Law-and-order-SVU---01x17---ENGLISH.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,000 --> 00:00:05,314
<font color=3366FF>Въпреки че е частично
вдъхновена от истински случай,
тази история е измислена и не
описва действителен човек или събитие.
2
00:00:05,681 --> 00:00:07,525
<font color=3366FF>В системата на
наказателното правосъдие,
3
00:00:07,525 --> 00:00:11,141
<font color=3366FF>сексуалните престъпления се
считат за особено отвратителни.
4
00:00:11,141 --> 00:00:12,468
<font color=3366FF>В Ню Йорк,
5
00:00:12,468 --> 00:00:15,882
<font color=3366FF>отдадените детективи, които
разследват тези зверски престъпления,
са членове
6
00:00:15,882 --> 00:00:19,010
<font color=3366FF>на елитен отряд, известен
като Отдел за специални жертви.
7
00:00:19,010 --> 00:00:20,986
<font color=3366FF>Това са техните истории.
8
00:00:22,287 --> 00:00:23,694
Камериерка.
9
00:00:24,436 --> 00:00:26,765
Камериерка...?
10
00:00:40,498 --> 00:00:44,030
О... моля, извинете ме, госпожице.
11
00:01:00,168 --> 00:01:03,208
Тези хотелски сцени са отвратителни.
12
00:01:03,208 --> 00:01:06,511
Марк там вдига 15-ия си отпечатък,
а ние тепърва започваме.
13
00:01:06,511 --> 00:01:08,335
Изглежда стаята е претърсена.
14
00:01:08,335 --> 00:01:10,541
Няма нищо в сейфа. Нищо ценно
никъде другаде.
15
00:01:10,541 --> 00:01:12,178
Няма пари.
16
00:01:13,566 --> 00:01:17,022
Няма бижута. Винаги нося чифт
обеци в чантата си.
17
00:01:17,022 --> 00:01:18,240
Все едно носиш чанта.
18
00:01:18,240 --> 00:01:21,316
Това е, защото ти я носиш вместо мен.
19
00:01:24,206 --> 00:01:27,410
Следи по врата, а?
20
00:01:27,897 --> 00:01:29,001
Асфиксия?
21
00:01:29,001 --> 00:01:31,051
Да, ларинксът ѝ е смачкан.
22
00:01:31,051 --> 00:01:32,108
Време на смъртта?
23
00:01:32,108 --> 00:01:35,122
Тялото е в пълен трупен вкочаняване.
Приблизително преди 12 до 18 часа.
24
00:01:35,122 --> 00:01:38,265
Поставя го между 4:00 и
22:00 часа. / Мм-хм.
25
00:01:38,265 --> 00:01:40,704
Ръцете са скръстени.
Малка персонализация.
26
00:01:40,704 --> 00:01:44,038
Крадци-изнасилвачи със съвест.
27
00:01:45,995 --> 00:01:48,978
<font color=CC66FF>ÀÚ¸·Á¦ÀÛ - NSC
ÀÚ¸·ÆÀ (http://club.nate.com/tsm)
28
00:01:49,234 --> 00:01:50,349
<font color=FFFF00>ÀÚ¸·ÆíÁý/½Ìũ
À±¼±¿µ([email protected])
29
00:01:50,349 --> 00:01:51,497
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
(http://club.nate.com/tsm)
30
00:01:51,497 --> 00:01:52,520
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
(http://club.nate.com/tsm)
31
00:01:52,520 --> 00:01:53,647
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
(http://club.nate.com/tsm)
32
00:01:53,647 --> 00:01:54,768
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
(http://club.nate.com/tsm)
33
00:01:56,198 --> 00:01:58,518
<font color=CCCCFF>ũ¸®½º ¸á·Î´Ï
(¿¤¸®¾ù ½ºÅ×ÀÌºí·¯ Çü»ç æµ)
34
00:02:01,727 --> 00:02:04,197
<font color=CCCCFF>¸♪¸®½ºī ÇϱâÅ×ÀÌ
(¿ø®ºñ¾Æ º¥½¼ Çü»ç æµ)
35
00:02:07,387 --> 00:02:09,506
<font color=CCCCFF>¸®Â÷µå º§Àú
(Á¸ ¸Õġ Çü»ç æµ)
36
00:02:10,515 --> 00:02:12,502
<font color=CCCCFF>¹Ì¼Ð Çãµå
(¸ð´Ïī Á¦ÇÁ¸®½º Çü»ç æµ)
37
00:02:13,650 --> 00:02:15,778
<font color=CCCCFF>´í Ç÷ηº
(µ· ũ·¹ÀÌ°Ç °æ°¨ æµ)
38
00:02:20,710 --> 00:02:25,154
<font color=FF9900>Закон и ред: Специални
жертви 1x17 Подвеждащ
39
00:02:27,755 --> 00:02:30,986
<font color=BFEFFF>ОРИГИНАЛНА ДАТА НА
ИЗЛЪЧВАНЕ ПО NBC: 2000/03/31
40
00:02:32,630 --> 00:02:34,851
За какво говориш?
Това е злоупотреба с власт, Мънч.
41
00:02:34,851 --> 00:02:37,760
Агресия, контрол, мъжко
доминиране... помниш ли?
42
00:02:37,760 --> 00:02:39,532
Изнасилването е изнасилване, разбира се.
43
00:02:39,532 --> 00:02:41,718
Просто казвам, че не можеш да
изключиш сексуалния аспект.
44
00:02:41,718 --> 00:02:43,552
- "Фрик и Фрак."
- "Алфонс и Кастон."
45
00:02:43,552 --> 00:02:45,207
- "Шльоп и Щастливия."
- Знаеш как е.
46
00:02:45,207 --> 00:02:47,603
Прекарваш време с някого,
в крайна сметка той те покваря.
47
00:02:47,603 --> 00:02:48,855
Разбира се, това е основна историческа
сила
48
00:02:48,855 --> 00:02:51,146
която влачи великите хора до най-
ниския общ знаменател.
49
00:02:51,146 --> 00:02:52,778
С теб наоколо, всички сме обречени.
50
00:02:52,778 --> 00:02:55,987
И още един случай няма да има
значение, така че...
51
00:02:55,987 --> 00:02:59,558
Смърт, вероятно от удушаване,
рано снощи.
52
00:02:59,558 --> 00:03:01,282
Прилича на грабеж/изнасилване/
убийство.
53
00:03:01,282 --> 00:03:03,143
Но няма признаци за насилствено
влизане.
54
00:03:03,143 --> 00:03:05,550
Ако се е борила, не го е правила
дълго.
55
00:03:05,550 --> 00:03:07,557
- Замръзнала от страх?
- Непознат?
56
00:03:07,557 --> 00:03:10,194
Аз ли съм единственият на планетата,
който използва шпионката?
57
00:03:10,194 --> 00:03:12,046
Добре, че работи само в една
посока.
58
00:03:12,046 --> 00:03:14,460
Сценировката ме притеснява...
скръстени ръце,
59
00:03:14,460 --> 00:03:17,413
посмъртна персонализация... това
не е непознат.
60
00:03:17,413 --> 00:03:18,827
Разкайващ се непознат?
61
00:03:18,827 --> 00:03:20,366
Повече прилича на съжаление,
отколкото на гняв.
62
00:03:20,366 --> 00:03:22,327
Не може да изключите гнева.
63
00:03:22,327 --> 00:03:24,110
Някой, който я познава, някой,
който не...
64
00:03:24,110 --> 00:03:26,263
ядосан човек... човек с гузна
съвест.
65
00:03:26,263 --> 00:03:27,806
Как да стесним кръга?
66
00:03:27,806 --> 00:03:31,394
В тази стая имаше толкова много
пръстови отпечатъци и ДНК проби,
че беше плашещо.
67
00:03:31,394 --> 00:03:32,497
О, е, това е чудесно.
68
00:03:32,497 --> 00:03:35,846
Правим изключващи отпечатъци и
ДНК тестове на персонала.
69
00:03:35,846 --> 00:03:37,459
Разкажете ми за жертвата, хора.
70
00:03:37,459 --> 00:03:40,736
Добре... Силвия Хедли. Омъжена,
съпругът е в Балтимор.
71
00:03:40,736 --> 00:03:43,268
Тя и нейният тъст, д-р Бенджамин
Хедли,
72
00:03:43,268 --> 00:03:44,952
и съпругата посещаваха
73
00:03:44,952 --> 00:03:47,135
Националната конференция на
християнските колежи.
74
00:03:47,135 --> 00:03:49,254
- Не Бенджамин Хедли ли?
- М-м.
75
00:03:49,254 --> 00:03:51,182
По-мощен от Пат Робъртсън,
76
00:03:51,182 --> 00:03:54,003
способен да прескочи висок
демократ с един скок,
77
00:03:54,003 --> 00:03:57,263
Президент на колежа Midvale, който
беше затънтено нищо,
78
00:03:57,263 --> 00:04:00,826
сега изведнъж е мозъчен тръст
за неоконсервативното движение?
79
00:04:00,826 --> 00:04:03,555
- Въпреки че това е оксиморон.
- Обичам те, Оливия.
80
00:04:03,555 --> 00:04:06,362
"Семейни ценности", други
евфемизми за самодоволно
лицемерие,
81
00:04:06,362 --> 00:04:08,872
изучаване на мъртви бели мъже,
свобода от правителството...
82
00:04:08,872 --> 00:04:11,836
Съпругът е уведомен. Хваща
следващия полет.
83
00:04:11,836 --> 00:04:13,728
Ще накарам няколко цивилни да го
вземат.
84
00:04:13,728 --> 00:04:16,300
- Говорихте ли със роднините?
- Бяха шокирани.
85
00:04:16,300 --> 00:04:17,983
Ще трябва да се върнем за още
въпроси.
86
00:04:17,983 --> 00:04:23,117
Бъдете директни, но бъдете
дискретни. Усещам политиката
от километър.
87
00:04:23,293 --> 00:04:25,127
Какво стана с това да ми дадете
чекмедже под наем?
88
00:04:25,127 --> 00:04:26,576
Ще ми трябва това лято.
89
00:04:26,576 --> 00:04:28,174
Тук е хубаво и хладно.
90
00:04:28,174 --> 00:04:29,694
Пак ли ти?
91
00:04:29,694 --> 00:04:32,539
Имаш ли възможност да погледнеш
Силвия Хедли?
92
00:04:32,539 --> 00:04:34,678
Потвърдена причина за смъртта.
93
00:04:34,678 --> 00:04:36,211
Ръчно удушаване.
94
00:04:36,211 --> 00:04:39,260
Няма абразии от плат, няма кожени
порязвания.
95
00:04:39,260 --> 00:04:40,546
Ами времето на смъртта?
96
00:04:40,546 --> 00:04:44,058
Мога да го стесня до между 18:30
и 21:00 снощи.
97
00:04:44,058 --> 00:04:47,115
ДНК? / Комплектът за изнасилване
е положителен за сперма.
98
00:04:47,115 --> 00:04:49,781
Чаршафите са положителни за
телесни течности.
99
00:04:49,781 --> 00:04:51,185
Това е добра проба.
100
00:04:51,185 --> 00:04:53,236
До следващия път?
101
00:04:54,001 --> 00:04:55,284
Благодаря.
102
00:04:57,268 --> 00:04:59,521
<font color=FF3366>Хотел Версай
Улица Източна 63-та №142
Понеделник, 7 февруари
103
00:04:59,521 --> 00:05:02,915
Знаете ли нещо за това къде
Силвия е отишла вчера?
104
00:05:02,915 --> 00:05:05,274
С кого може да се е срещнала?
105
00:05:06,741 --> 00:05:11,997
Имахме вечеря с награди за
Коалицията на християнските педагози.
106
00:05:11,997 --> 00:05:16,069
Трябваше да отиде, но каза, че
ще пропусне общуването.
107
00:05:16,069 --> 00:05:18,669
Предположих, че е уморена от
разходки.
108
00:05:18,669 --> 00:05:22,526
Знаете ли, това е труден град.
109
00:05:22,526 --> 00:05:24,424
Искате ли кафе?
110
00:05:24,424 --> 00:05:25,903
Не, благодаря.
111
00:05:26,174 --> 00:05:28,612
По-конкретно, имала ли е някакви
срещи?
112
00:05:28,612 --> 00:05:32,723
Силвия беше независима.
Обичаше изкуството.
113
00:05:32,723 --> 00:05:35,474
Искаше с нетърпение да отиде в
Метрополитън.
114
00:05:35,474 --> 00:05:38,105
Видяхте ли я в хотела, когато се
върна?
115
00:05:38,105 --> 00:05:40,895
За кратко. Изглеждаше уморена.
116
00:05:40,895 --> 00:05:44,495
Тя и Брад... работят до среднощ по
годишния отчет.
117
00:05:44,495 --> 00:05:46,874
- Брад?
- Уебър.
118
00:05:46,874 --> 00:05:49,813
Нашият финансов човек. Той е
отседнал тук.
119
00:05:49,813 --> 00:05:50,800
Ще трябва да говорим с него.
120
00:05:50,800 --> 00:05:54,882
Неговата фирма има офис в Ню Йорк.
Mondregan Weber Investments.
121
00:05:54,882 --> 00:05:57,302
Някой да е имал лични оплаквания
срещу нея?
122
00:05:57,302 --> 00:06:00,931
Тя беше прекрасно младо момиче.
Всички я обичаха.
123
00:06:00,931 --> 00:06:04,562
Тя и синът ми имаха толкова много
неща, които очакваха.
124
00:06:04,562 --> 00:06:07,777
Ние просто търсим възможен мотив.
125
00:06:07,777 --> 00:06:10,777
Наркоман или изнасилвач е влязъл
в стаята й.
126
00:06:10,777 --> 00:06:13,311
Ами липсата на лична
отговорност като мотив?
127
00:06:13,311 --> 00:06:16,674
- Или атеистичен хедонизъм?
- Бен.
128
00:06:18,206 --> 00:06:20,362
Знаех, че нещо подобно ще се
случи тук.
129
00:06:20,362 --> 00:06:23,097
Четете за това през цялото време.
130
00:06:23,097 --> 00:06:26,618
Вярвам, че този случай е приоритет,
детектив?
131
00:06:26,618 --> 00:06:28,758
Да, сър, така е.
132
00:06:29,369 --> 00:06:31,325
Какво покриват камерите за гости?
133
00:06:31,325 --> 00:06:33,424
Входа, рецепцията, площадките на
асансьорите.
134
00:06:33,424 --> 00:06:35,774
Камерите за служители покриват
чувствителни към пари зони.
135
00:06:35,774 --> 00:06:38,891
Камерите за служители засичат ли
нещо, което камерите за гости биха
пропуснали?
136
00:06:38,891 --> 00:06:41,744
Не, покритието не се припокрива.
Ъглите са различни.
137
00:06:41,744 --> 00:06:43,660
Нямате камери в коридорите?
138
00:06:43,660 --> 00:06:45,471
Ръководството смята, че има тънка
граница
139
00:06:45,471 --> 00:06:48,466
между защитата на гостите и
нарушаването на тяхната поверителност.
140
00:06:48,466 --> 00:06:51,343
Да не говорим за цената. Ще ви
трябват камери навсякъде.
141
00:06:51,343 --> 00:06:52,638
Как компенсирате пропуските?
142
00:06:52,638 --> 00:06:55,619
Персоналът и охраната премахват
луди и скитници,
143
00:06:55,619 --> 00:06:59,069
Електронните брави се записват, за
да се покаже всеки път, когато врата
се отваря,
144
00:06:59,069 --> 00:07:01,229
карта на служител или карта на гост.
145
00:07:01,229 --> 00:07:04,147
Но персоналът и охраната могат да
бъдат избегнати, нали?
146
00:07:04,147 --> 00:07:06,585
Да, затова са електронните брави.
147
00:07:06,585 --> 00:07:08,951
Можете ли да ни покажете дневника на
Силвия Хадли от миналата нощ?
148
00:07:08,951 --> 00:07:10,876
Да, разпечатах цялата активност
за
149
00:07:10,876 --> 00:07:13,205
стаята на г-жа Хадли, включително
рум сервиз.
150
00:07:13,205 --> 00:07:16,703
Също така ще ни трябва видеозаписът,
който имате, откакто жертвата пристигна.
151
00:07:16,703 --> 00:07:19,252
Можете да го вземете, но няма
маркировка за време.
152
00:07:19,252 --> 00:07:23,041
Някакъв бъг, при който се показва
на екраните, но не е записано на лента.
153
00:07:23,041 --> 00:07:26,211
Все пак ще го вземем. Какво ще
кажете за персонала?
154
00:07:26,211 --> 00:07:29,340
Вие ги проверявате, но няма да
получите резултат.
155
00:07:29,340 --> 00:07:31,810
Правим повече проверки на
миналото от ФБР.
156
00:07:31,810 --> 00:07:34,774
Знаете ли нещо за други крадци
или други хотели?
157
00:07:34,774 --> 00:07:36,460
Да, имам приятел в Baxter Arms.
158
00:07:36,460 --> 00:07:39,291
Бяха обрани, но гостът си беше
тръгнал,
159
00:07:39,291 --> 00:07:42,534
няма взлом, няма записан вход.
160
00:07:43,218 --> 00:07:47,773
Според това, камериерката чисти
стаята в 9:25 сутринта.
161
00:07:47,773 --> 00:07:48,927
Ами обслужването по стаите?
162
00:07:48,927 --> 00:07:51,949
Има много. От четвъртък до петък.
163
00:07:51,949 --> 00:07:55,078
Но нито едно през решаващия
период в неделя.
164
00:07:56,267 --> 00:07:59,708
Тя е влязла в стаята в 5 без 15.
165
00:07:59,708 --> 00:08:02,357
Може би човекът е бил там и я е
чакал.
166
00:08:02,357 --> 00:08:04,016
И той е могъл да си тръгне по всяко
време.
167
00:08:04,016 --> 00:08:05,982
Късно, когато никой не може да го
види.
168
00:08:06,304 --> 00:08:07,414
Заповядайте.
169
00:08:08,460 --> 00:08:10,892
<font color=FF3366>Офис на Брад Уебър
Mondregan Weber Investments
29 East 47th Street
Понеделник, 7 февруари
170
00:08:10,892 --> 00:08:14,527
Живея в Балтимор, но съм в Ню Йорк
доста често, за да имам нужда от офис.
171
00:08:14,527 --> 00:08:17,165
Обратното за партньора ми, Джак
Мондреган.
172
00:08:17,165 --> 00:08:19,846
Срещнахте Силвия Хадли в неделя,
правилно ли е?
173
00:08:19,846 --> 00:08:21,979
Да, имахме среща.
174
00:08:21,979 --> 00:08:22,980
Благодаря ви.
175
00:08:22,980 --> 00:08:26,385
Днес трябваше да има доклад пред
попечителите.
176
00:08:26,385 --> 00:08:28,678
Какво направихте след срещата?
177
00:08:29,837 --> 00:08:32,080
Дойдох в офиса, работих до късно,
178
00:08:32,080 --> 00:08:35,822
разходих се по Пето авеню, разгледах
витрините и се върнах в хотела.
179
00:08:35,822 --> 00:08:37,398
И по кое време беше това?
180
00:08:37,398 --> 00:08:39,649
Около 9:00.
181
00:08:40,849 --> 00:08:42,482
Изглеждате подозрителен.
182
00:08:42,482 --> 00:08:45,217
На този ранен етап от
разследването, подозираме всички.
183
00:08:45,217 --> 00:08:48,579
- Някой да ви е видял да излизате
от офиса? - Никой не беше тук.
184
00:08:48,579 --> 00:08:51,282
Не знам за входната врата. Обикновено
спят.
185
00:08:51,282 --> 00:08:53,100
Това не е страхотна сграда.
186
00:08:53,100 --> 00:08:55,926
Когато се върнахте в хотела, какво
направихте?
187
00:08:55,926 --> 00:08:59,346
Отидох в стаята си и заспах. Бях
доста уморен.
188
00:08:59,346 --> 00:09:02,137
Днес трябваше да бъде голям ден.
189
00:09:02,137 --> 00:09:04,128
Г-н Хадли, имате ли деца?
190
00:09:04,128 --> 00:09:07,432
Не. Не знам как бих обяснил това
на тях.
191
00:09:07,432 --> 00:09:08,578
Знам, че това е труден въпрос,
192
00:09:08,578 --> 00:09:11,052
но вие и съпругата ви имахте ли
някакви проблеми?
193
00:09:11,052 --> 00:09:13,699
Жена ми не е имала афера.
194
00:09:13,699 --> 00:09:15,272
Това не е непременно това, което
имах предвид.
195
00:09:15,272 --> 00:09:17,359
Имахте ли финансови проблеми?
196
00:09:17,359 --> 00:09:20,394
Проблеми с колеги, сътрудници? /
Не.
197
00:09:20,394 --> 00:09:23,789
Трябва ли да подлагате личния ни
живот под микроскоп?
198
00:09:23,789 --> 00:09:25,059
Това не е за жена ми.
199
00:09:25,059 --> 00:09:28,444
Това беше един от вашите нюйоркски
психопати, скитащи по улиците.
200
00:09:28,444 --> 00:09:30,803
Само че не е "политически коректно"
да се направи нещо по въпроса.
201
00:09:30,803 --> 00:09:34,854
Разбираме вашето разочарование.
Правим каквото можем.
202
00:09:34,854 --> 00:09:36,394
Това са детективите Бенсън и
Стаблър.
203
00:09:36,394 --> 00:09:38,761
- Те работят по вашия случай.
- Здравейте, г-н Хедли.
204
00:09:38,761 --> 00:09:40,460
Много съжаляваме за загубата ви.
205
00:09:40,460 --> 00:09:42,293
Как върви досега?
206
00:09:42,293 --> 00:09:45,742
Имаме няколко насоки, които
следваме.
207
00:09:46,025 --> 00:09:49,604
Ами, по-добре да сляза в хотела
и да видя родителите си.
208
00:09:49,604 --> 00:09:52,120
Съжалявам, ако съм разстроен.
209
00:09:52,120 --> 00:09:54,593
Оценявам работата, която вършите.
210
00:09:54,593 --> 00:09:56,133
Извинете ме.
211
00:09:58,781 --> 00:10:01,162
Току-що интервюирахме Брад Уебър.
212
00:10:01,162 --> 00:10:03,246
Той е човекът, който управлява
дарението.
213
00:10:03,246 --> 00:10:04,977
Напълно се провалихме обаче.
214
00:10:04,977 --> 00:10:08,156
Портиерът го видя да напуска
офиса си след 6:00.
215
00:10:08,156 --> 00:10:10,925
Той взе съобщения по телефона
на рецепцията след 9:00.
216
00:10:10,925 --> 00:10:12,042
Телефонните записи се потвърдиха.
217
00:10:12,042 --> 00:10:15,307
Изключващите отпечатъци и ДНК
скрининги се обработват сега.
218
00:10:15,307 --> 00:10:17,904
Досега единствените отпечатъци
на персонал, които имаме в стаята,
219
00:10:17,904 --> 00:10:21,105
са на камериерка и човек от рум
сървиз, който има алиби.
220
00:10:21,105 --> 00:10:24,463
Охранителят ни разказа за крадец,
който напада големите хотели.
221
00:10:24,463 --> 00:10:26,757
Имат група за борба с грабежите
по него.
222
00:10:26,757 --> 00:10:28,892
Какво? Кражбите не са сексуални
престъпления?
223
00:10:28,892 --> 00:10:30,297
Ей, Бриско!
224
00:10:31,317 --> 00:10:33,794
Прегледай тази кутия със
записи от охранителни камери
225
00:10:33,794 --> 00:10:35,351
и я провери като добър човек.
226
00:10:35,351 --> 00:10:38,469
Няма времеви печати, така че
се забавлявай.
227
00:10:38,469 --> 00:10:41,377
Добре, името на последната жертва
е Лана Хофман.
228
00:10:41,377 --> 00:10:44,661
Тя е отседнала в The Sussex от
източната страна.
229
00:10:44,830 --> 00:10:46,136
Когато се върнах в стаята си,
230
00:10:46,136 --> 00:10:48,837
отне известно време, преди да
осъзная, че сейфът ми е изчистен
231
00:10:48,837 --> 00:10:50,959
и всичките ми бижута бяха изчезнали.
232
00:10:50,959 --> 00:10:52,022
Но това, което наистина ме
притесни,
233
00:10:52,022 --> 00:10:55,319
другите детективи отхвърлиха
като идиосинкразия.
234
00:10:55,319 --> 00:10:56,965
И какво беше това?
235
00:10:56,965 --> 00:11:00,259
Крадецът мастурбира в
бельото ми.
236
00:11:00,499 --> 00:11:03,265
Сега те седят в някакъв склад за
доказателства.
237
00:11:03,265 --> 00:11:05,262
Не че искам да си ги върна, де.
238
00:11:05,262 --> 00:11:07,811
Казаха, че вероятно е избрал
стаята случайно.
239
00:11:07,811 --> 00:11:10,581
Забелязахте ли нещо странно
преди взлома?
240
00:11:10,581 --> 00:11:11,744
Като какво?
241
00:11:11,744 --> 00:11:14,939
Крадецът може да ви е проследил,
за да разбере в коя стая сте.
242
00:11:14,939 --> 00:11:16,607
Не, никой не ме е следвал.
243
00:11:16,607 --> 00:11:19,483
Може би е чакал долу в лобито?
244
00:11:19,483 --> 00:11:21,068
Имаше един човек.
245
00:11:21,068 --> 00:11:24,274
Струваше ми се, че винаги е в
салона и чете вестник.
246
00:11:24,274 --> 00:11:27,729
Качихме се веднъж в асансьора.
Много ме изплаши.
247
00:11:27,729 --> 00:11:30,039
Да? Как изглеждаше?
248
00:11:30,039 --> 00:11:33,028
Дребно телосложение, очила с
метални рамки.
249
00:11:33,028 --> 00:11:35,805
Но винаги носеше същата червена
бейсболна шапка.
250
00:11:35,805 --> 00:11:37,339
Затова забелязах.
251
00:11:37,339 --> 00:11:39,638
Помислих си: "Някои мъже
никога не порастват."
252
00:11:39,638 --> 00:11:42,192
Не съм мислил за това до сега.
253
00:11:42,424 --> 00:11:45,175
<font color=FF3366>31-ви участък
Специален отдел "Кражби"
Вторник, 8-ми февруари
254
00:11:45,175 --> 00:11:47,768
- Защо не ни се обадихте?
- И да предадем случая?
255
00:11:47,768 --> 00:11:51,494
Не, можем просто да помогнем.
Същият щит, същият екип.
256
00:11:51,494 --> 00:11:53,459
Това е просто обичайна
серия от кражби.
257
00:11:53,459 --> 00:11:54,806
Не, всяка следваща кражба
имаше...
258
00:11:54,806 --> 00:11:56,695
...по-голяма степен на
сексуален фетишизъм.
259
00:11:56,695 --> 00:11:58,169
Този човек ескалираше.
260
00:11:58,169 --> 00:12:00,745
О, да... те всички са просто
"изнасилвачи в обучение."
261
00:12:00,745 --> 00:12:02,962
Защо не вземете всички
кражби в Манхатън?
262
00:12:02,962 --> 00:12:06,222
Искаме само тази, където
крадецът си пръска семето
в "у-трото" на жертвата.
263
00:12:06,222 --> 00:12:09,201
Това, което ни притеснява,
е колко ясно беше, че...
264
00:12:09,201 --> 00:12:11,332
...този човек ще нарани някого...
той не беше заплашен от вас.
265
00:12:11,332 --> 00:12:13,288
Искам да видя как бихте помогнали.
266
00:12:13,288 --> 00:12:15,593
Можехме да ви кажем,
че не го прави за пари,
267
00:12:15,593 --> 00:12:18,829
което означава, че си губите
времето да търсите откраднати
268
00:12:18,829 --> 00:12:22,381
стоки по улицата. Той дебне
жертвите си няколко дни,
269
00:12:22,381 --> 00:12:25,244
приближава се до тях...
- Това не са случайни грабежи.
- Ами ако харесва блондинки?
270
00:12:25,244 --> 00:12:28,347
Той получава половината от
тръпката си от това да е
271
00:12:28,347 --> 00:12:32,584
на показ в хотела. Сега една
жена е мъртва, защото сте
272
00:12:33,655 --> 00:12:37,126
защитавали делото си. Затова
не ви се обадихме. Никой не иска
273
00:12:37,126 --> 00:12:41,022
да ви се обажда, никога. Вие
сте затънали до шия в извращения 24/7.
274
00:12:41,022 --> 00:12:43,515
Моите хора не разбират защо
сте избрали вашия отряд.
275
00:12:43,515 --> 00:12:45,968
Хора като вас правят нашия
отряд необходим.
276
00:12:45,968 --> 00:12:48,932
Така ли? Е, моите хора не искат
каквото и да е това, което имате.
277
00:12:48,932 --> 00:12:50,191
Заразени сте. / Бенсън.
278
00:12:50,191 --> 00:12:53,706
Залагам 10 долара, че единствените
други ченгета, с които се мотаете,
279
00:12:53,706 --> 00:12:56,369
са от Бруклин SVU. Губиш.
Бронкс SVU.
280
00:12:56,369 --> 00:12:57,818
Ще вземем тези. Ще направим копия.
281
00:12:57,818 --> 00:12:59,507
- Това беше Крейгън.
- Какво искаше?
282
00:12:59,507 --> 00:13:01,100
Жертвата беше бременна.
283
00:13:01,100 --> 00:13:04,010
Какво да кажем? Двойно убийство.
284
00:13:07,075 --> 00:13:09,299
Как се справя Бриско с тези записи?
285
00:13:09,299 --> 00:13:11,723
Работи върху графика на хотела,
за да сортира видеоклиповете.
286
00:13:11,723 --> 00:13:12,840
Ще отнеме време.
287
00:13:12,840 --> 00:13:14,541
Той следи за бейзболната шапка.
288
00:13:14,541 --> 00:13:18,119
Това са хотелите, които нашият
човек е ударил, откакто е започнал
289
00:13:18,119 --> 00:13:20,187
преди четири месеца. Той удари
Baxter Arms преди повече от седмица.
290
00:13:20,187 --> 00:13:22,327
Той е удрял всеки хотел
веднъж или два пъти.
291
00:13:22,327 --> 00:13:25,518
Без взлом, обитателят не е
в стаята. Не е използвал карти
292
00:13:25,518 --> 00:13:28,759
на персонала. Той удря само
хотели с достъп до стаите с карта.
293
00:13:28,759 --> 00:13:31,441
Чудя се дали има нещо, което
разбива кодовете на ключалките.
294
00:13:31,441 --> 00:13:33,724
Мислех, че само федералите
имат тази технология.
295
00:13:33,724 --> 00:13:36,311
Може да е бивш ФБР или ЦРУ.
Хувър ръководеше от върха надолу.
296
00:13:36,311 --> 00:13:39,622
Неговото "наследство от бельо"
все още може да е живо. / Хора,
297
00:13:39,622 --> 00:13:42,726
Мисля, че всички трябва да чуете това.
298
00:13:42,726 --> 00:13:46,290
<font color=BFEFFF>...нейното изнасилване
и убийство са свързани с трагедия,
299
00:13:46,290 --> 00:13:50,563
която е много по-голяма.
<font color=BFEFFF>Това е част от моралното
300
00:13:50,563 --> 00:13:53,861
<font color=BFEFFF>разложение на Америка.
В Midvale ние все още вярваме
в абсолютната истина...
301
00:13:53,861 --> 00:13:58,346
<font color=BFEFFF>че моралът и силата
на семейството са все още важни.
302
00:13:58,346 --> 00:14:03,645
<font color=BFEFFF>Този... град отне ценен
член на нашата организация...
303
00:14:03,645 --> 00:14:06,998
<font color=BFEFFF>от нашето семейство...
от нас.
304
00:14:06,998 --> 00:14:09,430
<font color=BFEFFF>Няма да се успокоим,
докато убиецът не бъде намерен.
305
00:14:09,430 --> 00:14:13,493
<font color=BFEFFF>Д-р Хадли, ще продължите
ли с графика си на събития за набиране
306
00:14:13,493 --> 00:14:16,012
Сега, може ли някой да ми каже
докъде сме стигнали с това?
307
00:14:16,012 --> 00:14:18,581
Имаме крадец с подобен
M.O. И описание.
308
00:14:18,581 --> 00:14:23,740
Хванете го, защото всички знаем кой е
от другата страна на това телефонно обаждане.
309
00:14:23,740 --> 00:14:27,182
<font color=FF3366>Хотел "Ralliston"
43 West 44th Street
Сряда, 9 февруари
310
00:14:45,789 --> 00:14:47,620
Шест-две-четири.
311
00:14:47,961 --> 00:14:52,499
<font color=BFEFFF>Той е на шестия етаж.
Влезе в стая 624.
312
00:14:53,049 --> 00:14:54,307
Разбрах.
313
00:15:03,867 --> 00:15:06,802
Грешна стая. / Ръцете на главата...
веднага.
314
00:15:07,311 --> 00:15:08,973
Обискирайте го.
315
00:15:12,584 --> 00:15:14,607
- Това е нашият арест.
- Да, бе.
316
00:15:14,607 --> 00:15:16,892
Това е специална работна група,
назначена от комисаря.
317
00:15:16,892 --> 00:15:19,141
Нашето текущо разследване
има предимство.
318
00:15:19,141 --> 00:15:20,638
Нашият капитан говори с кмета.
319
00:15:20,638 --> 00:15:23,315
Не му хареса да чуе за вашето
нежелание да сътрудничите.
320
00:15:23,315 --> 00:15:25,320
Почакайте малко... Не...
321
00:15:26,208 --> 00:15:29,722
Не ме докосвайте.
Не обичам да ме докосват.
322
00:15:33,473 --> 00:15:34,453
Ако това е човекът, който ме разпитва,
323
00:15:34,453 --> 00:15:37,162
определено искам адвокат да присъства.
324
00:15:38,975 --> 00:15:42,788
Вашият комплект би накарал
някои тайни агенции да завиждат.
325
00:15:42,788 --> 00:15:44,896
Всъщност техните неща са
малко по-усъвършенствани.
326
00:15:44,896 --> 00:15:47,219
- Откъде го взе?
- Направих го.
327
00:15:47,219 --> 00:15:48,189
Джон, не казвай повече.
328
00:15:48,189 --> 00:15:49,986
Не е трудно.
Аз съм компютърен програмист.
329
00:15:49,986 --> 00:15:52,014
Работих за компания за електронни брави.
330
00:15:52,014 --> 00:15:53,529
- Какво стана?
- Уволниха ме.
331
00:15:53,529 --> 00:15:55,062
Джон... / Защо?
332
00:15:55,062 --> 00:15:58,716
Защото аз бях единственият,
който се притесняваше от илюзията,
333
00:15:58,716 --> 00:16:01,287
която увековечавахме.
Знам... всеки служител на хотела
334
00:16:01,287 --> 00:16:05,280
може да влезе във вашата стая...
Всички ключове, картите за достъп,
335
00:16:05,280 --> 00:16:08,649
седят там на количките на камериерките.
Има една комбинация, която отваря
336
00:16:08,649 --> 00:16:10,954
всеки сейф в стаите в целия хотел.
Ако искаш да ти помогна,
337
00:16:10,954 --> 00:16:13,366
по-добре спри да говориш.
Твоята работа е да ми осигуриш
338
00:16:13,366 --> 00:16:14,947
най-добрата сделка, която мога да получа.
Хванаха ме.
339
00:16:14,947 --> 00:16:17,328
Всички неща, които взех,
просто седят в апартамента ми
340
00:16:17,328 --> 00:16:19,463
добре каталогизирани,
за да могат лесно да бъдат върнати.
341
00:16:19,463 --> 00:16:23,150
Не става въпрос за кражбата,
опитвах се да докажа нещо.
342
00:16:23,150 --> 00:16:26,710
Можеш ли да млъкнеш за секунда?
343
00:16:26,710 --> 00:16:30,738
Може би на двамата ще ви е нужно
малко време насаме.
344
00:16:33,199 --> 00:16:35,713
Човекът си мисли, че е водопроводчик
от Белия дом, а ти си Г. Гордън Лиди.
345
00:16:35,713 --> 00:16:39,347
Ох. Във втори рунд ставаме
"Лошо ченге по петите му."
346
00:16:39,347 --> 00:16:40,642
Нали, Джефрис? / Готино.
347
00:16:40,642 --> 00:16:43,253
Хадли в стаята на отряда.
Обсъждаме бременността.
348
00:16:43,253 --> 00:16:44,878
Мислиш ли, че трябва да им кажем?
349
00:16:44,878 --> 00:16:48,539
Не. / Това е карта, която трябва да запазим.
350
00:16:48,539 --> 00:16:51,539
Това мислехме и ние.
351
00:16:53,071 --> 00:16:54,767
Винаги ли си имал фетиш
към бельото?
352
00:16:54,767 --> 00:16:58,075
Не, но осъзнах, че такъв съм.
353
00:16:58,075 --> 00:16:59,706
"Няма вреда, няма вина", нали?
354
00:16:59,706 --> 00:17:02,715
Точно това е... говорим за "голяма
вреда, голяма вина".
355
00:17:02,715 --> 00:17:03,976
За какво говориш?
356
00:17:03,976 --> 00:17:05,733
Къде бяхте в неделя вечер? / Защо?
357
00:17:05,733 --> 00:17:08,175
Имаме мъртва, изнасилена жена,
а вие изглеждате доста добре за това.
358
00:17:08,175 --> 00:17:09,433
Какво?
359
00:17:09,433 --> 00:17:10,857
Не!
360
00:17:10,857 --> 00:17:13,448
Не бих наранил никого.
Не съм устроен по този начин.
361
00:17:13,448 --> 00:17:15,461
"Боксиране на клоун" в
дамско бельо?
362
00:17:15,461 --> 00:17:18,107
Това е доста откачено. А за нас,
"приятелче",
363
00:17:18,107 --> 00:17:21,752
това е кратък участък от пътя
между това и изнасилване/убийство.
364
00:17:21,752 --> 00:17:24,060
Ще ми трябва момент с клиента ми.
/ Не, добре съм.
365
00:17:24,060 --> 00:17:26,520
Искам да изясня това веднага.
Не съм изнасилил никого.
366
00:17:26,520 --> 00:17:27,831
Къде бяхте?
367
00:17:27,831 --> 00:17:30,754
Бях в Сохо Ийст.
368
00:17:30,754 --> 00:17:32,986
Откраднах каишка за кучета,
посипана с диаманти, от териер.
369
00:17:32,986 --> 00:17:34,630
Това е единственият хотел в града,
в който се допускат кучета.
370
00:17:34,630 --> 00:17:37,247
Собственикът сигурно го е оставил
в стаята по време на вечеря.
371
00:17:37,247 --> 00:17:38,704
Сладко куче.
372
00:17:40,738 --> 00:17:42,707
Искам да го видя.
373
00:17:42,707 --> 00:17:44,539
Това вероятно не е най-добрата идея.
374
00:17:44,539 --> 00:17:47,811
Съжалявам, но след всичко това,
не мислим, че е нашият човек.
375
00:17:47,811 --> 00:17:50,161
- Не вярвам на това.
- Тези неща отнемат време, сър.
376
00:17:50,161 --> 00:17:53,104
И да разпалите пресата не помага
на нещата.
377
00:17:53,104 --> 00:17:56,461
Знам и се извинявам. Подложени
сме на голям натиск.
378
00:17:56,461 --> 00:17:58,841
Осъзнаваме колко трудна е работата ви.
379
00:17:58,841 --> 00:18:02,006
Колко трудна може да бъде?
Жена ми беше убита в хотел.
380
00:18:02,006 --> 00:18:03,397
Ще намерим убиеца на жена ви,
381
00:18:03,397 --> 00:18:06,826
но както каза партньорът ми,
тези неща отнемат време.
382
00:18:07,704 --> 00:18:12,104
Ще тръгваме. Сигурен съм, че имате
много работа за вършене.
383
00:18:14,805 --> 00:18:18,404
Е, това беше хубаво. Надявам се да
сте получили някакви идеи.
384
00:18:18,404 --> 00:18:21,659
Гост в Сохо Ийст съобщи за кражба
с взлом в неделя.
385
00:18:21,659 --> 00:18:25,291
Сред откраднатите вещи е каишка за
кучета, обсипана с диаманти.
386
00:18:25,291 --> 00:18:27,958
Работя по заповедта за обиск на
апартамента на Джон Фенуик.
387
00:18:27,958 --> 00:18:29,928
Може би Силвия е имала връзка.
388
00:18:29,928 --> 00:18:32,652
Защо иначе не би казала на съпруга
си, че е бременна?
389
00:18:32,652 --> 00:18:35,540
Може би е искала да се увери,
преди да му каже?
390
00:18:35,540 --> 00:18:38,944
Какви са шансовете друг непознат
да я е дебнел в хотела?
391
00:18:38,944 --> 00:18:40,593
Всички знаем за шансовете.
392
00:18:40,593 --> 00:18:42,973
Това би се вписало в липсата на
самозащита.
393
00:18:42,973 --> 00:18:46,389
Виждали сме жертви, които не се
съпротивляват, защото се чувстват виновни.
394
00:18:46,389 --> 00:18:49,060
Те чувстват, че са наказвани за
нещо, за което те са виновни.
395
00:18:49,060 --> 00:18:52,322
Може би е познавала човека.
Сигурно е пуснала нападателя.
396
00:18:52,322 --> 00:18:57,447
Има шанс това момиче да не е било
толкова ориентирано към семейството,
397
00:18:57,447 --> 00:19:00,085
колкото Бен и д-р Хедли.
Добре... Мънч, Джефрис, приключете
398
00:19:00,085 --> 00:19:02,255
с този Фенуик. Бенсън, Стейблър,
първото нещо утре сутринта,
399
00:19:02,255 --> 00:19:06,551
връщате се в хотела. Погледнете
по-отблизо Силвия.
400
00:19:06,551 --> 00:19:08,205
О, да, спомням си я.
401
00:19:08,205 --> 00:19:10,122
Вероятно, нямаше да стане, ако
не беше убита.
402
00:19:10,122 --> 00:19:13,249
Но когато си в новините, това
някак си затвърждава всичко.
403
00:19:13,249 --> 00:19:14,956
Какво помните?
404
00:19:14,956 --> 00:19:16,975
Беше досада.
405
00:19:16,975 --> 00:19:18,020
Защо казвате това?
406
00:19:18,020 --> 00:19:20,260
Поръчваше много рум сервиз.
407
00:19:20,260 --> 00:19:22,038
Но един от моите момчета го
занасяше горе,
408
00:19:22,038 --> 00:19:23,749
и тогава си спомняше нещо
друго, което искаше.
409
00:19:23,749 --> 00:19:25,553
Може би е поръчвала за двама.
410
00:19:25,553 --> 00:19:27,361
Е, това е възможно.
411
00:19:27,361 --> 00:19:29,285
Никога не е поръчвала вечеря
или нещо подобно...
412
00:19:29,285 --> 00:19:31,272
винаги само ордьоври.
413
00:19:31,272 --> 00:19:34,684
Хей, Тони, помниш ли онази
жена в стая 1810?
414
00:19:34,684 --> 00:19:37,108
Тази, която умря? Да.
415
00:19:37,108 --> 00:19:39,370
Помниш ли дали някога беше с
някого?
416
00:19:39,370 --> 00:19:42,550
Когато влизах в стаята, вратата
на банята беше затворена.
417
00:19:42,550 --> 00:19:45,427
Предполагам, че е можело да
има човек вътре, или момиче.
418
00:19:45,427 --> 00:19:47,004
Разследвате убийството ѝ?
419
00:19:47,004 --> 00:19:49,806
- Да. - Съжалявам за коментара.
420
00:19:49,806 --> 00:19:52,238
Гостите стават номера на стаи
след известно време.
421
00:19:52,238 --> 00:19:53,413
Благодаря, Тони.
422
00:19:54,291 --> 00:19:57,276
Спомням си една вечер,
обади се в 11:00 часа,
423
00:19:57,276 --> 00:20:00,123
искаше да напълнят минибара
в стаята ѝ.
424
00:20:00,123 --> 00:20:01,509
Казах, че не можем да го направим,
425
00:20:01,509 --> 00:20:03,911
така че каза, че ще слезе до бара.
426
00:20:03,911 --> 00:20:06,282
Не звучи като картината,
която Хадли нарисуваха.
427
00:20:06,282 --> 00:20:08,867
Хората правят всякакви неща в
хотелите.
428
00:20:08,867 --> 00:20:11,350
Знаете ли, анонимния характер
на всичко това?
429
00:20:11,350 --> 00:20:13,823
Както и да е, това беше вечерта
преди да бъде убита...
430
00:20:13,823 --> 00:20:15,708
Събота вечер.
431
00:20:15,708 --> 00:20:17,112
Да, спомням си я.
432
00:20:17,112 --> 00:20:18,912
Беше тук петък, събота вечер.
433
00:20:18,912 --> 00:20:20,983
Чух за нея в понеделник, когато
се върнах на работа.
434
00:20:20,983 --> 00:20:23,402
Беше ли сама или с някого?
435
00:20:23,927 --> 00:20:25,796
В събота беше тук с един мъж.
436
00:20:25,796 --> 00:20:28,034
Изглеждаха така, сякаш работят
заедно.
437
00:20:28,034 --> 00:20:30,003
Тя също се стараеше доста.
438
00:20:30,003 --> 00:20:31,099
Какво имате предвид?
439
00:20:31,099 --> 00:20:34,309
Знаете ли, слагаше ръката си на
неговата всеки път, когато се шегуваше.
440
00:20:34,309 --> 00:20:36,625
Говореше тихо, за да трябва той
да се наведе, за да я чуе.
441
00:20:36,625 --> 00:20:38,771
Беше ли възприемчив?
442
00:20:40,114 --> 00:20:42,896
Влизат двама души, и двамата
са женени за други хора.
443
00:20:42,896 --> 00:20:45,967
Тя пие ябълкови мартини, за да
се опита да загуби контрол,
444
00:20:45,967 --> 00:20:48,195
той пие Amstel Lights, за да се
опита да го запази.
445
00:20:48,195 --> 00:20:49,847
Виждали сте го и преди?
446
00:20:49,847 --> 00:20:52,847
Не се целуваха в бара или нещо
подобно, но си тръгнаха заедно.
447
00:20:52,847 --> 00:20:54,666
Тя не можеше да ходи без него.
448
00:20:54,666 --> 00:20:57,119
Знаете ли дали мъжът беше
отседнал в този хотел?
449
00:20:57,119 --> 00:21:00,775
Да. Ако си спомням правилно, той
плати сметката към стаята си.
450
00:21:00,775 --> 00:21:02,149
Нека да проверя.
451
00:21:04,654 --> 00:21:06,151
Да започваме.
452
00:21:06,390 --> 00:21:10,485
Стая 1232. Брад Уебър.
453
00:21:13,122 --> 00:21:14,958
Благодаря.
454
00:21:19,021 --> 00:21:21,177
Г-н Уебър, благодаря, че дойдохте.
455
00:21:21,177 --> 00:21:22,938
Радвам се да помогна, въпреки че
не знам как мога.
456
00:21:22,938 --> 00:21:24,056
Е,
457
00:21:24,858 --> 00:21:27,511
колко добре познавахте Силвия Хедли?
458
00:21:27,511 --> 00:21:28,944
Вие, хората, ме питахте това и преди.
459
00:21:28,944 --> 00:21:32,110
Да, просто се опитваме да разберем
нейното състояние на ума.
460
00:21:32,110 --> 00:21:33,515
Колко често се срещахте с нея?
461
00:21:33,515 --> 00:21:34,974
Имаше месечна среща с д-р Хедли,
462
00:21:34,974 --> 00:21:38,122
но Силвия и аз се срещахме по-
често напоследък. / Защо?
463
00:21:38,122 --> 00:21:40,784
Това е клиент с високи изисквания.
Малък марж за грешка.
464
00:21:40,784 --> 00:21:44,028
Колежът зависи от точен паричен
поток и строга норма на възвръщаемост.
465
00:21:44,028 --> 00:21:45,404
Те са и най-големият ми клиент.
466
00:21:45,404 --> 00:21:48,150
Събота в бара на хотела...
467
00:21:48,150 --> 00:21:51,231
инвестиционна среща или среща?
468
00:21:51,734 --> 00:21:54,120
Това беше инвестиционна среща.
469
00:21:54,120 --> 00:21:56,716
Вие сте женен, г-н Уебър, нали?
/ Да. Щастливо.
470
00:21:56,716 --> 00:21:59,266
Имахте ли връзка със Силвия?
/ Абсолютно не.
471
00:21:59,266 --> 00:22:01,250
Вижте, това е частта, която
няма смисъл.
472
00:22:01,250 --> 00:22:06,049
Имаме барман, който ви поставя
двамата в много приятелска ситуация.
473
00:22:06,049 --> 00:22:08,490
Не можех да помогна. Тя ме свали.
474
00:22:08,490 --> 00:22:10,467
Чувствах се като тормоз.
Тя можеше да ми съсипе живота.
475
00:22:10,467 --> 00:22:14,070
- Трябваше да бъда мил.
- Това не го купуваме.
476
00:22:14,070 --> 00:22:16,644
И току-що ни дадохте мотив.
477
00:22:16,644 --> 00:22:18,613
- Какво искате да кажете?
- Двамата сте имали връзка,
478
00:22:18,613 --> 00:22:20,871
тя е искала да я прекрати, щяхте да
я загубите като клиент.
479
00:22:20,871 --> 00:22:22,913
- Това не е вярно.
- Убихте я, за да се защитите.
480
00:22:22,913 --> 00:22:24,359
Не!
481
00:22:25,357 --> 00:22:27,364
Нямаше връзка.
482
00:22:27,364 --> 00:22:29,504
Същата вечер тя беше наполовина
пияна по време на нашата среща.
483
00:22:29,504 --> 00:22:32,452
Искаше да отидем в бара след това.
Трябваше.
484
00:22:32,452 --> 00:22:34,323
Какво имате предвид под „трябваше“?
Ами един учтив отказ?
485
00:22:34,323 --> 00:22:35,722
Тя настоя.
486
00:22:35,722 --> 00:22:38,548
Тя ме свали и беше хубаво да имаш
привлекателна жена
487
00:22:38,548 --> 00:22:41,409
под ръка в Ню Йорк... хората гледат,
завиждат.
488
00:22:41,409 --> 00:22:43,311
Поръчах бири и ги пих бавно.
489
00:22:43,311 --> 00:22:45,130
Не знам защо... пак ми се зави свят.
490
00:22:45,130 --> 00:22:47,870
Не пия толкова често.
491
00:22:47,870 --> 00:22:53,564
Тръгнахме си и се озовах да се
връщам към нейната стая.
492
00:22:53,564 --> 00:22:57,015
Целунахме се пред стаята ѝ,
но това беше всичко.
493
00:22:57,015 --> 00:23:00,993
Г-н Уебър, очаквате ли да
повярваме, че спря дотук?
494
00:23:00,993 --> 00:23:02,052
Женен сте, нали?
495
00:23:02,052 --> 00:23:04,234
Не става въпрос за мен, а за вас.
496
00:23:04,234 --> 00:23:06,614
Ще разберете това, ако сте.
497
00:23:06,614 --> 00:23:11,549
Мисълта ме порази, че току-що
съм трансформирал завинаги
връзката си със съпругата си.
498
00:23:11,549 --> 00:23:14,658
Проясни ми се главата.
Върнах се в стаята си.
499
00:23:14,658 --> 00:23:16,132
Звучи доста удобно.
500
00:23:16,132 --> 00:23:19,319
Звучи доста проклето неудобно,
ако питате мен.
501
00:23:20,367 --> 00:23:22,865
Къде бяхте в неделя вечер?
502
00:23:22,865 --> 00:23:25,016
Бях в стаята си. Казах ви.
503
00:23:25,016 --> 00:23:27,002
Може би сте отишли направо в
стаята на Силвия от работа.
504
00:23:27,002 --> 00:23:29,653
Напуснахте стаята ѝ в 9:00, за
да си създадете алиби.
505
00:23:29,653 --> 00:23:31,088
Не.
506
00:23:32,257 --> 00:23:34,681
Гледахте ли платени филми?
507
00:23:34,681 --> 00:23:36,202
О, Боже мой, не.
508
00:23:36,202 --> 00:23:40,765
Това не е добре за вашата история.
509
00:23:41,218 --> 00:23:42,734
Познавам Брад отдавна.
510
00:23:42,734 --> 00:23:45,733
Той се справя много добре с
парите на фонда.
511
00:23:45,733 --> 00:23:48,816
Сякаш го осъждате със слаба
похвала, нали?
512
00:23:48,816 --> 00:23:51,580
"Защото с каквото съд да съдите,
с такъв ще бъдете съдени,
513
00:23:51,580 --> 00:23:54,847
и с каквато мярка мерите, с такава
ще ви се отмери."
514
00:23:54,847 --> 00:23:57,780
Може ли да оставим Писанието
настрана за момент?
515
00:23:57,780 --> 00:23:59,415
Това, което искаме да знаем,
директно,
516
00:23:59,415 --> 00:24:02,217
има ли важна информация за това
разследване,
517
00:24:02,217 --> 00:24:05,832
която трябва да знаем за Брад
Уебър?
518
00:24:11,759 --> 00:24:15,323
Той винаги е малко...
519
00:24:15,323 --> 00:24:18,820
"подпийнал" на нашите събития.
520
00:24:18,820 --> 00:24:22,436
И е известно, че сваля жените.
521
00:24:22,436 --> 00:24:24,691
В миналото обикновено просто
се смеехме на това.
522
00:24:24,691 --> 00:24:27,233
Сега на никой не му е смешно.
523
00:24:27,233 --> 00:24:29,247
Д-р Хедли, сигурна ли сте, че не
е имало
524
00:24:29,247 --> 00:24:31,697
лична връзка между Брад и Силвия?
525
00:24:31,697 --> 00:24:34,481
Работеха заедно.
526
00:24:34,481 --> 00:24:37,452
Не мога да си представя, че би я
наранил.
527
00:24:39,088 --> 00:24:41,894
Нуждаехме се от финансова
актуализация веднъж месечно.
528
00:24:41,894 --> 00:24:45,836
Силвия избра да работи по-тясно
с Брад
529
00:24:45,836 --> 00:24:48,622
по управлението на фонда.
530
00:24:48,622 --> 00:24:51,193
Какво трябва да означава това?
531
00:24:51,331 --> 00:24:53,169
Хайде, Бен.
532
00:24:53,169 --> 00:24:56,740
Късни нощи...
два или три пъти седмично?
533
00:24:56,740 --> 00:24:59,682
Възможно е просто да не сте искали
да го видите.
534
00:24:59,682 --> 00:25:01,602
Спорѝли ли са някога?
535
00:25:01,602 --> 00:25:04,660
Не съм чувал. Не през деня, така
или иначе.
536
00:25:04,660 --> 00:25:05,698
Това е невероятно.
537
00:25:05,698 --> 00:25:08,359
Ами ако Силвия е била във връзка,
която е искала да прекрати,
538
00:25:08,359 --> 00:25:12,082
а г-н Уебър не е искал да загуби
сметката?
539
00:25:13,408 --> 00:25:15,610
Бог да му е на помощ.
540
00:25:16,181 --> 00:25:19,771
Молех се да е непознат.
541
00:25:19,771 --> 00:25:23,212
Излъгахте ни. Чухме, че сте бил
"на череша" на всяко събитие.
542
00:25:23,212 --> 00:25:26,673
Чухме също, че когато си пийнете,
ставате голям сваляч.
543
00:25:26,673 --> 00:25:28,470
Какво? / Казахте ни, че не пиете
често.
544
00:25:28,470 --> 00:25:31,560
Не пия. Имате ли представа колко
изнервящи са тези неща?
545
00:25:31,560 --> 00:25:33,428
Успокой се, Брад. / Имаме хора,
които ни казват,
546
00:25:33,428 --> 00:25:36,097
че ти и Силвия сте се срещали
по-често от необходимото.
547
00:25:36,097 --> 00:25:38,850
- Кой каза това?
- Всички.
548
00:25:38,850 --> 00:25:43,238
Никой няма представа какво е нужно,
за да се поддържа този колеж.
549
00:25:43,238 --> 00:25:44,322
Имахме допълнителни срещи,
550
00:25:44,322 --> 00:25:47,199
защото следващото тримесечие
предстои огромно плащане.
551
00:25:47,199 --> 00:25:50,940
То е сложно и изисква
много координация.
552
00:25:50,940 --> 00:25:52,524
Членовете на настоятелството
са паникьосани.
553
00:25:52,524 --> 00:25:54,552
За какъв вид плащане говорим тук?
554
00:25:54,552 --> 00:25:56,499
Хадли сключи лоша сделка през 70-те
555
00:25:56,499 --> 00:25:58,604
когато той и няколко инвеститори
купиха колежа.
556
00:25:58,604 --> 00:26:02,320
Висок риск, висока лихва, никакви
междинни плащания.
557
00:26:02,320 --> 00:26:04,038
Сега му излиза през носа.
558
00:26:04,038 --> 00:26:05,977
Със Силвия трябваше да
оправим проблема.
559
00:26:05,977 --> 00:26:08,363
Затова Хадли все още се опитва.
560
00:26:08,363 --> 00:26:10,845
Все още имаме признанието ти, че
си се забърквал със Силвия,
561
00:26:10,845 --> 00:26:13,424
и единственият човек, който може
да потвърди тази история, е мъртъв.
562
00:26:13,424 --> 00:26:15,700
Казах ти това, защото не съм убил
Силвия,
563
00:26:15,700 --> 00:26:18,787
и това, което направих, не беше
грешно...
564
00:26:19,869 --> 00:26:20,872
...много.
565
00:26:20,872 --> 00:26:24,013
Вижте, Брад никога не е имал
проблеми преди,
566
00:26:24,013 --> 00:26:26,885
камо ли фалшиво обвинен.
567
00:26:26,885 --> 00:26:29,608
Честно казано, той каза истината,
защото аз не бях наоколо.
568
00:26:29,608 --> 00:26:31,066
Той ще остане нашият
главен заподозрян,
569
00:26:31,066 --> 00:26:33,163
освен ако не ни даде нещо, за
да отклони вниманието ни.
570
00:26:33,163 --> 00:26:36,585
Като кръвен тест, за начало.
571
00:26:40,077 --> 00:26:42,059
Не съм направил нищо.
572
00:26:43,999 --> 00:26:46,467
Той ще си направи кръвен тест.
573
00:26:46,467 --> 00:26:48,869
Вижте това. Колежът Мидвейл беше
порицан
574
00:26:48,869 --> 00:26:51,507
от Американската асоциация на
университетските преподаватели.
575
00:26:51,507 --> 00:26:52,929
"Неадекватна защита срещу
576
00:26:52,929 --> 00:26:55,473
неправилно упражняване на
административна власт."
577
00:26:55,473 --> 00:26:58,931
Д-р Хадли имаше слабост да
уволнява тези, които не са съгласни с него.
578
00:26:58,931 --> 00:27:00,817
А, докторатът на д-р Хадли.
579
00:27:00,817 --> 00:27:03,946
Той е от Лутеранския министерски
колеж, Джаксън, Мисисипи.
580
00:27:03,946 --> 00:27:05,468
Той е проповедник, наистина.
581
00:27:05,468 --> 00:27:08,329
От Хадли кои мислите, че можете
да получите повече информация?
582
00:27:08,329 --> 00:27:10,064
Сина. / Добре...
583
00:27:10,064 --> 00:27:13,316
Хадли организират панихида за
Силвия в Сейнт Олбанс.
584
00:27:13,316 --> 00:27:14,489
Това е след един час.
585
00:27:14,489 --> 00:27:16,399
Мънч, Джефрис, вижте дали можете
да откриете
586
00:27:16,399 --> 00:27:18,807
един от тези професори, които
уволни.
587
00:27:19,102 --> 00:27:21,614
<font color=FF3366>Нюйоркски университет
Вашингтон Скуеър Парк
Четвъртък, 10 февруари
588
00:27:21,614 --> 00:27:24,077
Можете ли да ни разкажете за
вашия трудов стаж в колежа Мидвейл?
589
00:27:24,077 --> 00:27:25,808
Разбираме, че д-р Хадли е научил
590
00:27:25,808 --> 00:27:27,984
някои от своите управленски
техники от Сталин.
591
00:27:27,984 --> 00:27:31,278
Може да се каже, че това твърдение
е точно.
592
00:27:31,278 --> 00:27:32,633
Разкажете ни за това.
593
00:27:32,633 --> 00:27:36,079
Аз съм професор по философия.
594
00:27:36,079 --> 00:27:39,986
Започнах да преподавам там през
'89, защото в Браун,
595
00:27:39,986 --> 00:27:42,650
най-добрата литература беше
извадена от учебната програма.
596
00:27:42,650 --> 00:27:45,251
"Няма какво ценно да се научи
от мъртви европейци."
597
00:27:45,251 --> 00:27:46,437
Точно така.
598
00:27:46,437 --> 00:27:51,081
Мидвейл беше добро място да се
учи и преподава класическа програма.
599
00:27:51,081 --> 00:27:55,678
Подтикнахме нашите студенти
да поставят под въпрос всяка възприемана истина.
600
00:27:55,678 --> 00:27:57,236
Какво се случи?
601
00:27:57,236 --> 00:28:00,273
"Произход на видовете" беше
първата, която изчезна.
602
00:28:00,273 --> 00:28:03,101
Колежът се превърна в нещо,
което мразех.
603
00:28:03,101 --> 00:28:05,748
Карах се с Хедли, но осъзнах,
че за него,
604
00:28:05,748 --> 00:28:07,040
учебната програма не е нищо повече
605
00:28:07,040 --> 00:28:10,129
от начин да се възползва от богати
консервативни дарители.
606
00:28:10,129 --> 00:28:13,083
- Познавахте ли Силвия Хедли?
- Не много добре.
607
00:28:13,083 --> 00:28:15,256
Говореше се, че тя прекарва повече
време
608
00:28:15,256 --> 00:28:18,767
в работа с Хедли старши, отколкото
с Хедли младши.
609
00:28:18,767 --> 00:28:22,454
Което само по себе си не е
изненадващо. / Защо не?
610
00:28:22,454 --> 00:28:27,717
Младши е приятен човек, но работата
му е благодарение на непотизъм.
611
00:28:27,717 --> 00:28:29,960
Силвия, от друга страна,
612
00:28:29,960 --> 00:28:33,032
беше своенравна, ще го призная.
613
00:28:33,533 --> 00:28:40,323
Заедно превърнахме Мидвейл в реалност.
614
00:28:40,323 --> 00:28:42,044
Силвия...
615
00:28:45,656 --> 00:28:50,323
беше голям източник на нашата сила.
616
00:28:50,323 --> 00:28:53,678
И затова обявявам създаването
617
00:28:53,678 --> 00:28:58,214
на Мемориалния фонд "Силвия Стоун
Хедли".
618
00:28:58,214 --> 00:29:03,335
Благодаря ви, че дойдохте днес, за
да почетете Силвия...
619
00:29:03,335 --> 00:29:04,785
и...
620
00:29:05,638 --> 00:29:10,494
за добротата, която проявихте към
семейството ми в този мрачен момент.
621
00:29:10,494 --> 00:29:12,401
Бог да ви благослови.
622
00:29:20,703 --> 00:29:22,119
Благодаря ви, че дойдохте.
623
00:29:23,681 --> 00:29:25,361
Как върви?
624
00:29:25,621 --> 00:29:28,208
Колкото може да се очаква, предполагам.
625
00:29:28,208 --> 00:29:29,705
Има ли нещо за Уебър вече?
626
00:29:29,705 --> 00:29:31,027
Той доброволно предостави ДНК
627
00:29:31,027 --> 00:29:35,172
за тестване с пробата, която получихме
от местопрестъплението.
628
00:29:35,400 --> 00:29:38,653
Цялото това нещо е невероятно.
629
00:29:38,653 --> 00:29:41,516
Хората правят неща, които никога
не са си представяли, че са способни.
630
00:29:41,516 --> 00:29:43,708
Предполагам, че виждате това през
цялото време.
631
00:29:43,708 --> 00:29:46,194
Просто, Брад и Силвия...
632
00:29:46,194 --> 00:29:47,939
Има ли друг човек,
633
00:29:47,939 --> 00:29:52,931
с когото тя е имала чести лични
контакти, който трябва да разгледаме?
634
00:29:52,931 --> 00:29:54,266
Не.
635
00:29:54,266 --> 00:29:58,045
Забелязали ли сте нещо за нейното
психическо състояние?
636
00:30:00,288 --> 00:30:01,594
Вижте,
637
00:30:02,289 --> 00:30:05,972
в последните няколко години тя се
промени много.
638
00:30:05,972 --> 00:30:07,282
Бракът ни беше добре,
639
00:30:07,282 --> 00:30:09,370
но тя не беше същият човек, за когото
се ожених.
640
00:30:09,370 --> 00:30:12,003
Е, хората се променят. Това е бракът.
641
00:30:12,003 --> 00:30:16,488
Не, тя се превърна в човек, когото
дори не познавах вече.
642
00:30:16,488 --> 00:30:20,215
Летене из цялата страна, телефонът
постоянно залепен за ухото ѝ.
643
00:30:20,215 --> 00:30:23,528
Знаех все по-малко за живота ѝ.
644
00:30:23,528 --> 00:30:25,607
Кажете, дали линията на персонала е
напълно мъртва?
645
00:30:25,607 --> 00:30:27,516
ДНК скринингът не откри никого.
646
00:30:27,516 --> 00:30:29,560
ДНК-то на Брад Уебър се върна
отрицателно.
647
00:30:29,560 --> 00:30:32,176
Той също така подаде оставка като
мениджър на дарителския фонд.
648
00:30:32,176 --> 00:30:34,715
Знаете ли, целият този колеж е семейна
операция.
649
00:30:34,715 --> 00:30:36,548
Знам, че дисфункционалното семейство
е клише...
650
00:30:36,548 --> 00:30:37,807
Резултати, хора.
651
00:30:37,807 --> 00:30:40,972
Старецът биваше почитан от
новородените си връстници.
652
00:30:40,972 --> 00:30:42,820
Джуниър проверяваше работи
в Балтимор.
653
00:30:42,820 --> 00:30:44,950
Ами майката, Шарън Хедли?
654
00:30:44,950 --> 00:30:47,581
Тя изглежда е лепилото, което
държи семейството заедно.
655
00:30:47,581 --> 00:30:50,760
Е, генетиката създава семейството.
Имаме ДНК от всички останали.
656
00:30:50,760 --> 00:30:52,230
Нека вземем и от Хедли.
657
00:30:52,230 --> 00:30:54,751
Ще ни трябва съдебна заповед
за бащата. Предполагам.
658
00:30:54,751 --> 00:30:57,702
Добре. Попитай го любезно.
Ако откаже, съдебна заповед.
659
00:30:57,702 --> 00:31:00,646
След това доведи майката насаме.
Искам да чуя цялата история.
660
00:31:00,646 --> 00:31:04,276
Време е да разберем колко
силно е това лепило.
661
00:31:04,556 --> 00:31:08,120
Сигурна ли сте, че не мога да
Ви предложа нещо за пиене? / Не.
662
00:31:08,120 --> 00:31:09,939
Можете да седнете.
663
00:31:12,184 --> 00:31:15,603
Госпожо Хедли, когато се обърнете
назад,
664
00:31:16,522 --> 00:31:18,479
Силвия беше ли щастлива?
665
00:31:18,479 --> 00:31:19,801
Да.
666
00:31:19,801 --> 00:31:21,797
Тя обичаше колежа.
667
00:31:21,797 --> 00:31:24,766
Трябваше да я видите как
работи за набиране на средства.
668
00:31:24,766 --> 00:31:26,431
Беше великолепно.
669
00:31:26,431 --> 00:31:28,465
Ами синът Ви?
670
00:31:28,714 --> 00:31:30,768
Той обичаше да преподава.
671
00:31:31,197 --> 00:31:33,640
А синът Ви беше ли щастлив
със Силвия?
672
00:31:33,640 --> 00:31:35,171
Да.
673
00:31:35,624 --> 00:31:37,669
Бяха добър екип.
674
00:31:37,669 --> 00:31:40,393
Искаше ѝ се да работи по-малко.
675
00:31:40,393 --> 00:31:43,293
Искаше да прекарва повече
време с нея.
676
00:31:43,293 --> 00:31:46,353
Това не е същото като да си
щастлив.
677
00:31:46,353 --> 00:31:49,472
Щастието е силно надценено,
детективе.
678
00:31:49,472 --> 00:31:52,014
Бракът е работещо партньорство,
679
00:31:52,014 --> 00:31:54,349
осветено от нашия Господ.
680
00:31:54,349 --> 00:31:55,579
Добре.
681
00:31:56,097 --> 00:31:58,350
И така ли беше?
682
00:31:58,350 --> 00:32:00,811
Осветено?
683
00:32:00,811 --> 00:32:02,249
Да.
684
00:32:02,249 --> 00:32:06,207
Значи Силвия беше вярна?
685
00:32:06,207 --> 00:32:07,390
Беше.
686
00:32:08,572 --> 00:32:14,262
Тя беше... вярна на всички ни.
687
00:32:14,603 --> 00:32:17,266
Извинете... можете ли да
изясните това?
688
00:32:17,266 --> 00:32:21,372
Тя обичаше работата си.
Обичаше училището,
689
00:32:21,372 --> 00:32:23,702
семейството си...
690
00:32:24,505 --> 00:32:29,671
Госпожо Хедли, знаете ли, че
Силвия беше бременна в 2-рия месец?
691
00:32:34,477 --> 00:32:36,660
Не знаехте?
692
00:32:38,264 --> 00:32:42,375
Защо синът Ви не Ви каза това?
693
00:32:44,241 --> 00:32:48,051
Каквото и да е това, за което
се държите...
694
00:32:48,051 --> 00:32:50,453
Го няма.
695
00:32:50,908 --> 00:32:53,531
Можем да Ви помогнем.
696
00:32:54,932 --> 00:32:58,829
Той не би знаел.
697
00:32:59,535 --> 00:33:04,722
О, Боже, молих се за прошка.
698
00:33:04,722 --> 00:33:07,488
Простих му.
699
00:33:07,789 --> 00:33:09,372
Как е могло да се случи това?
700
00:33:09,372 --> 00:33:10,975
Как е могъл да го направи това?
701
00:33:10,975 --> 00:33:14,722
Какво е направил синът ви?
702
00:33:16,098 --> 00:33:19,079
Не синът ми...
703
00:33:19,079 --> 00:33:21,860
Съпругът ми.
704
00:33:22,529 --> 00:33:29,063
Той имаше връзка в продължение
на две години със Силвия.
705
00:33:36,809 --> 00:33:38,623
Този Хедли е религиозен мошеник
706
00:33:38,623 --> 00:33:40,715
в стил "Ейми Симпъл Макферсън".
707
00:33:40,715 --> 00:33:41,835
Един "Суагарт", един "Бакър"...
708
00:33:41,835 --> 00:33:44,378
със склонността на Суагарт към
"извънбрачни служения".
709
00:33:44,378 --> 00:33:46,962
И той знае, че щом бъде изложен,
парите спират.
710
00:33:46,962 --> 00:33:49,393
Това предстоящо плащане с балон
е бензин в огъня.
711
00:33:49,393 --> 00:33:52,271
Добре, добре. Трябва да
действаме бързо по този въпрос.
712
00:33:52,271 --> 00:33:54,340
Ще убедя г-жа Хедли да остане тук.
713
00:33:54,340 --> 00:33:56,930
Ако настоява да си тръгне,
ще я арестуваме.
714
00:33:56,930 --> 00:33:59,224
За...? / Възпрепятстване...
няма значение.
715
00:33:59,224 --> 00:34:00,990
Трябва да се уверим, че тя не
го предупреждава.
716
00:34:00,990 --> 00:34:02,222
Ще доведем Старшия.
717
00:34:02,222 --> 00:34:03,831
Да доведем ли и малкия?
718
00:34:03,831 --> 00:34:06,191
Защо не? Да видим дали
кръвта е по-гъста от водата.
719
00:34:06,191 --> 00:34:07,330
Дръжте ги разделени.
720
00:34:07,330 --> 00:34:11,151
Не искам да си кажат и дума.
721
00:34:13,750 --> 00:34:15,575
За последен път, приятели,
722
00:34:15,575 --> 00:34:19,867
Няма да влизам в подробности,
докато не пристигне адвокатът ми.
723
00:34:19,867 --> 00:34:21,526
Е, това е добре за мен.
724
00:34:21,526 --> 00:34:25,306
Както и да е, вашата ДНК ще
потвърди историята на съпругата ви.
725
00:34:25,765 --> 00:34:27,603
Каква история?
726
00:34:27,603 --> 00:34:32,099
Може би не трябва да казваме нищо,
докато не дойде адвокатът ви.
727
00:34:39,015 --> 00:34:39,944
Какво става?
728
00:34:39,944 --> 00:34:42,463
Хлапето има нещо интересно.
729
00:34:42,463 --> 00:34:43,356
Какво имаш?
730
00:34:43,356 --> 00:34:45,230
Тези видеокасети са диви.
731
00:34:45,230 --> 00:34:47,144
Няма да повярвате какво се
случва в асансьорите,
732
00:34:47,144 --> 00:34:48,733
когато хората си мислят,
че са сами.
733
00:34:48,733 --> 00:34:50,340
По-добре е от всяко видео,
което съм наемал.
734
00:34:50,340 --> 00:34:52,437
Надявам се, че това не е
това, което трябваше да ни кажете.
735
00:34:52,437 --> 00:34:53,630
Не.
736
00:34:53,630 --> 00:34:54,841
Видеозаписът не беше с времеви код.
737
00:34:54,841 --> 00:34:57,752
Трябваше да използвам други визуални
подсказки, за да установя времевата линия.
738
00:34:57,752 --> 00:35:00,219
Вечерта в петък имаше събрание
на скаутките.
739
00:35:00,219 --> 00:35:02,820
В неделя сутринта се потвърждава
конференцията на кардиолозите.
740
00:35:02,820 --> 00:35:05,298
Същия следобед пристигнаха тези
гости на сватбата.
741
00:35:05,298 --> 00:35:07,785
Може да се разбере, защото имат
хубави кошници за добре дошли
742
00:35:07,785 --> 00:35:10,397
от рецепцията, пълни с
"Maker's Mark".
743
00:35:10,397 --> 00:35:13,601
Значи сватбеното парти получава бърбън...?
744
00:35:13,601 --> 00:35:15,103
Вижте това.
745
00:35:16,197 --> 00:35:18,624
Най-доброто ми предположение е,
че този човек е бил в асансьора
746
00:35:18,624 --> 00:35:21,387
в неделя между 16:00 ч.
и 18:00 ч.,
747
00:35:21,387 --> 00:35:24,684
а до него е човек с...
748
00:35:24,684 --> 00:35:26,773
вашата бутилка "Maker's Mark".
749
00:35:26,773 --> 00:35:30,084
- Сигурен ли сте в това?
- Абсолютно.
750
00:35:35,659 --> 00:35:38,820
Бен младши не е бил в Балтимор.
751
00:35:41,113 --> 00:35:43,355
Той използва кредитна карта, за
да закупи билет за влака в 11:00.
752
00:35:43,355 --> 00:35:45,374
Експресен влак Балтимор-Ню Йорк.
753
00:35:45,374 --> 00:35:47,896
Теглене от банкомат на Chase
Manhattan на Таймс Скуеър,
754
00:35:47,896 --> 00:35:49,844
късно в неделя вечер, 22:53 часа.
755
00:35:49,844 --> 00:35:52,188
Ето го да влиза в лобито на хотела.
756
00:35:52,188 --> 00:35:53,691
Ето го в асансьора.
757
00:35:53,691 --> 00:35:56,940
Просто доказва, че фантастичните
лъжци не са непременно добри убийци.
758
00:35:56,940 --> 00:35:59,025
Синът, който уж е бил
в Балтимор по това време,
759
00:35:59,025 --> 00:36:01,639
всъщност е бил тук, в Ню Йорк,
в хотела.
760
00:36:01,639 --> 00:36:02,602
Каква е твоята теория?
761
00:36:02,602 --> 00:36:06,234
Тези светци всъщност са, изненада...
измамници.
762
00:36:06,234 --> 00:36:08,322
Старецът и неговите така наречени
инвеститори превзеха
763
00:36:08,322 --> 00:36:10,600
някой треторазряден колеж, когато
той обяви глава 11 от закона за банкрут.
764
00:36:10,600 --> 00:36:12,423
След това го възкресиха като
"Университет на преродените".
765
00:36:12,423 --> 00:36:14,492
Може би жертвата е знаела,
че книгите са фалшифицирани.
766
00:36:14,492 --> 00:36:17,339
Тя изнудвала Хадли-старши за
част от печалбата.
767
00:36:17,339 --> 00:36:19,703
Или "Б", тя е била истински вярваща.
768
00:36:19,703 --> 00:36:21,650
Може би е била отвратена от
това, което се случва
769
00:36:21,650 --> 00:36:22,996
и заплашвала да сигнализира.
770
00:36:22,996 --> 00:36:24,538
Къде е сексуалното престъпление тук?
771
00:36:24,538 --> 00:36:28,013
Тя е правила секс преди да умре.
Не е непременно изнасилване.
772
00:36:28,013 --> 00:36:30,717
Вижте тези ДНК резултати.
773
00:36:31,210 --> 00:36:32,892
Говорим за "Стария завет".
774
00:36:32,892 --> 00:36:34,259
Добре, искам и двамата.
775
00:36:34,259 --> 00:36:36,049
Ще трябва да ги накараме да
се обърнат един срещу друг.
776
00:36:36,049 --> 00:36:40,525
Вземете два порка, хвърлете ги
в една и съща торба и гледайте.
777
00:36:40,784 --> 00:36:44,123
Хванали сме те в голяма, голяма лъжа,
Бен.
778
00:36:44,123 --> 00:36:45,726
Той беше в шок.
779
00:36:45,726 --> 00:36:48,857
Смъртта на жена му го е дезориентирала.
Това е съвсем естествено.
780
00:36:48,857 --> 00:36:50,918
Трябва да се съглася с д-р Хадли.
781
00:36:50,918 --> 00:36:54,527
Това беше изключително
травматично преживяване за сина му.
782
00:36:54,527 --> 00:36:57,743
Не можете да очаквате... / Първо баща
ти, а после и неговият адвокат.
783
00:36:57,743 --> 00:36:59,692
Ти говориш ли някога от свое име?
784
00:36:59,692 --> 00:37:01,783
Не знам. Не съм сигурен какво
да кажа.
785
00:37:01,783 --> 00:37:04,589
Хайде, хлапе. Това е история
за два града.
786
00:37:04,589 --> 00:37:07,596
Ню Йорк или Балтимор?
787
00:37:07,596 --> 00:37:09,967
Бях си вкъщи в Балтимор.
788
00:37:09,967 --> 00:37:14,733
Баща ми се обади и каза, че е
имало ужасна трагедия в хотела.
789
00:37:17,225 --> 00:37:19,258
Детектив Джефрис?
790
00:37:21,959 --> 00:37:24,101
Това са резултатите от лабораторията.
791
00:37:24,101 --> 00:37:27,966
Удушеният врат на жена ви и парче
кожа под нокътя ви...
792
00:37:27,966 --> 00:37:30,148
перфектно съвпадение.
793
00:37:30,546 --> 00:37:33,348
- Аз не съм... - Не. Нито дума.
794
00:37:33,348 --> 00:37:37,162
И това са ДНК резултатите от
сперма, намерена в Силвия.
795
00:37:37,162 --> 00:37:39,784
Също съвпадение.
796
00:37:39,784 --> 00:37:42,509
- За какво говорите? - Бен, млъкни.
797
00:37:42,509 --> 00:37:46,276
Това е пълно и тотално
нахлуване в личния живот на семейството ми.
798
00:37:46,276 --> 00:37:47,683
Разбира се, обвинявайте пратеника.
799
00:37:47,683 --> 00:37:52,300
Детектив, ДНК-то на спермата
съвпада ли с това на Бен-младши?
800
00:37:52,300 --> 00:37:53,811
Не, сър.
801
00:38:05,442 --> 00:38:07,976
Какво, по дяволите, става тук?
802
00:38:08,606 --> 00:38:10,218
Попитай баща си.
803
00:38:10,681 --> 00:38:12,364
Това е неговата сперма.
804
00:38:12,364 --> 00:38:14,124
На баща ми ли?
805
00:38:15,496 --> 00:38:17,631
Баща ми...?
806
00:38:22,480 --> 00:38:24,667
Ти?!
807
00:38:30,288 --> 00:38:32,060
Ти и Силвия?
808
00:38:32,060 --> 00:38:37,485
Можем ли да продължим насаме,
капитане?
809
00:38:40,315 --> 00:38:43,993
Бихте ли искали да направите
изявление сега?
810
00:38:53,259 --> 00:38:57,319
Подозирах от известно време.
811
00:38:58,829 --> 00:39:00,811
Когато се появи това пътуване,
812
00:39:00,811 --> 00:39:04,154
не можех да го търпя повече.
813
00:39:05,781 --> 00:39:10,756
Взех билет за влака и
дойдох тук.
814
00:39:10,756 --> 00:39:12,650
В хотела ли?
815
00:39:15,041 --> 00:39:18,938
Когато стигнах до стаята,
816
00:39:19,449 --> 00:39:22,175
чуках и чуках, и чуках.
817
00:39:22,175 --> 00:39:25,097
Чувствах се като пълен идиот.
818
00:39:25,097 --> 00:39:28,104
Трябваха й пет минути, за да
отвори вратата.
819
00:39:28,104 --> 00:39:30,166
И какво стана след това?
820
00:39:32,194 --> 00:39:38,587
Тя... каза, че е спала.
821
00:39:38,587 --> 00:39:41,944
Но с кого? Това исках да знам.
822
00:39:42,420 --> 00:39:45,263
И как отговори тя?
823
00:39:45,263 --> 00:39:47,675
Тя се засмя.
824
00:39:48,007 --> 00:39:50,506
Каза, че съм параноик.
825
00:39:50,506 --> 00:39:52,984
Че мисълта, че изневерява е
826
00:39:52,984 --> 00:39:55,652
единствената оригинална мисъл,
която съм имал.
827
00:39:55,652 --> 00:39:57,100
Какво имаше предвид с това?
828
00:39:57,100 --> 00:39:59,256
Това беше любимият й обиден израз.
829
00:40:00,401 --> 00:40:02,378
Знаеш, като...
830
00:40:02,378 --> 00:40:06,786
единствената работа, която мога да
получа е в колежа на баща ми.
831
00:40:09,345 --> 00:40:11,378
И тогава аз...
832
00:40:12,469 --> 00:40:14,999
Изпуснах си нервите.
833
00:40:14,999 --> 00:40:17,730
"Изпусна си нервите" как?
834
00:40:17,730 --> 00:40:21,624
Хванах я за рамото.
835
00:40:21,624 --> 00:40:25,443
Исках да й вкарам малко
разум в главата.
836
00:40:25,818 --> 00:40:29,207
И тя стана отпусната...
837
00:40:29,824 --> 00:40:33,686
сякаш искаше да бъде наказана.
838
00:40:35,758 --> 00:40:38,796
След това гледах ръцете си около
врата й,
839
00:40:38,796 --> 00:40:42,575
и се чудех какво правя, като я
душа.
840
00:40:49,070 --> 00:40:51,633
Можем да завършим това по-късно.
841
00:41:00,610 --> 00:41:04,620
Винаги трябваше да правиш
всичко правилно!
842
00:41:05,151 --> 00:41:08,623
И да помислиш, че дойдох при теб,
за да оправиш това.
843
00:41:26,713 --> 00:41:28,520
Госпожо Хадли.
844
00:41:30,142 --> 00:41:31,634
Шарън...
845
00:41:31,980 --> 00:41:35,092
чу ли? Горкият Бен.
846
00:41:35,308 --> 00:41:37,992
Тя знае много повече, отколкото
си мислиш, д-р Хадли.
847
00:41:37,992 --> 00:41:41,235
Не, не... тя няма нищо
общо с това.
848
00:41:41,235 --> 00:41:43,435
Защитаваш ме, Бен?
849
00:41:43,726 --> 00:41:46,626
Защитаваш ме от истината?
850
00:41:46,626 --> 00:41:51,573
Колко мило от твоя страна. Колко
"християнско".
851
00:41:51,573 --> 00:41:54,780
Затова ли измисли тази
история за обир?
852
00:41:54,780 --> 00:41:57,507
За да прикрие какво е направил?
853
00:41:57,785 --> 00:42:00,764
Това не е вярно. Това е смешно.
854
00:42:00,764 --> 00:42:01,751
О.
855
00:42:02,580 --> 00:42:06,307
Тогава може би е било, за да се
увери, че Бен не знае, че е бременна.
856
00:42:06,307 --> 00:42:07,460
Какво?
857
00:42:07,878 --> 00:42:10,306
За какво говорите?
858
00:42:10,306 --> 00:42:15,780
Това не е нещо, което съдебният
медик би пропуснал лесно, докторе.
859
00:42:15,780 --> 00:42:17,773
Всички ДНК доклади са тук.
860
00:42:17,773 --> 00:42:22,026
Това е... е, погледнете.
861
00:42:25,473 --> 00:42:27,456
Как щеше да го наречеш, Бен?
862
00:42:27,456 --> 00:42:29,161
"Син"?
863
00:42:31,251 --> 00:42:33,738
"Бен III"?
864
00:42:35,378 --> 00:42:40,560
- Това е от мъката. - Не, аз говоря!
865
00:42:41,875 --> 00:42:45,004
Цял живот в мъка, да.
866
00:42:45,572 --> 00:42:47,927
И две години да гледам
съпруга си...
867
00:42:47,927 --> 00:42:50,325
моя скорошен бивш съпруг...
868
00:42:50,325 --> 00:42:54,222
да блудства със съпругата
на сина ми.
869
00:42:59,016 --> 00:43:00,622
Шарън...?
870
00:43:01,569 --> 00:43:04,508
Да бъде баща на собствения
си внук.
871
00:43:13,671 --> 00:43:17,119
<font color=FFFF00>¹ø¿ª¼öÁ¤
(http://club.nate.com/tsm)
872
00:43:17,119 --> 00:43:20,204
<font color=FFFF00>¸ÂÃã¹ý±³Á¤
(http://club.nate.com/tsm)
873
00:43:20,580 --> 00:43:23,783
<font color=CC66FF>ÀÚ¸·Á¦ÀÛ - NSC ÀÚ¸·ÆÀ
(http://club.nate.com/tsm)