TranslateSubtitles.org

Law-and-order-SVU---01x17---ENGLISH.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,000 --> 00:00:05,314
<font color=3366FF>Въпреки че е частично
вдъхновена от истински случай,
тази история е измислена и не
описва действителен човек или събитие.

2
00:00:05,681 --> 00:00:07,525
<font color=3366FF>В системата на
наказателното правосъдие,

3
00:00:07,525 --> 00:00:11,141
<font color=3366FF>сексуалните престъпления се
считат за особено отвратителни.

4
00:00:11,141 --> 00:00:12,468
<font color=3366FF>В Ню Йорк,

5
00:00:12,468 --> 00:00:15,882
<font color=3366FF>отдадените детективи, които
разследват тези зверски престъпления,
са членове

6
00:00:15,882 --> 00:00:19,010
<font color=3366FF>на елитен отряд, известен
като Отдел за специални жертви.

7
00:00:19,010 --> 00:00:20,986
<font color=3366FF>Това са техните истории.

8
00:00:22,287 --> 00:00:23,694
Камериерка.

9
00:00:24,436 --> 00:00:26,765
Камериерка...?

10
00:00:40,498 --> 00:00:44,030
О... моля, извинете ме, госпожице.

11
00:01:00,168 --> 00:01:03,208
Тези хотелски сцени са отвратителни.

12
00:01:03,208 --> 00:01:06,511
Марк там вдига 15-ия си отпечатък,
а ние тепърва започваме.

13
00:01:06,511 --> 00:01:08,335
Изглежда стаята е претърсена.

14
00:01:08,335 --> 00:01:10,541
Няма нищо в сейфа. Нищо ценно
никъде другаде.

15
00:01:10,541 --> 00:01:12,178
Няма пари.

16
00:01:13,566 --> 00:01:17,022
Няма бижута. Винаги нося чифт
обеци в чантата си.

17
00:01:17,022 --> 00:01:18,240
Все едно носиш чанта.

18
00:01:18,240 --> 00:01:21,316
Това е, защото ти я носиш вместо мен.

19
00:01:24,206 --> 00:01:27,410
Следи по врата, а?

20
00:01:27,897 --> 00:01:29,001
Асфиксия?

21
00:01:29,001 --> 00:01:31,051
Да, ларинксът ѝ е смачкан.

22
00:01:31,051 --> 00:01:32,108
Време на смъртта?

23
00:01:32,108 --> 00:01:35,122
Тялото е в пълен трупен вкочаняване.
Приблизително преди 12 до 18 часа.

24
00:01:35,122 --> 00:01:38,265
Поставя го между 4:00 и
22:00 часа. / Мм-хм.

25
00:01:38,265 --> 00:01:40,704
Ръцете са скръстени.
Малка персонализация.

26
00:01:40,704 --> 00:01:44,038
Крадци-изнасилвачи със съвест.

27
00:01:45,995 --> 00:01:48,978
<font color=CC66FF>ÀÚ¸·Á¦ÀÛ - NSC
ÀÚ¸·ÆÀ (http://club.nate.com/tsm)

28
00:01:49,234 --> 00:01:50,349
<font color=FFFF00>ÀÚ¸·ÆíÁý/½Ìũ
À±¼±¿µ([email protected])

29
00:01:50,349 --> 00:01:51,497
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
(http://club.nate.com/tsm)

30
00:01:51,497 --> 00:01:52,520
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
(http://club.nate.com/tsm)

31
00:01:52,520 --> 00:01:53,647
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
(http://club.nate.com/tsm)

32
00:01:53,647 --> 00:01:54,768
<font color=FFFF00>Çѱ۹ø¿ª
(http://club.nate.com/tsm)

33
00:01:56,198 --> 00:01:58,518
<font color=CCCCFF>ũ¸®½º ¸á·Î´Ï
(¿¤¸®¾ù ½ºÅ×ÀÌºí·¯ Çü»ç æµ)

34
00:02:01,727 --> 00:02:04,197
<font color=CCCCFF>¸♪¸®½ºī ÇϱâÅ×ÀÌ
(¿ø®ºñ¾Æ º¥½¼ Çü»ç æµ)

35
00:02:07,387 --> 00:02:09,506
<font color=CCCCFF>¸®Â÷µå º§Àú
(Á¸ ¸Õġ Çü»ç æµ)

36
00:02:10,515 --> 00:02:12,502
<font color=CCCCFF>¹Ì¼Ð Çãµå
(¸ð´Ïī Á¦ÇÁ¸®½º Çü»ç æµ)

37
00:02:13,650 --> 00:02:15,778
<font color=CCCCFF>´í Ç÷ηº
(µ· ũ·¹ÀÌ°Ç °æ°¨ æµ)

38
00:02:20,710 --> 00:02:25,154
<font color=FF9900>Закон и ред: Специални
жертви 1x17 Подвеждащ

39
00:02:27,755 --> 00:02:30,986
<font color=BFEFFF>ОРИГИНАЛНА ДАТА НА
ИЗЛЪЧВАНЕ ПО NBC: 2000/03/31

40
00:02:32,630 --> 00:02:34,851
За какво говориш?
Това е злоупотреба с власт, Мънч.

41
00:02:34,851 --> 00:02:37,760
Агресия, контрол, мъжко
доминиране... помниш ли?

42
00:02:37,760 --> 00:02:39,532
Изнасилването е изнасилване, разбира се.

43
00:02:39,532 --> 00:02:41,718
Просто казвам, че не можеш да
изключиш сексуалния аспект.

44
00:02:41,718 --> 00:02:43,552
- "Фрик и Фрак."
- "Алфонс и Кастон."

45
00:02:43,552 --> 00:02:45,207
- "Шльоп и Щастливия."
- Знаеш как е.

46
00:02:45,207 --> 00:02:47,603
Прекарваш време с някого,
в крайна сметка той те покваря.

47
00:02:47,603 --> 00:02:48,855
Разбира се, това е основна историческа
сила

48
00:02:48,855 --> 00:02:51,146
която влачи великите хора до най-
ниския общ знаменател.

49
00:02:51,146 --> 00:02:52,778
С теб наоколо, всички сме обречени.

50
00:02:52,778 --> 00:02:55,987
И още един случай няма да има
значение, така че...

51
00:02:55,987 --> 00:02:59,558
Смърт, вероятно от удушаване,
рано снощи.

52
00:02:59,558 --> 00:03:01,282
Прилича на грабеж/изнасилване/
убийство.

53
00:03:01,282 --> 00:03:03,143
Но няма признаци за насилствено
влизане.

54
00:03:03,143 --> 00:03:05,550
Ако се е борила, не го е правила
дълго.

55
00:03:05,550 --> 00:03:07,557
- Замръзнала от страх?
- Непознат?

56
00:03:07,557 --> 00:03:10,194
Аз ли съм единственият на планетата,
който използва шпионката?

57
00:03:10,194 --> 00:03:12,046
Добре, че работи само в една
посока.

58
00:03:12,046 --> 00:03:14,460
Сценировката ме притеснява...
скръстени ръце,

59
00:03:14,460 --> 00:03:17,413
посмъртна персонализация... това
не е непознат.

60
00:03:17,413 --> 00:03:18,827
Разкайващ се непознат?

61
00:03:18,827 --> 00:03:20,366
Повече прилича на съжаление,
отколкото на гняв.

62
00:03:20,366 --> 00:03:22,327
Не може да изключите гнева.

63
00:03:22,327 --> 00:03:24,110
Някой, който я познава, някой,
който не...

64
00:03:24,110 --> 00:03:26,263
ядосан човек... човек с гузна
съвест.

65
00:03:26,263 --> 00:03:27,806
Как да стесним кръга?

66
00:03:27,806 --> 00:03:31,394
В тази стая имаше толкова много
пръстови отпечатъци и ДНК проби,
че беше плашещо.

67
00:03:31,394 --> 00:03:32,497
О, е, това е чудесно.

68
00:03:32,497 --> 00:03:35,846
Правим изключващи отпечатъци и
ДНК тестове на персонала.

69
00:03:35,846 --> 00:03:37,459
Разкажете ми за жертвата, хора.

70
00:03:37,459 --> 00:03:40,736
Добре... Силвия Хедли. Омъжена,
съпругът е в Балтимор.

71
00:03:40,736 --> 00:03:43,268
Тя и нейният тъст, д-р Бенджамин
Хедли,

72
00:03:43,268 --> 00:03:44,952
и съпругата посещаваха

73
00:03:44,952 --> 00:03:47,135
Националната конференция на
християнските колежи.

74
00:03:47,135 --> 00:03:49,254
- Не Бенджамин Хедли ли?
- М-м.

75
00:03:49,254 --> 00:03:51,182
По-мощен от Пат Робъртсън,

76
00:03:51,182 --> 00:03:54,003
способен да прескочи висок
демократ с един скок,

77
00:03:54,003 --> 00:03:57,263
Президент на колежа Midvale, който
беше затънтено нищо,

78
00:03:57,263 --> 00:04:00,826
сега изведнъж е мозъчен тръст
за неоконсервативното движение?

79
00:04:00,826 --> 00:04:03,555
- Въпреки че това е оксиморон.
- Обичам те, Оливия.

80
00:04:03,555 --> 00:04:06,362
"Семейни ценности", други
евфемизми за самодоволно
лицемерие,

81
00:04:06,362 --> 00:04:08,872
изучаване на мъртви бели мъже,
свобода от правителството...

82
00:04:08,872 --> 00:04:11,836
Съпругът е уведомен. Хваща
следващия полет.

83
00:04:11,836 --> 00:04:13,728
Ще накарам няколко цивилни да го
вземат.

84
00:04:13,728 --> 00:04:16,300
- Говорихте ли със роднините?
- Бяха шокирани.

85
00:04:16,300 --> 00:04:17,983
Ще трябва да се върнем за още
въпроси.

86
00:04:17,983 --> 00:04:23,117
Бъдете директни, но бъдете
дискретни. Усещам политиката
от километър.

87
00:04:23,293 --> 00:04:25,127
Какво стана с това да ми дадете
чекмедже под наем?

88
00:04:25,127 --> 00:04:26,576
Ще ми трябва това лято.

89
00:04:26,576 --> 00:04:28,174
Тук е хубаво и хладно.

90
00:04:28,174 --> 00:04:29,694
Пак ли ти?

91
00:04:29,694 --> 00:04:32,539
Имаш ли възможност да погледнеш
Силвия Хедли?

92
00:04:32,539 --> 00:04:34,678
Потвърдена причина за смъртта.

93
00:04:34,678 --> 00:04:36,211
Ръчно удушаване.

94
00:04:36,211 --> 00:04:39,260
Няма абразии от плат, няма кожени
порязвания.

95
00:04:39,260 --> 00:04:40,546
Ами времето на смъртта?

96
00:04:40,546 --> 00:04:44,058
Мога да го стесня до между 18:30
и 21:00 снощи.

97
00:04:44,058 --> 00:04:47,115
ДНК? / Комплектът за изнасилване
е положителен за сперма.

98
00:04:47,115 --> 00:04:49,781
Чаршафите са положителни за
телесни течности.

99
00:04:49,781 --> 00:04:51,185
Това е добра проба.

100
00:04:51,185 --> 00:04:53,236
До следващия път?

101
00:04:54,001 --> 00:04:55,284
Благодаря.

102
00:04:57,268 --> 00:04:59,521
<font color=FF3366>Хотел Версай
Улица Източна 63-та №142
Понеделник, 7 февруари

103
00:04:59,521 --> 00:05:02,915
Знаете ли нещо за това къде
Силвия е отишла вчера?

104
00:05:02,915 --> 00:05:05,274
С кого може да се е срещнала?

105
00:05:06,741 --> 00:05:11,997
Имахме вечеря с награди за
Коалицията на християнските педагози.

106
00:05:11,997 --> 00:05:16,069
Трябваше да отиде, но каза, че
ще пропусне общуването.

107
00:05:16,069 --> 00:05:18,669
Предположих, че е уморена от
разходки.

108
00:05:18,669 --> 00:05:22,526
Знаете ли, това е труден град.

109
00:05:22,526 --> 00:05:24,424
Искате ли кафе?

110
00:05:24,424 --> 00:05:25,903
Не, благодаря.

111
00:05:26,174 --> 00:05:28,612
По-конкретно, имала ли е някакви
срещи?

112
00:05:28,612 --> 00:05:32,723
Силвия беше независима.
Обичаше изкуството.

113
00:05:32,723 --> 00:05:35,474
Искаше с нетърпение да отиде в
Метрополитън.

114
00:05:35,474 --> 00:05:38,105
Видяхте ли я в хотела, когато се
върна?

115
00:05:38,105 --> 00:05:40,895
За кратко. Изглеждаше уморена.

116
00:05:40,895 --> 00:05:44,495
Тя и Брад... работят до среднощ по
годишния отчет.

117
00:05:44,495 --> 00:05:46,874
- Брад?
- Уебър.

118
00:05:46,874 --> 00:05:49,813
Нашият финансов човек. Той е
отседнал тук.

119
00:05:49,813 --> 00:05:50,800
Ще трябва да говорим с него.

120
00:05:50,800 --> 00:05:54,882
Неговата фирма има офис в Ню Йорк.
Mondregan Weber Investments.

121
00:05:54,882 --> 00:05:57,302
Някой да е имал лични оплаквания
срещу нея?

122
00:05:57,302 --> 00:06:00,931
Тя беше прекрасно младо момиче.
Всички я обичаха.

123
00:06:00,931 --> 00:06:04,562
Тя и синът ми имаха толкова много
неща, които очакваха.

124
00:06:04,562 --> 00:06:07,777
Ние просто търсим възможен мотив.

125
00:06:07,777 --> 00:06:10,777
Наркоман или изнасилвач е влязъл
в стаята й.

126
00:06:10,777 --> 00:06:13,311
Ами липсата на лична
отговорност като мотив?

127
00:06:13,311 --> 00:06:16,674
- Или атеистичен хедонизъм?
- Бен.

128
00:06:18,206 --> 00:06:20,362
Знаех, че нещо подобно ще се
случи тук.

129
00:06:20,362 --> 00:06:23,097
Четете за това през цялото време.

130
00:06:23,097 --> 00:06:26,618
Вярвам, че този случай е приоритет,
детектив?

131
00:06:26,618 --> 00:06:28,758
Да, сър, така е.

132
00:06:29,369 --> 00:06:31,325
Какво покриват камерите за гости?

133
00:06:31,325 --> 00:06:33,424
Входа, рецепцията, площадките на
асансьорите.

134
00:06:33,424 --> 00:06:35,774
Камерите за служители покриват
чувствителни към пари зони.

135
00:06:35,774 --> 00:06:38,891
Камерите за служители засичат ли
нещо, което камерите за гости биха
пропуснали?

136
00:06:38,891 --> 00:06:41,744
Не, покритието не се припокрива.
Ъглите са различни.

137
00:06:41,744 --> 00:06:43,660
Нямате камери в коридорите?

138
00:06:43,660 --> 00:06:45,471
Ръководството смята, че има тънка
граница

139
00:06:45,471 --> 00:06:48,466
между защитата на гостите и
нарушаването на тяхната поверителност.

140
00:06:48,466 --> 00:06:51,343
Да не говорим за цената. Ще ви
трябват камери навсякъде.

141
00:06:51,343 --> 00:06:52,638
Как компенсирате пропуските?

142
00:06:52,638 --> 00:06:55,619
Персоналът и охраната премахват
луди и скитници,

143
00:06:55,619 --> 00:06:59,069
Електронните брави се записват, за
да се покаже всеки път, когато врата
се отваря,

144
00:06:59,069 --> 00:07:01,229
карта на служител или карта на гост.

145
00:07:01,229 --> 00:07:04,147
Но персоналът и охраната могат да
бъдат избегнати, нали?

146
00:07:04,147 --> 00:07:06,585
Да, затова са електронните брави.

147
00:07:06,585 --> 00:07:08,951
Можете ли да ни покажете дневника на
Силвия Хадли от миналата нощ?

148
00:07:08,951 --> 00:07:10,876
Да, разпечатах цялата активност
за

149
00:07:10,876 --> 00:07:13,205
стаята на г-жа Хадли, включително
рум сервиз.

150
00:07:13,205 --> 00:07:16,703
Също така ще ни трябва видеозаписът,
който имате, откакто жертвата пристигна.

151
00:07:16,703 --> 00:07:19,252
Можете да го вземете, но няма 
маркировка за време.

152
00:07:19,252 --> 00:07:23,041
Някакъв бъг, при който се показва 
на екраните, но не е записано на лента.

153
00:07:23,041 --> 00:07:26,211
Все пак ще го вземем. Какво ще 
кажете за персонала?

154
00:07:26,211 --> 00:07:29,340
Вие ги проверявате, но няма да 
получите резултат.

155
00:07:29,340 --> 00:07:31,810
Правим повече проверки на 
миналото от ФБР.

156
00:07:31,810 --> 00:07:34,774
Знаете ли нещо за други крадци 
или други хотели?

157
00:07:34,774 --> 00:07:36,460
Да, имам приятел в Baxter Arms.

158
00:07:36,460 --> 00:07:39,291
Бяха обрани, но гостът си беше 
тръгнал,

159
00:07:39,291 --> 00:07:42,534
няма взлом, няма записан вход.

160
00:07:43,218 --> 00:07:47,773
Според това, камериерката чисти 
стаята в 9:25 сутринта.

161
00:07:47,773 --> 00:07:48,927
Ами обслужването по стаите?

162
00:07:48,927 --> 00:07:51,949
Има много. От четвъртък до петък.

163
00:07:51,949 --> 00:07:55,078
Но нито едно през решаващия 
период в неделя.

164
00:07:56,267 --> 00:07:59,708
Тя е влязла в стаята в 5 без 15.

165
00:07:59,708 --> 00:08:02,357
Може би човекът е бил там и я е 
чакал.

166
00:08:02,357 --> 00:08:04,016
И той е могъл да си тръгне по всяко 
време.

167
00:08:04,016 --> 00:08:05,982
Късно, когато никой не може да го 
види.

168
00:08:06,304 --> 00:08:07,414
Заповядайте.

169
00:08:08,460 --> 00:08:10,892
<font color=FF3366>Офис на Брад Уебър
Mondregan Weber Investments
29 East 47th Street
Понеделник, 7 февруари

170
00:08:10,892 --> 00:08:14,527
Живея в Балтимор, но съм в Ню Йорк 
доста често, за да имам нужда от офис.

171
00:08:14,527 --> 00:08:17,165
Обратното за партньора ми, Джак 
Мондреган.

172
00:08:17,165 --> 00:08:19,846
Срещнахте Силвия Хадли в неделя, 
правилно ли е?

173
00:08:19,846 --> 00:08:21,979
Да, имахме среща.

174
00:08:21,979 --> 00:08:22,980
Благодаря ви.

175
00:08:22,980 --> 00:08:26,385
Днес трябваше да има доклад пред 
попечителите.

176
00:08:26,385 --> 00:08:28,678
Какво направихте след срещата?

177
00:08:29,837 --> 00:08:32,080
Дойдох в офиса, работих до късно,

178
00:08:32,080 --> 00:08:35,822
разходих се по Пето авеню, разгледах 
витрините и се върнах в хотела.

179
00:08:35,822 --> 00:08:37,398
И по кое време беше това?

180
00:08:37,398 --> 00:08:39,649
Около 9:00.

181
00:08:40,849 --> 00:08:42,482
Изглеждате подозрителен.

182
00:08:42,482 --> 00:08:45,217
На този ранен етап от 
разследването, подозираме всички.

183
00:08:45,217 --> 00:08:48,579
- Някой да ви е видял да излизате 
от офиса? - Никой не беше тук.

184
00:08:48,579 --> 00:08:51,282
Не знам за входната врата. Обикновено 
спят.

185
00:08:51,282 --> 00:08:53,100
Това не е страхотна сграда.

186
00:08:53,100 --> 00:08:55,926
Когато се върнахте в хотела, какво 
направихте?

187
00:08:55,926 --> 00:08:59,346
Отидох в стаята си и заспах. Бях 
доста уморен.

188
00:08:59,346 --> 00:09:02,137
Днес трябваше да бъде голям ден.

189
00:09:02,137 --> 00:09:04,128
Г-н Хадли, имате ли деца?

190
00:09:04,128 --> 00:09:07,432
Не. Не знам как бих обяснил това 
на тях.

191
00:09:07,432 --> 00:09:08,578
Знам, че това е труден въпрос,

192
00:09:08,578 --> 00:09:11,052
но вие и съпругата ви имахте ли 
някакви проблеми?

193
00:09:11,052 --> 00:09:13,699
Жена ми не е имала афера.

194
00:09:13,699 --> 00:09:15,272
Това не е непременно това, което 
имах предвид.

195
00:09:15,272 --> 00:09:17,359
Имахте ли финансови проблеми?

196
00:09:17,359 --> 00:09:20,394
Проблеми с колеги, сътрудници? / 
Не.

197
00:09:20,394 --> 00:09:23,789
Трябва ли да подлагате личния ни 
живот под микроскоп?

198
00:09:23,789 --> 00:09:25,059
Това не е за жена ми.

199
00:09:25,059 --> 00:09:28,444
Това беше един от вашите нюйоркски 
психопати, скитащи по улиците.

200
00:09:28,444 --> 00:09:30,803
Само че не е "политически коректно" 
да се направи нещо по въпроса.

201
00:09:30,803 --> 00:09:34,854
Разбираме вашето разочарование.
Правим каквото можем.

202
00:09:34,854 --> 00:09:36,394
Това са детективите Бенсън и
Стаблър.

203
00:09:36,394 --> 00:09:38,761
- Те работят по вашия случай.
- Здравейте, г-н Хедли.

204
00:09:38,761 --> 00:09:40,460
Много съжаляваме за загубата ви.

205
00:09:40,460 --> 00:09:42,293
Как върви досега?

206
00:09:42,293 --> 00:09:45,742
Имаме няколко насоки, които
следваме.

207
00:09:46,025 --> 00:09:49,604
Ами, по-добре да сляза в хотела
и да видя родителите си.

208
00:09:49,604 --> 00:09:52,120
Съжалявам, ако съм разстроен.

209
00:09:52,120 --> 00:09:54,593
Оценявам работата, която вършите.

210
00:09:54,593 --> 00:09:56,133
Извинете ме.

211
00:09:58,781 --> 00:10:01,162
Току-що интервюирахме Брад Уебър.

212
00:10:01,162 --> 00:10:03,246
Той е човекът, който управлява
дарението.

213
00:10:03,246 --> 00:10:04,977
Напълно се провалихме обаче.

214
00:10:04,977 --> 00:10:08,156
Портиерът го видя да напуска
офиса си след 6:00.

215
00:10:08,156 --> 00:10:10,925
Той взе съобщения по телефона
на рецепцията след 9:00.

216
00:10:10,925 --> 00:10:12,042
Телефонните записи се потвърдиха.

217
00:10:12,042 --> 00:10:15,307
Изключващите отпечатъци и ДНК
скрининги се обработват сега.

218
00:10:15,307 --> 00:10:17,904
Досега единствените отпечатъци
на персонал, които имаме в стаята,

219
00:10:17,904 --> 00:10:21,105
са на камериерка и човек от рум
сървиз, който има алиби.

220
00:10:21,105 --> 00:10:24,463
Охранителят ни разказа за крадец,
който напада големите хотели.

221
00:10:24,463 --> 00:10:26,757
Имат група за борба с грабежите
по него.

222
00:10:26,757 --> 00:10:28,892
Какво? Кражбите не са сексуални
престъпления?

223
00:10:28,892 --> 00:10:30,297
Ей, Бриско!

224
00:10:31,317 --> 00:10:33,794
Прегледай тази кутия със
записи от охранителни камери

225
00:10:33,794 --> 00:10:35,351
и я провери като добър човек.

226
00:10:35,351 --> 00:10:38,469
Няма времеви печати, така че
се забавлявай.

227
00:10:38,469 --> 00:10:41,377
Добре, името на последната жертва
е Лана Хофман.

228
00:10:41,377 --> 00:10:44,661
Тя е отседнала в The Sussex от
източната страна.

229
00:10:44,830 --> 00:10:46,136
Когато се върнах в стаята си,

230
00:10:46,136 --> 00:10:48,837
отне известно време, преди да
осъзная, че сейфът ми е изчистен

231
00:10:48,837 --> 00:10:50,959
и всичките ми бижута бяха изчезнали.

232
00:10:50,959 --> 00:10:52,022
Но това, което наистина ме
притесни,

233
00:10:52,022 --> 00:10:55,319
другите детективи отхвърлиха
като идиосинкразия.

234
00:10:55,319 --> 00:10:56,965
И какво беше това?

235
00:10:56,965 --> 00:11:00,259
Крадецът мастурбира в
бельото ми.

236
00:11:00,499 --> 00:11:03,265
Сега те седят в някакъв склад за
доказателства.

237
00:11:03,265 --> 00:11:05,262
Не че искам да си ги върна, де.

238
00:11:05,262 --> 00:11:07,811
Казаха, че вероятно е избрал
стаята случайно.

239
00:11:07,811 --> 00:11:10,581
Забелязахте ли нещо странно
преди взлома?

240
00:11:10,581 --> 00:11:11,744
Като какво?

241
00:11:11,744 --> 00:11:14,939
Крадецът може да ви е проследил,
за да разбере в коя стая сте.

242
00:11:14,939 --> 00:11:16,607
Не, никой не ме е следвал.

243
00:11:16,607 --> 00:11:19,483
Може би е чакал долу в лобито?

244
00:11:19,483 --> 00:11:21,068
Имаше един човек.

245
00:11:21,068 --> 00:11:24,274
Струваше ми се, че винаги е в
салона и чете вестник.

246
00:11:24,274 --> 00:11:27,729
Качихме се веднъж в асансьора.
Много ме изплаши.

247
00:11:27,729 --> 00:11:30,039
Да? Как изглеждаше?

248
00:11:30,039 --> 00:11:33,028
Дребно телосложение, очила с
метални рамки.

249
00:11:33,028 --> 00:11:35,805
Но винаги носеше същата червена
бейсболна шапка.

250
00:11:35,805 --> 00:11:37,339
Затова забелязах.

251
00:11:37,339 --> 00:11:39,638
Помислих си: "Някои мъже
никога не порастват."

252
00:11:39,638 --> 00:11:42,192
Не съм мислил за това до сега.

253
00:11:42,424 --> 00:11:45,175
<font color=FF3366>31-ви участък
Специален отдел "Кражби"
Вторник, 8-ми февруари

254
00:11:45,175 --> 00:11:47,768
- Защо не ни се обадихте?
- И да предадем случая?

255
00:11:47,768 --> 00:11:51,494
Не, можем просто да помогнем.
Същият щит, същият екип.

256
00:11:51,494 --> 00:11:53,459
Това е просто обичайна
серия от кражби.

257
00:11:53,459 --> 00:11:54,806
Не, всяка следваща кражба
имаше...

258
00:11:54,806 --> 00:11:56,695
...по-голяма степен на
сексуален фетишизъм.

259
00:11:56,695 --> 00:11:58,169
Този човек ескалираше.

260
00:11:58,169 --> 00:12:00,745
О, да... те всички са просто
"изнасилвачи в обучение."

261
00:12:00,745 --> 00:12:02,962
Защо не вземете всички
кражби в Манхатън?

262
00:12:02,962 --> 00:12:06,222
Искаме само тази, където
крадецът си пръска семето
в "у-трото" на жертвата.

263
00:12:06,222 --> 00:12:09,201
Това, което ни притеснява,
е колко ясно беше, че...

264
00:12:09,201 --> 00:12:11,332
...този човек ще нарани някого...
той не беше заплашен от вас.

265
00:12:11,332 --> 00:12:13,288
Искам да видя как бихте помогнали.

266
00:12:13,288 --> 00:12:15,593
Можехме да ви кажем,
че не го прави за пари,

267
00:12:15,593 --> 00:12:18,829
което означава, че си губите
времето да търсите откраднати

268
00:12:18,829 --> 00:12:22,381
стоки по улицата. Той дебне
жертвите си няколко дни,

269
00:12:22,381 --> 00:12:25,244
приближава се до тях...
- Това не са случайни грабежи.
- Ами ако харесва блондинки?

270
00:12:25,244 --> 00:12:28,347
Той получава половината от
тръпката си от това да е

271
00:12:28,347 --> 00:12:32,584
на показ в хотела. Сега една
жена е мъртва, защото сте

272
00:12:33,655 --> 00:12:37,126
защитавали делото си. Затова
не ви се обадихме. Никой не иска

273
00:12:37,126 --> 00:12:41,022
да ви се обажда, никога. Вие
сте затънали до шия в извращения 24/7.

274
00:12:41,022 --> 00:12:43,515
Моите хора не разбират защо
сте избрали вашия отряд.

275
00:12:43,515 --> 00:12:45,968
Хора като вас правят нашия
отряд необходим.

276
00:12:45,968 --> 00:12:48,932
Така ли? Е, моите хора не искат
каквото и да е това, което имате.

277
00:12:48,932 --> 00:12:50,191
Заразени сте. / Бенсън.

278
00:12:50,191 --> 00:12:53,706
Залагам 10 долара, че единствените
други ченгета, с които се мотаете,

279
00:12:53,706 --> 00:12:56,369
са от Бруклин SVU. Губиш.
Бронкс SVU.

280
00:12:56,369 --> 00:12:57,818
Ще вземем тези. Ще направим копия.

281
00:12:57,818 --> 00:12:59,507
- Това беше Крейгън.
- Какво искаше?

282
00:12:59,507 --> 00:13:01,100
Жертвата беше бременна.

283
00:13:01,100 --> 00:13:04,010
Какво да кажем? Двойно убийство.

284
00:13:07,075 --> 00:13:09,299
Как се справя Бриско с тези записи?

285
00:13:09,299 --> 00:13:11,723
Работи върху графика на хотела,
за да сортира видеоклиповете.

286
00:13:11,723 --> 00:13:12,840
Ще отнеме време.

287
00:13:12,840 --> 00:13:14,541
Той следи за бейзболната шапка.

288
00:13:14,541 --> 00:13:18,119
Това са хотелите, които нашият
човек е ударил, откакто е започнал

289
00:13:18,119 --> 00:13:20,187
преди четири месеца. Той удари
Baxter Arms преди повече от седмица.

290
00:13:20,187 --> 00:13:22,327
Той е удрял всеки хотел
веднъж или два пъти.

291
00:13:22,327 --> 00:13:25,518
Без взлом, обитателят не е
в стаята. Не е използвал карти

292
00:13:25,518 --> 00:13:28,759
на персонала. Той удря само
хотели с достъп до стаите с карта.

293
00:13:28,759 --> 00:13:31,441
Чудя се дали има нещо, което
разбива кодовете на ключалките.

294
00:13:31,441 --> 00:13:33,724
Мислех, че само федералите
имат тази технология.

295
00:13:33,724 --> 00:13:36,311
Може да е бивш ФБР или ЦРУ.
Хувър ръководеше от върха надолу.

296
00:13:36,311 --> 00:13:39,622
Неговото "наследство от бельо"
все още може да е живо. / Хора,

297
00:13:39,622 --> 00:13:42,726
Мисля, че всички трябва да чуете това.

298
00:13:42,726 --> 00:13:46,290
<font color=BFEFFF>...нейното изнасилване
и убийство са свързани с трагедия,

299
00:13:46,290 --> 00:13:50,563
която е много по-голяма.
<font color=BFEFFF>Това е част от моралното

300
00:13:50,563 --> 00:13:53,861
<font color=BFEFFF>разложение на Америка.
В Midvale ние все още вярваме
в абсолютната истина...

301
00:13:53,861 --> 00:13:58,346
<font color=BFEFFF>че моралът и силата
на семейството са все още важни.

302
00:13:58,346 --> 00:14:03,645
<font color=BFEFFF>Този... град отне ценен
член на нашата организация...

303
00:14:03,645 --> 00:14:06,998
<font color=BFEFFF>от нашето семейство...
от нас.

304
00:14:06,998 --> 00:14:09,430
<font color=BFEFFF>Няма да се успокоим,
докато убиецът не бъде намерен.

305
00:14:09,430 --> 00:14:13,493
<font color=BFEFFF>Д-р Хадли, ще продължите
ли с графика си на събития за набиране

306
00:14:13,493 --> 00:14:16,012
Сега, може ли някой да ми каже
докъде сме стигнали с това?

307
00:14:16,012 --> 00:14:18,581
Имаме крадец с подобен
M.O. И описание.

308
00:14:18,581 --> 00:14:23,740
Хванете го, защото всички знаем кой е
от другата страна на това телефонно обаждане.

309
00:14:23,740 --> 00:14:27,182
<font color=FF3366>Хотел "Ralliston"
43 West 44th Street
Сряда, 9 февруари

310
00:14:45,789 --> 00:14:47,620
Шест-две-четири.

311
00:14:47,961 --> 00:14:52,499
<font color=BFEFFF>Той е на шестия етаж.
Влезе в стая 624.

312
00:14:53,049 --> 00:14:54,307
Разбрах.

313
00:15:03,867 --> 00:15:06,802
Грешна стая. / Ръцете на главата...
веднага.

314
00:15:07,311 --> 00:15:08,973
Обискирайте го.

315
00:15:12,584 --> 00:15:14,607
- Това е нашият арест.
- Да, бе.

316
00:15:14,607 --> 00:15:16,892
Това е специална работна група,
назначена от комисаря.

317
00:15:16,892 --> 00:15:19,141
Нашето текущо разследване
има предимство.

318
00:15:19,141 --> 00:15:20,638
Нашият капитан говори с кмета.

319
00:15:20,638 --> 00:15:23,315
Не му хареса да чуе за вашето
 нежелание да сътрудничите.

320
00:15:23,315 --> 00:15:25,320
Почакайте малко... Не...

321
00:15:26,208 --> 00:15:29,722
Не ме докосвайте.
Не обичам да ме докосват.

322
00:15:33,473 --> 00:15:34,453
Ако това е човекът, който ме разпитва,

323
00:15:34,453 --> 00:15:37,162
определено искам адвокат да присъства.

324
00:15:38,975 --> 00:15:42,788
Вашият комплект би накарал
някои тайни агенции да завиждат.

325
00:15:42,788 --> 00:15:44,896
Всъщност техните неща са
малко по-усъвършенствани.

326
00:15:44,896 --> 00:15:47,219
- Откъде го взе?
- Направих го.

327
00:15:47,219 --> 00:15:48,189
Джон, не казвай повече.

328
00:15:48,189 --> 00:15:49,986
Не е трудно.
Аз съм компютърен програмист.

329
00:15:49,986 --> 00:15:52,014
Работих за компания за електронни брави.

330
00:15:52,014 --> 00:15:53,529
- Какво стана?
- Уволниха ме.

331
00:15:53,529 --> 00:15:55,062
Джон... / Защо?

332
00:15:55,062 --> 00:15:58,716
Защото аз бях единственият,
който се притесняваше от илюзията,

333
00:15:58,716 --> 00:16:01,287
която увековечавахме.
Знам... всеки служител на хотела

334
00:16:01,287 --> 00:16:05,280
може да влезе във вашата стая...
Всички ключове, картите за достъп,

335
00:16:05,280 --> 00:16:08,649
седят там на количките на камериерките.
Има една комбинация, която отваря

336
00:16:08,649 --> 00:16:10,954
всеки сейф в стаите в целия хотел.
Ако искаш да ти помогна,

337
00:16:10,954 --> 00:16:13,366
по-добре спри да говориш.
Твоята работа е да ми осигуриш

338
00:16:13,366 --> 00:16:14,947
най-добрата сделка, която мога да получа.
Хванаха ме.

339
00:16:14,947 --> 00:16:17,328
Всички неща, които взех,
просто седят в апартамента ми

340
00:16:17,328 --> 00:16:19,463
добре каталогизирани,
за да могат лесно да бъдат върнати.

341
00:16:19,463 --> 00:16:23,150
Не става въпрос за кражбата,
опитвах се да докажа нещо.

342
00:16:23,150 --> 00:16:26,710
Можеш ли да млъкнеш за секунда?

343
00:16:26,710 --> 00:16:30,738
Може би на двамата ще ви е нужно
малко време насаме.

344
00:16:33,199 --> 00:16:35,713
Човекът си мисли, че е водопроводчик
от Белия дом, а ти си Г. Гордън Лиди.

345
00:16:35,713 --> 00:16:39,347
Ох. Във втори рунд ставаме
"Лошо ченге по петите му."

346
00:16:39,347 --> 00:16:40,642
Нали, Джефрис? / Готино.

347
00:16:40,642 --> 00:16:43,253
Хадли в стаята на отряда.
Обсъждаме бременността.

348
00:16:43,253 --> 00:16:44,878
Мислиш ли, че трябва да им кажем?

349
00:16:44,878 --> 00:16:48,539
Не. / Това е карта, която трябва да запазим.

350
00:16:48,539 --> 00:16:51,539
Това мислехме и ние.

351
00:16:53,071 --> 00:16:54,767
Винаги ли си имал фетиш
към бельото?

352
00:16:54,767 --> 00:16:58,075
Не, но осъзнах, че такъв съм.

353
00:16:58,075 --> 00:16:59,706
"Няма вреда, няма вина", нали?

354
00:16:59,706 --> 00:17:02,715
Точно това е... говорим за "голяма
вреда, голяма вина".

355
00:17:02,715 --> 00:17:03,976
За какво говориш?

356
00:17:03,976 --> 00:17:05,733
Къде бяхте в неделя вечер? / Защо?

357
00:17:05,733 --> 00:17:08,175
Имаме мъртва, изнасилена жена,
а вие изглеждате доста добре за това.

358
00:17:08,175 --> 00:17:09,433
Какво?

359
00:17:09,433 --> 00:17:10,857
Не!

360
00:17:10,857 --> 00:17:13,448
Не бих наранил никого.
Не съм устроен по този начин.

361
00:17:13,448 --> 00:17:15,461
"Боксиране на клоун" в
дамско бельо?

362
00:17:15,461 --> 00:17:18,107
Това е доста откачено. А за нас,
"приятелче",

363
00:17:18,107 --> 00:17:21,752
това е кратък участък от пътя
между това и изнасилване/убийство.

364
00:17:21,752 --> 00:17:24,060
Ще ми трябва момент с клиента ми.
/ Не, добре съм.

365
00:17:24,060 --> 00:17:26,520
Искам да изясня това веднага.
Не съм изнасилил никого.

366
00:17:26,520 --> 00:17:27,831
Къде бяхте?

367
00:17:27,831 --> 00:17:30,754
Бях в Сохо Ийст.

368
00:17:30,754 --> 00:17:32,986
Откраднах каишка за кучета,
посипана с диаманти, от териер.

369
00:17:32,986 --> 00:17:34,630
Това е единственият хотел в града,
в който се допускат кучета.

370
00:17:34,630 --> 00:17:37,247
Собственикът сигурно го е оставил
в стаята по време на вечеря.

371
00:17:37,247 --> 00:17:38,704
Сладко куче.

372
00:17:40,738 --> 00:17:42,707
Искам да го видя.

373
00:17:42,707 --> 00:17:44,539
Това вероятно не е най-добрата идея.

374
00:17:44,539 --> 00:17:47,811
Съжалявам, но след всичко това,
не мислим, че е нашият човек.

375
00:17:47,811 --> 00:17:50,161
- Не вярвам на това.
- Тези неща отнемат време, сър.

376
00:17:50,161 --> 00:17:53,104
И да разпалите пресата не помага
на нещата.

377
00:17:53,104 --> 00:17:56,461
Знам и се извинявам. Подложени
сме на голям натиск.

378
00:17:56,461 --> 00:17:58,841
Осъзнаваме колко трудна е работата ви.

379
00:17:58,841 --> 00:18:02,006
Колко трудна може да бъде?
Жена ми беше убита в хотел.

380
00:18:02,006 --> 00:18:03,397
Ще намерим убиеца на жена ви,

381
00:18:03,397 --> 00:18:06,826
но както каза партньорът ми,
тези неща отнемат време.

382
00:18:07,704 --> 00:18:12,104
Ще тръгваме. Сигурен съм, че имате
много работа за вършене.

383
00:18:14,805 --> 00:18:18,404
Е, това беше хубаво. Надявам се да
сте получили някакви идеи.

384
00:18:18,404 --> 00:18:21,659
Гост в Сохо Ийст съобщи за кражба
с взлом в неделя.

385
00:18:21,659 --> 00:18:25,291
Сред откраднатите вещи е каишка за
кучета, обсипана с диаманти.

386
00:18:25,291 --> 00:18:27,958
Работя по заповедта за обиск на
апартамента на Джон Фенуик.

387
00:18:27,958 --> 00:18:29,928
Може би Силвия е имала връзка.

388
00:18:29,928 --> 00:18:32,652
Защо иначе не би казала на съпруга
си, че е бременна?

389
00:18:32,652 --> 00:18:35,540
Може би е искала да се увери,
преди да му каже?

390
00:18:35,540 --> 00:18:38,944
Какви са шансовете друг непознат
да я е дебнел в хотела?

391
00:18:38,944 --> 00:18:40,593
Всички знаем за шансовете.

392
00:18:40,593 --> 00:18:42,973
Това би се вписало в липсата на
самозащита.

393
00:18:42,973 --> 00:18:46,389
Виждали сме жертви, които не се
съпротивляват, защото се чувстват виновни.

394
00:18:46,389 --> 00:18:49,060
Те чувстват, че са наказвани за
нещо, за което те са виновни.

395
00:18:49,060 --> 00:18:52,322
Може би е познавала човека.
Сигурно е пуснала нападателя.

396
00:18:52,322 --> 00:18:57,447
Има шанс това момиче да не е било
толкова ориентирано към семейството,

397
00:18:57,447 --> 00:19:00,085
колкото Бен и д-р Хедли.
Добре... Мънч, Джефрис, приключете

398
00:19:00,085 --> 00:19:02,255
с този Фенуик. Бенсън, Стейблър,
първото нещо утре сутринта,

399
00:19:02,255 --> 00:19:06,551
връщате се в хотела. Погледнете
по-отблизо Силвия.

400
00:19:06,551 --> 00:19:08,205
О, да, спомням си я.

401
00:19:08,205 --> 00:19:10,122
Вероятно, нямаше да стане, ако 
не беше убита.

402
00:19:10,122 --> 00:19:13,249
Но когато си в новините, това 
някак си затвърждава всичко.

403
00:19:13,249 --> 00:19:14,956
Какво помните?

404
00:19:14,956 --> 00:19:16,975
Беше досада.

405
00:19:16,975 --> 00:19:18,020
Защо казвате това?

406
00:19:18,020 --> 00:19:20,260
Поръчваше много рум сервиз.

407
00:19:20,260 --> 00:19:22,038
Но един от моите момчета го 
занасяше горе,

408
00:19:22,038 --> 00:19:23,749
и тогава си спомняше нещо 
друго, което искаше.

409
00:19:23,749 --> 00:19:25,553
Може би е поръчвала за двама.

410
00:19:25,553 --> 00:19:27,361
Е, това е възможно.

411
00:19:27,361 --> 00:19:29,285
Никога не е поръчвала вечеря 
или нещо подобно...

412
00:19:29,285 --> 00:19:31,272
винаги само ордьоври.

413
00:19:31,272 --> 00:19:34,684
Хей, Тони, помниш ли онази 
жена в стая 1810?

414
00:19:34,684 --> 00:19:37,108
Тази, която умря? Да.

415
00:19:37,108 --> 00:19:39,370
Помниш ли дали някога беше с 
някого?

416
00:19:39,370 --> 00:19:42,550
Когато влизах в стаята, вратата 
на банята беше затворена.

417
00:19:42,550 --> 00:19:45,427
Предполагам, че е можело да 
има човек вътре, или момиче.

418
00:19:45,427 --> 00:19:47,004
Разследвате убийството ѝ?

419
00:19:47,004 --> 00:19:49,806
- Да. - Съжалявам за коментара.

420
00:19:49,806 --> 00:19:52,238
Гостите стават номера на стаи 
след известно време.

421
00:19:52,238 --> 00:19:53,413
Благодаря, Тони.

422
00:19:54,291 --> 00:19:57,276
Спомням си една вечер, 
обади се в 11:00 часа,

423
00:19:57,276 --> 00:20:00,123
искаше да напълнят минибара 
в стаята ѝ.

424
00:20:00,123 --> 00:20:01,509
Казах, че не можем да го направим,

425
00:20:01,509 --> 00:20:03,911
така че каза, че ще слезе до бара.

426
00:20:03,911 --> 00:20:06,282
Не звучи като картината, 
която Хадли нарисуваха.

427
00:20:06,282 --> 00:20:08,867
Хората правят всякакви неща в 
хотелите.

428
00:20:08,867 --> 00:20:11,350
Знаете ли, анонимния характер 
на всичко това?

429
00:20:11,350 --> 00:20:13,823
Както и да е, това беше вечерта 
преди да бъде убита...

430
00:20:13,823 --> 00:20:15,708
Събота вечер.

431
00:20:15,708 --> 00:20:17,112
Да, спомням си я.

432
00:20:17,112 --> 00:20:18,912
Беше тук петък, събота вечер.

433
00:20:18,912 --> 00:20:20,983
Чух за нея в понеделник, когато 
се върнах на работа.

434
00:20:20,983 --> 00:20:23,402
Беше ли сама или с някого?

435
00:20:23,927 --> 00:20:25,796
В събота беше тук с един мъж.

436
00:20:25,796 --> 00:20:28,034
Изглеждаха така, сякаш работят 
заедно.

437
00:20:28,034 --> 00:20:30,003
Тя също се стараеше доста.

438
00:20:30,003 --> 00:20:31,099
Какво имате предвид?

439
00:20:31,099 --> 00:20:34,309
Знаете ли, слагаше ръката си на 
неговата всеки път, когато се шегуваше.

440
00:20:34,309 --> 00:20:36,625
Говореше тихо, за да трябва той 
да се наведе, за да я чуе.

441
00:20:36,625 --> 00:20:38,771
Беше ли възприемчив?

442
00:20:40,114 --> 00:20:42,896
Влизат двама души, и двамата 
са женени за други хора.

443
00:20:42,896 --> 00:20:45,967
Тя пие ябълкови мартини, за да 
се опита да загуби контрол,

444
00:20:45,967 --> 00:20:48,195
той пие Amstel Lights, за да се 
опита да го запази.

445
00:20:48,195 --> 00:20:49,847
Виждали сте го и преди?

446
00:20:49,847 --> 00:20:52,847
Не се целуваха в бара или нещо 
подобно, но си тръгнаха заедно.

447
00:20:52,847 --> 00:20:54,666
Тя не можеше да ходи без него.

448
00:20:54,666 --> 00:20:57,119
Знаете ли дали мъжът беше 
отседнал в този хотел?

449
00:20:57,119 --> 00:21:00,775
Да. Ако си спомням правилно, той 
плати сметката към стаята си.

450
00:21:00,775 --> 00:21:02,149
Нека да проверя.

451
00:21:04,654 --> 00:21:06,151
Да започваме.

452
00:21:06,390 --> 00:21:10,485
Стая 1232. Брад Уебър.

453
00:21:13,122 --> 00:21:14,958
Благодаря.

454
00:21:19,021 --> 00:21:21,177
Г-н Уебър, благодаря, че дойдохте.

455
00:21:21,177 --> 00:21:22,938
Радвам се да помогна, въпреки че
не знам как мога.

456
00:21:22,938 --> 00:21:24,056
Е,

457
00:21:24,858 --> 00:21:27,511
колко добре познавахте Силвия Хедли?

458
00:21:27,511 --> 00:21:28,944
Вие, хората, ме питахте това и преди.

459
00:21:28,944 --> 00:21:32,110
Да, просто се опитваме да разберем
нейното състояние на ума.

460
00:21:32,110 --> 00:21:33,515
Колко често се срещахте с нея?

461
00:21:33,515 --> 00:21:34,974
Имаше месечна среща с д-р Хедли,

462
00:21:34,974 --> 00:21:38,122
но Силвия и аз се срещахме по-
често напоследък. / Защо?

463
00:21:38,122 --> 00:21:40,784
Това е клиент с високи изисквания.
Малък марж за грешка.

464
00:21:40,784 --> 00:21:44,028
Колежът зависи от точен паричен
поток и строга норма на възвръщаемост.

465
00:21:44,028 --> 00:21:45,404
Те са и най-големият ми клиент.

466
00:21:45,404 --> 00:21:48,150
Събота в бара на хотела...

467
00:21:48,150 --> 00:21:51,231
инвестиционна среща или среща?

468
00:21:51,734 --> 00:21:54,120
Това беше инвестиционна среща.

469
00:21:54,120 --> 00:21:56,716
Вие сте женен, г-н Уебър, нали?
/ Да. Щастливо.

470
00:21:56,716 --> 00:21:59,266
Имахте ли връзка със Силвия?
/ Абсолютно не.

471
00:21:59,266 --> 00:22:01,250
Вижте, това е частта, която
няма смисъл.

472
00:22:01,250 --> 00:22:06,049
Имаме барман, който ви поставя
двамата в много приятелска ситуация.

473
00:22:06,049 --> 00:22:08,490
Не можех да помогна. Тя ме свали.

474
00:22:08,490 --> 00:22:10,467
Чувствах се като тормоз.
Тя можеше да ми съсипе живота.

475
00:22:10,467 --> 00:22:14,070
- Трябваше да бъда мил.
- Това не го купуваме.

476
00:22:14,070 --> 00:22:16,644
И току-що ни дадохте мотив.

477
00:22:16,644 --> 00:22:18,613
- Какво искате да кажете?
- Двамата сте имали връзка,

478
00:22:18,613 --> 00:22:20,871
тя е искала да я прекрати, щяхте да
я загубите като клиент.

479
00:22:20,871 --> 00:22:22,913
- Това не е вярно.
- Убихте я, за да се защитите.

480
00:22:22,913 --> 00:22:24,359
Не!

481
00:22:25,357 --> 00:22:27,364
Нямаше връзка.

482
00:22:27,364 --> 00:22:29,504
Същата вечер тя беше наполовина
пияна по време на нашата среща.

483
00:22:29,504 --> 00:22:32,452
Искаше да отидем в бара след това.
Трябваше.

484
00:22:32,452 --> 00:22:34,323
Какво имате предвид под „трябваше“?
Ами един учтив отказ?

485
00:22:34,323 --> 00:22:35,722
Тя настоя.

486
00:22:35,722 --> 00:22:38,548
Тя ме свали и беше хубаво да имаш
привлекателна жена

487
00:22:38,548 --> 00:22:41,409
под ръка в Ню Йорк... хората гледат,
завиждат.

488
00:22:41,409 --> 00:22:43,311
Поръчах бири и ги пих бавно.

489
00:22:43,311 --> 00:22:45,130
Не знам защо... пак ми се зави свят.

490
00:22:45,130 --> 00:22:47,870
Не пия толкова често.

491
00:22:47,870 --> 00:22:53,564
Тръгнахме си и се озовах да се
връщам към нейната стая.

492
00:22:53,564 --> 00:22:57,015
Целунахме се пред стаята ѝ,
но това беше всичко.

493
00:22:57,015 --> 00:23:00,993
Г-н Уебър, очаквате ли да
повярваме, че спря дотук?

494
00:23:00,993 --> 00:23:02,052
Женен сте, нали?

495
00:23:02,052 --> 00:23:04,234
Не става въпрос за мен, а за вас.

496
00:23:04,234 --> 00:23:06,614
Ще разберете това, ако сте.

497
00:23:06,614 --> 00:23:11,549
Мисълта ме порази, че току-що
съм трансформирал завинаги
връзката си със съпругата си.

498
00:23:11,549 --> 00:23:14,658
Проясни ми се главата.
Върнах се в стаята си.

499
00:23:14,658 --> 00:23:16,132
Звучи доста удобно.

500
00:23:16,132 --> 00:23:19,319
Звучи доста проклето неудобно,
ако питате мен.

501
00:23:20,367 --> 00:23:22,865
Къде бяхте в неделя вечер?

502
00:23:22,865 --> 00:23:25,016
Бях в стаята си. Казах ви.

503
00:23:25,016 --> 00:23:27,002
Може би сте отишли направо в
стаята на Силвия от работа.

504
00:23:27,002 --> 00:23:29,653
Напуснахте стаята ѝ в 9:00, за
да си създадете алиби.

505
00:23:29,653 --> 00:23:31,088
Не.

506
00:23:32,257 --> 00:23:34,681
Гледахте ли платени филми?

507
00:23:34,681 --> 00:23:36,202
О, Боже мой, не.

508
00:23:36,202 --> 00:23:40,765
Това не е добре за вашата история.

509
00:23:41,218 --> 00:23:42,734
Познавам Брад отдавна.

510
00:23:42,734 --> 00:23:45,733
Той се справя много добре с
парите на фонда.

511
00:23:45,733 --> 00:23:48,816
Сякаш го осъждате със слаба
похвала, нали?

512
00:23:48,816 --> 00:23:51,580
"Защото с каквото съд да съдите,
с такъв ще бъдете съдени,

513
00:23:51,580 --> 00:23:54,847
и с каквато мярка мерите, с такава
ще ви се отмери."

514
00:23:54,847 --> 00:23:57,780
Може ли да оставим Писанието
настрана за момент?

515
00:23:57,780 --> 00:23:59,415
Това, което искаме да знаем,
директно,

516
00:23:59,415 --> 00:24:02,217
има ли важна информация за това
разследване,

517
00:24:02,217 --> 00:24:05,832
която трябва да знаем за Брад
Уебър?

518
00:24:11,759 --> 00:24:15,323
Той винаги е малко...

519
00:24:15,323 --> 00:24:18,820
"подпийнал" на нашите събития.

520
00:24:18,820 --> 00:24:22,436
И е известно, че сваля жените.

521
00:24:22,436 --> 00:24:24,691
В миналото обикновено просто
се смеехме на това.

522
00:24:24,691 --> 00:24:27,233
Сега на никой не му е смешно.

523
00:24:27,233 --> 00:24:29,247
Д-р Хедли, сигурна ли сте, че не
е имало

524
00:24:29,247 --> 00:24:31,697
лична връзка между Брад и Силвия?

525
00:24:31,697 --> 00:24:34,481
Работеха заедно.

526
00:24:34,481 --> 00:24:37,452
Не мога да си представя, че би я
наранил.

527
00:24:39,088 --> 00:24:41,894
Нуждаехме се от финансова
актуализация веднъж месечно.

528
00:24:41,894 --> 00:24:45,836
Силвия избра да работи по-тясно
с Брад

529
00:24:45,836 --> 00:24:48,622
по управлението на фонда.

530
00:24:48,622 --> 00:24:51,193
Какво трябва да означава това?

531
00:24:51,331 --> 00:24:53,169
Хайде, Бен.

532
00:24:53,169 --> 00:24:56,740
Късни нощи...
два или три пъти седмично?

533
00:24:56,740 --> 00:24:59,682
Възможно е просто да не сте искали
да го видите.

534
00:24:59,682 --> 00:25:01,602
Спорѝли ли са някога?

535
00:25:01,602 --> 00:25:04,660
Не съм чувал. Не през деня, така
или иначе.

536
00:25:04,660 --> 00:25:05,698
Това е невероятно.

537
00:25:05,698 --> 00:25:08,359
Ами ако Силвия е била във връзка,
която е искала да прекрати,

538
00:25:08,359 --> 00:25:12,082
а г-н Уебър не е искал да загуби
сметката?

539
00:25:13,408 --> 00:25:15,610
Бог да му е на помощ.

540
00:25:16,181 --> 00:25:19,771
Молех се да е непознат.

541
00:25:19,771 --> 00:25:23,212
Излъгахте ни. Чухме, че сте бил
"на череша" на всяко събитие.

542
00:25:23,212 --> 00:25:26,673
Чухме също, че когато си пийнете,
ставате голям сваляч.

543
00:25:26,673 --> 00:25:28,470
Какво? / Казахте ни, че не пиете
често.

544
00:25:28,470 --> 00:25:31,560
Не пия. Имате ли представа колко
изнервящи са тези неща?

545
00:25:31,560 --> 00:25:33,428
Успокой се, Брад. / Имаме хора,
които ни казват,

546
00:25:33,428 --> 00:25:36,097
че ти и Силвия сте се срещали
по-често от необходимото.

547
00:25:36,097 --> 00:25:38,850
- Кой каза това?
- Всички.

548
00:25:38,850 --> 00:25:43,238
Никой няма представа какво е нужно,
за да се поддържа този колеж.

549
00:25:43,238 --> 00:25:44,322
Имахме допълнителни срещи,

550
00:25:44,322 --> 00:25:47,199
защото следващото тримесечие
предстои огромно плащане.

551
00:25:47,199 --> 00:25:50,940
То е сложно и изисква 
много координация.

552
00:25:50,940 --> 00:25:52,524
Членовете на настоятелството 
са паникьосани.

553
00:25:52,524 --> 00:25:54,552
За какъв вид плащане говорим тук?

554
00:25:54,552 --> 00:25:56,499
Хадли сключи лоша сделка през 70-те

555
00:25:56,499 --> 00:25:58,604
когато той и няколко инвеститори 
купиха колежа.

556
00:25:58,604 --> 00:26:02,320
Висок риск, висока лихва, никакви
междинни плащания.

557
00:26:02,320 --> 00:26:04,038
Сега му излиза през носа.

558
00:26:04,038 --> 00:26:05,977
Със Силвия трябваше да 
оправим проблема.

559
00:26:05,977 --> 00:26:08,363
Затова Хадли все още се опитва.

560
00:26:08,363 --> 00:26:10,845
Все още имаме признанието ти, че 
си се забърквал със Силвия,

561
00:26:10,845 --> 00:26:13,424
и единственият човек, който може 
да потвърди тази история, е мъртъв.

562
00:26:13,424 --> 00:26:15,700
Казах ти това, защото не съм убил
Силвия,

563
00:26:15,700 --> 00:26:18,787
и това, което направих, не беше 
грешно...

564
00:26:19,869 --> 00:26:20,872
...много.

565
00:26:20,872 --> 00:26:24,013
Вижте, Брад никога не е имал 
проблеми преди,

566
00:26:24,013 --> 00:26:26,885
камо ли фалшиво обвинен.

567
00:26:26,885 --> 00:26:29,608
Честно казано, той каза истината,
защото аз не бях наоколо.

568
00:26:29,608 --> 00:26:31,066
Той ще остане нашият 
главен заподозрян,

569
00:26:31,066 --> 00:26:33,163
освен ако не ни даде нещо, за 
да отклони вниманието ни.

570
00:26:33,163 --> 00:26:36,585
Като кръвен тест, за начало.

571
00:26:40,077 --> 00:26:42,059
Не съм направил нищо.

572
00:26:43,999 --> 00:26:46,467
Той ще си направи кръвен тест.

573
00:26:46,467 --> 00:26:48,869
Вижте това. Колежът Мидвейл беше
порицан

574
00:26:48,869 --> 00:26:51,507
от Американската асоциация на
университетските преподаватели.

575
00:26:51,507 --> 00:26:52,929
"Неадекватна защита срещу

576
00:26:52,929 --> 00:26:55,473
неправилно упражняване на
административна власт."

577
00:26:55,473 --> 00:26:58,931
Д-р Хадли имаше слабост да 
уволнява тези, които не са съгласни с него.

578
00:26:58,931 --> 00:27:00,817
А, докторатът на д-р Хадли.

579
00:27:00,817 --> 00:27:03,946
Той е от Лутеранския министерски 
колеж, Джаксън, Мисисипи.

580
00:27:03,946 --> 00:27:05,468
Той е проповедник, наистина.

581
00:27:05,468 --> 00:27:08,329
От Хадли кои мислите, че можете 
да получите повече информация?

582
00:27:08,329 --> 00:27:10,064
Сина. / Добре...

583
00:27:10,064 --> 00:27:13,316
Хадли организират панихида за
Силвия в Сейнт Олбанс.

584
00:27:13,316 --> 00:27:14,489
Това е след един час.

585
00:27:14,489 --> 00:27:16,399
Мънч, Джефрис, вижте дали можете 
да откриете

586
00:27:16,399 --> 00:27:18,807
един от тези професори, които 
уволни.

587
00:27:19,102 --> 00:27:21,614
<font color=FF3366>Нюйоркски университет
Вашингтон Скуеър Парк
Четвъртък, 10 февруари

588
00:27:21,614 --> 00:27:24,077
Можете ли да ни разкажете за 
вашия трудов стаж в колежа Мидвейл?

589
00:27:24,077 --> 00:27:25,808
Разбираме, че д-р Хадли е научил

590
00:27:25,808 --> 00:27:27,984
някои от своите управленски
техники от Сталин.

591
00:27:27,984 --> 00:27:31,278
Може да се каже, че това твърдение
е точно.

592
00:27:31,278 --> 00:27:32,633
Разкажете ни за това.

593
00:27:32,633 --> 00:27:36,079
Аз съм професор по философия.

594
00:27:36,079 --> 00:27:39,986
Започнах да преподавам там през
'89, защото в Браун,

595
00:27:39,986 --> 00:27:42,650
най-добрата литература беше 
извадена от учебната програма.

596
00:27:42,650 --> 00:27:45,251
"Няма какво ценно да се научи
от мъртви европейци."

597
00:27:45,251 --> 00:27:46,437
Точно така.

598
00:27:46,437 --> 00:27:51,081
Мидвейл беше добро място да се
учи и преподава класическа програма.

599
00:27:51,081 --> 00:27:55,678
Подтикнахме нашите студенти
да поставят под въпрос всяка възприемана истина.

600
00:27:55,678 --> 00:27:57,236
Какво се случи?

601
00:27:57,236 --> 00:28:00,273
"Произход на видовете" беше 
първата, която изчезна.

602
00:28:00,273 --> 00:28:03,101
Колежът се превърна в нещо, 
което мразех.

603
00:28:03,101 --> 00:28:05,748
Карах се с Хедли, но осъзнах, 
че за него,

604
00:28:05,748 --> 00:28:07,040
учебната програма не е нищо повече

605
00:28:07,040 --> 00:28:10,129
от начин да се възползва от богати
консервативни дарители.

606
00:28:10,129 --> 00:28:13,083
- Познавахте ли Силвия Хедли?
- Не много добре.

607
00:28:13,083 --> 00:28:15,256
Говореше се, че тя прекарва повече
време

608
00:28:15,256 --> 00:28:18,767
в работа с Хедли старши, отколкото 
с Хедли младши.

609
00:28:18,767 --> 00:28:22,454
Което само по себе си не е 
изненадващо. / Защо не?

610
00:28:22,454 --> 00:28:27,717
Младши е приятен човек, но работата
му е благодарение на непотизъм.

611
00:28:27,717 --> 00:28:29,960
Силвия, от друга страна,

612
00:28:29,960 --> 00:28:33,032
беше своенравна, ще го призная.

613
00:28:33,533 --> 00:28:40,323
Заедно превърнахме Мидвейл в реалност.

614
00:28:40,323 --> 00:28:42,044
Силвия...

615
00:28:45,656 --> 00:28:50,323
беше голям източник на нашата сила.

616
00:28:50,323 --> 00:28:53,678
И затова обявявам създаването

617
00:28:53,678 --> 00:28:58,214
на Мемориалния фонд "Силвия Стоун
Хедли".

618
00:28:58,214 --> 00:29:03,335
Благодаря ви, че дойдохте днес, за
да почетете Силвия...

619
00:29:03,335 --> 00:29:04,785
и...

620
00:29:05,638 --> 00:29:10,494
за добротата, която проявихте към
семейството ми в този мрачен момент.

621
00:29:10,494 --> 00:29:12,401
Бог да ви благослови.

622
00:29:20,703 --> 00:29:22,119
Благодаря ви, че дойдохте.

623
00:29:23,681 --> 00:29:25,361
Как върви?

624
00:29:25,621 --> 00:29:28,208
Колкото може да се очаква, предполагам.

625
00:29:28,208 --> 00:29:29,705
Има ли нещо за Уебър вече?

626
00:29:29,705 --> 00:29:31,027
Той доброволно предостави ДНК

627
00:29:31,027 --> 00:29:35,172
за тестване с пробата, която получихме
от местопрестъплението.

628
00:29:35,400 --> 00:29:38,653
Цялото това нещо е невероятно.

629
00:29:38,653 --> 00:29:41,516
Хората правят неща, които никога
не са си представяли, че са способни.

630
00:29:41,516 --> 00:29:43,708
Предполагам, че виждате това през
цялото време.

631
00:29:43,708 --> 00:29:46,194
Просто, Брад и Силвия...

632
00:29:46,194 --> 00:29:47,939
Има ли друг човек,

633
00:29:47,939 --> 00:29:52,931
с когото тя е имала чести лични
контакти, който трябва да разгледаме?

634
00:29:52,931 --> 00:29:54,266
Не.

635
00:29:54,266 --> 00:29:58,045
Забелязали ли сте нещо за нейното
психическо състояние?

636
00:30:00,288 --> 00:30:01,594
Вижте,

637
00:30:02,289 --> 00:30:05,972
в последните няколко години тя се
промени много.

638
00:30:05,972 --> 00:30:07,282
Бракът ни беше добре,

639
00:30:07,282 --> 00:30:09,370
но тя не беше същият човек, за когото
се ожених.

640
00:30:09,370 --> 00:30:12,003
Е, хората се променят. Това е бракът.

641
00:30:12,003 --> 00:30:16,488
Не, тя се превърна в човек, когото
дори не познавах вече.

642
00:30:16,488 --> 00:30:20,215
Летене из цялата страна, телефонът
постоянно залепен за ухото ѝ.

643
00:30:20,215 --> 00:30:23,528
Знаех все по-малко за живота ѝ.

644
00:30:23,528 --> 00:30:25,607
Кажете, дали линията на персонала е
напълно мъртва?

645
00:30:25,607 --> 00:30:27,516
ДНК скринингът не откри никого.

646
00:30:27,516 --> 00:30:29,560
ДНК-то на Брад Уебър се върна
отрицателно.

647
00:30:29,560 --> 00:30:32,176
Той също така подаде оставка като
мениджър на дарителския фонд.

648
00:30:32,176 --> 00:30:34,715
Знаете ли, целият този колеж е семейна
операция.

649
00:30:34,715 --> 00:30:36,548
Знам, че дисфункционалното семейство
е клише...

650
00:30:36,548 --> 00:30:37,807
Резултати, хора.

651
00:30:37,807 --> 00:30:40,972
Старецът биваше почитан от
новородените си връстници.

652
00:30:40,972 --> 00:30:42,820
Джуниър проверяваше работи
в Балтимор.

653
00:30:42,820 --> 00:30:44,950
Ами майката, Шарън Хедли?

654
00:30:44,950 --> 00:30:47,581
Тя изглежда е лепилото, което
държи семейството заедно.

655
00:30:47,581 --> 00:30:50,760
Е, генетиката създава семейството.
Имаме ДНК от всички останали.

656
00:30:50,760 --> 00:30:52,230
Нека вземем и от Хедли.

657
00:30:52,230 --> 00:30:54,751
Ще ни трябва съдебна заповед
за бащата. Предполагам.

658
00:30:54,751 --> 00:30:57,702
Добре. Попитай го любезно.
Ако откаже, съдебна заповед.

659
00:30:57,702 --> 00:31:00,646
След това доведи майката насаме.
Искам да чуя цялата история.

660
00:31:00,646 --> 00:31:04,276
Време е да разберем колко
силно е това лепило.

661
00:31:04,556 --> 00:31:08,120
Сигурна ли сте, че не мога да
Ви предложа нещо за пиене? / Не.

662
00:31:08,120 --> 00:31:09,939
Можете да седнете.

663
00:31:12,184 --> 00:31:15,603
Госпожо Хедли, когато се обърнете
назад,

664
00:31:16,522 --> 00:31:18,479
Силвия беше ли щастлива?

665
00:31:18,479 --> 00:31:19,801
Да.

666
00:31:19,801 --> 00:31:21,797
Тя обичаше колежа.

667
00:31:21,797 --> 00:31:24,766
Трябваше да я видите как
работи за набиране на средства.

668
00:31:24,766 --> 00:31:26,431
Беше великолепно.

669
00:31:26,431 --> 00:31:28,465
Ами синът Ви?

670
00:31:28,714 --> 00:31:30,768
Той обичаше да преподава.

671
00:31:31,197 --> 00:31:33,640
А синът Ви беше ли щастлив
със Силвия?

672
00:31:33,640 --> 00:31:35,171
Да.

673
00:31:35,624 --> 00:31:37,669
Бяха добър екип.

674
00:31:37,669 --> 00:31:40,393
Искаше ѝ се да работи по-малко.

675
00:31:40,393 --> 00:31:43,293
Искаше да прекарва повече
време с нея.

676
00:31:43,293 --> 00:31:46,353
Това не е същото като да си
щастлив.

677
00:31:46,353 --> 00:31:49,472
Щастието е силно надценено,
детективе.

678
00:31:49,472 --> 00:31:52,014
Бракът е работещо партньорство,

679
00:31:52,014 --> 00:31:54,349
осветено от нашия Господ.

680
00:31:54,349 --> 00:31:55,579
Добре.

681
00:31:56,097 --> 00:31:58,350
И така ли беше?

682
00:31:58,350 --> 00:32:00,811
Осветено?

683
00:32:00,811 --> 00:32:02,249
Да.

684
00:32:02,249 --> 00:32:06,207
Значи Силвия беше вярна?

685
00:32:06,207 --> 00:32:07,390
Беше.

686
00:32:08,572 --> 00:32:14,262
Тя беше... вярна на всички ни.

687
00:32:14,603 --> 00:32:17,266
Извинете... можете ли да
изясните това?

688
00:32:17,266 --> 00:32:21,372
Тя обичаше работата си.
Обичаше училището,

689
00:32:21,372 --> 00:32:23,702
семейството си...

690
00:32:24,505 --> 00:32:29,671
Госпожо Хедли, знаете ли, че
Силвия беше бременна в 2-рия месец?

691
00:32:34,477 --> 00:32:36,660
Не знаехте?

692
00:32:38,264 --> 00:32:42,375
Защо синът Ви не Ви каза това?

693
00:32:44,241 --> 00:32:48,051
Каквото и да е това, за което
се държите...

694
00:32:48,051 --> 00:32:50,453
Го няма.

695
00:32:50,908 --> 00:32:53,531
Можем да Ви помогнем.

696
00:32:54,932 --> 00:32:58,829
Той не би знаел.

697
00:32:59,535 --> 00:33:04,722
О, Боже, молих се за прошка.

698
00:33:04,722 --> 00:33:07,488
Простих му.

699
00:33:07,789 --> 00:33:09,372
Как е могло да се случи това?

700
00:33:09,372 --> 00:33:10,975
Как е могъл да го направи това?

701
00:33:10,975 --> 00:33:14,722
Какво е направил синът ви?

702
00:33:16,098 --> 00:33:19,079
Не синът ми...

703
00:33:19,079 --> 00:33:21,860
Съпругът ми.

704
00:33:22,529 --> 00:33:29,063
Той имаше връзка в продължение 
на две години със Силвия.

705
00:33:36,809 --> 00:33:38,623
Този Хедли е религиозен мошеник

706
00:33:38,623 --> 00:33:40,715
в стил "Ейми Симпъл Макферсън".

707
00:33:40,715 --> 00:33:41,835
Един "Суагарт", един "Бакър"...

708
00:33:41,835 --> 00:33:44,378
със склонността на Суагарт към 
"извънбрачни служения".

709
00:33:44,378 --> 00:33:46,962
И той знае, че щом бъде изложен,
парите спират.

710
00:33:46,962 --> 00:33:49,393
Това предстоящо плащане с балон
е бензин в огъня.

711
00:33:49,393 --> 00:33:52,271
Добре, добре. Трябва да 
действаме бързо по този въпрос.

712
00:33:52,271 --> 00:33:54,340
Ще убедя г-жа Хедли да остане тук.

713
00:33:54,340 --> 00:33:56,930
Ако настоява да си тръгне, 
ще я арестуваме.

714
00:33:56,930 --> 00:33:59,224
За...? / Възпрепятстване... 
няма значение.

715
00:33:59,224 --> 00:34:00,990
Трябва да се уверим, че тя не 
го предупреждава.

716
00:34:00,990 --> 00:34:02,222
Ще доведем Старшия.

717
00:34:02,222 --> 00:34:03,831
Да доведем ли и малкия?

718
00:34:03,831 --> 00:34:06,191
Защо не? Да видим дали 
кръвта е по-гъста от водата.

719
00:34:06,191 --> 00:34:07,330
Дръжте ги разделени.

720
00:34:07,330 --> 00:34:11,151
Не искам да си кажат и дума.

721
00:34:13,750 --> 00:34:15,575
За последен път, приятели,

722
00:34:15,575 --> 00:34:19,867
Няма да влизам в подробности, 
докато не пристигне адвокатът ми.

723
00:34:19,867 --> 00:34:21,526
Е, това е добре за мен.

724
00:34:21,526 --> 00:34:25,306
Както и да е, вашата ДНК ще 
потвърди историята на съпругата ви.

725
00:34:25,765 --> 00:34:27,603
Каква история?

726
00:34:27,603 --> 00:34:32,099
Може би не трябва да казваме нищо,
докато не дойде адвокатът ви.

727
00:34:39,015 --> 00:34:39,944
Какво става?

728
00:34:39,944 --> 00:34:42,463
Хлапето има нещо интересно.

729
00:34:42,463 --> 00:34:43,356
Какво имаш?

730
00:34:43,356 --> 00:34:45,230
Тези видеокасети са диви.

731
00:34:45,230 --> 00:34:47,144
Няма да повярвате какво се 
случва в асансьорите,

732
00:34:47,144 --> 00:34:48,733
когато хората си мислят, 
че са сами.

733
00:34:48,733 --> 00:34:50,340
По-добре е от всяко видео, 
което съм наемал.

734
00:34:50,340 --> 00:34:52,437
Надявам се, че това не е 
това, което трябваше да ни кажете.

735
00:34:52,437 --> 00:34:53,630
Не.

736
00:34:53,630 --> 00:34:54,841
Видеозаписът не беше с времеви код.

737
00:34:54,841 --> 00:34:57,752
Трябваше да използвам други визуални
подсказки, за да установя времевата линия.

738
00:34:57,752 --> 00:35:00,219
Вечерта в петък имаше събрание 
на скаутките.

739
00:35:00,219 --> 00:35:02,820
В неделя сутринта се потвърждава 
конференцията на кардиолозите.

740
00:35:02,820 --> 00:35:05,298
Същия следобед пристигнаха тези 
гости на сватбата.

741
00:35:05,298 --> 00:35:07,785
Може да се разбере, защото имат 
хубави кошници за добре дошли

742
00:35:07,785 --> 00:35:10,397
от рецепцията, пълни с 
"Maker's Mark".

743
00:35:10,397 --> 00:35:13,601
Значи сватбеното парти получава бърбън...?

744
00:35:13,601 --> 00:35:15,103
Вижте това.

745
00:35:16,197 --> 00:35:18,624
Най-доброто ми предположение е, 
че този човек е бил в асансьора

746
00:35:18,624 --> 00:35:21,387
в неделя между 16:00 ч. 
и 18:00 ч.,

747
00:35:21,387 --> 00:35:24,684
а до него е човек с...

748
00:35:24,684 --> 00:35:26,773
вашата бутилка "Maker's Mark".

749
00:35:26,773 --> 00:35:30,084
- Сигурен ли сте в това? 
- Абсолютно.

750
00:35:35,659 --> 00:35:38,820
Бен младши не е бил в Балтимор.

751
00:35:41,113 --> 00:35:43,355
Той използва кредитна карта, за
да закупи билет за влака в 11:00.

752
00:35:43,355 --> 00:35:45,374
Експресен влак Балтимор-Ню Йорк.

753
00:35:45,374 --> 00:35:47,896
Теглене от банкомат на Chase
Manhattan на Таймс Скуеър,

754
00:35:47,896 --> 00:35:49,844
късно в неделя вечер, 22:53 часа.

755
00:35:49,844 --> 00:35:52,188
Ето го да влиза в лобито на хотела.

756
00:35:52,188 --> 00:35:53,691
Ето го в асансьора.

757
00:35:53,691 --> 00:35:56,940
Просто доказва, че фантастичните
лъжци не са непременно добри убийци.

758
00:35:56,940 --> 00:35:59,025
Синът, който уж е бил
в Балтимор по това време,

759
00:35:59,025 --> 00:36:01,639
всъщност е бил тук, в Ню Йорк,
в хотела.

760
00:36:01,639 --> 00:36:02,602
Каква е твоята теория?

761
00:36:02,602 --> 00:36:06,234
Тези светци всъщност са, изненада...
измамници.

762
00:36:06,234 --> 00:36:08,322
Старецът и неговите така наречени
инвеститори превзеха

763
00:36:08,322 --> 00:36:10,600
някой треторазряден колеж, когато
той обяви глава 11 от закона за банкрут.

764
00:36:10,600 --> 00:36:12,423
След това го възкресиха като
"Университет на преродените".

765
00:36:12,423 --> 00:36:14,492
Може би жертвата е знаела,
че книгите са фалшифицирани.

766
00:36:14,492 --> 00:36:17,339
Тя изнудвала Хадли-старши за
част от печалбата.

767
00:36:17,339 --> 00:36:19,703
Или "Б", тя е била истински вярваща.

768
00:36:19,703 --> 00:36:21,650
Може би е била отвратена от
това, което се случва

769
00:36:21,650 --> 00:36:22,996
и заплашвала да сигнализира.

770
00:36:22,996 --> 00:36:24,538
Къде е сексуалното престъпление тук?

771
00:36:24,538 --> 00:36:28,013
Тя е правила секс преди да умре.
Не е непременно изнасилване.

772
00:36:28,013 --> 00:36:30,717
Вижте тези ДНК резултати.

773
00:36:31,210 --> 00:36:32,892
Говорим за "Стария завет".

774
00:36:32,892 --> 00:36:34,259
Добре, искам и двамата.

775
00:36:34,259 --> 00:36:36,049
Ще трябва да ги накараме да
се обърнат един срещу друг.

776
00:36:36,049 --> 00:36:40,525
Вземете два порка, хвърлете ги
в една и съща торба и гледайте.

777
00:36:40,784 --> 00:36:44,123
Хванали сме те в голяма, голяма лъжа,
Бен.

778
00:36:44,123 --> 00:36:45,726
Той беше в шок.

779
00:36:45,726 --> 00:36:48,857
Смъртта на жена му го е дезориентирала.
Това е съвсем естествено.

780
00:36:48,857 --> 00:36:50,918
Трябва да се съглася с д-р Хадли.

781
00:36:50,918 --> 00:36:54,527
Това беше изключително
травматично преживяване за сина му.

782
00:36:54,527 --> 00:36:57,743
Не можете да очаквате... / Първо баща
ти, а после и неговият адвокат.

783
00:36:57,743 --> 00:36:59,692
Ти говориш ли някога от свое име?

784
00:36:59,692 --> 00:37:01,783
Не знам. Не съм сигурен какво
да кажа.

785
00:37:01,783 --> 00:37:04,589
Хайде, хлапе. Това е история
за два града.

786
00:37:04,589 --> 00:37:07,596
Ню Йорк или Балтимор?

787
00:37:07,596 --> 00:37:09,967
Бях си вкъщи в Балтимор.

788
00:37:09,967 --> 00:37:14,733
Баща ми се обади и каза, че е
имало ужасна трагедия в хотела.

789
00:37:17,225 --> 00:37:19,258
Детектив Джефрис?

790
00:37:21,959 --> 00:37:24,101
Това са резултатите от лабораторията.

791
00:37:24,101 --> 00:37:27,966
Удушеният врат на жена ви и парче
кожа под нокътя ви...

792
00:37:27,966 --> 00:37:30,148
перфектно съвпадение.

793
00:37:30,546 --> 00:37:33,348
- Аз не съм... - Не. Нито дума.

794
00:37:33,348 --> 00:37:37,162
И това са ДНК резултатите от
сперма, намерена в Силвия.

795
00:37:37,162 --> 00:37:39,784
Също съвпадение.

796
00:37:39,784 --> 00:37:42,509
- За какво говорите? - Бен, млъкни.

797
00:37:42,509 --> 00:37:46,276
Това е пълно и тотално
нахлуване в личния живот на семейството ми.

798
00:37:46,276 --> 00:37:47,683
Разбира се, обвинявайте пратеника.

799
00:37:47,683 --> 00:37:52,300
Детектив, ДНК-то на спермата
съвпада ли с това на Бен-младши?

800
00:37:52,300 --> 00:37:53,811
Не, сър.

801
00:38:05,442 --> 00:38:07,976
Какво, по дяволите, става тук?

802
00:38:08,606 --> 00:38:10,218
Попитай баща си.

803
00:38:10,681 --> 00:38:12,364
Това е неговата сперма.

804
00:38:12,364 --> 00:38:14,124
На баща ми ли?

805
00:38:15,496 --> 00:38:17,631
Баща ми...?

806
00:38:22,480 --> 00:38:24,667
Ти?!

807
00:38:30,288 --> 00:38:32,060
Ти и Силвия?

808
00:38:32,060 --> 00:38:37,485
Можем ли да продължим насаме,
капитане?

809
00:38:40,315 --> 00:38:43,993
Бихте ли искали да направите
изявление сега?

810
00:38:53,259 --> 00:38:57,319
Подозирах от известно време.

811
00:38:58,829 --> 00:39:00,811
Когато се появи това пътуване,

812
00:39:00,811 --> 00:39:04,154
не можех да го търпя повече.

813
00:39:05,781 --> 00:39:10,756
Взех билет за влака и
дойдох тук.

814
00:39:10,756 --> 00:39:12,650
В хотела ли?

815
00:39:15,041 --> 00:39:18,938
Когато стигнах до стаята,

816
00:39:19,449 --> 00:39:22,175
чуках и чуках, и чуках.

817
00:39:22,175 --> 00:39:25,097
Чувствах се като пълен идиот.

818
00:39:25,097 --> 00:39:28,104
Трябваха й пет минути, за да
отвори вратата.

819
00:39:28,104 --> 00:39:30,166
И какво стана след това?

820
00:39:32,194 --> 00:39:38,587
Тя... каза, че е спала.

821
00:39:38,587 --> 00:39:41,944
Но с кого? Това исках да знам.

822
00:39:42,420 --> 00:39:45,263
И как отговори тя?

823
00:39:45,263 --> 00:39:47,675
Тя се засмя.

824
00:39:48,007 --> 00:39:50,506
Каза, че съм параноик.

825
00:39:50,506 --> 00:39:52,984
Че мисълта, че изневерява е

826
00:39:52,984 --> 00:39:55,652
единствената оригинална мисъл,
която съм имал.

827
00:39:55,652 --> 00:39:57,100
Какво имаше предвид с това?

828
00:39:57,100 --> 00:39:59,256
Това беше любимият й обиден израз.

829
00:40:00,401 --> 00:40:02,378
Знаеш, като...

830
00:40:02,378 --> 00:40:06,786
единствената работа, която мога да
получа е в колежа на баща ми.

831
00:40:09,345 --> 00:40:11,378
И тогава аз...

832
00:40:12,469 --> 00:40:14,999
Изпуснах си нервите.

833
00:40:14,999 --> 00:40:17,730
"Изпусна си нервите" как?

834
00:40:17,730 --> 00:40:21,624
Хванах я за рамото.

835
00:40:21,624 --> 00:40:25,443
Исках да й вкарам малко
разум в главата.

836
00:40:25,818 --> 00:40:29,207
И тя стана отпусната...

837
00:40:29,824 --> 00:40:33,686
сякаш искаше да бъде наказана.

838
00:40:35,758 --> 00:40:38,796
След това гледах ръцете си около
врата й,

839
00:40:38,796 --> 00:40:42,575
и се чудех какво правя, като я
душа.

840
00:40:49,070 --> 00:40:51,633
Можем да завършим това по-късно.

841
00:41:00,610 --> 00:41:04,620
Винаги трябваше да правиш
всичко правилно!

842
00:41:05,151 --> 00:41:08,623
И да помислиш, че дойдох при теб,
за да оправиш това.

843
00:41:26,713 --> 00:41:28,520
Госпожо Хадли.

844
00:41:30,142 --> 00:41:31,634
Шарън...

845
00:41:31,980 --> 00:41:35,092
чу ли? Горкият Бен.

846
00:41:35,308 --> 00:41:37,992
Тя знае много повече, отколкото
си мислиш, д-р Хадли.

847
00:41:37,992 --> 00:41:41,235
Не, не... тя няма нищо
общо с това.

848
00:41:41,235 --> 00:41:43,435
Защитаваш ме, Бен?

849
00:41:43,726 --> 00:41:46,626
Защитаваш ме от истината?

850
00:41:46,626 --> 00:41:51,573
Колко мило от твоя страна. Колко
"християнско".

851
00:41:51,573 --> 00:41:54,780
Затова ли измисли тази
история за обир?

852
00:41:54,780 --> 00:41:57,507
За да прикрие какво е направил?

853
00:41:57,785 --> 00:42:00,764
Това не е вярно. Това е смешно.

854
00:42:00,764 --> 00:42:01,751
О.

855
00:42:02,580 --> 00:42:06,307
Тогава може би е било, за да се
увери, че Бен не знае, че е бременна.

856
00:42:06,307 --> 00:42:07,460
Какво?

857
00:42:07,878 --> 00:42:10,306
За какво говорите?

858
00:42:10,306 --> 00:42:15,780
Това не е нещо, което съдебният
медик би пропуснал лесно, докторе.

859
00:42:15,780 --> 00:42:17,773
Всички ДНК доклади са тук.

860
00:42:17,773 --> 00:42:22,026
Това е... е, погледнете.

861
00:42:25,473 --> 00:42:27,456
Как щеше да го наречеш, Бен?

862
00:42:27,456 --> 00:42:29,161
"Син"?

863
00:42:31,251 --> 00:42:33,738
"Бен III"?

864
00:42:35,378 --> 00:42:40,560
- Това е от мъката. - Не, аз говоря!

865
00:42:41,875 --> 00:42:45,004
Цял живот в мъка, да.

866
00:42:45,572 --> 00:42:47,927
И две години да гледам
съпруга си...

867
00:42:47,927 --> 00:42:50,325
моя скорошен бивш съпруг...

868
00:42:50,325 --> 00:42:54,222
да блудства със съпругата
на сина ми.

869
00:42:59,016 --> 00:43:00,622
Шарън...?

870
00:43:01,569 --> 00:43:04,508
Да бъде баща на собствения
си внук.

871
00:43:13,671 --> 00:43:17,119
<font color=FFFF00>¹ø¿ª¼öÁ¤
(http://club.nate.com/tsm)

872
00:43:17,119 --> 00:43:20,204
<font color=FFFF00>¸ÂÃã¹ý±³Á¤
(http://club.nate.com/tsm)

873
00:43:20,580 --> 00:43:23,783
<font color=CC66FF>ÀÚ¸·Á¦ÀÛ - NSC ÀÚ¸·ÆÀ
(http://club.nate.com/tsm)
Powered by translatesubtitles.org