TranslateSubtitles.org

Клюквенный-щербет-116-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:28,140 --> 00:01:29,510
Кажи де, Фатих.

2
00:01:32,920 --> 00:01:34,610
Кажи де, че ще се женим.

3
00:01:35,220 --> 00:01:36,320
И ти кажи.

4
00:01:38,890 --> 00:01:39,700
Хайде.

5
00:01:39,970 --> 00:01:40,880
Какви глупости?

6
00:01:41,430 --> 00:01:45,350
- Какви глупости?
- Добре. Да, да. Добре, да. Да.

7
00:01:45,390 --> 00:01:47,450
Да. Ще се женим.

8
00:01:48,530 --> 00:01:50,190
Кога стана тази любов?

9
00:01:53,990 --> 00:01:55,410
Внезапно.

10
00:01:56,960 --> 00:01:58,330
Толкова внезапно?

11
00:01:58,780 --> 00:01:59,840
Да, Фатих?

12
00:02:01,800 --> 00:02:02,890
Да.

13
00:02:03,700 --> 00:02:07,840
Като светкавица... Като светкавична любов.

14
00:02:11,410 --> 00:02:12,440
Добре.

15
00:02:12,820 --> 00:02:18,170
Щом е така... Това няма да остане така.

16
00:02:18,610 --> 00:02:24,520
До два дни ела да я искаш, за да видя сериозните ти намерения.

17
00:02:27,400 --> 00:02:28,820
Тръгваме, Башак.

18
00:02:33,420 --> 00:02:34,420
Къде?

19
00:02:34,470 --> 00:02:35,780
Къде отиваш?

20
00:02:35,880 --> 00:02:38,740
Къде? Не, няма да пусна така, трябва да поговорим.

21
00:02:38,740 --> 00:02:39,470
Ще се обадя.

22
00:02:39,470 --> 00:02:41,810
- Какво ще се обаждаш? Какво се усмихваш?
- Мълчи. Ще се обадя.

23
00:02:42,090 --> 00:02:44,000
Погледни ме.

24
00:02:47,260 --> 00:02:48,450
Какво преживявам?

25
00:02:49,050 --> 00:02:51,390
- Вижте, г-н Абдуллах.
- Какво правиш тук?

26
00:02:51,650 --> 00:02:54,630
- Брат Тунджай.
- На добро ли е? Нападаш фирмата ми.

27
00:02:54,810 --> 00:02:56,540
Стой, дъще, не се страхувай.

28
00:02:56,790 --> 00:02:59,860
Вие кои сте, че поставяте ултиматуми във фирмата ми?

29
00:03:00,050 --> 00:03:01,730
- Г-н Абдуллах, успокойте се.
- Стой.

30
00:03:02,610 --> 00:03:06,010
Аз всъщност дойдох тук да питам за стореното.

31
00:03:06,070 --> 00:03:10,430
Но съжалих, защото разбрах, че скоро ще станем сватове.

32
00:03:10,430 --> 00:03:13,860
Светът е ад за хората с чувствителни сърца, знаеш ли?

33
00:03:13,860 --> 00:03:16,110
Какви глупости говориш? Какви сватове?

34
00:03:16,110 --> 00:03:18,870
- Ще ти покажа аз ад.
- Татко?

35
00:03:18,930 --> 00:03:20,890
- Скъпи, да тръгваме.
- Защо не си тръгнахте?

36
00:03:20,890 --> 00:03:21,620
Какво става?

37
00:03:22,850 --> 00:03:24,240
Сине, какво става?

38
00:03:24,360 --> 00:03:26,080
Ще станем сватове, г-н Абдуллах.

39
00:03:26,080 --> 00:03:28,020
Младите решиха да се женят.

40
00:03:28,020 --> 00:03:28,620
Какво?

41
00:03:29,400 --> 00:03:30,690
Ще обясня, татко.

42
00:03:30,690 --> 00:03:36,170
Ще ти разкажа, само изпращам Башак, ти минавай и сядай в кабинета, ще ти обясня всичко, моля те.

43
00:03:37,520 --> 00:03:39,390
Ще отида.

44
00:03:42,480 --> 00:03:43,800
Какво говори той?

45
00:03:43,800 --> 00:03:44,750
Какво става?

46
00:03:44,750 --> 00:03:46,330
Ще полудея, какво става?

47
00:03:46,330 --> 00:03:48,240
Г-н Абдуллах, успокойте се, моля ви.

48
00:03:48,710 --> 00:03:50,430
Какво правиш вкъщи?

49
00:03:50,430 --> 00:03:51,640
С Кемал нещо е станало ли?

50
00:03:53,170 --> 00:03:54,740
Толкова ли се притесняваш за сина си?

51
00:03:54,740 --> 00:03:56,580
Има ли нещо с Кемал? Защо си тук,
Къвълджъм?

52
00:03:56,580 --> 00:04:00,620
Синът ти гори от температура, а ти
пращаш асистент? Така ли проверяваш?

53
00:04:00,620 --> 00:04:01,490
Това ли си ти, Йoмер?

54
00:04:01,490 --> 00:04:03,890
Това ли е човекът, от когото се
съгласих да родя дете?

55
00:04:03,890 --> 00:04:05,440
На мен ли го казваш това?

56
00:04:05,580 --> 00:04:08,150
Ти си жената, която вкара съпруга си
в затвора.

57
00:04:08,150 --> 00:04:10,030
Ти ме накара да тъгувам за аромата на
сина си.

58
00:04:10,030 --> 00:04:13,790
- Борих се за справедливост, Йoмер.
- Справедливост, справедливост. Уморих
се от твоята справедливост.

59
00:04:13,790 --> 00:04:15,210
- Каква справедливост?
- Йoмер!

60
00:04:15,210 --> 00:04:17,910
Докато ти беше вътре, аз се борих с
всичко отвън.

61
00:04:17,910 --> 00:04:19,040
Да не беше се борила!

62
00:04:19,040 --> 00:04:23,530
Пред теб стои жена, която загуби
дъщеря си, детето си!

63
00:04:23,530 --> 00:04:26,930
Така ли? Гневът ти към мен толкова ли
е голям, Йoмер?

64
00:04:26,930 --> 00:04:29,050
Как можеш да не си до мен?

65
00:04:32,810 --> 00:04:34,800
Аз бях до теб, въпреки всичко.

66
00:04:36,170 --> 00:04:38,010
И на погребението на Доа бях до теб.

67
00:04:38,310 --> 00:04:40,170
И на помена бях до теб.

68
00:04:40,490 --> 00:04:43,320
Знам колко е силна болката от загубата
на дете.

69
00:04:43,340 --> 00:04:45,210
Не дай Боже на никого такова нещо.

70
00:04:46,610 --> 00:04:50,130
Аз също бях много разстроен от смъртта
на Доа. И досега съм много разстроен.

71
00:04:50,360 --> 00:04:55,990
Но ти си жена, която не допуска никого
до себе си, дори когато всичко е наред.

72
00:04:55,990 --> 00:04:58,070
Ако на мое място беше някой друг...

73
00:04:59,430 --> 00:05:01,650
Въобще нямаше да дойдеш, казваш,
нали?

74
00:05:01,930 --> 00:05:02,740
Не съм казал такова нещо.

75
00:05:02,740 --> 00:05:04,440
Какво тогава казваш, Йoмер?

76
00:05:04,990 --> 00:05:06,080
Къвълджъм.

77
00:05:06,220 --> 00:05:08,820
Ти си най-невежият човек в този живот,
знаеш ли?

78
00:05:08,820 --> 00:05:10,410
Навсякъде твоята истина.

79
00:05:10,410 --> 00:05:11,560
Ти, ти, ти.

80
00:05:11,560 --> 00:05:13,370
Останалото не те вълнува.

81
00:05:13,370 --> 00:05:14,880
Нека Йoмер страда!

82
00:05:14,880 --> 00:05:17,640
Мъжът, който се съгласява на всичко,
което кажеш, нали?

83
00:05:18,010 --> 00:05:19,610
Защо си тук?

84
00:05:19,760 --> 00:05:22,020
Дойде ли тук, за да нарушиш покоя ми?

85
00:05:22,110 --> 00:05:23,450
Защо си тук?

86
00:05:26,850 --> 00:05:28,690
За да те питам защо не дойде.

87
00:05:28,690 --> 00:05:30,360
Не можеш да питаш!

88
00:05:30,590 --> 00:05:31,830
Нямаш право на това!

89
00:05:31,830 --> 00:05:33,430
Този Йoмер го няма!

90
00:05:33,650 --> 00:05:35,440
Няма Йoмер, който на всичко казва "да"!

91
00:05:35,440 --> 00:05:36,860
Ти го уби!

92
00:05:36,860 --> 00:05:39,480
Вече го няма! Няма!

93
00:05:53,260 --> 00:05:53,950
Татко.

94
00:05:54,070 --> 00:05:55,300
Ела тук, ела.

95
00:05:55,870 --> 00:05:56,960
Успокой се, татко.

96
00:05:56,960 --> 00:05:58,970
Какво става, Фатих? Какво е това?

97
00:05:59,220 --> 00:06:02,840
- Татко, моля те, изслушай ме. Успокой
се.
- Какво да се успокоявам?

98
00:06:02,840 --> 00:06:04,230
Тук няма какво да се успокоявам.

99
00:06:04,230 --> 00:06:07,200
Сватя. Какви сватовства? Каква сватба?
Дали е за добро?

100
00:06:07,200 --> 00:06:09,140
Татко, добре, моля те, умолявам те.

101
00:06:09,140 --> 00:06:12,070
- Ще говоря спокойно.
- Няма да се успокоя.

102
00:06:12,070 --> 00:06:14,690
Даде ли надежда на това момиче?
Направи ли такова нещо?

103
00:06:14,690 --> 00:06:15,620
Даде ли дума?

104
00:06:15,620 --> 00:06:17,040
Даде ли дума?

105
00:06:21,800 --> 00:06:23,120
Какво става тук?

106
00:06:26,130 --> 00:06:28,380
Моят събеседник идва.

107
00:06:28,530 --> 00:06:30,970
- Не, не, не. Не пипай баща ми.
- Пусни.

108
00:06:30,970 --> 00:06:33,080
- Брат Тунджай!
- Какво правиш?

109
00:06:33,080 --> 00:06:36,260
- Трябваше да мислиш преди да ме
обиждаш! - Почакай!

110
00:06:36,260 --> 00:06:39,260
- Хайде! Хайде!
- Махни ръцете си!

111
00:06:39,260 --> 00:06:41,070
- Какво правиш?
- Хайде!

112
00:06:41,070 --> 00:06:44,790
Ако кажа истината на татко,
ситуацията ще се разрасне.

113
00:06:45,350 --> 00:06:48,350
Трябва да застанем зад това, което
каза Тунджай.

114
00:06:48,560 --> 00:06:49,960
Отговаряй де.

115
00:06:49,960 --> 00:06:54,120
- Татко, влюбих се в Башак.
- Какво говориш? Кога?

116
00:06:54,120 --> 00:06:56,240
От пръв поглед. Светкавична любов.
Защо не вярваш?

117
00:06:56,240 --> 00:06:58,660
Синко, чуваш ли какво говориш?

118
00:06:58,660 --> 00:07:01,030
Не се ли счепихме току-що с този
човек?

119
00:07:01,140 --> 00:07:02,950
Мафия някаква.

120
00:07:03,100 --> 00:07:04,600
Напук ли ми го правиш?

121
00:07:04,600 --> 00:07:05,700
Други жени няма ли?

122
00:07:05,700 --> 00:07:07,630
За Бога, Фатих.

123
00:07:07,630 --> 00:07:12,150
Татко, моля те, ти каза, че ще се
жениш, всички се съгласихме,

124
00:07:12,150 --> 00:07:14,790
никой нищо не каза. А това, че аз
заисках да се женя, грях ли е?

125
00:07:14,790 --> 00:07:17,350
Не разбрах. Аз чакам същото
разбиране от теб. Моля те.

126
00:07:17,350 --> 00:07:20,730
Не, добре. Аз много добре знам от
кого ще търся сметка за това.

127
00:07:20,730 --> 00:07:22,370
- От кого ще търсиш сметка, татко?
- Пусни, Фатих.

128
00:07:22,370 --> 00:07:23,450
Татко.

129
00:07:23,550 --> 00:07:24,700
Моля те.

130
00:07:24,700 --> 00:07:26,420
Татко, моля те.

131
00:07:30,900 --> 00:07:35,510
Ти запази разума ми, Господи.
Запази разума ми.

132
00:07:39,790 --> 00:07:41,870
И двамата бяхме принудени на това.

133
00:07:41,960 --> 00:07:44,360
Вечерта в 8 ще се видим в Бебек.

134
00:07:44,990 --> 00:07:46,340
И тази...

135
00:07:52,130 --> 00:07:56,150
В каква ситуация се оказах...

136
00:07:57,760 --> 00:07:59,260
Какво е това?

137
00:08:00,040 --> 00:08:02,210
Какво беше това, Абидин?

138
00:08:03,100 --> 00:08:04,950
В шок съм, Абидин.

139
00:08:05,580 --> 00:08:08,340
И нищо не можах да кажа. Замръзнах.

140
00:08:09,160 --> 00:08:12,500
Кълна се, брат, това не е нещо там...

141
00:08:13,350 --> 00:08:16,150
Особено когато превръзката свали.
Дай вода, вода.

142
00:08:18,340 --> 00:08:19,500
Дръж, пий.

143
00:08:22,400 --> 00:08:24,450
Когато свали превръзката. Много лошо.

144
00:08:24,540 --> 00:08:26,580
Аз така замръзнах.

145
00:08:43,060 --> 00:08:44,050
Дога.

146
00:08:44,290 --> 00:08:45,520
Ти ли си?

147
00:08:50,210 --> 00:08:51,770
Не.

148
00:08:52,510 --> 00:08:54,770
Името ми е Назан.

149
00:08:55,190 --> 00:08:57,410
А вие кой сте?

150
00:08:57,540 --> 00:08:58,770
Назан?

151
00:08:58,770 --> 00:09:06,010
Имахте инцидент с яхта преди 6
месеца, нали?

152
00:09:06,950 --> 00:09:08,320
Да.

153
00:09:09,020 --> 00:09:14,670
За да избягам в чужбина, се
разбрах с моряк.

154
00:09:14,840 --> 00:09:17,000
Яхтата се преобърна.

155
00:09:17,470 --> 00:09:19,990
После не помня.

156
00:09:35,420 --> 00:09:37,040
Ако те помоля...

157
00:09:38,010 --> 00:09:41,000
Мога ли да видя още част от
лицето ти?

158
00:09:41,450 --> 00:09:43,150
Защо?

159
00:09:43,260 --> 00:09:44,710
Жизненоважно е.

160
00:09:46,040 --> 00:09:47,380
Моля те.

161
00:09:48,580 --> 00:09:49,830
Моля те.

162
00:09:51,540 --> 00:09:53,560
Ако не се изплашиш...

163
00:09:54,160 --> 00:09:55,520
Какво си ти?

164
00:09:56,000 --> 00:09:57,590
Възможно ли е такова нещо?

165
00:10:31,040 --> 00:10:33,320
Не, брат, аз съм тъп.

166
00:10:33,320 --> 00:10:35,360
Защо ти вярвам?

167
00:10:35,360 --> 00:10:37,630
Ние погребахме тези хора.

168
00:10:37,630 --> 00:10:41,060
Сега търсим на земята хора,
които сме погребали.

169
00:10:41,060 --> 00:10:42,920
Брат, не, не съм аз.

170
00:10:42,920 --> 00:10:44,560
Заради г-жа Севтап е.

171
00:10:44,560 --> 00:10:46,180
Какво общо има Севтап?

172
00:10:46,180 --> 00:10:49,360
Брат, г-жа Севтап всяка вечер
гледа турски сериал вкъщи.

173
00:10:49,360 --> 00:10:52,720
А аз, гледайки с нея,
заподозрях.

174
00:10:52,720 --> 00:10:55,330
И наистина пъзелът се нареди.

175
00:10:55,450 --> 00:10:56,560
Абидин.

176
00:10:56,840 --> 00:10:59,100
Кълна се, ще те убия.

177
00:10:59,100 --> 00:11:03,070
Ще те убия и ще те погреба.
А после ще търся с Севтап.

178
00:11:03,070 --> 00:11:05,470
И заедно с нея ще плача,
Абидин.

179
00:11:06,980 --> 00:11:08,500
Дано да го намериш, брат.

180
00:11:08,500 --> 00:11:10,210
Сериалът...

181
00:11:14,210 --> 00:11:15,850
Реалистично пишат.

182
00:11:17,170 --> 00:11:21,540
Аз месеци наред чаках ти да
дойдеш една нощ, знаеш ли, Омер?

183
00:11:21,640 --> 00:11:24,340
Не отговори на нито едно мое
съобщение.

184
00:11:27,900 --> 00:11:30,100
Заклех се да не се виждам с теб.

185
00:11:30,160 --> 00:11:32,450
Но ти дойде тук и развали
клетвата ми.

186
00:11:32,450 --> 00:11:34,700
Тук съм, защото става дума за
детето ми.

187
00:11:34,700 --> 00:11:37,160
Не съм длъжна да контактувам с
твоята работничка.

188
00:11:37,160 --> 00:11:39,210
Съжалявам, това е новата ми
система.

189
00:11:39,210 --> 00:11:40,240
Ако ти е удобно.

190
00:11:40,240 --> 00:11:40,900
Не!

191
00:11:40,900 --> 00:11:42,640
И какво да правим? Ситуацията
е такава, Къвълджъм.

192
00:11:45,910 --> 00:11:47,340
Добре, Омер.

193
00:11:48,240 --> 00:11:49,850
Щом е така, аз си тръгвам.

194
00:11:50,070 --> 00:11:55,570
И въобще, човек, който не е бил
до теб в най-трудните времена,
да не е до теб никога!

195
00:11:59,020 --> 00:12:01,510
Ти беше най-лошото ми време.

196
00:12:12,270 --> 00:12:17,230
Какво е това, Омер? Направих
всичко по силите си, за да излезеш.

197
00:12:17,480 --> 00:12:19,640
Ти ме вкара в затвора.

198
00:12:20,190 --> 00:12:22,720
Останалото няма значение.

199
00:12:22,720 --> 00:12:25,400
Толкова ли ме мразиш, Омер?

200
00:12:25,400 --> 00:12:27,130
Идвах да те видя всеки ден.

201
00:12:27,130 --> 00:12:29,470
Ти ни веднъж не пожела да видиш лицето ми.

202
00:12:29,470 --> 00:12:31,300
Да, не исках да те видя.

203
00:12:34,360 --> 00:12:37,330
Страхувах се, че сърцето ми отново ще омекне.

204
00:12:38,830 --> 00:12:41,760
Уплаших се отново да те видя до себе си.

205
00:12:47,980 --> 00:12:50,670
Побоях се отново да усетя твоя аромат.

206
00:13:15,050 --> 00:13:16,250
За добро ли?

207
00:13:17,850 --> 00:13:20,940
Аз идвах заради Кемал. Тръгвам си.
Приятен ден.

208
00:13:31,650 --> 00:13:34,360
В какво забърка себе си и нас, Йордан?

209
00:13:34,360 --> 00:13:35,400
Какво стана, братко?

210
00:13:35,510 --> 00:13:37,620
Говоря за един тип на име Тунджай.

211
00:13:38,050 --> 00:13:40,670
Братко, виж, и на събранието говореше
глупости.

212
00:13:40,670 --> 00:13:42,420
Не казах нищо, защото си по-възрастен.

213
00:13:42,420 --> 00:13:44,300
Щом сме насаме, ще ти кажа.

214
00:13:44,300 --> 00:13:47,430
Не ми трябва никой за работа.

215
00:13:47,610 --> 00:13:51,400
Запознах те с тези хора от учтивост,
за да не те принизя.

216
00:13:51,400 --> 00:13:54,730
Ти какво ли не ми направи пред тях,
унижи ме.

217
00:13:54,730 --> 00:13:56,060
Братко, това ли ти прилича?

218
00:13:56,060 --> 00:13:58,300
Ти си виновен, ами и ще нападаш,
нали?

219
00:13:58,300 --> 00:14:00,060
Братко, внимавай с думите.

220
00:14:00,060 --> 00:14:01,160
Стига вече.

221
00:14:01,590 --> 00:14:05,820
Какво искаш от хора, с които току-що
се запозна? Без да си разбрал нищо,
така се държа.

222
00:14:05,820 --> 00:14:09,260
Аз ставам сват с хора, с които току-що
ме запозна.

223
00:14:09,260 --> 00:14:10,930
В течение ли си, г-н?

224
00:14:10,930 --> 00:14:12,430
- Какво?
- Да.

225
00:14:12,430 --> 00:14:14,420
Фатих и момичето решили да се оженят.

226
00:14:14,420 --> 00:14:15,950
Как така?

227
00:14:15,950 --> 00:14:17,780
Ти навлече тази беда.

228
00:14:18,090 --> 00:14:19,620
Сега да се оправяме с това.

229
00:14:19,620 --> 00:14:22,300
Братко, аз ви запознах, за да работим
с тях.

230
00:14:22,350 --> 00:14:24,230
Не за да отиде Фатих да се жени.

231
00:14:24,230 --> 00:14:28,500
А и не смогвам на скоростта на женитба
на вашето семейство, извинявай.

232
00:14:28,500 --> 00:14:30,310
Как говориш?

233
00:14:30,680 --> 00:14:33,610
След всичко направено твоята бивша
жена дойде тук.

234
00:14:33,700 --> 00:14:36,560
Кой знае за кой път те върти около
пръста си.

235
00:14:36,560 --> 00:14:38,700
А ти упрекваш своето семейство, нас?

236
00:14:38,700 --> 00:14:41,140
Братко, стига вече. Всичко си има граници.

237
00:14:41,340 --> 00:14:42,480
Съвземи се, моля те.

238
00:14:42,480 --> 00:14:43,800
Ти се съвземи.

239
00:14:43,800 --> 00:14:45,320
Пред теб стои по-голям брат.

240
00:14:45,320 --> 00:14:48,460
Моля те, не искам да те обиждам. Моля
те, излез от къщата ми.

241
00:14:48,610 --> 00:14:51,690
Ти разби сърцето ми.

242
00:14:51,690 --> 00:14:54,720
Сега Фатих ще ни направи роднини
с тези типове.

243
00:14:54,720 --> 00:14:57,660
И единствената причина за това е твоето
желание да работиш с тях.

244
00:14:57,660 --> 00:15:02,500
Щом навлякох такава катастрофа,
да разделим работата. Нека всеки
да поеме по своя път.

245
00:15:02,500 --> 00:15:04,080
Аз не съм ти дете, братко.

246
00:15:04,080 --> 00:15:06,110
Не се отнасяй към мен, като към дете.

247
00:15:07,100 --> 00:15:08,010
Добре.

248
00:15:08,490 --> 00:15:09,460
Прекрасно ще бъде.

249
00:15:09,700 --> 00:15:13,140
Занапред ти се оправяй с проблемите,
които си навлякъл.

250
00:15:13,140 --> 00:15:16,140
А аз ще се оправям с проблемите,
които ти навлече, Йордан.

251
00:15:16,140 --> 00:15:17,360
Сбогом.

252
00:15:34,710 --> 00:15:35,690
Башак.

253
00:15:37,370 --> 00:15:39,640
Виж, знам какво се опитваш да направиш.

254
00:15:40,340 --> 00:15:41,920
Не става така, дъще.

255
00:15:41,980 --> 00:15:44,040
Ти си зеницата на окото ми.

256
00:15:45,240 --> 00:15:46,960
Знам, братко Тунджай.

257
00:15:47,070 --> 00:15:50,170
Но пътят е такъв. Това е истината.

258
00:15:51,310 --> 00:15:52,690
Обичам Фатих.

259
00:15:52,690 --> 00:15:54,600
Търпение за мен, търпение за мен.

260
00:15:54,600 --> 00:15:56,910
Дъще, за глупак ли ме имаш?

261
00:15:58,030 --> 00:16:00,030
Моля те, не говори така.

262
00:16:00,530 --> 00:16:04,390
Но това е истината. Приеми го, моля те.

263
00:16:05,290 --> 00:16:08,700
- Г-жо Башак, майка ви се събуди.
- Благодаря. Идвам.

264
00:16:14,550 --> 00:16:16,760
Как ще кажем на мама?

265
00:16:18,320 --> 00:16:20,260
Първо да утолим тъгата.

266
00:16:20,640 --> 00:16:22,290
После ще поговоря.

267
00:16:33,950 --> 00:16:37,070
Слава Богу, че ни събра отново.

268
00:16:38,280 --> 00:16:39,500
Любима.

269
00:16:40,590 --> 00:16:42,780
Страхувах се, че няма да дойдеш.

270
00:16:42,890 --> 00:16:45,350
Виж, тук съм, винаги ще бъда тук.

271
00:16:46,460 --> 00:16:50,490
Мамо, живота си ще дам, само и само да не те разделят с този, когото обичаш.

272
00:16:50,490 --> 00:16:52,270
Толкова се изплаших, Тунджай!

273
00:16:52,500 --> 00:16:54,310
Не се страхувай от нищо.

274
00:16:54,680 --> 00:16:56,580
Само смъртта ще ни раздели.

275
00:16:57,210 --> 00:17:00,150
Ако не се беше върнал, вече щях да съм умряла.

276
00:17:01,450 --> 00:17:02,610
Мамо...

277
00:17:03,280 --> 00:17:05,270
Моля те, не говори така.

278
00:17:06,320 --> 00:17:10,790
Очакват ни още прекрасни дни, знаеш.

279
00:17:11,180 --> 00:17:12,290
Дай Боже!

280
00:17:13,180 --> 00:17:15,800
Ще ви оставя насаме, за да наваксате.

281
00:17:18,520 --> 00:17:20,810
Добре, красавице моя, ще се видим.

282
00:17:21,030 --> 00:17:22,120
Башак!

283
00:17:22,890 --> 00:17:26,530
Много ти благодаря, дъще, че ме събра с Тунджай.

284
00:17:39,660 --> 00:17:40,850
Г-н Йомер!

285
00:17:40,850 --> 00:17:42,110
Влизай, Баде.

286
00:17:45,850 --> 00:17:48,880
Чух гласове, но се притеснявах да вляза.

287
00:17:48,880 --> 00:17:50,370
Какво е станало тук, война ли е избухнала?

288
00:17:50,370 --> 00:17:51,990
Може и така да се каже.

289
00:17:52,930 --> 00:17:56,200
Първо се скарах с Къвълджъм, после с брат си.

290
00:17:56,610 --> 00:17:57,630
Как така?

291
00:17:57,630 --> 00:17:59,110
Ще ми приготвиш ли кафе?

292
00:17:59,110 --> 00:18:00,620
Трябва да събера мислите си.

293
00:18:00,620 --> 00:18:01,820
Разбира се, веднага.

294
00:18:14,870 --> 00:18:16,530
О, Господи, какво да правя?

295
00:18:17,340 --> 00:18:19,640
В какво се забърках?

296
00:18:26,390 --> 00:18:27,570
Слушам те, чичо.

297
00:18:27,570 --> 00:18:29,720
Сине, в какво пак се забърка?

298
00:18:29,720 --> 00:18:34,280
Чичо, моля те, много те моля, опитвам се да преживея много тежък ден. Ще поговорим по-късно, добре ли?

299
00:18:34,470 --> 00:18:36,630
Фатих, виж, вкъщи съм.

300
00:18:36,630 --> 00:18:39,010
Моля те, ела, да седнем и да поговорим по човешки.

301
00:18:39,010 --> 00:18:41,160
Брат ми беше тук, разхвърля
всичко и си тръгна.

302
00:18:41,160 --> 00:18:42,530
Виж, ти си мой племенник.

303
00:18:42,530 --> 00:18:45,590
Не искам да пострадаш от тези дела.

304
00:18:46,800 --> 00:18:48,460
Моля те, ела да поговорим.

305
00:18:48,460 --> 00:18:49,180
Добре ли?

306
00:18:49,180 --> 00:18:52,050
Добре, чичо, но днес трябва да
се занимавам с Джемре.

307
00:18:52,420 --> 00:18:55,160
Тя си ляга рано, ще прекарам
време с нея, утре ще дойда, добре?

308
00:18:55,160 --> 00:18:57,080
Добре, добре, чакам.

309
00:19:00,250 --> 00:19:02,920
О, Господи, какво да правя,
какво да правя?

310
00:19:06,550 --> 00:19:12,210
<i>Узря ли дрянът, напълни ли кошници…</i>

311
00:19:14,220 --> 00:19:15,200
Сестра Салкъм!

312
00:19:15,200 --> 00:19:17,140
- Да, скъпа?
- Кой ще изяде толкова храна?

313
00:19:18,240 --> 00:19:19,730
Днес ще дойдат Емир и Елиф.

314
00:19:19,730 --> 00:19:22,700
Колкото повече хора на нашата
маса, толкова повече изобилие.

315
00:19:24,860 --> 00:19:25,720
Какво ти е?

316
00:19:25,720 --> 00:19:26,930
Не разказа.

317
00:19:26,930 --> 00:19:29,550
Как са отношенията ти с Къвълджъм?
Как мина срещата?

318
00:19:30,440 --> 00:19:32,270
Нилай, Нилай!

319
00:19:32,270 --> 00:19:35,750
Превърнахте я в чудовище, нищо
подобно не е имало, просто пихме чай.

320
00:19:35,750 --> 00:19:36,860
Запознахме се и това е.

321
00:19:36,860 --> 00:19:37,590
И какво?

322
00:19:38,870 --> 00:19:40,830
Е, прави сте, разбира се.

323
00:19:41,290 --> 00:19:42,560
Тя е малко студена.

324
00:19:42,560 --> 00:19:43,910
Малко?

325
00:19:43,990 --> 00:19:45,520
Нека кажем, сдържана.

326
00:19:45,520 --> 00:19:48,790
За Бога, г-жо Салкъм, разкажете
поне нещо!

327
00:19:48,790 --> 00:19:51,390
Повярвайте, много ми трябват клюки!

328
00:19:51,390 --> 00:19:52,850
Е, тоест...

329
00:19:54,470 --> 00:19:56,310
Жената е просто снежна кралица.

330
00:19:56,310 --> 00:19:58,000
А момичето дойде с много къса пола.

331
00:19:59,420 --> 00:20:02,280
Не, добре, нека всеки носи,
каквото иска.

332
00:20:02,280 --> 00:20:04,910
Нищо не казваме, това е свободна страна.

333
00:20:05,440 --> 00:20:11,490
Но отиваш да се запознаеш с майката
на гаджето си. Не се ли замисля човек?
Какво е това, сякаш отправя предизвикателство?

334
00:20:11,490 --> 00:20:13,360
Майката също нищо не каза.

335
00:20:13,400 --> 00:20:16,160
Въпреки че какво пък тя облече!

336
00:20:16,160 --> 00:20:19,730
Толкова се зарадвах, все едно се
преместих в Северна Корея, честно казано.

337
00:20:19,730 --> 00:20:21,710
Бог да ти е на помощ!

338
00:20:21,710 --> 00:20:25,450
Чакаш някой да каже "Колко
много си преживяла!", за да разкажеш всичко?

339
00:20:25,450 --> 00:20:27,880
Не, скъпа моя, ти попита, аз разказах.

340
00:20:27,880 --> 00:20:32,190
Е, сега вие с г-жа Къвълджъм ще
бъдете истински сватовници?

341
00:20:32,190 --> 00:20:33,440
За това ли беше всичко?

342
00:20:33,440 --> 00:20:37,610
Нилай, не знам какво ни е писано,
това ще стане.

343
00:20:38,460 --> 00:20:40,300
Все пак всеки трябва да бъде със
себеподобен.

344
00:20:40,300 --> 00:20:42,960
А те изобщо не си подхождат.

345
00:20:45,380 --> 00:20:46,500
Татко Абдуллах дойде.

346
00:20:46,500 --> 00:20:48,230
Ще отида да го посрещна.

347
00:20:48,230 --> 00:20:50,550
Зюлкар, ела да разбъркаш това
на слаб огън.

348
00:20:50,550 --> 00:20:52,020
После го изключи.

349
00:20:52,020 --> 00:20:53,750
Ще погледна след известно време, върви.

350
00:20:53,750 --> 00:20:54,850
Добре, сестро.

351
00:20:58,620 --> 00:21:00,820
Разпита ли я, за да клюкарстваш, нали?

352
00:21:00,820 --> 00:21:03,630
Срам те, Зюлкар, аз някога клюкарствам
 ли?

353
00:21:03,630 --> 00:21:05,070
О, да, клюкарстваш.

354
00:21:05,470 --> 00:21:06,870
Понякога, може би.

355
00:21:06,870 --> 00:21:10,300
И? Каквото се готви у съседа,
 ще стигне и до нас. Хайде, сподели.

356
00:21:10,300 --> 00:21:11,910
Ще разкажа малко.

357
00:21:13,120 --> 00:21:16,050
Срещнали са се в кафене.

358
00:21:16,050 --> 00:21:19,330
Извинете, не можах да посрещна на
 вратата, имах работа в кухнята.

359
00:21:19,330 --> 00:21:20,110
Добре дошли!

360
00:21:20,110 --> 00:21:21,740
Не си заслужава.

361
00:21:21,740 --> 00:21:23,800
Не трябваше да се притесняваш,
 момичетата щяха да направят.

362
00:21:23,800 --> 00:21:25,010
Възможно ли е?

363
00:21:25,010 --> 00:21:27,330
В моя дом аз си готвя храната.

364
00:21:29,490 --> 00:21:30,770
Какво стана?

365
00:21:31,780 --> 00:21:33,960
Нещо ли се случи? Изглеждаш замислен.

366
00:21:36,710 --> 00:21:38,110
Добър вечер!

367
00:21:38,110 --> 00:21:39,130
Добър вечер, сине.

368
00:21:39,130 --> 00:21:40,710
Добре дошъл, скъпи Фатих!

369
00:21:40,710 --> 00:21:41,740
Благодаря.

370
00:21:41,740 --> 00:21:44,130
Татко, можем ли да поговорим в кабинета?

371
00:21:44,130 --> 00:21:45,530
Разбира се, с твое позволение.

372
00:21:46,120 --> 00:21:50,040
Ако имате за какво да говорите,
 имам работа в кухнята. Не се притеснявайте.

373
00:21:50,040 --> 00:21:51,430
Не, какво говориш, в никакъв случай!

374
00:21:51,430 --> 00:21:55,150
Не, не, ще говорим за работа.
 Няма да ви затормозяваме.

375
00:21:55,150 --> 00:21:59,160
Ах, аз никак не обичам да носят
 работата вкъщи.

376
00:21:59,160 --> 00:22:00,410
Този път така се получи.

377
00:22:00,410 --> 00:22:02,560
Следващия път ще бъдем по-внимателни,
 добре?

378
00:22:04,600 --> 00:22:05,670
Добър вечер!

379
00:22:05,670 --> 00:22:07,260
Добър вечер, дъще!

380
00:22:12,820 --> 00:22:14,330
Какво става?

381
00:22:14,490 --> 00:22:16,350
Казват, че искат да поговорят за дела.

382
00:22:16,810 --> 00:22:19,130
Ще отида да видя Абдулах.

383
00:22:19,130 --> 00:22:20,050
Нилай!

384
00:22:23,490 --> 00:22:24,860
Не подслушвай, дъще.

385
00:22:25,420 --> 00:22:27,730
Може би имат нещо лично за разговор.

386
00:22:28,750 --> 00:22:31,100
Откъде знаеш, сестро Салкъм?

387
00:22:31,380 --> 00:22:33,830
Все пак не сме родени вчера.

388
00:22:33,830 --> 00:22:36,360
Иди, седни, любопитството не е хубаво.

389
00:22:36,590 --> 00:22:38,760
Но информацията е живот, нали?

390
00:22:41,980 --> 00:22:43,940
Татко, не си казал на никого нищо, нали?

391
00:22:44,170 --> 00:22:46,780
Какво да кажа, аз самият още не съм
 го преглътнал.

392
00:22:47,830 --> 00:22:48,730
Добре.

393
00:22:48,730 --> 00:22:51,160
Какво добре, Фатих, какво хубаво?

394
00:22:51,250 --> 00:22:52,900
Какво ще правиш, кажи?

395
00:22:52,980 --> 00:22:55,460
Хората ще разберат, когато доведеш
 момичето вкъщи?

396
00:22:55,460 --> 00:22:57,770
Господи мой, Покровител и Застъпник
 във всичко!

397
00:22:57,770 --> 00:23:01,380
В какви неща си се забъркал, Фатих?
 В какво си се забъркал, сине?

398
00:23:01,380 --> 00:23:04,580
В нищо не съм се забъркал, просто
 с Башак се влюбихме един в друг.

399
00:23:04,580 --> 00:23:07,330
Престани да ми разказваш тези истории!

400
00:23:07,750 --> 00:23:09,140
Какво направи този човек?

401
00:23:09,140 --> 00:23:10,420
Изплаших ли те?

402
00:23:10,420 --> 00:23:11,800
Заплаших ли те?

403
00:23:12,090 --> 00:23:14,700
Той си мисли, че ще омъжи дъщеря
 си и ще прави бизнес с нас, така ли?

404
00:23:14,700 --> 00:23:17,600
Ако чака да изям това, което е
 изплюл, ще чака още дълго време.

405
00:23:17,600 --> 00:23:18,870
Той ще си оближе дланта!

406
00:23:19,010 --> 00:23:20,170
Мафиот недодялан!

407
00:23:20,170 --> 00:23:21,510
Татко, не!

408
00:23:21,510 --> 00:23:26,890
Никой няма намерение да прави бизнес.
 С Башак се влюбихме от пръв поглед.

409
00:23:26,890 --> 00:23:29,350
Ах, Йомер!

410
00:23:29,350 --> 00:23:30,340
Ах, Йомер!

411
00:23:30,340 --> 00:23:32,490
Всичко това започна заради него.

412
00:23:32,490 --> 00:23:37,180
И аз отидох да говоря с него. Той
 се възбуди, крещеше, ругаеше.

413
00:23:37,180 --> 00:23:38,480
Не, скъпи, такова нещо не е имало.

414
00:23:38,480 --> 00:23:40,060
Имаше, имаше, имаше.

415
00:23:40,060 --> 00:23:43,480
Той крещеше и ругаеше, освен това
 каза, че иска да напусне компанията,
вярваш ли?

416
00:23:43,480 --> 00:23:44,010
Какво?

417
00:23:44,010 --> 00:23:44,590
Да.

418
00:23:44,720 --> 00:23:46,900
Аз бях като баща за теб.

419
00:23:46,900 --> 00:23:48,700
Вдигах те всеки път, когато падаше.

420
00:23:48,700 --> 00:23:50,350
Аз съм ти брат.

421
00:23:50,350 --> 00:23:54,100
Ако няма уважение към магарето,
 ще има ли към неговия господар?

422
00:23:54,100 --> 00:23:55,580
Не, не, не.

423
00:23:55,580 --> 00:23:57,580
В него не е останало никакво
 уважение.

424
00:23:57,580 --> 00:23:59,120
Нали има тази г-жа Къвълджъм?

425
00:23:59,120 --> 00:24:01,320
Всичко това е заради нея, всичко
 това започна заради нея.

426
00:24:01,320 --> 00:24:02,730
Тя го е объркала.

427
00:24:02,730 --> 00:24:06,430
Как, как, тоест какво ще стане сега?
 Чичо ми ще напусне компанията?

428
00:24:06,430 --> 00:24:08,740
Не знам, не мога да предскажа какво
 ще направи сега.

429
00:24:08,740 --> 00:24:10,190
Той стана съвсем друг човек.

430
00:24:10,190 --> 00:24:13,880
Той ми се обади днес, искаше да
 говори, но аз веднага се прибрах,
за да бъда с Джемре.

431
00:24:13,880 --> 00:24:15,810
Утре ще отида и ще поговоря.

432
00:24:15,810 --> 00:24:17,100
Иди, разбира се.

433
00:24:21,900 --> 00:24:24,350
Фатих, сигурен ли си?

434
00:24:24,350 --> 00:24:27,340
След два дни наистина ще отидем
 да искаме тази девойка?

435
00:24:27,500 --> 00:24:29,730
Татко, сигурен съм, обичам Башак.

436
00:24:30,770 --> 00:24:32,510
Търпение ми!

437
00:24:32,660 --> 00:24:34,880
Татко, моля те, недей така, моля те!

438
00:24:34,880 --> 00:24:37,940
Сега малко ще се занимавам с Джемре,
 ще се видим на вечеря, добре ли?

439
00:24:44,960 --> 00:24:46,790
О, Господи, дай ми търпение!

440
00:24:52,840 --> 00:24:54,500
Ало, Емир.

441
00:24:55,080 --> 00:24:56,190
Какво се е случило с моята любима?

442
00:24:56,570 --> 00:24:58,230
Любими, извини ме.

443
00:24:58,540 --> 00:25:00,790
Добре, добре, повече да няма такова,
 защото ще се скараме.

444
00:25:00,790 --> 00:25:02,580
Аз съм в хола, не съм сама.

445
00:25:02,580 --> 00:25:03,980
Всичко, всичко, и така е ясно.

446
00:25:03,980 --> 00:25:05,210
Какво ще правим вечерта?

447
00:25:05,210 --> 00:25:06,540
Какво би искала да правиш?

448
00:25:07,550 --> 00:25:10,260
Любими, давай днес да пропуснем,
 няма да мога да дойда.

449
00:25:10,260 --> 00:25:11,740
Трябва да съм си вкъщи.

450
00:25:11,920 --> 00:25:12,810
А защо?

451
00:25:12,810 --> 00:25:14,010
Ти утре нямаш занимания, нали?

452
00:25:14,010 --> 00:25:15,170
Ще ти разкажа утре.

453
00:25:15,720 --> 00:25:18,700
Наистина няма да мога да дойда,
така че извинявай.

454
00:25:18,700 --> 00:25:19,870
Добре.

455
00:25:21,120 --> 00:25:22,250
Всичко наред ли е?

456
00:25:23,610 --> 00:25:26,620
Добре, целувам те тогава, до
скоро, ще се чуем!

457
00:25:31,720 --> 00:25:35,440
Чимен, защо отменяш плановете си
заради мен? Иди се разходи.

458
00:25:35,440 --> 00:25:36,750
Да.

459
00:25:37,700 --> 00:25:40,490
Някой може ли да ми обясни какво
стана?

460
00:25:40,820 --> 00:25:45,540
Къвълджъм, какво ти е? Лицето ти
е изкривено.

461
00:25:45,680 --> 00:25:47,720
Случило ли се е нещо с брат Омер,
мамо?

462
00:25:47,720 --> 00:25:49,130
Омер?

463
00:25:49,200 --> 00:25:51,170
Ходи ли при Омер?

464
00:25:52,160 --> 00:25:54,940
Мислех, че си със семейството на
Емир.

465
00:25:54,940 --> 00:26:00,850
Ти отиде да спиш. Севиляй без да
ме пита отиде в магазина, влизам
тук... Г-жа Баде е сама със сина ми.

466
00:26:00,850 --> 00:26:03,420
И аз заспах, защото беше Баде.

467
00:26:04,120 --> 00:26:05,990
Не за първи път тя се грижи за
детето.

468
00:26:05,990 --> 00:26:09,330
Не може да се грижи, мамо, в моя
дом не може да играе ролята на
майка на сина ми.

469
00:26:09,330 --> 00:26:12,730
Затова ли отиде при Омер?

470
00:26:13,380 --> 00:26:17,610
Ах, Къвълджъм, ако можеше да
намериш по-добро оправдание!

471
00:26:18,880 --> 00:26:20,320
Бабо, моля те!

472
00:26:20,720 --> 00:26:23,610
- Добре, и ти не се разстройвай,
мамо. - Чимен, ти въобще не говори!

473
00:26:23,610 --> 00:26:26,090
Нейните маниери не ми излизат от
главата.

474
00:26:26,090 --> 00:26:28,040
Тя ми влезе под кожата!

475
00:26:28,040 --> 00:26:28,790
Коя?

476
00:26:28,790 --> 00:26:29,930
Новата сватя?

477
00:26:29,930 --> 00:26:32,010
Мамо, каква сватя?

478
00:26:32,210 --> 00:26:34,600
Лягам си, сега ще полудея.

479
00:26:35,980 --> 00:26:39,970
За краткия ми сън толкова много
неща се случиха!

480
00:26:39,970 --> 00:26:42,060
Хайде, разкажи ми, давай.

481
00:26:44,150 --> 00:26:45,700
Ох!

482
00:26:45,740 --> 00:26:47,180
Не мина ли добре?

483
00:26:47,990 --> 00:26:49,830
За съжаление, не, бабо.

484
00:26:50,620 --> 00:26:55,750
Г-жа Салкъм всъщност е много
мила, лъчезарна, жива жена, но...

485
00:26:56,020 --> 00:26:57,870
Не се хареса на майка ми.

486
00:26:58,680 --> 00:27:02,200
Да се харесаш на майка ти е
проблем.

487
00:27:03,120 --> 00:27:05,190
Хайде, разказвай ми.

488
00:27:05,190 --> 00:27:06,820
Какви хора са?

489
00:27:07,070 --> 00:27:08,820
Момчето има ли работа, ангажименти?

490
00:27:08,820 --> 00:27:10,120
Разбира се, че има.

491
00:27:16,750 --> 00:27:20,190
Брат, парфюмът ти отново върви
пред теб.

492
00:27:20,190 --> 00:27:21,190
Къде?

493
00:27:21,720 --> 00:27:23,380
С Чимен ли ще се срещаш?

494
00:27:23,570 --> 00:27:24,510
Не.

495
00:27:25,840 --> 00:27:27,180
Тя няма да може да излезе.

496
00:27:29,700 --> 00:27:33,230
Изобщо не прилича на момиче,
което има проблеми с излизането
вечер.

497
00:27:34,510 --> 00:27:37,040
За първи път каза "Днес не съм
свободна".

498
00:27:37,600 --> 00:27:39,790
Със сигурност майка ѝ не е
разрешила.

499
00:27:39,790 --> 00:27:40,840
Не.

500
00:27:41,700 --> 00:27:43,330
Майка ти вероятно е права.

501
00:27:43,330 --> 00:27:45,080
Тоест, тя е вещица в тези неща.

502
00:27:45,080 --> 00:27:48,000
Виждали ли сме я някога да греши за някого?

503
00:27:48,710 --> 00:27:49,890
Не сме.

504
00:27:51,310 --> 00:27:52,920
Братко, виж, не се сърди, но...

505
00:27:52,920 --> 00:27:56,370
Тази жена няма да се успокои, докато не те раздели с Чимен, казвам ти.

506
00:27:56,370 --> 00:28:00,280
Не, Елиф, откъде го измисли това, не говори глупости, няма такова нещо, Боже мой!

507
00:28:00,280 --> 00:28:01,660
Ще видиш.

508
00:28:01,660 --> 00:28:04,580
Мама така или иначе го разбра от самото начало, но...

509
00:28:04,580 --> 00:28:08,390
Мама ще намери изход, ще реши и този проблем, не се безпокой.

510
00:28:08,390 --> 00:28:10,700
Ти го казваш това, за да отида в тази къща, нали?

511
00:28:10,700 --> 00:28:13,420
- Братко, какво ти каза мама?
- Какво каза?

512
00:28:13,420 --> 00:28:15,980
"Ела при мен и ще получиш желаното", нали?

513
00:28:15,980 --> 00:28:16,660
Каза.

514
00:28:16,660 --> 00:28:18,930
Е, защо се инатиш тогава?

515
00:28:18,930 --> 00:28:21,500
И мама ще е щастлива, и ти ще получиш това, което искаш.

516
00:28:21,500 --> 00:28:23,320
Не мога да стоя в чужда къща.

517
00:28:23,320 --> 00:28:27,840
Братко, това е къщата на майка ни сега!

518
00:28:28,780 --> 00:28:31,020
Тази къща така или иначе стои, няма да я затваряме.

519
00:28:31,020 --> 00:28:33,690
Не, не, добре, уважавам, но...

520
00:28:33,690 --> 00:28:36,480
Не ми подхожда, не мога така.

521
00:28:38,300 --> 00:28:41,900
Кълна се, мама не може да диша без нас, братко, ти го знаеш най-добре.

522
00:28:41,980 --> 00:28:44,530
Недей така, не разстройвай жената.

523
00:28:44,840 --> 00:28:47,690
Поне няколко вечери да поседим на масата.

524
00:28:47,880 --> 00:28:51,570
Ако ти стане зле, винаги, когато поискаш, можеш да дойдеш и да останеш тук.

525
00:28:51,690 --> 00:28:52,910
Да не я огорчаваме.

526
00:28:56,260 --> 00:28:57,550
Добре, хайде.

527
00:28:59,080 --> 00:29:00,430
Добре.

528
00:29:09,330 --> 00:29:10,080
Какво е това?

529
00:29:10,080 --> 00:29:13,370
Да, вече приготвих всичко.

530
00:29:13,370 --> 00:29:16,210
Да приготвя от мен, да пренеса от теб, давай!

531
00:29:16,210 --> 00:29:18,730
Ти си точно дъщеря на майка си!

532
00:29:18,730 --> 00:29:22,770
Кълна се, вие двамата, ръка за ръка, можете да убедите когото и да е.

533
00:29:22,770 --> 00:29:25,090
Гордея се с това сравнение, г-н.

534
00:29:25,090 --> 00:29:26,910
Но да не закъсняваме, а? Хайде.

535
00:29:26,910 --> 00:29:29,180
Виж тези работи!

536
00:29:30,010 --> 00:29:31,830
Братко, ти ме викаше.

537
00:29:31,830 --> 00:29:34,720
Да, влез в кабинета, сега идвам.

538
00:29:34,720 --> 00:29:36,590
Не е нужно, не си тръгвай, Салих.

539
00:29:36,590 --> 00:29:39,590
И аз смятам да излизам, ще вечеряме с Фатих.

540
00:29:41,210 --> 00:29:42,330
Дай търпение!

541
00:29:42,330 --> 00:29:45,480
Братко Тунджай, за Бога, недей така, трябва да свикваш.

542
00:29:45,480 --> 00:29:47,250
След два дни ще дойдат да ме сватосват.

543
00:29:53,590 --> 00:29:55,120
Седни, Салих, седни.

544
00:29:58,510 --> 00:30:01,230
Чу ли баришнята, след два дни ще дойдат сватове.

545
00:30:01,230 --> 00:30:02,860
Как е възможно това?

546
00:30:03,050 --> 00:30:05,750
Нали щеше да убиваш бащата на този човек?

547
00:30:05,750 --> 00:30:09,230
Сега ще дадеш дъщеря си на хора, с които имаш такава вражда?

548
00:30:09,230 --> 00:30:12,520
Салих, нито моята злоба, нито моето отмъщение...

549
00:30:12,520 --> 00:30:14,670
Не са по-скъпи от щастието на дъщеря ми.

550
00:30:14,670 --> 00:30:17,600
Башак се е влюбила. Ако е вярно това, което казва...

551
00:30:17,600 --> 00:30:18,930
Но тя настоява.

552
00:30:18,930 --> 00:30:21,150
Ти също се смяташ за неин брат.

553
00:30:21,150 --> 00:30:22,890
Башак израсна пред очите ви.

554
00:30:23,440 --> 00:30:24,980
Твоят шок е нормален.

555
00:30:26,500 --> 00:30:32,810
Затова искам лично да се заемеш
с приготовленията.

556
00:30:33,270 --> 00:30:37,530
Не ме излагай пред врага.

557
00:30:37,530 --> 00:30:40,510
Разбира се, брате, само кажи.

558
00:30:48,500 --> 00:30:49,660
Проклятие!

559
00:30:55,480 --> 00:30:56,590
Ало, брате.

560
00:30:57,210 --> 00:30:59,150
Тук нещата са заплетени.

561
00:30:59,330 --> 00:31:01,030
Спешно трябва да поговорим.

562
00:31:04,300 --> 00:31:05,300
Сестра!

563
00:31:05,950 --> 00:31:07,500
Какво правят децата?

564
00:31:07,600 --> 00:31:09,880
Какво правят? Играят.

565
00:31:10,440 --> 00:31:13,120
Нурсема, колко прекрасна майка
си станала!

566
00:31:13,120 --> 00:31:15,150
Нека Господ да благослови!

567
00:31:15,290 --> 00:31:17,430
Нека бъде това, което е за добро.

568
00:31:21,370 --> 00:31:23,200
Моите сигурно са дошли.

569
00:31:23,800 --> 00:31:25,730
Дойдоха моите агънца!

570
00:31:26,760 --> 00:31:27,800
Добър вечер!

571
00:31:27,800 --> 00:31:28,940
Добър вечер!

572
00:31:28,940 --> 00:31:32,500
А къде са вашите куфари? Къде са
вашите чанти?

573
00:31:32,500 --> 00:31:34,030
Те са на входа, г-жо Салкъм.

574
00:31:34,030 --> 00:31:35,510
Само не казвайте, че няма да останете.

575
00:31:35,510 --> 00:31:37,410
Зюлкар, занеси куфарите в стаите.

576
00:31:37,410 --> 00:31:38,430
Добре, татко.

577
00:31:38,430 --> 00:31:39,160
 Слава Богу.

578
00:31:39,170 --> 00:31:41,290
- Добре дошли, деца, влизайте.
- Здравейте!

579
00:31:41,290 --> 00:31:43,190
Слава Богу, че се върнаха при мен.

580
00:31:43,190 --> 00:31:47,340
Мамо, който чуе, ще си помисли, че
не сме се виждали от години, а нали
днес бяхме заедно.

581
00:31:48,700 --> 00:31:53,120
Починете си засега. Приготвила
съм ви такава вкусна вечеря и сама
ще сложа масата.

582
00:31:53,360 --> 00:31:57,620
- Не си правете труда, момичетата
ще се справят. - Е, свиквайте най-
накрая.

583
00:31:57,710 --> 00:31:59,680
Не ми е трудно, обичам да го правя.

584
00:31:59,680 --> 00:32:03,350
Благодаря, но тази вечер имам
други планове.

585
00:32:03,350 --> 00:32:04,570
Ще вечерям на друго място.

586
00:32:04,570 --> 00:32:08,920
Но вие вече сте тук и имаме много
време да поговорим.

587
00:32:12,120 --> 00:32:17,250
Синко, яж вкъщи. Ядете не знам какво
на тези места.

588
00:32:17,610 --> 00:32:20,010
Мамо, не настоявай.

589
00:32:21,690 --> 00:32:24,490
Фатих, какви са твоите дела?

590
00:32:25,230 --> 00:32:29,110
Снахо, това е лично. Хората понякога
имат лични дела. Разрешаваш ли ми?

591
00:32:30,920 --> 00:32:33,870
Добре, сестро, отивам. Наглеждай
Джемре. Добър вечер.

592
00:32:33,870 --> 00:32:35,550
Добре, приятна вечер.

593
00:32:35,550 --> 00:32:37,100
До скоро, синко.

594
00:32:40,410 --> 00:32:43,550
Сестра, той пак ли е натворил нещо?

595
00:32:52,220 --> 00:32:53,310
Добър вечер.

596
00:32:53,310 --> 00:32:56,840
Май си ми липсвал?

597
00:32:56,930 --> 00:32:59,540
Приятел, казах ти, че ще остана тук.

598
00:32:59,540 --> 00:33:03,220
Брат, стана ми неловко, че те оставих
тук и реших да вляза, да се видя с теб.

599
00:33:03,220 --> 00:33:04,610
Да.

600
00:33:04,610 --> 00:33:06,610
Ами тогава се запознай с Дребосъка.

601
00:33:06,610 --> 00:33:07,380
Здравейте.

602
00:33:07,380 --> 00:33:08,230
Здравей, Дребосъче.

603
00:33:08,230 --> 00:33:08,940
Здравей, братко.

604
00:33:08,940 --> 00:33:12,620
Той е толкова малък, затова го нарекох така.

605
00:33:12,620 --> 00:33:13,990
Е, татко...

606
00:33:14,690 --> 00:33:16,270
Добре тогава.

607
00:33:16,270 --> 00:33:17,700
Татко, ще ви оставя насаме.

608
00:33:17,700 --> 00:33:19,030
Ако имате нужда от нещо, аз съм наблизо.

609
00:33:19,030 --> 00:33:20,310
Добре, върви.

610
00:33:25,450 --> 00:33:26,390
И какво?

611
00:33:27,230 --> 00:33:28,250
Казвай.

612
00:33:28,250 --> 00:33:31,160
Братко, аз лично се занимавам с делата на Тунджай.

613
00:33:31,160 --> 00:33:32,680
И не се нуждая от никого.

614
00:33:32,680 --> 00:33:34,820
Не трябваше да говориш за това на брат си.

615
00:33:34,820 --> 00:33:37,810
Добре, проблемът дори не е в това.

616
00:33:37,810 --> 00:33:40,190
Какво става?! Говори вече най-накрая!

617
00:33:40,190 --> 00:33:42,920
Твоята дъщеря Башак...

618
00:33:43,550 --> 00:33:44,780
И какво има на дъщеря ми?

619
00:33:44,780 --> 00:33:48,250
Тя реши да се омъжи за моя племенник - Фатих.

620
00:33:50,060 --> 00:33:53,160
Те познават ли се?

621
00:33:53,160 --> 00:33:55,820
Не, братко. Откъде биха могли да се познават?

622
00:33:55,910 --> 00:33:57,420
Те се запознаха съвсем наскоро.

623
00:33:57,420 --> 00:34:00,210
Как може за няколко дни да се вземе такова важно решение?

624
00:34:00,390 --> 00:34:02,190
Тук има нещо странно.

625
00:34:07,130 --> 00:34:08,750
Добре, почакай.

626
00:34:08,750 --> 00:34:11,760
Следи събитията, добре?

627
00:34:12,560 --> 00:34:18,560
Поговори с племенника си и разузнай какво става там.

628
00:34:19,190 --> 00:34:20,860
И аз ще се заема с този въпрос.

629
00:34:23,890 --> 00:34:25,090
Не знам, братко.

630
00:34:36,570 --> 00:34:39,720
Доколкото разбирам, птичките не са ти напели за най-важната новина.

631
00:34:40,480 --> 00:34:44,890
Оказва се, че г-н Абдуллах е настроил всички против теб в тази компания.

632
00:34:44,890 --> 00:34:45,910
Каква още новина?

633
00:34:48,690 --> 00:34:51,850
Тогава ще ти съобщя главната новина за деня.

634
00:34:52,190 --> 00:34:54,190
Сам познай: кой встъпва в брак?

635
00:34:54,920 --> 00:34:57,090
Е, това определено не съм аз.

636
00:34:57,090 --> 00:34:58,110
Нурсема?

637
00:34:58,110 --> 00:34:59,320
Не позна.

638
00:35:00,190 --> 00:35:02,720
Фатих ще стане зет на семейство Кескин.

639
00:35:02,720 --> 00:35:05,210
Леле!

640
00:35:05,210 --> 00:35:08,890
Баща и син се състезават по брой бракове. Какво им става?

641
00:35:08,970 --> 00:35:10,580
Освен това, това момиче е просто красавица.

642
00:35:10,580 --> 00:35:13,790
Тя е и така богата. Защо й потрябва този Фатих, за Бога?

643
00:35:13,790 --> 00:35:16,640
А какво, Фатих не заслужава ли нейното внимание?

644
00:35:17,060 --> 00:35:18,860
Единственият син на Унал.

645
00:35:18,860 --> 00:35:20,410
Още и вече ерген.

646
00:35:21,550 --> 00:35:24,310
Две влиятелни семейства се обединиха.

647
00:35:25,700 --> 00:35:27,640
Това съвсем не ми харесва.

648
00:35:27,640 --> 00:35:29,800
И аз не съм във възторг.

649
00:35:31,180 --> 00:35:33,690
Днес в офиса настана хаос.

650
00:35:33,990 --> 00:35:37,220
Някои видяха как Тунджай и г-н Абдуллах разговаряха.

651
00:35:37,220 --> 00:35:39,470
След няколко дни ще поискат ръката
на момичето.

652
00:35:40,670 --> 00:35:45,370
А защо тези птички не ми донесоха
такава вест, сестро?

653
00:35:45,370 --> 00:35:48,710
Ако ги храниш добре, и на теб ще
ти носят вести.

654
00:35:48,710 --> 00:35:52,880
Оправи отношенията си с колегите
и се настрой за работа.

655
00:35:53,420 --> 00:35:56,220
Те станаха по-силни.

656
00:35:57,490 --> 00:36:00,440
Не можем да позволим да ни смачкат.

657
00:36:01,180 --> 00:36:06,090
Не, не е толкова просто. Нищо
подобно няма да се случи.

658
00:36:06,440 --> 00:36:09,710
Аз ще оправя всичко. Аз ще реша
всичко.

659
00:36:17,430 --> 00:36:24,150
Господ да благослови вечерята ни.
Нека бедите и несгодите да си отидат.
Нека само доброто да пристигне.

660
00:36:24,150 --> 00:36:27,070
И нека домакинът на дома да забрави
всичко лошо.

661
00:36:27,070 --> 00:36:27,670
Амин.

662
00:36:28,130 --> 00:36:29,440
- Амин.
- Амин.

663
00:36:29,930 --> 00:36:33,180
Благодаря ти за хубавите молитви,
г-жо Салкъм.

664
00:36:41,620 --> 00:36:44,890
Сине, яж, давай. После ще ти сложа
още.

665
00:36:44,890 --> 00:36:47,680
Мамо, много е вкусно, благодаря.
Наситих се.

666
00:36:48,450 --> 00:36:51,450
И как са нещата с Чимен, Емир?

667
00:36:51,450 --> 00:36:52,620
Имаш ли сериозни намерения?

668
00:36:52,620 --> 00:36:54,410
Колко си невъзпитана.

669
00:36:54,410 --> 00:36:57,290
Веднага питаш челно за такива лични
неща. Извинявай.

670
00:36:57,290 --> 00:36:58,330
А, не, нищо страшно.

671
00:36:58,330 --> 00:37:01,160
С Чимен всичко е отлично. Разбираме
се добре.

672
00:37:01,250 --> 00:37:02,770
Нашите майки се запознаха днес.

673
00:37:02,770 --> 00:37:04,700
И много се харесаха на мама. Нали,
мамо?

674
00:37:06,220 --> 00:37:07,520
Е, как така?

675
00:37:08,620 --> 00:37:09,720
Аха.

676
00:37:10,210 --> 00:37:11,450
Приятно момиче.

677
00:37:12,120 --> 00:37:14,100
Важното е Емир да е щастлив.

678
00:37:17,030 --> 00:37:19,050
А вие успяхте ли да се разберете с
г-жа Къвълджъм?

679
00:37:19,330 --> 00:37:21,800
Нурсема, аз с всички се разбирам
добре.

680
00:37:22,100 --> 00:37:25,400
Нали винаги казвам "Със сладки
думи змията от дупката изкарват".

681
00:37:26,330 --> 00:37:29,570
Сестро Салкъм, значи змията е г-жа
Къвълджъм?

682
00:37:31,850 --> 00:37:33,860
Прости, Всевишни, дъще.

683
00:37:33,860 --> 00:37:35,670
Нима г-жа Салкъм каза така?

684
00:37:36,310 --> 00:37:38,110
Аз се шегувах, тате.

685
00:37:38,110 --> 00:37:41,460
Нилай, ти си толкова смешна, честна
дума. Много ми хареса.

686
00:37:41,460 --> 00:37:44,470
Мила моя, а на мен двойно ми харесват
тези, на които аз им харесвам.

687
00:37:45,330 --> 00:37:47,570
Г-н Абдуллах, нашите деца вече
общуват добре.

688
00:37:47,570 --> 00:37:49,150
Какво повече да желая от Всевишния?

689
00:37:50,050 --> 00:37:51,110
Слава Богу.

690
00:37:58,150 --> 00:37:59,840
Башак, приятен апетит.

691
00:37:59,840 --> 00:38:02,790
Искаш ли още порция?

692
00:38:04,780 --> 00:38:11,270
Ето ти, например, разбираш ли защо
изобщо дойдохме тук?

693
00:38:11,510 --> 00:38:17,400
Питам, защото се държиш така, сякаш
си се запознала с някого в приятелски
чат и сега вечеряш с него. Само не ме
разбирай погрешно.

694
00:38:17,400 --> 00:38:22,550
Под стрес имам силно влечение към
въглехидрати.

695
00:38:22,970 --> 00:38:24,860
Не мога да дойда на себе си, докато
не изям макарони или манти.

696
00:38:24,860 --> 00:38:26,390
Прекрасно.

697
00:38:26,390 --> 00:38:27,430
Отлично.

698
00:38:30,700 --> 00:38:36,450
Хайде остави си макароните и да
поговорим за нашата ситуация, миличка.

699
00:38:39,600 --> 00:38:40,230
Слушам те.

700
00:38:40,230 --> 00:38:41,270
Благодаря.

701
00:38:41,270 --> 00:38:44,820
Първо, мразя, когато ме наричат
"миличък".

702
00:38:45,220 --> 00:38:46,440
Не се обръщай към мен повече така.

703
00:38:46,440 --> 00:38:47,760
По-добре веднага да се разберем,
нали?

704
00:38:47,760 --> 00:38:49,930
Ето как? И как да те наричам?

705
00:38:49,930 --> 00:38:53,030
Защото скоро ще ме накараш да те
наричам "женушка" след време!

706
00:38:53,030 --> 00:38:54,500
И аз на това разчитам.

707
00:38:54,500 --> 00:38:58,370
Всичко, добре. Ето сега разбрах.

708
00:38:58,680 --> 00:38:59,720
Няма проблем.

709
00:38:59,830 --> 00:39:02,870
Винаги ли палиш със закъснение?

710
00:39:03,240 --> 00:39:08,420
Добре, сега няма да се хващам за
думите. Знаеш ли какво стана?
Ти ми устрои капан.

711
00:39:08,420 --> 00:39:13,820
Да, да. Ти ме видя и, естествено,
ти харесах. Да не кажа, че просто
харесах...

712
00:39:13,820 --> 00:39:18,720
Ти просто се влюби и започна играта
си, за да не ме изпусне.

713
00:39:18,720 --> 00:39:19,930
Точно така.

714
00:39:20,430 --> 00:39:22,970
Ти пък си голям мечтател.

715
00:39:22,970 --> 00:39:24,320
А не е ли така?

716
00:39:24,320 --> 00:39:28,980
Скъпи, ако и да замисля фиктивен
брак с някого, то не е с теб.

717
00:39:28,980 --> 00:39:30,310
Ти не си мой тип.

718
00:39:30,310 --> 00:39:31,660
А, ето как?

719
00:39:31,660 --> 00:39:32,710
Аха.

720
00:39:32,920 --> 00:39:34,610
И кой е твой тип?

721
00:39:35,160 --> 00:39:37,580
Ами например Хавиер Бардем.

722
00:39:39,550 --> 00:39:43,770
Да, той напълно подхожда на моята
теория. Мисля, че си приличаме.

723
00:39:45,170 --> 00:39:49,540
Можеш да станеш негово евтино
менте.

724
00:39:51,090 --> 00:39:52,520
Приятен апетит. Яж, яж.

725
00:39:52,630 --> 00:39:54,050
Да се върнем на темата.

726
00:39:54,050 --> 00:39:56,520
Никога в живота си не съм
замисляла брак.

727
00:39:56,900 --> 00:39:59,280
Майка ми е болна и аз се грижа за
нея.

728
00:39:59,280 --> 00:40:01,500
Занимавам се с делата в компанията...

729
00:40:02,120 --> 00:40:05,760
Не дай Боже, ако нещо се случи с
майка ми, няма да остана да живея тук.

730
00:40:05,760 --> 00:40:11,480
Чудесно, всичко ми е ясно. Ако имаш
такива планове, защо трябваше да
заявяваш, че ще се женим?

731
00:40:11,480 --> 00:40:15,980
Защото брат Тунджай няма да остави
жив този, който навреди на майка ми.

732
00:40:15,980 --> 00:40:19,630
В този ден майка много се изплаши,
когато полицията отведе брат
Тунджай.

733
00:40:19,630 --> 00:40:20,300
Ой.

734
00:40:20,300 --> 00:40:24,560
Този човек ще изгори целия град,
ако поне една сълза падне от очите
на мама.

735
00:40:24,560 --> 00:40:31,280
Ах, каква безгранична любов. Сега
ще се разплача и аз.

736
00:40:31,280 --> 00:40:32,910
Ти не разбираш, нали?

737
00:40:33,160 --> 00:40:36,050
Той би убил или теб, или баща ти,
или всички вас.

738
00:40:36,590 --> 00:40:39,590
Аз пожертвах себе си не заради вас,
а заради майка си.

739
00:40:39,590 --> 00:40:41,170
Пука ми, да мрете вече!

740
00:40:42,610 --> 00:40:43,730
Да мрем?

741
00:40:44,940 --> 00:40:48,860
Каква емоционална девойка си.

742
00:40:50,250 --> 00:40:52,920
Слушай, ние не сме викали
полицията.

743
00:40:52,920 --> 00:40:56,410
Интересно ми е: защо сте убедени,
че го направихме ние?

744
00:40:56,410 --> 00:41:01,200
Може би защото се случи същата
вечер, когато се скарахме с вас?

745
00:41:03,970 --> 00:41:07,710
Нямам думи. Разбираш ли, че това
са пълни глупости?

746
00:41:08,210 --> 00:41:13,090
Трябва да вечеряме заедно. И понякога
да се усмихваме.

747
00:41:14,540 --> 00:41:17,720
И без нея не мога.

748
00:41:17,900 --> 00:41:19,670
Тя е водата за мен.

749
00:41:19,670 --> 00:41:21,450
Тя е моят хляб.

750
00:41:21,450 --> 00:41:26,630
Тя е моята отрова, моя сън, мечта.

751
00:41:27,820 --> 00:41:29,360
Моя негоднице.

752
00:41:30,260 --> 00:41:32,470
И да живея, не мога без теб.

753
00:41:34,440 --> 00:41:37,520
Пак ме приспиваш със стихове.

754
00:41:41,650 --> 00:41:43,520
Докато съм жив.

755
00:41:43,520 --> 00:41:45,600
Благодаря ти, че те има, любими.

756
00:41:45,770 --> 00:41:46,910
И на теб.

757
00:41:48,660 --> 00:41:53,380
Арзу, трябва да ти кажа нещо.

758
00:41:53,380 --> 00:41:55,550
Моля те, само не лоша новина.

759
00:41:55,550 --> 00:41:57,660
Не, не е лоша новина.

760
00:41:58,320 --> 00:42:01,680
Дъщеря ни Башак иска да се омъжи.

761
00:42:02,020 --> 00:42:02,890
Какво?!

762
00:42:04,060 --> 00:42:06,580
Башак има ли любим?

763
00:42:06,580 --> 00:42:08,300
Тя не ми е казвала нищо.

764
00:42:08,920 --> 00:42:10,430
Наскоро се е запознала с него.

765
00:42:10,430 --> 00:42:14,420
Тя сама ще ти каже, но аз исках
първо да чуеш от мен.

766
00:42:14,420 --> 00:42:16,470
След няколко дни ще дойдат сватове.

767
00:42:18,040 --> 00:42:20,160
Избърши сълзите си.

768
00:42:23,090 --> 00:42:26,130
Ще видя как дъщеря ми се омъжва.

769
00:42:26,250 --> 00:42:28,650
Това са сълзи на радост.

770
00:42:29,370 --> 00:42:30,610
Наистина ли се зарадва?

771
00:42:30,610 --> 00:42:32,390
Толкова съм щастлива.

772
00:42:32,390 --> 00:42:34,950
Хайде да й направим пищна сватба,
Тунджай.

773
00:42:34,950 --> 00:42:37,320
Това ще е най-щастливият ден в
моя живот.

774
00:42:37,320 --> 00:42:39,680
Дъщерята на Тунджай Кескин се
омъжва.

775
00:42:40,040 --> 00:42:42,960
Ще й направя най-шикозната сватба.

776
00:42:42,960 --> 00:42:45,030
Не приемай всичко лично.

777
00:42:46,060 --> 00:42:47,760
Майка ми наистина е много болна.

778
00:42:47,760 --> 00:42:51,170
Ако брат Тунджай влезе в затвора, тя
просто няма да издържи.

779
00:42:51,440 --> 00:42:54,630
Семейството ви е преживяло много
загуби.

780
00:42:54,690 --> 00:42:57,800
Нито на нас, нито на вас ви трябва още
един гроб на близък човек.

781
00:42:57,800 --> 00:43:00,710
Хайде да се оженим и да успокоим брат
Тунджай.

782
00:43:00,710 --> 00:43:03,000
Ще бъдем женени няколко месеца, а
после ще се разведем.

783
00:43:03,000 --> 00:43:04,850
И ще се разделим като кораби в морето.

784
00:43:04,850 --> 00:43:06,500
Защо усложняваш всичко толкова?

785
00:43:06,500 --> 00:43:10,980
Ще полудея. Извинявай, опитвам се
да събера мислите си.

786
00:43:10,980 --> 00:43:14,520
Този твой брат Тунджай, или какъв
се пада...

787
00:43:14,760 --> 00:43:16,500
Той психопат ли е?

788
00:43:16,500 --> 00:43:19,830
Има ли много странности?

789
00:43:19,830 --> 00:43:23,460
Не съм ги броила, но мисля, че много.

790
00:43:23,460 --> 00:43:24,940
Какво спокойствие?

791
00:43:24,940 --> 00:43:26,800
Какво спокойствие?

792
00:43:27,200 --> 00:43:30,600
Къде ме забъркахте? Какво правите с
мен?

793
00:43:30,600 --> 00:43:32,510
Колко си мрънкащ.

794
00:43:32,510 --> 00:43:34,490
Изобщо не ми трябваш.

795
00:43:34,760 --> 00:43:43,050
Да, разбира се. Слушай, днес говорих
с баща си и не му казах цялата истина.

796
00:43:43,410 --> 00:43:45,910
Не му казах, че всичко това е фикция.

797
00:43:47,900 --> 00:43:49,820
Ти си просто страхотен.

798
00:43:50,270 --> 00:43:53,970
Трябваше да кажеш всичко. Той щеше
да отиде и да каже на брат Тунджай.
И какво щеше да стане?

799
00:43:53,970 --> 00:43:57,900
- Бах-бах.
- Какви са тези изцепки? Бандити ли сте?

800
00:43:57,900 --> 00:44:01,820
Не, това е твърде провинциално.

801
00:44:01,820 --> 00:44:03,600
Мисли по-мащабно.

802
00:44:07,990 --> 00:44:10,260
Добре, добре.

803
00:44:11,760 --> 00:44:19,700
Имам дъщеря и майка ѝ наскоро
почина.

804
00:44:21,080 --> 00:44:24,930
Затова съм единственият, който е
в живота ѝ.

805
00:44:27,270 --> 00:44:31,300
Ами ако случайно се оженим…

806
00:44:31,950 --> 00:44:33,420
Не по моя воля…

807
00:44:33,420 --> 00:44:37,750
Тогава ще трябва да живееш с нас.
Аз живея със семейството си.
Тоест, много сме там.

808
00:44:38,890 --> 00:44:40,190
Добре.

809
00:44:43,500 --> 00:44:44,400
Колко странно.

810
00:44:44,400 --> 00:44:46,530
Ще поживея няколко месеца, какво
толкова?

811
00:44:49,280 --> 00:44:52,620
Какво е това? Какво ще правим с
твоята безгрижност?

812
00:44:52,620 --> 00:44:55,680
Моята безгрижност ще спаси целия
ти род.

813
00:44:55,810 --> 00:44:57,390
И аз не съм във възторг от теб.

814
00:44:57,390 --> 00:44:59,860
Добре, да направим ето какво.

815
00:44:59,860 --> 00:45:01,750
- Как?
- Изслушай, изслушай добре.

816
00:45:03,710 --> 00:45:09,000
Ще се оженим, но няма да кажем на
никого истината.

817
00:45:09,000 --> 00:45:10,410
Не трябва да разказваме на никого
нищо.

818
00:45:10,410 --> 00:45:17,700
И след няколко месеца, когато му
дойде времето, ще обявим на
семействата си, че не сме се
разбрали.

819
00:45:17,700 --> 00:45:21,440
Ще кажем, че сме взели взаимно
решение и искаме да се разведем.
Всичко, с това е свършено. Добре?

820
00:45:21,440 --> 00:45:22,260
Фатих…

821
00:45:22,890 --> 00:45:24,230
Какво?

822
00:45:25,130 --> 00:45:27,070
Ти си толкова умен.

823
00:45:29,140 --> 00:45:31,240
А аз какво ти говоря?

824
00:45:31,240 --> 00:45:32,530
О, Господи.

825
00:45:32,530 --> 00:45:34,030
Как ще те изтърпя?

826
00:45:34,030 --> 00:45:35,890
- Как?
- По-добре кажи, аз как ще се
справя?

827
00:45:37,610 --> 00:45:39,630
Всичко, поискай сметката. Хайде
да вървим вече.

828
00:46:03,690 --> 00:46:04,510
Салих?

829
00:46:11,530 --> 00:46:13,280
Брат, слава Богу, че се срещнахме.

830
00:46:13,280 --> 00:46:15,090
Да, не казвай.

831
00:46:15,170 --> 00:46:19,990
Брат, искам нещо да кажа, но не
знам откъде да започна.

832
00:46:21,480 --> 00:46:22,450
Ами говори вече.

833
00:46:22,450 --> 00:46:27,300
Брат, Башак... реши да се омъжи.

834
00:46:27,540 --> 00:46:30,480
При това и за този глупак - Фатих
Унал.

835
00:46:34,490 --> 00:46:36,320
Нима знаеш?

836
00:46:38,910 --> 00:46:41,300
Не всички са вечни, Салих.

837
00:46:41,300 --> 00:46:44,130
В този живот са нужни и други
помощници.

838
00:46:45,090 --> 00:46:46,700
И какво ще правим, брат?

839
00:46:46,700 --> 00:46:50,900
Ами ако разберат, че аз уредих
тази акция с полицията?

840
00:46:50,900 --> 00:46:54,910
- Тунджай няма да ме остави жив.
- Не, спокойно.

841
00:46:55,160 --> 00:47:00,090
Ако си спокоен, нищо няма да се
случи.

842
00:47:00,190 --> 00:47:03,960
Ще видим дали на Тунджай му
останаха толкова сили, че да отнеме
чийто и да е живот.

843
00:47:04,090 --> 00:47:06,690
Добре, ами Башак?

844
00:47:06,830 --> 00:47:12,090
Тя ще трябва да се омъжи за
непознат човек само за да спаси
Тунджай.

845
00:47:12,090 --> 00:47:14,120
Как ще го позволиш това, брат?

846
00:47:14,120 --> 00:47:17,880
Салих, утрото е по-мъдро от
вечерта.

847
00:47:18,650 --> 00:47:23,020
Не съм включил толкова хора току
така.

848
00:47:23,020 --> 00:47:24,170
Нали?

849
00:47:24,280 --> 00:47:26,020
Знам какво правя.

850
00:47:30,570 --> 00:47:31,580
Любими.

851
00:47:31,580 --> 00:47:33,210
Единствена моя, какво правиш?

852
00:47:33,210 --> 00:47:36,830
- Не те чувам, притеснявах се.
- Извинявай, бях заета с учене.

853
00:47:37,080 --> 00:47:39,160
И вкъщи не е много спокойно.

854
00:47:39,160 --> 00:47:40,490
Ще ти разкажа, когато се видим.

855
00:47:41,860 --> 00:47:43,310
При Унали сте?

856
00:47:43,710 --> 00:47:45,090
Отиде, за да види майка си?

857
00:47:45,350 --> 00:47:46,910
Да, тук съм.

858
00:47:47,370 --> 00:47:48,820
Кога ще се прибереш вкъщи?

859
00:47:48,870 --> 00:47:50,100
Засега съм тук.

860
00:47:50,650 --> 00:47:51,860
Какво имаш предвид?

861
00:47:51,990 --> 00:47:54,200
С Елиф ще сме тук, докато мама свикне.

862
00:47:54,200 --> 00:47:54,900
Тоест…

863
00:47:54,900 --> 00:47:57,280
Ще останем тук известно време, докато тя се настани.

864
00:47:57,280 --> 00:48:00,170
Емир, майка ти не е на 20 години. За какво е това?

865
00:48:00,170 --> 00:48:01,000
Тоест…

866
00:48:01,470 --> 00:48:03,290
Не мога да повярвам, че живееш в тази къща!

867
00:48:03,290 --> 00:48:06,200
Нима съм си вкъщи? Цял ден съм навън.

868
00:48:06,620 --> 00:48:08,500
Нека ѝ бъде приятно.

869
00:48:08,680 --> 00:48:10,410
Не искам да разстройвам мама напразно.

870
00:48:11,980 --> 00:48:12,990
Добре.

871
00:48:12,990 --> 00:48:14,550
Утре поне ще можем ли да се видим?

872
00:48:14,550 --> 00:48:18,450
Поне, любими? Разбира се, че ще се видим. Само веднъж не успяхме да се видим.

873
00:48:18,540 --> 00:48:19,540
Как не те е срам.

874
00:48:19,610 --> 00:48:21,230
Тогава те целувам.

875
00:48:21,230 --> 00:48:22,730
Утре ще говорим, единствена моя.

876
00:48:22,730 --> 00:48:24,420
Лека нощ, любими.

877
00:48:30,590 --> 00:48:34,120
Никога няма да разбера тази привързаност към майките при мъжете!

878
00:48:34,170 --> 00:48:36,010
За да ѝ било приятно, видите ли.

879
00:48:36,010 --> 00:48:37,260
Нека не ѝ бъде!

880
00:48:44,730 --> 00:48:46,930
Нека Господ направи щастието ти безкрайно.

881
00:48:47,080 --> 00:48:50,240
Децата ти дойдоха, ти разцъфна.

882
00:48:51,110 --> 00:48:52,440
Разбира се, че разцъфнах.

883
00:48:53,800 --> 00:48:56,750
Не съм пълноценна без децата си, Абдуллах.

884
00:48:57,110 --> 00:49:00,040
Нека Господ им даде дълги години живот. Ела при мен.

885
00:49:00,040 --> 00:49:01,200
Амин.

886
00:49:07,370 --> 00:49:08,640
Погледни ме.

887
00:49:09,410 --> 00:49:10,600
Какво ти е?

888
00:49:10,600 --> 00:49:12,020
Замислил си се.

889
00:49:12,850 --> 00:49:15,140
Разказвай, какво се е случило? Какво мога да направя за теб?

890
00:49:17,420 --> 00:49:18,550
Фатих.

891
00:49:18,960 --> 00:49:20,560
Решил е да се жени.

892
00:49:22,320 --> 00:49:25,750
Това е чудесно. Благородно дело, нали?

893
00:49:25,980 --> 00:49:27,090
Не съвсем.

894
00:49:27,170 --> 00:49:29,570
Бащата на това момиче…

895
00:49:30,320 --> 00:49:32,620
По-точно, доведеният баща.

896
00:49:32,620 --> 00:49:34,010
Малко съмнителен.

897
00:49:34,010 --> 00:49:38,710
Трябваше да работим заедно, но не успяхме да се разберем и се скарахме.

898
00:49:38,750 --> 00:49:39,930
Много неща.

899
00:49:40,050 --> 00:49:41,150
Хайде де.

900
00:49:41,390 --> 00:49:42,300
Какво толкова?

901
00:49:42,660 --> 00:49:45,580
Момчето иска да се ожени. Какво да
прави? Да поеме грях на душата си?

902
00:49:46,320 --> 00:49:47,480
Това е вярно.

903
00:49:47,480 --> 00:49:49,470
Ти напразно се притесняваш.

904
00:49:49,470 --> 00:49:52,200
Ще отидем и ще поискаме ръката
на момичето.

905
00:49:52,380 --> 00:49:54,440
Това е прекрасно, когато в къщата
има много хора.

906
00:49:54,440 --> 00:49:57,560
Ти не оставяш никакви тежести на
душата си, Салкъм.

907
00:49:58,870 --> 00:49:59,850
Разбира се, че няма да оставя.

908
00:49:59,850 --> 00:50:01,230
Защо ли?

909
00:50:01,230 --> 00:50:03,210
Животът е кратък. Днес сме тук,
утре ни няма.

910
00:50:03,210 --> 00:50:04,270
Трябва да го ценим.

911
00:50:05,100 --> 00:50:06,190
Нали така?

912
00:50:08,080 --> 00:50:08,920
Хайде.

913
00:50:10,820 --> 00:50:16,930
Господи, позволи ни да заспим и да
се събудим здрави и невредими.

914
00:50:28,570 --> 00:50:30,020
Добро утро, сине.

915
00:50:30,020 --> 00:50:31,290
Добро утро.

916
00:50:31,290 --> 00:50:33,070
Мамо, ти цялата сияеш.

917
00:50:33,070 --> 00:50:35,400
Това е защото сме с вас под един покрив.

918
00:50:38,900 --> 00:50:39,750
Чимен?

919
00:50:42,250 --> 00:50:43,460
Предавай поздрави.

920
00:50:43,560 --> 00:50:44,560
Ще предам.

921
00:50:46,010 --> 00:50:47,010
Какво е направила?

922
00:50:47,010 --> 00:50:50,240
Притеснявам се за нея. Имала ли е
проблеми с майка си онзи ден?

923
00:50:50,240 --> 00:50:50,870
Не.

924
00:50:50,870 --> 00:50:52,130
По-точно, не знам.

925
00:50:52,130 --> 00:50:53,370
Защо ли?

926
00:50:53,510 --> 00:50:55,040
Не успяхме да се видим - ще се видим
днес.

927
00:50:56,000 --> 00:50:57,900
Тя не пусна момичето.

928
00:50:58,140 --> 00:50:59,450
Ти не казвай нищо на Чимен.

929
00:50:59,450 --> 00:51:01,300
Тя много те обича.

930
00:51:01,550 --> 00:51:03,310
Ти си тук сега.

931
00:51:04,120 --> 00:51:06,680
Аз ще работя старателно по тази
сватба, добре?

932
00:51:06,880 --> 00:51:07,840
Мамо.

933
00:51:07,840 --> 00:51:10,960
Не мислех, че толкова ще заобичаш
Чимен.

934
00:51:11,700 --> 00:51:12,990
Защо да не мога да я обичам?

935
00:51:12,990 --> 00:51:13,910
Добро момиче.

936
00:51:13,910 --> 00:51:15,770
Точно подходяща да стане моя снаха.

937
00:51:15,770 --> 00:51:17,170
Ти не се притеснявай.

938
00:51:17,310 --> 00:51:19,650
Хайде. Закуската е готова. Няма да
караме другите да чакат.

939
00:51:19,650 --> 00:51:21,640
Идвам, моя скъпа мамо. Идвам.

940
00:51:27,680 --> 00:51:28,920
Добро утро.

941
00:51:28,920 --> 00:51:30,740
- Добро утро.
- Добро утро.

942
00:51:30,740 --> 00:51:33,060
Стана, за да повика момчето.

943
00:51:33,060 --> 00:51:34,330
Разговориха се със сина.

944
00:51:34,330 --> 00:51:35,730
Приятен апетит.

945
00:51:35,780 --> 00:51:36,970
Фатих.

946
00:51:37,430 --> 00:51:38,720
Слушам, татко.

947
00:51:39,080 --> 00:51:40,140
Хайде, сине.

948
00:51:40,270 --> 00:51:43,540
Съобщи на семейството. Да не е в
последния момент.

949
00:51:43,670 --> 00:51:45,550
Какво да съобщя? Какво става?

950
00:51:48,540 --> 00:51:49,820
Реших да се женя.

951
00:51:49,820 --> 00:51:50,580
Какво?

952
00:51:55,690 --> 00:51:56,950
Не разбрах.

953
00:51:58,160 --> 00:51:59,800
Наскоро се запознахме.

954
00:52:00,100 --> 00:52:01,050
Тоест...

955
00:52:01,500 --> 00:52:04,620
Мисля, че ще е добра майка за дъщеря ми.

956
00:52:10,280 --> 00:52:11,580
Поздравления.

957
00:52:11,750 --> 00:52:12,990
Поздравления.

958
00:52:13,270 --> 00:52:15,600
Бог да благослови, Фатих.

959
00:52:15,840 --> 00:52:16,530
Амин.

960
00:52:16,710 --> 00:52:18,510
Дай Боже. Ще видим.

961
00:52:19,090 --> 00:52:21,540
Утре вечер ще отидем да искаме ръката ѝ.

962
00:52:22,110 --> 00:52:23,460
Минута, минута.

963
00:52:23,460 --> 00:52:24,520
Имам дежавю.

964
00:52:24,520 --> 00:52:26,200
Наскоро изживяхме този момент с баща.

965
00:52:26,200 --> 00:52:27,200
Дъще.

966
00:52:27,280 --> 00:52:29,060
Не бъди невъзпитана.

967
00:52:29,270 --> 00:52:30,970
Тя се шегува.

968
00:52:32,270 --> 00:52:33,450
Утре вечер.

969
00:52:34,010 --> 00:52:34,980
Фатих.

970
00:52:36,200 --> 00:52:37,390
Защо тази бързина?

971
00:52:37,390 --> 00:52:39,440
Не е бързане, сестро. Просто...

972
00:52:39,940 --> 00:52:40,900
Аз...

973
00:52:40,900 --> 00:52:42,340
Вече взех решение.

974
00:52:42,340 --> 00:52:46,230
Сестро. Как се случи това? Някой да ми каже.

975
00:52:46,230 --> 00:52:48,450
Или аз съм следващата?

976
00:52:52,430 --> 00:52:53,300
Това сериозно ли е?

977
00:52:53,300 --> 00:52:54,440
Да.

978
00:52:54,440 --> 00:52:55,910
Да, сериозно е.

979
00:52:57,150 --> 00:52:58,990
Г-жа Къвълджъм знае ли?

980
00:52:58,990 --> 00:53:00,790
Тя ли ще се меси?

981
00:53:01,030 --> 00:53:02,570
Тя във всичко се меси.

982
00:53:06,430 --> 00:53:08,080
Ще поговоря някак.

983
00:53:08,080 --> 00:53:12,560
Фатих, за Бога, не прави глупости.
Заплашиха ли те с пистолет? Каква е
тази бързина?

984
00:53:12,990 --> 00:53:14,490
Трябваше, сестро.

985
00:53:14,490 --> 00:53:16,440
Защо трябваше?

986
00:53:16,440 --> 00:53:19,610
Стига. Не го притискайте.

987
00:53:20,000 --> 00:53:22,690
Той казва, че обича и иска да се
жени. Какво повече?

988
00:53:22,690 --> 00:53:24,190
Г-жа Салкъм е права.

989
00:53:24,190 --> 00:53:26,860
Той взе решение, а ние трябва да сме
до него.

990
00:53:26,950 --> 00:53:27,900
Нурсема.

991
00:53:28,980 --> 00:53:30,680
Г-жа Къвълджъм ще полудее.

992
00:53:30,680 --> 00:53:33,020
Нищо страшно.

993
00:53:37,530 --> 00:53:39,210
Важното е Фатих да е щастлив.

994
00:53:39,210 --> 00:53:41,370
На първо място са тези у дома. После
останалите.

995
00:53:41,370 --> 00:53:42,450
Точно така.

996
00:53:43,490 --> 00:53:46,740
О, Боже, как ще го кажа на г-жа
Къвълджъм?

997
00:53:57,910 --> 00:53:59,690
Какво гледаш? Яж.

998
00:54:02,370 --> 00:54:04,070
И така.

999
00:54:04,070 --> 00:54:05,570
Чаят е готов.

1000
00:54:05,570 --> 00:54:07,300
Кълна се, много е вкусно.

1001
00:54:07,300 --> 00:54:08,780
Здраве на ръцете ти, сестро Севилай.

1002
00:54:08,780 --> 00:54:10,220
Приятен апетит, скъпа.

1003
00:54:10,220 --> 00:54:11,340
Ти ли се грижи за Кемал?

1004
00:54:11,340 --> 00:54:12,390
Да, аз се грижа.

1005
00:54:12,390 --> 00:54:15,150
Нещо повече, дадох му лекарство за
понижаване на температурата предварително.

1006
00:54:15,150 --> 00:54:15,930
Благодаря ти, скъпа.

1007
00:54:15,930 --> 00:54:17,610
Приятен апетит.

1008
00:54:17,710 --> 00:54:19,330
С майка ти всичко е ясно.

1009
00:54:19,330 --> 00:54:21,640
А какво става с лицето ти?

1010
00:54:21,640 --> 00:54:23,970
Емир се премести при майка си.

1011
00:54:24,280 --> 00:54:24,840
Тоест…

1012
00:54:24,840 --> 00:54:27,720
Казва, че е временно. Но не ми хареса.

1013
00:54:27,720 --> 00:54:29,590
Какво е това? Като дете.

1014
00:54:29,880 --> 00:54:33,630
Ако майка му е такава, както разказахте…

1015
00:54:33,630 --> 00:54:35,120
Тя няма да остави сина си.

1016
00:54:35,120 --> 00:54:36,580
На какво се учудваш?

1017
00:54:36,580 --> 00:54:38,650
Защото за мен Емир не е такъв!

1018
00:54:38,650 --> 00:54:41,060
Колко хубаво каза. За теб.

1019
00:54:41,060 --> 00:54:45,730
Чимен, не е ли време да се събудиш и
да видиш реалността?

1020
00:54:45,730 --> 00:54:46,670
Не разбрах.

1021
00:54:46,670 --> 00:54:49,300
Добре, Емир е приятен, мил човек.

1022
00:54:49,300 --> 00:54:51,520
Но е очевидно какво семейство има, Чимен.

1023
00:54:51,840 --> 00:54:55,880
Чимен, има ли смисъл да продължаваш
тази връзка, дъще?

1024
00:54:57,570 --> 00:55:00,290
Предлагаш ми да се разделя с Емир, мамо?

1025
00:55:00,350 --> 00:55:03,850
Обсъдихме го. Няма да се намесваш.
Нали обеща?

1026
00:55:03,850 --> 00:55:08,620
Добре, Чимен. Бих казала да поживееш
и да видиш. Но не мога.

1027
00:55:08,620 --> 00:55:11,000
Добре, няма да говорим за това.

1028
00:55:13,800 --> 00:55:15,440
Много обичам Емир.

1029
00:55:15,440 --> 00:55:17,660
И не ме интересува семейството му.

1030
00:55:18,430 --> 00:55:20,700
Добре, ти продължавай да обичаш, дъще.

1031
00:55:34,120 --> 00:55:35,820
Моя кралице.

1032
00:55:36,210 --> 00:55:37,460
Събуди се.

1033
00:55:37,710 --> 00:55:38,880
Това е за теб.

1034
00:55:38,880 --> 00:55:42,150
Аз трябваше да ти подарявам цветя.

1035
00:55:43,430 --> 00:55:44,790
Разбра.

1036
00:55:44,790 --> 00:55:47,090
Разбрах, сега целият свят е мой.

1037
00:55:47,090 --> 00:55:49,620
До смъртта ще видя как дъщеря ми се
омъжва.

1038
00:55:49,620 --> 00:55:51,520
Какво повече мога да искам?

1039
00:55:52,700 --> 00:55:54,220
Разказвай.

1040
00:55:54,220 --> 00:55:55,100
Кой е той?

1041
00:55:55,100 --> 00:55:56,540
Как се запознахте?

1042
00:55:59,720 --> 00:56:01,050
Запознахме се на изложба.

1043
00:56:01,050 --> 00:56:03,100
Разглеждах картините.

1044
00:56:03,100 --> 00:56:06,390
Бяха картини в стила, който обичаш.

1045
00:56:06,390 --> 00:56:08,960
Разглеждах картините, той дойде при мен.

1046
00:56:08,960 --> 00:56:15,150
- Каза, че картината прилича на мен.
- Много мило. Много романтично се получи.

1047
00:56:15,150 --> 00:56:16,490
А после…

1048
00:56:16,710 --> 00:56:19,720
Поговорихме си, оказа се, че имаме
много общи неща.

1049
00:56:19,720 --> 00:56:22,360
Съвпадна, че сме чели една и съща книга.

1050
00:56:22,470 --> 00:56:24,970
Той също обича изкуството, като мен.

1051
00:56:26,150 --> 00:56:27,530
Ето е.

1052
00:56:27,910 --> 00:56:29,430
Имам предчувствие.

1053
00:56:29,430 --> 00:56:30,890
Че той е много добър.

1054
00:56:30,890 --> 00:56:32,750
Той е наистина добър, мамо.

1055
00:56:33,560 --> 00:56:34,970
Правилно си го усетила.

1056
00:56:35,120 --> 00:56:36,580
Той е разбиращ.

1057
00:56:36,580 --> 00:56:38,120
Спокоен.

1058
00:56:38,120 --> 00:56:39,330
Любезен.

1059
00:56:40,000 --> 00:56:44,140
Сякаш до него можеш да намериш спокойствие.

1060
00:56:45,420 --> 00:56:47,070
Той е наистина такъв.

1061
00:56:47,760 --> 00:56:53,000
Много съм доволна. Много съм щастлива, че ще те поверя на такъв човек, дъще.

1062
00:56:56,210 --> 00:56:58,660
Всичко ще бъде както ти искаш, мамо.

1063
00:56:58,660 --> 00:57:00,220
Мила моя.

1064
00:57:07,990 --> 00:57:10,490
А аз се чудех къде си.

1065
00:57:10,490 --> 00:57:11,560
Добро утро. Какво правиш?

1066
00:57:11,560 --> 00:57:14,090
Какво да правя? Опитвам се да се събудя.

1067
00:57:14,090 --> 00:57:16,370
Отивам в заведението, там е пусто.

1068
00:57:16,370 --> 00:57:18,410
Принуждавам се сама да пия всичко.

1069
00:57:18,410 --> 00:57:19,820
Мамо, не преувеличавай.

1070
00:57:19,820 --> 00:57:21,630
Болестта ти пак ще даде да се знае.

1071
00:57:21,630 --> 00:57:24,230
Не се тревожи. Нилай.

1072
00:57:24,230 --> 00:57:27,630
Знаеш ли, че настъпва най-студената зима от последните 9 години?

1073
00:57:27,630 --> 00:57:31,650
Не знам как е навън, но у нас зимата ще премине много тежко.

1074
00:57:31,650 --> 00:57:33,600
Имам за теб луди новини.

1075
00:57:34,220 --> 00:57:35,590
Най-накрая.

1076
00:57:35,590 --> 00:57:37,600
Мащехата и Нурсема са се скарали.

1077
00:57:37,600 --> 00:57:39,100
Не-не.

1078
00:57:39,890 --> 00:57:42,210
Утре вечер отиваме да искаме ръката на момиче за Фатих.

1079
00:57:42,210 --> 00:57:43,280
Какво?!

1080
00:57:43,280 --> 00:57:44,660
Какво говориш?

1081
00:57:44,660 --> 00:57:45,970
О, Господи.

1082
00:57:45,970 --> 00:57:47,990
Кълна се, и аз съм в шок.

1083
00:57:47,990 --> 00:57:49,540
Вкъщи ще дойде нова снаха.

1084
00:57:49,540 --> 00:57:50,700
Интересно каква е тя?

1085
00:57:50,700 --> 00:57:51,800
Открита или затворена?

1086
00:57:51,800 --> 00:57:53,510
Нищо не знам.

1087
00:57:53,510 --> 00:57:55,220
Фатих ще се ожени за открита.

1088
00:57:55,220 --> 00:57:56,960
Ще видим, не знам.

1089
00:57:56,960 --> 00:57:58,710
Добре, не ме оставяй без новини.

1090
00:57:58,710 --> 00:57:59,580
Добре. Добре.

1091
00:57:59,580 --> 00:58:01,110
Ще съобщя, не се тревожи. Целувам те.

1092
00:58:01,110 --> 00:58:02,820
Целувам те.

1093
00:58:03,470 --> 00:58:07,610
Да не ви вземе Господ!

1094
00:58:11,400 --> 00:58:13,590
Племеннице, тъкмо към теб идвах.

1095
00:58:13,590 --> 00:58:14,990
Ако не съм нужен…

1096
00:58:14,990 --> 00:58:16,650
Имам си работа, ще се захвана с нея.

1097
00:58:16,650 --> 00:58:18,330
На добро ли? Къде си тръгнал?

1098
00:58:18,330 --> 00:58:20,960
В нашия стар квартал имаше леля Нуртен. Помниш ли?

1099
00:58:20,960 --> 00:58:22,200
Помня, разбира се.

1100
00:58:22,200 --> 00:58:24,230
Тя винаги ни подаряваше шоколадчета и бонбони.

1101
00:58:24,230 --> 00:58:26,710
Да. Тя почина.

1102
00:58:27,890 --> 00:58:29,830
Горката, много съжалявам.

1103
00:58:29,830 --> 00:58:31,720
Аз ще отида на погребението ѝ.

1104
00:58:31,720 --> 00:58:33,130
Аз също ще отида.

1105
00:58:33,130 --> 00:58:34,760
Тя направи много за нас.

1106
00:58:34,760 --> 00:58:35,880
Кълна се, ще е хубаво, Нилай.

1107
00:58:35,880 --> 00:58:39,330
Нещо повече, нека организираме сами
почерпката след погребението.

1108
00:58:39,330 --> 00:58:41,280
Давай, това е благородно дело.

1109
00:58:41,280 --> 00:58:42,660
Знаеш ли какво ще направим?

1110
00:58:42,660 --> 00:58:44,310
Аз ще отида и ще се заема с храната.

1111
00:58:44,310 --> 00:58:45,520
Ще тръгнем през деня.

1112
00:58:45,520 --> 00:58:46,850
Добре, давай тогава.

1113
00:58:55,630 --> 00:58:57,110
Добро утро, любими.

1114
00:58:57,110 --> 00:58:58,890
Добро утро, моя красавице.

1115
00:58:58,890 --> 00:59:00,580
Как мина първата сутрин?

1116
00:59:00,780 --> 00:59:03,190
Как е да се събуждаш с Нилай и Нурсема?

1117
00:59:04,190 --> 00:59:08,770
Кълна се, не знам. Този дом е като
сериал.

1118
00:59:08,770 --> 00:59:14,520
Всички са странни. Не съм виждал
такова. Всички се заяждат, гледат.
Сякаш са на ринг.

1119
00:59:14,520 --> 00:59:17,820
Любими, какво си забравил там изобщо?

1120
00:59:18,150 --> 00:59:21,330
Кой знае за какво се заяждат сега?

1121
00:59:21,330 --> 00:59:25,100
Сигурно ти знаеш. Утре ще искат ръката
на момиче за Фатих.

1122
00:59:28,030 --> 00:59:29,000
Какво?

1123
00:59:30,020 --> 00:59:31,440
Фатих ще се жени.

1124
00:59:37,190 --> 00:59:38,530
Чимен.

1125
00:59:38,730 --> 00:59:39,870
Чимен, ало.

1126
00:59:41,430 --> 00:59:42,230
Чимен?

1127
00:59:42,230 --> 00:59:44,290
Ще ти се обадя пак.

1128
00:59:49,090 --> 00:59:50,460
Как така?

1129
00:59:52,680 --> 00:59:53,880
Как така?

1130
01:00:13,170 --> 01:00:14,580
Чимен.

1131
01:00:14,580 --> 01:00:16,530
Какво стана, мила?

1132
01:00:16,980 --> 01:00:18,070
Тихо.

1133
01:00:18,380 --> 01:00:20,480
Получи ли лоша новина?

1134
01:00:21,770 --> 01:00:24,000
Тихо, бабо.

1135
01:00:25,990 --> 01:00:27,860
Скарахте ли се с Емир?

1136
01:00:27,860 --> 01:00:29,230
Бабо.

1137
01:00:32,280 --> 01:00:34,100
Фатих ще се жени.

1138
01:00:34,100 --> 01:00:36,990
Утре вечер ще има сватовство.

1139
01:00:37,300 --> 01:00:38,440
Какво?

1140
01:00:40,820 --> 01:00:43,340
Майка ти ще бъде убита, когато
разбере.

1141
01:00:43,340 --> 01:00:45,730
Няма да мога да кажа това на мама, бабо.

1142
01:00:46,340 --> 01:00:50,250
Но тя все пак ще разбере, ако ние с
теб не кажем. Какво ще правим?

1143
01:00:50,250 --> 01:00:51,540
Добре.

1144
01:00:51,540 --> 01:00:52,510
Добре.

1145
01:00:52,510 --> 01:00:56,130
Ти се събери засега.

1146
01:00:56,230 --> 01:00:58,160
Ще помисля.

1147
01:00:58,460 --> 01:01:02,040
Не очаквах това от Фатих.

1148
01:01:02,040 --> 01:01:03,940
Изобщо не съм изненадана.

1149
01:01:06,910 --> 01:01:09,130
Той е син на баща си.

1150
01:01:13,770 --> 01:01:16,560
Както се казва…

1151
01:01:16,820 --> 01:01:19,370
Само майка ще плаче.

1152
01:01:19,370 --> 01:01:21,240
Никой друг.

1153
01:01:24,500 --> 01:01:26,320
Трябва да намеря нещо.

1154
01:01:26,400 --> 01:01:28,220
Трябва да направя нещо.

1155
01:01:29,060 --> 01:01:31,790
Мисли, Асил. Трябва да намеря нещо.

1156
01:01:31,790 --> 01:01:33,520
Влез.

1157
01:01:37,800 --> 01:01:39,580
Къде беше, Абидин?

1158
01:01:39,580 --> 01:01:41,760
Ту си, ту те няма!

1159
01:01:41,760 --> 01:01:42,290
Брат.

1160
01:01:42,290 --> 01:01:44,470
Карах сестра Асуде.

1161
01:01:44,470 --> 01:01:46,390
Стана шофьор, а аз не знам?

1162
01:01:46,390 --> 01:01:48,340
Не, тя просто помоли.

1163
01:01:48,340 --> 01:01:50,250
Защо си толкова нервен?

1164
01:01:50,250 --> 01:01:51,710
Защото!

1165
01:01:55,150 --> 01:01:58,280
Нали ти казах да намериш инфо за Тунджай Кескин, Абидин?

1166
01:01:58,280 --> 01:02:00,840
Каза няколко думи и си тръгна.

1167
01:02:01,800 --> 01:02:04,020
Има млада дъщеря на възраст за женене.

1168
01:02:04,020 --> 01:02:05,080
Щеше да се жениш ли?

1169
01:02:05,080 --> 01:02:06,220
Абидин!

1170
01:02:06,220 --> 01:02:07,650
Тя ще се омъжи за Фатих.

1171
01:02:07,650 --> 01:02:09,450
Какво ще стане, ако се омъжи за Фатих, Абидин?

1172
01:02:09,450 --> 01:02:11,030
Ще обединят силите си.

1173
01:02:11,030 --> 01:02:13,370
А какво ще стане, ако обединят силите си, Абидин?

1174
01:02:13,760 --> 01:02:15,730
Край с нас!

1175
01:02:15,730 --> 01:02:17,730
Брат, разбрах, разбрах.

1176
01:02:18,120 --> 01:02:19,560
Господи!

1177
01:02:19,560 --> 01:02:23,460
Какво ще стане с нас, ако г-н Абдулах се сближи с мафията, брат?

1178
01:02:23,460 --> 01:02:24,980
Ще направя нещо.

1179
01:02:25,700 --> 01:02:28,400
Съвсем не искам това, но няма друг изход.

1180
01:02:28,540 --> 01:02:29,880
Това е стратегия.

1181
01:02:30,500 --> 01:02:32,370
Ще спечеля благоволението на Абдулах Унал!

1182
01:02:32,370 --> 01:02:34,010
А ако не иска?

1183
01:02:34,560 --> 01:02:36,380
Ще го спечеля, Абидин!

1184
01:02:36,380 --> 01:02:38,720
По всички възможни начини…

1185
01:02:38,720 --> 01:02:41,010
И разума ще спечеля, и благоволението.

1186
01:02:41,010 --> 01:02:42,150
Тази новодошла жена…

1187
01:02:42,150 --> 01:02:45,060
Ти иди и направи нещо.

1188
01:02:45,060 --> 01:02:49,910
Ако кажем, че сме дошли да отпразнуваме сватбата им, Абдулах няма да ни изгони.

1189
01:02:50,080 --> 01:02:51,750
Излизай, излизай.

1190
01:02:51,750 --> 01:02:53,030
Излязох, брат.

1191
01:02:58,230 --> 01:02:59,530
Хайде.

1192
01:02:59,930 --> 01:03:02,530
Щом е така, нека е така.

1193
01:03:10,230 --> 01:03:10,920
Заповядай.

1194
01:03:10,920 --> 01:03:11,980
Благодаря, Баде.

1195
01:03:13,060 --> 01:03:16,090
Иди по-скоро и вземи Кемал, много ми липсва.

1196
01:03:16,090 --> 01:03:17,020
Добре, г-н Йомер.

1197
01:03:17,020 --> 01:03:18,360
Ще се приготвя и ще отида.

1198
01:03:18,360 --> 01:03:19,370
Благодаря.

1199
01:03:24,900 --> 01:03:25,730
Здравей, Баде.

1200
01:03:25,730 --> 01:03:27,040
- Здравей.
- Хайде, Фатих, хайде.

1201
01:03:27,040 --> 01:03:29,200
Мислех, че няма да дойдеш, не те чувам.

1202
01:03:29,200 --> 01:03:31,170
Как да не дойда, като ме повика?

1203
01:03:31,170 --> 01:03:33,200
- Добре дошъл. Ела, седни.
- Благодаря.

1204
01:03:33,510 --> 01:03:34,500
Какво ще пиеш?

1205
01:03:36,520 --> 01:03:39,670
Кълна се, няма да остана дълго, чичо.
Дойдох, защото ме повика. Нищо не искам.

1206
01:03:39,670 --> 01:03:41,040
Баде, можеш да вървиш.

1207
01:03:43,570 --> 01:03:44,560
И така.

1208
01:03:44,730 --> 01:03:46,570
Разказвай за брака.

1209
01:03:47,390 --> 01:03:51,620
Фатих, можеш да излъжеш баща си, но
мене не можеш.

1210
01:03:51,620 --> 01:03:53,320
Каква е тази любов за 2 дни?

1211
01:03:53,400 --> 01:03:55,420
Това семейство насила ли те кара
да правиш нещо? Кажи честно.

1212
01:03:55,420 --> 01:03:58,930
Не, чичо, няма такова нещо. Никой не
ме кара насила.

1213
01:03:59,540 --> 01:04:03,020
Влюбих се, като видях Башак.

1214
01:04:03,020 --> 01:04:03,920
Боже мой.

1215
01:04:03,920 --> 01:04:06,870
Влюби се така, че за два дни отиде
да я искаш? Каква е тази любов?

1216
01:04:06,870 --> 01:04:08,730
Чичо, моля те, какво има?

1217
01:04:08,730 --> 01:04:11,240
Когато татко прави така, нищо не
казвате. А когато аз правя, проблем ли е?

1218
01:04:11,240 --> 01:04:15,170
Фатих, знаем баща ти по тези въпроси.
Никой не може да го надмине.

1219
01:04:15,970 --> 01:04:17,610
Синко, какво става в тази къща?

1220
01:04:17,610 --> 01:04:20,100
Фирмата е в суматоха.

1221
01:04:20,100 --> 01:04:23,030
Чичо, татко разказа днес за фирмата.

1222
01:04:23,350 --> 01:04:26,000
Напускаш работата във фирмата? Не
разбрах. Какво става?

1223
01:04:26,130 --> 01:04:29,320
Щом ти е казал, явно е щастлив от
моето решение.

1224
01:04:29,320 --> 01:04:30,080
Не.

1225
01:04:30,080 --> 01:04:32,370
Той беше много разстроен, напротив.

1226
01:04:33,650 --> 01:04:37,770
Тогава кажи на брат си да се успокои.

1227
01:04:37,950 --> 01:04:39,770
Да, напускам фирмата.

1228
01:04:39,770 --> 01:04:40,750
Напускам.

1229
01:04:40,750 --> 01:04:42,700
Но сега не това е нашата тема.

1230
01:04:42,790 --> 01:04:44,080
Този брак е глупост.

1231
01:04:44,080 --> 01:04:47,040
Чичо, дойдох, за да не те обидя.

1232
01:04:47,110 --> 01:04:50,070
Седнах и те слушам. Но тази тема е
затворена за спорове.

1233
01:04:50,070 --> 01:04:52,130
Ще се оженя за Башак.

1234
01:04:52,760 --> 01:04:53,950
Добре.

1235
01:04:55,050 --> 01:04:56,380
Животът е твой.

1236
01:04:56,660 --> 01:04:57,680
Твое решение.

1237
01:04:57,680 --> 01:05:00,740
Но знай това, Фатих, хвърляш се в огъня.

1238
01:05:01,140 --> 01:05:02,470
И не само себе си.

1239
01:05:02,470 --> 01:05:04,500
Всички наоколо.

1240
01:05:04,730 --> 01:05:06,410
Чичо, трябва да вървя.

1241
01:05:06,640 --> 01:05:09,810
На кого разказвам? Ти вече си взел
решение.

1242
01:05:09,910 --> 01:05:12,010
Фатих, да бъде, както е по-добре.

1243
01:05:12,010 --> 01:05:13,560
Благодаря, чичо. Не се притеснявай.

1244
01:05:38,580 --> 01:05:39,670
Нурсема.

1245
01:05:42,810 --> 01:05:44,900
Какво има, като беглец?

1246
01:05:45,520 --> 01:05:47,300
Дори не поздравяваш?

1247
01:05:47,300 --> 01:05:50,460
Да бяга най-добре умее вашият син,
г-жо Асуде.

1248
01:05:50,460 --> 01:05:54,670
Слава Богу, досега не съм имала причини
да бягам.

1249
01:05:55,170 --> 01:05:59,090
А приветствието от Господа да бъде с вас.

1250
01:05:59,700 --> 01:06:04,570
Високомерието е най-лошото качество
за Господа.

1251
01:06:05,190 --> 01:06:07,880
И с теб има нещо такова.

1252
01:06:08,270 --> 01:06:09,690
Какво искате?

1253
01:06:09,820 --> 01:06:11,720
Наистина питам, какво искате?

1254
01:06:11,810 --> 01:06:13,890
Не стигна ли това, което направихте?

1255
01:06:15,080 --> 01:06:17,950
Нима нямам право да си тръгна, без
да се сбогувам?

1256
01:06:17,950 --> 01:06:20,360
Ще ме притискате ли?

1257
01:06:20,360 --> 01:06:22,410
Моля, г-жо Асуде, притискайте.

1258
01:06:24,120 --> 01:06:27,110
Кожата ми стана толкова дебела.
Вече не чувствам.

1259
01:06:27,110 --> 01:06:30,770
Нурсема, знаеш ли, какъв е
най-големият ти проблем?

1260
01:06:31,410 --> 01:06:33,270
Ти си придаваш твърде голямо значение.

1261
01:06:33,270 --> 01:06:35,350
Имаш синдром на главен герой.

1262
01:06:36,400 --> 01:06:41,040
Но в живота на хората си просто
второстепенна роля, не виждаш ли това.

1263
01:06:41,410 --> 01:06:43,060
Аз не съм ти сторила зло.

1264
01:06:43,060 --> 01:06:46,140
И се опитвах да предотвратя злото,
което извърши Фираз.

1265
01:06:46,780 --> 01:06:48,140
Скрих.

1266
01:06:48,780 --> 01:06:51,700
Защото не исках семейството да се
разруши.

1267
01:06:51,700 --> 01:06:53,350
Ех, да не бях крила.

1268
01:06:53,510 --> 01:06:55,800
Колко болка ми причини Фираз…

1269
01:06:57,060 --> 01:06:59,710
Толкова и вие причинихте, г-жо Асуде.

1270
01:07:00,780 --> 01:07:02,530
Аз ви ценях.

1271
01:07:02,590 --> 01:07:04,200
Отворих сърцето си.

1272
01:07:04,780 --> 01:07:06,640
Мамо ви наричах, мамо.

1273
01:07:08,440 --> 01:07:11,510
Ти подхождаш чувствително.

1274
01:07:13,870 --> 01:07:18,240
Досега затова не можах да се
сближа.

1275
01:07:18,240 --> 01:07:21,940
Ти помниш всичко така, както искаш,
Нурсема.

1276
01:07:22,400 --> 01:07:23,300
Спомни си.

1277
01:07:24,120 --> 01:07:27,470
Аз много пъти те предупреждавах за
Фираз.

1278
01:07:27,470 --> 01:07:31,270
Защото аз бях против брака от самото
начало.

1279
01:07:31,270 --> 01:07:32,710
Тъй като знаех за това.

1280
01:07:32,710 --> 01:07:34,870
Но ти ми стана враг тогава.

1281
01:07:35,720 --> 01:07:37,490
Както и сега.

1282
01:07:39,590 --> 01:07:41,300
Виж вече истината.

1283
01:07:42,150 --> 01:07:44,880
Поне в по-нататъшния живот.

1284
01:07:45,040 --> 01:07:46,040
Щастливо.

1285
01:07:58,860 --> 01:08:02,730
Добре, вие ми кажете точно, аз
изхождайки от това, ще организирам автобус.

1286
01:08:05,960 --> 01:08:08,610
Разбира се. И така денят е избран,
ние не отиваме далеч.

1287
01:08:09,160 --> 01:08:11,140
Тогава чакам новини от теб, за да
организирам всичко.

1288
01:08:11,140 --> 01:08:12,620
Хайде, ще се видим.

1289
01:08:13,380 --> 01:08:14,430
Нилай.

1290
01:08:15,190 --> 01:08:16,500
Ти някъде отиваш ли?

1291
01:08:16,860 --> 01:08:18,610
Имаме погребение.

1292
01:08:18,610 --> 01:08:19,340
Към добро ли е?

1293
01:08:19,340 --> 01:08:22,480
Почина леля ми, която много неща
е направила за мен.

1294
01:08:22,480 --> 01:08:24,310
Ах, мила. Нека почива в мир.

1295
01:08:24,310 --> 01:08:25,270
Съболезнования.

1296
01:08:25,270 --> 01:08:26,420
Благодаря.

1297
01:08:26,420 --> 01:08:28,270
А вие някъде събирахте ли се?

1298
01:08:28,270 --> 01:08:30,390
Мама винаги пътува, Нилай.

1299
01:08:30,390 --> 01:08:33,430
Нилай, аз много обичам да се разхождам,
да опознавам нови места.

1300
01:08:33,430 --> 01:08:35,080
Имаме малка група.

1301
01:08:35,080 --> 01:08:36,780
Всеки месец организираме разходки с
тях.

1302
01:08:36,780 --> 01:08:42,380
След два дни заминаваме за Бурса.
Ще се разходим из джамиите ни, ще
ядем искендер, ще пеем народни песни
в автобуса.

1303
01:08:42,380 --> 01:08:44,480
Очаквам те и теб, и майка ти.

1304
01:08:44,480 --> 01:08:45,710
Колко прекрасно.

1305
01:08:45,710 --> 01:08:48,460
Никога не съм била в Бурса. Вече съм
развълнувана.

1306
01:08:48,460 --> 01:08:50,630
Колко прекрасно. Майка ти ще дойде
с нас?

1307
01:08:50,630 --> 01:08:52,820
Но ще трябва да убедиш Нурсема.

1308
01:08:52,820 --> 01:08:56,140
Майка ми ще дойде, но не знам за
сестра ми...

1309
01:08:56,140 --> 01:08:57,270
Но все пак ще се опитам.

1310
01:08:57,270 --> 01:08:59,360
Хайде, хайде. Ти ще уредиш нещата.

1311
01:08:59,360 --> 01:09:01,660
Какъв е нашият метод? Мила реч.

1312
01:09:01,790 --> 01:09:02,880
Покажи се.

1313
01:09:02,880 --> 01:09:04,350
Добре. Поверявам ви на Господ.

1314
01:09:04,350 --> 01:09:05,820
Благодаря ти, скъпа. И теб. Давай.

1315
01:09:05,820 --> 01:09:07,200
Чао.

1316
01:09:08,880 --> 01:09:10,840
Обичам това момиче.

1317
01:09:11,000 --> 01:09:13,280
Мило, безобидно момиче.

1318
01:09:13,280 --> 01:09:17,020
Все пак не прави прибързани
заключения. После се разстройваш.

1319
01:09:17,020 --> 01:09:19,310
Не. Оцених всички на 100 точки.

1320
01:09:19,310 --> 01:09:22,820
Започвам със 100. Ако сами започнат
да свалят летвата, ще си тръгнат от
живота ми.

1321
01:09:25,040 --> 01:09:27,130
В тази къща мъжете се женят.

1322
01:09:27,130 --> 01:09:30,780
Но всички жени останаха вдовици в
млада възраст. Жалко.

1323
01:09:30,780 --> 01:09:32,610
Да, така е.

1324
01:09:33,230 --> 01:09:35,930
Съпругът на Нилай почина, шансовете
са още големи.

1325
01:09:35,930 --> 01:09:38,340
Някой ще я вземе за жена.

1326
01:09:38,450 --> 01:09:41,110
Но дали е така с Нурсема? Няма да ѝ
е лесно.

1327
01:09:41,340 --> 01:09:43,150
Смени 3-4 съпруга.

1328
01:09:43,150 --> 01:09:44,760
Разстройвам се за нея.

1329
01:09:44,760 --> 01:09:47,290
За какво се разстройвам? Още не съм
намерила съпруг за дъщеря си.

1330
01:09:47,290 --> 01:09:49,330
Мамо! Не започвай отново!

1331
01:09:49,330 --> 01:09:51,590
Освен това, ти знаеш моите критерии.

1332
01:09:51,670 --> 01:09:59,490
О, Господи. Нека бъде красив,
богат, висок и синеок. Амин.

1333
01:09:59,970 --> 01:10:02,640
О, Господи Всевишни. Още и поръчка
прави.

1334
01:10:02,680 --> 01:10:04,190
Не трябваше да изпускаш онзи Брад
Пит.

1335
01:10:04,190 --> 01:10:05,740
Ти продължавай да се подиграваш.

1336
01:10:05,740 --> 01:10:10,770
Ще видиш. Ще си намеря някого по
сърце и после ще ти съобщя, като
брат.

1337
01:10:10,770 --> 01:10:11,910
Погледни ме.

1338
01:10:11,910 --> 01:10:13,000
Езикът ти съвсем дълъг стана.

1339
01:10:13,000 --> 01:10:14,290
Чехъл ще те уцели сега.

1340
01:10:16,640 --> 01:10:18,550
Всъщност тези няма да ги хвърля.
Твърде са красиви.

1341
01:10:21,720 --> 01:10:22,980
Влизай.

1342
01:10:23,010 --> 01:10:24,450
Влизай, Юсуф. Влизай.

1343
01:10:27,010 --> 01:10:28,160
Влизай, сядай.

1344
01:10:31,670 --> 01:10:33,840
Какво направихте? Йомер идва ли днес
във фирмата?

1345
01:10:33,840 --> 01:10:35,260
Не, г-н Абдуллах.

1346
01:10:35,970 --> 01:10:37,800
Г-н, някакви проблеми ли има?

1347
01:10:37,800 --> 01:10:38,790
А кога ги няма?

1348
01:10:38,790 --> 01:10:40,410
Всички са странни.

1349
01:10:40,480 --> 01:10:42,590
А онзи ненормалният? С какво се
занимава?

1350
01:10:42,590 --> 01:10:43,360
Асил?

1351
01:10:43,360 --> 01:10:45,130
Има ли и друг луд, сине?

1352
01:10:45,130 --> 01:10:47,200
Г-н, при тях е някакво затишие.

1353
01:10:47,270 --> 01:10:49,100
Абидин обикновено е отвън.

1354
01:10:49,100 --> 01:10:50,670
А г-н Асил се затваря в кабинета си.

1355
01:10:50,670 --> 01:10:54,460
Със сигурност има своите демони.
Не го изпускай от очи.

1356
01:10:54,460 --> 01:10:55,520
Разбира се, г-н.

1357
01:10:57,180 --> 01:10:59,820
Г-н Абдулах, чух нещо, но...

1358
01:10:59,820 --> 01:11:04,100
- Фатих наистина ли...?
- Чу правилно. Утре искаме ръката на
момичето.

1359
01:11:04,320 --> 01:11:05,710
Нека бъде за добро, г-н.

1360
01:11:05,710 --> 01:11:06,600
Нека Господ не ни засрами.

1361
01:11:06,600 --> 01:11:12,530
Този брак не ми е по сърце.
Нека завърши с нещо добро. Но мен,
разбира се, никой не слуша.

1362
01:11:14,470 --> 01:11:16,710
Тя няма ли син и дъщеря? Къде са?

1363
01:11:16,710 --> 01:11:17,850
Сега ще ги намерим.

1364
01:11:17,850 --> 01:11:20,590
Зюлкар, виждаш ли, а?

1365
01:11:20,590 --> 01:11:22,790
Истинско погребение за бедните.

1366
01:11:22,950 --> 01:11:25,350
Моята скъпа леля Нуртен.

1367
01:11:25,350 --> 01:11:26,930
Откъде се взе това, Нилай?

1368
01:11:27,380 --> 01:11:29,410
Защото на погребенията на богатите
има кортеж.

1369
01:11:29,410 --> 01:11:30,890
Всички обличат черно.

1370
01:11:30,890 --> 01:11:33,430
Стискат си ръцете и се подреждат в
една линия.

1371
01:11:33,430 --> 01:11:36,280
Погледни това, заради Бога. Не е
ясно кой къде е.

1372
01:11:36,280 --> 01:11:38,220
Дори смъртта е по класово разделение.

1373
01:11:38,220 --> 01:11:40,560
Вярно, Нилай. Колко добре го каза.

1374
01:11:40,560 --> 01:11:47,380
Защото богатите деца наследяват,
първото нещо, което правят, е да се
приберат вкъщи, за да си поделят.

1375
01:11:47,380 --> 01:11:49,570
Смъртта е неизбежна, а наследството
е нещо естествено.

1376
01:11:49,570 --> 01:11:51,980
Така е, но тези клети винаги
остават в дългове, Нилай.

1377
01:11:51,980 --> 01:11:52,740
Жалко.

1378
01:11:52,740 --> 01:11:54,210
Ах, горките.

1379
01:11:54,210 --> 01:11:57,020
- Дъщеря ѝ е там.
- Хайде, хайде.

1380
01:11:59,490 --> 01:12:01,170
Сестра Късмет.

1381
01:12:01,170 --> 01:12:02,650
Сестра Късмет.

1382
01:12:03,300 --> 01:12:05,360
Спомняш ли си ме? Аз съм Нилай.

1383
01:12:05,360 --> 01:12:06,660
Нилай?

1384
01:12:07,470 --> 01:12:09,180
Съболезнования.

1385
01:12:09,270 --> 01:12:10,810
Благодаря.

1386
01:12:11,380 --> 01:12:14,150
Май ще четат молитва вкъщи.
Храната е от мен.

1387
01:12:14,150 --> 01:12:15,570
Нека Господ бъде доволен.

1388
01:12:20,930 --> 01:12:22,050
Зюлкар.

1389
01:12:22,050 --> 01:12:24,880
Всички ни оглеждат сега, нали
разбираш?

1390
01:12:24,880 --> 01:12:25,760
Да.

1391
01:12:25,760 --> 01:12:28,010
Разбраха, че си богата, Нилай.

1392
01:12:28,010 --> 01:12:30,810
Дори отвън е ясно, че съм богата,
нали?

1393
01:12:30,810 --> 01:12:32,460
Харизмата е нещо специално.

1394
01:12:32,460 --> 01:12:34,290
Съвсем не е свързано с пари.

1395
01:12:35,060 --> 01:12:37,620
Може би съвсем малко.

1396
01:12:37,620 --> 01:12:40,250
Нека Господ прости. Нека Господ прости.

1397
01:12:40,250 --> 01:12:42,130
Отивам при мъжете.

1398
01:13:00,880 --> 01:13:02,620
Ще погледна.

1399
01:13:07,400 --> 01:13:09,050
Фатих, добре дошъл.

1400
01:13:09,050 --> 01:13:10,750
Здравей, сестро Севиляй.

1401
01:13:11,570 --> 01:13:12,860
Г-жо Къвълджъм.

1402
01:13:13,020 --> 01:13:14,310
Влез, Фатих.

1403
01:13:14,690 --> 01:13:15,700
Добре дошъл.

1404
01:13:15,860 --> 01:13:17,050
Благодаря.

1405
01:13:17,150 --> 01:13:18,420
Как сте?

1406
01:13:19,030 --> 01:13:22,440
Ами... Добре съм, става.

1407
01:13:23,250 --> 01:13:26,120
Г-жо Къвълджъм, всъщност...

1408
01:13:26,720 --> 01:13:31,670
Трябва да ви кажа нещо. Но как...

1409
01:13:32,760 --> 01:13:34,460
Много е сложно.

1410
01:13:35,020 --> 01:13:40,310
Чудя се откъде да започна.

1411
01:13:40,360 --> 01:13:41,750
Започни отнякъде.

1412
01:13:41,750 --> 01:13:43,910
Вярно, вярно. Започвам.

1413
01:13:49,420 --> 01:13:50,850
Реших да се оженя.

1414
01:13:53,680 --> 01:13:58,020
Знам. Знам, стана много бързо.

1415
01:13:58,190 --> 01:14:01,200
Всъщност изобщо не го планирах,
можете да бъдете сигурни.

1416
01:14:01,310 --> 01:14:04,990
Но... Така се случи.

1417
01:14:06,390 --> 01:14:08,030
Имате ли какво да кажете?

1418
01:14:09,580 --> 01:14:11,030
Имам.

1419
01:14:12,030 --> 01:14:18,390
Вижте, аз... Изобщо не искам да
ви загубя.

1420
01:14:18,390 --> 01:14:23,580
Моля ви, не ми се сърдете. Поне
заради Джемре.

1421
01:14:25,920 --> 01:14:28,150
Фатих, чух, че ще се жениш.

1422
01:14:28,150 --> 01:14:31,980
И откакто чух, стоя тук на дивана
като закована.

1423
01:14:32,960 --> 01:14:34,460
Какво мога да кажа?

1424
01:14:34,730 --> 01:14:36,700
Имам ли право на това?

1425
01:14:36,740 --> 01:14:37,570
Ами, какво да кажа.

1426
01:14:37,570 --> 01:14:42,250
Дори и да крещя тук, да се хвърлям
насам-натам.

1427
01:14:42,990 --> 01:14:44,750
Дъщеря ми ще се върне ли?

1428
01:14:45,920 --> 01:14:47,510
Няма да се върне.

1429
01:14:49,220 --> 01:14:52,740
Ще можем ли да променим това,
което се случи? Няма да можем,
Фатих.

1430
01:14:52,740 --> 01:14:55,640
Никой няма да се върне. Никой
отишъл си.

1431
01:14:58,680 --> 01:15:01,010
Изобщо ли не ми се ядосвате
сега?

1432
01:15:01,010 --> 01:15:03,370
Мисля, че ти самият си достатъчно
ядосан на себе си.

1433
01:15:04,090 --> 01:15:06,120
Нямам какво повече да кажа.

1434
01:15:06,120 --> 01:15:08,860
За мен сега най-важното е щастието
на Джемре.

1435
01:15:08,860 --> 01:15:10,050
Останалото е неважно.

1436
01:15:10,800 --> 01:15:16,020
Ако човекът, когото пуснеш в
живота си, разбие сърцето ѝ, ще
срина този свят върху вас.

1437
01:15:16,020 --> 01:15:20,170
Г-жо Къвълджъм, възможно ли е
това? Мислите ли, че бих го
позволил?

1438
01:15:21,060 --> 01:15:23,430
Нямам никакви съмнения в това,
какъв добър баща си.

1439
01:15:23,510 --> 01:15:26,340
- Но все пак исках да го кажа.
- Благодаря за разбирането.

1440
01:15:26,340 --> 01:15:32,330
Разбира се, ние с вас през тези
години вече станахме семейство.

1441
01:15:32,460 --> 01:15:35,510
Повярвайте, не искам да го губя.

1442
01:15:37,780 --> 01:15:40,580
Знайте, че много държа на вас и
много ви обичам.

1443
01:15:40,860 --> 01:15:42,190
Благодаря.

1444
01:15:49,300 --> 01:15:51,170
- Здравейте.
- Заповядайте.

1445
01:15:52,580 --> 01:15:54,720
Дошла е безполезната.

1446
01:15:55,330 --> 01:15:56,650
Здравейте.

1447
01:15:56,650 --> 01:15:57,870
Здравейте.

1448
01:15:58,790 --> 01:15:59,820
Как сте?

1449
01:15:59,820 --> 01:16:01,970
Добре, добре. Ти как си?

1450
01:16:02,050 --> 01:16:03,140
И аз съм добре.

1451
01:16:05,090 --> 01:16:07,800
- Г-жо Къвълджъм, ако Кемал е готов,
мога ли да го взема?
- Не можеш.

1452
01:16:07,920 --> 01:16:12,030
Кемал е малко болен. Ще е по-добре,
ако остане тук. Предай на Йомер.

1453
01:16:12,090 --> 01:16:14,190
- Но, г-жо Къвълджъм...
- Никакви но.

1454
01:16:14,450 --> 01:16:15,910
Той трябва да остане тук.

1455
01:16:15,910 --> 01:16:16,890
Моля.

1456
01:16:17,000 --> 01:16:24,170
Добре, Баде. Г-жа Къвълджъм е права.
Кемал е болен, не е добре да излиза.
Чичо също ще разбере.

1457
01:16:24,170 --> 01:16:25,710
Все едно дали ще разбере, ако иска.

1458
01:16:25,710 --> 01:16:26,800
Довиждане.

1459
01:16:28,390 --> 01:16:29,430
Добре.

1460
01:16:29,470 --> 01:16:30,810
Хубав ден.

1461
01:16:31,030 --> 01:16:32,330
Благодаря, благодаря.

1462
01:16:35,870 --> 01:16:38,380
Г-жо Къвълджъм, мога ли да направя
нещо за Кемал?

1463
01:16:38,380 --> 01:16:40,230
Не, Фатих. Благодаря.

1464
01:16:40,300 --> 01:16:43,940
Понякога температурата се вдига,
защото му растат зъби. Освен това,
няма проблеми.

1465
01:16:44,010 --> 01:16:45,010
Добре.

1466
01:16:46,000 --> 01:16:48,460
Благодаря ви, че отделихте време.

1467
01:16:48,740 --> 01:16:52,110
Кемал и без това е болен, няма
да ви бавя повече.

1468
01:16:55,500 --> 01:16:57,100
Хубаво е, че ви има.

1469
01:16:57,450 --> 01:16:58,460
И теб.

1470
01:17:01,480 --> 01:17:03,500
- Ще те изпратя.
- Благодаря, г-жо Севиляй.

1471
01:17:21,700 --> 01:17:25,290
Ал-Фатиха за г-жа Нуртен.

1472
01:17:39,750 --> 01:17:41,760
Нилай приготви храната за нас.

1473
01:17:41,760 --> 01:17:43,020
Нашата стара съседка.

1474
01:17:43,020 --> 01:17:44,580
- Бог да я прости.
- Бог да я прости.

1475
01:17:44,580 --> 01:17:46,030
- Да бъде приета молитвата.
- Да бъде приета молитвата.

1476
01:17:46,030 --> 01:17:47,260
За здраве.

1477
01:17:47,260 --> 01:17:48,790
За здраве.

1478
01:17:58,160 --> 01:17:59,110
Съболезнования.

1479
01:17:59,110 --> 01:18:00,200
Бог да я прости.

1480
01:18:01,970 --> 01:18:03,690
Съболезнования.

1481
01:18:04,760 --> 01:18:06,210
Благодаря на приятелите.

1482
01:18:14,760 --> 01:18:16,030
Благодаря.

1483
01:18:19,040 --> 01:18:19,760
Зюлкар.

1484
01:18:20,640 --> 01:18:23,180
- Кой е това?
- Откъде да знам? Ти знаеш ли?

1485
01:18:23,180 --> 01:18:24,550
Не.

1486
01:18:30,190 --> 01:18:31,550
Мир вам.

1487
01:18:31,550 --> 01:18:32,700
И вам мир.

1488
01:18:32,750 --> 01:18:34,560
Вие сте известни, нали?

1489
01:18:34,560 --> 01:18:35,380
Какво?

1490
01:18:35,380 --> 01:18:37,110
Зюлкар, мълчи! На мен говори.

1491
01:18:37,800 --> 01:18:39,240
Да, братко.

1492
01:18:39,240 --> 01:18:41,860
Аз съм човек, известен с отзивчивостта
си.

1493
01:18:41,860 --> 01:18:44,270
А ти откъде разбра?

1494
01:18:44,670 --> 01:18:46,570
На погребението казаха.

1495
01:18:46,570 --> 01:18:49,080
Казаха, че сте много уважавани хора.

1496
01:18:49,370 --> 01:18:51,050
Той наскоро чу, съвсем прясно е.

1497
01:18:51,050 --> 01:18:52,630
Стига, Зюлкар.

1498
01:18:53,090 --> 01:18:54,430
Бог да е доволен.

1499
01:18:54,430 --> 01:18:56,810
Колко богати хора има, всичко харчат
за себе си.

1500
01:18:56,810 --> 01:18:58,530
Съвсем не забелязват бедните.

1501
01:18:58,530 --> 01:19:00,810
Не сме от тези.

1502
01:19:00,810 --> 01:19:02,830
И за себе си харчим, и на други помагаме.

1503
01:19:02,830 --> 01:19:04,830
Да не урочасаме. Да не урочасаме.

1504
01:19:06,280 --> 01:19:07,530
Брат ти ли е г-н?

1505
01:19:07,530 --> 01:19:08,850
Аз съм ѝ брат, за добро ли?

1506
01:19:08,850 --> 01:19:12,320
- Зюлкар! Той просто пита!
- Не, брат. Не ме разбирай погрешно.

1507
01:19:12,320 --> 01:19:15,650
Вие сте отзивчиви хора. За да се опознаем.

1508
01:19:15,650 --> 01:19:16,910
Няма проблем, братко.

1509
01:19:16,910 --> 01:19:20,580
Можеш да смяташ, че сме съвременни Робин Худ.

1510
01:19:20,580 --> 01:19:24,140
От тъста вземаме, на бедните раздаваме.

1511
01:19:25,690 --> 01:19:28,690
Ние сме до потиснатите.

1512
01:19:28,690 --> 01:19:30,500
Нека Господ бъде доволен.

1513
01:19:31,180 --> 01:19:33,460
Тук има момчета, които не могат да бъдат обрязани.

1514
01:19:33,820 --> 01:19:35,070
Може и с това да помогнете?

1515
01:19:35,070 --> 01:19:36,830
Ще помогнем, разбира се, ще помогнем.

1516
01:19:36,830 --> 01:19:39,670
Ще видим, братко. Ние сме на погребение. Ще видим.

1517
01:19:39,670 --> 01:19:41,950
Честно ли? Брат.

1518
01:19:41,950 --> 01:19:43,830
Дай ми номера си. Ще ти се обадя.

1519
01:19:43,830 --> 01:19:45,870
Да прости Господ.

1520
01:19:45,870 --> 01:19:47,840
- Да прости Господ.
- Дай де, Зюлкар.

1521
01:19:47,840 --> 01:19:49,960
С какво сме по-лоши от Нурсема? Дай.

1522
01:19:49,960 --> 01:19:53,450
Да прости Господ. Добре, братко. Пиши.

1523
01:19:53,770 --> 01:19:54,830
Пиши.

1524
01:19:58,180 --> 01:20:00,200
Ти сутринта внезапно затвори телефона.

1525
01:20:00,650 --> 01:20:01,730
Добре ли си?

1526
01:20:01,880 --> 01:20:03,010
Добре съм.

1527
01:20:04,210 --> 01:20:07,120
- Когато каза, че Фатих ще се жени...
- Предполагах.

1528
01:20:07,230 --> 01:20:09,240
После много съжалих.

1529
01:20:09,240 --> 01:20:12,900
Не помислих, че това ще те засегне. Постъпих необмислено.

1530
01:20:12,900 --> 01:20:14,710
- Прости. Моля за прошка.
- Не.

1531
01:20:14,850 --> 01:20:16,790
Няма общо с теб.

1532
01:20:17,530 --> 01:20:19,760
Но да, не бях готова за това.

1533
01:20:20,180 --> 01:20:21,910
Той винаги идва у нас.

1534
01:20:21,910 --> 01:20:23,850
Не знаех, че има някой в живота му.

1535
01:20:23,850 --> 01:20:25,270
Може би са се запознали наскоро.

1536
01:20:25,270 --> 01:20:26,390
Вярно.

1537
01:20:26,460 --> 01:20:29,510
Те обичат да се женят за тези, с които току-що са се запознали.

1538
01:20:34,940 --> 01:20:37,760
Тоест... Любими.

1539
01:20:38,820 --> 01:20:42,840
Моля за прошка, не това исках да кажа. Толкова съм разстроена, че не знам какво говоря.

1540
01:20:42,840 --> 01:20:44,090
Няма значение.

1541
01:20:48,440 --> 01:20:49,300
Слушам, мамо.

1542
01:20:49,300 --> 01:20:50,500
Емир.

1543
01:20:50,500 --> 01:20:52,610
Сине, къде си? Къде ходиш?

1544
01:20:52,610 --> 01:20:54,220
Звъня да разбера дали ще дойдеш на вечеря.

1545
01:20:54,220 --> 01:20:57,050
Не, не. Аз и Чимен вечеряхме. Вечерта продължава, мамо. Не ме чакайте.

1546
01:20:57,050 --> 01:20:58,350
Как да не чакаме?

1547
01:20:58,580 --> 01:20:59,870
Но ще дойдеш през нощта?

1548
01:20:59,870 --> 01:21:02,160
Ами. За да си легна - да.

1549
01:21:02,160 --> 01:21:03,900
Добре тогава.

1550
01:21:05,020 --> 01:21:07,060
Подай слушалката, да чуя гласа на красивата ми дъщеря.

1551
01:21:07,060 --> 01:21:08,390
Добре.

1552
01:21:09,370 --> 01:21:11,020
Майка ти те моли.

1553
01:21:16,660 --> 01:21:17,780
Ало, как сте?

1554
01:21:17,780 --> 01:21:19,070
Добре, красива моя дъще.

1555
01:21:19,070 --> 01:21:21,020
Вие как сте? Настроението наред ли е?

1556
01:21:21,020 --> 01:21:23,090
Наред е, благодаря.

1557
01:21:23,280 --> 01:21:26,450
Чимен, възхищаваме се и на теб, и на майка ти.

1558
01:21:26,510 --> 01:21:27,960
Каква умна жена.

1559
01:21:27,960 --> 01:21:31,490
Предавай поздрави. Ще се видим пак скоро, нали?

1560
01:21:31,490 --> 01:21:32,440
Добре.

1561
01:21:32,440 --> 01:21:34,040
Добре, разбира се, ще предам.

1562
01:21:34,420 --> 01:21:38,650
Добре, добре, красива моя дъще.
Няма да ви бавя. Забавлявайте се.

1563
01:21:38,820 --> 01:21:40,370
Вие сте млади, разбира се. Разхождайте се, забавлявайте се.

1564
01:21:40,370 --> 01:21:42,060
Благодаря. Приятна вечер.

1565
01:21:42,060 --> 01:21:43,600
Предавам на Емир.

1566
01:21:47,050 --> 01:21:48,260
Мамо, още нещо? Изключвам.

1567
01:21:48,260 --> 01:21:51,810
Не, сине, не. Нищо. Хайде, ще се видим.
Приятно изкарване.

1568
01:21:51,810 --> 01:21:53,430
Хайде, целувам те. Чао-чао.

1569
01:21:54,970 --> 01:21:56,840
Не, така не става.

1570
01:21:57,720 --> 01:21:59,810
Трябва да направя нещо с това.

1571
01:22:06,740 --> 01:22:08,270
Дойде моят красавец.

1572
01:22:10,650 --> 01:22:11,920
Къде е Кемал, Баде?

1573
01:22:11,920 --> 01:22:13,420
Г-н Омер, това...

1574
01:22:13,420 --> 01:22:14,780
Какво се случи, Баде? Къде е Кемал?

1575
01:22:14,780 --> 01:22:16,940
Г-жа Къвълджъм не даде Кемал.

1576
01:22:16,940 --> 01:22:18,540
Защото е болен.

1577
01:22:18,770 --> 01:22:20,080
Какво значи това?

1578
01:22:20,080 --> 01:22:22,470
Боже мой. Нима не можем тук да се
погрижим за Кемал?

1579
01:22:25,060 --> 01:22:27,940
Опитвах се да кажа, но тя не ми даде
и дума да промълвя.

1580
01:22:28,380 --> 01:22:29,890
Г-н Фатих също беше там.

1581
01:22:30,600 --> 01:22:33,190
Когато каза, че мястото на детето е
до майката.

1582
01:22:33,260 --> 01:22:35,940
Сякаш ме изхвърлиха през вратата. И
да отговоря не можах нищо.

1583
01:22:35,940 --> 01:22:38,010
Добре, добре. Разбрах сега.

1584
01:22:38,080 --> 01:22:41,980
Фатих каза на Къвълджъм, че ще се
жени, а тя си го изкара на нас.

1585
01:22:42,070 --> 01:22:42,970
Какво ще стане сега?

1586
01:22:42,970 --> 01:22:44,270
Няма да можем да вземем Кемал?

1587
01:22:44,270 --> 01:22:45,490
Какво значи това?

1588
01:22:45,630 --> 01:22:47,540
Как да не можем да вземем? Ще вземем, разбира се.

1589
01:22:47,860 --> 01:22:50,140
Ще уредя. Ти не се притеснявай.

1590
01:22:50,930 --> 01:22:52,160
Не знам...

1591
01:22:52,360 --> 01:22:53,630
Разстроих се.

1592
01:22:53,630 --> 01:22:55,580
Баде, не се разстройвай.

1593
01:22:56,420 --> 01:22:59,190
Много ми харесва твоята привързаност
към Кемал.

1594
01:22:59,190 --> 01:23:00,770
Много се радвам. Благодаря.

1595
01:23:00,870 --> 01:23:02,730
Той е моята душа, г-н Омер.

1596
01:23:02,870 --> 01:23:05,860
Разбира се, че се разстройвам, когато
не мога да бъда до него, знаейки, че е болен.

1597
01:23:05,860 --> 01:23:06,940
Не се разстройвай.

1598
01:23:07,680 --> 01:23:09,890
Днес така се получи.

1599
01:23:10,280 --> 01:23:11,230
Добре?

1600
01:23:12,670 --> 01:23:17,910
Сине. Маминият единствен. Синеокият ми.

1601
01:23:20,810 --> 01:23:22,440
Момиче.

1602
01:23:23,000 --> 01:23:28,270
Не видях сладкиша на леля горе.
Затревожих се и дойдох.

1603
01:23:28,270 --> 01:23:29,920
Сестро, просто го преоблякох.

1604
01:23:31,470 --> 01:23:33,390
Ако знаеше какво се случи днес.

1605
01:23:33,580 --> 01:23:35,680
Какво се случи? Пак си радостна.

1606
01:23:35,680 --> 01:23:37,580
Имахме погребение.

1607
01:23:38,780 --> 01:23:41,210
Добре, Нилай. Поздравления.

1608
01:23:41,390 --> 01:23:42,920
Бог да прости.

1609
01:23:42,920 --> 01:23:44,490
За това ли говориш с усмивка,
момиче?

1610
01:23:44,490 --> 01:23:45,840
Не, сестро. Не така.

1611
01:23:45,840 --> 01:23:49,520
В квартала, където израснах,
имаше една леля. Тя почина.

1612
01:23:49,520 --> 01:23:51,580
Да беше видяла колко са бедни.

1613
01:23:51,580 --> 01:23:52,790
Но какво направих аз?

1614
01:23:52,790 --> 01:23:54,270
И изпратих храна.

1615
01:23:54,270 --> 01:23:56,320
И взех решение да продължа
да помагам.

1616
01:23:56,320 --> 01:23:58,820
Добре, хайде. Бог да приеме.

1617
01:23:59,700 --> 01:24:01,840
Отидохме със Зюлкар.

1618
01:24:01,840 --> 01:24:05,450
След като уредихме всичко с
храната, оттам отидохме в джамията.

1619
01:24:05,450 --> 01:24:08,510
Седяхме там. Да беше видяла
колко са бедни.

1620
01:24:08,510 --> 01:24:10,150
Е, няма значение.

1621
01:24:10,540 --> 01:24:12,940
После, като си тръгнахме оттам...

1622
01:24:12,940 --> 01:24:15,130
Сестро, аз още разказвам.
Къде отиваш?

1623
01:24:15,130 --> 01:24:16,360
Сестро!

1624
01:24:16,360 --> 01:24:18,340
Сине, леля ти си отиде.

1625
01:24:22,530 --> 01:24:23,830
Къвълджъм.

1626
01:24:23,970 --> 01:24:27,290
Омер не се ли ядоса, че не му
даде детето?

1627
01:24:27,290 --> 01:24:29,040
Нека се ядосва колкото иска, мамо.

1628
01:24:29,040 --> 01:24:30,530
Не дойде да види детето си.

1629
01:24:30,530 --> 01:24:33,570
А сега си спомни за бащинството,
изпрати своята асистентка.

1630
01:24:33,720 --> 01:24:35,660
Не преувеличаваш ли?

1631
01:24:36,210 --> 01:24:38,760
Детето не е болно, не се лъжи.

1632
01:24:39,120 --> 01:24:41,170
Днес дори нямаше температура.

1633
01:24:41,390 --> 01:24:42,530
Дете мое.

1634
01:24:42,530 --> 01:24:47,010
Ти такава ли си жена, че да
използваш детето си като оръжие?

1635
01:24:47,010 --> 01:24:49,250
Не правя нищо такова, мамо!

1636
01:24:49,440 --> 01:24:50,670
Къвълджъм!

1637
01:24:50,670 --> 01:24:55,310
По закон Кемал днес трябваше да
бъде при баща си.

1638
01:24:55,740 --> 01:24:58,500
Не харесваш Баде, разбирам.

1639
01:24:58,500 --> 01:25:05,150
Но какво ще правиш, ако утре
или вдругиден това момиче се

1640
01:25:05,380 --> 01:25:06,370
появи като жена на Омер?
Дете мое.

1641
01:25:06,650 --> 01:25:08,970
Събери се, моля те.

1642
01:25:08,970 --> 01:25:11,150
Този гняв вреди само на теб.

1643
01:25:11,150 --> 01:25:13,520
Омер има ли такива намерения,
мамо? Ти нещо знаеш ли?

1644
01:25:13,520 --> 01:25:14,760
Не, не.

1645
01:25:14,800 --> 01:25:17,640
Но ние знаем мъжете от това
семейство.

1646
01:25:17,730 --> 01:25:21,430
Г-н Абдулах се ожени, Фатих
скоро ще се жени.

1647
01:25:21,430 --> 01:25:23,020
Омер ще седи ли без работа?

1648
01:25:23,020 --> 01:25:25,310
Какво ме интересува? Нека правят
каквото искат.

1649
01:25:25,310 --> 01:25:28,470
Дай Боже, да не омъжим Чимен
в тази къща.

1650
01:25:28,470 --> 01:25:30,680
Ще трябва да престъпят през трупа
ми! Не дотам!

1651
01:25:30,680 --> 01:25:33,340
Няма да позволя да преживея
същото отново, мамо!

1652
01:25:34,720 --> 01:25:36,010
Дете мое.

1653
01:25:36,010 --> 01:25:39,020
Не говори силни думи.

1654
01:25:39,110 --> 01:25:42,510
Всичко, което ни се случи, беше
заради силните думи.

1655
01:25:42,510 --> 01:25:44,650
Ще се обадя на Чимeн, да се
прибира.

1656
01:25:45,030 --> 01:25:48,640
- Остави я, не я притеснявай.
- Но ти наруши моя покой.

1657
01:25:51,420 --> 01:25:53,660
Чимен, къде се забави?

1658
01:25:54,390 --> 01:25:55,960
Хайде към вкъщи.

1659
01:25:56,220 --> 01:25:58,090
Не, нищо не се е случило.

1660
01:25:58,340 --> 01:26:00,050
Имах труден ден.

1661
01:26:00,050 --> 01:26:01,240
Ще е хубаво да дойдеш.

1662
01:26:01,240 --> 01:26:03,750
Да поговорим, да се изслушаме
малко.

1663
01:26:03,900 --> 01:26:06,010
Добре. Хайде, чакам те. Ела.

1664
01:26:07,500 --> 01:26:09,220
Дори не ме гледай така, мамо.

1665
01:26:11,030 --> 01:26:13,950
Няма да ѝ позволя да продължава
връзката си с този.

1666
01:26:14,850 --> 01:26:17,700
Ако беше видяла майка ѝ, щеше
да направиш повече от мен.

1667
01:26:21,710 --> 01:26:23,070
Какво стана? Нещо лошо ли се
случи?

1668
01:26:23,070 --> 01:26:24,420
Мама ме вика вкъщи.

1669
01:26:24,420 --> 01:26:26,450
Защо? В такъв час.

1670
01:26:27,810 --> 01:26:29,620
Обикновено се разхождахме до
сутринта.

1671
01:26:29,620 --> 01:26:30,720
И никой нищо не казваше.

1672
01:26:30,720 --> 01:26:33,000
Това няма нищо общо с часа,
скъпи.

1673
01:26:33,220 --> 01:26:34,500
Тя е много разстроена.

1674
01:26:34,500 --> 01:26:35,840
Фатих ще се жени.

1675
01:26:35,840 --> 01:26:36,910
Разбрах.

1676
01:26:39,190 --> 01:26:41,510
Чимeн, открито ще ти задам един
въпрос.

1677
01:26:43,820 --> 01:26:46,760
Вчера не дойде. Сега си тръгваш
по-рано.

1678
01:26:47,140 --> 01:26:50,030
Според теб това свързано ли е
с познанството на майките ни?

1679
01:26:50,030 --> 01:26:52,280
Не, скъпи. Не се глупавей. Как
може да е свързано?

1680
01:26:52,280 --> 01:26:54,170
Не знам.

1681
01:26:55,160 --> 01:26:58,310
Виж, виждаме отношението на
майка ми към теб. Ти знаеш.

1682
01:26:58,310 --> 01:27:01,300
Но сякаш се притесняваш.

1683
01:27:01,300 --> 01:27:04,880
Как не те е срам, Емир. Възможно
ли е? Моля те, не мисли така.

1684
01:27:05,100 --> 01:27:05,880
Знам.

1685
01:27:08,110 --> 01:27:11,010
Твоята майка е малко сложен
човек. Знам. Ако тя те притиска...

1686
01:27:11,010 --> 01:27:12,050
Не разбрах.

1687
01:27:13,230 --> 01:27:14,460
Откъде знаеш?

1688
01:27:14,460 --> 01:27:17,000
- Те в тази къща ли говорят за
майка ми?
- Какво общо има това?

1689
01:27:17,000 --> 01:27:18,830
Никой нищо не може да казва.

1690
01:27:18,830 --> 01:27:20,430
И не казват.

1691
01:27:21,870 --> 01:27:24,390
Тогава откъде тези разговори
за сложен характер?

1692
01:27:24,390 --> 01:27:24,950
Добре.

1693
01:27:24,950 --> 01:27:27,870
Освен това майка ми никого не
притиска.

1694
01:27:27,870 --> 01:27:29,080
Добре.

1695
01:27:29,490 --> 01:27:31,390
Нищо не казвам. Просто попитах.
Добре ли е?

1696
01:27:31,390 --> 01:27:35,100
Не искам връзката ни да се
разваля заради такива глупости.

1697
01:27:37,960 --> 01:27:39,390
Хайде, ще те закарам до вкъщи.

1698
01:27:40,070 --> 01:27:41,480
Ще е хубаво.

1699
01:27:43,290 --> 01:27:45,110
Здраве на ръцете ти, мамичко.

1700
01:27:45,140 --> 01:27:46,180
Приятен апетит.

1701
01:27:46,180 --> 01:27:47,700
- Здраве на ръцете ти.
- Здраве на ръцете ти.

1702
01:27:47,700 --> 01:27:49,190
Приятен апетит.

1703
01:27:51,910 --> 01:27:54,030
Сестра, с кого си пишеш?

1704
01:27:54,460 --> 01:27:55,910
С приятелка.

1705
01:27:55,920 --> 01:27:57,990
Не се сърди. Просто попитах.

1706
01:28:02,490 --> 01:28:04,150
Емир ли е дошъл?

1707
01:28:08,220 --> 01:28:09,650
Уважаеми, добър вечер.

1708
01:28:09,650 --> 01:28:11,690
Уважаеми, да бъде вечерта ви благословена.

1709
01:28:11,690 --> 01:28:13,830
Моля, седнете. Седнете. Моля, седнете.

1710
01:28:14,330 --> 01:28:16,730
Приемате ли неочаквани гости?

1711
01:28:16,730 --> 01:28:17,830
Не.

1712
01:28:17,830 --> 01:28:18,810
Фатих.

1713
01:28:18,810 --> 01:28:22,110
Как смееш да идваш тук, крадецо на акции?

1714
01:28:24,310 --> 01:28:26,930
- Къде се месиш? Седни.
- Какво правиш в моята къща?

1715
01:28:27,130 --> 01:28:28,260
Г-н Абдуллах.

1716
01:28:28,260 --> 01:28:32,030
Дойдох да ви помоля за прошка и да ви поздравя за женитбата.

1717
01:28:32,030 --> 01:28:37,190
Помислих си, че ако дойда във фирмата, няма да ми простите. Истината е истина.

1718
01:28:37,190 --> 01:28:39,010
Затова реших да отида в дома на г-н Абдуллах.

1719
01:28:39,010 --> 01:28:41,770
- Защото той със сигурност няма да ме изгони от къщата.
- Знаеш ли, как ще те изгоним.

1720
01:28:42,030 --> 01:28:43,270
Махай се.

1721
01:28:43,540 --> 01:28:44,490
- Фатих.
- Махай се!

1722
01:28:44,540 --> 01:28:47,890
Но може ли да се гони човек ей така, скъпи?

1723
01:28:47,890 --> 01:28:50,770
Г-н, моля. Тъкмо вечеряхме. Гладен ли сте?

1724
01:28:50,770 --> 01:28:53,350
Дъще, сложи още за един човек.

1725
01:28:53,350 --> 01:28:55,740
Можеш ли да подържиш това?

1726
01:28:55,740 --> 01:29:00,270
Вие сте много любезен, благодаря много. Вие седнете, аз ще поседя отстрани. Вечеряйте.

1727
01:29:00,270 --> 01:29:01,360
Аз и без това не съм гладен.

1728
01:29:01,360 --> 01:29:03,090
Много благодаря. Благодаря много.

1729
01:29:04,780 --> 01:29:05,900
Ще бъда тук.

1730
01:29:15,600 --> 01:29:17,930
Честно, да не ви урочасам.

1731
01:29:18,310 --> 01:29:20,530
Каква красива семейна картина.

1732
01:29:20,740 --> 01:29:23,310
Марианската падина.

1733
01:29:24,270 --> 01:29:26,290
Наскоро внезапно се запълни.

1734
01:29:26,420 --> 01:29:28,450
А после никой не идваше.

1735
01:29:28,630 --> 01:29:31,320
Нищо не разбрах от това.

1736
01:29:32,120 --> 01:29:34,990
Всъщност и онзи ден не се запълни.

1737
01:29:35,650 --> 01:29:38,220
Как не се запълни? Нямаше празни маси.

1738
01:29:38,280 --> 01:29:41,760
Не. Брат Асил ни помогна.

1739
01:29:41,760 --> 01:29:43,550
Обади се в кастинговата агенция.

1740
01:29:43,550 --> 01:29:46,010
Плати на хората пари.

1741
01:29:46,010 --> 01:29:47,360
Сериозно?

1742
01:29:47,360 --> 01:29:49,850
Не казах нищо, за да не се разстроиш.

1743
01:29:50,160 --> 01:29:51,880
Но ти всеки ден ще се разстройваш.

1744
01:29:54,490 --> 01:29:56,620
Трябва да намеря някаква формула!

1745
01:29:56,620 --> 01:29:58,230
Така ли ще стане?

1746
01:30:02,630 --> 01:30:03,770
Намерих!

1747
01:30:04,560 --> 01:30:07,620
Утре по обяд за два часа ще проведа женско мероприятие.

1748
01:30:07,620 --> 01:30:11,150
Торти, сладкиши, ксър. Не знам. Ще има някакво разнообразие, багри.

1749
01:30:11,150 --> 01:30:12,050
Какво значи женско мероприятие?

1750
01:30:12,050 --> 01:30:13,820
Преди беше много модерно.

1751
01:30:13,820 --> 01:30:18,830
Представи си, все едно е дневно парти,
но идват само жени. Танцуват. Ясно?

1752
01:30:18,830 --> 01:30:20,720
Само жени. В спокойствие, тоест.

1753
01:30:20,720 --> 01:30:23,330
Добре. Шефът си ти. Както кажеш,
така ще бъде.

1754
01:30:23,330 --> 01:30:25,060
Още и това ще опитаме.

1755
01:30:25,060 --> 01:30:26,540
Ще видим какво ще се получи.

1756
01:30:26,540 --> 01:30:28,360
Не се отчайвай.

1757
01:30:28,360 --> 01:30:29,690
Това е работа.

1758
01:30:29,690 --> 01:30:32,670
Какво ще стане, ако не се получи?
Все едно за нея. Тя по-важна ли е?

1759
01:30:32,670 --> 01:30:33,910
Абидин.

1760
01:30:34,470 --> 01:30:37,230
Ако вместо теб беше някой друг,
щеше да ме измъчи.

1761
01:30:37,230 --> 01:30:40,220
Душата си ще дам за теб.

1762
01:30:40,860 --> 01:30:41,930
Г-жо Салкъм.

1763
01:30:42,550 --> 01:30:48,980
Подготвих за вас подарък за
сватбата ви с г-н Абдуллах. Надявам
се, дай Боже, да ви хареса. Заповядайте.

1764
01:30:53,730 --> 01:30:55,390
Не трябваше.

1765
01:30:55,460 --> 01:30:57,380
Много е красиво.

1766
01:30:58,940 --> 01:30:59,820
Асил.

1767
01:30:59,820 --> 01:31:02,310
Ти пак някакво шоу си замислил.
Но нека бъде за добро.

1768
01:31:03,930 --> 01:31:05,540
Потрудили сте се.

1769
01:31:07,440 --> 01:31:08,800
Затвори това.

1770
01:31:08,800 --> 01:31:10,370
Нека Господ ви направи щастливи.

1771
01:31:18,490 --> 01:31:21,700
А вие сте дъщеря на г-жа Салкъм,
нали така?

1772
01:31:21,700 --> 01:31:22,790
Да.

1773
01:31:24,510 --> 01:31:26,460
Да, моята по-малка.

1774
01:31:26,930 --> 01:31:28,670
Още син има. По-голям.

1775
01:31:30,000 --> 01:31:32,670
Да ви кажа нещо, г-жо Салкъм?

1776
01:31:32,670 --> 01:31:36,830
Според мен, тя е взела цялата
красота от вас. Наистина.

1777
01:31:40,990 --> 01:31:41,910
Благодаря.

1778
01:31:42,730 --> 01:31:44,990
Главното е съдбата да е прекрасна.

1779
01:31:46,330 --> 01:31:48,800
Амин. Амин.

1780
01:31:51,920 --> 01:31:52,800
Дъще.

1781
01:31:52,800 --> 01:31:57,090
Ти изтичай нагоре, вземи сред
подаръците един от тези за мъже. Давай.

1782
01:31:57,090 --> 01:31:58,370
Салкъм.

1783
01:32:09,480 --> 01:32:10,950
Какво има, Нурсема?

1784
01:32:10,950 --> 01:32:14,420
Не звъниш, не питаш за нас, не идваш,
не си отиваш.

1785
01:32:14,420 --> 01:32:15,300
Как си?

1786
01:32:15,300 --> 01:32:16,010
Всичко наред ли е?

1787
01:32:16,010 --> 01:32:17,660
Нито дума не промълви.

1788
01:32:17,660 --> 01:32:19,190
Аз съм добре, Асил.

1789
01:32:19,370 --> 01:32:22,490
За разлика от теб, не говоря глупости.

1790
01:32:22,570 --> 01:32:23,540
За какво говорих?

1791
01:32:23,540 --> 01:32:24,690
За нищо.

1792
01:32:24,690 --> 01:32:25,620
Фатих.

1793
01:32:26,100 --> 01:32:31,470
Г-н Абдуллах, аз така си мисля...
Вие в този въпрос сте много по-
опитен от мен.

1794
01:32:31,470 --> 01:32:35,200
В деловата сфера има различни
обиди, напрежения. Без тях не може.

1795
01:32:35,200 --> 01:32:36,580
Това всичко е временно.

1796
01:32:36,580 --> 01:32:37,310
И?

1797
01:32:37,310 --> 01:32:39,380
Ти посегна на акциите на мъжа ми.

1798
01:32:39,380 --> 01:32:41,120
Какво временно?

1799
01:32:41,300 --> 01:32:42,250
Скъпа г-жо Нилай.

1800
01:32:42,250 --> 01:32:44,570
Това е купуване-продаване.
Купуване-продаване.

1801
01:32:44,570 --> 01:32:45,790
Асил.

1802
01:32:45,790 --> 01:32:47,700
По същество. По същество. Да.

1803
01:32:47,700 --> 01:32:49,580
Въпросът е следният, г-н Абдулах.

1804
01:32:49,580 --> 01:32:50,200
Да.

1805
01:32:50,200 --> 01:32:53,680
Всеки Божи ден се виждаме, за Бога.

1806
01:32:53,680 --> 01:32:55,130
Нима тази обида не е глупост?

1807
01:32:55,130 --> 01:32:57,190
Разбира се. Разбира се.

1808
01:32:57,300 --> 01:32:59,470
В нашата религия и обидата е грях.

1809
01:32:59,470 --> 01:33:01,420
Разбира се. Преходен свят.

1810
01:33:02,360 --> 01:33:04,920
Честно, г-жо Салкъм, да ви кажа ли нещо?

1811
01:33:04,920 --> 01:33:12,690
Сега съм в такъв период от живота си,
че изобщо не съм в състояние да говоря,
да се обиждам, да се сдобрявам и да се
карам.

1812
01:33:12,690 --> 01:33:14,020
Ако сега ми кажете...

1813
01:33:14,020 --> 01:33:18,730
"Асил, ти си котка". Кълна се, ще
започна да мяукам и да драскам.

1814
01:33:18,730 --> 01:33:20,580
Ще драска.

1815
01:33:35,480 --> 01:33:36,870
Мамо, добре ли си?

1816
01:33:37,160 --> 01:33:39,520
Добре съм, Чимен. Влез, добре, че дойде.

1817
01:33:39,930 --> 01:33:42,000
Извинявай, провалих плановете ти.

1818
01:33:42,010 --> 01:33:44,210
Не, какво говориш.

1819
01:33:44,210 --> 01:33:46,450
Емир разбра всичко и ти праща поздрави.

1820
01:33:46,450 --> 01:33:47,660
Благодаря.

1821
01:33:47,840 --> 01:33:49,970
Днес идва Фатих.

1822
01:33:51,130 --> 01:33:53,600
Докато разказваше, се разчувства и
заплака.

1823
01:33:53,600 --> 01:33:55,080
И защо плаче?

1824
01:33:55,210 --> 01:33:57,770
Накараха го да се ожени под дулото на
пистолет?

1825
01:33:57,930 --> 01:34:00,370
Извинете, но не мисля, че е искрен.

1826
01:34:00,720 --> 01:34:02,450
Не вярвам на неговите басни.

1827
01:34:02,450 --> 01:34:03,710
Не знам, Чимен.

1828
01:34:03,800 --> 01:34:09,480
Не разбирам как човек, който половин
година говори само за Доа, изведнъж
реши да се ожени?

1829
01:34:09,570 --> 01:34:12,200
Не искам да се учудвам на постъпките им,
но ме изненадаха.

1830
01:34:12,860 --> 01:34:16,700
Сега само ти ме утешаваш.

1831
01:34:16,790 --> 01:34:20,840
Толкова е важно и ценно за мен, че си
се концентрирала върху ученето.

1832
01:34:21,500 --> 01:34:23,680
Изобщо не се притеснявай за мен и Емир.

1833
01:34:24,030 --> 01:34:25,270
Никъде не бързаме.

1834
01:34:25,270 --> 01:34:27,380
Емир уважава решението ми.

1835
01:34:27,520 --> 01:34:31,880
Майка му е толкова приятна жена.
Звъня наскоро и си поговорихме толкова
мило. Тя е просто във възторг от теб.

1836
01:34:31,880 --> 01:34:33,330
От какво е във възторг, Чимен?

1837
01:34:33,380 --> 01:34:36,150
Тя ме опозна толкова бързо и веднага
й харесах?

1838
01:34:36,150 --> 01:34:39,530
Изобщо не ми харесва такава внезапна
искреност.

1839
01:34:39,960 --> 01:34:42,590
Мамо, никой не ти е направил нищо лошо.

1840
01:34:42,590 --> 01:34:44,840
Не се вманиачавай и бъди себе си.

1841
01:34:45,540 --> 01:34:47,860
Помоли ме да дойда и дойдох. До теб съм.

1842
01:34:47,860 --> 01:34:49,830
Няма да ходя никъде.

1843
01:34:49,830 --> 01:34:51,890
Чимен, ако те загубя, няма да мога да
живея.

1844
01:34:51,890 --> 01:34:53,610
Спри.

1845
01:34:55,390 --> 01:34:56,680
Не се получава.

1846
01:34:56,750 --> 01:34:57,890
Всичко ще мине.

1847
01:34:58,700 --> 01:35:00,070
Всичко ще мине.

1848
01:35:08,040 --> 01:35:09,360
Добър вечер.

1849
01:35:09,360 --> 01:35:10,350
А ето го и моя падишах.

1850
01:35:10,350 --> 01:35:12,400
- Добре дошъл.
- Емир, запознай се с г-н Асил.

1851
01:35:14,460 --> 01:35:15,640
Здравейте, аз съм Асил.

1852
01:35:15,640 --> 01:35:16,350
Асил Йълдъръм.

1853
01:35:16,350 --> 01:35:17,400
Аз съм Емир.

1854
01:35:17,400 --> 01:35:19,560
За Бога, ще полудея.

1855
01:35:19,560 --> 01:35:21,420
Сякаш е самият Джеймс Бонд.

1856
01:35:22,700 --> 01:35:24,370
Аз съм Емир, радвам се да се
запознаем.

1857
01:35:25,250 --> 01:35:29,800
- Сине, не трябваше ли да си с
Чимен днес? - Мамо, трябваше да си
отиде вкъщи.

1858
01:35:31,160 --> 01:35:32,910
Чимен?

1859
01:35:34,130 --> 01:35:34,670
Къвълджъм?

1860
01:35:34,670 --> 01:35:36,360
Тоест, нашата Чимен?

1861
01:35:36,360 --> 01:35:38,710
А вие какъв сте ѝ?

1862
01:35:38,710 --> 01:35:40,130
Вашата Чимен?

1863
01:35:42,510 --> 01:35:43,940
Какъв ревнивец.

1864
01:35:43,940 --> 01:35:45,520
Май да.

1865
01:35:45,520 --> 01:35:47,890
Чимен ми е като сестричка.

1866
01:35:50,640 --> 01:35:53,590
Не, Чимен не ти е като сестричка.

1867
01:35:53,590 --> 01:35:55,850
Чимен не ти е никой.

1868
01:35:55,850 --> 01:35:58,230
Е, честна дума…

1869
01:35:59,230 --> 01:36:00,180
Дъще, ела тук.

1870
01:36:00,180 --> 01:36:01,460
Къде беше?

1871
01:36:01,460 --> 01:36:03,980
Мамо, има толкова пакети. Току-що
ги намерих.

1872
01:36:04,680 --> 01:36:05,500
Вземете.

1873
01:36:05,500 --> 01:36:07,520
Благодаря за усилията. Благодаря.

1874
01:36:07,520 --> 01:36:08,570
Няма защо.

1875
01:36:08,570 --> 01:36:09,880
Благодаря.

1876
01:36:13,660 --> 01:36:15,330
Каква красива кутия.

1877
01:36:15,330 --> 01:36:19,140
От къщата си никого не пускам без
подарък и без угощения.

1878
01:36:19,140 --> 01:36:20,870
Приемете скромния ми подарък.

1879
01:36:20,870 --> 01:36:22,670
Много сте любезни.

1880
01:36:23,980 --> 01:36:26,100
С каквото разполагаме, с това
посрещаме.

1881
01:36:30,510 --> 01:36:32,440
Трудно се отваря кутията.

1882
01:36:32,440 --> 01:36:35,060
Колко добре са го опаковали.

1883
01:36:35,060 --> 01:36:37,330
Аз обикновено веднага отварям.

1884
01:36:40,240 --> 01:36:42,640
Да, по-бързо.

1885
01:36:52,230 --> 01:36:53,610
А, червено.

1886
01:36:53,610 --> 01:36:54,480
Не.

1887
01:36:54,480 --> 01:36:56,010
Червено, да.

1888
01:36:56,490 --> 01:36:56,970
Не.

1889
01:36:56,970 --> 01:36:58,010
- Какво има?
- Не е това.

1890
01:36:58,030 --> 01:36:59,200
- Какво става?
- Не е това.

1891
01:36:59,250 --> 01:37:00,360
Какво не е това?

1892
01:37:00,860 --> 01:37:03,730
Любимият цвят. Това май е шал.

1893
01:37:03,730 --> 01:37:06,020
Не, не е това. Не е шал.

1894
01:37:07,260 --> 01:37:09,410
Толкова харесвам цвета, честна
дума.

1895
01:37:09,410 --> 01:37:10,560
Много е красиво.

1896
01:37:10,560 --> 01:37:11,830
Но не е това.

1897
01:37:12,020 --> 01:37:13,830
- Прилича на шал.
- Не, не.

1898
01:37:13,830 --> 01:37:16,020
Сега ще видим. Ето така…

1899
01:37:16,390 --> 01:37:18,140
Ето...

1900
01:37:19,670 --> 01:37:20,540
Какво е това?!

1901
01:37:20,810 --> 01:37:21,720
Аз…

1902
01:37:23,780 --> 01:37:25,830
Не е това!

1903
01:37:25,830 --> 01:37:27,510
Аз съм за Нурсема…

1904
01:37:27,510 --> 01:37:31,510
Как се казваше?... Купих го за
Нурсема и Ниляй!

1905
01:37:31,960 --> 01:37:33,810
О, Милостиви Боже.

1906
01:37:33,810 --> 01:37:35,160
Какво общо имаме ние с това?

1907
01:37:35,160 --> 01:37:37,570
Сестра Салкъм, какво се опитваш
да постигнеш?

1908
01:37:37,570 --> 01:37:38,440
Мълчи!

1909
01:37:38,570 --> 01:37:41,290
Тя ни съжалява дори повече,
отколкото си мислехме!

1910
01:37:41,290 --> 01:37:43,690
Да млъкнеш! Не ме ядосвай!

1911
01:37:43,690 --> 01:37:46,340
Честна дума... Дъще, да те
сполети зло.

1912
01:37:46,340 --> 01:37:47,530
Мамо…

1913
01:37:49,320 --> 01:37:51,840
Извинете, моля. Не се сърдете,
моля ви.

1914
01:37:51,840 --> 01:37:55,620
- Махнете го. Махнете го!
- Извинете, моля. Да те сполети
зло, негоднице.

1915
01:37:55,620 --> 01:37:56,670
Не е така.

1916
01:37:57,590 --> 01:38:00,100
- Елиф, ще си го получиш.
- А ние какво общо имаме?

1917
01:38:00,100 --> 01:38:02,510
- Извинете. Не знаех...
- Ще си го получиш...

1918
01:38:02,510 --> 01:38:05,350
- Ще си играеш ти с мен, дъще.
Г-н Абдуллах, извинете.
- Извинете.

1919
01:38:05,350 --> 01:38:06,650
Извинете, моля.

1920
01:38:06,650 --> 01:38:07,100
Салкъм…

1921
01:38:07,100 --> 01:38:08,910
Боже мой! Боже мой!

1922
01:38:10,200 --> 01:38:11,700
Това е тук…

1923
01:38:11,700 --> 01:38:19,650
Много ви благодаря. Благодаря ви.
Приехте ме и съм много щастлив.
Още веднъж, много съм благодарен.

1924
01:38:19,650 --> 01:38:22,150
- Не, г-н Асил, извинете, моля ви.
- Моля ви се.

1925
01:38:22,150 --> 01:38:25,020
Но вие се помирихте! Няма обиди!

1926
01:38:25,040 --> 01:38:26,520
Г-н Абдуллах, оправихме всичко.

1927
01:38:26,520 --> 01:38:29,150
Вече не сме врагове.

1928
01:38:29,150 --> 01:38:31,240
На всички лека вечер.

1929
01:38:31,240 --> 01:38:32,320
Късмет.

1930
01:38:32,470 --> 01:38:33,840
Пазете се.

1931
01:38:35,090 --> 01:38:36,380
Ще си го получиш.

1932
01:38:36,380 --> 01:38:37,850
Извинете.

1933
01:38:38,050 --> 01:38:39,080
Г-н Абдуллах.

1934
01:38:39,080 --> 01:38:40,230
Г-жа Салкъм.

1935
01:38:41,000 --> 01:38:43,560
Елиф, ще ми платиш.

1936
01:38:43,560 --> 01:38:45,450
Още ще те накажа.

1937
01:38:50,720 --> 01:38:53,950
Виж колко е красиво, сине.

1938
01:38:54,850 --> 01:38:56,630
Баба ти звъни.

1939
01:38:57,340 --> 01:38:58,610
Слушам, мамо.

1940
01:38:59,320 --> 01:39:01,820
Ниляй, какво правиш, дъще?

1941
01:39:01,820 --> 01:39:03,220
Седя със сина си.

1942
01:39:03,220 --> 01:39:05,160
Ох, мой сладък!

1943
01:39:05,470 --> 01:39:06,790
А ти какво правиш?

1944
01:39:06,790 --> 01:39:07,500
Как си?

1945
01:39:07,500 --> 01:39:12,810
Ниляй, аз организирам моминско
парти следобед тук.

1946
01:39:12,810 --> 01:39:16,790
Събери всички жени в къщата
и ги доведи тук.

1947
01:39:16,790 --> 01:39:18,540
Мамо, полудя ли?

1948
01:39:18,640 --> 01:39:20,410
Днес ще сватосват момиче
за Фатих.

1949
01:39:20,410 --> 01:39:21,260
Какво парти?

1950
01:39:21,260 --> 01:39:22,650
А какво има?

1951
01:39:22,650 --> 01:39:24,580
Ръцете няма ли да ти изсъхнат?

1952
01:39:24,580 --> 01:39:26,850
Толкова ли е трудно да помогнеш
 на майка си?

1953
01:39:26,850 --> 01:39:29,730
Нали си изкарвам хляба с пот на
 лицето тук.

1954
01:39:29,730 --> 01:39:30,690
Ох, мамо.

1955
01:39:30,690 --> 01:39:32,430
Добре, ще попитам.

1956
01:39:32,430 --> 01:39:34,280
Ако се съгласят, ще дойдем.

1957
01:39:34,280 --> 01:39:36,610
Няма да влача никого насила.

1958
01:39:36,610 --> 01:39:38,730
Всичко, вярвам в теб.

1959
01:39:38,730 --> 01:39:39,890
Целувам те.

1960
01:39:40,250 --> 01:39:41,630
Добре, мамо, добре.

1961
01:39:41,630 --> 01:39:42,920
Ще се видим.

1962
01:39:43,690 --> 01:39:46,720
Всички вярват в мен, а аз в кого
 да вярвам?

1963
01:39:46,720 --> 01:39:47,830
Нали, сине мой?

1964
01:39:47,830 --> 01:39:49,730
Нали, мой сладък?

1965
01:39:59,520 --> 01:40:01,460
Добър ден, Зюлкар.

1966
01:40:01,460 --> 01:40:03,240
Донесе ли поръчките ми?

1967
01:40:03,240 --> 01:40:08,200
Добро утро, сестро. Да, донесох.
 А какво има в тези тежки кутии?

1968
01:40:08,350 --> 01:40:10,620
Това е моята утеха, Зюлкар.

1969
01:40:10,620 --> 01:40:13,280
Не съм спокоен, ако всеки ден
 не получа кутия с поръчки.

1970
01:40:13,280 --> 01:40:14,420
Ето, отлично.

1971
01:40:14,420 --> 01:40:15,470
Така е.

1972
01:40:15,470 --> 01:40:17,970
Добро утро, сестро Салкъм.
 Какво е това?

1973
01:40:17,970 --> 01:40:20,130
Добро утро, скъпа.

1974
01:40:20,130 --> 01:40:23,190
Това са моите поръчки. Подаръци
 и всичко останало.

1975
01:40:23,190 --> 01:40:28,410
Сестра Салкъм, след вчерашния
 гаф, може би не трябва да подаряваш.

1976
01:40:28,410 --> 01:40:34,020
Ай, Нилай, спри за малко. Моля
 те, не ми напомняй. Прилошава ми.

1977
01:40:34,230 --> 01:40:36,900
Не разбирам как дъщеря ми можа
 да обърка пакетите?

1978
01:40:36,900 --> 01:40:39,570
Краката ѝ се подкосиха при вида
 на Асил. Какво не разбра?

1979
01:40:40,460 --> 01:40:41,770
Тоест, как?

1980
01:40:41,770 --> 01:40:43,390
Ами ти сама разбираш.

1981
01:40:43,390 --> 01:40:48,520
"Богат, виден и със сини очи".
 Стига ти толкова.

1982
01:40:48,620 --> 01:40:51,610
По-добре не ми замъглявай ума
 от рано сутринта. Иди на масата.

1983
01:40:51,610 --> 01:40:53,690
Ще отида при моята негодница
 и сега ще се върна.

1984
01:40:54,710 --> 01:40:57,850
Твоят брат е просто ангел. Нито
 капка егоизъм.

1985
01:40:57,850 --> 01:40:59,780
Ти ме познаваш, сестро.

1986
01:41:00,380 --> 01:41:01,320
Съвсем не те познавам.

1987
01:41:01,320 --> 01:41:07,670
Не говори така. Когато става дума
 за нашата изгода, мога да се сви
, ако е необходимо. Нали така?

1988
01:41:07,670 --> 01:41:08,930
Да, това го знам.

1989
01:41:08,930 --> 01:41:10,280
Добре, сестро.

1990
01:41:10,360 --> 01:41:16,320
Представи си, къщата на Унал.
 Влезе брат ти, а те всички станаха.

1991
01:41:16,320 --> 01:41:20,890
Абдуллах се изчерви, Фатих пребледня.
 Всички те станаха и се надуха,
 вече се готвеха за скандал. А аз?

1992
01:41:20,890 --> 01:41:24,330
Пошегувах се малко, усмихнах се
 мило. Казах "Ще ви изчакам на
страни. А вие вечеряйте".

1993
01:41:24,340 --> 01:41:27,500
Натам-насам, натам-насам и отидох
, седнах на трона си. Седях и
чаках, докато дойдат.

1994
01:41:27,560 --> 01:41:29,080
И те сами дойдоха.

1995
01:41:29,390 --> 01:41:30,350
И каква жена?

1996
01:41:30,350 --> 01:41:31,110
Разкажи за нея.

1997
01:41:31,110 --> 01:41:32,210
Тя е красива.

1998
01:41:32,210 --> 01:41:33,500
Тя е съблазнителна.

1999
01:41:33,500 --> 01:41:34,840
Тя е настоятелна.

2000
01:41:34,840 --> 01:41:41,060
Знаеш ли какво ще ти кажа: тази
 жена е твърде добра за такова
подло семейство.

2001
01:41:41,060 --> 01:41:43,440
- Как се казва онова дяволско
семейство от сериала? - Юинги.

2002
01:41:43,440 --> 01:41:47,550
Тези Юинги са ангели, в
сравнение с тях. Нашите са като
семейство Адамс.

2003
01:41:47,550 --> 01:41:51,590
Като в ужасите, кълна се. А тази
Нурсема е като Уензди.

2004
01:41:51,590 --> 01:41:53,970
Седна в ъгъла и ме гледаше
втренчено.

2005
01:41:53,970 --> 01:41:57,130
Въобрази си кой знае какво, чак
ми стана смешно!

2006
01:41:57,130 --> 01:41:58,560
Ай, Асил.

2007
01:41:58,560 --> 01:42:00,840
Кълна се, беше като в ужастик.

2008
01:42:00,840 --> 01:42:04,090
Тази жена в сравнение с тях е
същински ангел. Просто светица.

2009
01:42:04,090 --> 01:42:05,560
И каква е тя?

2010
01:42:05,560 --> 01:42:07,000
Красива ли е?

2011
01:42:09,130 --> 01:42:13,650
Сестро, тази жена не може да се
сравни с теб.

2012
01:42:14,850 --> 01:42:15,990
Но е красива.

2013
01:42:17,200 --> 01:42:18,380
Но е съблазнителна.

2014
01:42:18,380 --> 01:42:20,980
Но има такъв поглед и се шегува
красиво.

2015
01:42:20,980 --> 01:42:22,670
Просто чудо.

2016
01:42:22,670 --> 01:42:24,410
Така е, кълна се.

2017
01:42:24,410 --> 01:42:26,770
Ой, да са щастливи.

2018
01:42:28,290 --> 01:42:31,350
Правилно си направил, че отиде
там, Асил.

2019
01:42:31,350 --> 01:42:32,370
Браво.

2020
01:42:33,230 --> 01:42:34,490
Не е това, сестро.

2021
01:42:34,490 --> 01:42:38,890
Имам такава новина, която ще
падне като бомба на главите им.

2022
01:42:39,160 --> 01:42:39,920
Какво има?

2023
01:42:39,920 --> 01:42:43,260
Г-жа Салкъм има дъщеря.

2024
01:42:43,260 --> 01:42:44,780
Мисля, че много ѝ харесах.

2025
01:42:44,780 --> 01:42:46,280
Влюбила се е.

2026
01:42:46,510 --> 01:42:49,890
Аз вече съм свикнал - всички се
влюбват в мен.

2027
01:42:49,890 --> 01:42:51,750
Направих ѝ впечатление.

2028
01:42:51,750 --> 01:42:54,490
Асил, аз не съм ти чужда.

2029
01:42:54,490 --> 01:42:55,680
Слез на земята.

2030
01:42:56,350 --> 01:42:58,640
Какво говориш, сестро? За Бога.

2031
01:42:58,640 --> 01:43:03,150
Май не знаеш какъв съм всъщност.
В никакъв случай не съм прост.

2032
01:43:03,150 --> 01:43:06,590
Кой има такива сини очи, такъв
остър ум и такива забавни шеги?

2033
01:43:06,590 --> 01:43:08,530
Не на всеки е дадено, нали?

2034
01:43:08,530 --> 01:43:10,270
Допустим, изпрати ме във
Финландия.

2035
01:43:10,270 --> 01:43:15,000
Там е друго. Защото там има
много такива синеоки, симпатични
и умни.

2036
01:43:15,000 --> 01:43:16,040
Всички са като Брад Пит.

2037
01:43:16,040 --> 01:43:17,660
А там ще съм като слуга на Брад
Пит.

2038
01:43:17,660 --> 01:43:20,200
Но в Турция не е така.

2039
01:43:20,200 --> 01:43:21,360
Малко са като мен.

2040
01:43:22,560 --> 01:43:24,020
Хайде, продължавай.

2041
01:43:24,020 --> 01:43:25,640
Харесах ѝ, сестро.

2042
01:43:25,640 --> 01:43:27,320
Явно се е влюбила от пръв поглед.

2043
01:43:27,320 --> 01:43:31,070
Да, сега всички се влюбват от
пръв поглед.

2044
01:43:31,070 --> 01:43:32,490
Колко е глупаво.

2045
01:43:32,490 --> 01:43:35,180
Защо аз не се влюбвам в никого
от пръв поглед?

2046
01:43:35,180 --> 01:43:37,650
Сестро, сериозно говоря.

2047
01:43:37,650 --> 01:43:40,500
Казвам ти, това момиче се влюби
в мен от пръв поглед.

2048
01:43:40,500 --> 01:43:42,820
Харесах ѝ. Това със сигурност го
забелязах.

2049
01:43:42,820 --> 01:43:49,840
Асил, ако използваш младо момиче
за свои користни цели - веднага
ще те смачкам!

2050
01:43:49,840 --> 01:43:51,510
Какво говориш, сестро.

2051
01:43:51,760 --> 01:43:53,510
Толкова ли съм жесток?

2052
01:43:53,810 --> 01:43:55,930
Ами, вече не съм млад. Какво да правя?

2053
01:43:55,930 --> 01:43:57,650
Искам да създам семейство.

2054
01:43:57,650 --> 01:44:04,040
Само си представете как ще стана
зет на Абдуллах и ще тичам
около него, викайки "Татко, татко."

2055
01:44:04,040 --> 01:44:07,780
Мисля, че ще бъде възхитително!
Татко Абдуллах.

2056
01:44:08,680 --> 01:44:10,400
По-добре се успокой.

2057
01:44:10,460 --> 01:44:13,720
Направи крачка напред, за да
подобриш отношенията.

2058
01:44:13,960 --> 01:44:15,970
Да не се наложи да направиш 10
стъпки назад.

2059
01:44:23,460 --> 01:44:28,160
Сестра Асуде, ако позволите,
искам да се посъветвам с вас.

2060
01:44:29,070 --> 01:44:30,630
Слушам те, Абидин.

2061
01:44:30,630 --> 01:44:35,760
В клуба на г-жа Севтап днес има
моминско парти.

2062
01:44:35,760 --> 01:44:38,170
Искаме да ви видим като главен гост.

2063
01:44:38,170 --> 01:44:42,450
Приятелю, постоянно ли уреждате
там женски събирания?

2064
01:44:42,450 --> 01:44:47,060
-Братко, знаеш, че г-жа Севтап е
много предприемчива.
-Разбира се, разбира се.

2065
01:44:48,100 --> 01:44:49,900
Какво парти, Абидин?

2066
01:44:49,900 --> 01:44:51,040
Женско.

2067
01:44:52,370 --> 01:44:57,950
Сестра, те събират всички жени,
за да напълнят клуба. Само това е.

2068
01:44:57,950 --> 01:45:00,620
Какво да правя на женско парти?

2069
01:45:00,620 --> 01:45:03,190
Сестра Асуде, моля те, съгласи се.

2070
01:45:03,190 --> 01:45:05,670
Бъдещето на нашия клуб зависи
изцяло от теб.

2071
01:45:05,670 --> 01:45:08,250
Ти си такава властна жена.

2072
01:45:08,250 --> 01:45:10,530
Може би ще ни помогнеш да се
прославим.

2073
01:45:10,530 --> 01:45:12,070
Не ми отказвай, моля те.

2074
01:45:12,200 --> 01:45:13,340
Ай, Абидин.

2075
01:45:13,340 --> 01:45:15,990
Ти си такъв чародей, говориш толкова
сладко.

2076
01:45:15,990 --> 01:45:17,310
От теб съм се научил.

2077
01:45:17,310 --> 01:45:18,380
Ами да.

2078
01:45:19,630 --> 01:45:21,600
Какво ще кажеш, сестро? Съгласна ли
си?

2079
01:45:22,160 --> 01:45:24,430
Добре, ще се отбия за половин час.

2080
01:45:26,660 --> 01:45:28,760
Още една малка молба.

2081
01:45:29,200 --> 01:45:30,140
Какво пак, Абидин?

2082
01:45:30,140 --> 01:45:34,500
Можеш ли да съобщиш и на г-жа
Къвълджъм? За да бъдете много.

2083
01:45:34,500 --> 01:45:36,480
Добре, ще ѝ се обадя и ще ѝ кажа.

2084
01:45:36,480 --> 01:45:37,560
Да целуна ръката ти, сестро.

2085
01:45:37,560 --> 01:45:39,250
Няма нужда, Абидин.

2086
01:45:39,250 --> 01:45:41,200
Аз го правя заради теб.

2087
01:45:41,860 --> 01:45:44,460
Иначе какво да правя на женско
парти?

2088
01:45:44,460 --> 01:45:45,330
Точно така.

2089
01:45:46,190 --> 01:45:50,490
Приятелю, не ти отказваме и накрая
ще ни накараш да играем по твоята
свирка.

2090
01:45:50,490 --> 01:45:53,230
Благодаря ви, вие сте добри хора.

2091
01:46:00,840 --> 01:46:03,480
Добро утро. Приятен апетит.

2092
01:46:03,480 --> 01:46:04,480
Добро утро, дъще.

2093
01:46:04,480 --> 01:46:06,020
Добро утро.

2094
01:46:06,130 --> 01:46:08,450
От къде дойде толкова рано, Нурсема?

2095
01:46:08,840 --> 01:46:13,830
Есра ме покани на закуска. Бях с нея.

2096
01:46:15,140 --> 01:46:16,820
Ще пия чай.

2097
01:46:17,340 --> 01:46:19,390
Вече сме готови за вечерта.

2098
01:46:19,390 --> 01:46:21,780
Имаш ли някакви желания, Фатих?

2099
01:46:21,780 --> 01:46:25,730
Г-жо Салкъм, толкова се хлопотахте,
благодаря ви.

2100
01:46:25,730 --> 01:46:29,230
Ами, какво да правим. Все пак ще
ходим да сватосваме момиче и не
можем да отидем там с празни ръце.

2101
01:46:29,230 --> 01:46:31,520
Вече оправих всичко, не се тревожи.

2102
01:46:31,520 --> 01:46:32,220
Благодаря.

2103
01:46:32,220 --> 01:46:34,680
Господ да те благослови, г-жо Салкъм.

2104
01:46:35,800 --> 01:46:37,930
Имам молба към вас.

2105
01:46:37,930 --> 01:46:39,680
Майка ми се обади сутринта.

2106
01:46:39,680 --> 01:46:43,770
Днес на обяд в нейния ресторант ще има моминско парти.

2107
01:46:43,770 --> 01:46:46,240
Тя наистина се нуждае от нашата подкрепа.

2108
01:46:46,370 --> 01:46:51,610
Знам, че днес е много важен ден, но ако отидете, тя ще се радва.

2109
01:46:51,610 --> 01:46:53,220
Моминско парти?

2110
01:46:53,220 --> 01:46:55,330
Ами не. Имаме много работа.

2111
01:46:55,330 --> 01:46:58,620
Тя е толкова притеснена, тревожи се за работата си. Какво да направи?

2112
01:46:58,620 --> 01:47:05,650
Когато тя попита "Може би Бог ми е дал втори бъбрек, за да отворя бизнес и да го развия?", осъзнах сериозността на проблема.

2113
01:47:05,650 --> 01:47:06,490
Добре.

2114
01:47:06,490 --> 01:47:08,220
Боже опази.

2115
01:47:08,220 --> 01:47:08,990
Добре, скъпа.

2116
01:47:08,990 --> 01:47:12,640
Майка ти ни помоли, да не й отказваме.

2117
01:47:12,640 --> 01:47:15,320
Още не е вечер. И без това всичко ни е готово.

2118
01:47:15,700 --> 01:47:17,120
Да не я обиждаме.

2119
01:47:17,120 --> 01:47:20,670
Сестра, ти също ще отидеш, нали?

2120
01:47:20,670 --> 01:47:22,150
Няма да отида.

2121
01:47:22,480 --> 01:47:24,960
Сякаш ако кажа така, ще се отървеш от мен.

2122
01:47:26,750 --> 01:47:29,190
Каза ли на Нурсема за Бурса?

2123
01:47:29,190 --> 01:47:30,590
За Бурса?

2124
01:47:31,640 --> 01:47:35,910
Г-н Абдула, все не мога да ви кажа.

2125
01:47:35,910 --> 01:47:38,310
Имам женска група.

2126
01:47:38,310 --> 01:47:41,280
Всеки месец ходим някъде и обикаляме джамии и свети места.

2127
01:47:41,280 --> 01:47:45,350
А утре отиваме в Бурса и искам да взема момичетата със себе си. Разбира се, ако позволите.

2128
01:47:45,350 --> 01:47:47,420
Какво значи, позволиш?

2129
01:47:47,420 --> 01:47:48,270
Какво говориш?

2130
01:47:48,270 --> 01:47:49,850
Разбира се, нека да отидат.

2131
01:47:49,850 --> 01:47:52,890
Нурсема, ти ще отидеш, дъще?

2132
01:47:53,890 --> 01:47:55,720
Ще отида, татко.

2133
01:47:56,100 --> 01:48:01,310
И без това сме много, и ако позволите, може ли да не дойда с вас?

2134
01:48:01,310 --> 01:48:01,950
Емир...

2135
01:48:01,950 --> 01:48:05,010
Г-жо Салкъм, моля ви, нищо страшно.

2136
01:48:05,010 --> 01:48:07,190
Занимавай се със своите неща, братко. Не се обиждам на такова нещо.

2137
01:48:07,190 --> 01:48:09,210
Добре. Благодаря, брат.

2138
01:48:18,300 --> 01:48:19,760
Слушам, г-жо Асуде.

2139
01:48:20,670 --> 01:48:23,320
Добре, благодаря. Вие как сте?

2140
01:48:25,920 --> 01:48:27,400
Моминско парти?

2141
01:48:29,620 --> 01:48:35,110
Добре, ще се опитам да дойда заради вас.

2142
01:48:35,200 --> 01:48:38,440
Добре, благодаря. Благодаря, благодаря. Довиждане.

2143
01:48:39,560 --> 01:48:41,480
Какво парти? Това е шега?

2144
01:48:42,130 --> 01:48:46,740
Майката на Нилай отвори клуб и през деня организира женско парти.

2145
01:48:46,740 --> 01:48:50,590
Явно са поканили и г-жа Асуде, а тя не иска. И мен също ме вика със себе си.

2146
01:48:50,590 --> 01:48:52,520
Тя толкова ме молеше да дойда.

2147
01:48:52,520 --> 01:48:55,330
Преди толкова често организирахме такива партита, Къвълджъм.

2148
01:48:55,330 --> 01:48:56,890
Спомням си, мамо.

2149
01:48:57,750 --> 01:48:59,120
Ела с нас.

2150
01:48:59,900 --> 01:49:01,230
Добре.

2151
01:49:01,230 --> 01:49:02,310
Чимен, а ти?

2152
01:49:02,750 --> 01:49:04,680
Много бих искала, но ще съм с Емир.

2153
01:49:04,950 --> 01:49:06,870
Все едно вчера не беше с него.

2154
01:49:06,870 --> 01:49:08,920
Не можем да се наситим един на друг,
какво да се прави?

2155
01:49:10,120 --> 01:49:14,540
Преди такива неща не се говореха
пред възрастни. Беше неприлично.

2156
01:49:15,250 --> 01:49:17,500
Казва, че не могат да се наситят.
Просто едно лошо момиче.

2157
01:49:17,500 --> 01:49:18,910
Влюбена съм, бабо.

2158
01:49:18,910 --> 01:49:20,310
Да обичаш грях ли е?

2159
01:49:20,310 --> 01:49:22,540
Ах, ти палавнице.

2160
01:49:39,650 --> 01:49:42,840
Вечерта ще пием кафе и ще те
омъжим.

2161
01:49:42,840 --> 01:49:45,190
Само че аз няма да приготвя кафе.

2162
01:49:47,030 --> 01:49:48,690
Но ще трябва да го донесеш.

2163
01:49:49,000 --> 01:49:51,850
Трябва да спазваш нашите традиции.

2164
01:49:51,850 --> 01:49:53,120
Да, това е важно, нали?

2165
01:49:53,120 --> 01:49:53,910
Аха.

2166
01:49:56,130 --> 01:49:57,720
Видя ли мама?

2167
01:49:58,550 --> 01:50:01,540
Сякаш винаги е чакала само този
момент. Толкова е щастлива.

2168
01:50:03,240 --> 01:50:05,330
Не знаех, че толкова много иска да
се омъжа.

2169
01:50:05,330 --> 01:50:10,460
Ако си забелязала, спрях да ти казвам
каквото и да било, след като видях колко
е щастлива.

2170
01:50:13,530 --> 01:50:17,840
Ще се отървете от мен и пак ще
празнувате вашия съюз.

2171
01:50:18,710 --> 01:50:21,600
Мислиш ли, че ще се отървеш от
нас?

2172
01:50:21,600 --> 01:50:24,350
Всеки ден ще идваш при нас.

2173
01:50:24,350 --> 01:50:26,740
Иначе вечерта ще кажа, че няма да
дам дъщеря си.

2174
01:50:26,740 --> 01:50:27,690
Ами, не я давай.

2175
01:50:32,940 --> 01:50:34,610
Брат Тунджай.

2176
01:50:35,580 --> 01:50:37,030
Благодаря ти, че те има.

2177
01:50:37,030 --> 01:50:38,610
Красавице моя.

2178
01:50:41,060 --> 01:50:42,740
Ти стана баща за мен.

2179
01:50:42,740 --> 01:50:44,610
И винаги беше до мен.

2180
01:50:44,610 --> 01:50:45,770
Благодаря ти.

2181
01:50:45,770 --> 01:50:47,080
Ти си моят истински баща.

2182
01:50:47,150 --> 01:50:50,970
И още, ти си най-добрият баща на
този свят.

2183
01:50:51,810 --> 01:50:52,880
Не ме глезѝ.

2184
01:50:52,880 --> 01:50:54,400
Ще те глезя.

2185
01:50:54,610 --> 01:50:56,280
Боже мой!

2186
01:51:01,540 --> 01:51:03,060
Здравейте.

2187
01:51:03,550 --> 01:51:08,140
О, добре дошъл, Йoмер.

2188
01:51:08,140 --> 01:51:09,350
Благодаря, брат Хѝкмет.

2189
01:51:10,770 --> 01:51:13,870
На онази улица продават такъв
пресен симит.

2190
01:51:14,340 --> 01:51:16,580
Купих ни. Сега ще пием чай.

2191
01:51:16,580 --> 01:51:19,060
Нищо себе си. Благодаря.

2192
01:51:19,060 --> 01:51:20,170
Как си, Дребосъче?

2193
01:51:20,170 --> 01:51:21,790
Благодаря, добре съм, брате.

2194
01:51:21,790 --> 01:51:23,750
Дребосъче, донеси ни чай.

2195
01:51:23,750 --> 01:51:24,770
Веднага, брате.

2196
01:51:24,770 --> 01:51:26,050
Хайде де.

2197
01:51:26,050 --> 01:51:28,220
Как си ти, братко? Всичко наред ли
е?

2198
01:51:28,220 --> 01:51:29,850
Слава Богу.

2199
01:51:33,630 --> 01:51:36,320
Братко, какво да правим с тази
сватба?

2200
01:51:36,320 --> 01:51:39,300
Тъй ли ще ги оставим да се оженят?

2201
01:51:39,300 --> 01:51:41,000
Разбрах всичко.

2202
01:51:41,850 --> 01:51:46,020
Твоят племенник е отличен човек.

2203
01:51:46,020 --> 01:51:47,550
Да, така е.

2204
01:51:48,190 --> 01:51:59,080
Аз тук си мисля, че може би този брак ще помогне на дъщеря ми да се избави от гнета на този Тунджай.

2205
01:51:59,840 --> 01:52:04,460
Тогава ще измислим нов план и ще започнем отначало.

2206
01:52:05,500 --> 01:52:08,530
Имам няколко идеи.

2207
01:52:10,810 --> 01:52:12,180
Наздраве.

2208
01:52:12,180 --> 01:52:12,890
Благодаря.

2209
01:52:12,890 --> 01:52:14,320
Благодаря.

2210
01:52:14,320 --> 01:52:15,320
Дребосък.

2211
01:52:15,660 --> 01:52:16,800
Яж бързо, не се задави.

2212
01:52:16,800 --> 01:52:17,760
Благодаря, брат.

2213
01:52:20,240 --> 01:52:23,680
И? А ти какви проблеми имаш?

2214
01:52:23,680 --> 01:52:25,310
Имам цяла купчина.

2215
01:52:25,530 --> 01:52:26,760
Къвълджъм.

2216
01:52:26,910 --> 01:52:28,230
Къвълджъм.

2217
01:52:28,800 --> 01:52:31,400
Възможно ли е да се задават такива въпроси на влюбен човек?

2218
01:52:32,680 --> 01:52:35,410
Вчера трябваше да ми даде детето, но не го даде.

2219
01:52:35,620 --> 01:52:37,990
Когато е ядосана, винаги прави грешки.

2220
01:52:38,120 --> 01:52:42,100
Иска да идвам постоянно при нея, да се карам, да искам детето.

2221
01:52:42,100 --> 01:52:43,360
Възможно ли е така?

2222
01:52:44,160 --> 01:52:45,770
А ти какво искаш?

2223
01:52:46,800 --> 01:52:48,190
Това е най-важният въпрос.

2224
01:52:52,360 --> 01:52:53,190
Ако знаех...

2225
01:52:53,190 --> 01:52:54,340
Да.

2226
01:52:55,750 --> 01:52:59,620
Омер, любовта е като огън.

2227
01:53:01,360 --> 01:53:04,250
И осветява пътя, и изгаря.

2228
01:53:04,300 --> 01:53:07,260
Когато сме заедно, постоянно се караме.

2229
01:53:07,600 --> 01:53:09,000
Никак не можем да се договорим.

2230
01:53:09,000 --> 01:53:11,480
Когато оставам сам, някак си се справям.

2231
01:53:11,480 --> 01:53:13,670
Добре, Омер, мисли за себе си.

2232
01:53:13,670 --> 01:53:17,600
Но и сърцето си слушай.

2233
01:53:22,150 --> 01:53:23,660
Абидин, тази маса готова ли е?

2234
01:53:23,670 --> 01:53:25,040
Да, готова е. Всичко е готово.

2235
01:53:25,040 --> 01:53:26,750
Подреди правилно столовете.

2236
01:53:26,750 --> 01:53:27,410
Виж.

2237
01:53:27,410 --> 01:53:32,020
Те дойдоха. Кълна се. Момиче, откога не сме се виждали.

2238
01:53:32,570 --> 01:53:34,540
- Яко, нали?
- Прекрасно.

2239
01:53:34,540 --> 01:53:35,700
Влизай, влизай.

2240
01:53:35,700 --> 01:53:37,980
Абидин, вашият зет.

2241
01:53:37,980 --> 01:53:43,250
- Колко сте красиви всички. Виждаш ли какви момичета имам. Мила моя.
- Да не ги урочасам. Да не ги урочасам.

2242
01:53:43,250 --> 01:53:47,910
Какво е това "да не ги урочасам"? Внимавай. Добре дошли. Натам минете.

2243
01:53:48,800 --> 01:53:51,760
Мила моя. Тук също има места.

2244
01:53:51,760 --> 01:53:53,720
Всичко за вас отделих.

2245
01:53:53,720 --> 01:53:54,940
Да не ги урочасам.

2246
01:53:54,940 --> 01:53:56,910
Спри вече.

2247
01:53:58,510 --> 01:53:59,230
Мамо.

2248
01:53:59,230 --> 01:54:01,980
Дъщеря ми дойде.

2249
01:54:03,340 --> 01:54:04,360
Добре дошла.

2250
01:54:04,360 --> 01:54:08,680
Г-жо, добре дошли. Донесохте радост.

2251
01:54:08,730 --> 01:54:10,350
Нурсема, добре дошла.

2252
01:54:10,350 --> 01:54:12,090
Добре дошли.

2253
01:54:12,420 --> 01:54:13,070
Здравейте.

2254
01:54:13,070 --> 01:54:14,410
Здравейте. Здравейте.

2255
01:54:14,410 --> 01:54:15,850
Определих ви ложа.

2256
01:54:15,850 --> 01:54:16,340
Тук ли?

2257
01:54:16,340 --> 01:54:18,590
Ето ложата. Заповядайте.

2258
01:54:19,560 --> 01:54:20,200
Абидин.

2259
01:54:20,200 --> 01:54:22,210
За теб нищо не остана, изпари
 се, скъпи.

2260
01:54:22,210 --> 01:54:24,160
Наистина? Какво търся тук?

2261
01:54:24,160 --> 01:54:26,740
- Да, тук са само жени, изпари
 се, изпари се.
- Хайде.

2262
01:54:27,360 --> 01:54:28,550
Хайде.

2263
01:54:31,880 --> 01:54:33,730
Г-жо Салкъм.

2264
01:54:33,730 --> 01:54:36,770
Каква чест е да ви видя тук.

2265
01:54:36,770 --> 01:54:39,700
Много благодаря, че не ме
 обидихте и дойдохте.

2266
01:54:39,700 --> 01:54:41,460
Няма защо. Какво говорите?

2267
01:54:41,460 --> 01:54:43,900
Много обичам такава атмосфера.

2268
01:54:44,290 --> 01:54:46,250
Това е благодаря на вас за
 поканата.

2269
01:54:46,250 --> 01:54:48,090
Тогава винаги ще ви чакам.

2270
01:54:48,090 --> 01:54:49,400
Ще дойдем.

2271
01:54:49,400 --> 01:54:50,820
Мисля, че ще дойдем.

2272
01:54:55,570 --> 01:54:57,920
Моите важни гости също дойдоха.

2273
01:55:04,760 --> 01:55:06,750
Заповядайте. Добре дошли.

2274
01:55:06,750 --> 01:55:08,530
- Добре дошли.
- Благодаря.

2275
01:55:08,530 --> 01:55:10,330
- Заповядайте.
- Хайде, мамо.

2276
01:55:10,630 --> 01:55:11,970
Г-жо Къвълджъм.

2277
01:55:11,970 --> 01:55:13,020
Добре дошли.

2278
01:55:13,020 --> 01:55:14,310
Благодаря, г-жо Салкъм.

2279
01:55:14,850 --> 01:55:16,330
Какво заведение.

2280
01:55:16,880 --> 01:55:18,270
Сестра Салкъм.

2281
01:55:18,270 --> 01:55:20,230
Нашата партньорка - г-жа Асуде.

2282
01:55:20,620 --> 01:55:21,490
Здравейте.

2283
01:55:21,490 --> 01:55:22,200
Здравейте.

2284
01:55:22,200 --> 01:55:24,610
Султанша Сонмез - майката на
 г-жа Къвълджъм.

2285
01:55:24,610 --> 01:55:25,870
Ето как?

2286
01:55:27,460 --> 01:55:29,240
Добре дошли, г-жо Сонмез. Как сте?

2287
01:55:29,240 --> 01:55:30,810
Благодаря, дъще.

2288
01:55:30,810 --> 01:55:32,000
Вие как сте?

2289
01:55:32,000 --> 01:55:33,370
Благодаря.

2290
01:55:34,430 --> 01:55:36,970
Скоро ще станете роднини, затова
 седнете близо.

2291
01:55:36,970 --> 01:55:37,660
Хайде.

2292
01:55:37,660 --> 01:55:38,740
Хайде. Хайде.

2293
01:55:40,430 --> 01:55:43,660
Почакайте, ще ги настаня. Моля.
 Моля.

2294
01:55:44,840 --> 01:55:46,520
Нашата ложа.

2295
01:55:47,720 --> 01:55:49,010
Ето нашата ложа.

2296
01:55:56,170 --> 01:55:59,110
Г-жо Къвълджъм, каква приятна
 изненада. Не знаех, че ще дойдете.

2297
01:55:59,110 --> 01:56:00,910
Кълна се, и за мен е изненада.

2298
01:56:01,150 --> 01:56:02,440
Къде е дъщеря ми Чимен?

2299
01:56:02,440 --> 01:56:05,110
Чимен има планове с Емир днес.

2300
01:56:05,110 --> 01:56:06,200
Те са заедно.

2301
01:56:07,790 --> 01:56:09,290
Прекрасно.

2302
01:56:09,570 --> 01:56:12,350
Вие разрешавате всеки ден да ги
разхождат.

2303
01:56:13,340 --> 01:56:16,610
Чимен е в тази възраст, когато сама
може да взима решения.

2304
01:56:18,130 --> 01:56:19,050
Вярно.

2305
01:56:19,050 --> 01:56:20,260
Как си, дъще?

2306
01:56:20,260 --> 01:56:22,050
Слава Богу. Вие как сте?

2307
01:56:22,050 --> 01:56:24,380
Благодаря, полека.

2308
01:56:24,380 --> 01:56:25,210
Добре.

2309
01:56:26,520 --> 01:56:29,320
Добре е, че дойдохте. Много се радвам.

2310
01:56:31,080 --> 01:56:32,760
- Ще обичаме и ще намираме!
- Превъзходно.

2311
01:56:32,760 --> 01:56:35,460
Подготвих всичко за вас.

2312
01:56:35,460 --> 01:56:38,140
Ще ядем всички въглехидрати.

2313
01:56:44,130 --> 01:56:48,500
Щом всички дойдохме, да пуснем
музика, нали?

2314
01:56:48,930 --> 01:56:49,720
Лейла.

2315
01:56:49,720 --> 01:56:50,790
Пускай.

2316
01:56:51,250 --> 01:56:52,240
Хайде.

2317
01:56:53,930 --> 01:56:54,980
Г-жо Асуде.

2318
01:56:54,980 --> 01:56:57,130
На какво място ни поканихте?

2319
01:56:58,250 --> 01:57:01,280
Къвълджъм, кълна се, не съм
представяла, че е толкова.

2320
01:57:04,020 --> 01:57:05,640
Ти виж нашите момичета.

2321
01:57:05,640 --> 01:57:10,690
Танцуват сякаш утре няма да
настъпи. Продължавайте.

2322
01:57:25,390 --> 01:57:26,610
Танцувай, момиче.

2323
01:57:48,300 --> 01:57:49,430
Нилай.

2324
01:57:49,430 --> 01:57:51,710
Г-жо Асуде.

2325
01:57:51,710 --> 01:57:54,610
Не е ли бившата свекърва на нашата
Нурсема?

2326
01:57:54,610 --> 01:57:56,420
Да, сестро Салкъм, така е.

2327
01:57:56,420 --> 01:57:58,200
Разбрах.

2328
01:58:00,780 --> 01:58:02,320
Горката.

2329
01:58:20,210 --> 01:58:21,000
Мамо.

2330
01:58:21,850 --> 01:58:23,840
С Нурсема нещо се случва.

2331
01:58:23,840 --> 01:58:24,850
Какво се случва?

2332
01:58:24,850 --> 01:58:27,910
7-мият мъж се зарежда, предупреждавам
те, ще видиш.

2333
01:58:27,910 --> 01:58:30,610
Глупости! Един едва намерихме.

2334
01:58:30,610 --> 01:58:31,990
Какво намират в Нурсема?

2335
01:58:31,990 --> 01:58:34,210
Това е главният въпрос.

2336
01:58:34,210 --> 01:58:35,990
Но очевидно, че нещо има.

2337
01:58:36,450 --> 01:58:37,870
Откъде знаеш?

2338
01:58:38,230 --> 01:58:42,090
Тя постоянно си пише, телефонът е
в ръцете ѝ, още и се усмихва, четейки
съобщения.

2339
01:58:42,090 --> 01:58:44,110
Ето сега отиде в тоалетната с
телефона в ръка.

2340
01:58:44,110 --> 01:58:45,450
Точно някой има.

2341
01:58:45,450 --> 01:58:47,870
Ти почакай, мамо, аз скоро ще
разгадая това.

2342
01:58:56,170 --> 01:58:57,250
Емир.

2343
01:58:57,300 --> 01:59:00,900
Любими, това е невероятно красиво
място.

2344
01:59:00,900 --> 01:59:03,180
Защо не живееш тук сам?

2345
01:59:03,180 --> 01:59:05,330
Идвам, когато искам.

2346
01:59:05,860 --> 01:59:07,680
Към това, този дом никога няма да
се затвори.

2347
01:59:07,830 --> 01:59:09,640
Може би, ще бъде нашето любовно
гнездо.

2348
01:59:12,680 --> 01:59:14,920
Ти ще ме заведеш в твоя ергенски
дом?

2349
01:59:14,920 --> 01:59:17,660
Аз ти предлагам да се оженим, ти
не се съгласяваш.

2350
01:59:17,810 --> 01:59:18,610
Емир.

2351
01:59:18,610 --> 01:59:20,080
Добре, не започвай пак.

2352
01:59:20,080 --> 01:59:21,290
Ще ти кажа нещо.

2353
01:59:21,290 --> 01:59:23,660
Ако майка ти не те даде, ще те открадна.

2354
01:59:29,150 --> 01:59:31,050
Пусни хубав филм, да гледаме.

2355
01:59:31,430 --> 01:59:32,320
Добре.

2356
01:59:32,900 --> 01:59:35,390
Дистанционното е там. Ти избери, аз
ще се върна.

2357
01:59:35,390 --> 01:59:36,740
Добре.

2358
01:59:58,670 --> 02:00:02,710
Мамо, днес ще дойдат приятели да
играят на игри, довечера ще съм си вкъщи.

2359
02:00:02,710 --> 02:00:04,600
Днес вероятно ще остана там, имай
предвид.

2360
02:00:09,240 --> 02:00:10,680
Елиф.

2361
02:00:10,680 --> 02:00:12,520
На брат ти ще дойдат приятели днес.

2362
02:00:12,520 --> 02:00:16,710
Да отидем там и да почистим, за да не
дойдат в прашен дом.

2363
02:00:16,710 --> 02:00:19,760
- Добре, тръгваме.
- Сестра Салкъм, не е ли рано? Накъде?

2364
02:00:20,110 --> 02:00:21,950
Скъпа, вечерта е сватосването.

2365
02:00:21,950 --> 02:00:24,040
Искаме да довършим това, което не е
готово.

2366
02:00:24,040 --> 02:00:25,460
Аз ще остана още малко.

2367
02:00:25,460 --> 02:00:26,560
Защото ще е грозно.

2368
02:00:26,560 --> 02:00:28,110
Не, разбира се, ти остани.

2369
02:00:28,110 --> 02:00:29,870
Ти си почивай, не бързай.

2370
02:00:31,300 --> 02:00:32,490
И така.

2371
02:00:32,490 --> 02:00:33,940
Г-жо.

2372
02:00:35,040 --> 02:00:36,110
До скоро.

2373
02:00:36,110 --> 02:00:37,240
До скоро.

2374
02:00:39,210 --> 02:00:40,610
До скоро.

2375
02:00:42,630 --> 02:00:43,560
Ще се видим.

2376
02:00:43,560 --> 02:00:45,360
Тръгвайте веднага след ядене.

2377
02:00:45,360 --> 02:00:46,460
Трябва да се подготвяме.

2378
02:00:47,700 --> 02:00:50,360
Винаги ще чакам. Винаги. Мила моя.

2379
02:00:51,310 --> 02:00:53,440
Поправи се малко. Съвсем мъничко.

2380
02:00:53,440 --> 02:00:56,140
До скоро, ще ви чакам.

2381
02:01:01,350 --> 02:01:02,510
Седни, мамо.

2382
02:01:02,510 --> 02:01:03,760
Уморена съм.

2383
02:01:03,760 --> 02:01:09,230
Стани, трябва място тук. Ще ги
обединя, ще гледам момичетата.

2384
02:01:17,030 --> 02:01:18,770
Ставайте, да потанцуваме.

2385
02:01:18,770 --> 02:01:20,320
- Хайде.
- Ставайте да танцувате.

2386
02:01:21,100 --> 02:01:21,980
Ставайте.

2387
02:01:21,980 --> 02:01:22,890
Не умея.

2388
02:01:22,890 --> 02:01:24,110
Не мога.

2389
02:01:24,110 --> 02:01:25,250
Хайде.

2390
02:01:26,280 --> 02:01:27,620
Аз не умея.

2391
02:01:27,620 --> 02:01:28,860
Хайде.

2392
02:01:29,470 --> 02:01:30,820
Хайде.

2393
02:01:30,890 --> 02:01:32,360
Не съм на себе си.

2394
02:01:37,820 --> 02:01:39,270
Какво правиш, дъще?

2395
02:01:44,240 --> 02:01:45,410
Здравей.

2396
02:01:45,550 --> 02:01:46,720
Слушам.

2397
02:01:46,860 --> 02:01:49,270
Реших да се обадя и да разбера, дали
всичко е наред?

2398
02:01:49,270 --> 02:01:50,420
Да.

2399
02:01:50,480 --> 02:01:51,530
Всичко е наред.

2400
02:01:51,530 --> 02:01:53,550
Всичко е така, както ти искаш.

2401
02:01:53,640 --> 02:01:55,660
Тоест, аз желая най-доброто за всички.

2402
02:01:55,660 --> 02:01:57,020
Не се интересувам от теб.

2403
02:01:57,020 --> 02:02:01,170
До дъщеря си съм, неудобно ми е да
говоря. Вечерта ще дойдем, добре?
Няма проблеми, ти се приготви.

2404
02:02:01,170 --> 02:02:02,250
Окей.

2405
02:02:03,820 --> 02:02:05,210
Глупак.

2406
02:02:05,210 --> 02:02:07,460
Сякаш при други обстоятелства бих
те погледнала.

2407
02:02:33,630 --> 02:02:35,070
Щом…

2408
02:02:35,070 --> 02:02:37,370
Идват приятели на брат ти…

2409
02:02:37,640 --> 02:02:39,490
Трябва да се почисти къщата.

2410
02:02:39,960 --> 02:02:41,660
Започни от кухнята, добре?

2411
02:02:41,660 --> 02:02:42,930
Добре, мамо.

2412
02:02:43,010 --> 02:02:44,020
Хайде.

2413
02:02:54,520 --> 02:02:55,950
Някакъв звук?

2414
02:02:57,360 --> 02:02:59,530
Сякаш някакво бучене, нали?

2415
02:03:00,140 --> 02:03:01,610
Сигурно е отвън.

2416
02:03:01,660 --> 02:03:02,810
Не знам.

2417
02:03:16,790 --> 02:03:18,990
О, Господи.

2418
02:03:18,990 --> 02:03:20,550
Мамо?

2419
02:03:20,650 --> 02:03:21,250
Мамо.

2420
02:03:21,250 --> 02:03:22,950
Какво става? Какво става там? Моят
диван.

2421
02:03:22,950 --> 02:03:24,350
- Мамо, какво ти… - Не гледай. Не
гледай.

2422
02:03:24,350 --> 02:03:25,770
Мамо, какво сте забравили тук?

2423
02:03:25,770 --> 02:03:27,120
Не гледай, не гледай. Всичко.

2424
02:03:27,120 --> 02:03:29,310
Не се притеснявайте. Всичко. Хайде.
Върви.

2425
02:03:29,310 --> 02:03:31,470
Аз…

2426
02:03:31,470 --> 02:03:32,000
Върви!

2427
02:03:32,000 --> 02:03:32,870
Мамо.

2428
02:03:35,110 --> 02:03:36,190
Мамо.

2429
02:03:38,050 --> 02:03:39,430
Проклятие!

2430
02:03:41,270 --> 02:03:42,030
Чимен.

2431
02:03:44,960 --> 02:03:46,400
Край с мен.

2432
02:03:46,800 --> 02:03:48,780
Опозорих се. Край с мен.

2433
02:03:48,780 --> 02:03:49,970
Добре, успокой се.

2434
02:03:50,970 --> 02:03:52,120
Успокой се.

2435
02:03:53,530 --> 02:03:54,680
Ела при мен.

2436
02:03:55,030 --> 02:03:56,310
Успокой се. Седни.

2437
02:03:58,370 --> 02:03:59,340
Нищо страшно.

2438
02:03:59,410 --> 02:04:00,830
Всичко.

2439
02:04:00,830 --> 02:04:01,330
Успокой се.

2440
02:04:01,330 --> 02:04:02,920
Как да се успокоя?

2441
02:04:03,060 --> 02:04:05,230
Кой знае какво ще си помислят за мен?
Как да се успокоя?

2442
02:04:05,230 --> 02:04:07,590
Чимен, никой нищо няма да си
помисли за теб.

2443
02:04:07,590 --> 02:04:08,670
Никой не може да те съди.

2444
02:04:08,670 --> 02:04:09,450
Всичко.

2445
02:04:09,450 --> 02:04:10,770
Нищо страшно.

2446
02:04:11,880 --> 02:04:13,870
Сега ми се иска да умра.

2447
02:04:18,040 --> 02:04:19,150
Чимен.

2448
02:04:19,440 --> 02:04:21,860
Мама знае за сериозността на нашите
отношения, добре?

2449
02:04:21,860 --> 02:04:23,280
Нищо страшно.

2450
02:04:23,830 --> 02:04:25,050
Нищо страшно.

2451
02:04:28,370 --> 02:04:29,410
Няма нищо страшно.

2452
02:04:32,700 --> 02:04:35,000
- О, Господи.
- Мамо, можеш ли да се успокоиш?

2453
02:04:35,000 --> 02:04:40,010
- Мамочка.
- Господи. Какви грехове извърших, че
ти ми показваш такива дни?

2454
02:04:40,690 --> 02:04:43,060
Господи, в моя дом, на моя диван…

2455
02:04:43,060 --> 02:04:47,320
Мамо, моля те, можеш ли да се
успокоиш? Ти така се държиш,
сякаш някой е умрял.

2456
02:04:47,320 --> 02:04:51,060
Умря, Елиф, умря. Ако никой не е
умрял, умря моето майчинство.

2457
02:04:51,060 --> 02:04:52,860
Аз ли така възпитавах детето си?

2458
02:04:52,860 --> 02:04:55,100
Ти кажи. Аз ли така възпитах?

2459
02:04:55,100 --> 02:05:00,780
Още моят син се опитва да доведе
това момиче в дома, като снаха.
Господи, ще полудея.

2460
02:05:01,570 --> 02:05:04,190
Аз гадаех за това момиче.

2461
02:05:04,190 --> 02:05:06,620
Аз гадаех за това момиче. Тя няма път!

2462
02:05:08,480 --> 02:05:09,670
Не, аз няма да приема.

2463
02:05:09,670 --> 02:05:10,960
Ще умра, но няма да я приема!

2464
02:05:10,960 --> 02:05:12,210
Ще умра, но няма да я приема!

2465
02:05:12,210 --> 02:05:14,400
Още и в чужд дом, как не я е срам.

2466
02:05:14,400 --> 02:05:17,380
Как не я е срам. Как не я е срам
на моя диван. Знаеше ли колко
много чистих този диван.

2467
02:05:17,380 --> 02:05:18,900
Боже мой.

2468
02:05:22,820 --> 02:05:24,650
Ти погледни моя брат.

2469
02:05:24,650 --> 02:05:26,410
- Истински…
- Елиф!

2470
02:05:27,210 --> 02:05:29,690
Аз те сега ще унищожа и ще те
разложа на парченца.

2471
02:05:29,690 --> 02:05:32,700
Добре, мамо. Извинявай, аз се извинявам.

2472
02:05:33,010 --> 02:05:35,210
Но братът много се срамуваше. Бедният.

2473
02:05:35,210 --> 02:05:36,210
Нека да се срамува.

2474
02:05:36,210 --> 02:05:36,750
Нека.

2475
02:05:36,750 --> 02:05:38,910
Трябваше да мисли по-рано.

2476
02:05:38,910 --> 02:05:41,390
Аз да не му казвам, че ръцете му
не трябва да докосват ръцете на
момичето?

2477
02:05:42,060 --> 02:05:43,860
Но в този дом живее твоята сестра!

2478
02:05:43,860 --> 02:05:45,970
Твоята майка живееше в този дом!
Твоята майка!

2479
02:05:45,970 --> 02:05:49,400
Заведи я в хотел или друго място.
Трябва да има правила!

2480
02:05:49,400 --> 02:05:50,880
Кара ме да говоря!

2481
02:05:50,880 --> 02:05:55,190
Аз няма да приема това момиче,
няма да приема. В моят дом може
да влезе само моята снаха.

2482
02:05:55,430 --> 02:05:56,310
Разбра ли?

2483
02:05:56,310 --> 02:06:00,400
Разбрах, мамо. Не се разстройвай,
моля те. Всичко мина. Ние сме в
колата, всичко свърши.

2484
02:06:00,400 --> 02:06:02,060
Кълна се, зле ми е.

2485
02:06:02,060 --> 02:06:04,690
Моите три вени сега се свиха.

2486
02:06:05,040 --> 02:06:06,220
Трябва да отида на лекар.

2487
02:06:06,220 --> 02:06:08,740
Аз сега ще умра. Ще отида на онзи свят.

2488
02:06:08,740 --> 02:06:11,160
Мамо, кажи "Господ да пази".

2489
02:06:11,160 --> 02:06:12,060
Кажи "Господ да пази"!

2490
02:06:12,060 --> 02:06:13,190
Господ да пази.

2491
02:06:13,190 --> 02:06:14,670
Господ да пази.

2492
02:06:14,670 --> 02:06:15,790
Нека да убереже!

2493
02:06:15,790 --> 02:06:18,620
Кажи, Господ да ни убереже от това момиче.

2494
02:06:18,620 --> 02:06:19,800
Амин.

2495
02:06:20,650 --> 02:06:22,350
Ще умра, но няма да я приема.

2496
02:06:28,030 --> 02:06:31,000
С теб нещо не е наред. Ти си
разстроена? Какво се е случило?
Не се усмихваш.

2497
02:06:33,670 --> 02:06:38,210
Ти си мой мъж. Аз не трябва да
скривам нещо от теб, но...

2498
02:06:38,210 --> 02:06:39,900
И не трябва. Какво се е случило?

2499
02:06:40,510 --> 02:06:41,250
Какво се е случило?

2500
02:06:41,740 --> 02:06:42,610
Емир.

2501
02:06:42,610 --> 02:06:45,930
Днес чистих вкъщи.

2502
02:06:45,930 --> 02:06:48,020
Влязох и какво да видя?

2503
02:06:48,020 --> 02:06:48,840
Какво?

2504
02:06:49,440 --> 02:06:52,280
Той и по-малката дъщеря на
г-жа Къвълджъм... Бог да прости.

2505
02:06:53,260 --> 02:06:56,070
Видях ги на дивана ми в
неподобаващ вид.

2506
02:06:56,770 --> 02:06:59,740
Как възпитават тези деца?
Дори мен ме хвана срам.

2507
02:06:59,910 --> 02:07:03,720
Трябваше веднага да те
предупредя, но реших, че напредваш
постепенно, затова замълчах.

2508
02:07:03,900 --> 02:07:05,440
От това семейство не може да
се взима момиче.

2509
02:07:05,440 --> 02:07:08,750
Не. Не може. В никакъв случай.

2510
02:07:09,590 --> 02:07:11,950
Реших да дам шанс на сина си.

2511
02:07:11,950 --> 02:07:14,850
Но след видяното, няма да взема
това момиче за снаха.

2512
02:07:14,850 --> 02:07:16,450
- Да.
- Няма да взема. Не.

2513
02:07:16,450 --> 02:07:18,250
Добре, ще го реша.

2514
02:07:18,370 --> 02:07:19,900
Ще го реша по мои начини.

2515
02:07:20,260 --> 02:07:23,440
Хайде. Да тръгваме. Децата
ни чакат.

2516
02:07:24,220 --> 02:07:26,420
Кълна се, кръвта ми се качи
в главата днес.

2517
02:07:28,330 --> 02:07:30,770
Сестро, хайде. Къде са всички?
Закъсняваме.

2518
02:07:34,110 --> 02:07:35,330
Виж вълнението.

2519
02:07:35,820 --> 02:07:38,550
Трети път и пак такова
вълнение. Да не му е уроки.

2520
02:07:38,550 --> 02:07:40,960
Кратко за твоята жизнерадост.

2521
02:07:40,960 --> 02:07:41,620
Снахо.

2522
02:07:41,620 --> 02:07:46,410
Много умните коментари днес
си ги запази за себе си, добре?

2523
02:07:46,410 --> 02:07:48,580
Не мечтая да искам ръката на
някое момиче за теб, Фатих.

2524
02:07:48,580 --> 02:07:50,420
Идвам, защото е семейна
традиция. И това е.

2525
02:07:50,420 --> 02:07:52,920
Хайде, не се бавете. Не се
карайте.

2526
02:07:52,920 --> 02:07:54,830
Ще закъснеем. Цветя, бонбони?

2527
02:07:54,830 --> 02:07:56,650
Всичко предварително изпратих
в колата.

2528
02:07:56,650 --> 02:07:58,520
И подаръците са в колата.
Хайде да тръгваме.

2529
02:08:13,500 --> 02:08:14,880
Ах, Доа.

2530
02:08:24,200 --> 02:08:26,110
Не заставайте много надалеч.

2531
02:08:31,170 --> 02:08:33,660
Красавице моя.

2532
02:08:35,230 --> 02:08:36,710
Изглеждаш великолепно.

2533
02:08:36,710 --> 02:08:37,570
И ти.

2534
02:08:37,570 --> 02:08:39,290
Тръгваме. Не се уморявай.

2535
02:08:39,530 --> 02:08:40,680
Тръгваме.

2536
02:08:44,040 --> 02:08:45,560
Благодаря.

2537
02:08:47,000 --> 02:08:49,390
Не стой цяла вечер и не се
изморявай. Добре?

2538
02:08:50,210 --> 02:08:51,350
Добре.

2539
02:08:51,680 --> 02:08:52,990
Добре ли си, мамо?

2540
02:08:52,990 --> 02:08:54,010
Има ли някакви проблеми?

2541
02:08:54,010 --> 02:08:55,320
Още как.

2542
02:08:55,320 --> 02:08:57,630
Видях красотата ти на годежа.

2543
02:08:57,630 --> 02:08:59,930
Вече не ме е страх от смъртта.

2544
02:08:59,930 --> 02:09:02,190
Не говори повече за смърт.
Стига.

2545
02:09:05,290 --> 02:09:06,380
Как изглежда?

2546
02:09:06,380 --> 02:09:07,730
Нещо липсва ли, какво мислите?

2547
02:09:07,730 --> 02:09:09,430
Прекрасно, прекрасно.

2548
02:09:09,430 --> 02:09:10,920
Всичко е отлично.

2549
02:09:10,920 --> 02:09:12,110
Дъще, седни.

2550
02:09:12,110 --> 02:09:13,690
Не можеш да стоиш на едно място.

2551
02:09:14,330 --> 02:09:15,500
Любов.

2552
02:09:15,500 --> 02:09:16,910
Спомни си за нас.

2553
02:09:16,910 --> 02:09:18,700
Какви бяхме преди.

2554
02:09:18,730 --> 02:09:21,690
За да си спомня, първо трябва
да забравя.

2555
02:09:21,690 --> 02:09:23,930
Това и не излиза от мислите ми.

2556
02:09:25,170 --> 02:09:26,490
Аз съм още тук.

2557
02:09:26,840 --> 02:09:28,350
Пристигнахме.

2558
02:09:28,350 --> 02:09:30,000
- Идвам.
- Добре.

2559
02:09:36,530 --> 02:09:38,030
Добре дошли.

2560
02:09:38,030 --> 02:09:39,350
Добре дошли.

2561
02:09:43,520 --> 02:09:44,880
Това е за теб.

2562
02:09:44,880 --> 02:09:46,040
Благодаря.

2563
02:09:50,340 --> 02:09:51,370
Добре дошли.

2564
02:09:51,370 --> 02:09:52,680
Здравейте.

2565
02:09:54,060 --> 02:09:55,150
Заповядайте.

2566
02:09:57,690 --> 02:09:59,290
Добре дошли.

2567
02:10:01,950 --> 02:10:03,110
Добре дошли.

2568
02:10:03,110 --> 02:10:03,930
Благодаря.

2569
02:10:03,930 --> 02:10:05,820
Добре дошли.

2570
02:10:06,110 --> 02:10:07,460
Добре дошли.

2571
02:10:08,430 --> 02:10:10,110
Добре дошли.

2572
02:10:10,400 --> 02:10:11,930
Добре дошли.

2573
02:10:17,330 --> 02:10:19,090
Запознай се с майка ми, Фатих.

2574
02:10:21,210 --> 02:10:22,820
Госпожо, здравейте.

2575
02:10:22,820 --> 02:10:25,260
Значи ти си моят зет.

2576
02:10:25,500 --> 02:10:29,110
Видях щастието ви в този живот...

2577
02:10:29,320 --> 02:10:31,480
- Слава Богу.
- Благодаря ви.

2578
02:10:32,320 --> 02:10:33,980
Целуни ръка, дете мое.

2579
02:10:55,680 --> 02:10:58,580
Госпожицата е много красива, да
не я урочасаме.

2580
02:10:58,950 --> 02:11:01,170
Да не я урочасаме. Като вода,
красива.

2581
02:11:02,980 --> 02:11:04,470
Благодаря.

2582
02:11:08,140 --> 02:11:09,580
Г-н Абдулах.

2583
02:11:09,580 --> 02:11:11,830
Запознанството ни не мина гладко.

2584
02:11:11,830 --> 02:11:14,050
Но дъщеря ми е единствена.

2585
02:11:14,520 --> 02:11:16,810
Нейното желание е заповед за мен.

2586
02:11:16,880 --> 02:11:22,440
Трябваше да отстъпя, когато
дъщеря ми каза, че е влюбена
във вашия син.

2587
02:11:23,030 --> 02:11:24,360
И на мен.

2588
02:11:27,980 --> 02:11:29,600
Госпожо, как сте?

2589
02:11:29,780 --> 02:11:31,760
Дай Боже, по-добре сте.

2590
02:11:32,110 --> 02:11:34,060
Лечението продължава.

2591
02:11:34,260 --> 02:11:35,420
Добре съм.

2592
02:11:35,420 --> 02:11:37,070
Нека Всевишният изцели.

2593
02:11:37,070 --> 02:11:38,010
- Благодаря.
- Амин.

2594
02:11:38,010 --> 02:11:39,090
- Амин.
- Амин.

2595
02:11:39,090 --> 02:11:40,250
- Амин.
- Амин.

2596
02:11:40,250 --> 02:11:41,850
Башак.

2597
02:11:42,200 --> 02:11:44,480
Приготви кафе, моля те.

2598
02:11:50,730 --> 02:11:52,700
- Заповядайте.
- Благодаря. Благодаря.

2599
02:11:57,890 --> 02:11:59,100
Заповядайте.

2600
02:11:59,470 --> 02:12:00,550
Благодаря.

2601
02:12:04,710 --> 02:12:06,130
Наздраве.

2602
02:12:10,090 --> 02:12:11,550
Мамо, искаш ли кафе?

2603
02:12:11,550 --> 02:12:13,600
Благодаря, дъще. Благодаря.

2604
02:12:16,260 --> 02:12:17,490
Г-н Абдулах.

2605
02:12:17,490 --> 02:12:19,160
Ще кажа нещо.

2606
02:12:19,160 --> 02:12:24,410
Младите взеха решение, добре.
След като те го искат, нищо не
можем да направим.

2607
02:12:25,050 --> 02:12:28,110
Но Башак е моето съкровище.

2608
02:12:29,090 --> 02:12:30,830
Ако тя се разстрои...

2609
02:12:42,390 --> 02:12:44,750
Тунджай отгледа Башак.

2610
02:12:44,750 --> 02:12:46,960
Той направи за нея повече, отколкото
родният ѝ баща.

2611
02:12:46,960 --> 02:12:49,470
Затова е много чувствителен към нея.

2612
02:12:49,600 --> 02:12:51,120
Той е прав, разбира се.

2613
02:12:51,220 --> 02:12:55,140
Разбира се, когато става дума за
нашите деца, всичко спира.

2614
02:12:55,140 --> 02:12:56,590
Не е ли така, г-н Абдулах?

2615
02:12:57,090 --> 02:12:58,170
Така е.

2616
02:12:59,160 --> 02:12:59,920
Сестра.

2617
02:12:59,990 --> 02:13:04,420
Виждаш ли, сестра Салкъм веднага
обърна всичко в добра посока.

2618
02:13:17,460 --> 02:13:18,730
Вземи това.

2619
02:13:18,950 --> 02:13:20,400
Господа.

2620
02:13:21,920 --> 02:13:24,050
Причината за нашето посещение е
очевидна.

2621
02:13:24,420 --> 02:13:27,770
Нашите деца се видяха, влюбиха се.

2622
02:13:28,520 --> 02:13:30,850
Остава ни да бъдем до тях.

2623
02:13:31,560 --> 02:13:36,760
По волята на Господа и с позволението
на Пророка, вашата дъщеря Башак...

2624
02:13:40,210 --> 02:13:42,480
Просим за нашия син Фатих.

2625
02:13:54,430 --> 02:13:56,850
Чимен дойде по-рано.

2626
02:14:11,700 --> 02:14:13,250
Омер?

2627
02:14:13,250 --> 02:14:14,760
Добър вечер.

2628
02:14:15,590 --> 02:14:17,010
Добър вечер.

2629
02:14:17,330 --> 02:14:19,490
Дойдох за Кемал.

2630
02:14:27,220 --> 02:14:30,130
Хайде да спим, без да се застояваме.
Утре сватовете ще дойдат за закуска.

2631
02:14:30,130 --> 02:14:32,320
Но аз добре го измислих, г-н
Абдулах.

2632
02:14:32,320 --> 02:14:33,980
Няма да се бавим с обсъждането на
детайлите.

2633
02:14:33,980 --> 02:14:36,800
- Добре. Приятна почивка.
- Добре. Лека нощ.

2634
02:14:36,800 --> 02:14:38,590
Лека нощ.

2635
02:14:56,130 --> 02:14:59,420
Забравих си чантата в колата.

2636
02:15:30,640 --> 02:15:32,770
Каква беше паролата?

2637
02:15:33,230 --> 02:15:35,820
Рождената дата на майката, разбира
се.

2638
02:15:38,290 --> 02:15:40,370
Всичко знаеш, Нилай.

2639
02:15:47,710 --> 02:15:49,320
О, Боже, какво е това?

2640
02:16:17,770 --> 02:16:19,420
Какво правиш?

2641
02:16:20,640 --> 02:16:22,960
Ти какво правиш, сестро?

2642
02:16:24,760 --> 02:16:27,100
От бивш не става бъдещ!
Powered by translatesubtitles.org