TasacakBuDeniz-4-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:31,740 --> 00:00:33,610
Успя ли да вземеш копие от записите?
2
00:00:34,500 --> 00:00:36,550
Копирах и донесох всичко.
3
00:00:36,550 --> 00:00:37,330
Ето, дръж.
4
00:00:43,120 --> 00:00:45,900
Добре, докато никой не ме е видял,
ще вървя.
5
00:00:48,040 --> 00:00:50,470
Чакър, намери ми лаптоп.
6
00:00:50,470 --> 00:00:52,010
Вземи момчетата със себе си, аз
ще съм тук.
7
00:00:52,010 --> 00:00:52,790
Добре, брат.
8
00:00:52,790 --> 00:00:54,360
Хайде.
9
00:01:17,350 --> 00:01:19,680
Ти момиче ли чакаш?
10
00:01:21,910 --> 00:01:23,150
Да.
11
00:01:25,350 --> 00:01:27,000
Така ще е, докато убиецът не бъде
намерен.
12
00:01:27,020 --> 00:01:30,500
Какво ще направиш, ако намериш
убиеца?
13
00:01:30,530 --> 00:01:33,260
Аз не разделям Елени и Фадиме,
Есме.
14
00:01:33,260 --> 00:01:36,290
Ти знаеш какво направих с тези,
които отвлякоха Фадиме.
15
00:01:37,120 --> 00:01:39,970
Какво мислиш, че ще направя с
тези, които хвърлиха Елени в морето?
16
00:01:46,640 --> 00:01:47,690
Какво е това?
17
00:01:50,380 --> 00:01:53,180
Записи от камерите на пристанищата,
където са влизали лодки.
18
00:01:53,520 --> 00:01:56,680
Ще видя дали някой е видял как
Елени пада в морето.
19
00:02:00,490 --> 00:02:01,980
Ти погледна ли? Какво има?
20
00:02:01,980 --> 00:02:04,270
Още не съм успял да погледна.
Чакър отиде да търси лаптоп.
21
00:02:07,010 --> 00:02:11,250
В моя кабинет има. Донеси го,
да видим заедно.
22
00:02:12,700 --> 00:02:13,890
Добре.
23
00:02:39,120 --> 00:02:42,820
12, 3 липсват.
24
00:03:12,450 --> 00:03:13,360
Брат Шериф.
25
00:03:13,430 --> 00:03:14,050
Да, Бехчет.
26
00:03:14,050 --> 00:03:15,310
Момичето е тук.
27
00:03:16,770 --> 00:03:17,770
И охрана няма.
28
00:03:17,820 --> 00:03:19,130
Вземете момичето.
29
00:03:19,340 --> 00:03:20,390
Съобщи ми.
30
00:03:20,390 --> 00:03:21,710
Както заповядаш, брат.
31
00:03:26,100 --> 00:03:27,610
Добре дошла отново.
32
00:03:28,040 --> 00:03:29,370
Добре че дойде, брат.
33
00:03:37,410 --> 00:03:39,790
Исо ще се спаси ли от това?
34
00:03:40,620 --> 00:03:41,910
Дай Аллах, дай Аллах.
35
00:03:43,500 --> 00:03:44,270
Дай Аллах.
36
00:03:56,730 --> 00:03:58,580
Моята баба падна от лешниковата
гора.
37
00:03:58,610 --> 00:03:59,860
Тя лежи на земята, като мъртва.
38
00:03:59,870 --> 00:04:02,620
Помогни, докторе! Хайде, хайде,
моля те.
39
00:04:02,630 --> 00:04:03,530
Моля те.
40
00:04:03,630 --> 00:04:06,080
Добре, добре, чакай ме. Чакай,
идвам.
41
00:04:06,580 --> 00:04:07,830
Чакай.
42
00:04:08,700 --> 00:04:10,220
Хайде, бягай, бягай.
43
00:04:10,330 --> 00:04:11,430
Идем, идем.
44
00:04:13,880 --> 00:04:14,790
Хайде.
45
00:04:19,110 --> 00:04:22,180
Идем, идем, много й е зле, идем.
46
00:04:22,560 --> 00:04:24,260
Идем там.
47
00:04:33,180 --> 00:04:34,050
Ало.
48
00:04:34,610 --> 00:04:36,450
Брат Шериф, взехме момичето.
49
00:04:36,450 --> 00:04:37,610
Браво!
50
00:04:38,330 --> 00:04:41,560
Закарайте момичето на пасището,
свършете си работата.
51
00:04:41,680 --> 00:04:44,440
Хвърлете тялото в кладенеца, никой
няма да го намери.
52
00:04:44,440 --> 00:04:45,520
Това е моя работа.
53
00:04:49,380 --> 00:04:50,810
Ох, миличка моя, ох.
54
00:04:55,180 --> 00:04:56,580
Защо, по дяволите?
55
00:04:57,380 --> 00:04:59,340
Защо изхвърли картите в морето?
56
00:04:59,770 --> 00:05:02,030
За да не разбера кой е убиецът?
57
00:05:02,030 --> 00:05:03,780
Кого защитаваш, Есме?
58
00:05:03,780 --> 00:05:04,930
Кой е този убиец, по дяволите?
59
00:05:04,930 --> 00:05:06,240
Отговори ми!
60
00:05:06,240 --> 00:05:07,520
Кого защитаваш, Есме?
61
00:05:07,520 --> 00:05:08,790
Кочари, нещата не са такива,
каквито изглеждат.
62
00:05:08,790 --> 00:05:11,590
По дяволите, Есме, пак ли?
63
00:05:12,070 --> 00:05:13,840
Пак ли сгреших?
64
00:05:13,840 --> 00:05:15,960
Пак ли ми заби нож в гърба, момиче?
65
00:05:15,960 --> 00:05:16,820
Пак ли?
66
00:05:16,820 --> 00:05:18,430
По дяволите, не се ли насити?
67
00:05:22,050 --> 00:05:24,780
Колко хубаво чакаш съпруга си!
68
00:05:24,900 --> 00:05:26,440
Есме Фуртуна!
69
00:05:26,470 --> 00:05:27,370
Ей!
70
00:05:41,110 --> 00:05:42,020
По дяволите.
71
00:05:43,640 --> 00:05:47,720
Ти, чия жена защитаваш от кого, а?
72
00:05:50,310 --> 00:05:51,100
Вярно.
73
00:05:54,300 --> 00:05:56,710
Сам си защити жена си от мен.
74
00:05:59,280 --> 00:06:01,100
Вземи си жена си и се махай от
моята земя.
75
00:06:01,100 --> 00:06:02,540
-"От моята земя"? -Да.
76
00:06:03,040 --> 00:06:05,420
От моята земя, която майка ти ми даде.
77
00:06:05,430 --> 00:06:06,290
Ти...
78
00:06:06,370 --> 00:06:07,590
Не смей!
79
00:06:21,020 --> 00:06:21,810
Защо?
80
00:06:25,150 --> 00:06:28,920
Жал ти е за Кочари, Есме?
81
00:06:29,440 --> 00:06:30,450
А?
82
00:06:33,910 --> 00:06:34,570
Не.
83
00:06:35,140 --> 00:06:35,970
Какво "не"?
84
00:06:36,010 --> 00:06:37,350
Жал ми е за теб.
85
00:06:38,200 --> 00:06:40,780
Не искам да си цапаш ръцете с кръвта
на Кочари.
86
00:06:40,880 --> 00:06:42,350
-Есме... -Шерифе.
87
00:06:42,890 --> 00:06:44,620
Ти току-що излезе от затвора.
88
00:06:44,700 --> 00:06:46,390
Не мога да те върна там отново.
89
00:06:46,390 --> 00:06:47,600
-Есме. -Шерифе.
90
00:06:47,630 --> 00:06:51,560
Този човек заплаши майка ми, отне
земята ни.
91
00:06:51,560 --> 00:06:52,080
Знам.
92
00:06:52,110 --> 00:06:54,650
Снахата плати за това с брат си.
93
00:06:54,650 --> 00:06:56,870
А какво направи този човек, Есме, а?
94
00:06:56,960 --> 00:06:58,040
Какво направи?
95
00:06:58,040 --> 00:07:00,840
Хвърлих Исо под стадото и го смачках.
96
00:07:00,840 --> 00:07:02,130
Пробих му белия дроб.
97
00:07:02,130 --> 00:07:04,820
Това не беше достатъчно, изгорих
чаените плантации.
98
00:07:04,970 --> 00:07:07,980
А, и взривих склада ти, Шерифе.
99
00:07:07,980 --> 00:07:09,760
Казват, че си загубил петдесет милиона.
100
00:07:11,610 --> 00:07:14,710
Шерифе, той се опитва да те провокира.
101
00:07:14,740 --> 00:07:18,080
Този психопат ще пожертва живота си,
за да те вкара отново в затвора.
102
00:07:18,130 --> 00:07:19,480
Тя е права.
103
00:07:19,690 --> 00:07:20,530
Стреляй.
104
00:07:21,890 --> 00:07:24,600
Стреляй, ти застреля баща ми шест
пъти. Стреляй, застреляй и мен.
105
00:07:24,640 --> 00:07:25,290
Хайде, шерифе.
106
00:07:25,290 --> 00:07:26,650
Шерифе.
107
00:07:26,900 --> 00:07:32,000
Както каза Ашик: "Любимите ми ръце ме
отведоха."
108
00:07:35,690 --> 00:07:37,860
"Или вече съм мъртъв?"
109
00:07:38,160 --> 00:07:42,900
"Дори и да умра, този човек не може
да те вземе."
110
00:07:43,710 --> 00:07:48,020
"Нашата среща ще бъде в отвъдния свят."
111
00:08:04,980 --> 00:08:06,700
Не.
112
00:08:11,320 --> 00:08:13,880
Жена ми правилно каза.
113
00:08:15,190 --> 00:08:16,980
Току-що излязох.
114
00:08:22,050 --> 00:08:23,980
Няма да вляза в затвора.
115
00:08:23,980 --> 00:08:28,710
Няма да се срещнем в отвъдния свят,
а тук...
116
00:08:28,990 --> 00:08:30,620
С жена ми.
117
00:08:36,110 --> 00:08:43,810
Сега трябва да избереш: любов или пари.
118
00:08:56,760 --> 00:09:02,210
Камионите, пълни с месо, които изпрати
в Русия, един по един избухват, Кочари.
119
00:09:06,290 --> 00:09:08,330
Но ти почакай.
120
00:09:12,200 --> 00:09:16,480
Око за око, зъб за зъб.
121
00:09:25,510 --> 00:09:27,560
Събери си парцалите.
122
00:09:28,310 --> 00:09:30,380
Ще разруша това място.
123
00:09:30,440 --> 00:09:31,420
Какво?
124
00:09:32,520 --> 00:09:34,490
Ще разрушиш моето място?
125
00:09:34,490 --> 00:09:36,670
Ще го срина със земята.
126
00:09:37,280 --> 00:09:39,960
Мястото, където се срещнахме за първи път.
127
00:10:27,230 --> 00:10:28,530
Гьозеп.
128
00:10:29,020 --> 00:10:31,670
Подгответе ни три кофи за багер.
129
00:10:31,670 --> 00:10:33,480
Багер? Кофа?
130
00:10:33,480 --> 00:10:37,410
Мамка му, братовчеде, развълнуван съм!
131
00:10:37,410 --> 00:10:38,940
Кажи, какво ще разрушаваме?
132
00:10:38,940 --> 00:10:40,150
Ще разрушим пансиона.
133
00:10:52,310 --> 00:10:55,280
Чакър, отивам към границата с Грузия.
134
00:10:55,390 --> 00:10:59,440
Момичето не трябва да излиза навън, не
се отдалечавай от вратата й, защитавай я,
давай!
135
00:10:59,440 --> 00:11:00,340
Добре, братко.
136
00:11:34,980 --> 00:11:37,650
Моят гръцки съпруг направи тази снимка.
137
00:11:38,070 --> 00:11:39,230
В Истанбул.
138
00:11:39,230 --> 00:11:41,910
7 февруари 2005 г.
139
00:11:41,910 --> 00:11:44,220
Тя се роди в 9 сутринта.
140
00:11:44,630 --> 00:11:48,490
Твоят чичо Шериф ни доведе Елени в 9:20.
141
00:11:49,840 --> 00:11:52,100
Дори родилните замърсявания още не
бяха почистени.
142
00:11:52,100 --> 00:11:54,230
Тя беше увита в зелен операционен чаршаф.
143
00:11:59,010 --> 00:12:00,530
Не ме гледай.
144
00:12:00,530 --> 00:12:02,210
Погледни снимката.
145
00:12:02,750 --> 00:12:06,740
Твоят чичо продаде Елени на нас.
146
00:12:12,710 --> 00:12:15,300
Моят чичо не е от тези, които продават
деца.
147
00:12:15,300 --> 00:12:16,520
Но той продаде.
148
00:12:16,520 --> 00:12:18,730
И продаде за 50 хиляди евро.
149
00:12:19,570 --> 00:12:23,390
Твоят чичо продаде Елени на нас.
150
00:12:24,070 --> 00:12:29,690
Сега той ще убие дъщеря ми, за да не
излезе истината наяве.
151
00:12:41,580 --> 00:12:44,690
Бехчет, съобщенията ми не достигат.
152
00:12:44,940 --> 00:12:47,390
Уведоми ме веднага щом има връзка.
153
00:12:47,490 --> 00:12:48,930
Гъркинята ли умря?
154
00:12:56,990 --> 00:13:00,000
Хайде, поплаках, наплаках се и стига,
да се прибираме.
155
00:13:00,010 --> 00:13:01,640
Виж, поплачи си хубаво.
156
00:13:01,790 --> 00:13:03,280
Да ти олекне.
157
00:13:03,800 --> 00:13:05,440
С такова лице не можеш да се прибереш.
158
00:13:05,940 --> 00:13:07,580
Добре съм, Шериф.
159
00:13:09,300 --> 00:13:13,710
Не си добре, сестро, не си добре.
Но обещавам ти, ще бъдеш добре.
160
00:13:13,800 --> 00:13:16,600
Мислиш ли, че ще позволя да разрушат
твоето място?
161
00:13:16,870 --> 00:13:18,100
Няма да позволя.
162
00:13:18,230 --> 00:13:19,260
Добре ли?
163
00:13:20,150 --> 00:13:25,180
Аз... аз сама построих това място.
164
00:13:28,290 --> 00:13:35,960
Със собствените си ръце започнах да
го строя на четиридесетия ден след
погребението на дъщеря ми.
165
00:13:38,070 --> 00:13:39,890
Първо прочетох Ясин.
166
00:13:41,890 --> 00:13:44,300
После се помолих на Аллах.
167
00:13:45,420 --> 00:13:49,970
Аллах, дай ми причина да не отнема
живота си.
168
00:13:50,940 --> 00:13:56,860
Аллах, дай ми цел.
169
00:13:59,260 --> 00:14:01,750
Дай ми поне капка, за която да се
захвана.
170
00:14:02,640 --> 00:14:07,350
После гледам, ти ми изпрати пари.
171
00:14:08,060 --> 00:14:09,900
50 хиляди евро.
172
00:14:11,620 --> 00:14:18,180
Първо се учудих, защо брат Шериф
праща 50 хиляди лири на четиридесетия
ден на дъщеря ми.
173
00:14:20,300 --> 00:14:21,890
Аз ги изпратих за теб.
174
00:14:26,070 --> 00:14:30,660
Помислих си, в това има някаква
мъдрост от Аллах, ще построя това
място с тези пари.
175
00:14:32,110 --> 00:14:37,550
Парите ще стигнат за материали, а
ще строя сама.
176
00:14:38,920 --> 00:14:42,530
Като порасна, може да стана кметица.
177
00:14:43,000 --> 00:14:44,250
Помислих си, че ще бъда полезна.
178
00:14:44,370 --> 00:14:45,640
Есме.
179
00:14:46,220 --> 00:14:47,810
Не успях да стана майка на дъщеря си.
180
00:14:47,870 --> 00:14:48,440
Не говори така.
181
00:14:48,440 --> 00:14:51,050
-Не успях да стана майка на селото си.
-Добре, добре.
182
00:15:14,070 --> 00:15:15,290
Къде?
183
00:15:19,430 --> 00:15:21,630
Повярва ми, нали?
184
00:15:27,010 --> 00:15:35,980
Слушай, в никакъв случай не казвай
на Елена или на когото и да било за
семейството ми.
185
00:15:37,590 --> 00:15:40,720
Значи, на никого няма да кажа за
чичо ти?
186
00:15:41,180 --> 00:15:46,260
Казвам ти, чичо ти ще убие дъщеря ми.
187
00:15:46,260 --> 00:15:49,870
Твоята дъщеря и ти ще останете живи.
188
00:15:50,240 --> 00:15:52,380
В замяна на това мълчание.
189
00:15:55,050 --> 00:15:56,160
Разбра ли?
190
00:16:06,150 --> 00:16:07,370
Ало, Камил.
191
00:16:07,770 --> 00:16:11,730
Помниш ли жената, която те помолих
да разследваш? Мелина Миряно.
192
00:16:12,320 --> 00:16:20,510
Постави двама души пред хотела ѝ,
двама души пред вратата на стаята ѝ,
24 часа в денонощието, тук дори
птица няма да прехвръкне, разбра ли?
Хайде.
193
00:16:27,130 --> 00:16:31,250
Значи, да си принц на Кралство
Фуртуна е ето така, нали?
194
00:16:31,320 --> 00:16:34,820
Слушай, аз нямам нищо общо с принцове,
кралства и всичко такова.
195
00:16:35,310 --> 00:16:38,780
И не ми пука, но няма да позволя
да пипат семейството ми.
196
00:16:39,060 --> 00:16:41,690
Както се разбрахме, ще мълчиш.
197
00:16:41,770 --> 00:16:43,610
Аз сам ще се оправя с този случай.
198
00:16:45,060 --> 00:16:48,020
И аз ще защитя дъщеря ти, добре ли?
199
00:16:48,410 --> 00:16:51,220
Наистина ли ще можеш да защитиш
дъщеря ми?
200
00:16:57,330 --> 00:16:59,110
Докато сме живи.
201
00:17:49,150 --> 00:17:52,460
Абонатът е временно недостъпен.
202
00:17:56,690 --> 00:17:58,070
Елени, къде си?
203
00:17:58,300 --> 00:18:00,010
Защо телефонът ти е изключен?
204
00:18:07,430 --> 00:18:08,410
Да, мамо.
205
00:18:09,370 --> 00:18:11,400
Сине, къде си?
206
00:18:11,520 --> 00:18:12,720
Какво стана?
207
00:18:12,720 --> 00:18:15,270
Какво стана? Сега ще ти кажа какво
стана.
208
00:18:18,060 --> 00:18:20,570
Утре трябва да платим за чая.
209
00:18:20,570 --> 00:18:22,200
Обадиха се от банката.
210
00:18:22,200 --> 00:18:23,720
Не си ходил да сложиш подписа си.
211
00:18:23,720 --> 00:18:25,180
Голяма сума.
212
00:18:25,460 --> 00:18:27,190
Без твоя подпис ще рухнем.
213
00:18:27,190 --> 00:18:28,060
Да, бе.
214
00:18:28,060 --> 00:18:30,440
Забравих за това, докато гонех
този, който бутна Елени в морето.
215
00:18:30,440 --> 00:18:31,270
Изхвръкна ми от главата.
216
00:18:31,270 --> 00:18:36,170
По дяволите, чичо ти даде ли ти
това пълномощно, за да намериш
този, който бутна Елени в морето?
Той ли ти го даде за това, а?
217
00:18:36,190 --> 00:18:38,000
Не, изобщо не мисля, че го е дал
за това.
218
00:18:38,440 --> 00:18:39,750
Оруч!
219
00:18:41,830 --> 00:18:44,710
Ти подиграваш ли се с мен, Оруч?
220
00:18:44,800 --> 00:18:47,990
А, ти подиграваш ли се с мен, сине?
221
00:18:47,990 --> 00:18:54,000
Виж ме, чичо ти даде това
пълномощно, за да можеш да
управляваш финансовите дела.
222
00:18:54,290 --> 00:18:58,820
Най-после утре той излиза, всички,
които ни произвеждат чай, ще дойдат
да го приветстват.
223
00:18:58,820 --> 00:19:01,150
А ние ще платим за чая.
224
00:19:01,200 --> 00:19:03,830
Иди веднага и не ме подвеждай, не
ме излагай пред селяните.
225
00:19:03,840 --> 00:19:06,040
Да те вземат черните дяволи.
226
00:19:08,420 --> 00:19:10,210
Прости, Господи!
227
00:19:10,740 --> 00:19:13,300
Търпение на мен! Търпение!
228
00:19:16,960 --> 00:19:19,010
Отговори, момиче, отговори.
229
00:19:19,070 --> 00:19:21,980
Абонатът е временно недостъпен.
230
00:19:22,080 --> 00:19:25,210
Няма сила и мощ, освен от Аллах.
231
00:19:33,030 --> 00:19:34,630
Ало, Камил.
232
00:19:35,210 --> 00:19:38,680
Помниш ли, пред къщата на Елени
стоя един противен тип?
233
00:19:38,680 --> 00:19:40,340
Този Чакър, или как там беше?
234
00:19:40,340 --> 00:19:42,160
Намери ми неговия номер и ми го
прати веднага.
235
00:19:42,160 --> 00:19:43,720
Хайде.
236
00:19:52,970 --> 00:19:53,480
Кой си ти?
237
00:19:53,480 --> 00:19:54,760
Аз съм Оруч Фуртуна.
238
00:19:54,980 --> 00:19:55,950
Дай слушалката на Елени.
239
00:19:56,050 --> 00:19:56,910
Добре.
240
00:19:57,120 --> 00:19:58,620
Имате ли други желания?
241
00:19:59,260 --> 00:20:01,050
Сине, слушай, не ме изкарвай извън
себе си!
242
00:20:01,210 --> 00:20:02,210
Дай телефона на момичето.
243
00:20:02,210 --> 00:20:03,380
По дяволите, момичето е вътре.
244
00:20:03,440 --> 00:20:04,740
Може би спи.
245
00:20:04,740 --> 00:20:06,400
Няма да я безпокоя, давай.
246
00:20:08,750 --> 00:20:11,640
По дяволите, веднага намери причина!
247
00:20:11,860 --> 00:20:13,090
Виж, тя спи.
248
00:20:13,090 --> 00:20:14,440
Добре.
249
00:20:14,720 --> 00:20:16,700
Мамка му...
250
00:20:36,340 --> 00:20:41,940
Исках да пиша на Адил, че съм тук,
но телефонът няма обхват.
251
00:20:41,940 --> 00:20:44,340
В горската пътека няма интернет,
ела тук.
252
00:20:44,400 --> 00:20:45,540
Добре.
253
00:21:03,180 --> 00:21:04,140
Да вървим.
254
00:21:07,920 --> 00:21:10,320
Това... къде е болната?
255
00:21:10,410 --> 00:21:11,280
-Ела, ела.
- Тоест, твоята баба.
256
00:21:11,290 --> 00:21:12,300
Ела тук, минавай.
257
00:21:12,300 --> 00:21:13,010
Добре.
258
00:21:20,390 --> 00:21:23,370
Няма баба, имам брат. Гледай.
259
00:21:23,370 --> 00:21:24,760
И аз съм тук.
260
00:21:31,390 --> 00:21:32,290
Назад.
261
00:21:36,140 --> 00:21:37,660
Това беше ли капан?
262
00:21:40,840 --> 00:21:42,870
Адил каза истината.
263
00:21:42,980 --> 00:21:45,080
Той каза: "Ако простиш, те ще
го направят отново".
264
00:21:46,120 --> 00:21:47,170
А ти какво си мислеше?
265
00:21:47,290 --> 00:21:49,410
Гледай ме, не те искаме в това
село.
266
00:21:49,520 --> 00:21:51,710
Сега сядаш в таксито, което те
чака на долната улица.
267
00:21:51,710 --> 00:21:52,820
Направо към летището.
268
00:21:52,820 --> 00:21:54,800
Иначе тези момчета ще те убият.
269
00:21:54,800 --> 00:21:56,250
Добре, добре, тръгвам си.
270
00:21:56,250 --> 00:21:58,880
Тръгвам си, добре, тръгвам си,
тръгвам си веднага.
271
00:22:00,050 --> 00:22:03,090
Тя остава, а ти си тръгваш,
Мухсине.
272
00:22:03,130 --> 00:22:03,590
Защо?
273
00:22:03,590 --> 00:22:04,190
Хайде!
274
00:22:04,190 --> 00:22:06,110
Тя е съгласна, нека момичето си
тръгне.
275
00:22:06,800 --> 00:22:07,990
Тя няма да си тръгне.
276
00:22:11,520 --> 00:22:12,670
Днес ще умре.
277
00:22:12,670 --> 00:22:14,620
Какво значи ще умре, какво значи
ще умре?
278
00:22:14,620 --> 00:22:19,280
Братко, ти ми каза да доведем това
момиче тук, за да я изплашим и изгоним.
279
00:22:19,280 --> 00:22:22,490
-А ако бяхме казали, че ще я
убием, щеше ли да я доведеш, Мухсине?
-Не говори глупости, братко!
280
00:22:22,510 --> 00:22:26,020
Да не искаш някого в селото е едно,
а да убиеш е друго.
281
00:22:26,100 --> 00:22:27,590
-Ела тук, Мухсине!
-Не тръгвам, стой!
282
00:22:27,630 --> 00:22:28,910
Вземи сестра си и си тръгвай,
хайде!
283
00:22:28,940 --> 00:22:30,520
Мухсине, излизай!
284
00:22:30,570 --> 00:22:32,960
Излизай на улицата, излизай!
Излизай!
285
00:22:33,000 --> 00:22:34,410
Стой! Не мърдай!
286
00:22:34,720 --> 00:22:35,140
Стой!
287
00:22:35,150 --> 00:22:35,570
Добре.
288
00:22:35,570 --> 00:22:36,370
-Не мърдай.
-Добре.
289
00:22:36,480 --> 00:22:37,350
Не мърдай!
290
00:22:37,420 --> 00:22:38,280
Добре.
291
00:22:40,370 --> 00:22:41,300
Добре.
292
00:22:41,300 --> 00:22:42,520
Не мърдам.
293
00:22:43,440 --> 00:22:44,650
Добре.
294
00:22:51,860 --> 00:22:53,570
-Братко!
-Върви!
295
00:22:57,160 --> 00:22:58,160
Ела тук!
296
00:23:03,050 --> 00:23:04,600
Върви.
297
00:23:05,620 --> 00:23:08,410
Аллах да ви накаже, отивам в
полицията.
298
00:23:08,440 --> 00:23:10,120
Мухсине! По дяволите, Му...
299
00:23:10,650 --> 00:23:12,290
Мухсине!
300
00:23:37,180 --> 00:23:38,210
Пусни!
301
00:24:13,230 --> 00:24:14,630
Гъркинята почина.
302
00:24:17,730 --> 00:24:19,690
Иди, хванете Мухсине, давай.
303
00:24:34,450 --> 00:24:36,310
Какво се случи?
304
00:24:37,240 --> 00:24:39,350
Бехчет свърши с гъркинята.
305
00:24:39,400 --> 00:24:40,340
Тя почина ли?
306
00:24:41,360 --> 00:24:44,940
Хайде, хващаме сестра ти, преди
да е казала нещо на някого.
307
00:24:44,950 --> 00:24:46,590
Ще минем по краткия път, давай.
308
00:24:49,940 --> 00:24:53,290
Ах, Мухсине, ах, Мухсине!
309
00:25:07,680 --> 00:25:08,880
Той замина ли?
310
00:25:16,700 --> 00:25:18,740
Кажи ми сега!
311
00:25:19,520 --> 00:25:23,400
Защо искаш да ме убиеш? Какво
ти направих?
312
00:25:23,450 --> 00:25:25,570
Защо идваш в родината ми?
313
00:25:25,840 --> 00:25:33,940
Хвалиш се, че си лекар, спасяваш
живота на врага, приемаш родилки...
коя си ти?
314
00:25:33,940 --> 00:25:37,020
Не вярвам, че се опитваш да ме
убиеш, защото съм приемала родилки.
315
00:25:37,020 --> 00:25:40,560
Това не отговаря нито на това,
което знам за турската нация,
нито на това, което знам за исляма!
316
00:25:41,580 --> 00:25:42,930
Трябва да има друга причина.
317
00:25:42,930 --> 00:25:44,060
Какво разбираш ти от това?
318
00:25:44,060 --> 00:25:45,090
Не смей!
319
00:25:45,970 --> 00:25:47,790
Ако мръднеш, ще стрелям.
320
00:25:49,780 --> 00:25:51,420
Няма да можеш.
321
00:25:52,440 --> 00:25:54,240
Ти си слабачка.
322
00:25:54,380 --> 00:25:56,540
Ти ме прости веднъж.
323
00:25:57,310 --> 00:25:58,900
И ще простиш още веднъж.
324
00:25:59,740 --> 00:26:01,100
Замълчи!
325
00:26:03,200 --> 00:26:05,240
Ключът у теб ли е?
326
00:26:07,750 --> 00:26:08,770
Върви.
327
00:26:10,160 --> 00:26:11,160
Върви.
328
00:26:16,780 --> 00:26:19,140
Влизай, запали.
329
00:26:34,800 --> 00:26:37,060
Добре, слизай.
330
00:26:37,210 --> 00:26:38,560
Момиче, ти си от Европа.
331
00:26:39,620 --> 00:26:41,620
Ти ползвала ли си това, как ще
можеш да го управляваш?
332
00:26:41,640 --> 00:26:43,220
Разбрах механизма.
333
00:26:43,220 --> 00:26:45,560
Излизай, давай.
334
00:26:49,230 --> 00:26:50,790
Върви! Назад!
335
00:27:22,400 --> 00:27:23,490
Недей.
336
00:27:24,630 --> 00:27:25,670
Ела тук.
337
00:27:25,970 --> 00:27:27,890
Погледни ме... ела тук.
338
00:27:27,950 --> 00:27:28,910
Ела тук.
339
00:27:28,930 --> 00:27:29,580
Погледни ме.
340
00:27:29,650 --> 00:27:30,480
Ела тук!
341
00:27:30,640 --> 00:27:32,260
Ще те приключа!
342
00:27:32,380 --> 00:27:33,820
Слушай, момиче.
343
00:27:33,970 --> 00:27:34,610
Момиче...
344
00:27:39,440 --> 00:27:40,300
Погледни ме.
345
00:27:41,190 --> 00:27:42,500
Пусни ме!
346
00:27:43,100 --> 00:27:44,610
Пусни ме!
347
00:27:51,390 --> 00:27:52,640
Не.
348
00:27:52,860 --> 00:27:53,890
Ела тук.
349
00:27:57,560 --> 00:27:58,200
Иди.
350
00:28:19,980 --> 00:28:20,870
Добре ли си?
351
00:28:20,990 --> 00:28:22,130
Добре ли си?
352
00:28:22,200 --> 00:28:24,240
Съжалявам. Извинявай. Добре ли си?
353
00:28:24,420 --> 00:28:25,910
Наистина много съжалявам.
354
00:29:08,990 --> 00:29:09,930
По дяволите...
355
00:29:42,250 --> 00:29:43,330
Добре ли си?
356
00:29:46,470 --> 00:29:52,610
Добре. Тогава ми кажи, какво
правеше насаме с Кочари?
357
00:29:52,720 --> 00:29:54,090
Какво те засяга, брат Шериф?
358
00:29:54,840 --> 00:29:55,870
За добро ли е?
359
00:29:56,100 --> 00:29:58,560
Да не би за това да питам, момиче?
360
00:29:58,990 --> 00:30:01,980
Разстроена си, затова питам, сестро.
361
00:30:02,190 --> 00:30:11,440
Виж, аз там извиках: "Колко
прекрасно чакаш съпруга си,
Есме Фуртуна", но беше за да
изнервя Кочари, нали знаеш?
362
00:30:12,220 --> 00:30:13,140
Есме.
363
00:30:15,860 --> 00:30:17,210
Брат Шериф.
364
00:30:21,760 --> 00:30:24,120
Гръцката лекарка са я бутнали в морето.
365
00:30:30,290 --> 00:30:32,450
Севджан го е направила.
366
00:30:32,790 --> 00:30:34,240
Какво говориш?
367
00:30:36,920 --> 00:30:40,310
А аз изхвърлих в морето записите,
на които тя е заснета.
368
00:30:42,850 --> 00:30:43,750
А Кочари...
369
00:30:43,750 --> 00:30:45,070
Той те хвана, когато ги
изхвърляше.
370
00:30:47,360 --> 00:30:50,900
Как може сестра ми да си позволи
да убие невинен човек?
371
00:30:51,880 --> 00:30:53,440
Можеш ли да повярваш в това?
372
00:30:53,440 --> 00:30:54,520
Не.
373
00:30:54,630 --> 00:30:56,040
Не мога, Есме.
374
00:31:05,670 --> 00:31:06,490
Слушам.
375
00:31:06,590 --> 00:31:10,560
Брат Шериф, работата е свършена,
гъркинята умря.
376
00:31:14,010 --> 00:31:18,420
Наистина? Браво! Здраве на ръцете ви!
377
00:31:20,650 --> 00:31:23,050
Тук съм малко зает, ще ти се обадя.
378
00:31:25,800 --> 00:31:27,110
Какво стана?
379
00:31:27,930 --> 00:31:28,580
Какво стана?
380
00:31:28,580 --> 00:31:30,740
Нищо, по работа...
381
00:31:31,790 --> 00:31:36,530
Забрави за Севджан сега, успокой се
малко.
382
00:31:39,740 --> 00:31:41,770
Ще направим изненада на мама.
383
00:31:42,220 --> 00:31:49,010
И още нещо, Есме...в никакъв случай
не ме наричай брат вътре.
384
00:31:49,690 --> 00:31:53,310
Нали знаеш, освен снаха Зарифе,
всички смятат брака ни за истински.
385
00:32:12,930 --> 00:32:14,490
Хайде.
386
00:32:15,000 --> 00:32:17,240
-Вземи, занеси това.
-Ще отнеса.
387
00:32:17,300 --> 00:32:20,020
-Хайде.
-Момичета, нося тиквички.
388
00:32:20,130 --> 00:32:22,070
Настържете ги добре.
389
00:32:24,150 --> 00:32:29,520
Моят Шериф обича с много лешници,
слагайте повече.
390
00:32:30,170 --> 00:32:33,190
Да, точно, аз обичам с много
лешници, слагайте повече.
391
00:32:33,190 --> 00:32:34,590
Моят Шериф!
392
00:32:34,620 --> 00:32:35,340
Мамо.
393
00:32:35,340 --> 00:32:37,410
Моето синче! Синко...
394
00:32:37,430 --> 00:32:39,280
-Моят лъв-син!
-Мамо!
395
00:32:39,340 --> 00:32:41,390
Мой скъпи!
396
00:32:42,580 --> 00:32:43,480
Лудо момче.
397
00:32:43,890 --> 00:32:45,680
Ние те очаквахме утре.
398
00:32:45,680 --> 00:32:48,380
Е, тогава ще си тръгна днес,
а утре ще дойда, снахо.
399
00:32:49,430 --> 00:32:51,250
Трябва да поговорим.
400
00:32:52,310 --> 00:32:53,600
Добре дошъл, зетко.
401
00:32:53,610 --> 00:32:55,190
Благодаря, тъщо.
402
00:32:55,760 --> 00:32:57,630
Добре дошъл, зетю.
403
00:32:57,630 --> 00:33:00,020
О, шурейки! Колко сте пораснали!
404
00:33:00,030 --> 00:33:00,980
Добре дошъл, зетю.
405
00:33:00,980 --> 00:33:02,420
Благодаря.
406
00:33:02,890 --> 00:33:04,310
Е? Къде е малкият?
407
00:33:04,340 --> 00:33:06,840
Малкият ми е тук.
408
00:33:07,090 --> 00:33:10,780
Да не му е уроки! Да не му е уроки!
Погледнете го.
409
00:33:10,840 --> 00:33:12,390
Истински фуртунец!
410
00:33:15,000 --> 00:33:16,360
Поздравления, Ширин.
411
00:33:16,900 --> 00:33:19,500
И теб поздравявам, Есме.
412
00:33:19,500 --> 00:33:20,870
Благодаря.
413
00:33:21,020 --> 00:33:23,960
Е, сега стана моя истинска снаха.
414
00:33:23,960 --> 00:33:26,470
Целуни ми ръка.
415
00:33:28,800 --> 00:33:32,560
Моята снаха!
416
00:33:33,120 --> 00:33:34,310
Браво.
417
00:33:35,410 --> 00:33:36,860
Поздравления, Есме.
418
00:33:36,860 --> 00:33:38,800
Ела тук, ела, седни.
419
00:33:38,860 --> 00:33:40,710
Пуснаха ли те рано?
420
00:33:40,710 --> 00:33:44,140
-Разказвай!
-Не, не рано. Исках да ви направя изненада.
421
00:33:44,190 --> 00:33:47,520
Но ние утре трябваше да те вземем от затвора и да направим празник, зетю.
422
00:33:47,520 --> 00:33:49,450
Значи искаш празник, шурейко?
423
00:33:49,500 --> 00:33:50,920
Ще направим, ще направим.
424
00:33:50,920 --> 00:33:53,610
Ще направим, и още как!
425
00:33:53,610 --> 00:33:56,640
Главата на Фуртуна дойде,
селото ще се тресе.
426
00:33:56,650 --> 00:33:59,610
Да, да, мамо, но позволи ни да се отбием.
427
00:33:59,610 --> 00:34:01,910
На мен и моята снаха... Снаха.
428
00:34:01,910 --> 00:34:04,130
Да се видим с Исо, а?
429
00:34:05,150 --> 00:34:06,670
Разбира се, би било хубаво.
430
00:34:06,670 --> 00:34:07,850
Хайде, хубаво.
431
00:34:07,850 --> 00:34:08,660
Хубаво? Хайде.
432
00:34:08,780 --> 00:34:11,270
-Нали, мамо? Ще бъде хубаво.
-Хайде.
-И аз ли да дойда?
433
00:34:11,670 --> 00:34:13,200
Ти поспи, отдъхни си.
434
00:34:13,260 --> 00:34:15,020
Бързо ще отидем и ще се върнем.
435
00:34:15,130 --> 00:34:16,370
Добре? Снахо.
436
00:34:16,510 --> 00:34:17,070
Хайде.
437
00:34:17,130 --> 00:34:22,090
Есме, настържи тези тиквички, снахо.
438
00:34:22,190 --> 00:34:25,080
-Хайде, скоро ще се върна.
-Добре, Ширин, добре.
439
00:34:33,920 --> 00:34:36,580
Не гледай сестра си така, сякаш
ще я убиеш, хората ще разберат.
440
00:34:36,600 --> 00:34:39,210
Ти и без това осакати момичето,
тя е в синини.
441
00:34:41,850 --> 00:34:43,170
Севджан.
442
00:34:49,500 --> 00:34:55,490
Гледайте ме, само не измисляйте
нови трикове, за да върнете тази земя.
443
00:34:55,600 --> 00:34:57,290
Не, мамо, забравихме за това.
444
00:34:57,310 --> 00:34:59,010
Аха, повярвах ти.
445
00:34:59,310 --> 00:35:02,150
Намерихте ли убиеца, който хвърли
гръцкото момиче в морето?
446
00:35:02,150 --> 00:35:04,560
Не, мамо, не намерихме.
447
00:35:04,600 --> 00:35:07,040
Оруч я търси навсякъде.
448
00:35:07,040 --> 00:35:11,390
Хиляда селяни чакат пред вратата
ни, искат си парите.
449
00:35:11,390 --> 00:35:18,410
Но моят човек забрави своите
селяни, единствената му грижа е -
450
00:35:18,430 --> 00:35:25,770
- кой хвърли това гръцко момиче
в морето...
Моята грижа е същата, погрижете
се и за това момиче, да не му се случи нищо.
451
00:35:35,430 --> 00:35:37,610
О, Аллах...
452
00:35:38,750 --> 00:35:41,420
Майка закъсня.
453
00:35:54,800 --> 00:35:56,140
Шериф.
454
00:35:58,610 --> 00:36:00,080
Или...
455
00:36:01,110 --> 00:36:02,570
Тя си отиде ли?
456
00:36:02,600 --> 00:36:04,320
Приемете моите съболезнования, снахо.
457
00:36:09,420 --> 00:36:16,030
Момчетата съобщиха, дъщерята на
Кочари е починала.
458
00:36:37,920 --> 00:36:38,990
Чичо?
459
00:36:39,320 --> 00:36:40,840
Племенник.
460
00:36:42,240 --> 00:36:43,900
Рано си излязъл.
461
00:36:43,920 --> 00:36:45,170
Добре дошъл, чичо.
462
00:36:45,230 --> 00:36:46,540
Благодаря.
463
00:36:47,940 --> 00:36:52,350
Твоят чичо ни продаде Елени.
464
00:36:52,350 --> 00:36:56,370
Сега, за да не излезе истината
навън, той ще убие дъщеря ми.
465
00:37:14,820 --> 00:37:15,950
Ела тук!
466
00:37:16,380 --> 00:37:17,590
Къде си?
467
00:37:33,120 --> 00:37:34,920
Моят синко.
468
00:37:42,430 --> 00:37:44,400
Мой племенник.
469
00:37:45,900 --> 00:37:47,830
Исо.
470
00:37:47,890 --> 00:37:49,930
Ставай, чичо ти дойде.
471
00:37:51,380 --> 00:37:57,420
Ставай, момчето ми, ставай и виж,
как чичо ти ще отмъсти за теб.
472
00:38:07,950 --> 00:38:08,760
Добре.
473
00:38:08,940 --> 00:38:11,550
Позволете ми поне да го прегледам.
474
00:38:11,690 --> 00:38:14,180
Ще видя, как е.
475
00:38:37,260 --> 00:38:38,380
Резултатът?
476
00:38:41,300 --> 00:38:42,500
Момчетата звъняха.
477
00:38:42,500 --> 00:38:43,500
Какво се случи?
478
00:38:43,500 --> 00:38:44,880
Момичето е починало.
479
00:38:53,000 --> 00:38:54,160
Снахо.
480
00:38:55,540 --> 00:38:57,000
Сестрата на Зарифе.
481
00:38:57,590 --> 00:38:59,170
Не се ли зарадва?
482
00:39:02,140 --> 00:39:04,800
Когато чух за първи път...
483
00:39:06,220 --> 00:39:09,500
Толкова се зарадвах, толкова се
успокоих.
484
00:39:09,500 --> 00:39:10,560
И?
485
00:39:11,580 --> 00:39:13,610
После защо ли...
486
00:39:13,750 --> 00:39:15,160
Разстроих се.
487
00:39:24,910 --> 00:39:26,180
Станахме убийци.
488
00:39:26,180 --> 00:39:27,280
Снахо.
489
00:39:28,050 --> 00:39:30,700
Снахо. Какво говорихме?
490
00:39:31,230 --> 00:39:34,920
Ако това момиче не влезе в земята,
ние ще влезем.
491
00:39:35,930 --> 00:39:38,370
Никой от нас не влезе в земята.
492
00:39:42,680 --> 00:39:45,150
Приемете моите съболезнования,
Кочари и Есме.
493
00:39:46,030 --> 00:39:47,910
Въпросът с момичето е приключен.
494
00:40:44,240 --> 00:40:45,500
Аз съм след теб!
495
00:40:49,380 --> 00:40:51,140
Стой, не бягай.
496
00:41:24,860 --> 00:41:26,690
Къде си?
497
00:41:28,080 --> 00:41:30,160
Къде си?
498
00:41:59,860 --> 00:42:02,940
Ти си влязла в кладенеца, молиш се.
499
00:42:03,690 --> 00:42:06,450
Там има кладенец, внимавай.
500
00:42:08,560 --> 00:42:11,350
Там има кладенец.
501
00:42:11,860 --> 00:42:13,370
Аз идвам.
502
00:42:13,600 --> 00:42:15,550
Ще сляза в този кладенец.
503
00:42:16,940 --> 00:42:18,600
Умря ли от страх, а?
504
00:42:19,140 --> 00:42:21,350
Но ти си такава глупачка...
505
00:42:23,560 --> 00:42:28,590
И плачеш, и се катериш в кладенеца,
как е възможно това?
506
00:42:30,390 --> 00:42:32,420
Ти слезе в кладенеца…
507
00:42:33,100 --> 00:42:34,900
Кълна се, молиш се там.
508
00:43:02,760 --> 00:43:03,640
Погледни ме!
509
00:43:03,640 --> 00:43:04,900
Ти си глупакът!
510
00:43:04,980 --> 00:43:06,060
Започвай да се молиш.
511
00:43:06,100 --> 00:43:07,030
Сега плачи!
512
00:43:07,030 --> 00:43:08,440
Ще те унищожа! Отвори това!
513
00:43:08,590 --> 00:43:09,300
Погледни ме!
514
00:43:09,800 --> 00:43:10,860
По дяволите, отвори!
515
00:43:10,860 --> 00:43:12,130
По дяволите!
516
00:43:13,360 --> 00:43:15,250
Отвори това!
517
00:43:15,390 --> 00:43:17,470
Ако се измъкна оттук...
518
00:43:43,610 --> 00:43:46,040
Шофьорите! Как са шофьорите?
519
00:43:46,070 --> 00:43:48,730
В операционната са. Не се тревожи,
няма нищо критично.
520
00:43:48,730 --> 00:43:49,760
Чие дело е това, сине на дядо?
521
00:43:49,760 --> 00:43:53,560
На Пса Шерифа. Веднага след
излизането от затвора направи празник.
522
00:44:22,820 --> 00:44:24,330
Хайде, хайде.
523
00:44:24,330 --> 00:44:25,800
Хайде, хайде, хайде.
524
00:44:33,710 --> 00:44:35,100
Слава Богу!
525
00:44:35,150 --> 00:44:37,110
Хващай, хващай!
526
00:44:37,850 --> 00:44:38,750
Нико.
527
00:44:38,860 --> 00:44:41,180
-Нико, чуваш ли ме? Тук ли си?
-Да.
528
00:44:41,210 --> 00:44:42,190
Включих се.
529
00:44:42,230 --> 00:44:42,790
Добре.
530
00:44:42,790 --> 00:44:43,840
Обади се на Адил.
531
00:44:43,970 --> 00:44:46,480
Шефе, дайте им премия за три месеца.
532
00:44:46,480 --> 00:44:48,890
Колкото отпуск искат, нека дойдат
на себе си.
533
00:44:48,920 --> 00:44:54,230
Е, това ще го решим, лесно е,
кажи ни как ще накараме този чакал
Шериф да плати за камионите.
534
00:44:54,290 --> 00:44:55,740
Ще кажа.
535
00:44:55,820 --> 00:45:00,110
Ало. Елени, моя красавице, ако
не е спешно, мога ли да ти се обадя по-късно?
536
00:45:01,600 --> 00:45:02,890
Не, не е спешно.
537
00:45:03,130 --> 00:45:10,930
Просто ме измамиха, отвлякоха,
раниха и още хвърлих Бехчет в кладенеца.
538
00:45:11,610 --> 00:45:13,820
Пристигнаха координатите, идвам.
539
00:45:14,430 --> 00:45:15,480
Брат.
540
00:45:18,480 --> 00:45:19,910
Карайте след мен!
541
00:45:20,620 --> 00:45:22,040
Напред!
542
00:47:44,270 --> 00:47:45,260
Хайде.
543
00:48:25,100 --> 00:48:28,100
Погледни ме, ще забравиш какво
направи сестра ти.
544
00:48:28,220 --> 00:48:30,920
Стига вече, няма вечно да се цупиш.
545
00:48:30,920 --> 00:48:33,270
Дъщеря ти блъсна в морето гръцко момиче.
546
00:48:33,330 --> 00:48:34,520
Да, тя я блъсна в морето.
547
00:48:34,740 --> 00:48:37,370
А не забременя от враг на Кочарлъ.
548
00:48:37,620 --> 00:48:39,780
Не уби баща си.
549
00:48:41,470 --> 00:48:42,740
Това, което казваш...
550
00:48:42,750 --> 00:48:43,670
Какво казвам?
551
00:48:43,990 --> 00:48:47,150
Ти уби баща си, като се съюзи с Кочари.
552
00:48:47,510 --> 00:48:48,890
Простих ти.
553
00:48:49,220 --> 00:48:51,400
Ти извърши грях с Кочари.
554
00:48:51,400 --> 00:48:53,530
А Шериф Фуртуна те прибра при себе си.
555
00:48:53,560 --> 00:49:00,950
Ако аз ти простих и мъжът ти ти прости,
то и ти прости на сестра си.
556
00:49:02,900 --> 00:49:04,340
Това е всичко.
557
00:49:30,940 --> 00:49:33,760
Не съм направила нищо, за което да
трябва да се извинявам.
558
00:49:36,610 --> 00:49:39,000
Нали, брат Шериф?
559
00:49:40,240 --> 00:49:44,100
Влюбих се в млад мъж, когато самата
аз бях още дете.
560
00:49:44,890 --> 00:49:50,100
Не съм направила нищо лошо, просто
се влюбих.
561
00:50:03,460 --> 00:50:04,720
Хайде да вървим.
562
00:50:05,030 --> 00:50:06,590
Хайде.
563
00:50:21,430 --> 00:50:24,100
О, Аллах... Мама заспа.
564
00:50:24,660 --> 00:50:27,790
Сутрешният езан е наблизо, ето го
и чака.
565
00:50:28,260 --> 00:50:31,020
Все пак нашите гости току-що си
тръгнаха.
566
00:50:33,860 --> 00:50:38,040
Есме, иди да се измиеш, добре?
567
00:50:43,710 --> 00:50:44,800
Защо плачеше?
568
00:50:44,800 --> 00:50:53,380
Остави я сега, ако се върне, кажи, че
Шериф е излязъл да подиша чист въздух.
Ще отида там.
569
00:50:53,380 --> 00:50:58,850
Там телефонът не хваща. Ще проверя
дали Бехчет е хвърлил тялото на
момичето в кладенеца.
570
00:50:58,850 --> 00:51:00,840
За да не си създаваме проблеми после.
571
00:51:00,860 --> 00:51:02,890
Добре, добре, върви.
572
00:51:05,360 --> 00:51:08,550
Търпение ми! Търпение!
573
00:51:18,780 --> 00:51:20,310
Къде, чичо?
574
00:51:20,420 --> 00:51:23,860
Накъде, излязох да се поразходя.
575
00:51:24,280 --> 00:51:26,420
Може да погледам изгрева на слънцето.
576
00:51:26,760 --> 00:51:28,420
Отдавна не съм го виждал.
577
00:51:29,500 --> 00:51:31,710
Сигурно ти е домъчняло за джамията.
578
00:51:31,870 --> 00:51:33,500
Хайде, първо ще те заведа в джамията.
579
00:51:33,630 --> 00:51:34,520
В джамията?
580
00:51:34,520 --> 00:51:36,140
Ще направим сутрешната молитва.
581
00:51:36,930 --> 00:51:38,460
Ще помолим за прошка за греховете си.
582
00:51:38,460 --> 00:51:39,990
Ще се покаем.
583
00:51:43,080 --> 00:51:45,030
За какви грехове?
584
00:51:48,930 --> 00:51:50,880
Аз не знам твоите грехове, чичо.
585
00:51:51,270 --> 00:51:52,820
И моите няма да кажа.
586
00:51:52,820 --> 00:51:53,650
Ще отидем.
587
00:51:53,650 --> 00:51:54,730
Ще се помолим.
588
00:51:54,730 --> 00:51:56,310
Ще се покаем.
589
00:51:56,900 --> 00:51:58,870
После заедно с чичо ще отидем на риба.
590
00:52:02,420 --> 00:52:05,020
Първо джамията, после риболов.
591
00:52:05,020 --> 00:52:06,950
И двете ги направих за първи път с теб.
592
00:52:07,040 --> 00:52:08,540
В един ден.
593
00:52:11,670 --> 00:52:13,220
Помниш ли?
594
00:52:20,240 --> 00:52:21,620
Помня.
595
00:52:25,000 --> 00:52:28,180
В деня, когато бащата на Кочари уби
брат ми.
596
00:52:38,620 --> 00:52:45,440
На погребението на покойния ми брат
ти застана до мен за първи път.
597
00:52:47,760 --> 00:52:55,170
За първи път се молих до теб на
погребението на баща си, а след това
ти ме заведе на риболов.
598
00:52:55,360 --> 00:53:02,340
И още ми каза: "Може да не мога да
заменя баща ти, но ме смятай наполовина
за баща".
599
00:53:03,510 --> 00:53:07,060
Хайде сега да отидем и да преживеем
този ден още веднъж.
600
00:53:07,610 --> 00:53:10,940
Както знаеш, утрешният ден не ни е
известен.
601
00:53:12,250 --> 00:53:13,650
Не знаем дали ще ни убият или ще
останем живи...
602
00:53:40,900 --> 00:53:44,900
Между другото, онова момче,
което те охранява, Чакър.
603
00:53:45,110 --> 00:53:46,620
Той е моят годеник.
604
00:53:47,540 --> 00:53:48,280
Годеник?
605
00:53:48,280 --> 00:53:49,700
Тоест мой годеник.
606
00:53:49,700 --> 00:53:52,610
Толкова се срамува, честно,
много се извинява на теб.
607
00:53:52,830 --> 00:53:56,750
Не беше там, когато ме измамиха,
като казаха, че има болен, той не е виновен.
608
00:53:57,170 --> 00:53:59,630
Не разбира как не е забелязал,
че те няма в стаята.
609
00:53:59,820 --> 00:54:03,770
Брат му каза да не се отдалечава
от вратата, а после отиде за взривилите се камиони.
610
00:54:04,300 --> 00:54:05,420
Камионите на Адил...
611
00:54:05,610 --> 00:54:07,120
Камионите на Адил са
избухнали?
612
00:54:07,120 --> 00:54:08,070
Да.
613
00:54:08,070 --> 00:54:10,510
А, ти, разбира се, не си в течение.
614
00:54:10,510 --> 00:54:11,900
Толкова много неща се случиха.
615
00:54:11,900 --> 00:54:15,100
Първо, тази Есме знае кой те
хвърли в морето.
616
00:54:15,210 --> 00:54:18,480
А после тя хвърли в морето
записите от камерите, за да не разбере брат ми.
617
00:54:18,730 --> 00:54:21,980
Есме защити тези, които ме
хвърлиха в морето?
618
00:54:22,050 --> 00:54:23,970
Да, а какво очакваше?
619
00:54:24,350 --> 00:54:25,820
Тя е Фуртуна.
620
00:54:28,660 --> 00:54:34,510
Брат хвана Есме, а Шериф
Фуртуна избяга от затвора и съобщи за нашите взривени камиони.
621
00:54:34,510 --> 00:54:37,490
Отидохме за нашите шофьори
до границата с Грузия.
622
00:54:37,560 --> 00:54:40,150
Но не знаехме, че ти по това
време си била на пасището.
623
00:54:46,340 --> 00:54:49,100
Ще отида да убия това куче Бехчет.
624
00:54:49,300 --> 00:54:51,870
Той е в кладенеца, а чичо-
началник стои над него.
625
00:54:53,370 --> 00:55:00,990
Ами, как да кажа, на чичо-
началник му е малко слабо въображението.
626
00:55:01,380 --> 00:55:03,260
Къде му е слабо въображението?
627
00:55:03,500 --> 00:55:04,650
Къде?
628
00:55:04,650 --> 00:55:08,970
Във въпроса за мъченията над
Бехчет му е слабо въображението.
629
00:55:10,870 --> 00:55:12,530
Нека гневът на Гезеп се стовари върху него.
630
00:55:12,630 --> 00:55:14,790
Но нека остане жив.
631
00:55:17,240 --> 00:55:18,360
Между другото, какво направи с тракторите?
632
00:55:18,360 --> 00:55:20,100
Договорих се.
633
00:55:20,100 --> 00:55:21,660
Ще унищожим Фуртуна.
634
00:55:21,840 --> 00:55:23,230
Благодаря.
635
00:55:24,960 --> 00:55:25,770
Може ли?
636
00:55:25,770 --> 00:55:26,910
Може, може.
637
00:55:28,270 --> 00:55:30,630
Дъще, защо стана?
638
00:55:30,960 --> 00:55:32,640
Мини там.
639
00:55:32,700 --> 00:55:33,800
Хайде.
640
00:55:40,960 --> 00:55:42,520
Протегни крака.
641
00:55:42,620 --> 00:55:43,970
Аз ще направя сама.
642
00:55:47,000 --> 00:55:51,110
Двамата превързвахме раната на
това дете, когато се запознахме за първи път, помниш ли?
643
00:55:55,550 --> 00:55:58,390
Нито едно дете не трябва само
да си превързва раните.
644
00:55:59,920 --> 00:56:01,250
Хайде, протегни.
645
00:56:47,790 --> 00:56:49,250
Какво стана?
646
00:56:50,590 --> 00:56:53,950
Спомних си, когато за първи път
получих рана.
647
00:57:01,840 --> 00:57:02,690
Почакай малко.
648
00:57:03,620 --> 00:57:10,400
Аз просто исках майка, която да
ме обича. Търся майка, но смъртта ме търси.
649
00:57:10,900 --> 00:57:12,360
Ела тук.
650
00:57:17,760 --> 00:57:20,640
Може би смъртта те търси, защото
ти търсиш майка.
651
00:57:20,750 --> 00:57:21,750
Как?
652
00:57:25,310 --> 00:57:30,150
Седях и си помислих, аз и
Фуртуна сме заклети врагове.
653
00:57:31,200 --> 00:57:34,520
Но дори ние не сме се дебнали
толкова ожесточено един друг.
654
00:57:34,520 --> 00:57:37,670
Но теб те дебнат всеки ден.
655
00:57:37,670 --> 00:57:41,260
Казваш, че се опитват да ме
убият, защото търся майка си?
656
00:57:42,250 --> 00:57:43,580
Възможно е.
657
00:57:45,440 --> 00:57:45,990
Кой?
658
00:57:48,490 --> 00:57:49,800
Не знам още.
659
00:57:49,800 --> 00:57:50,950
Ще стане ли?
660
00:57:50,950 --> 00:57:53,440
Как да се спася от смъртта?
661
00:57:55,330 --> 00:58:04,820
Тоест, те ще постигнат своето в
края на краищата, нали така?
662
00:58:04,840 --> 00:58:06,880
Ела тук, ела.
663
00:58:39,910 --> 00:58:42,100
Аз съм много егоистична, извинявай.
664
00:58:42,610 --> 00:58:47,090
Аллах, Аллах! Къде си егоистична,
малката?
665
00:58:47,130 --> 00:58:51,000
Фадиме ми разказа всичко, много
неща са ти се случили.
666
00:58:51,590 --> 00:58:55,340
Да, всякакви неща.
667
00:58:56,870 --> 00:58:58,630
Как си въобще?
668
00:58:59,000 --> 00:59:01,280
Как се чувстваш, всичко ли е наред?
669
00:59:02,580 --> 00:59:05,340
Ако трябва да съм честен, малката…
670
00:59:06,920 --> 00:59:09,390
Чувствам се победен, съкрушен.
671
00:59:09,390 --> 00:59:11,190
Съкрушен? Какво?
672
00:59:13,330 --> 00:59:16,220
Хвърлиха те в морето, не казах нищо.
673
00:59:16,620 --> 00:59:19,760
Есме унищожи записите, не казах
нищо.
674
00:59:20,550 --> 00:59:25,400
Шериф взриви камионите ми, рани
хората ми, не казах нищо.
675
00:59:25,550 --> 00:59:30,430
Ти отново едва не умря в планините,
отново не казах нищо.
676
00:59:31,940 --> 00:59:35,240
Чувствам се, сякаш съм загубил
всички войни, малката.
677
00:59:48,440 --> 00:59:50,810
А и видя Есме до онзи човек.
678
00:59:54,490 --> 00:59:56,130
Видях.
679
00:59:58,300 --> 01:00:01,000
Всъщност, добре че загубих тази война.
680
01:00:01,970 --> 01:00:03,070
Как така?
681
01:00:04,880 --> 01:00:10,130
За да изтръгна Есме от сърцето си,
трябваше последният удар.
682
01:00:11,930 --> 01:00:14,470
И, слава Аллаху, тя удари.
683
01:00:15,190 --> 01:00:16,440
Извади ли я?
684
01:00:16,580 --> 01:00:19,770
Жена и омъжена, и враг, и предател.
685
01:00:20,350 --> 01:00:22,630
Ако не я изтръгна, да ми е зле.
686
01:00:23,930 --> 01:00:26,580
Лесно ли е да я изтръгнеш?
687
01:00:29,680 --> 01:00:31,510
Как ще я изтръгнеш?
688
01:00:31,700 --> 01:00:33,600
Ще разруша спомените.
689
01:00:36,670 --> 01:00:40,580
Може би, ако няма спомени, няма да
има и власт над мен.
690
01:01:13,100 --> 01:01:17,010
Есме Чавуш, към пристанището
приближават багери, имай предвид.
691
01:01:29,940 --> 01:01:32,450
Вземи, дъще. Приятен апетит.
692
01:01:36,090 --> 01:01:37,340
Не изстивай куймака.
693
01:01:37,460 --> 01:01:38,090
Добре.
694
01:01:43,090 --> 01:01:44,220
Много е вкусно.
695
01:01:44,220 --> 01:01:45,560
Приятен апетит.
696
01:01:49,130 --> 01:01:50,830
Ти продължавай да закусваш, скоро
ще се върна.
697
01:01:51,870 --> 01:01:53,070
Добре.
698
01:01:59,950 --> 01:02:01,920
Видях багерите.
699
01:02:02,300 --> 01:02:04,220
Наистина ли ще разрушиш всичко тук?
700
01:02:04,220 --> 01:02:06,390
С какво лице изобщо ми се обаждаш?
701
01:02:06,390 --> 01:02:07,770
Питах те дали ще събориш всичко.
702
01:02:08,030 --> 01:02:08,870
Отговори.
703
01:02:08,870 --> 01:02:09,920
Ще съборя всичко, по дяволите!
704
01:02:09,920 --> 01:02:12,120
Ще съборя всичко, камък върху
камък няма да оставя.
705
01:02:12,120 --> 01:02:12,980
Няма да можеш да събориш.
706
01:02:12,980 --> 01:02:13,850
Ще мога.
707
01:02:13,850 --> 01:02:15,610
Ако събориш, ще те убия.
708
01:02:15,610 --> 01:02:17,660
Ела тук, ела, направи го и с мен.
709
01:02:18,180 --> 01:02:21,310
Кочари, недей.
710
01:02:22,440 --> 01:02:24,920
Шерифът няма да стъпи тук.
711
01:02:25,380 --> 01:02:28,980
Кълна ти се, няма да го пусна тук.
712
01:02:28,980 --> 01:02:30,680
Кълна се, няма да ме докосне!
713
01:02:30,700 --> 01:02:32,170
Какво ме интересува, какво ме
интересува?
714
01:02:32,290 --> 01:02:33,650
Какво ме интересува какво ще ти направи?
715
01:02:34,080 --> 01:02:38,720
Ти, прикривайки убиеца на невинно
момиче, отдавна доказа, че
заслужаваш този подлец.
716
01:02:38,720 --> 01:02:41,480
Иди в обятията му, ако искаш да
плачеш, плачи до него.
717
01:03:30,680 --> 01:03:31,780
Мина ли?
718
01:03:32,970 --> 01:03:34,760
Може ли и аз да те прегърна като агне?
719
01:03:39,540 --> 01:03:40,800
Ела тук.
720
01:03:41,630 --> 01:03:43,180
Хайде, да седнем.
721
01:03:48,800 --> 01:03:50,790
Сега мразим ли Есме?
722
01:03:53,270 --> 01:03:56,320
Сякаш можеш да мразиш някого.
723
01:03:57,940 --> 01:03:58,870
Мисля, че мога.
724
01:04:01,470 --> 01:04:07,460
Добре. Тогава кажи, намрази ли Бехчет?
725
01:04:10,020 --> 01:04:11,030
Не.
726
01:04:11,670 --> 01:04:13,370
Нямам повече въпроси.
727
01:04:14,500 --> 01:04:18,290
Добре, когато някой направи нещо
на мен, не мога да мразя.
728
01:04:20,260 --> 01:04:25,500
Но ако направи на теб, ще намразя.
729
01:04:31,310 --> 01:04:32,350
Сериозно?
730
01:04:32,420 --> 01:04:33,380
Сериозно.
731
01:04:39,330 --> 01:04:40,280
Остани си такава.
732
01:04:41,270 --> 01:04:43,040
Глупостта много ти отива.
733
01:04:43,040 --> 01:04:45,760
Може би ще мразя за двама ни.
734
01:04:47,420 --> 01:04:49,170
Не съм глупава.
735
01:04:49,170 --> 01:04:51,170
Аз съм супергений.
736
01:04:52,300 --> 01:04:56,190
И недей да мразиш за двама ни,
и без това имаш достатъчно омраза.
737
01:04:56,430 --> 01:04:57,950
Какво да кажа поне за Бехчет?
738
01:04:58,090 --> 01:05:00,000
Ти не направи, аз не направих...
и какво стана?
739
01:05:00,040 --> 01:05:00,570
Какво стана?
740
01:05:00,620 --> 01:05:01,900
Бехчет отиде на небето.
741
01:05:03,210 --> 01:05:04,820
Оф, добре.
742
01:05:06,610 --> 01:05:07,770
Ще те питам нещо.
743
01:05:09,220 --> 01:05:17,510
Ако се опитват да ме убият, защото
търся майка си, тогава Бехчет и
Четин са били наети от този човек?
744
01:05:19,200 --> 01:05:20,740
Има вероятност.
745
01:05:21,830 --> 01:05:22,950
Ще разберем.
746
01:05:33,310 --> 01:05:34,610
Месут!
747
01:05:34,610 --> 01:05:36,700
Кой те нае?
748
01:05:38,800 --> 01:05:40,870
Никой.
749
01:05:41,330 --> 01:05:44,150
Тат-тат-тат!
750
01:05:44,150 --> 01:05:46,670
Отново грешен отговор.
751
01:05:48,920 --> 01:05:49,670
Дай, чичо.
752
01:05:50,070 --> 01:05:50,890
Донесете вода.
753
01:05:51,020 --> 01:05:52,220
Дай кофа.
754
01:05:52,460 --> 01:05:53,700
Хайде.
755
01:05:54,940 --> 01:05:57,580
Лей, лей, лей.
756
01:06:03,890 --> 01:06:04,530
Стой.
757
01:06:04,660 --> 01:06:05,730
Бехчет.
758
01:06:05,730 --> 01:06:07,410
Моят Бехчетик!
759
01:06:08,200 --> 01:06:10,170
Кой те нае?!
760
01:06:14,560 --> 01:06:15,760
Кой те нае?
761
01:06:17,430 --> 01:06:18,200
Никой.
762
01:06:18,200 --> 01:06:19,280
Не, не.
763
01:06:19,280 --> 01:06:21,050
Не става, не ме успокои това.
764
01:06:21,130 --> 01:06:23,410
Търпението ми се изчерпва, чичо,
търпението ми се изчерпва.
765
01:06:23,900 --> 01:06:25,230
Какво правиш?
766
01:06:25,230 --> 01:06:26,380
Дай това.
767
01:06:29,770 --> 01:06:30,580
Съжалявам.
768
01:06:30,750 --> 01:06:32,550
Ако ще говориш, говори вече.
769
01:06:37,520 --> 01:06:42,710
Да приемем, че този човек е
наел Бехчет и Четин.
770
01:06:42,710 --> 01:06:48,110
Тогава в записите, които Есме е
унищожила, за да не видиш,
771
01:06:48,110 --> 01:06:50,500
също са били Бехчет и Четин?
Първо нападнаха мен през нощта.
772
01:06:50,500 --> 01:06:51,420
Ти спаси.
773
01:06:51,830 --> 01:06:54,960
После ме удариха по главата и
ме хвърлиха в морето.
774
01:06:54,960 --> 01:06:59,960
Оруч спаси, а после на пасището
се опитаха да убият.
775
01:07:00,270 --> 01:07:01,160
Така ли?
776
01:07:01,160 --> 01:07:03,900
Не знам, струва ли ти се логично?
777
01:07:05,130 --> 01:07:06,230
А не трябва ли да се струва?
778
01:07:06,390 --> 01:07:08,080
Ти си супергений.
779
01:07:08,580 --> 01:07:09,740
Помисли.
780
01:07:19,960 --> 01:07:22,710
Есме няма да защити Бехчет и Четин.
781
01:07:23,210 --> 01:07:25,460
И първия път не го защити.
782
01:07:25,460 --> 01:07:26,520
Браво.
783
01:07:30,560 --> 01:07:32,910
Значи имам два врага.
784
01:07:32,910 --> 01:07:37,590
Единият е Бехчет, другият е този,
който ме удари по главата
785
01:07:38,450 --> 01:07:39,390
и ме хвърли в морето.
И този човек...
786
01:07:39,390 --> 01:07:43,510
Този, когото Есме обича и защитава.
787
01:07:45,230 --> 01:07:45,970
Кой?
788
01:07:46,960 --> 01:07:48,530
Ще разберем.
789
01:07:48,670 --> 01:07:50,890
Хайде, ставай.
790
01:07:50,890 --> 01:07:52,450
Да ставам?
791
01:07:52,450 --> 01:07:54,430
Ще спечелим загубените битки.
792
01:07:54,540 --> 01:07:57,510
Тази смъртоносна игра, която те
преследва, ще я разруша.
793
01:07:57,510 --> 01:07:58,470
Хайде.
794
01:08:00,330 --> 01:08:01,370
Как?
795
01:08:05,760 --> 01:08:07,930
Гледаш като луд.
796
01:08:08,180 --> 01:08:09,610
Измисли план, нали?
797
01:08:09,610 --> 01:08:10,230
Измислих.
798
01:08:10,330 --> 01:08:11,350
Луд план?
799
01:08:11,370 --> 01:08:13,360
Невероятно луд план.
800
01:08:24,190 --> 01:08:28,230
Есме, защо ни доведе тук толкова рано сутринта?
801
01:08:29,710 --> 01:08:31,050
Ще кажа.
802
01:08:32,710 --> 01:08:34,480
Идвам, идвам.
803
01:08:38,330 --> 01:08:40,020
Момиче, за добро ли е толкова рано?
804
01:08:40,120 --> 01:08:41,380
Оставила ли си нещо добро?
805
01:08:41,720 --> 01:08:42,990
Върви.
806
01:08:47,420 --> 01:08:48,490
Ставай, момиче.
807
01:08:48,490 --> 01:08:49,250
Ставай.
808
01:08:51,210 --> 01:08:51,970
Сестра?
809
01:08:55,690 --> 01:08:57,140
Бабо Ширин?
810
01:09:00,240 --> 01:09:02,990
-Мамо Зарифе? Сестро, какво става?
-Махай се.
811
01:09:05,260 --> 01:09:08,680
Кочари изпрати три багера в моя пансион.
812
01:09:08,710 --> 01:09:09,780
Той ще разруши всичко.
813
01:09:09,780 --> 01:09:10,840
Защо?
814
01:09:12,070 --> 01:09:13,590
Защото я защитих.
815
01:09:23,120 --> 01:09:28,690
Мамо Ширин, нали има убиец, когото
толкова отчаяно търсехме, който
хвърли гъркинята в морето?
816
01:09:34,680 --> 01:09:35,970
Ето я!
817
01:09:36,310 --> 01:09:38,590
Моята родна сестра.
818
01:09:51,070 --> 01:09:52,970
Есме, какво направи?
819
01:09:53,210 --> 01:09:54,820
Полудях.
820
01:09:55,100 --> 01:09:56,720
Малко остава и вие да полудеете.
821
01:09:57,730 --> 01:10:00,090
Запомни това, ако ще вземеш сестра
ми като внучка.
822
01:10:00,130 --> 01:10:02,800
Щом ще чупим кости...
823
01:10:02,800 --> 01:10:06,170
Щом ще бълваме кръв и ще казваме, че
сме пили шербет от червени боровинки…
824
01:10:06,170 --> 01:10:09,680
Щом ще скриваме убиеца на едно
невинно момиче от Кочари…
825
01:10:09,680 --> 01:10:14,280
То Кочари, докато я защитавам,
трябва да ме хване, да ме осъди, да
разруши пансиона ми…
826
01:10:14,280 --> 01:10:24,030
Щом аз съм изграждала всяка тухла,
всяка по моя жизнен път, и съсипах
старостта си, то и вие бъдете съсипани.
827
01:10:29,050 --> 01:10:31,740
Уморих се постоянно да ме съсипват.
828
01:10:32,240 --> 01:10:35,950
Омръзна ми да бъда погребана под
всяка руина.
829
01:10:37,600 --> 01:10:39,320
Срам те!
830
01:11:07,780 --> 01:11:08,900
Внимание, внимание.
831
01:11:08,900 --> 01:11:19,270
Уважаеми жители на Фуртуна, утре
вечер в имението на Фуртуна ще
се състои пир в чест на завръщането
на Шерифа на Фуртуна.
832
01:11:19,270 --> 01:11:21,920
След пира ще бъдат платени парите
за чай. Жителите на село Фуртуна и
всичките му обитатели са поканени.
833
01:11:43,230 --> 01:11:46,290
А не трябваше ли да отидем до
банката преди риболова?
834
01:11:46,480 --> 01:11:49,740
Трябва да платим за чая. От
счетоводството ще вземем триста
милиона.
835
01:11:49,740 --> 01:11:50,840
Ти би подписал.
836
01:11:50,840 --> 01:11:53,080
Ще подпишем, чичо. Ще подпишем.
837
01:11:54,930 --> 01:11:57,110
Ах ти, лудият ми човек.
838
01:11:59,430 --> 01:12:01,100
Да не му е уроки!
839
01:12:18,310 --> 01:12:20,060
Най-важното е да хванем риба.
840
01:12:21,280 --> 01:12:22,730
Ще хванем.
841
01:12:27,350 --> 01:12:29,220
Да си спомним старите времена.
842
01:12:31,160 --> 01:12:32,130
Добре дошъл.
843
01:12:32,130 --> 01:12:33,900
Благодаря. Как си, капитане?
844
01:12:34,010 --> 01:12:35,450
Благодаря.
845
01:12:36,320 --> 01:12:38,660
-Брат Мустафа?
-Поздравления, мой фуртунчанино!
846
01:12:38,810 --> 01:12:39,620
Благодаря.
847
01:12:39,620 --> 01:12:40,600
Шерифе, добре дошъл.
848
01:12:40,600 --> 01:12:43,340
-Добре дошъл.
-Благодаря. Да даде Аллах, никой
повече да не преживява такова нещо.
849
01:12:43,380 --> 01:12:44,200
Амин.
850
01:12:44,300 --> 01:12:45,690
Шерифе, нека остане в миналото.
851
01:12:45,700 --> 01:12:47,080
Благодаря, капитане.
852
01:12:47,080 --> 01:12:48,430
Не очаквах да ви видя.
853
01:12:48,490 --> 01:12:49,520
Капитане?
854
01:12:49,600 --> 01:12:50,720
Мой шерифе.
855
01:12:51,020 --> 01:12:51,610
Добре дошъл.
856
01:12:51,610 --> 01:12:52,960
Благодаря.
857
01:12:53,790 --> 01:12:54,700
Изглеждаш добре.
858
01:12:54,700 --> 01:12:55,530
Благодаря.
859
01:12:55,530 --> 01:12:56,740
Чуй ме.
860
01:12:57,180 --> 01:12:58,940
Обявявам в селото.
861
01:12:58,940 --> 01:13:03,190
Утре вечер в имението даваме пир в чест на завръщането ми.
862
01:13:03,240 --> 01:13:04,500
Всички са поканени.
863
01:13:04,500 --> 01:13:05,980
Предайте на всички, добре?
864
01:13:05,980 --> 01:13:06,910
Добре, добре.
865
01:13:06,920 --> 01:13:10,160
Мой шерифе, този пир ще е просто така, без нищо?
866
01:13:10,200 --> 01:13:14,530
Или ще платите сметките на нашите жени?
867
01:13:14,780 --> 01:13:17,410
Тоест, за да знаем и да дойдем по-скоро.
868
01:13:17,410 --> 01:13:18,910
Ах ти, Темека.
869
01:13:19,110 --> 01:13:21,280
Сякаш няма да дойдеш, ако не платим.
870
01:13:21,280 --> 01:13:23,760
Ти намери безплатна храна, нима ще стоиш на място?
871
01:13:26,480 --> 01:13:28,590
Хайде. Не се тревожи, не се тревожи.
872
01:13:28,650 --> 01:13:29,780
-Добре.
-Ще платим.
873
01:13:30,560 --> 01:13:32,100
Нека утрото е добро.
874
01:13:32,100 --> 01:13:33,760
Очаквам ви всички утре вечер.
875
01:13:33,780 --> 01:13:38,120
-Ще дойдем.
-Е, щастливо.
-Късмет!
876
01:13:45,340 --> 01:13:47,810
Четин, получи ли известия от Бехчет?
877
01:13:48,010 --> 01:13:50,180
Съобщете ми какво е направил с трупа.
878
01:13:52,700 --> 01:13:58,600
Не знам какво ще можем да хванем тук, но успех на нас.
879
01:14:05,390 --> 01:14:06,890
Към добро ли, синко?
880
01:14:06,900 --> 01:14:12,770
Казаха ми: "Твоето семейство се опита да убие младо момиче".
881
01:14:13,000 --> 01:14:25,590
Ако това е вярно, и моето семейство посегна на живота на моето младо момиче, трябва ли да се удавим, чичо?
882
01:14:26,750 --> 01:14:30,100
Така ли си решил вече, счупил си перото.
883
01:14:30,250 --> 01:14:31,740
Какво искаш да чуеш, племеннико?
884
01:14:31,740 --> 01:14:33,400
Искам да отречеш това, чичо.
885
01:14:33,430 --> 01:14:38,340
Искам да кажеш, че не си продал малко дете за 50 хиляди евро.
886
01:14:39,620 --> 01:14:40,890
Но аз продадох.
887
01:14:47,480 --> 01:14:49,010
Ти продаде?
888
01:14:53,440 --> 01:14:56,070
Грегори и Мелине Миряно.
889
01:14:56,460 --> 01:14:59,650
Детето са нарекли Елени.
890
01:14:59,650 --> 01:15:02,420
Те се грижеха за момичето като за скъпоценно съкровище.
891
01:15:02,420 --> 01:15:06,480
Те добре я обучиха, направиха я лекар, изпратиха я при теб.
892
01:15:07,440 --> 01:15:11,590
Ти продаде малко дете.
893
01:15:11,620 --> 01:15:13,380
Ти призна, чичо.
894
01:15:14,580 --> 01:15:18,620
Добре, а ти заплашваше ли майка ѝ, че ще я убиеш?
895
01:15:18,650 --> 01:15:19,370
Заплашвах.
896
01:15:20,580 --> 01:15:22,190
Заплашвах.
897
01:15:28,730 --> 01:15:30,460
Значи, тук ще се удавим, чичо!
898
01:15:30,640 --> 01:15:34,150
Изслушай какво ще кажа.
899
01:15:34,400 --> 01:15:38,440
А после ще решиш, дали ще се удавим или не...
900
01:15:42,230 --> 01:15:49,920
Преди двадесет години кучето Кочари замъгли мозъка на момиче от Фуртуна.
901
01:15:51,400 --> 01:15:53,410
Бащата на Елени е Кочари?
902
01:15:53,550 --> 01:15:55,640
Да, Кочари.
903
01:15:59,800 --> 01:16:01,210
Кочари.
904
01:16:01,350 --> 01:16:06,740
Това куче, след като остави
момичето бременно, отиде и
се забърка с друга.
905
01:16:06,880 --> 01:16:09,010
А какво трябваше да направя, Оруч?
906
01:16:09,360 --> 01:16:10,730
Какво трябваше да направя, какво
да кажа?
907
01:16:10,730 --> 01:16:15,110
Като опрях пистолет до главата
му, трябваше насила да накарам
това куче да се ожени за момичето?
908
01:16:15,110 --> 01:16:16,500
Аз щях да го направя!
909
01:16:16,500 --> 01:16:19,550
Аз щях да го направя, щях да ги
оженя!
910
01:16:20,350 --> 01:16:23,420
Но ти ми кажи, племенник…
911
01:16:23,530 --> 01:16:27,690
Дали Фуртуна би приел Кочари с
отворени обятия, който остави
момичето бременно?
912
01:16:27,930 --> 01:16:32,730
Нямаше ли да убият момичето,
което той обесчести?
913
01:16:32,800 --> 01:16:33,510
А?
914
01:16:34,010 --> 01:16:40,300
Дали Фуртуна би приел детето
на Кочари, който остави
момичето бременно?
915
01:16:40,440 --> 01:16:41,650
Нямаше да приеме.
916
01:16:41,740 --> 01:16:45,390
Нито Кочари, нито това момиче
щяха да оцелеят във Фуртуна!
917
01:16:45,530 --> 01:16:48,420
Аз съм глава на Фуртуна!
918
01:16:49,010 --> 01:16:53,480
Оруч, тогава бях по-млад от
теб, дори от Исо.
919
01:16:53,530 --> 01:16:58,880
Нямах баща, нямах брат.
920
01:16:59,470 --> 01:17:02,240
Бяха убити заради кръвно
отмъщение.
921
01:17:03,740 --> 01:17:06,090
Аз станах глава, аз.
922
01:17:07,620 --> 01:17:12,380
След като станах глава, да
спася живота на тази жена
беше мое задължение.
923
01:17:12,380 --> 01:17:13,640
И не казах.
924
01:17:13,640 --> 01:17:17,080
Скрих, че тази жена е бременна,
скрих от всички.
925
01:17:17,080 --> 01:17:19,140
Не изхвърлих детето на улицата,
Оруч.
926
01:17:19,140 --> 01:17:22,170
Не го изхвърлих в боклука, дадох
го в добро семейство.
927
01:17:23,670 --> 01:17:25,130
Къде е майка ѝ?
928
01:17:25,840 --> 01:17:26,730
Какво стана с нея?
929
01:17:26,730 --> 01:17:28,450
Майката на момичето...
930
01:17:28,970 --> 01:17:34,080
Майката, като разбра всичко, я
принуди да се омъжи за
фуртунец.
931
01:17:34,080 --> 01:17:36,720
Ако се е омъжила…
932
01:17:36,720 --> 01:17:38,250
Тогава защо не си вземе дъщерята?
933
01:17:38,250 --> 01:17:40,310
Ето тук аз…
934
01:17:41,230 --> 01:17:43,980
Ето тук аз извърших голям грях.
935
01:17:43,980 --> 01:17:45,280
Какво направи, чичо?
936
01:17:45,630 --> 01:17:47,550
Аллах да ми прости.
937
01:17:47,800 --> 01:17:50,710
Въпреки че, ако се случеше
отново, щях да направя същото.
938
01:17:51,790 --> 01:17:54,440
Казах на майката на детето, че
е умряло.
939
01:17:57,900 --> 01:17:59,020
Защо?
940
01:17:59,550 --> 01:18:00,610
Защо, чичо?
941
01:18:00,610 --> 01:18:02,460
За да живее тя живота си.
942
01:18:02,810 --> 01:18:05,710
Казах така, за да живее тя
живота си.
943
01:18:05,800 --> 01:18:07,900
Също така ѝ дадох 50 хиляди евро.
944
01:18:08,680 --> 01:18:09,520
Коя е това, чичо?
945
01:18:10,520 --> 01:18:11,780
Коя, коя е майката на това
момиче?
946
01:18:11,860 --> 01:18:15,950
А този секрет ще отиде с мен
в гроба.
947
01:18:16,220 --> 01:18:16,750
Чичо!
948
01:18:16,750 --> 01:18:17,320
Не.
949
01:18:17,320 --> 01:18:17,900
Говори.
950
01:18:17,900 --> 01:18:18,440
Няма да кажа.
951
01:18:18,460 --> 01:18:19,570
Кажи ми коя е майка ѝ?
952
01:18:19,660 --> 01:18:20,080
Няма да кажа.
953
01:18:20,100 --> 01:18:22,620
Това момиче преживя толкова много,
за да намери майка си.
954
01:18:22,680 --> 01:18:23,500
Това е грях.
955
01:18:23,500 --> 01:18:24,390
Къде е тя? Кажи.
956
01:18:24,410 --> 01:18:28,260
Не мога да кажа къде, не мога да
кажа, Оруч! Всеки си е създал живот.
957
01:18:28,310 --> 01:18:29,560
Нали?
958
01:18:29,810 --> 01:18:33,530
Не мога да разруша живота на тази
жена, като го кажа.
959
01:18:34,380 --> 01:18:38,500
След мен ти ще бъдеш глава на Фуртуна.
960
01:18:39,210 --> 01:18:44,620
Но сега аз съм глава и ако трябва да
избирам живот, ще избера живота на народа си.
961
01:18:44,840 --> 01:18:47,760
Ще умра, но няма да разкрия тайната си.
962
01:18:48,360 --> 01:18:50,580
А животът на Елени?
963
01:18:50,640 --> 01:18:51,450
Мой племенник.
964
01:18:51,450 --> 01:18:52,510
Какво ще стане с нея?
965
01:18:52,820 --> 01:19:01,780
Мой лъве, кълна ти се, не съм давал
заповед да хвърлят това момиче в морето.
966
01:19:06,270 --> 01:19:10,960
Щом след теб аз съм глава на Фуртуна,
тогава давам дума.
967
01:19:10,960 --> 01:19:15,660
Както даде клетва преди двадесет
години и я спази, така и аз давам дума.
968
01:19:15,660 --> 01:19:17,680
Ще намеря майката на това момиче.
969
01:19:17,680 --> 01:19:20,490
Мой племенник-лъв, мое буйно момче!
970
01:19:20,490 --> 01:19:23,170
Истински глава на Фуртуна!
971
01:19:23,570 --> 01:19:27,350
Мой лъве, но ми дай дума.
972
01:19:27,580 --> 01:19:29,110
Дай ми дума.
973
01:19:29,110 --> 01:19:35,190
Ако намериш майката на това момиче,
първо ми кажи.
974
01:19:36,110 --> 01:19:41,130
Първо ще ми кажеш, преди да я
изложиш на опасност.
975
01:19:49,900 --> 01:19:52,450
-Добре, чичо, ще дойда при теб.
-Добре.
976
01:19:52,850 --> 01:19:56,280
Добре, чичо, ще дойда.
977
01:19:56,280 --> 01:19:57,290
Мой лъве.
978
01:19:57,470 --> 01:19:59,840
А сега ми кажи.
979
01:19:59,900 --> 01:20:02,490
Тук ще се удавим или не?
980
01:20:05,790 --> 01:20:06,850
Засега няма да се удавим.
981
01:20:07,820 --> 01:20:09,350
Мой лъве, давай.
982
01:20:09,450 --> 01:20:10,380
Сложи го тук.
983
01:20:10,780 --> 01:20:11,470
Давай.
984
01:20:12,200 --> 01:20:13,360
Добре, давай.
985
01:20:13,360 --> 01:20:15,560
Вземи това и го притисни там.
986
01:20:19,790 --> 01:20:21,820
Мой лъв-племенник.
987
01:20:47,550 --> 01:20:51,100
Шефе, Шериф Фуртуна и Оруч Фуртуна
се връщат от морето.
988
01:20:51,210 --> 01:20:52,200
Кофите пристигнаха ли?
989
01:20:52,290 --> 01:20:54,770
Пристигнаха, Еюпхан ги докара,
отцепихме района.
990
01:20:55,290 --> 01:20:56,980
Фуртунските хора започнаха ли да
пристигат?
991
01:20:57,050 --> 01:20:58,360
Започнаха, започнаха.
992
01:20:58,360 --> 01:21:00,090
Знаете какво да правите.
993
01:21:00,090 --> 01:21:01,240
Давай.
994
01:21:07,590 --> 01:21:09,150
В името на Аллах.
995
01:21:13,690 --> 01:21:14,420
Какво?
996
01:21:14,420 --> 01:21:15,690
Уби ме ли?
997
01:21:15,730 --> 01:21:17,500
Дори халва вече съм приготвил.
998
01:21:18,660 --> 01:21:20,140
Сега ще четем молитва за починалите.
999
01:21:20,140 --> 01:21:21,330
Давайте.
1000
01:21:33,360 --> 01:21:35,710
Отдръпни се. Отдръпнете се.
1001
01:21:41,150 --> 01:21:44,080
Не можете да унищожите това място,
ако не минете през мен.
1002
01:21:44,780 --> 01:21:47,780
Но ако минете през мен и разрушите
това място...
1003
01:21:47,900 --> 01:21:49,200
Кажете на Кочарлъ...
1004
01:21:49,340 --> 01:21:53,640
Есме Чавуш в последния си дъх
заяви, че не те прощава.
1005
01:21:56,160 --> 01:21:59,080
Благодаря ти, Есме Чавуш.
1006
01:21:59,520 --> 01:22:00,560
Чакър!
1007
01:22:01,670 --> 01:22:02,760
Започвайте.
1008
01:22:02,760 --> 01:22:04,580
Добре, братко.
1009
01:22:08,000 --> 01:22:10,370
Виж, Кочарлъ каза, че ще разруши
мястото.
1010
01:22:10,980 --> 01:22:12,480
Къде е господарят ти, по дяволите?
1011
01:22:12,480 --> 01:22:13,260
А?
1012
01:22:13,360 --> 01:22:14,700
Къде е господарят ти?
1013
01:22:14,700 --> 01:22:16,380
Той търси доктор Елени.
1014
01:22:17,280 --> 01:22:17,680
Какво?
1015
01:22:17,680 --> 01:22:18,520
Какво означава това, по дяволите?
1016
01:22:18,620 --> 01:22:26,670
Тя е изчезнала от вчера, нещата ѝ
са тук, нея я няма, навсякъде я
търсихме, явно някой е отвлякъл
докторката.
1017
01:22:28,610 --> 01:22:30,000
Какво значи "отвлякъл"?
1018
01:22:31,450 --> 01:22:32,580
-Какво значи "отвлякъл"?
-Оруч!
1019
01:22:32,610 --> 01:22:35,300
-Пусни! Пусни!
-Не пазехте ли вие това момиче?
1020
01:22:35,300 --> 01:22:37,100
-Какво означава това?
-Пусни! Пусни!
1021
01:22:37,170 --> 01:22:38,570
-Вървете и питайте селяните!
-Пусни!
1022
01:22:39,240 --> 01:22:41,760
Непременно някой от тях знае къде
е докторката.
1023
01:22:41,810 --> 01:22:45,840
Ще питам, от всички ще искам отчет.
1024
01:22:47,440 --> 01:22:48,620
От всички вас.
1025
01:22:57,040 --> 01:22:59,460
Фуртуна, тук е Адил Кочарлъ.
1026
01:22:59,920 --> 01:23:01,860
Елате незабавно на посочения от
мен адрес.
1027
01:23:02,310 --> 01:23:03,940
Ще търсим Елени.
1028
01:23:05,040 --> 01:23:05,980
Оруч!
1029
01:23:06,200 --> 01:23:07,770
-Къде, Оруч?
- Оруч!
1030
01:23:09,450 --> 01:23:10,660
Оруч!
1031
01:23:16,100 --> 01:23:17,400
Мелина.
1032
01:23:17,800 --> 01:23:19,300
Случило се е нещо лошо.
1033
01:23:19,790 --> 01:23:21,150
Елени е изчезнала.
1034
01:23:21,830 --> 01:23:23,220
Добре, добре.
1035
01:23:26,810 --> 01:23:30,620
Ей, Фуртуна, погубила невинна душа!
1036
01:23:31,060 --> 01:23:32,350
Доволни ли сте?
1037
01:23:33,730 --> 01:23:35,620
Убихте докторката!
1038
01:23:35,890 --> 01:23:37,400
Доволни ли сте?
1039
01:23:45,420 --> 01:23:48,110
Какво значи "убиха"? Какво значи
"тя е умряла"?
1040
01:23:48,340 --> 01:23:51,320
Кажете, че е лъжа! Кажете, че е
лъжа!
1041
01:23:52,580 --> 01:23:56,230
Лъжата е работа на Фуртуна, Есме
Чавуш.
1042
01:23:57,600 --> 01:24:01,630
Намерихме Елени. С един куршум!
1043
01:24:01,840 --> 01:24:03,620
Какво говори той?
1044
01:24:04,760 --> 01:24:06,920
Момичето е убито и хвърлено в кладенеца.
1045
01:24:14,920 --> 01:24:18,950
Ах, моята невинна...
1046
01:24:19,900 --> 01:24:23,130
Ах, моята нещастна...
1047
01:24:23,280 --> 01:24:26,930
Как намериха трупа?!
1048
01:24:29,850 --> 01:24:30,990
Есме.
1049
01:24:38,740 --> 01:24:43,440
Адил чака всички фуртунци при кладенеца.
1050
01:24:43,710 --> 01:24:45,000
В гората!
1051
01:24:46,060 --> 01:24:46,850
Веднага!
1052
01:24:46,850 --> 01:24:49,060
Какво ще прави Адил с нас там?
1053
01:24:49,240 --> 01:24:52,100
Не знам, г-н Шериф.
1054
01:24:52,520 --> 01:24:54,010
Кочари знае.
1055
01:24:56,080 --> 01:25:00,480
Ако не дойдете веднага, ще започне
да руши селото.
1056
01:25:01,270 --> 01:25:03,820
Хайде, хайде.
1057
01:25:08,010 --> 01:25:10,250
Хайде, хайде.
1058
01:25:10,840 --> 01:25:11,850
Есме.
1059
01:26:14,640 --> 01:26:16,680
Севджан, зает съм, ще говорим
по-късно, хайде.
1060
01:26:16,680 --> 01:26:17,830
Оруч.
1061
01:26:20,310 --> 01:26:21,520
Оруч.
1062
01:26:22,660 --> 01:26:24,220
Елени е мъртва.
1063
01:26:26,120 --> 01:26:28,450
Момичето е убито с един изстрел.
1064
01:27:17,900 --> 01:27:18,950
Г-н Доктор!
1065
01:27:20,120 --> 01:27:21,530
Благослови ме.
1066
01:27:23,260 --> 01:27:24,220
Благославям те.
1067
01:27:51,450 --> 01:27:54,070
Благодаря ти много!
1068
01:28:18,340 --> 01:28:24,990
Дъщеря ми беше отвлечена,
трябваше да я защитиш,
трябваше да я защитиш с цената
на живота си, докторе!
1069
01:28:50,790 --> 01:28:54,390
Братко Дурсун, на юг има чакал,
чакал.
1070
01:28:54,450 --> 01:28:55,570
На 100 метра от козите.
1071
01:28:55,660 --> 01:28:57,390
Добре, това е моя работа.
1072
01:29:00,420 --> 01:29:01,890
И какво ще правят с чакала?
1073
01:29:02,030 --> 01:29:03,220
Какво ще направят? Ще го застрелят.
1074
01:29:03,220 --> 01:29:04,850
Ако видиш чакал, стреляй.
1075
01:29:06,000 --> 01:29:10,660
Ако видех този чакал Исо, щях
да му изтръгна сърцето.
1076
01:29:12,030 --> 01:29:13,780
Ти вече му изтръгна сърцето.
1077
01:29:14,250 --> 01:29:16,240
Той има тръба в гърдите си от
няколко дни.
1078
01:29:16,630 --> 01:29:19,920
Приспахме го, за да се възстанови
и да не се движи.
1079
01:29:20,480 --> 01:29:21,670
Здраве на ръцете ни.
1080
01:29:22,560 --> 01:29:24,120
Ако се събуди, кажи ми.
1081
01:29:24,930 --> 01:29:26,080
Защо?
1082
01:29:32,900 --> 01:29:35,450
Ще застана над него и ще го гледам
в очите.
1083
01:29:36,220 --> 01:29:38,640
Да видим дали ще може да ме погледне
в очите.
1084
01:29:48,390 --> 01:29:50,590
А, Оруч Фуртуна дойде.
1085
01:29:52,190 --> 01:29:54,860
Той плаче. Защо?
1086
01:29:55,780 --> 01:29:57,420
Той плаче ли?
1087
01:29:58,970 --> 01:30:01,430
Той плаче, защото получи новината
за смъртта ти?
1088
01:30:06,440 --> 01:30:10,490
Други трябваше да получат новината
за смъртта ми, а не той.
1089
01:30:12,570 --> 01:30:16,020
Освен това, защо Оруч да плаче за
мен?
1090
01:30:16,470 --> 01:30:17,590
А, Елени...
1091
01:30:17,860 --> 01:30:19,730
Защо според теб този Орус трябва
да плаче за теб?
1092
01:30:19,850 --> 01:30:22,430
Това казвам, защо трябва да плаче?
1093
01:30:22,640 --> 01:30:24,440
Ти каза...
1094
01:30:24,690 --> 01:30:28,360
"Аз съм гений в ученето, но съм
глупак в реалния живот".
1095
01:30:28,520 --> 01:30:30,600
Изобщо не си преувеличила, знаеш
ли.
1096
01:30:31,220 --> 01:30:32,690
Момиче, ти наистина си глупачка!
1097
01:30:40,270 --> 01:30:41,790
По-по! Сега разбрах!
1098
01:30:41,800 --> 01:30:43,480
По-по-по, слава Богу!
1099
01:30:43,870 --> 01:30:45,470
Не, не е така.
1100
01:30:45,470 --> 01:30:46,550
Той е сгоден.
1101
01:30:46,550 --> 01:30:48,440
Годеник е, но е от Фуртуна.
1102
01:30:48,900 --> 01:30:51,190
Тоест, негодник.
1103
01:30:51,730 --> 01:30:56,860
Въпреки че има годеница, ще се
забавлява с три момичета.
1104
01:30:57,090 --> 01:30:58,090
С кои три момичета?
1105
01:30:59,160 --> 01:31:02,720
Ще го накараш ли да плаче там
или да отидем при него?
1106
01:31:04,070 --> 01:31:04,910
Хайде.
1107
01:31:37,460 --> 01:31:38,810
Елени?
1108
01:31:46,460 --> 01:31:47,860
Да не съм полудял?
1109
01:31:48,200 --> 01:31:49,240
Жива си, нали?
1110
01:31:49,620 --> 01:31:50,990
Жива съм.
1111
01:31:51,980 --> 01:31:53,260
Ти ли си?
1112
01:31:53,840 --> 01:31:54,690
Жива ли си?
1113
01:31:55,720 --> 01:31:56,680
Жива съм.
1114
01:32:02,680 --> 01:32:04,610
Господи, слава на Тебе!
1115
01:32:10,940 --> 01:32:12,990
Господи, слава на Тебе!
1116
01:32:13,090 --> 01:32:15,680
Господи, слава на Тебе!
1117
01:32:16,050 --> 01:32:17,520
На Тебе...
1118
01:32:20,120 --> 01:32:21,830
Казаха ли ти, че съм умряла?
1119
01:32:22,970 --> 01:32:25,930
Кой каза? Не трябваше да ти казват.
1120
01:32:26,860 --> 01:32:29,660
Севджан ми каза, съобщи ми.
1121
01:32:40,390 --> 01:32:41,530
А, разбрах.
1122
01:32:44,560 --> 01:32:46,130
Както виждаш.
1123
01:32:47,080 --> 01:32:47,890
Не съм умряла.
1124
01:32:48,050 --> 01:32:52,440
Разпространили са вест за
смъртта ти, значи е лъжа?
1125
01:32:52,690 --> 01:32:56,520
Това, че са те отвлекли, също
е лъжа, също е измислица?
1126
01:32:58,500 --> 01:33:00,310
Бехчет ме отвлече.
1127
01:33:02,910 --> 01:33:04,690
Той се опита да ме убие.
1128
01:33:07,470 --> 01:33:08,640
Бехчет?
1129
01:33:10,140 --> 01:33:11,750
Опита се да те убие?
1130
01:33:15,470 --> 01:33:16,840
По дяволите!
1131
01:33:16,840 --> 01:33:18,090
Ще го убия.
1132
01:33:18,090 --> 01:33:19,880
Слушай, сега вече ще го
приключа, по дяволите!
1133
01:33:20,010 --> 01:33:22,910
-Ако го оставя жив, Аллах да ме
накаже! -Оруч!
1134
01:33:23,320 --> 01:33:23,900
Добре.
1135
01:33:24,010 --> 01:33:25,730
Аз и без това го хвърлих в кладенеца.
1136
01:33:28,700 --> 01:33:29,610
Какво направи с него?
1137
01:33:29,610 --> 01:33:31,200
Хвърлила си го в кладенеца?
1138
01:33:31,200 --> 01:33:32,590
Да.
1139
01:33:33,440 --> 01:33:34,450
Но той не е умрял.
1140
01:33:34,450 --> 01:33:35,140
Не се тревожи.
1141
01:33:35,160 --> 01:33:36,540
Дявол да го вземе, защо да
се тревожа за него?
1142
01:33:36,540 --> 01:33:37,900
Да пукне!
1143
01:33:38,350 --> 01:33:40,290
Преживях смъртта ти, момиче!
1144
01:33:40,760 --> 01:33:42,420
Преживях смъртта ти.
1145
01:33:42,420 --> 01:33:44,650
Ако не можеше да се отървеш
от онзи тип, щях да те погреба.
1146
01:33:44,650 --> 01:33:45,960
Добре, добре.
1147
01:33:45,960 --> 01:33:46,950
Аз...
1148
01:33:47,860 --> 01:33:49,680
Дай ми няколко минути.
1149
01:33:49,680 --> 01:33:52,720
Оставете ме, дайте ми да си
поема въздух, задушавам се.
1150
01:33:53,040 --> 01:33:53,960
Ох!
1151
01:33:55,190 --> 01:33:56,510
Какво е това?
1152
01:34:01,010 --> 01:34:02,420
Търпение ми трябва!
1153
01:34:02,450 --> 01:34:06,020
За момент, Елени, какво кроиш с Кочари? Кажи ми.
1154
01:34:06,020 --> 01:34:07,390
Нищо не разбрах.
1155
01:34:07,750 --> 01:34:09,680
Защо казахте на хората, че си умряла?
1156
01:34:09,900 --> 01:34:11,530
Имахме план.
1157
01:34:11,900 --> 01:34:13,840
Да намерим убиеца.
1158
01:34:15,240 --> 01:34:17,700
Бехчет не те ли отвлече? Не каза ли така?
1159
01:34:17,700 --> 01:34:19,250
Бехчет отвлече.
1160
01:34:19,250 --> 01:34:21,440
Но в морето не ме хвърли Бехчет.
1161
01:34:29,020 --> 01:34:30,730
Откъде знаете това?
1162
01:34:30,800 --> 01:34:32,300
-Откъде се появи това?
-Защото…
1163
01:34:33,860 --> 01:34:34,650
Това...
1164
01:34:35,170 --> 01:34:35,920
Есме…
1165
01:34:35,920 --> 01:34:38,100
Есме, да… Какво за Есме?
1166
01:34:40,550 --> 01:34:46,020
Тя знае този, който ме хвърли в
морето…и го защитава.
1167
01:34:51,220 --> 01:34:52,420
Есме Чавуш?
1168
01:34:53,100 --> 01:34:54,150
Снаха ми?
1169
01:34:54,610 --> 01:34:58,220
Снаха ми знае и крие твоя убиец?
1170
01:34:58,610 --> 01:35:00,030
Аллах да ми прости.
1171
01:35:00,030 --> 01:35:03,880
Но ако беше Бехчет, тя нямаше да
го крие, нали?
1172
01:35:04,650 --> 01:35:05,410
Не, нямаше.
1173
01:35:05,410 --> 01:35:09,400
Тогава трябва да е някой много
близък на Есме.
1174
01:35:10,580 --> 01:35:12,610
Дори, може би…
1175
01:35:15,870 --> 01:35:17,030
Дори, може би…
1176
01:35:17,030 --> 01:35:19,210
Може би, от нейното семейство.
1177
01:35:21,600 --> 01:35:30,110
Казах на Адил: "Адил, търся
майка си, а смъртта, май, търси мен".
1178
01:35:30,320 --> 01:35:34,980
А той отговори: "Може би, смъртта
те търси, защото ти търсиш майка си".
1179
01:35:36,820 --> 01:35:42,300
Тоест, искаш да кажеш, че се
опитват да те убият, за да не намериш
майка си?
1180
01:35:42,530 --> 01:35:43,720
Възможно е.
1181
01:35:47,100 --> 01:35:54,820
Оруч, но това, че ще ме убият, не
е просто вероятност.
1182
01:35:54,850 --> 01:35:58,320
Това е сигурно, опитваха много пъти.
1183
01:35:58,870 --> 01:36:00,890
В крайна сметка, ще успеят.
1184
01:36:00,890 --> 01:36:02,380
Нищо подобно няма да се случи.
1185
01:36:02,380 --> 01:36:04,120
Не, няма да стане така.
1186
01:36:04,430 --> 01:36:05,360
Няма такава вероятност.
1187
01:36:05,360 --> 01:36:07,870
Ще те защитя, забрави за това.
1188
01:36:07,870 --> 01:36:09,570
Успя ли да защитиш?
1189
01:36:18,590 --> 01:36:20,830
Няма да можеш да защитиш, как ще
защитиш?
1190
01:36:23,260 --> 01:36:27,330
Ти съвсем... съвсем няма да спиш?
1191
01:36:29,420 --> 01:36:31,170
Аз съвсем няма да оставам сама?
1192
01:36:33,000 --> 01:36:37,140
Съвсем няма да прекарваш време с
годеницата си?
1193
01:36:42,990 --> 01:36:48,650
Елени, може би да заминеш от тук?
1194
01:36:48,720 --> 01:36:49,620
Вниманието им е насочено към теб.
1195
01:36:49,650 --> 01:36:50,900
Няма да си тръгна, докато не намеря
майка си.
1196
01:36:50,900 --> 01:36:53,270
Аз ще намеря майка ти, не си нужна
тук.
1197
01:36:53,330 --> 01:36:54,370
Не може!
1198
01:36:55,110 --> 01:36:56,330
Възможно е майка ми също да е в опасност.
1199
01:36:56,330 --> 01:36:57,390
Откъде да знаем?
1200
01:36:57,390 --> 01:36:59,200
Да си тръгнеш — не е решение, Оруч.
1201
01:36:59,360 --> 01:37:00,520
Да знаеш е решението.
1202
01:37:00,520 --> 01:37:02,100
Кой ме хвърли в морето?
1203
01:37:02,100 --> 01:37:03,780
Трябва да знаем.
1204
01:37:04,070 --> 01:37:05,810
Кого защитава Есме?
1205
01:37:05,810 --> 01:37:08,860
Ако някой е наел Бехчет и Четин,
то кой е той?
1206
01:37:13,540 --> 01:37:14,750
Оруч.
1207
01:37:16,620 --> 01:37:19,630
Имам нужда от помощта ти,
за да не се изправя пред смъртта.
1208
01:37:23,210 --> 01:37:24,940
Ще направя всичко, каквото искаш.
1209
01:37:29,950 --> 01:37:32,290
Ще трябва да се опълчиш срещу
семейството си.
1210
01:37:34,320 --> 01:37:36,340
Ще те намразят.
1211
01:37:38,790 --> 01:37:41,560
Ще трябва да се биеш с всички тях.
1212
01:37:43,490 --> 01:37:45,240
Ще можеш ли да го направиш?
1213
01:38:27,070 --> 01:38:28,080
Къде?
1214
01:38:48,570 --> 01:38:50,020
Къде?
1215
01:38:57,310 --> 01:39:01,370
Не гледай, не гледай. Есме, Есме.
Не гледай.
1216
01:39:09,250 --> 01:39:10,600
Хайде.
1217
01:39:27,540 --> 01:39:28,670
Извадете го!
1218
01:39:30,730 --> 01:39:31,780
Хайде.
1219
01:39:50,170 --> 01:39:50,740
Бехчет!
1220
01:39:50,860 --> 01:39:51,800
Моят Бехчет!
1221
01:39:51,860 --> 01:39:52,620
Сине!
1222
01:39:52,700 --> 01:39:53,330
Не!
1223
01:39:53,390 --> 01:39:54,860
Моето момченце!
1224
01:39:55,030 --> 01:39:56,870
Сине мой, не!
1225
01:39:56,880 --> 01:39:59,330
Какво се случи със сина ми?
1226
01:40:11,490 --> 01:40:14,120
Не, не! Сине!
1227
01:40:14,170 --> 01:40:16,190
Какво направихте със сина ми?
1228
01:40:16,270 --> 01:40:17,410
Кочари!
1229
01:40:17,610 --> 01:40:19,240
Той не го е направил.
1230
01:40:28,330 --> 01:40:29,810
Аз го направих.
1231
01:40:34,530 --> 01:40:36,300
Тя е жива!
1232
01:40:49,950 --> 01:40:52,010
Ти си жива!
1233
01:40:52,270 --> 01:40:53,880
Ти си жива!
1234
01:41:07,460 --> 01:41:09,370
Есме, убиецът, когото защитаваш,
тук ли е?
1235
01:41:20,740 --> 01:41:27,220
Хвърлих в кладенеца сина ти,
който се опита да ме убие.
1236
01:41:27,220 --> 01:41:27,890
Ставай!
1237
01:41:28,900 --> 01:41:30,650
Пусни! Пусни сина ми!
1238
01:41:30,830 --> 01:41:32,340
-Пусни!
-Ставай!
1239
01:41:33,400 --> 01:41:34,560
Сине мой!
1240
01:41:34,560 --> 01:41:35,380
Сине!
1241
01:41:36,760 --> 01:41:38,750
Мамо, ела тук.
1242
01:41:38,840 --> 01:41:42,760
Това куче се опита да убие Елени!
1243
01:41:44,560 --> 01:41:45,760
Аз не съм го правил.
1244
01:41:45,760 --> 01:41:47,360
Тя ме хвърли в кладенеца.
1245
01:41:47,580 --> 01:41:50,220
Опита се да ми отмъсти.
1246
01:41:54,730 --> 01:41:56,370
Сега ми кажи!
1247
01:41:56,370 --> 01:41:59,700
Защо искаш да ме убиеш? Какво
ти направих?
1248
01:41:59,700 --> 01:42:01,500
Защо идваш в родината ми?
1249
01:42:01,500 --> 01:42:10,070
Хвалиш се, че си лекар, спасяваш
живота на врага, приемаш раждания
на нашите жени... коя си ти?
1250
01:42:15,250 --> 01:42:16,290
Сега!
1251
01:42:18,620 --> 01:42:21,660
Кой ще накаже това куче?
1252
01:42:36,200 --> 01:42:37,310
Моят чичо!
1253
01:42:40,020 --> 01:42:41,250
Шериф Фуртуна!
1254
01:42:48,820 --> 01:42:53,900
Както ми каза тази сутрин чичо
, който е главата на село Фуртуна?
1255
01:42:54,600 --> 01:42:59,660
Шериф Фуртуна. А, чичо?
1256
01:43:00,350 --> 01:43:08,250
Шериф Фуртуна ще накаже този,
който се опита да навреди на д-р
Фуртуна!
1257
01:43:11,730 --> 01:43:12,880
А, чичо?
1258
01:43:13,770 --> 01:43:14,890
Да, племенник.
1259
01:43:16,300 --> 01:43:27,800
Ако с това момиче след това се
случи нещо, виновникът ще е Шериф
Фуртуна, нали, чичо?
1260
01:43:28,260 --> 01:43:29,980
Точно така, скъпи.
1261
01:43:29,980 --> 01:43:36,680
Отсега нататък зад госпожа
доктора стои Шериф Фуртуна.
1262
01:43:36,680 --> 01:43:40,000
Тя е под защитата на Шериф Фуртуна.
1263
01:43:40,890 --> 01:43:41,620
Така ли, чичо?
1264
01:43:41,620 --> 01:43:42,550
Точно така.
1265
01:43:43,710 --> 01:43:45,150
Кажи, чичо.
1266
01:43:45,150 --> 01:43:46,170
Кажи, за да знаят.
1267
01:43:46,170 --> 01:43:47,310
Обяви.
1268
01:43:47,940 --> 01:43:54,370
Отсега нататък, който направи
нещо лошо на тази лекарка, ще се
счита, че е направил лошо на мен.
1269
01:43:54,940 --> 01:43:57,620
Няма да й причинят никаква вреда,
ясно?
1270
01:43:57,630 --> 01:43:59,610
Хайде, докторе, кажи.
1271
01:44:00,240 --> 01:44:02,240
Какво наказание да дам на това куче?
1272
01:44:02,340 --> 01:44:08,040
Каквото и да е решението на
дъщерята на Елени, за Бехчет ще
бъде лесно като детска игра.
1273
01:44:12,840 --> 01:44:14,320
А, Бехчет?
1274
01:44:17,900 --> 01:44:19,780
Нали, Бехчет?
1275
01:44:32,000 --> 01:44:33,420
Хайде, докторе!
1276
01:44:34,930 --> 01:44:36,790
Произнеси присъдата.
1277
01:44:39,560 --> 01:44:43,370
Елени, този път разплатата ще е
смърт.
1278
01:44:56,970 --> 01:45:01,530
Трябва да счупиш клона на този,
който огъва твоя.
1279
01:45:13,070 --> 01:45:24,960
Толкова искам да кажа, много
искам, но не мога...
1280
01:45:34,370 --> 01:45:42,490
Няма да мразя, няма да отмъщавам,
но и няма да кажа: "Добре е, че си
в това състояние".
1281
01:45:42,890 --> 01:45:48,090
Ако поне малко можехте да го
разберете това.
1282
01:45:48,800 --> 01:45:52,740
Ако поне малко усетите това
спокойствие.
1283
01:46:04,420 --> 01:46:06,280
Предайте го на полицията.
1284
01:46:06,610 --> 01:46:08,820
Нека законът накаже.
1285
01:46:13,210 --> 01:46:14,630
Както кажеш.
1286
01:46:14,630 --> 01:46:16,570
Хайде, водете го, хайде.
1287
01:46:16,570 --> 01:46:18,820
Предайте, водете го.
1288
01:46:18,950 --> 01:46:20,880
Вземай, давай.
1289
01:46:39,780 --> 01:46:43,180
Чичо, да изпратим селяните.
1290
01:46:43,640 --> 01:46:45,060
Да поговорим насаме.
1291
01:46:45,820 --> 01:46:47,080
Добре.
1292
01:46:49,730 --> 01:46:51,610
Да поговорим насаме.
1293
01:46:54,210 --> 01:46:56,420
Хайде, разотидете се сега, хайде.
1294
01:46:56,420 --> 01:46:58,570
Но утре вечер ви чакам!
1295
01:46:58,850 --> 01:47:02,030
Ще ядем, ще танцуваме хоро.
1296
01:47:02,030 --> 01:47:04,680
Ще платим сметките ви, хайде.
1297
01:47:12,760 --> 01:47:18,840
Моля да ме извините за всичко,
което ви причиниха.
1298
01:47:18,880 --> 01:47:20,160
Аз съм Шериф Фуртуна.
1299
01:47:20,900 --> 01:47:22,410
Добре дошли в нашето село.
1300
01:47:33,330 --> 01:47:36,940
Ако Адил иска да стисне тази ръка,
ще я стисна само тогава.
1301
01:47:46,340 --> 01:47:47,300
Не.
1302
01:47:48,990 --> 01:47:53,970
Докато не ни предадат този, който те
хвърли в морето, няма да се ръкуваме.
1303
01:47:53,990 --> 01:47:56,180
Очевидно е кой хвърли Елени в морето.
1304
01:47:57,340 --> 01:47:58,670
Бехчет.
1305
01:48:01,040 --> 01:48:02,780
Глупак.
1306
01:48:13,220 --> 01:48:18,290
Тоест, сестра ти Есме, за да защити
Бехчет, изхвърли записите в морето, така?
1307
01:48:36,610 --> 01:48:39,070
Но вие отдавна знаехте за това.
1308
01:48:40,310 --> 01:48:43,330
За вас това не е изненада, нали?
1309
01:48:46,030 --> 01:48:47,400
Снахо.
1310
01:48:50,240 --> 01:48:52,170
Кого защитаваш, снахо?
1311
01:48:58,210 --> 01:48:59,100
Кажи.
1312
01:49:02,080 --> 01:49:05,130
Снахо, не се страхувай, кажи.
1313
01:49:16,330 --> 01:49:17,580
Предвидих го.
1314
01:49:17,580 --> 01:49:21,270
Знаех, че няма да го кажеш за
спокойствието на нашето семейство.
1315
01:49:21,910 --> 01:49:22,950
Взех мерки.
1316
01:49:29,490 --> 01:49:30,540
Направих това, което трябваше.
1317
01:49:30,540 --> 01:49:32,690
Какво направи, Оруч?
1318
01:49:34,530 --> 01:49:35,570
Оруч?
1319
01:49:36,150 --> 01:49:37,390
Племенник?
1320
01:49:43,340 --> 01:49:52,830
Преведох по сметката на Адил Кочари
парите, които трябва да бъдат платени.
1321
01:49:55,140 --> 01:49:56,170
Какво направи?!
1322
01:49:56,290 --> 01:49:57,940
Не се притеснявайте.
1323
01:49:57,940 --> 01:50:00,410
Вашите 300 милиона са в безопасност.
1324
01:50:00,740 --> 01:50:09,800
Утре, когато слънцето изгрее, вие ще
ми дадете този, който хвърли Елени.
1325
01:50:11,630 --> 01:50:21,520
А ако не го направите, ще започна
с пансиона и ще разруша Фуртуна.
1326
01:50:28,200 --> 01:50:29,710
Знайте това.
1327
01:50:36,560 --> 01:50:37,660
Хайде, дъще.
1328
01:50:42,000 --> 01:50:43,860
Е, чао.
1329
01:50:56,970 --> 01:50:59,070
По дяволите... Така ли?!
1330
01:50:59,840 --> 01:51:03,790
Така ли?! Ти ще бъдеш такъв глава?
1331
01:51:04,190 --> 01:51:07,450
Парите на нашето семейство, на нашия...
1332
01:51:07,450 --> 01:51:12,220
Давайки на врага парите на семейството?
1333
01:51:31,720 --> 01:51:36,970
Нека да ти бъдат забранени правата ми.
1334
01:51:43,620 --> 01:51:47,940
Не идвай повече до вратата ми.
1335
01:51:57,190 --> 01:51:58,160
Тръгвай!
1336
01:52:45,630 --> 01:52:47,420
Момиче, защо си толкова разстроена?
1337
01:52:47,480 --> 01:52:48,280
А?
1338
01:52:48,630 --> 01:52:51,020
Какво става с лицето ти?
1339
01:52:57,150 --> 01:52:58,860
Оставихме Оруч сам там.
1340
01:53:00,490 --> 01:53:01,160
И?
1341
01:53:01,410 --> 01:53:02,320
Какво те интересува теб?
1342
01:53:02,440 --> 01:53:04,690
Да. Какво те интересува теб?
1343
01:53:05,140 --> 01:53:06,160
Това...
1344
01:53:07,460 --> 01:53:09,500
Сигурна съм, че семейството му е ядосано.
1345
01:53:10,490 --> 01:53:11,260
Какво те интересува теб?
1346
01:53:11,260 --> 01:53:13,760
Точно така. Какво те интересува теб?
1347
01:53:14,050 --> 01:53:15,580
Какво означава "какво те интересува"?
1348
01:53:15,620 --> 01:53:17,840
Той се обърна срещу семейството си.
1349
01:53:17,840 --> 01:53:20,680
Не видя ли как плачеше, когато
си мислеше, че съм мъртва.
1350
01:53:20,830 --> 01:53:22,920
Фадиме видя, попитай Фадиме.
1351
01:53:23,340 --> 01:53:26,850
Виж ти! Подлецът Фуртуна плачеше,
а тя...
1352
01:53:27,190 --> 01:53:27,830
А тя...!
1353
01:53:27,890 --> 01:53:31,410
Върви на пасището, но бъди
внимателна.
1354
01:53:31,410 --> 01:53:35,220
Не се влюбвай във Фуртуна, ще те
намушкат.
1355
01:53:35,310 --> 01:53:36,440
Виж!
1356
01:53:36,830 --> 01:53:37,450
Разбра ли?
1357
01:53:37,840 --> 01:53:39,340
Откажи се от този път.
1358
01:53:39,380 --> 01:53:41,640
Краят на този път е намушкване.
1359
01:53:42,290 --> 01:53:43,890
Всички сте луди.
1360
01:53:43,890 --> 01:53:46,210
Няма да се влюбя в сгоден мъж.
1361
01:53:47,940 --> 01:53:49,210
Разбира се, че не.
1362
01:53:49,290 --> 01:53:50,330
Защо?
1363
01:53:50,330 --> 01:53:52,210
Защото си много умно момиче.
1364
01:53:52,210 --> 01:53:53,710
Браво.
1365
01:53:53,850 --> 01:53:56,440
Е, какво, да влезем вътре, да
направим равносметка на деня.
1366
01:53:56,440 --> 01:53:57,120
Да вървим.
1367
01:53:57,990 --> 01:53:59,530
Права си.
1368
01:53:59,530 --> 01:54:02,620
Ти не си момичето, което ще се
влюби в мъж, който е сгоден.
1369
01:54:02,620 --> 01:54:04,820
Защо? Защото си умно момиче.
1370
01:54:04,820 --> 01:54:07,350
Но той е влюбен в омъжена жена.
1371
01:54:07,350 --> 01:54:10,790
Защо? Защото няма ум, няма ум.
1372
01:54:13,870 --> 01:54:14,930
Момиче Акча!
1373
01:54:15,800 --> 01:54:17,630
Добре дошъл, бос. Заповядайте.
1374
01:54:18,070 --> 01:54:19,840
Налей ни, момиче, давай.
1375
01:54:19,920 --> 01:54:22,350
Направи чай от липа, нещо. Днес
съвсем изсъхнахме, давай.
1376
01:54:22,390 --> 01:54:23,420
Добре, добре.
1377
01:54:23,420 --> 01:54:24,060
Сине на чичо.
1378
01:54:24,220 --> 01:54:26,830
Виж, когато каза "изсъхнахме",
се сетих за нещо.
1379
01:54:27,220 --> 01:54:29,820
Как само намокрих Бехчет днес!
1380
01:54:30,210 --> 01:54:31,350
Точно в зъбите.
1381
01:54:31,350 --> 01:54:35,710
Ти не просто го "намокри", ти му
счупи и колянното капаче.
1382
01:54:35,710 --> 01:54:37,100
Извинявай, моля те, какво счупи?
1383
01:54:37,300 --> 01:54:41,600
Този луд стреля по колянното
капаче. Тя за това говори.
1384
01:54:41,720 --> 01:54:47,080
Докторе, как се казва по лекарски
костта на челото?
1385
01:54:47,650 --> 01:54:48,820
Челна.
1386
01:54:48,820 --> 01:54:51,610
Как красиво звучи, като стих.
Челна.
1387
01:54:51,760 --> 01:54:57,740
Когато този тип те попита как да
накаже Бехчет, защо не каза да
го забие в челната част?
1388
01:54:58,370 --> 01:54:59,970
Да го забие в челната част?
1389
01:55:00,120 --> 01:55:03,520
Виж, звучи като стихотворение -
да забие в чело, челна.
1390
01:55:03,640 --> 01:55:04,860
Виж, и това е стихотворение.
1391
01:55:04,900 --> 01:55:06,710
Няма убийство.
1392
01:55:06,860 --> 01:55:07,980
Има милост.
1393
01:55:07,980 --> 01:55:09,410
Няма варварство.
1394
01:55:09,660 --> 01:55:10,570
Има кръв.
1395
01:55:10,570 --> 01:55:13,200
Братът на Гезеп имаше несбъдната
мечта.
1396
01:55:13,200 --> 01:55:14,150
И още как...
1397
01:55:14,460 --> 01:55:18,290
Тези, които смятаха Елени за
мъртва, също имаха несбъдната
мечта.
1398
01:55:18,290 --> 01:55:23,410
Хайде, кажете ми, на чие лице
обърнахте внимание днес?
1399
01:55:23,500 --> 01:55:24,410
Да.
1400
01:55:25,170 --> 01:55:30,600
Когато хората видяха, че Бехчет е
излязъл от кладенеца, Зарифе
цялата почерня.
1401
01:55:30,600 --> 01:55:33,220
На този чакал Шериф очите му се
обърнаха към тила.
1402
01:55:33,260 --> 01:55:36,230
-А Шюкрийе, като видя Елени,
за малко да припадне. -Благодаря.
1403
01:55:36,290 --> 01:55:38,320
А аз ще кажа чий поглед ме
настои.
1404
01:55:39,180 --> 01:55:40,050
Севджан.
1405
01:55:40,310 --> 01:55:45,410
Когато попитахме кой е хвърлил
Елени в морето, тя веднага каза Бехчет.
1406
01:55:46,660 --> 01:55:48,380
Браво.
1407
01:55:48,550 --> 01:55:50,650
И най-важното, знаете ли какво?
1408
01:55:51,600 --> 01:55:56,300
Когато казах, че Есме покрива
убиеца, фуртунци дори не се погледнаха.
1409
01:55:57,480 --> 01:55:58,540
Какво значи това?
1410
01:55:58,910 --> 01:56:01,640
Това значи, че фуртунци и без това
знаеха кой е.
1411
01:56:01,640 --> 01:56:04,420
Това значи, че са говорили за това
между си.
1412
01:56:04,780 --> 01:56:07,670
Значи, именно някой от тях е
хвърлил Елени в морето.
1413
01:56:07,670 --> 01:56:08,870
Прав беше, брат.
1414
01:56:09,480 --> 01:56:11,040
Но кой от тях?
1415
01:56:13,870 --> 01:56:15,890
Забелязахте ли?
1416
01:56:16,340 --> 01:56:19,600
Севджан беше облечена в дрехи с
дълги ръкави и висока яка.
1417
01:56:21,090 --> 01:56:22,140
Вярно.
1418
01:56:22,140 --> 01:56:24,170
Времето всъщност не е чак толкова
студено.
1419
01:56:24,210 --> 01:56:24,780
Защо?
1420
01:56:24,780 --> 01:56:29,180
Защото на предмишницата и в
каротидния триъгълник имаше екхимози.
1421
01:56:31,910 --> 01:56:32,590
Извинявайте.
1422
01:56:32,630 --> 01:56:36,070
Това... Каротидният триъгълник
тук.
1423
01:56:36,080 --> 01:56:37,840
-Как го наричате?
-Сънена артерия.
-Сънена артерия!
1424
01:56:38,120 --> 01:56:42,430
На сънената артерия, на мястото,
където минава сънената артерия, и на китките имаше синини.
1425
01:56:43,690 --> 01:56:46,780
Синини, съответстващи на
отпечатъци от пръсти.
1426
01:56:47,420 --> 01:56:50,130
Някой е стискал гърлото и китките
й.
1427
01:56:50,370 --> 01:57:00,670
Тоест, ти казваш, че Севджан те е
хвърлила в морето, а когато Есме е узнала за това, тя първо я е отупала и набила хубаво сестра си, а после я е защитила.
1428
01:57:03,200 --> 01:57:04,510
Една от възможностите.
1429
01:57:05,090 --> 01:57:11,130
Да допуснем, че е Севджан, как
мислите, ще издават ли фуртунци снахите си за пари?
1430
01:57:11,220 --> 01:57:12,950
Ще позволи ли това Оруч?
1431
01:57:24,220 --> 01:57:25,580
Повече не мога да търпя!
1432
01:57:26,310 --> 01:57:29,290
Дайте тази девойка на Кочари, да
получим пари.
1433
01:57:29,400 --> 01:57:30,520
Не може.
1434
01:57:30,520 --> 01:57:33,930
Мамичко, невеста на Фуртуна не се
дава на Кочари.
1435
01:57:34,010 --> 01:57:35,850
Пак нещо свое си запела.
1436
01:57:35,890 --> 01:57:37,770
Остана ли невеста на Фуртуна?
1437
01:57:37,890 --> 01:57:41,180
Искаш да вземеш тази убийца за
жена на сина си, Зарифе?
1438
01:57:41,180 --> 01:57:43,730
Аз никога няма да я взема за Оруч!
1439
01:57:43,730 --> 01:57:49,240
Мамо, от днес аз нямам син на име
Оруч.
1440
01:57:50,110 --> 01:57:52,400
Отрекох се от него.
1441
01:57:53,300 --> 01:57:58,820
Аз няма да дам на Кочари момиче,
което смятат за моя снаха.
1442
01:57:58,850 --> 01:57:59,740
Няма да мога да дам.
1443
01:57:59,740 --> 01:58:04,620
Няма да опозоря рода си и селото
си пред всички.
1444
01:58:04,640 --> 01:58:08,950
Значи, за да не се опозорим, ще
вземем за снаха тази убийца, Зарифе, така ли?
1445
01:58:08,970 --> 01:58:14,690
Ще дойде ден, и ако я погледнеш
накриво, ще те удари с тояга по главата и ще те хвърли в морето.
1446
01:58:15,140 --> 01:58:20,810
Мамо, мамичко, ние не живеем в
приказка за планината Каф.
1447
01:58:21,000 --> 01:58:24,220
Ние нашият принц няма да женим за
наивна принцеса.
1448
01:58:24,340 --> 01:58:26,340
Ние постоянно сме в състояние на
вражда.
1449
01:58:26,340 --> 01:58:30,730
Тази девойка показа какво може да
направи с врага.
1450
01:58:30,860 --> 01:58:38,450
Ако направи нещо подобно втори път,
аз ще счупя нейната тояга и ще й избия мозъка!
1451
01:58:38,450 --> 01:58:41,870
Но няма да я дам на Кочари.
1452
01:58:41,870 --> 01:58:43,970
Ще оставиш селото си гладно?!
1453
01:58:44,240 --> 01:58:48,330
Кажи, иди и кажи на жителите: "Няма да ви дам пари".
1454
01:58:48,330 --> 01:58:51,420
Нима няма да разрушат този палат?
1455
01:58:51,600 --> 01:58:52,930
Триста милиона.
1456
01:58:53,050 --> 01:58:54,860
Триста милиона.
1457
01:58:54,860 --> 01:58:57,540
Как ще платиш толкова пари?
1458
01:58:57,570 --> 01:58:58,870
Как ще платиш утре?
1459
01:58:58,890 --> 01:58:59,910
Не знам, мамо!
1460
01:59:00,060 --> 01:59:01,700
Не знам!
1461
01:59:02,430 --> 01:59:06,360
-Аллах да прибере Оруч! Не знам!
-Аллах да те прибере!
1462
01:59:06,520 --> 01:59:09,340
-Стига! Ще звънна на Кочари.
-Мамо.
-Не, моля те!
1463
01:59:09,410 --> 01:59:11,950
Моля те, не му звъни!
1464
01:59:12,100 --> 01:59:14,510
Всичко, което направих, бе за Оруч.
1465
01:59:14,530 --> 01:59:16,940
А, заради Оруч ли го направи?
1466
01:59:17,290 --> 01:59:21,190
Опитваш се да ме измамиш с този малък ум?
1467
01:59:21,380 --> 01:59:22,440
Оруч!
1468
01:59:22,570 --> 01:59:25,160
-Той хвърли око на това момиче.
-Боже!
1469
01:59:25,230 --> 01:59:27,310
Още и клеветиш внука ми!
1470
01:59:27,330 --> 01:59:28,600
Това не е клевета!
1471
01:59:28,640 --> 01:59:33,050
Иначе защо да дава пари на Фуртуна заради това момиче?
1472
01:59:34,390 --> 01:59:36,050
Оруч изпитва нещо към нея!
1473
01:59:36,090 --> 01:59:38,020
Прости, Господи!
1474
01:59:44,340 --> 01:59:45,540
Мамо.
1475
01:59:47,020 --> 01:59:49,080
Севджан е права.
1476
01:59:49,120 --> 01:59:55,550
Твоят внук има чувства към тази гъркиня.
1477
01:59:57,280 --> 02:00:04,730
Добре, да допуснем, че има. Ти хвърли ли това момиче в морето? Хвърли!
1478
02:00:04,870 --> 02:00:09,010
Дали Кочари ще се спре, без да намери този убиец? Не.
1479
02:00:09,060 --> 02:00:10,960
-Това е!
-Не е!
1480
02:00:12,550 --> 02:00:16,340
Ако разбере за Севджан, Кочари ще я убие.
1481
02:00:16,340 --> 02:00:22,710
Севджан трябваше да помисли, преди да се опита да убие онова лекарско момиче, онова невинно момиче.
1482
02:00:22,710 --> 02:00:26,440
Шерифе, давам ти време до утре.
1483
02:00:26,610 --> 02:00:30,770
Или ще предадеш тази убийца на Кочари, или аз.
1484
02:00:30,990 --> 02:00:32,290
Това е.
1485
02:00:33,940 --> 02:00:35,200
Отдръпни се.
1486
02:00:38,640 --> 02:00:40,170
Заради теб.
1487
02:00:40,210 --> 02:00:42,180
Заради теб.
1488
02:00:42,340 --> 02:00:44,160
Ако не беше казала на Ширин...
1489
02:00:44,280 --> 02:00:46,280
Сестра ти нямаше да свърши така!
1490
02:00:46,280 --> 02:00:48,720
-Заради теб! Заради теб!
-Тъщо, спри!
1491
02:00:48,730 --> 02:00:52,330
-Заради теб, заради теб.
-Мамо, спри.
-Стига!
-Тъщо!
1492
02:00:54,300 --> 02:00:59,950
Ако още веднъж докоснеш жена ми, ще те изгоря.
1493
02:01:01,860 --> 02:01:03,920
И вместо да посягаш на нея...
1494
02:01:03,920 --> 02:01:06,080
По-добре падай в краката ѝ.
1495
02:01:06,490 --> 02:01:09,030
Животът на Севджан е в ръцете на Есма.
1496
02:01:18,200 --> 02:01:21,580
Ти ще вземеш решение, Есме.
1497
02:01:22,600 --> 02:01:23,400
Какво?
1498
02:01:23,600 --> 02:01:25,230
Севджан е твоя кръв.
1499
02:01:25,230 --> 02:01:28,140
Парите са мои пари, няма да те заменя за пари.
1500
02:01:30,610 --> 02:01:31,950
Ти вземи решение.
1501
02:01:45,060 --> 02:01:46,490
Ще помисля.
1502
02:03:31,520 --> 02:03:32,820
Вече е ден.
1503
02:03:36,160 --> 02:03:37,840
Взе ли решение?
1504
02:03:40,680 --> 02:03:41,960
Добре.
1505
02:03:44,890 --> 02:03:48,020
Да седна ли до теб или искаш
да си сама, а?
1506
02:03:48,100 --> 02:03:50,310
Искам да съм сама.
1507
02:03:52,060 --> 02:03:53,760
И тук е добре.
1508
02:03:55,150 --> 02:03:56,060
Добре.
1509
02:04:16,190 --> 02:04:18,620
Сестра Хиджран, толкова дни се
грижиш за Исо.
1510
02:04:18,700 --> 02:04:22,070
Хайде, стига. Иди да си
починеш малко, сега аз ще.
1511
02:04:22,320 --> 02:04:24,160
И аз се грижех за теб, когато
беше малък.
1512
02:04:25,450 --> 02:04:26,850
Вложи много труд в мен.
1513
02:04:34,250 --> 02:04:36,170
Нека трудът ми стане харам за теб.
1514
02:04:37,110 --> 02:04:40,730
Оказва се, отгледах предател,
който ще се обедини с врага.
1515
02:04:49,030 --> 02:04:50,480
И ти разбра.
1516
02:04:57,760 --> 02:05:00,120
Сатурация - 92, да не я урочасам.
1517
02:05:10,760 --> 02:05:14,450
Лявата гърда и дишането са
добри, дълбоки.
1518
02:05:18,080 --> 02:05:22,720
Да не я урочасам, капилярите
също са супер, великолепно.
1519
02:05:23,440 --> 02:05:27,330
Хайде да извадим тази тръба и
да плюеш на батко си.
1520
02:05:27,390 --> 02:05:28,630
А, Исо?
1521
02:05:32,010 --> 02:05:34,800
Гледай ме, не смей да плюеш, разбра
ли?
1522
02:05:34,800 --> 02:05:36,390
Майка ми и без това ме отхвърли.
1523
02:05:36,620 --> 02:05:39,060
Мислех, че Елени е умряла,
главата ми се върти.
1524
02:05:41,410 --> 02:05:43,350
Благодарение на теб не умря.
1525
02:05:44,240 --> 02:05:46,310
Много благодаря.
1526
02:05:52,460 --> 02:05:53,770
Това гръдна тръба ли е?
1527
02:06:01,590 --> 02:06:05,540
Помолих хората, които изпрати
да ме защитават.
1528
02:06:05,780 --> 02:06:07,470
Те ме докараха тук.
1529
02:06:07,470 --> 02:06:13,840
Знам, че вече говорихме по
телефона, но все пак исках да
ти благодаря лично.
1530
02:06:18,580 --> 02:06:20,070
Преди да си тръгна.
1531
02:06:21,660 --> 02:06:22,840
Преди да си тръгнеш?
1532
02:06:24,630 --> 02:06:26,900
Имам вечерен полет.
1533
02:06:27,200 --> 02:06:29,590
Утре сутринта ще участвам
в операция.
1534
02:06:30,970 --> 02:06:33,390
Ще си тръгнеш, без да видиш
дъщеря си?
1535
02:06:37,780 --> 02:06:40,230
Ти каза, че с дъщеря ми всичко
е наред.
1536
02:06:41,370 --> 02:06:43,100
Спря Шериф Фуртун.
1537
02:06:45,590 --> 02:06:46,640
Опасността отмина.
1538
02:06:46,640 --> 02:06:48,520
Не за това ти говоря.
1539
02:06:48,520 --> 02:06:51,710
Слушай внимателно, ще се
върнеш ли, без да видиш
дъщеря си?
1540
02:06:51,710 --> 02:06:56,010
Нямам време, утре сутринта имам
много важна операция, трябва
да работя.
1541
02:06:56,010 --> 02:06:59,810
Но не се притеснявай, няма да
оставя дъщеря си в това село.
1542
02:07:00,560 --> 02:07:04,060
Вече има много професори, които
искат да работят с нея.
1543
02:07:04,320 --> 02:07:08,140
Елени няма да погуби кариерата
си в това село.
1544
02:07:09,000 --> 02:07:10,780
Каква майка си ти?
1545
02:07:11,120 --> 02:07:12,070
А?
1546
02:07:13,440 --> 02:07:18,840
Аз не съм отхвърляща майка като
твоята, която отхвърли детето си.
1547
02:07:20,040 --> 02:07:21,700
Търпение за мен!
1548
02:07:21,820 --> 02:07:24,110
Търпение за мен! Ето, моето
търпение се изчерпа!
1549
02:07:26,430 --> 02:07:28,240
Няма бог освен Аллах!
1550
02:07:40,370 --> 02:07:42,420
Можеш ли да дойдеш в здравния
пункт?
1551
02:07:42,460 --> 02:07:43,490
Това е важно.
1552
02:07:55,210 --> 02:07:58,930
Мой Четин! Ела тук, ела!
1553
02:07:59,970 --> 02:08:02,820
Ще организирам церемония по
посрещане.
1554
02:08:04,320 --> 02:08:07,530
Ела, добре дошъл. Минавай тук,
минавай тук.
1555
02:08:11,190 --> 02:08:12,390
Минавай тук.
1556
02:08:16,980 --> 02:08:17,800
Стой!
1557
02:08:18,580 --> 02:08:20,590
Извинете, извинете, извинете.
1558
02:08:20,780 --> 02:08:22,760
В нашия край не се посяга на
жени.
1559
02:08:24,530 --> 02:08:25,990
Какво е твоето наказание?
1560
02:08:26,240 --> 02:08:28,350
Нека Елени го произнесе. Не, Елени
не може.
1561
02:08:28,560 --> 02:08:30,520
Елени не може. Ти винаги
прощаваш.
1562
02:08:30,920 --> 02:08:33,250
Твоето наказание ще определи
Фадиме.
1563
02:08:33,880 --> 02:08:35,140
Фадиме! Не!
1564
02:08:35,140 --> 02:08:37,280
-Не! Не пипай Мухсине!
-Аз казах ли го?
1565
02:08:37,310 --> 02:08:39,000
Не казах ли? Казах. Току-що казах.
1566
02:08:39,030 --> 02:08:40,910
Мухсине се опита да ме спаси.
1567
02:08:41,140 --> 02:08:43,150
Но нали тя те отведе там.
1568
02:08:44,270 --> 02:08:46,080
Тя не е знаела, че искат да ме
убият, нали?
1569
02:08:46,100 --> 02:08:47,060
Мухсине, говори де.
1570
02:08:47,140 --> 02:08:49,130
Мислех, че просто ще я изплашим.
1571
02:08:49,210 --> 02:08:50,490
А това е сякаш нещо друго.
1572
02:08:51,260 --> 02:08:52,770
Добре, седни тук.
1573
02:08:52,770 --> 02:08:56,170
Акча, донеси средно кафе за нашата
сестрица Мухсине.
1574
02:08:58,250 --> 02:09:00,030
Мухсине! Недей да го правиш,
Фадиме, моля те.
1575
02:09:00,050 --> 02:09:02,440
Мухсине направи това, което каза
брат й.
1576
02:09:02,520 --> 02:09:07,060
Е, моята сестрица не винаги
слуша брат си... Затова някои неща
не разбира.
1577
02:09:08,250 --> 02:09:09,260
Какво говориш?
1578
02:09:09,310 --> 02:09:10,740
Аз винаги съм за разумността.
1579
02:09:10,770 --> 02:09:13,660
Това хубаво го каза. Главното е
разум в тази работа.
1580
02:09:14,540 --> 02:09:18,040
Сестрице Мухсине, не се страхувай.
Нищо няма да ти направим.
1581
02:09:19,240 --> 02:09:21,610
Ние тук ще си поговорим по мъжки.
1582
02:09:21,610 --> 02:09:23,780
Дотогава си наш гост.
1583
02:09:24,090 --> 02:09:27,600
Акча, Чакър, отведете Мухсине в
градината.
1584
02:09:35,980 --> 02:09:37,830
Ставай.
1585
02:09:39,890 --> 02:09:41,250
Много добре.
1586
02:09:41,250 --> 02:09:44,960
Това е за това, че използва своята
сестра в своите мръсни дела.
1587
02:09:44,960 --> 02:09:47,120
Хайде, останалото кино ще бъде
насаме.
1588
02:09:47,120 --> 02:09:48,750
Вземайте ги, давайте!
1589
02:09:48,790 --> 02:09:49,450
Върви!
1590
02:09:49,650 --> 02:09:51,110
Върви!
1591
02:09:54,320 --> 02:09:55,940
Момиче, защо спориш с брат си?
1592
02:09:55,940 --> 02:09:57,190
Една кръв сме.
1593
02:09:57,560 --> 02:09:58,800
Браво.
1594
02:10:03,390 --> 02:10:04,960
Искам да поговоря.
1595
02:10:08,940 --> 02:10:10,230
Насаме.
1596
02:10:11,710 --> 02:10:17,310
Началник, Гезеп, вие започвайте
разпита, аз ще дойда.
1597
02:10:27,940 --> 02:10:30,680
Вие поговорете, ние ще сме тук.
1598
02:10:34,650 --> 02:10:35,280
Моля.
1599
02:10:46,440 --> 02:10:48,810
Говори по-бързо, имам работа.
1600
02:10:49,320 --> 02:10:51,540
Шерифът ми даде право да решавам.
1601
02:10:51,830 --> 02:10:52,480
Не разбрах.
1602
02:10:52,500 --> 02:10:53,930
Той каза: "Похарчените пари са мои пари.
1603
02:10:54,120 --> 02:10:58,670
Но ако не искаш да предадеш Кочари
този, който хвърли лекарката в морето,
ние няма да предадем."
1604
02:11:01,490 --> 02:11:03,620
Кажи де, той е великодушен!
1605
02:11:03,770 --> 02:11:05,130
Да.
1606
02:11:05,340 --> 02:11:08,600
Той не удуши човека и не поиска
живот, както ти.
1607
02:11:08,600 --> 02:11:09,850
Вярно.
1608
02:11:10,040 --> 02:11:13,730
Той просто поиска ти със собствените
си ръце да хвърлиш в огъня този, когото
обичаш толкова, че да защитаваш.
1609
02:11:13,730 --> 02:11:15,710
Възложи вината на теб.
1610
02:11:15,930 --> 02:11:18,250
Направо постъпка, достойна за шерифа
Фуртуна.
1611
02:11:22,720 --> 02:11:26,660
Добре, няма да се намесвам между
мъж и жена.
1612
02:11:27,920 --> 02:11:32,170
И какво, какво решение взе?
1613
02:11:42,090 --> 02:11:46,690
Ще ми кажеш ли кой бутна Елени в
морето?
1614
02:11:51,080 --> 02:11:53,030
Първо ти ми дай дума.
1615
02:11:54,040 --> 02:11:58,180
Аз ще кажа кой е, а ти нищо няма
да му направиш.
1616
02:11:58,350 --> 02:12:01,560
А, тоест, аз просто от любопитство
искам да узная кой е този убиец?
1617
02:12:01,560 --> 02:12:04,440
Ще узная и ще се успокоя, ще забравя
и ще оставя, така ли?
1618
02:12:04,530 --> 02:12:07,420
Кога си виждала аз да оставя
ненаказано зло, причинено ми?
1619
02:12:07,450 --> 02:12:09,290
Какво наказание ще ми назначиш?
1620
02:12:09,640 --> 02:12:11,570
Ти обичаш да ме наказваш.
1621
02:12:11,570 --> 02:12:13,550
Аз обичам всички да наказвам.
1622
02:12:13,550 --> 02:12:15,450
Ти не приемай лично.
1623
02:12:15,450 --> 02:12:18,440
Ето и добре, на него нищо не прави,
накажи мен.
1624
02:12:20,600 --> 02:12:23,640
Дай заповед на своите хора.
1625
02:12:24,540 --> 02:12:31,020
Разруши моя пансион, във всеки камък
на който аз погребах своята болка,
разтвор за който замесих със сълзи.
1626
02:12:31,260 --> 02:12:34,320
Аз да разруша твоя пансион, във
всеки камък на който ти погреба
своята болка?
1627
02:12:34,320 --> 02:12:35,130
Да.
1628
02:12:37,150 --> 02:12:39,580
Кога успя толкова да настрадаш, Есме
Фуртуна?
1629
02:12:40,350 --> 02:12:42,080
Къде е моето дете?
1630
02:12:42,180 --> 02:12:43,650
Няма никой?
1631
02:12:43,650 --> 02:12:46,360
Къде е моето дете?
1632
02:12:48,290 --> 02:12:55,030
Ако това е болка от мъжа, когото ти
изпрати в затвора, то поздравявам,
ти се съедини с мъжа си.
1633
02:12:57,160 --> 02:12:59,840
Дори и да разруша мястото, където
се запознахме, ти имаш утеха.
1634
02:12:59,840 --> 02:13:01,860
Бъди проклет, Кочари.
1635
02:13:01,860 --> 02:13:04,660
Това ти още не си проклела, снахо
Фуртуна?
1636
02:13:05,460 --> 02:13:12,070
Помниш ли, в деня на запознанството
аз казах: "Да бъда аз проклета, ако
те обикна"?
1637
02:13:12,740 --> 02:13:17,540
Така ето... бъда аз проклета.
1638
02:13:22,870 --> 02:13:30,780
В първия ден, когато ние дойдохме
в този дом, ние просихме благословия
за животите, които направихме един
на друг забранени, но не получихме я.
1639
02:13:31,880 --> 02:13:34,630
Сега ние озвучихме и нашите проклятия.
1640
02:13:38,080 --> 02:13:40,370
Повече не идвай в този дом.
1641
02:13:42,070 --> 02:13:43,690
Преговорите свършиха.
1642
02:13:43,690 --> 02:13:44,420
Не свършиха.
1643
02:13:44,420 --> 02:13:45,570
Аз казах, че свършиха, иди си у дома.
1644
02:13:45,570 --> 02:13:46,200
Не свършиха.
1645
02:13:46,200 --> 02:13:47,830
-Хайде!
-Кочари, не свършиха.
1646
02:13:48,000 --> 02:13:49,100
Не свършиха.
1647
02:13:50,020 --> 02:13:57,230
Или ти ще приемеш моето условие, аз
ще кажа кой бутна Елени в морето, а аз
няма да възразявам против това да
сравниш моя пансион със земята,
1648
02:13:57,430 --> 02:14:04,440
или, давам клетва, аз ще се привържа
към вратата на мястото, където се
запознахме, и ти няма да можеш да я
разрушиш, без да ме прегазиш.
1649
02:14:30,340 --> 02:14:31,530
Какво имате там, братовчеде?
1650
02:14:31,560 --> 02:14:37,970
Братовчеде... братовчеде, този, който
ги е наел, хубавичко ги е наплашил, те
не говорят.
1651
02:14:45,100 --> 02:14:48,050
Добре, давай.
1652
02:14:48,210 --> 02:14:49,040
Тръгваме.
1653
02:14:49,290 --> 02:14:51,560
Значи, уговорихме ли се?
1654
02:14:51,650 --> 02:14:52,780
Уговорихме се.
1655
02:14:52,780 --> 02:14:57,810
Ще кажеш пред всички кой бутна
Елени в морето.
1656
02:14:58,460 --> 02:15:01,330
А аз пред всички ще разруша
пансиона.
1657
02:15:03,250 --> 02:15:04,350
Добре.
1658
02:15:05,510 --> 02:15:07,910
И повече няма да се появяваш
пред мен.
1659
02:15:08,530 --> 02:15:10,020
Няма да ми звъниш.
1660
02:15:10,350 --> 02:15:12,930
Няма да идваш нито в моя дом,
нито в моето село.
1661
02:15:13,380 --> 02:15:15,800
Повече не ми попадай в очите.
1662
02:15:21,530 --> 02:15:25,500
При никакви обстоятелства.
1663
02:15:25,600 --> 02:15:29,200
При никакви обстоятелства.
1664
02:15:50,120 --> 02:15:56,360
Ти какво, ожени ли се и създаде
дете, докато бях в кома?
1665
02:15:57,230 --> 02:16:01,680
Мамка му, даже ми липсваха
твоите глупости, идиот.
1666
02:16:05,580 --> 02:16:07,240
Как се чувстваш, брат?
1667
02:16:10,660 --> 02:16:15,900
Сякаш стадо кози мина през мен.
1668
02:16:27,060 --> 02:16:28,470
Кое е това дете?
1669
02:16:44,400 --> 02:16:45,280
Елени.
1670
02:16:48,800 --> 02:16:51,290
Не трябва ли да гледаш снимки,
на които тя е вече голяма?
1671
02:16:53,250 --> 02:16:55,090
Или аз нещо не разбирам?
1672
02:17:00,380 --> 02:17:01,650
Брат.
1673
02:17:03,090 --> 02:17:04,530
Нещо се е случило.
1674
02:17:10,260 --> 02:17:14,000
Последното, което си спомням,
е как Кочари подпали нашите
чаени плантации.
1675
02:17:15,380 --> 02:17:17,810
Или пък той направи нещо друго?
1676
02:17:20,270 --> 02:17:23,730
Не, лошото нещо не го е
извършил Кочари.
1677
02:17:26,110 --> 02:17:28,110
А нашият чичо.
1678
02:17:30,380 --> 02:17:31,380
Шериф Фуртуна.
1679
02:17:44,330 --> 02:17:47,390
Момиче, аз ще гледам Исо право
в очите.
1680
02:17:47,460 --> 02:17:48,290
Да.
1681
02:17:48,290 --> 02:17:51,660
А ти през това време няма да
гледаш Оруч.
1682
02:17:55,470 --> 02:17:56,260
Какво правиш?
1683
02:17:56,260 --> 02:17:59,350
Виж, ако направиш нещо подобно,
ще извадя очите на Оруч.
1684
02:18:01,530 --> 02:18:06,980
Първо, ако ще гледам Оруч право
в очите, защо ще му вадиш очите?
1685
02:18:07,360 --> 02:18:10,450
Второ, този мъж е сгоден.
1686
02:18:10,450 --> 02:18:14,130
Защо трябва да гледам сгоден
мъж? Той е сгоден, по дяволите,
сгоден.
1687
02:18:16,170 --> 02:18:17,680
Почакай малко.
1688
02:18:17,950 --> 02:18:27,250
Нашият чичо призна, че е продал
Елени.
1689
02:18:28,050 --> 02:18:34,010
А ти подозираше нашия чичо, че
се е опитал да убие Елени...
1690
02:18:34,090 --> 02:18:41,510
Отишъл и сключил сделка с Кочари.
1691
02:18:41,520 --> 02:18:47,460
Дал му всички пари на селянина.
1692
02:18:52,320 --> 02:18:53,870
Заради Елени.
1693
02:19:00,300 --> 02:19:07,160
Заради нея цялото ти семейство
се отвърна от теб.
1694
02:19:10,040 --> 02:19:12,590
А майка ми те прокле.
1695
02:19:30,090 --> 02:19:32,180
Заради гъркиня...
1696
02:19:34,770 --> 02:19:36,390
Струваше ли си, Оруч Фуртуна?
1697
02:19:45,590 --> 02:19:47,700
Не съм мислил дали си е струвало.
1698
02:19:51,040 --> 02:19:53,070
Но съвестта ми е чиста.
1699
02:19:54,420 --> 02:19:55,880
Това е единственото знание.
1700
02:19:56,340 --> 02:19:57,840
Ти остави това всичко.
1701
02:19:59,050 --> 02:20:00,270
Кажи ми, Исо Фуртуна.
1702
02:20:02,380 --> 02:20:06,450
Аз все още ли съм ти по-голям
брат, или не?
1703
02:20:25,370 --> 02:20:27,450
Защо изоставяш болния, докторе?
1704
02:20:30,000 --> 02:20:38,010
Братството на този човек е на ниво,
но не ми харесва лекарската му практика.
1705
02:20:43,540 --> 02:20:45,490
Ти по-добре се моли на моята
лекарска практика.
1706
02:20:46,220 --> 02:20:47,640
Ще се моля на твоето братство.
1707
02:20:50,200 --> 02:20:51,930
Здравей, Исо.
1708
02:20:52,610 --> 02:20:53,820
Здравей.
1709
02:20:56,540 --> 02:21:00,540
Не разбрах какво се случи, но се
радвам, че се събуди.
1710
02:21:07,030 --> 02:21:08,800
Докторе, какви са показателите на
болния?
1711
02:21:08,800 --> 02:21:11,580
Челюстта на болния работи на пълна
мощност.
1712
02:21:15,100 --> 02:21:18,210
Това... ти си махнал гръдната тръба.
1713
02:21:33,290 --> 02:21:34,970
Какви красиви шевове.
1714
02:21:37,030 --> 02:21:40,140
Зашил си като майка ми.
1715
02:21:43,600 --> 02:21:45,760
Точно в стила на Мелина Миряно.
1716
02:21:47,410 --> 02:21:49,500
Как го направи това?
1717
02:21:57,520 --> 02:21:59,200
Какво прави това момиче тук?
1718
02:21:59,600 --> 02:22:00,580
Махнете това момиче.
1719
02:22:00,950 --> 02:22:02,640
-Внимателно.
-Братко, махни това момиче.
1720
02:22:02,710 --> 02:22:05,730
-Добре.
-Братко, братко, не искам това момиче.
1721
02:22:05,900 --> 02:22:07,250
Спокойно.
1722
02:22:10,930 --> 02:22:13,830
Каза да дойда, каза, че е важно.
1723
02:22:13,850 --> 02:22:15,160
Не можех да дойда без Фадиме.
1724
02:22:15,230 --> 02:22:18,980
Добре, трябва да поговоря с Елени.
1725
02:22:20,220 --> 02:22:22,660
Мога ли да ти поверя брат си, при
условие, че няма да му направиш нищо?
1726
02:22:23,610 --> 02:22:24,880
Не вярвай.
1727
02:22:38,870 --> 02:22:41,210
Но заради Елени можеш да вярваш.
1728
02:22:43,680 --> 02:22:44,860
Няма да направя нищо.
1729
02:22:45,100 --> 02:22:47,290
Не вярвам и дума на тази девойка
Кочари, братко.
1730
02:22:48,110 --> 02:22:52,320
Ако ме оставите тук насаме с това
момиче, по-добре изключете апарата и
нека всичко приключи.
1731
02:22:52,410 --> 02:22:53,530
Търпение ми трябва!
1732
02:22:53,980 --> 02:22:56,820
Ще чакам в коридора, говорете
бързо каквото искате да обсъдите.
1733
02:22:56,820 --> 02:22:58,280
Дори заради Елени търпението ми
не е безгранично.
1734
02:22:58,300 --> 02:23:00,600
Ще говорим навън, ти почакай в този
коридор.
1735
02:23:00,600 --> 02:23:01,600
Хайде, Елени.
1736
02:23:20,560 --> 02:23:22,660
Твоето семейство много ли се ядоса?
1737
02:23:24,240 --> 02:23:26,610
Не обръщай внимание, забрави. Каква
е разликата?
1738
02:23:26,740 --> 02:23:31,470
Как мога да забравя? Ти се изправи
срещу тях заради мен.
1739
02:23:33,360 --> 02:23:35,160
Заради мен, нали?
1740
02:23:35,430 --> 02:23:36,880
Заради кого другиго?
1741
02:23:40,860 --> 02:23:42,650
Какво ти казаха?
1742
02:23:45,260 --> 02:23:47,050
Майка ме прокле.
1743
02:23:47,310 --> 02:23:48,910
Каза, никога повече да не идвам вкъщи.
1744
02:23:48,990 --> 02:23:49,810
Сериозно ли?
1745
02:23:50,310 --> 02:23:51,480
Сериозно.
1746
02:23:51,480 --> 02:23:53,410
Майка ми е сериозна с нас.
1747
02:23:53,450 --> 02:23:54,300
Тоест, положението е такова.
1748
02:23:54,360 --> 02:23:56,770
Забрави сега за това.
1749
02:23:56,880 --> 02:23:58,130
Имаме по-важно нещо.
1750
02:23:58,130 --> 02:24:02,880
Трябваше да разбереш дали сред
тези, които видяха, че си жива, има
някой, който предизвика подозрения у
теб, наблюдавайки реакциите им.
1751
02:24:02,880 --> 02:24:04,170
Има ли някой, който е подозрителен?
1752
02:24:05,180 --> 02:24:07,410
Очевидно е кой хвърли Елени в морето.
1753
02:24:08,700 --> 02:24:09,690
Бехчет.
1754
02:24:14,480 --> 02:24:15,510
Не.
1755
02:24:16,380 --> 02:24:21,730
Значи този, който направи това с теб, за да получи пари, остана на тяхната милост.
1756
02:24:21,730 --> 02:24:23,510
Това няма да продължи дълго.
1757
02:24:23,680 --> 02:24:29,820
Да кажем, че този човек е много важен за теб.
1758
02:24:29,830 --> 02:24:32,120
Този, когото изобщо не искаш да губиш.
1759
02:24:32,840 --> 02:24:34,340
Какво ще направиш тогава?
1760
02:24:36,360 --> 02:24:40,220
Сега ли да кажа истината или да излъжа?
1761
02:24:40,220 --> 02:24:41,880
Бъди честен.
1762
02:24:42,470 --> 02:24:49,040
Виж, дори и собствената ми майка да се опита да те убие, кълна ти се, нямаше да й простя, гъркиньо.
1763
02:24:52,860 --> 02:24:55,770
Но и на Мелину Миряно няма да простя, това и на теб ще ти го кажа.
1764
02:24:57,570 --> 02:25:00,230
Мамо... защо не прощаваш на майка ми?
1765
02:25:00,230 --> 02:25:01,740
Защото е тук от седмица.
1766
02:25:01,740 --> 02:25:03,260
В Трабзон.
1767
02:25:04,900 --> 02:25:08,610
Не, грешиш.
1768
02:25:10,610 --> 02:25:11,950
Тя дойде тук.
1769
02:25:12,260 --> 02:25:13,370
Видях я със собствените си очи.
1770
02:25:13,700 --> 02:25:16,370
Освен това, тя сама постави шевовете на Исо.
1771
02:25:20,640 --> 02:25:21,840
Какво?
1772
02:25:22,690 --> 02:25:25,900
Видя ли майка ми, поговори ли с нея?
1773
02:25:28,430 --> 02:25:31,050
Но тя си тръгна, без да ме види, така ли е?
1774
02:25:31,050 --> 02:25:32,980
Въпреки че знаеше, че съм в опасност?
1775
02:25:32,980 --> 02:25:35,730
Виж, само заради това няма да простя на майка ти.
1776
02:25:35,820 --> 02:25:40,640
Но ако продължим да говорим, майка ти вече ще се качи на самолета и ще се върне при себе си.
1777
02:25:40,640 --> 02:25:42,690
И няма да можеш да поговориш с нея.
1778
02:25:42,690 --> 02:25:44,840
Затова иди, давай по-бързо.
1779
02:25:44,840 --> 02:25:46,470
Хайде, иди.
1780
02:25:46,470 --> 02:25:49,730
Гледай ме, Фадиме, никъде оттук не си тръгвай.
1781
02:25:49,820 --> 02:25:51,310
За малко ще се отдръпнем и ще се върнем, добре ли е?
1782
02:25:51,310 --> 02:25:52,100
Чакай.
1783
02:26:23,860 --> 02:26:30,010
Както и предполагах, не можеш да ме погледнеш в очите.
1784
02:26:35,630 --> 02:26:37,210
Съжалявам.
1785
02:26:38,460 --> 02:26:46,660
Добре ли е? Не можах да тръгна против майка ми... допуснах грешка.
1786
02:27:07,390 --> 02:27:13,010
Севджан, стига, ще се разболееш скоро, стига, стига.
1787
02:27:13,070 --> 02:27:18,740
Сестро, ако Оруч разбере, че аз хвърлих Елени в морето, свършено е с мен, свършено е.
1788
02:27:19,700 --> 02:27:21,180
Всичко е заради тази Есма.
1789
02:27:21,180 --> 02:27:25,840
-Аллах да изгори сърцето й и да го превърне в камък, дай Аллах.
-Не говори така, не говори.
1790
02:27:25,990 --> 02:27:29,400
Тя ни хвърли тук като осъдени на смърт.
1791
02:27:29,400 --> 02:27:31,760
Чакаме присъдата.
1792
02:27:35,370 --> 02:27:36,580
Мамо, къде?
1793
02:27:36,670 --> 02:27:38,300
Да стана съдия и да счупя перото.
1794
02:27:38,350 --> 02:27:39,540
-Мамо, добре.
-Мамо, почакай.
1795
02:27:39,800 --> 02:27:41,630
Мамо, почакай минутка, добре.
1796
02:27:41,630 --> 02:27:42,540
Мамо, спри.
1797
02:27:42,540 --> 02:27:46,550
-Мамо, почакай.
-Мамо, спри, какво ще правиш?
-Не идвайте, момичета, не идвайте.
1798
02:27:46,600 --> 02:27:47,890
Не прави нищо.
1799
02:27:48,010 --> 02:27:51,400
Стига ни толкова мъчения.
1800
02:27:55,920 --> 02:27:57,120
Нека всички дойдат.
1801
02:27:57,370 --> 02:27:58,200
Извикайте всички.
1802
02:27:58,290 --> 02:28:00,790
Извикайте всички, махнете се от пътя.
1803
02:28:00,790 --> 02:28:02,530
-Ще отида при бебето.
-Нека всички дойдат.
1804
02:28:02,530 --> 02:28:03,570
Какво става?
1805
02:28:03,570 --> 02:28:05,710
Събра ни напразно, Шюкрийе.
1806
02:28:06,350 --> 02:28:07,990
Решението ми няма да се промени.
1807
02:28:07,990 --> 02:28:10,600
Севджан ще бъде дадена на Кочари.
1808
02:28:10,600 --> 02:28:15,220
Да, ще вземат парите на Кочари,
ще ги раздадат на селяните и това е.
1809
02:28:15,270 --> 02:28:18,640
Мамо, Есме помоли за време да помисли.
1810
02:28:19,020 --> 02:28:20,620
Когато дойде, тя ще вземе решение.
1811
02:28:20,680 --> 02:28:21,510
Прости, Господи!
1812
02:28:21,520 --> 02:28:36,340
Ако Есме иска Севджан да бъде дадена,
ако дадете дъщеря ми на този негодник
на име Кочари, кълна се в Аллах, ще
кажа на Кочари, че Есме е родила от него.
1813
02:28:45,230 --> 02:28:54,560
Ще му кажа: "Ей, Кочари, Есме забременя
от теб, но Шериф Фуртуна се ожени за нея.
1814
02:28:54,720 --> 02:28:59,210
Детето умря веднага след раждането,
но не ти казаха.
1815
02:29:00,860 --> 02:29:06,320
Какво ще ви направи Кочари, който дори
не е виждал трупа на собственото си дете?
1816
02:29:06,700 --> 02:29:08,320
Идете и помислете за това.
1817
02:29:08,350 --> 02:29:09,670
Погледни ме...
1818
02:29:10,330 --> 02:29:14,490
-По дяволите, смееш ли да се противопоставяш
на майка ми?! -Назад! Назад!
1819
02:29:14,510 --> 02:29:18,340
Човек ли си?! Човек ли си?!
1820
02:29:18,390 --> 02:29:19,850
-Замълчи!
-По дяволите!
1821
02:29:42,210 --> 02:29:43,440
Севджан?
1822
02:29:44,260 --> 02:29:46,620
Какво става, момиче? Сякаш си видяла
дявола.
1823
02:29:46,760 --> 02:29:48,120
Севджан.
1824
02:29:53,810 --> 02:30:02,420
Нашата сестра Есме Фуртуна роди дете от
нашия враг Адил Кочари.
1825
02:30:25,360 --> 02:30:28,110
Възможно е Адил Кочари да научи тази тайна.
1826
02:30:33,690 --> 02:30:35,360
Ще кажем.
1827
02:31:16,990 --> 02:31:20,370
20 години по-рано
1828
02:31:56,300 --> 02:31:59,690
Виж, баща ти дойде. Дойде да ни отвлече.
1829
02:32:05,430 --> 02:32:06,640
Хайде, Есме.
1830
02:32:10,380 --> 02:32:11,770
Адил.
1831
02:32:15,090 --> 02:32:17,450
Трябва да ти кажа нещо.
1832
02:32:18,130 --> 02:32:19,350
Есме.
1833
02:32:20,540 --> 02:32:21,690
Есме.
1834
02:32:22,480 --> 02:32:24,580
Хайде, сбогувай се вече...
1835
02:32:25,530 --> 02:32:27,010
С пансиона.
1836
02:32:33,390 --> 02:32:36,150
Еюпхан, иди за Фуртунци и ги доведи тук.
1837
02:32:36,620 --> 02:32:40,350
Момчета, заведете Тосун в Кочари,
вържете я там.
1838
02:32:41,110 --> 02:32:44,460
Чакър, влез вътре, събери вещите на Елени.
1839
02:32:44,480 --> 02:32:46,600
Какво прави мъж в стаята на момиче?
1840
02:32:47,110 --> 02:32:48,800
Аз ще събера, отдръпни се.
1841
02:34:01,920 --> 02:34:07,460
Ако четеш това писмо, значи, съм те
напуснал и съм отишъл при моя Бог.
1842
02:34:07,620 --> 02:34:12,140
Аз и майка ти имаме една голяма тайна,
моя Елени.
1843
02:34:12,240 --> 02:34:16,250
Не искам да се изправям пред Бога с
тази тайна.
1844
02:34:16,250 --> 02:34:20,630
Аз не съм ти роден баща, дете мое.
1845
02:34:22,090 --> 02:34:24,260
Защо четеш писмото на момичето?
1846
02:34:26,330 --> 02:34:28,000
Неприлично е.
1847
02:35:16,130 --> 02:35:18,080
Елени.
1848
02:35:20,600 --> 02:35:21,620
Много ли ти липсвах?
1849
02:35:25,920 --> 02:35:32,520
Човек преувеличава тъгата, но да,
радвам се, че те виждам.
1850
02:35:33,080 --> 02:35:35,130
Господи! Не бих го казала!
1851
02:35:35,290 --> 02:35:36,700
Минутка.
1852
02:35:36,900 --> 02:35:38,810
Кажи ѝ същото, каквото каза на мен.
1853
02:35:41,730 --> 02:35:44,750
Наистина ли щеше да заминеш, без да
ме видиш?
1854
02:35:45,210 --> 02:35:50,150
-Казах на Оруч. Утре сутринта имам
много... -Важна операция, нали?
1855
02:35:50,930 --> 02:35:55,050
Тогава защо дойде? Написа съобщение,
че съм в опасност.
1856
02:35:55,180 --> 02:35:58,530
Откъде знаеше? Знаеше и защо не ми
се обади?
1857
02:35:58,610 --> 02:36:04,860
Изпратих ти това съобщение, защото
те бяха хванали в капан, щяха да те убият.
1858
02:36:05,260 --> 02:36:07,470
Селяните дори не ти дадоха храна.
1859
02:36:08,440 --> 02:36:11,480
Откъде знаеш какво се случи с мен?
1860
02:36:11,720 --> 02:36:16,780
Разбира се. Дойде тук без мое знание.
Мислеше, че ще те оставя сама?
1861
02:36:17,890 --> 02:36:19,940
Разбира се, аз назначих Микаил за теб.
1862
02:36:20,240 --> 02:36:22,040
Микаил? Какво става?
1863
02:36:26,630 --> 02:36:28,900
Микаил, излез.
1864
02:36:33,390 --> 02:36:34,690
Здравей.
1865
02:36:35,790 --> 02:36:38,530
Това не е ли онзи турист от нашата
къща за гости?
1866
02:36:39,100 --> 02:36:42,990
Ти... ти говори с мен на английски.
1867
02:36:43,020 --> 02:36:44,880
Каза, че се казваш Майкъл.
1868
02:36:45,070 --> 02:36:48,530
Е, трябваше да направя така, че да не
ме познаеш.
1869
02:36:49,440 --> 02:36:50,480
Трябва ли да те познавам?
1870
02:36:50,500 --> 02:36:53,210
Всъщност, права си, малко се промених.
1871
02:36:53,320 --> 02:36:55,420
Дори и да си спомняше, нямаше да ме
познаеш.
1872
02:36:55,990 --> 02:36:57,260
Забрави ли?
1873
02:36:57,770 --> 02:36:59,570
Той е племенник на нашия свещеник.
1874
02:36:59,960 --> 02:37:02,260
Като дете ти тичаше след него в
църквата.
1875
02:37:05,880 --> 02:37:07,170
Боже!
1876
02:37:09,440 --> 02:37:12,350
Ти си моята детска любов.
1877
02:37:13,420 --> 02:37:15,020
Как не те познах?
1878
02:37:15,060 --> 02:37:16,170
Беше детска любов!
1879
02:37:16,270 --> 02:37:17,050
Да.
1880
02:37:17,170 --> 02:37:20,090
Когато те видях за последен път, беше
на шест години, беше толкова малка.
1881
02:37:20,100 --> 02:37:23,800
Ти тичаше след мен, викаше: "Мика, не
си отивай, не си отивай".
1882
02:37:27,340 --> 02:37:29,500
Ела тук, ела.
1883
02:37:31,360 --> 02:37:32,660
Скъпа моя.
1884
02:37:42,210 --> 02:37:44,260
Сега винаги ще бъда до теб.
1885
02:38:06,300 --> 02:38:07,060
Чакър.
1886
02:38:07,210 --> 02:38:07,780
Брат.
1887
02:38:07,930 --> 02:38:10,340
Обградете територията, за да не
влиза никой, освен семейство Фуртуна.
1888
02:38:10,420 --> 02:38:10,960
Добре, братко.
1889
02:38:10,960 --> 02:38:12,370
Вие елате тук, а вие там.
1890
02:38:12,370 --> 02:38:14,660
Хайде, хайде, хайде.
1891
02:38:26,900 --> 02:38:32,350
Кажи ми, Есме Чавуш, кой от тях бутна
доктор Елени в морето?
1892
02:38:33,890 --> 02:38:35,730
И кого защитаваше?
1893
02:38:47,280 --> 02:38:48,470
Този, когото защитавах...
1894
02:38:54,840 --> 02:38:56,470
Този, който бутна Елени...
1895
02:38:58,030 --> 02:38:58,960
Аз съм!
1896
02:39:09,840 --> 02:39:11,270
Аз бутнах.
1897
02:39:28,450 --> 02:39:32,100
-Минавай оттам! -Ще те разкъсам,
Шюкрийе!
1898
02:39:32,120 --> 02:39:34,330
-Върви оттам! -Ще те разкъсам!
-Стига вече!
1899
02:39:34,360 --> 02:39:38,780
Да ви накаже Господ! Да ви накаже
Господ!
1900
02:39:45,180 --> 02:39:49,740
Тъща, каква смелост?!
1901
02:39:49,880 --> 02:39:54,960
Заплашваш ли човек, който е лежал
двадесет години в затвора за убийство?
1902
02:39:55,460 --> 02:39:59,500
Добре, тогава ето ти заплаха.
1903
02:40:00,180 --> 02:40:03,230
Ти блъсна гръцкото момиче в морето.
1904
02:40:05,560 --> 02:40:10,000
Иначе ще бутна в морето и Емине,
и Севджан.
1905
02:40:10,610 --> 02:40:12,360
И ще завържа камъни за краката им.
1906
02:40:14,410 --> 02:40:18,760
Аз ударих гръцкия доктор по
главата и го бутнах в морето.
1907
02:40:27,090 --> 02:40:30,730
Получи отговор, давай триста милиона.
1908
02:40:31,390 --> 02:40:34,220
Шюкрийе не струва триста милиона.
1909
02:40:35,840 --> 02:40:37,220
Не съм убеден.
1910
02:40:38,410 --> 02:40:39,320
Няма да ти върна парите.
1911
02:40:39,340 --> 02:40:41,520
Какво значи "няма да ти върна парите"?
1912
02:40:41,580 --> 02:40:44,490
Няма да върна. Мисли за това като
застраховка, Шериф Фуртуна.
1913
02:40:44,760 --> 02:40:47,040
Застраховка живот за Елени.
1914
02:40:49,390 --> 02:40:53,900
Ей, Кочари, майка ѝ каза, че я е блъснала.
1915
02:40:54,150 --> 02:40:55,430
Върни ни парите.
1916
02:40:57,090 --> 02:40:59,820
Ако вярвахме на всичко, Зарифе Фуртуна...
1917
02:41:10,640 --> 02:41:16,470
Есме Фуртуна, питам за последен път,
кой блъсна Елени в морето?
1918
02:41:20,500 --> 02:41:27,900
Или ще ми кажеш кого защитаваш, или
ще направя това, което казах.
1919
02:41:28,360 --> 02:41:33,810
Ще разруша тази Фуртуна, триста
милиона ще хвърля и ще изгоря.
1920
02:41:35,200 --> 02:41:36,570
Стига!
1921
02:41:44,160 --> 02:41:45,050
Кочари!
1922
02:41:50,870 --> 02:41:54,300
Есме има много по-голяма тайна,
която крие от теб.
1923
02:42:12,620 --> 02:42:17,820
Само че тя крие не кой е блъснал
човека в морето, а че е заровила някого.
1924
02:42:23,940 --> 02:42:28,880
Знаеш ли кого е заровила Есме в земята?