29:40,940 --> 00:29:43,040
Нито сърцебиене, нито дишане.
441
00:29:45,720 --> 00:29:47,940
Той е като мъртъв.
442
00:29:48,780 --> 00:29:54,260
Признайте, имах смелостта
да призная пълното си поражение.
443
00:30:00,030 --> 00:30:03,190
Но ще си отида, отнасяйки
приятни спомени.
444
00:30:03,510 --> 00:30:04,750
А що се отнася до вас?
445
00:30:05,410 --> 00:30:08,610
Ще умрете самотен,
озлобен неудачник.
446
00:30:09,430 --> 00:30:10,770
Вече сте мъртъв, Хустино.
447
00:30:11,350 --> 00:30:13,690
Всъщност, вие отдавна сте мъртъв.
448
00:30:13,730 --> 00:30:16,419
От онзи ден, в който ви
отхвърлих,
449
00:30:16,431 --> 00:30:19,340
за да се омъжа за
Хусей Стабен Бланко.
450
00:30:20,160 --> 00:30:21,560
И така, кой загуби повече?
451
00:30:21,910 --> 00:30:26,360
Кажете, в крайна
сметка, кой загуби повече?
452
00:30:31,720 --> 00:30:32,720
Перфекта.
453
00:30:35,840 --> 00:30:38,140
Той има много висока температура.
454
00:30:39,000 --> 00:30:40,540
Перфекта, това не е вярно.
455
00:30:40,960 --> 00:30:43,380
Не чувствам нищо към теб, Перфекта.
456
00:30:43,816 --> 00:30:47,640
За какво говори? Кого
вика? Няма значение. Бълнува.
457
00:30:47,980 --> 00:30:49,420
Ще се обадя на Димас.
458
00:30:49,640 --> 00:30:52,280
Той обеща да дойде
бързо, но се бави.
459
00:30:57,426 --> 00:30:59,810
Чичо? Чичо, чуваш ли ме?
460
00:31:01,190 --> 00:31:03,830
Това не е вярно. Не е вярно.
461
00:31:03,890 --> 00:31:05,490
Не чувствам нищо към теб, Перфекта.
462
00:31:05,491 --> 00:31:06,491
Това не е вярно.
463
00:31:10,090 --> 00:31:11,090
Не е вярно.
464
00:31:16,650 --> 00:31:17,650
Алисия?
465
00:31:18,790 --> 00:31:20,030
Разкажете какво се е случило?
466
00:31:20,450 --> 00:31:22,010
На сеньор Бринёну отново му е зле.
467
00:31:24,070 --> 00:31:26,250
Пристъпите зачестиха.
Хайде да видим как е.
468
00:31:31,680 --> 00:31:33,500
Доктор Пантохер, защо
се забавихте толкова?
469
00:31:33,560 --> 00:31:35,796
Чичо гори.
Излезте, моля.
470
00:31:35,820 --> 00:31:37,120
Трябва да прегледам болния.
471
00:31:38,280 --> 00:31:39,800
Нека излезе Алисия, аз ще остана.
472
00:31:40,240 --> 00:31:42,380
Мой дълг е да бъда до
чичо в момент на смъртта.
473
00:31:43,300 --> 00:31:45,480
Виждам, че му е много
зле и няма да живее дълго.
474
00:31:45,980 --> 00:31:49,060
Ако чакате смъртта, не е
трябвало да ме викате.
475
00:31:49,880 --> 00:31:52,160
Трябваше да се обадите
направо в погребално бюро.
476
00:31:53,140 --> 00:31:54,140
След вас, Алисия.
477
00:31:58,760 --> 00:32:00,220
Започна да му е зле вчера вечерта.
478
00:32:00,460 --> 00:32:03,040
Дима с нея може да обясни
причината за обострянето, а аз мога.
479
00:32:03,640 --> 00:32:05,160
Знам какво се случва с него.
480
00:32:05,620 --> 00:32:08,920
Той ужасно се притеснява, че
след няколко дни ще остане сам.
481
00:32:09,640 --> 00:32:13,600
Той свикна с мен, смята ме за своя
дъщеря, а Филипа и Дувана внуци.
482
00:32:13,800 --> 00:32:15,340
Той смяташе, че има семейство.
483
00:32:15,400 --> 00:32:17,000
Оказва се, че няма никого.
484
00:32:19,800 --> 00:32:22,524
Разбирам как се чувства, но той
трябва да свикне с мисълта, че ти
485
00:32:22,536 --> 00:32:24,840
няма да бъдеш през
цялото време до него.
486
00:32:24,900 --> 00:32:27,880
Това при условие, че той не
реши да пътува с нас.
487
00:32:28,540 --> 00:32:30,885
Ти прекрасно знаеш,
че аз не възразявам
488
00:32:30,897 --> 00:32:33,620
срещу това, защото и ти, и
близнаците много го обичате.
489
00:32:33,900 --> 00:32:36,400
Аз му предложих, но това
му се стори абсурдно.
490
00:32:36,420 --> 00:32:39,520
Той смята, че не може
да пътува заради болестта си.
491
00:32:41,000 --> 00:32:42,140
Кажи ми ето какво, Алисия.
492
00:32:43,260 --> 00:32:45,280
А какво става с Фабио, племенникът му?
493
00:32:46,500 --> 00:32:48,700
Все пак той може да прекарва
цялото време и да разчита на него?
494
00:32:48,724 --> 00:32:50,320
Не вярвам на Фабио.
495
00:32:51,000 --> 00:32:53,420
Той е безотговорен младеж,
който мисли само за себе си.
496
00:32:53,660 --> 00:32:56,040
Притеснява ме това,
че той ще остане с него.
497
00:32:57,280 --> 00:32:59,380
И мен ме вълнува за мама, Алисия.
498
00:32:59,880 --> 00:33:01,705
Съвсем не ми
харесва, че ще трябва
499
00:33:01,717 --> 00:33:03,860
да я оставя в ръцете
на Лаурентина и Люминада.
500
00:33:04,440 --> 00:33:05,480
Какво да правим с тях?
501
00:33:05,680 --> 00:33:07,580
Със сеньор Бриньон от Дония
Перфекта. Ще поговоря с него.
502
00:33:07,800 --> 00:33:08,820
Ще поговоря с него.
503
00:33:09,220 --> 00:33:11,577
Както обещах на Айде, пътуването,
което планирам, зависи от това,
504
00:33:11,589 --> 00:33:13,800
каква позиция ще заеме тя. Не
знам защо, но все още се надявам,
505
00:33:14,480 --> 00:33:16,955
че ще омекне и ще разбере, че
няма защо да воюва с нас.
506
00:33:16,967 --> 00:33:19,600
тя ще омекне и ще разбере, че
няма защо да воюва с нас.
507
00:33:20,240 --> 00:33:23,495
Ако обаче тя остане на същата
позиция, няма да ни остане нищо
508
00:33:23,507 --> 00:33:27,060
друго, освен да заминем, след
като се оженим. Ще оставим и
509
00:33:27,560 --> 00:33:29,860
нея, и дон Хустин сами.
510
00:33:32,970 --> 00:33:34,000
Трябва да е така, скъпа.
511
00:33:35,770 --> 00:33:37,990
Повярвай ми, няма да имаме друг изход.
512
00:33:40,090 --> 00:33:41,090
Алисия!
513
00:33:41,770 --> 00:33:44,550
Къде е Алисия? Алисия
я няма, чичо Хустино.
514
00:33:45,930 --> 00:33:47,370
Тук съм само аз, Фабио.
515
00:33:47,810 --> 00:33:49,170
Твой единствен роднина.
516
00:33:50,010 --> 00:33:52,490
Трябва да я видя, да поговоря с нея.
517
00:33:52,770 --> 00:33:55,910
Ще трябва да почакаш, докато
тя благоволи да дойде.
518
00:33:56,390 --> 00:33:57,650
В момента е твърде заета.
519
00:33:58,510 --> 00:34:00,620
Тя и годеникът ѝ се
подготвят за сватбата.
520
00:34:02,030 --> 00:34:03,870
Остана съвсем малко време.
521
00:34:04,490 --> 00:34:06,840
И разбира се, заети са
само с техните планове.
522
00:34:08,900 --> 00:34:12,700
Чичо Хустино, спри да мислиш за нея.
523
00:34:13,820 --> 00:34:16,840
Трябва да разбереш, че само
аз ще остана до теб.
524
00:34:17,860 --> 00:34:21,120
Защото всички, включително
Алисия, ще те изоставят.
525
00:34:22,240 --> 00:34:24,700
Можеш да разчиташ само на мен, чичо.
526
00:34:25,220 --> 00:34:26,220
Само на мен.
527
00:34:26,720 --> 00:34:28,880
Искаш ли да говориш с майка си?
528
00:34:28,920 --> 00:34:30,720
Защо да я мъчиш още повече?
529
00:34:31,320 --> 00:34:32,860
Имай състрадание, Диего.
530
00:34:33,235 --> 00:34:36,780
Не е твоя работа защо искам
да говоря с нея.
531
00:34:36,820 --> 00:34:38,140
Трябва да поговорим и това е всичко.
532
00:34:38,720 --> 00:34:40,240
И не ти, никой друг няма да ме спре.
533
00:34:40,500 --> 00:34:41,940
Тереса, моля те, кажи къде е мама?
534
00:34:43,020 --> 00:34:46,000
Тя е на тавана, но не мисля,
че трябва да ходите там.
535
00:34:46,360 --> 00:34:48,140
Тя не обича, когато я прекъсват.
536
00:34:48,580 --> 00:34:52,160
Ако искате, ще я извикам.
Не се притеснявай, Тереса.
537
00:34:52,580 --> 00:34:53,580
Сам ще я намеря.
538
00:34:54,080 --> 00:34:56,520
Тя е заета. Не я безпокой, Диего.
539
00:34:59,940 --> 00:35:03,860
Не искам никой да идва там,
докато говоря с мама.
540
00:35:04,020 --> 00:35:05,020
Разбрано?
541
00:35:08,100 --> 00:35:10,440
Това е наглост. Как смее?
542
00:35:11,016 --> 00:35:14,040
Смее. Въпреки всичко, това е неговият дом.
543
00:35:39,120 --> 00:35:41,760
Мама каза, че вампербриньон
е много болен.
544
00:35:43,180 --> 00:35:44,980
Този сеньор все е болен.
545
00:35:45,300 --> 00:35:46,980
Може да умре всеки момент.
546
00:35:47,980 --> 00:35:50,480
Не говори така, Патрисия, защото
много го обичаме.
547
00:35:51,260 --> 00:35:53,460
Въпреки че често боледува, няма да умре.
548
00:35:53,780 --> 00:35:57,080
Той е много силен. След
колежа ще го посетим.
549
00:35:57,500 --> 00:35:59,820
Не можеш да си представиш какъв
добър човек е вампир.
550
00:36:00,200 --> 00:36:04,200
Ако разговаряше с него, щеше
да го обикнеш като нас.
551
00:36:04,680 --> 00:36:08,000
Въпреки че говориш така за него, аз
все още се страхувам от този сеньор.
552
00:36:09,020 --> 00:36:10,440
Пригответе се за урока, деца.
553
00:36:12,420 --> 00:36:14,480
Надявам се, че всички сте учили.
554
00:36:15,780 --> 00:36:21,780
Защото днешната оценка е
много важна за общия успех.
555
00:36:22,840 --> 00:36:24,840
Патрисита, защо стоиш там?
556
00:36:25,340 --> 00:36:26,340
Заеми своето място.
557
00:36:30,080 --> 00:36:33,060
Как можеш да говориш с
тези ужасни близнаци?
558
00:36:33,140 --> 00:36:34,740
Не ти ли е писнало да общуваш
с тях?
559
00:36:36,760 --> 00:36:39,300
Не в такава атмосфера
ще живееш?
560
00:36:39,740 --> 00:36:42,400
След като се оженя за
Алисия и взема близнаците?
561
00:36:44,260 --> 00:36:48,162
Мамо, ще разгръщаш портрета на
човека, когото превърна в
562
00:36:48,174 --> 00:36:52,260
божество, като го замени за нас
живи, отказвайки нашата любов към теб?
563
00:36:54,000 --> 00:36:55,620
Така ли ще живееш, мамо?
564
00:36:56,910 --> 00:36:57,910
Не съм аз.
565
00:37:01,340 --> 00:37:05,066
А вие ме разменихте за
тази подла жена, която
566
00:37:05,078 --> 00:37:09,340
унищожи семейството ми и
живота ми, моята майчина любов.
567
00:37:09,500 --> 00:37:11,500
Не те интересувам, не.
568
00:37:12,080 --> 00:37:13,360
Тя те интересува.
569
00:37:15,300 --> 00:37:16,740
Тя е престъпница.
570
00:37:18,540 --> 00:37:20,240
Удивляваш ме, мамо.
571
00:37:22,220 --> 00:37:26,120
Заслепена си от омраза, а
трябва да се освободиш от нея.
572
00:37:26,960 --> 00:37:31,380
Ако го направиш, тогава
може би ще видиш всичко в друга светлина.
573
00:37:32,740 --> 00:37:37,400
Не се намесвай в моите решения,
както и аз не се меся в твоите.
574
00:37:39,635 --> 00:37:47,360
Струва ти се, че това е безумие,
безумието на влечението ти към тази жена.
575
00:37:51,020 --> 00:37:55,420
Щом загубих всичко, то трябва
да се хвана за това, което ми е останало.
576
00:37:55,780 --> 00:37:57,580
И което никой не може да ми отнеме.
577
00:37:58,980 --> 00:38:02,781
Тази необятна любов, която
изпитвам към твоя
578
00:38:02,793 --> 00:38:06,980
по-голям брат, и с когото,
надявам се, скоро да се срещна.
579
00:38:07,480 --> 00:38:10,700
Защото нищо повече не
ме задържа на този свят.
580
00:38:12,270 --> 00:38:13,270
Мамо.
581
00:38:17,290 --> 00:38:19,610
Мамо, моля от цялото си сърце.
582
00:38:22,130 --> 00:38:24,710
Дай и на нас, и на себе си шанс.
583
00:38:26,570 --> 00:38:31,130
Кажи, защо се затваряш от живота?
584
00:38:31,750 --> 00:38:35,610
Този живот, който е
изгубил смисъл за теб.
585
00:38:37,530 --> 00:38:40,950
Ако пожелаеш, ние все
още ще бъдем до теб.
586
00:38:43,610 --> 00:38:47,790
След сватбата аз ще
замина с Алисия и близнаците.
587
00:38:51,350 --> 00:38:57,490
И само от теб зависи, дали
ще заминем или не, мамо.
588
00:38:59,030 --> 00:39:00,030
Една твоя дума.
589
00:39:00,890 --> 00:39:03,610
Само една твоя дума,
и ние няма да отидем никъде.
590
00:39:06,410 --> 00:39:11,710
Повярвай ми, нито Алисия, нито
близнаците, нито аз искаме да те оставим сама.
591
00:39:18,000 --> 00:39:21,260
Струва ти се невероятно,
но е така.
592
00:39:22,020 --> 00:39:24,302
Наистина ли смяташ,
че искаме да те
593
00:39:24,314 --> 00:39:26,280
оставим сама на произвола
на съдбата, мамо?
594
00:39:29,300 --> 00:39:32,400
А защо тази жена
иска да живее до мен?
595
00:39:33,440 --> 00:39:35,220
За да свърши окончателно с мен?
596
00:39:35,540 --> 00:39:37,200
За да ме види погребана?
597
00:39:37,740 --> 00:39:41,200
Тя още не е докрай удовлетворена
от злото, което причини.
598
00:39:41,660 --> 00:39:43,540
Тя иска да ме види мъртва.
599
00:39:45,210 --> 00:39:50,420
Не чакай да отговоря с "да",
защото няма да го направя.
600
00:39:51,000 --> 00:39:55,780
Добре, мамо, не трябва да отговаряш
точно сега, но помисли, моля те.
601
00:39:57,740 --> 00:40:01,028
И ако е вярно, че душата
на брат ми Мадор е с теб,
602
00:40:01,040 --> 00:40:04,860
помогни му, питай го.
603
00:40:05,000 --> 00:40:09,240
Нека ти помогне да осмислиш
ситуацията, но без обида и злоба.
604
00:40:13,160 --> 00:40:17,183
И ако е вярно, че ти
помага, значи ще можеш
605
00:40:17,195 --> 00:40:21,160
да направиш крачка напред,
за да опознаеш по-добре Олисия, мамо.
606
00:40:22,100 --> 00:40:24,900
Защото още не я познаваш, мамо.
607
00:40:25,340 --> 00:40:31,220
Образът, който си създала,
се основава на злоба, но е далеч от истината.
608
00:40:31,560 --> 00:40:34,227
Мислиш ли, че ми трябват
още доказателства,
609
00:40:34,239 --> 00:40:37,340
за да се убедя, че тази
жена е змия?
610
00:40:38,040 --> 00:40:39,900
Не разбираш какво говориш.
611
00:40:40,360 --> 00:40:43,520
Ти не я познаваш, защото
си сляп.
612
00:40:44,510 --> 00:40:50,920
Ще направиш за своя жена
най-злия от враговете.
613
00:40:51,640 --> 00:40:53,980
Остават няколко дни до
сватбата, мамо.
614
00:40:54,640 --> 00:40:56,500
Трябва да вземеш решение по-бързо.
615
00:40:56,580 --> 00:40:59,260
От теб зависи дали ще ни
загубиш завинаги или не.
616
00:41:00,700 --> 00:41:04,340
Няма нужда да решавам
нищо. Всичко е решено.
617
00:41:05,120 --> 00:41:06,120
Погледни ме.
618
00:41:07,600 --> 00:41:10,660
Погледни ме в очите и кажи,
нищо лошо ли не ти предлагам?
619
00:41:12,360 --> 00:41:13,500
Не, мамо, не.
620
00:41:14,260 --> 00:41:15,400
Обичам те.
621
00:41:15,940 --> 00:41:16,940
Уважавам те.
622
00:41:17,440 --> 00:41:18,960
И повярвай ми, много боли.
623
00:41:19,780 --> 00:41:22,948
Не искам да те оставям
сама, още повече с
624
00:41:22,960 --> 00:41:26,140
хора като Лаурентина
и Илюминада.
625
00:41:26,740 --> 00:41:27,780
Затова те моля.
626
00:41:28,640 --> 00:41:30,160
Умолявам те, мамо.
627
00:41:31,080 --> 00:41:32,120
Помисли както трябва.
628
00:41:33,460 --> 00:41:35,340
Помисли, защото после ще е късно.
629
00:41:37,340 --> 00:41:38,760
Същото ти казвам и аз.
630
00:41:39,120 --> 00:41:42,380
Ако се ожениш, ще ме
загубиш, заради тази престъпница.
631
00:41:42,400 --> 00:41:44,320
И ще бъде късно да се разкайваш.
632
00:41:45,100 --> 00:41:47,120
Ще свършиш като Амадор.
633
00:41:49,520 --> 00:41:51,900
Ще се върна утре вечер, мамо.
634
00:41:53,460 --> 00:41:55,500
От твоя отговор зависи нашето бъдеще.
635
00:41:58,860 --> 00:42:00,540
Всичко зависи от теб.
636
00:42:02,240 --> 00:42:03,240
Само от теб.
637
00:42:04,000 --> 00:42:05,260
Не ме целувай.
638
00:42:07,800 --> 00:42:13,280
Позволи ми, мамо, отново да те прегърна.
639
00:42:14,420 --> 00:42:17,240
И да почувствам, че си жената,
която ми е дала живот.
640
00:42:17,900 --> 00:42:21,520
Жената, която обичам и
уважавам най-много на света.
641
00:42:22,300 --> 00:42:23,980
Моля те, не ме целувай.
642
00:42:24,740 --> 00:42:26,380
Не ми е приятно.
643
00:42:29,240 --> 00:42:30,240
Тръгвай си.
644
00:42:42,220 --> 00:42:43,980
Ще дойда утре, мамо.
645
00:42:45,060 --> 00:42:48,360
И дано Бог или брат
ми променят мнението ти.
646
00:42:52,560 --> 00:42:54,140
Ще мисля за теб, мамо.
647
00:42:55,540 --> 00:42:56,540
Пази се.
648
00:43:09,150 --> 00:43:10,930
Не можем ли да го видим?
649
00:43:11,550 --> 00:43:12,550
Разбира се, че не.
650
00:43:12,770 --> 00:43:14,610
Чичо е много болен и не трябва да го безпокоим.
651
00:43:14,950 --> 00:43:16,730
Няма да ви позволя да отидете при
него.
652
00:43:17,870 --> 00:43:20,370
Сеньор Бриньон ще се зарадва на
посещението на моите деца.
653
00:43:20,610 --> 00:43:21,890
Така че не им отказвайте.
654
00:43:22,490 --> 00:43:25,070
Много съжалявам, но не мога да
го позволя.
655
00:43:25,250 --> 00:43:27,830
Нямаме нужда от вашето
разрешение, за да видим вампира.
656
00:43:28,230 --> 00:43:31,510
Все пак ще го видим, защото вие
не командвате в тази къща.
657
00:43:32,330 --> 00:43:34,690
Не чухте ли какво казах,
непочтителни момчета?
658
00:43:34,714 --> 00:43:37,154
Няма да направите и крачка,
иначе ще ви дръпна ушите.
659
00:43:37,450 --> 00:43:40,310
Ако докоснете децата ми, не
отговарям за себе си.
660
00:43:40,910 --> 00:43:44,950
Отидете да посетите Сеньор
Бриньон и никой няма да ви спре.
661
00:43:46,370 --> 00:43:50,350
Изглежда не само вие правите в
тази къща каквото си поискате, а и
вашите деца.
662
00:43:50,450 --> 00:43:53,330
Няма повече да търпя вашите
дързости, Фабио.
663
00:43:53,470 --> 00:43:55,090
И моето търпение има предел.
664
00:43:55,890 --> 00:43:58,070
Ще ви накарам да ме уважавате.
665
00:44:01,530 --> 00:44:03,430
Той спи дълбоко.
666
00:44:04,130 --> 00:44:06,090
Жалко, че не можем
да поговорим с него.
667
00:44:06,650 --> 00:44:08,470
Все още е в тежко състояние.
668
00:44:08,910 --> 00:44:11,570
Не чак толкова, че да не ви приеме.
669
00:44:13,090 --> 00:44:15,370
Вампир Бриньон, колко
хубаво, че се събудихте.
670
00:44:16,410 --> 00:44:20,570
Дечица, моите малки и сладки.
671
00:45:18,570 --> 00:45:19,850
Приятен апетит!