Дети-рая-1-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:19,480 --> 00:01:23,820
Историите са нужни, за да намериш
своя път, своята посока.
2
00:01:24,970 --> 00:01:31,250
За някого тези истории стават
наставление, за друг – пример.
3
00:01:32,590 --> 00:01:35,670
И сега ще ви разкажа една история.
4
00:01:36,110 --> 00:01:38,150
Слушайте ме внимателно.
5
00:01:39,340 --> 00:01:41,780
Това е история за Великия Искендер.
6
00:01:41,930 --> 00:01:48,060
Не за онзи, за когото пишат в книгите,
а именно за нашия Искендер.
7
00:01:53,080 --> 00:01:58,290
Уау! Вагоните отново се подредиха.
Обичам да ги взривявам.
8
00:01:58,430 --> 00:02:02,250
Искендере, тръгвай. Кълна се,
един ден ще си навлечем беля,
стига толкова.
9
00:02:02,270 --> 00:02:06,610
Ела и виж. Тези вагони са пълни
с плячка, сякаш с пясък.
10
00:02:07,000 --> 00:02:09,420
Какво ще стане, ако вземем една
малка шепа?
11
00:02:09,620 --> 00:02:14,790
Нима тази земя не е наследство,
оставено ни от баща ни Адам?
Трябва ли да умрем от глад?
12
00:02:15,110 --> 00:02:16,460
Пази ми гърба.
13
00:02:16,700 --> 00:02:17,710
Добре.
14
00:02:25,410 --> 00:02:26,500
Тръгвай.
15
00:02:29,580 --> 00:02:33,440
Иди да видиш ябълките. Не мога
да го понасям, Иско.
16
00:02:37,890 --> 00:02:39,140
Някой идва!
17
00:02:39,290 --> 00:02:40,080
Вземи!
18
00:02:40,080 --> 00:02:42,160
Вземи няколко!
19
00:02:42,330 --> 00:02:43,550
Дръж!
20
00:02:43,550 --> 00:02:44,600
Не забравяй!
21
00:02:44,770 --> 00:02:47,780
Има и Тарък Акан и Джунейд Аркън!
За тях също не забравяй!
22
00:02:48,420 --> 00:02:49,700
Така не става!
23
00:02:49,700 --> 00:02:50,930
Вдигни това.
24
00:02:51,750 --> 00:02:54,160
Иско, ще можем ли да го занесем?
25
00:02:54,200 --> 00:03:01,140
Това са качествени ябълки, в
семейството ни никога не е имало
такива. Виж, те блестят.
26
00:03:02,600 --> 00:03:06,050
Хайде, слизай! Слизай! Слизай!
27
00:03:06,350 --> 00:03:07,590
Какво става?
28
00:03:07,590 --> 00:03:08,620
Кой е там?
29
00:03:08,710 --> 00:03:09,310
Стой!
30
00:03:09,310 --> 00:03:10,490
Кой е там?
31
00:03:11,120 --> 00:03:13,790
Не бягайте, елате тук! Ей!
32
00:03:14,470 --> 00:03:16,100
Не бягайте, елате тук!
33
00:03:16,160 --> 00:03:21,290
Стойте там, не бягайте! Елате тук!
34
00:03:21,290 --> 00:03:22,250
Ей!
35
00:03:32,810 --> 00:03:33,640
Вдигай.
36
00:03:36,230 --> 00:03:38,090
Не бягайте, елате тук!
37
00:04:16,620 --> 00:04:18,210
Стой, не мърдай!
38
00:04:20,950 --> 00:04:22,190
Как се казваш?
39
00:04:22,330 --> 00:04:25,230
Великият, великият Искендер.
40
00:04:30,240 --> 00:04:32,730
Сам по себе си Искендер беше
добро дете.
41
00:04:33,900 --> 00:04:38,290
Единственият му провал беше
двуметровата стена.
42
00:04:39,360 --> 00:04:41,470
Искендер не знаеше едно.
43
00:04:41,620 --> 00:04:44,610
Хората в това общество се делят
на два типа:
44
00:04:45,000 --> 00:04:47,610
Тези, които успяха да преминат
стената, и тези, които не успяха.
45
00:04:50,390 --> 00:04:53,160
Искендер не успя да премине стената,
а приятелят му успя.
46
00:04:53,370 --> 00:04:56,120
Той тръгна, скита се там, намери
своя път.
47
00:04:57,230 --> 00:05:01,280
А пътят на Искендер водеше само
в задънена улица.
48
00:05:01,500 --> 00:05:07,280
Полицейски участъци, колонии,
приюти, затвори.
49
00:05:08,570 --> 00:05:11,910
Искендер падна в дълбока яма.
50
00:05:13,000 --> 00:05:15,730
Искаше ли да се измъкне оттам,
или не?
51
00:05:16,080 --> 00:05:17,610
А каква е разликата?
52
00:05:18,640 --> 00:05:22,570
Искендер израсна в този порочен кръг.
53
00:05:22,870 --> 00:05:25,390
Тази история започна така.
54
00:05:29,370 --> 00:05:31,260
Както всички истории.
55
00:05:31,360 --> 00:05:38,840
Както започна историята на бащата
Адам с това, че го изгониха от Рая,
така и Искендер изгониха от Рая.
56
00:05:38,980 --> 00:05:40,900
Той все търсеше своя Рай, от който
го изгониха.
57
00:05:42,770 --> 00:05:44,130
Успя ли той да го намери?
58
00:05:45,080 --> 00:05:46,580
Това не знам.
59
00:05:46,840 --> 00:05:50,120
Но знам, че тази история започна така.
60
00:06:21,970 --> 00:06:24,840
Знаеш ли, че човека на анатомия го
разделят на 4 части.
61
00:06:27,410 --> 00:06:32,710
Глава, гърди, ръце и крака.
62
00:06:33,610 --> 00:06:39,540
Ако искаш може и на две да го разделиш.
Наполовина.
63
00:06:39,940 --> 00:06:41,850
Но това ще отнеме малко време.
64
00:06:41,860 --> 00:06:46,390
Имаме много време. Ако искаш ще
го разделим на 3.
65
00:06:51,310 --> 00:06:52,680
Ако искаш на 5.
66
00:06:54,450 --> 00:06:56,360
Добре, ти сам знаеш.
67
00:06:57,130 --> 00:06:59,340
Сам избра своята съдба.
68
00:07:32,280 --> 00:07:33,700
Брат, не ме убивай.
69
00:07:34,830 --> 00:07:36,420
Умолявам те, не ме убивай?
70
00:07:36,750 --> 00:07:40,580
Вкъщи имам 3 деца. Пари за тяхното
изхранване.
71
00:07:40,910 --> 00:07:43,740
Господ да ме накаже, но това са пари
за прехрана.
72
00:07:44,450 --> 00:07:45,780
Умолявам те, не ме убивай.
73
00:07:45,780 --> 00:07:46,840
Мълчи.
74
00:07:47,290 --> 00:07:50,180
Ще те пусна.
75
00:07:50,780 --> 00:07:57,260
А ти ще отидеш и ще кажеш на този
Решат, че тази работа не е свършила.
76
00:07:57,890 --> 00:08:02,290
Не се прекланям пред бащоубийци.
77
00:08:03,460 --> 00:08:04,810
Добре, брат.
78
00:08:36,000 --> 00:08:37,440
Мога ли да взема малко?
79
00:08:48,020 --> 00:08:51,300
Благодаря. Не съм докосвал с уста.
80
00:08:53,190 --> 00:08:58,130
Не ходи тук, скоро тук ще бъде каша.
81
00:08:59,730 --> 00:09:02,590
Какво гледаш така? Хайде, тръгвай.
82
00:10:01,730 --> 00:10:03,300
Последни новини.
83
00:10:03,550 --> 00:10:07,020
Цяла Турция говори за смъртта на
Хазър Сипай.
84
00:10:07,090 --> 00:10:12,930
Смъртта на известния бизнесмен се
превърна във война.
85
00:10:13,240 --> 00:10:16,430
От една страна синът на Хазър Сипай,
Решат Сипай.
86
00:10:16,430 --> 00:10:20,340
От друга страна приемният син Голям
Искендер.
87
00:10:20,410 --> 00:10:23,780
Досега криейки самоличността на
Голям Искендер...
88
00:10:23,780 --> 00:10:28,240
Полицията в Истанбул взе мерки
срещу войната на групировките.
89
00:10:28,420 --> 00:10:32,660
Разследването за бандата се провежда
под особена секретност.
90
00:10:35,730 --> 00:10:38,940
Разследвайте.
91
00:11:02,230 --> 00:11:03,410
Брат Искендер.
92
00:11:04,080 --> 00:11:04,930
Лека работа.
93
00:11:04,930 --> 00:11:06,590
Благодаря.
94
00:11:26,960 --> 00:11:29,130
Искендер, какво правиш тук?
95
00:11:29,130 --> 00:11:31,910
Разгадавах кръстословица и не успях
да позная едно.
96
00:11:32,130 --> 00:11:36,120
Смисълът на живота, 4 букви. Първата А.
97
00:11:36,790 --> 00:11:42,350
Сега ли му е времето. Не си ли чул
новините? Щях да полудея, докато ти
се обадя.
98
00:11:42,380 --> 00:11:45,260
Неправилен отговор. Това е семейството.
99
00:11:45,350 --> 00:11:48,130
Правилният отговор, за да се махнеш
оттук.
100
00:11:48,130 --> 00:11:52,430
Защо да се махам? Защо да пропусна
забавлението? Да не съм луд?
101
00:11:53,000 --> 00:11:56,310
Аз този ученик... Какво да му направя.
102
00:11:56,370 --> 00:12:00,480
Ще го подлудя. И когато дойде време...
103
00:12:00,670 --> 00:12:04,930
Скъпи, да поговорим ли? Но не тук.
104
00:12:05,100 --> 00:12:06,490
Ще предам поздрави на вашите.
105
00:12:06,490 --> 00:12:07,480
Искендер.
106
00:12:07,480 --> 00:12:08,940
Добре, добре.
107
00:12:09,290 --> 00:12:10,960
Иди, аз идвам след малко.
108
00:12:21,360 --> 00:12:24,180
Излизай, моя кралице.
109
00:12:37,790 --> 00:12:38,670
Добре дошъл.
110
00:12:38,670 --> 00:12:40,110
Благодаря.
111
00:12:44,450 --> 00:12:45,410
Добре дошъл, братко.
112
00:12:45,410 --> 00:12:46,370
Дай 2 броя.
113
00:12:46,370 --> 00:12:48,480
Заповядай.
114
00:12:49,180 --> 00:12:50,670
Това е много, братко.
115
00:12:50,930 --> 00:12:51,890
Благодаря.
116
00:13:07,670 --> 00:13:09,380
Ти много обичаш.
117
00:13:12,450 --> 00:13:14,210
Какво говоря, Искендер.
118
00:13:14,240 --> 00:13:14,860
Уф.
119
00:13:15,530 --> 00:13:20,940
Казвам, да избягаме оттук. Да заминем
двамата.
120
00:13:21,090 --> 00:13:23,740
Ще създадем свой свят, а ти с халва.
121
00:13:23,790 --> 00:13:27,220
Но ти обичаш това. Не знам какво да кажа.
122
00:13:29,870 --> 00:13:34,530
Слушай ме, Искендер.
123
00:13:34,530 --> 00:13:36,220
Добре, слушам.
124
00:13:37,180 --> 00:13:40,120
Решат скоро ще те намери.
125
00:13:40,530 --> 00:13:44,830
Всички са около него. Няма да спечелиш
тази война.
126
00:13:45,520 --> 00:13:48,570
До днес не съм се осланял на вероятността.
127
00:13:49,090 --> 00:13:52,360
И вероятността не се е осланяла на мен.
128
00:13:53,270 --> 00:13:54,910
Затова бъди спокойна.
129
00:13:55,440 --> 00:13:59,520
И този Решат, и тези вероятности ще
ги полея със сярна киселина.
130
00:13:59,650 --> 00:14:03,050
Не искам да умра. И не искам да те губя.
131
00:14:03,050 --> 00:14:05,710
Моля те. Постоянно едно и също.
132
00:14:11,620 --> 00:14:13,670
Искам да станем семейство.
133
00:14:18,020 --> 00:14:21,010
Ти, аз, може би нашите деца.
134
00:14:22,220 --> 00:14:28,100
Искам покрив, под който ще живеем
спокойно. Искам спокойствие.
135
00:14:28,260 --> 00:14:30,480
Искам да спя спокойно нощем.
136
00:14:31,100 --> 00:14:33,700
Да се събуждам в твоите обятия.
137
00:14:34,760 --> 00:14:36,970
Много ли искам, Искендер?
138
00:14:40,270 --> 00:14:44,050
Не, не много.
139
00:14:45,480 --> 00:14:47,430
Но аз не разбрах.
140
00:14:47,640 --> 00:14:54,650
Правилно ли разбрах? Ти каза ще бъдем
семейство?
141
00:14:59,000 --> 00:15:05,490
Всичко съм подготвила. Имам приятел.
Той има лодка.
142
00:15:06,290 --> 00:15:12,700
Ще отидем на Егейско море, в Анталия.
Ще поживеем известно време на яхтата.
143
00:15:12,970 --> 00:15:16,880
После ще си намерим място и ще живеем
там.
144
00:15:18,510 --> 00:15:19,760
Не може ли?
145
00:15:23,490 --> 00:15:24,760
Помисли.
146
00:15:32,820 --> 00:15:37,040
Вечерта в 10 ще те чакам на пристанището.
147
00:15:39,980 --> 00:15:43,440
Да поговорим за това. Яж халва.
148
00:15:43,690 --> 00:15:44,980
Ти яж.
149
00:16:24,770 --> 00:16:26,390
Брат, добре дошъл.
150
00:16:27,240 --> 00:16:28,750
Работи ли?
151
00:16:30,340 --> 00:16:34,190
Работи, брат. Как да не работи?
152
00:16:34,190 --> 00:16:38,740
Но ще ти дам CD. Сега излязоха
телевизори като стена. Ще ти донеса.
153
00:16:38,740 --> 00:16:40,780
Не, не трябва.
154
00:16:41,200 --> 00:16:42,900
Аз този искам.
155
00:16:43,480 --> 00:16:45,450
Опаковай го в подаръчна опаковка.
156
00:16:46,060 --> 00:16:47,550
Подаръчна опаковка?
157
00:16:48,070 --> 00:16:50,120
Брат, тук е техника втора употреба.
158
00:16:50,690 --> 00:16:52,860
Измисли нещо.
159
00:16:55,140 --> 00:16:57,410
Добре, брат. Ще погледна.
160
00:18:22,420 --> 00:18:24,250
Мислех, че няма да дойдеш.
161
00:18:25,200 --> 00:18:26,320
Какво е това?
162
00:18:28,050 --> 00:18:29,420
Семейство.
163
00:18:32,620 --> 00:18:35,200
Ти каза, че искаш да създадеш
семейство.
164
00:18:35,620 --> 00:18:37,280
Ето ти семейство.
165
00:18:38,360 --> 00:18:39,730
Семейство?
166
00:18:39,940 --> 00:18:44,200
За мен семейството е такъв телевизор.
167
00:18:45,420 --> 00:18:49,710
Ето така. Видях го, когато избягах
от приюта.
168
00:18:49,950 --> 00:18:52,240
Когато се криех в градината на една
от къщите.
169
00:18:52,660 --> 00:18:55,820
Семейство се събра пред такъв
телевизор.
170
00:18:56,020 --> 00:18:58,600
Мама, татко, деца.
171
00:18:59,110 --> 00:19:01,960
Те се бяха наметнали с одеяла.
172
00:19:02,510 --> 00:19:04,790
Печка, която гори с ярък пламък.
173
00:19:07,880 --> 00:19:13,370
Живот мой, винаги съм искал семейство.
174
00:19:14,090 --> 00:19:17,920
Исках да бъда едно от децата, седящи
пред телевизора.
175
00:19:19,210 --> 00:19:21,690
Но това е животът...
176
00:19:24,100 --> 00:19:26,710
Ако се откажа от тази война...
177
00:19:27,460 --> 00:19:29,500
То ще е само заради едно.
178
00:19:31,220 --> 00:19:35,440
Заради семейството, в което ще
намеря покой под одеяло.
179
00:19:41,780 --> 00:19:44,010
Искендер, извинявай.
180
00:19:45,980 --> 00:19:48,230
Какво стана? Защо?
181
00:19:48,730 --> 00:19:50,860
Аз съм принудена да го направя.
182
00:19:50,980 --> 00:19:52,630
Бях принудена...
183
00:19:53,170 --> 00:19:55,340
Какво говориш? Какво става?
184
00:20:04,280 --> 00:20:05,600
Какво става?
185
00:20:16,280 --> 00:20:18,610
Всички имат свои слабости.
186
00:20:23,880 --> 00:20:25,540
И моята си ти?
187
00:20:26,100 --> 00:20:27,280
Ако беше...
188
00:20:27,520 --> 00:20:31,400
Но не съм аз. Ти не ме обичаш,
Искендер.
189
00:20:31,440 --> 00:20:32,990
Не се лъжи.
190
00:20:36,720 --> 00:20:38,260
Спокойно.
191
00:20:39,600 --> 00:20:42,160
Къде ходиш?
192
00:20:43,290 --> 00:20:47,890
Рай е да те видя.
193
00:20:47,890 --> 00:20:50,160
Какво правиш в рая?
194
00:20:50,360 --> 00:20:52,380
Ти си човек от ада.
195
00:20:56,000 --> 00:20:59,620
Вижте го.
196
00:21:00,070 --> 00:21:05,320
Огледай се. Кой от нас е в ада, голям
Искендер.
197
00:21:06,760 --> 00:21:09,000
Всички ли се страхувахте от него?
198
00:21:09,530 --> 00:21:12,300
Какво се страхувате от този
бащоубиец?
199
00:21:13,340 --> 00:21:15,880
Плюя на вас.
200
00:21:15,900 --> 00:21:19,820
Уморих се. Хайде, че ще стане мазало.
201
00:21:21,080 --> 00:21:23,160
Тръгвай, скъпа.
202
00:21:33,450 --> 00:21:35,240
Да ти е пусто.
203
00:21:37,770 --> 00:21:40,260
На всички да ви е пусто.
204
00:21:41,250 --> 00:21:46,660
Кой те занесе в болница, когато те раниха?
205
00:21:51,070 --> 00:21:52,620
Господин Музафер.
206
00:21:54,750 --> 00:21:58,620
Колко бързо забравихте какво правех за брат ти.
207
00:22:02,420 --> 00:22:08,640
Какво е Зеко? Толкова неща направихме заедно. Хората станаха неблагодарни.
208
00:22:08,640 --> 00:22:13,740
Всички ще се променят, а ние не. Какво стана?
209
00:22:13,780 --> 00:22:16,140
Всички ме предадохте!
210
00:22:17,470 --> 00:22:19,180
Стреляйте в мен.
211
00:22:20,610 --> 00:22:21,670
Стреляйте.
212
00:22:21,780 --> 00:22:24,270
Стреляйте.
213
00:22:30,110 --> 00:22:32,150
Искам семейство.
214
00:22:32,420 --> 00:22:35,700
Аз, ти и може би нашите деца...
215
00:22:37,050 --> 00:22:39,600
Искам да спя спокойно нощем.
216
00:22:39,930 --> 00:22:42,800
Сутрин искам да се събуждам в твоите обятия.
217
00:22:50,700 --> 00:22:54,200
Предателството е постоянен закон на този свят.
218
00:22:55,050 --> 00:22:57,440
Човек не се страхува да падне.
219
00:22:58,160 --> 00:23:06,900
Човек не се страхува, че ще го застрелят.
Ако го застрелят - просто рана от куршум.
Поемаш въздух и всичко свършва.
220
00:23:07,810 --> 00:23:15,820
Човек бива убит от мястото, откъдето е получил
куршума. Убива го този, който стреля.
В Искендер стреляха.
221
00:23:15,860 --> 00:23:22,810
Това не е първият му куршум и няма да е и
последният, разбира се. Но Искендер знаеше
едно много добре.
222
00:23:23,170 --> 00:23:30,160
Да не умира. Не умря, затова се държа. Не
умря, затова няма по-опасен от него.
223
00:23:31,280 --> 00:23:33,620
Но този път не се случи така.
224
00:23:34,490 --> 00:23:36,610
Искендер умря.
225
00:23:38,520 --> 00:23:40,420
Той умря на онази маса.
226
00:23:41,950 --> 00:23:49,260
Въпреки че той още не знае. Въпреки че още не
е разбрал, но великият Искендер умря.
227
00:23:52,720 --> 00:23:55,630
Татко, добре дошъл!
228
00:23:56,880 --> 00:23:58,380
Сериалът започва.
229
00:23:58,420 --> 00:24:00,540
Заповядайте. А къде е майка ви?
230
00:24:06,560 --> 00:24:09,260
Влизайте, влизайте. Всички по местата.
231
00:24:24,360 --> 00:24:25,590
Айла?
232
00:24:28,160 --> 00:24:29,170
Какво?
233
00:24:30,850 --> 00:24:32,010
Какво?
234
00:24:53,340 --> 00:24:55,280
Бягай, бягай.
235
00:25:00,950 --> 00:25:02,300
Какво става?
236
00:25:03,170 --> 00:25:04,720
Къде съм?
237
00:25:12,700 --> 00:25:16,570
Спри колата! Спри!
238
00:25:18,130 --> 00:25:19,820
Спри колата!
239
00:25:24,730 --> 00:25:26,030
Какво става?
240
00:25:27,120 --> 00:25:28,870
Какво става?
241
00:25:29,680 --> 00:25:32,980
Къде ме докарахте? Спри колата!
242
00:25:33,010 --> 00:25:35,650
Спри колата!
243
00:26:02,960 --> 00:26:05,660
Защо спря?
244
00:26:05,780 --> 00:26:08,130
Опитвайки се да те довикам, си загубих гласа.
245
00:26:08,130 --> 00:26:14,310
Татков Карабей и ти... Имате 9 живота.
246
00:26:14,900 --> 00:26:17,180
Удобно ли ти беше отзад, Камил?
247
00:26:17,210 --> 00:26:18,470
Кой Камил?
248
00:26:18,800 --> 00:26:20,040
Къде сме?
249
00:26:20,300 --> 00:26:21,490
Къде съм?
250
00:26:22,390 --> 00:26:25,950
Ти си у дома. В родния ти Арафкьой.
251
00:26:25,990 --> 00:26:26,990
Арафкьойе?
252
00:26:27,230 --> 00:26:28,850
А това къде е?
253
00:26:29,020 --> 00:26:38,500
Казаха, че те е блъснала кола.
Но те е блъснал влак. Не си с
в ред главата.
254
00:26:38,850 --> 00:26:39,740
Касетата празна ли е?
255
00:26:39,740 --> 00:26:41,370
Ще те убия.
256
00:26:41,500 --> 00:26:43,990
Ти чий човек си? Говори.
257
00:26:44,110 --> 00:26:46,400
Защо ме доведе тук? Говори.
258
00:26:46,400 --> 00:26:49,860
Защо ме доведе тук? Говори.
259
00:26:49,860 --> 00:26:52,450
И аз имам сила.
260
00:26:52,450 --> 00:26:53,990
Сега ще ти докосна раната,
Камил.
261
00:26:53,990 --> 00:26:56,700
Кълна се, ще те убия.
262
00:26:56,700 --> 00:26:59,080
Кой си ти? Чий човек си?
263
00:26:59,090 --> 00:27:00,800
Какво става тук?
264
00:27:01,540 --> 00:27:05,210
Ах ти, Камил. Къде се скиташ?
Беглец.
265
00:27:05,210 --> 00:27:06,250
Какъв беглец?
266
00:27:06,250 --> 00:27:08,850
Моят Камил дойде. Камил!
267
00:27:08,990 --> 00:27:11,290
Какви са тези игри?
268
00:27:11,290 --> 00:27:12,680
Кажете какво става тук?
269
00:27:12,680 --> 00:27:14,420
Кой ме доведе тук?
270
00:27:14,490 --> 00:27:16,630
Аз те докарах.
271
00:27:16,630 --> 00:27:18,550
Обадиха ми се от болницата.
272
00:27:19,230 --> 00:27:23,230
Казаха, че те е блъснала кола.
После отидох и те взех.
273
00:27:23,230 --> 00:27:25,910
Сложих те в колата. Беше в
безсъзнание.
274
00:27:26,420 --> 00:27:29,310
Мамо. Твоята мама още не знае.
275
00:27:29,310 --> 00:27:31,420
Не, жената се тревожи.
276
00:27:31,420 --> 00:27:32,760
Мамо?
277
00:27:33,050 --> 00:27:34,680
Аз нямам мама.
278
00:27:35,130 --> 00:27:36,380
Брат Камил?
279
00:27:38,740 --> 00:27:40,290
Брат Камил?
280
00:27:41,340 --> 00:27:42,910
Кълна се, това си ти.
281
00:27:42,910 --> 00:27:47,370
Ще получа награда от леля за
новината. Брат Камил се върна.
282
00:27:47,370 --> 00:27:49,800
Чувате ли? Брат Камил се върна.
283
00:27:49,920 --> 00:27:52,710
Брат Камил се върна.
284
00:27:54,680 --> 00:27:55,810
Ела тук.
285
00:27:55,810 --> 00:27:57,530
Не се приближавайте.
286
00:27:57,530 --> 00:27:59,850
Какво говориш?
287
00:27:59,850 --> 00:28:01,600
Не се приближавай.
288
00:28:01,670 --> 00:28:04,330
-Камил!
-Сине!
289
00:28:04,380 --> 00:28:07,690
Господи, какво му е?
290
00:28:07,740 --> 00:28:09,230
Камил!
291
00:28:14,510 --> 00:28:15,870
Всички покани пристигнаха ли?
292
00:28:15,870 --> 00:28:17,020
Да. Всичко е готово.
293
00:28:17,020 --> 00:28:19,550
Още толкова ще дойдат.
294
00:28:19,550 --> 00:28:21,050
Изчистих всички стаи.
295
00:28:21,110 --> 00:28:22,950
Добре, добре.
296
00:28:23,190 --> 00:28:24,530
Добре.
297
00:28:25,110 --> 00:28:27,780
Момчета, вижте там.
298
00:28:29,320 --> 00:28:30,820
Адем...
299
00:28:31,400 --> 00:28:34,230
Адем, пак ли си ти? Какво
правиш тук?
300
00:28:34,230 --> 00:28:35,750
Пак ли ме преследваш?
301
00:28:35,750 --> 00:28:38,790
Скъпа, какво има? Може ли да остана в хотела.
302
00:28:39,590 --> 00:28:42,210
Нямам ли право да си почина?
303
00:28:42,210 --> 00:28:46,850
Ти и без това си почиваш 365 дни.
304
00:28:46,850 --> 00:28:49,390
Не случайно те наричат "мързеливия Адем".
305
00:28:49,390 --> 00:28:54,980
Наричат. Наричат. Това е философия,
г-жо Сезен.
306
00:28:55,050 --> 00:28:57,900
Освен това, аз работя, когато си поискам.
307
00:28:57,900 --> 00:29:01,010
Кажи колко струва, аз ще платя.
308
00:29:01,260 --> 00:29:02,860
3 нощувки и 4 дни.
309
00:29:02,910 --> 00:29:04,270
65000.
310
00:29:07,610 --> 00:29:09,250
2 нощувки. 3 дни.
311
00:29:09,250 --> 00:29:11,810
Адем, давай, давай.
312
00:29:11,810 --> 00:29:13,750
1 нощувка и 2 дни...
313
00:29:13,750 --> 00:29:17,420
Повикайте някого.
314
00:29:17,420 --> 00:29:20,220
-Добре дошли.
- Ще дойда веднага, щом взема.
315
00:29:24,850 --> 00:29:27,510
Добре дошли.
316
00:29:30,090 --> 00:29:32,550
Гостите пристигнаха.
317
00:29:32,550 --> 00:29:34,250
Разпределете ги по стаите.
318
00:29:34,250 --> 00:29:38,720
Един път погледни. Един път.
319
00:29:39,230 --> 00:29:42,270
Един ден вратите на сърцето ти ще се отворят.
320
00:29:42,330 --> 00:29:43,460
Брат!
321
00:29:45,130 --> 00:29:47,750
Едо, къде отиваш?
322
00:29:47,790 --> 00:29:50,360
Брат Камил се върна. Брат Камил се върна.
323
00:29:50,590 --> 00:29:52,130
Къде се е върнал?
324
00:29:52,150 --> 00:29:57,650
На площада. Не се радвай, тази добра новина
ще съобщя на леля.
325
00:29:57,670 --> 00:29:59,340
Почакай ме!
326
00:29:59,500 --> 00:30:01,990
-Камил.
-Камил, отвори вратата!
327
00:30:01,990 --> 00:30:03,050
Камил.
328
00:30:03,050 --> 00:30:03,820
-Камил.
-Камил.
329
00:30:03,820 --> 00:30:04,800
-Камил.
-Камил.
330
00:30:04,800 --> 00:30:05,470
Камил.
331
00:30:05,470 --> 00:30:06,460
-Камил.
-Камил.
332
00:30:06,460 --> 00:30:07,080
Камил.
333
00:30:08,060 --> 00:30:10,350
Отвори, Камил!
334
00:30:12,370 --> 00:30:17,190
Ето, закуската донесоха. Яйцата ви
ще донеса сега.
335
00:30:17,210 --> 00:30:19,300
Благодарим, г-жо Ясемин.
336
00:30:19,350 --> 00:30:22,350
Само че аз не съм Ясемин.
337
00:30:22,880 --> 00:30:25,240
-И яйцата се приготвиха.
- Приятен апетит.
338
00:30:25,240 --> 00:30:26,410
Аз съм Менекше.
339
00:30:26,410 --> 00:30:31,500
Хотелът се казва "Чичек". Вие сте
Менекше, сестра ви Ясемин. Кой ви е кръстил така?
340
00:30:32,230 --> 00:30:35,630
Мама, нашата мама. Г-жо Чичек.
341
00:30:35,630 --> 00:30:37,510
А тя ли е Чичек?
342
00:30:37,610 --> 00:30:40,370
Не сме се запознали с нея. Къде е тя?
343
00:30:40,970 --> 00:30:43,450
Тя си почива. Тук, отсреща.
344
00:30:43,550 --> 00:30:45,180
Тоест, в гроба.
345
00:30:46,490 --> 00:30:47,890
Много съжалявам.
346
00:30:48,460 --> 00:30:50,540
Извинете, приемете моите съболезнования.
347
00:30:50,540 --> 00:30:51,220
Благодаря.
348
00:30:51,220 --> 00:30:54,890
Благодаря, благодаря, от много време е.
349
00:30:54,890 --> 00:30:58,120
Приятен ви апетит, ако нещо ви потрябва,
ние сме тук.
350
00:30:59,970 --> 00:31:01,260
Къде е Нилюфер?
351
00:31:01,260 --> 00:31:04,200
Къде пак изчезна тя? Видях мръсни
чинии там.
352
00:31:04,940 --> 00:31:07,820
Май тя и баща ти боядисват паметници.
353
00:31:22,930 --> 00:31:27,720
Дъще, виж, тук изглежда като ново,
направи го да изглежда старо.
354
00:31:27,720 --> 00:31:29,730
Направи, направи го малко така.
355
00:31:32,990 --> 00:31:38,540
Татко, те са нови и без това. Защо
ги правим да изглеждат стари? Не разбирам!
356
00:31:38,590 --> 00:31:41,680
Освен това, освен това, искам да
кажа нещо много важно.
357
00:31:41,690 --> 00:31:45,320
Ноктите ми се съсипаха, изглеждат
ужасно.
358
00:31:45,340 --> 00:31:46,620
Ето, съсипаха се.
359
00:31:48,340 --> 00:31:50,200
Хората обичат, когато изглеждат старинни.
360
00:31:50,200 --> 00:31:52,990
Затова направи така. Какво да се
прави? Давай.
361
00:31:54,510 --> 00:31:57,430
Добре, добре, остави това на мен.
362
00:31:57,820 --> 00:32:01,010
Зет! Зет!
363
00:32:04,010 --> 00:32:05,650
Лельо Нилюфер!
364
00:32:05,650 --> 00:32:06,750
Какво значи лельо?
365
00:32:06,820 --> 00:32:10,090
Извинявай, какво значи лельо? Нали
те молих да не ме наричаш лельо!
366
00:32:10,090 --> 00:32:12,840
И защо съм ти леля? Извинявай,
разбира се!
367
00:32:12,840 --> 00:32:14,750
Брат Камил се е върнал!
368
00:32:14,770 --> 00:32:15,930
Намерили са го!
369
00:32:16,210 --> 00:32:17,290
Какво?
370
00:32:17,330 --> 00:32:18,990
Какво стана, Ръдван? Защо крещиш?
371
00:32:18,990 --> 00:32:21,000
Брат Камил се е върнал, на площада е!
372
00:32:21,000 --> 00:32:23,900
И когато се връща е проблем, и когато
си отива!
373
00:32:23,900 --> 00:32:25,550
-Хайде, хайде!
-Бягай, бягай!
374
00:32:25,550 --> 00:32:25,990
Идвам.
375
00:32:25,990 --> 00:32:28,690
-Бягай! Ако се шегуваш…
-Идвам, идвам.
376
00:32:28,700 --> 00:32:30,990
-Брат Камил, брат Камил се върна!
-Идвам, идвам.
377
00:32:30,990 --> 00:32:32,090
-Идвам.
-Как се е върнал?
378
00:32:32,090 --> 00:32:33,900
Камил! Камил!
379
00:32:33,900 --> 00:32:35,180
Камил!
380
00:32:36,220 --> 00:32:37,410
Камил!
381
00:32:39,840 --> 00:32:42,120
Камил, отвори вратата!
382
00:32:42,420 --> 00:32:43,660
Отвори вече вратата!
383
00:32:43,660 --> 00:32:45,790
Хайде, братко, отговори вече.
384
00:32:45,910 --> 00:32:47,060
Не отговаря, не отговаря.
385
00:32:47,060 --> 00:32:47,850
Брат!
386
00:32:49,400 --> 00:32:50,230
Камил!
387
00:32:50,230 --> 00:32:51,070
Камил, скъпи.
388
00:32:51,070 --> 00:32:52,210
Камил!
389
00:32:52,800 --> 00:32:54,100
Не отваря.
390
00:32:54,100 --> 00:32:58,520
Той на някого звъни по телефона, но
не разбрах на кого.
391
00:33:01,090 --> 00:33:04,750
Момчета, рибите са на разстояние 70
метра, хвърлете въдиците!
392
00:33:06,230 --> 00:33:07,050
Байрам.
393
00:33:07,050 --> 00:33:07,740
Брат.
394
00:33:07,740 --> 00:33:09,080
Ще ми донесеш ли стръв?
395
00:33:09,080 --> 00:33:13,120
Разбира се, брат. Има ли въдица без
стръв?
396
00:33:13,120 --> 00:33:14,420
Не, разбира се.
397
00:33:15,130 --> 00:33:17,820
Баща ми имаше един израз, брат.
398
00:33:18,940 --> 00:33:23,110
Ако не си сложил стръв на куката, не
очаквай риба от морето.
399
00:33:23,370 --> 00:33:28,690
Брат, ти ни продаде тези дъждобрани,
а на небето няма и един облак.
400
00:33:28,690 --> 00:33:31,490
Брат, не вярвай на това време.
401
00:33:31,520 --> 00:33:34,730
Вярно е, никога не знаеш кога ще завали.
402
00:33:34,730 --> 00:33:36,930
Баща ми винаги казваше следното…
403
00:33:37,020 --> 00:33:40,830
Не вярвай на слънцето на морето и
на кокетството на жената.
404
00:33:41,050 --> 00:33:42,510
Байрам!
405
00:33:44,260 --> 00:33:45,600
Успех!
406
00:33:45,660 --> 00:33:47,350
Благодаря, чичо!
407
00:33:48,030 --> 00:33:50,130
Камил се е върнал! Чу ли?
408
00:33:50,130 --> 00:33:52,850
Какво говориш? Кога се върна? Къде се
върна?
409
00:33:52,850 --> 00:33:56,650
Докараха го, на площада е!
410
00:33:56,680 --> 00:33:58,860
Боже мой, какво говориш, чичо?
411
00:33:58,960 --> 00:34:03,170
Братя, продължавайте, аз ще отплувам
сам и ще се върна.
412
00:34:06,070 --> 00:34:07,210
Какво става?
413
00:34:07,260 --> 00:34:07,770
Байрам!
414
00:34:07,790 --> 00:34:08,340
Скочи.
415
00:34:08,340 --> 00:34:10,470
Какво да правим с яхтата?
416
00:34:10,570 --> 00:34:12,180
Не се глупи, върни се!
417
00:34:12,180 --> 00:34:13,720
Отплува, отплува.
418
00:34:14,310 --> 00:34:16,170
Камил! Камил!
419
00:34:16,210 --> 00:34:17,430
Камил!
420
00:34:18,670 --> 00:34:19,690
Отдръпнете се, отдръпнете се.
421
00:34:19,690 --> 00:34:23,270
Отдръпнете се. Къде е Камил?!
422
00:34:23,270 --> 00:34:27,770
Стана силен като луд, взе и ме избута!
423
00:34:29,510 --> 00:34:32,810
Силен като луд! Той стана силен, като
луд!
424
00:34:32,810 --> 00:34:36,890
Нали го блъсна камион, ето, че след
удара той полудя.
425
00:34:36,890 --> 00:34:38,350
-Камил.
-Отвори вратата!
426
00:34:38,350 --> 00:34:39,680
Боже мой…
427
00:34:39,680 --> 00:34:40,430
Камил.
428
00:34:40,430 --> 00:34:41,850
Отвори, отвори!
429
00:34:41,930 --> 00:34:43,220
Камил!
430
00:35:08,260 --> 00:35:12,260
Какво? Какво има?
431
00:35:13,790 --> 00:35:18,440
Аз самият не разбрах защо млякото
се развали толкова бързо.
432
00:35:18,780 --> 00:35:20,600
Тя много обичаше Камил.
433
00:35:21,780 --> 00:35:25,950
Камил си отиде, затова и ѝ стана по-зле.
434
00:35:28,970 --> 00:35:30,210
Ах, ах…
435
00:35:32,040 --> 00:35:34,330
На всички ни се развали настроението,
сестро.
436
00:35:38,030 --> 00:35:39,310
Сестра Дженнет.
437
00:35:39,380 --> 00:35:40,180
Да?
438
00:35:41,360 --> 00:35:44,570
Този тип Шереф…
439
00:35:45,360 --> 00:35:47,470
Може би той е причинил болка на нашето
момче?
440
00:35:47,470 --> 00:35:49,970
Ахмет, стига вече.
441
00:35:49,970 --> 00:35:51,430
Шереф, да Шереф.
442
00:35:51,910 --> 00:35:53,580
Какво може да свързва Камил с Шереф?
443
00:35:53,580 --> 00:35:57,770
Той навсякъде говори за наследство,
хората така казват.
444
00:35:57,770 --> 00:35:59,000
Ахмет, стига.
445
00:35:59,760 --> 00:36:02,980
Наследство и прочее - не искам нищо
да чувам за това.
446
00:36:04,430 --> 00:36:08,290
Трябва ми моят син, трябва ми Камил.
447
00:36:09,350 --> 00:36:12,330
Нека хората си запазят своите проблеми.
448
00:36:13,080 --> 00:36:15,940
Лельо! Лельо!
449
00:36:15,940 --> 00:36:16,450
Мале…
450
00:36:16,450 --> 00:36:18,610
Имам добра новина!
451
00:36:18,730 --> 00:36:20,550
- Имам добра новина!
- Това не е ли Ридван?
452
00:36:20,550 --> 00:36:21,300
Да.
453
00:36:21,480 --> 00:36:23,980
Каква е добрата новина? Кажи.
454
00:36:24,560 --> 00:36:26,060
А ти какво ще дадеш като награда?
455
00:36:26,060 --> 00:36:27,180
Кажи вече, синко.
456
00:36:27,180 --> 00:36:30,040
Брат Камил се върна, на площада е!
457
00:36:30,300 --> 00:36:32,650
- Слава Богу! Ахмет, бягай!
- Какво говориш?
458
00:36:32,650 --> 00:36:34,330
- Бягай, Ахмет! Бягай!
- Почакай.
459
00:36:34,330 --> 00:36:35,290
Боже мой.
460
00:36:35,290 --> 00:36:36,530
Синът ми се върна!
461
00:36:36,530 --> 00:36:37,820
Хайде, брат Нури.
462
00:36:37,990 --> 00:36:39,000
Ало?
463
00:36:39,180 --> 00:36:41,090
Дай телефона на брат Нури.
464
00:36:41,120 --> 00:36:42,010
Камил!
465
00:36:42,190 --> 00:36:43,650
- Какъв грешен номер?
- Камил! Камил!
466
00:36:43,760 --> 00:36:46,540
Не, това е номерът на брат Нури.
467
00:36:46,560 --> 00:36:48,620
- Камил!
- Това не е ли заведението на Нури?
468
00:36:49,720 --> 00:36:51,500
Не ми говори така.
469
00:36:51,610 --> 00:36:54,170
Какво значи, преместил се е и не
знаеш номера? Ало?
470
00:36:54,170 --> 00:36:55,230
Ало?!
471
00:36:55,700 --> 00:36:58,590
Боже… Боже, каква луда ситуация?
472
00:36:59,030 --> 00:37:00,010
Камил!
473
00:37:00,360 --> 00:37:02,310
Брат Камил, ти се върна.
474
00:37:02,310 --> 00:37:04,130
Не се приближавайте, кълна се,
ще ударя.
475
00:37:04,130 --> 00:37:04,710
Какво правиш?
476
00:37:04,710 --> 00:37:07,050
Той полудя, след като го блъсна камион.
477
00:37:07,050 --> 00:37:08,660
Отдръпни се, отдръпни се!
478
00:37:11,730 --> 00:37:13,160
Отдръпнете се, аз не съм Камил.
479
00:37:13,160 --> 00:37:14,500
Ти си Камил.
480
00:37:14,650 --> 00:37:16,040
Не, мой прекрасен братко.
481
00:37:16,040 --> 00:37:17,320
Ти си Камил.
482
00:37:17,320 --> 00:37:18,070
Ти си Камил.
483
00:37:18,070 --> 00:37:18,860
Не.
484
00:37:18,860 --> 00:37:20,220
Ти си Камил!
485
00:37:20,220 --> 00:37:22,890
Не! Не, не ме ядосвайте, отдръпнете
се!
486
00:37:22,890 --> 00:37:24,680
Ти си Камил!
487
00:37:24,680 --> 00:37:27,790
Не, не! Отдръпнете се!
488
00:37:29,010 --> 00:37:30,480
Боже мой!
489
00:37:31,370 --> 00:37:32,610
Синко!
490
00:37:34,410 --> 00:37:35,840
Еха.
491
00:37:35,910 --> 00:37:38,860
Мислех, че си умрял, мили.
492
00:37:38,860 --> 00:37:43,140
Не, не, лельо. Явно е станало недоразумение.
493
00:37:43,340 --> 00:37:45,660
Аз не съм Камил, аз не съм твой
син.
494
00:37:46,180 --> 00:37:48,420
Добре? Отдръпни се, хайде.
495
00:37:49,360 --> 00:37:51,750
Кого наричаш лельо?!
496
00:37:51,750 --> 00:37:53,700
Тя е твоя майка, майка!
497
00:37:54,400 --> 00:37:55,870
Какво направи?
498
00:37:56,070 --> 00:37:59,940
Той полудя, беше в шок. Направих
го, за да се съвземе.
499
00:38:00,460 --> 00:38:02,990
Сега ще се съвземе. Камил…
500
00:38:05,020 --> 00:38:06,220
Камил.
501
00:38:06,510 --> 00:38:07,590
Камил.
502
00:38:07,900 --> 00:38:09,070
Събуди се, събуди се.
503
00:38:09,200 --> 00:38:10,940
Камил, събуди се.
504
00:38:11,620 --> 00:38:14,140
Камил, веднага падаш.
505
00:38:14,140 --> 00:38:15,410
Ставай.
506
00:38:15,860 --> 00:38:17,210
Камил.
507
00:38:19,580 --> 00:38:21,740
Събуди се, Камил.
508
00:38:22,990 --> 00:38:25,390
Камил, събуди се.
509
00:38:29,620 --> 00:38:30,800
Не се страхувай.
510
00:38:33,960 --> 00:38:36,280
Трябва да проверя очите.
511
00:38:39,090 --> 00:38:40,780
Чуваш ли ме?
512
00:38:45,480 --> 00:38:47,750
Май този път наистина умрях.
513
00:38:50,310 --> 00:38:53,100
От кой рай си, хурия?
514
00:38:57,050 --> 00:38:58,360
Какво правиш?!
515
00:38:58,970 --> 00:39:00,440
Това е грозно, грозно!
516
00:39:00,900 --> 00:39:03,730
Може ли така да се говори с лекар?
Тук се старая заради теб.
517
00:39:03,730 --> 00:39:06,130
И виж какво говориш, невъзпитан.
518
00:39:06,320 --> 00:39:07,450
Доктор?
519
00:39:07,870 --> 00:39:09,650
Къде ме доведохте пак?
520
00:39:09,710 --> 00:39:12,160
Вкъщи, къде другаде? Не помниш?
521
00:39:12,160 --> 00:39:13,180
Не.
522
00:39:15,500 --> 00:39:19,170
Съжалявам, наистина помислих,
че съм умрял.
523
00:39:19,370 --> 00:39:20,580
Затова ти казах така.
524
00:39:20,580 --> 00:39:22,760
Чудо е, че си останал жив с такива
рани.
525
00:39:22,860 --> 00:39:24,710
Това е огнестрелна рана, трябва
да съобщя на жандармерията.
526
00:39:24,710 --> 00:39:26,050
Не може, не може.
527
00:39:26,050 --> 00:39:28,530
Не може на жандармерията, на никого
нищо не казвай, моля те.
528
00:39:28,530 --> 00:39:31,890
Как да не казвам? Семейството ти
от месеци не знае нищо за теб.
529
00:39:32,010 --> 00:39:34,690
А после се появяваш с огнестрелни
ранявания.
530
00:39:34,690 --> 00:39:36,560
И повече от това, нищо не помниш.
531
00:39:36,880 --> 00:39:37,890
Извинявай.
532
00:39:38,090 --> 00:39:39,270
Моля.
533
00:39:40,160 --> 00:39:43,640
Прости, моля те, наистина и аз не
зная, какво се случва.
534
00:39:43,640 --> 00:39:46,510
Не трябва да объркваме всичко още
повече с тези жандармеристи.
535
00:39:50,230 --> 00:39:52,300
Но какво ще кажа?
536
00:39:54,080 --> 00:39:57,600
Кажи, че съм си ударил главата,
загубил съм паметта.
537
00:39:57,930 --> 00:40:01,370
Моля те, наистина и аз не зная,
какво се случва.
538
00:40:01,370 --> 00:40:04,160
Ще разбера и на теб ще кажа,
обещавам. Добре?
539
00:40:08,620 --> 00:40:13,220
Ако още веднъж се държиш така,
това лошо ще свърши за теб!
540
00:40:13,340 --> 00:40:14,380
Знай това.
541
00:40:14,430 --> 00:40:15,480
Добре.
542
00:40:17,990 --> 00:40:19,500
Няма да кажете, нали?
543
00:40:19,890 --> 00:40:21,380
Г-жо докторе?
544
00:40:27,280 --> 00:40:29,930
Какво стана? Моят Камил събуди
ли се?
545
00:40:33,520 --> 00:40:35,190
Събуди се, събуди се, лельо Дженнет.
546
00:40:35,190 --> 00:40:37,820
Ето! Моят Камил е лъв!
547
00:40:37,820 --> 00:40:39,740
Лельо, ти се ядосваше на мен,
но това проработи.
548
00:40:39,740 --> 00:40:41,000
Слава Богу.
549
00:40:41,280 --> 00:40:43,690
А какво му е?
550
00:40:45,260 --> 00:40:46,600
Това…
551
00:40:49,910 --> 00:40:53,620
Кажете, г-жо докторе. Това лошо ли е?
552
00:40:59,380 --> 00:41:02,660
Имало е злополука, катастрофирал е.
553
00:41:02,990 --> 00:41:05,120
Засега има проблеми с паметта.
554
00:41:05,570 --> 00:41:10,270
Какво говориш, дъще? Тоест, той не помни никого от нас?
555
00:41:10,700 --> 00:41:13,320
И какво ще стане? Той завинаги ли ще си остане така?
556
00:41:14,190 --> 00:41:16,150
Не, не, това ще мине.
557
00:41:17,050 --> 00:41:19,390
Да кажем, че е временна амнезия.
558
00:41:19,470 --> 00:41:22,700
Тоест, той е получил лека травма след катастрофата.
559
00:41:22,770 --> 00:41:26,380
Но проверих, с функциите на мозъка всичко е наред, не се притеснявай.
560
00:41:28,200 --> 00:41:31,110
И все пак, ще е по-добре да го откарате в болница.
561
00:41:31,110 --> 00:41:33,070
С такива неща не бива да се шегуваме.
562
00:41:33,150 --> 00:41:34,500
Ще откараме, дъще.
563
00:41:34,640 --> 00:41:36,300
Нека Бог е доволен от теб.
564
00:41:36,300 --> 00:41:38,550
Не се притеснявай, дано това не се повтори.
565
00:41:38,550 --> 00:41:40,220
-Благодаря.
-Дано това не се повтори.
566
00:41:40,220 --> 00:41:41,290
-Благодаря.
-С ваше позволение.
567
00:41:41,290 --> 00:41:42,990
Благодаря, г-жо докторе, благодаря.
568
00:41:44,080 --> 00:41:46,350
-Благодаря, дъще, благодаря.
-Благодаря.
569
00:41:46,410 --> 00:41:47,470
Благодаря.
570
00:42:17,470 --> 00:42:20,840
Ах, братко мой, какво ти се случи…
571
00:42:20,840 --> 00:42:23,220
През колко неща премина…
572
00:42:24,930 --> 00:42:27,470
Но нищо, важното е, че се върна, всичко свърши.
573
00:42:27,470 --> 00:42:29,010
Това е уроки, уроки.
574
00:42:29,010 --> 00:42:31,870
Сега ще започна да говоря за твоите уроки!
575
00:42:34,460 --> 00:42:36,690
Той ме удари по главата, нали?
576
00:42:37,730 --> 00:42:39,270
Това ти е за удара!
577
00:42:39,350 --> 00:42:41,820
Братко, възможно ли е да забравиш семейството си? Ела тук.
578
00:42:41,820 --> 00:42:43,370
Спри, братко.
579
00:42:43,370 --> 00:42:46,240
Не говорете за роднини, не ме ядосвайте!
580
00:42:46,240 --> 00:42:49,320
Какъв Камил? Аз не съм Камил! Излезте, искам да подишам!
581
00:42:49,430 --> 00:42:54,990
Синко, какво говориш? Не чу ли какво каза докторката? Трябва да те закараме в болница.
582
00:42:54,990 --> 00:42:58,260
Прекрасна моя лельо, очевидно е, че е възникнало голямо недоразумение.
583
00:42:58,260 --> 00:43:01,650
Бъркате ме с някого!
584
00:43:01,840 --> 00:43:05,440
Възможно ли е да наричаш майка си леля, безкопитнико?
585
00:43:05,440 --> 00:43:07,230
Той лъже.
586
00:43:07,540 --> 00:43:09,770
Лъже, лъже.
587
00:43:09,820 --> 00:43:11,230
Той се преструва.
588
00:43:11,440 --> 00:43:13,630
Кажи, къде беше през цялото това време?
589
00:43:13,630 --> 00:43:15,150
Разговаряй нормално с него.
590
00:43:15,150 --> 00:43:17,500
Не чу ли какво каза докторката? Той има травма.
591
00:43:17,680 --> 00:43:20,300
Ти ли ще ме учиш как трябва да разговарям с деца?
592
00:43:20,300 --> 00:43:21,790
Какво се опитваш да кажеш?
593
00:43:21,790 --> 00:43:22,410
Какво се опитвам да кажа?
594
00:43:22,410 --> 00:43:24,630
Намекваш ли, че с Адем сме се скарали?
595
00:43:24,630 --> 00:43:26,980
-Какъв Адем? Какво ни интересува нас?
-Синко.
596
00:43:26,980 --> 00:43:30,630
Възможно ли е да избягаш от обрязване? Ще отрежат малко и готово!
597
00:43:30,630 --> 00:43:31,010
Лельо…
598
00:43:31,010 --> 00:43:33,530
Ще станеш мъж, защо да бягаш?
599
00:43:33,560 --> 00:43:34,170
Какво?
600
00:43:34,170 --> 00:43:37,620
Мамо, това изобщо не е така.
601
00:43:37,620 --> 00:43:38,980
Почакай, лельо, почакай.
602
00:43:38,980 --> 00:43:41,650
Мисля, че се занимавате напразно.
603
00:43:41,650 --> 00:43:44,510
Флашката на брат Камил изгоря.
604
00:43:44,510 --> 00:43:46,750
Мълчи. Какво означава това?
605
00:43:46,750 --> 00:43:49,190
Вие всички едно семейство ли сте? Не разбрах.
606
00:43:49,190 --> 00:43:51,870
Не, не, брат Камил, тук снимаме филм.
607
00:43:51,870 --> 00:43:52,660
Какво?
608
00:43:52,710 --> 00:43:53,790
Дъще…
609
00:43:53,920 --> 00:43:56,070
Добре, аз… Камил…
610
00:43:56,070 --> 00:43:59,080
Камил, слушай, за начало се успокой.
Добре?
611
00:43:59,180 --> 00:44:02,060
Аз съм Байрам, Олтаджъ Байрам.
612
00:44:02,310 --> 00:44:03,320
Помниш ли?
613
00:44:05,120 --> 00:44:06,920
Какво употребява цялото ви семейство?
614
00:44:06,920 --> 00:44:10,640
А ти помниш ли как обръснахме
магарето на чичо Шереф?
615
00:44:10,640 --> 00:44:14,800
Оставихме брадичка, тя още се
развяваше на вятъра.
616
00:44:14,800 --> 00:44:15,650
Не помниш ли?
617
00:44:15,650 --> 00:44:17,740
Дори аз не помня това, как той…
618
00:44:17,740 --> 00:44:19,490
Брат, забрави за това.
619
00:44:19,590 --> 00:44:21,080
Ти спомни ли си ме?
620
00:44:21,300 --> 00:44:22,340
Адем.
621
00:44:22,510 --> 00:44:26,060
Направиха ни обрязване заедно, ти
още на доктора…
622
00:44:26,060 --> 00:44:27,500
Ти трябва да помниш това, брат.
623
00:44:27,500 --> 00:44:30,420
Боже мой! Боже мой!
624
00:44:30,420 --> 00:44:33,510
Ти говориш за неща, които той не
иска да си спомня.
625
00:44:33,510 --> 00:44:35,580
Разве такова може да се забрави?
Не говори глупости.
626
00:44:35,580 --> 00:44:37,390
Това е така, но може да го е
станало срам…
627
00:44:38,810 --> 00:44:40,010
Стига вече!
628
00:44:40,760 --> 00:44:42,380
Вие не чухте ли какво каза докторът?
629
00:44:42,610 --> 00:44:44,170
Не го притискайте.
630
00:44:44,400 --> 00:44:45,200
Вървете си у дома.
631
00:44:45,200 --> 00:44:47,830
Всички, вървете всички у дома,
давайте, давайте.
632
00:44:47,950 --> 00:44:49,610
Хайде, сине, хайде.
633
00:44:49,610 --> 00:44:50,990
Сестра Дженнет, не се разстройвай.
634
00:44:51,420 --> 00:44:54,620
Кажи ми, когато искаш да отидеш
в болницата, аз ще те закарам.
635
00:44:54,620 --> 00:44:55,660
Добре, добре, тръгвай.
636
00:44:55,660 --> 00:44:57,280
Не, не е нужно, аз ще закарам.
637
00:44:57,280 --> 00:44:59,430
-Аз казах, че ще закарам.
-Не, аз ще закарам.
638
00:44:59,430 --> 00:45:02,230
Добре, Сюлейман, Ахмет. Благодаря,
всички, всичко хубаво, всичко хубаво!
639
00:45:02,230 --> 00:45:03,410
Хайде!
640
00:45:03,970 --> 00:45:05,500
Какво е това?
641
00:45:07,030 --> 00:45:08,990
Лельо, аз също ще отида с твое
позволение.
642
00:45:09,120 --> 00:45:11,430
Както казах вече, аз не съм твой син,
извини.
643
00:45:11,430 --> 00:45:12,630
Седни на мястото си.
644
00:45:12,630 --> 00:45:13,250
Но…
645
00:45:13,250 --> 00:45:14,690
Седни, казах!
646
00:45:14,710 --> 00:45:16,650
Боже мой.
647
00:45:23,580 --> 00:45:25,780
Какво значи ти не си Камил?
648
00:45:25,780 --> 00:45:27,180
Това означава, че аз не съм Камил.
649
00:45:27,180 --> 00:45:28,710
Защо ме наричаш лельо?
650
00:45:28,710 --> 00:45:29,600
Но…
651
00:45:30,570 --> 00:45:34,830
Ти поне имаш ли представа колко
месеца те чакам?
652
00:45:36,210 --> 00:45:39,740
Колко нощи гледах към вратата?
653
00:45:40,590 --> 00:45:42,720
Тичах при всеки шум, мислех, че
си ти.
654
00:45:43,780 --> 00:45:47,440
Слушайте, разбирам ви! Но аз не
съм Камил! Аз не съм вашият син!
655
00:45:47,460 --> 00:45:50,590
Лельо, какво да направя? Да стана
ли ваш син?! Господи!
656
00:45:50,990 --> 00:45:52,320
Ти не си моят син?
657
00:45:52,330 --> 00:45:53,440
Не!
658
00:45:53,600 --> 00:45:55,440
-Ти не си Камил...
-Разбрахте ли?!
659
00:45:55,440 --> 00:45:56,730
Най-накрая!
660
00:45:57,290 --> 00:45:58,700
Къде отиваш?
661
00:45:58,700 --> 00:45:59,680
Ти не си Камил!
662
00:45:59,680 --> 00:46:03,460
Господи! Всички полудяха!
663
00:46:04,760 --> 00:46:07,210
Слушайте, изпитвате търпението
ми! Лельо!
664
00:46:08,200 --> 00:46:09,370
Ти не си Камил!
665
00:46:09,370 --> 00:46:10,360
Какво е това?
666
00:46:10,950 --> 00:46:12,190
Добре, ти не си Камил.
667
00:46:12,190 --> 00:46:13,790
Да, не съм Камил!
668
00:46:13,790 --> 00:46:15,330
Виж кой е това?!
669
00:46:18,720 --> 00:46:19,440
Аз съм.
670
00:46:23,670 --> 00:46:24,970
Това си ти, синко.
671
00:46:25,950 --> 00:46:27,730
Ти си Камил...
672
00:46:28,350 --> 00:46:31,440
Ти си моят син, моето агънце.
673
00:46:32,830 --> 00:46:35,510
Но това ще отмине, синко.
674
00:46:36,100 --> 00:46:39,270
Всичко ще се оправи с позволение
на Всевишния.
675
00:46:40,180 --> 00:46:41,540
Лельо, това също съм аз...
676
00:46:43,500 --> 00:46:44,890
Как така...
677
00:46:45,420 --> 00:46:47,660
Навсякъде аз?! Това също съм аз!
678
00:46:47,690 --> 00:46:48,600
Да...
679
00:46:50,820 --> 00:46:52,830
Лельо, в какво живея...
680
00:46:53,140 --> 00:46:54,800
Моля те, какво е това?!
681
00:46:54,800 --> 00:46:56,420
Откъде намери всичко това?!
682
00:46:56,420 --> 00:46:59,340
Това са твои снимки.
683
00:47:04,400 --> 00:47:07,930
Моят Камил! Ах, моят Камил!
684
00:47:07,930 --> 00:47:12,090
Той преживя злополука. Всевишният
го е закрилял.
685
00:47:12,090 --> 00:47:13,780
Каква злополука пък сега?
686
00:47:13,780 --> 00:47:17,240
Казвам ти, че тази работа намирисва.
687
00:47:17,240 --> 00:47:19,150
После ще кажеш, че Адем е говорил!
688
00:47:19,150 --> 00:47:21,420
Ще видиш, със сигурност нещо се
е случило с него! Ще видиш!
689
00:47:21,420 --> 00:47:25,360
Чакай, ти направо засне някакъв
екшън, братовчеде!
690
00:47:25,380 --> 00:47:27,840
Момчето просто е преживяло
злополука.
691
00:47:27,840 --> 00:47:29,980
Човече, толкова месеци никъде
го нямаше.
692
00:47:29,980 --> 00:47:35,840
Да допуснем, че му се е случила
злополука. Има полиция, те щяха
да се обадят и да съобщят.
693
00:47:36,130 --> 00:47:40,200
Добре, ще ти задам един въпрос.
694
00:47:40,460 --> 00:47:43,700
Какво се случва, когато човек
загуби паметта си, Байрам?
695
00:47:43,940 --> 00:47:46,090
Той става като майка ми.
696
00:47:46,090 --> 00:47:47,420
Точно! Камил е същият!
697
00:47:47,420 --> 00:47:51,340
Той станал като майка ми? Камил
е майка ми? Не разбирам, братовчеде!
698
00:47:51,340 --> 00:47:54,200
Ние с теб не можем да се разберем
нормално!
699
00:47:54,200 --> 00:47:58,080
Аз ти обяснявам от самото начало!
Когато човек загуби паметта си,
той полудява!
700
00:47:58,100 --> 00:48:00,190
Но той стана съвсем друг човек!
701
00:48:00,190 --> 00:48:02,280
Той е някак странен, не забеляза ли?
702
00:48:03,920 --> 00:48:07,490
Камил стана съвсем друг човек.
703
00:48:08,300 --> 00:48:10,420
Какво стана с брат Камил.
704
00:48:10,420 --> 00:48:12,900
Той стана толкова харизматичен.
705
00:48:12,900 --> 00:48:16,460
Къде е брат Камил, който беше до
сега, и къде е сегашният!
706
00:48:16,460 --> 00:48:18,460
Какво толкова? Същият Камил е!
707
00:48:18,790 --> 00:48:21,300
Наистина...той просто полудя...
708
00:48:21,300 --> 00:48:23,290
Сестра, ще ти кажа нещо.
709
00:48:23,290 --> 00:48:25,060
Ами ако и твоят внезапно дойде?
710
00:48:25,060 --> 00:48:26,840
Какви глупости говориш! В смисъл мой?
711
00:48:26,840 --> 00:48:29,470
И бузите й се зачервяват!
712
00:48:29,470 --> 00:48:30,800
Не си ли чула?
713
00:48:30,800 --> 00:48:31,360
За какво?
714
00:48:31,360 --> 00:48:32,880
Бекир също се връща в селото.
715
00:48:32,930 --> 00:48:34,050
Бекир?
716
00:48:36,580 --> 00:48:39,160
Нека се връща, какво ме интересува?
717
00:48:39,160 --> 00:48:41,880
Първата ти любов! Твоето гадже!
718
00:48:41,880 --> 00:48:43,860
Недей! Татко ще чуе!
719
00:48:45,420 --> 00:48:48,850
Сестра, посетителите на стая 7 се
изселват. Можеш ли да дойдеш?
720
00:48:48,850 --> 00:48:50,280
Добре, сега идвам.
721
00:48:50,280 --> 00:48:51,000
Добре.
722
00:48:51,830 --> 00:48:54,450
Добре, шегите настрана.
723
00:48:54,900 --> 00:48:58,000
Не смей да изпускаш тази
възможност, иначе много ще съжаляваш.
724
00:49:15,790 --> 00:49:17,550
Виждаш ли, сине?
725
00:49:17,620 --> 00:49:20,350
Тази снимка е направена преди 4
години на празника Курбан Байрам.
726
00:49:20,350 --> 00:49:23,240
Зарязахме овца в двора на зет
Сюлейман.
727
00:49:23,240 --> 00:49:26,160
А зет Ахмет не дойде със семейството
си.
728
00:49:29,550 --> 00:49:32,020
А това е изпращане в армията.
729
00:49:32,020 --> 00:49:37,430
Имаше толкова много хора, че не се
побраха нито вкъщи, нито в двора.
730
00:49:40,140 --> 00:49:43,280
А това е от сватбата на Арифе.
731
00:49:43,390 --> 00:49:45,210
Как е възможно това?
732
00:49:45,280 --> 00:49:48,870
Ти виждаш със собствените си очи, сине.
733
00:49:49,230 --> 00:49:51,180
Ти си Камил!
734
00:49:51,660 --> 00:49:54,160
Докторе, дъщеря Гьонюл, каза го.
735
00:49:54,160 --> 00:49:58,080
Ти загуби паметта си, когато те блъсна кола.
736
00:49:59,030 --> 00:50:01,300
Но всичко ще се оправи, сине.
737
00:50:03,040 --> 00:50:04,800
Ще потърпим.
738
00:50:04,800 --> 00:50:06,120
И всичко ще се оправи.
739
00:50:06,380 --> 00:50:09,400
Ти се върна и всичко ще мине.
740
00:50:09,430 --> 00:50:12,050
Стига, вече не мога! Стига!
741
00:50:12,050 --> 00:50:15,520
Лельо, не знам как се озовах на тези снимки!
742
00:50:15,520 --> 00:50:18,700
И наистина не разбрах какви игри се
разиграват тук, но ще разбера!
743
00:50:18,700 --> 00:50:21,840
Не се притеснявай! Казвам ти, че не
съм Камил! Разбра ли?
744
00:50:21,840 --> 00:50:24,840
Сине, ти си Камил!
745
00:50:27,160 --> 00:50:29,980
Господи!
746
00:50:30,150 --> 00:50:33,080
Мамо! Брат Камил се върна!
747
00:50:33,080 --> 00:50:34,560
Това е истина!
748
00:50:34,900 --> 00:50:37,760
Да! Това е миризмата на брат.
749
00:50:37,760 --> 00:50:40,930
Брат ми е тук. Това си ти!
750
00:50:42,140 --> 00:50:44,220
Не си отивай повече, добре?
751
00:50:44,220 --> 00:50:45,460
Никога повече не си тръгвай.
752
00:50:45,460 --> 00:50:47,460
-Аз...
-Дали ще си тръгне?
753
00:50:48,660 --> 00:50:51,540
Дали брат ти ще те остави?
754
00:50:55,670 --> 00:50:59,430
Хайде, хайде, да сложим масата.
755
00:50:59,430 --> 00:51:03,120
Той сигурно е заскучал за храната на майка си и сестра си.
756
00:51:03,180 --> 00:51:04,080
Хайде.
757
00:51:04,720 --> 00:51:07,020
Майка, сестра казва...
758
00:51:07,060 --> 00:51:07,940
Хайде.
759
00:51:08,220 --> 00:51:12,840
Какво става...в какво се забърках...
760
00:51:24,810 --> 00:51:26,800
В каква бъркотия попаднах!
761
00:51:33,380 --> 00:51:35,620
Къде попаднах?
762
00:52:45,590 --> 00:52:47,620
Господи, къде съм?
763
00:52:48,290 --> 00:52:50,470
Господи, запази разума ми.
764
00:52:51,180 --> 00:52:53,170
Трябва да се махна оттук.
765
00:52:54,000 --> 00:52:55,840
Трябва да разбера какво стана.
766
00:52:56,180 --> 00:53:00,490
Успокой се, съвземи се.
767
00:53:06,980 --> 00:53:09,320
Какво има? Загубил си се, другарю?
768
00:53:09,710 --> 00:53:14,600
Теб какво те интересува, земляк? Ако искаш да ползваш паницата, мини.
769
00:53:21,450 --> 00:53:24,190
Хареса ли ти новия ти дом, Искендер?
770
00:53:34,620 --> 00:53:35,960
Ти...
771
00:53:37,880 --> 00:53:39,340
Искендер!
772
00:53:58,280 --> 00:53:59,770
Това си ти!
773
00:54:04,210 --> 00:54:06,180
Кой си ти?!
774
00:54:07,180 --> 00:54:09,000
Защо ме доведе тук?!
775
00:54:09,050 --> 00:54:10,590
Защо ме спаси?!
776
00:54:10,820 --> 00:54:13,160
Какви игри въртите тук?! Кажи ми!
777
00:54:13,160 --> 00:54:14,190
На кого си човек?!
778
00:54:14,190 --> 00:54:15,060
Аз на кого съм човек?
779
00:54:15,060 --> 00:54:15,640
Да!
780
00:54:15,640 --> 00:54:17,210
Аз съм човек на баща Адем.
781
00:54:17,210 --> 00:54:18,420
Какво говориш?!
782
00:54:18,470 --> 00:54:19,660
Спомни си!
783
00:54:20,020 --> 00:54:23,340
Всички сме деца на баща Адем.
784
00:54:23,600 --> 00:54:25,040
Забрави ли, Иско?
785
00:54:26,700 --> 00:54:31,960
И нима тези земи не са тези, които ни остави в наследство баща Адем? Да умрем от глад ли?
786
00:54:39,220 --> 00:54:40,240
Ариф?
787
00:54:40,320 --> 00:54:41,550
Разбира се, Ариф!
788
00:54:41,660 --> 00:54:44,330
Приют в Тарабйе. Ариф Чобан.
789
00:54:44,500 --> 00:54:48,310
Човече, аз...мислех, че си умрял!
790
00:54:53,210 --> 00:54:54,820
Как ме намери?
791
00:54:56,000 --> 00:54:59,350
Хайде, после ще говорим. Хайде.
792
00:55:05,320 --> 00:55:06,840
Откъде се взе ти?
793
00:55:07,310 --> 00:55:09,540
През цялото време те следях.
794
00:55:10,990 --> 00:55:12,240
Боли ли раната?
795
00:55:16,220 --> 00:55:18,800
Браво на теб.
796
00:55:18,800 --> 00:55:23,890
Ти в детството все казваше, че като пораснеш ще станеш полицай. И ти се получи, а?
797
00:55:24,380 --> 00:55:25,750
Така се получи.
798
00:55:26,820 --> 00:55:30,620
Ако в онзи ден не бях успял да преодолея тази стена, то най-вероятно, аз с теб щях да съм на същото място.
799
00:55:30,720 --> 00:55:34,460
Не, нямаше да си. Ти винаги си бил добър човек.
800
00:55:35,560 --> 00:55:37,970
И ти винаги си бил добър човек, Искендер.
801
00:55:37,970 --> 00:55:38,830
Добър ли?
802
00:55:40,460 --> 00:55:42,870
Нека добротата принадлежи на някой
друг, братко.
803
00:55:44,920 --> 00:55:47,100
Предпочитам да съм силен.
804
00:55:48,560 --> 00:55:58,900
Силен и добър. Когато тези две
черти се съберат, тогава става.
805
00:56:00,880 --> 00:56:04,230
Ако не беше добър човек, нямаше
да си тук, Искендер.
806
00:56:05,960 --> 00:56:09,750
Ситих се от тези разговори. Слушал
съм ги много пъти. Забрави ги.
807
00:56:10,090 --> 00:56:11,850
Как ме намери?
808
00:56:12,060 --> 00:56:14,070
Аз никога не съм те губил, братко.
809
00:56:14,840 --> 00:56:16,300
Как така?
810
00:56:17,380 --> 00:56:21,680
Щом знаеше всичко, защо не ме
арестува?
811
00:56:23,190 --> 00:56:27,140
Искендер Демир...нямаш нито едно
доказано престъпление.
812
00:56:28,360 --> 00:56:30,710
Или да кажем, че нямаше...до вчера.
813
00:56:31,620 --> 00:56:35,290
Решат Сипахи стовари всички
престъпления на бандата върху теб.
814
00:56:35,520 --> 00:56:38,020
Всички набези.
815
00:56:39,340 --> 00:56:41,780
Всичко стовари върху теб.
816
00:56:41,940 --> 00:56:45,340
Имам една добра новина за теб.
817
00:56:45,780 --> 00:56:52,310
Искендер Демир умря с всички свои
грехове и добри дела. Ти си мъртъв.
818
00:56:54,240 --> 00:56:55,910
Ще им покажа аз!
819
00:56:55,990 --> 00:56:58,670
Не, ти нищо няма да покажеш.
820
00:56:59,040 --> 00:57:02,890
Той също, както всички, когато
му дойде времето, сам ще се предаде.
821
00:57:02,960 --> 00:57:05,530
А ти спокойно ще бъдеш Камил.
822
00:57:05,560 --> 00:57:06,640
Извинявай?
823
00:57:07,340 --> 00:57:11,360
Ако толкова искаш, ти стани Камил.
Господи...
824
00:57:11,400 --> 00:57:13,820
Слава на Всевишния, всички знаят
как се казвам.
825
00:57:14,100 --> 00:57:17,480
Нека раните ми минат и ще им
покажа кой е Искендер.
826
00:57:17,480 --> 00:57:19,780
Стигнал си до края на пропастта.
827
00:57:20,260 --> 00:57:26,590
Ако искаш да си покажеш главата
и да кажеш, че си жив, ще паднеш.
828
00:57:27,130 --> 00:57:30,080
Ние умеем да се изправяме, дори
и да паднем, не се притеснявай.
829
00:57:30,080 --> 00:57:31,260
Няма да можеш да се изправиш.
830
00:57:31,260 --> 00:57:32,460
Ще мога!
831
00:57:32,460 --> 00:57:36,040
Няма да можеш да се изправиш,
братко. Кой остана около теб?
832
00:57:36,910 --> 00:57:39,540
Дори и да няма никой, има брат
Нури.
833
00:57:39,540 --> 00:57:40,680
Това който Дондегел Нури ли е?
834
00:57:40,680 --> 00:57:41,660
Да.
835
00:57:43,400 --> 00:57:47,850
Дондегел Нури...виж брат си Нури.
836
00:57:48,430 --> 00:57:49,880
Виж, братко.
837
00:58:00,090 --> 00:58:01,420
Нури също ли?
838
00:58:02,400 --> 00:58:05,080
Те са допълнили досието заедно с него.
839
00:58:05,080 --> 00:58:08,120
Всички престъпления стовариха на
теб заедно с него.
840
00:58:10,460 --> 00:58:12,380
Той ми беше като баща.
841
00:58:13,120 --> 00:58:16,440
Каква разлика, братко? А втората
беше жената, за която щеше да се жениш.
842
00:58:24,340 --> 00:58:26,170
Никой не остана, нали?
843
00:58:27,520 --> 00:58:29,550
Стигнал си до края на пътя.
844
00:58:30,180 --> 00:58:32,060
Както и онзи ден.
845
00:58:32,200 --> 00:58:37,320
Същата задънена улица, същата
стена отново е пред теб.
846
00:58:37,860 --> 00:58:40,520
Онзи ден, аз благодарение на теб
преодолях тази стена.
847
00:58:41,310 --> 00:58:43,920
Сега е мой ред, братко.
848
00:58:44,460 --> 00:58:46,360
Дължа ти живота си.
849
00:58:47,070 --> 00:58:50,690
Позволи днес аз да ти помогна.
850
00:58:52,850 --> 00:58:56,700
Ако искаш да се отървеш от това,
нямаш друг изход, освен да си Камил.
851
00:58:56,730 --> 00:58:57,910
Няма друг изход.
852
00:59:05,780 --> 00:59:07,700
Трябва да вървя.
853
00:59:07,800 --> 00:59:09,290
Ще дойда отново.
854
00:59:30,440 --> 00:59:35,560
За мен маслината е като човек.
855
00:59:36,610 --> 00:59:40,640
Първо я смачкваш, после я изстискваш.
856
00:59:41,260 --> 00:59:49,460
И капките масло се стичат така...
857
00:59:50,490 --> 00:59:56,440
После топиш така...
858
00:59:56,440 --> 01:00:00,540
Разбираш какъв е вкусът, а?
859
01:00:01,100 --> 01:00:03,770
От тази маслина нищо не става.
860
01:00:03,900 --> 01:00:09,670
Няма да имаме полза от него, нито от маслото му.
861
01:00:09,680 --> 01:00:13,120
Чичо! Казвам, че ще платя! Кълна се, ще платя!
862
01:00:13,150 --> 01:00:14,980
Кога ще платиш, Намък?
863
01:00:15,890 --> 01:00:18,540
Кога? След 3 дни? 4?
864
01:00:18,630 --> 01:00:19,920
Кога ще платиш?
865
01:00:19,960 --> 01:00:22,120
Това е за последен път! Кълна се!
866
01:00:25,270 --> 01:00:26,160
Отвори.
867
01:00:27,970 --> 01:00:29,880
Ела тук, г-н Намък!
868
01:00:30,630 --> 01:00:31,800
Ставай!
869
01:00:34,350 --> 01:00:37,600
Виж! Пресата помогна, Намък!
870
01:00:37,660 --> 01:00:39,730
Главата си дойде на мястото.
871
01:00:39,920 --> 01:00:42,760
Давам ти 5 дни, Намък.
872
01:00:43,910 --> 01:00:48,940
Но слушай ме, ако закъснееш с един ден…
873
01:00:49,130 --> 01:00:55,090
Няма да се замисля и ще те дам на моите хора.
874
01:00:55,750 --> 01:00:59,500
Ще те направят на пържола, Намък, на пържола.
875
01:00:59,500 --> 01:01:03,200
Обещавам, брат. Обещавам. Кълна се, обещавам.
876
01:01:03,680 --> 01:01:05,510
Хайде. Хайде, Намък.
877
01:01:05,590 --> 01:01:06,430
Хайде.
878
01:01:06,470 --> 01:01:07,490
Върви.
879
01:01:19,200 --> 01:01:22,120
Ой, ой, ой.
880
01:01:22,120 --> 01:01:26,180
Чапа, сине, какво ще правим с това мое милосърдие?
881
01:01:26,180 --> 01:01:30,050
А? Какво ще правим с него? Внезапно се появява.
882
01:01:34,180 --> 01:01:35,210
Чичо?
883
01:01:36,810 --> 01:01:37,730
Чичо.
884
01:01:37,730 --> 01:01:38,640
Пулюк.
885
01:01:38,640 --> 01:01:39,480
Чичо, зает ли си?
886
01:01:39,480 --> 01:01:41,300
Добре дошъл, сине. Не, не съм зает.
887
01:01:41,300 --> 01:01:45,040
Разказвай, къде си скитал пак.
888
01:01:45,570 --> 01:01:47,830
Чичо, имам прекрасна новина.
889
01:01:47,830 --> 01:01:48,600
Прекрасна?
890
01:01:48,600 --> 01:01:49,090
Аха.
891
01:01:49,090 --> 01:01:50,350
Каква?
892
01:01:50,440 --> 01:01:51,450
Камил…
893
01:01:53,430 --> 01:01:55,550
Нашият наивен Камил се върна, чичо.
894
01:01:56,730 --> 01:01:58,170
Слабакът Камил?
895
01:01:59,330 --> 01:02:01,110
Страхливият Камил?
896
01:02:01,870 --> 01:02:04,360
Сигурно си мисли, че сме забравили.
897
01:02:04,360 --> 01:02:08,090
Съдейки по това, че дойде ей така, размахвайки ръце…
898
01:02:08,090 --> 01:02:09,860
То си мисли, че сме забравили.
899
01:02:10,330 --> 01:02:13,670
Утре го доведи при мен.
900
01:02:14,730 --> 01:02:18,370
Ще видя как е устроен.
901
01:02:18,850 --> 01:02:20,330
На неговата киселинност.
902
01:02:20,330 --> 01:02:21,780
Добре, чичо.
903
01:02:22,750 --> 01:02:27,330
Дай Боже, да не съвпадне с момента,
в който ме обзема милост.
904
01:02:27,410 --> 01:02:30,910
Защото аз самият не знам, то
внезапно се появява.
905
01:02:32,550 --> 01:02:35,540
Боже мой, вижте Камил.
906
01:02:37,090 --> 01:02:39,460
Утре го доведете.
907
01:02:40,410 --> 01:02:42,520
Боже мой, Камил.
908
01:02:43,740 --> 01:02:45,530
Боже мой, Камил.
909
01:03:19,440 --> 01:03:21,610
Изгубил си пътя, братко.
910
01:03:23,170 --> 01:03:25,400
Хайде да се приберем заедно.
911
01:03:27,120 --> 01:03:28,920
Стой, аз съм тук.
912
01:03:31,930 --> 01:03:34,440
Как се казваше?
913
01:03:34,440 --> 01:03:36,810
Айше се казвам, и това ли забрави?
914
01:03:36,930 --> 01:03:39,070
Ти ме нарече така.
915
01:03:39,070 --> 01:03:43,290
Нищо, не се тревожи, ще ти напомня
всичко.
916
01:03:43,290 --> 01:03:44,850
Как ме намери?
917
01:03:46,690 --> 01:03:48,750
Знам всичко в този град.
918
01:03:48,770 --> 01:03:51,920
Познавам всяка улица и всяка
алея.
919
01:03:51,920 --> 01:03:55,650
Например, тази улица мирише на
бугенвилиите на сестра Сибел.
920
01:03:55,690 --> 01:03:58,260
Подуши, усещаш ли?
921
01:03:59,390 --> 01:04:02,750
Не така, поеми дълбоко въздух,
цялостно.
922
01:04:04,170 --> 01:04:06,550
А, да, усещам.
923
01:04:06,550 --> 01:04:08,470
Брат Харан пак е приготвил риба.
924
01:04:08,470 --> 01:04:10,280
Той много обича риба минек.
925
01:04:10,280 --> 01:04:11,840
Нека това остане между нас.
926
01:04:11,840 --> 01:04:14,590
В младостта си имал момиче на
име Мине.
927
01:04:14,590 --> 01:04:15,830
Не са могли да бъдат заедно.
928
01:04:15,830 --> 01:04:18,490
Затова казват, че от сутрин до
вечер мирише на тази риба.
929
01:04:19,930 --> 01:04:22,550
Господи, какво преживявам?
930
01:04:22,620 --> 01:04:27,560
Но ти забрави за това, имам купища
неща, които трябва да ти покажа.
931
01:04:34,660 --> 01:04:37,420
Това е висящият пазар. Спомни ли
си?
932
01:04:37,420 --> 01:04:40,030
Винаги идвахме тук да ядем сладолед.
933
01:04:40,030 --> 01:04:43,730
Ти ме черпеше сладолед, защото
се цупех.
934
01:04:43,730 --> 01:04:46,130
А аз те черпех кисел сок.
935
01:04:47,030 --> 01:04:48,370
Кисел сок?
936
01:04:48,450 --> 01:04:51,410
Брат Фейма, два кисели сока за нас.
937
01:04:51,410 --> 01:04:53,630
Охо, Камил е дошъл.
938
01:04:53,630 --> 01:04:55,460
Много се зарадвахме, когато чухме.
939
01:04:55,460 --> 01:04:58,090
Заповядайте и седнете, седнете,
веднага ще ви донеса сока.
940
01:04:58,250 --> 01:04:59,610
Тук свободно ли е?
941
01:04:59,610 --> 01:05:00,560
Свободно е.
942
01:05:01,450 --> 01:05:03,530
Да седна ли? Добре.
943
01:05:19,010 --> 01:05:19,810
Приятен апетит.
944
01:05:19,810 --> 01:05:21,120
Благодаря.
945
01:05:26,130 --> 01:05:27,810
Не трябваше ли да ядем сладолед?
946
01:05:27,810 --> 01:05:32,500
Не ям сладолед, откакто ти си
тръгна. Винаги пия кисел сок.
947
01:05:32,500 --> 01:05:34,480
Защото ти го обичаш.
948
01:05:34,480 --> 01:05:36,490
Защото ти винаги правеше така.
949
01:05:36,610 --> 01:05:39,110
Знам, че не обичаш сладолед.
950
01:05:39,110 --> 01:05:41,600
Разболяваш се всеки път, когато го
ядеш.
951
01:05:41,600 --> 01:05:44,660
Но никога не показваше, за да
не се разстройвам.
952
01:05:46,840 --> 01:05:48,780
Ще те попитам нещо.
953
01:05:51,160 --> 01:05:53,880
Бях ли добър човек?
954
01:05:54,030 --> 01:05:56,510
Ти беше най-добрият брат на света.
955
01:05:56,510 --> 01:05:59,420
В града всички много те обичаха.
956
01:05:59,420 --> 01:06:03,640
А ако някой не те обичаше,
значи имаше лошо сърце.
957
01:06:03,640 --> 01:06:07,360
В града не остана човек, на
когото да не си направил добро.
958
01:06:07,360 --> 01:06:11,250
Затова винаги си разстроен,
за да не се разстройват те.
959
01:06:17,510 --> 01:06:19,460
Какво стана? Защо се разстрои?
960
01:06:22,850 --> 01:06:23,970
Какво стана?
961
01:06:24,580 --> 01:06:25,730
Внимавай.
962
01:06:25,730 --> 01:06:30,720
Мислех, че си умрял и че никога
повече няма да чуя гласа ти.
963
01:06:31,130 --> 01:06:35,280
Дори и да не помниш, ти си тук,
до нас.
964
01:06:37,640 --> 01:06:40,730
Всичко, всичко, аз съм тук, не
се притеснявай.
965
01:06:41,700 --> 01:06:43,810
Хайде, пий си сока.
966
01:06:51,210 --> 01:06:52,380
Дръж.
967
01:07:03,850 --> 01:07:05,870
Много е интересно, нали.
968
01:07:10,190 --> 01:07:12,310
Може ли да ядем сладолед?
969
01:07:12,390 --> 01:07:14,530
Но после ще се разболееш.
970
01:07:17,080 --> 01:07:18,180
Вярно.
971
01:07:19,570 --> 01:07:21,010
Ще се разболея.
972
01:07:31,110 --> 01:07:33,470
Хайде, легни си и си почивай.
973
01:07:33,470 --> 01:07:36,140
Сън тук, ще те върне в съзнание.
974
01:07:37,210 --> 01:07:38,540
Виж, сине.
975
01:07:39,050 --> 01:07:41,980
Не знам къде си бил и какво си
правил.
976
01:07:42,270 --> 01:07:44,800
Но сега си тук, слава Богу.
977
01:07:44,800 --> 01:07:46,500
Всичко ще мине.
978
01:07:46,680 --> 01:07:50,170
Дай Боже, всичко ще мине.
979
01:07:51,040 --> 01:07:53,130
Хайде, лека нощ.
980
01:07:53,130 --> 01:07:53,970
Благодаря.
981
01:07:56,270 --> 01:07:58,230
Лека нощ, братко.
982
01:07:59,400 --> 01:08:00,950
И на теб, цветенце.
983
01:08:01,790 --> 01:08:05,240
Братко, това твоята химикалка ли
е?
984
01:08:05,240 --> 01:08:06,950
Намерих я долу.
985
01:08:06,950 --> 01:08:08,380
Спънах се в нея.
986
01:08:08,380 --> 01:08:09,440
Ще погледна.
987
01:08:15,710 --> 01:08:18,450
От какъв рай си ти, хурия?
988
01:08:22,010 --> 01:08:25,170
Сигурно нашата хурия я е изпуснала,
когато ми удряше шамар.
989
01:08:25,690 --> 01:08:27,130
Хурия?
990
01:08:31,130 --> 01:08:33,290
Нищо важно.
991
01:08:33,380 --> 01:08:35,270
Лягай си вече.
992
01:08:35,270 --> 01:08:37,710
И за теб ще се помоля, когато
ще лягам.
993
01:08:38,390 --> 01:08:40,910
Може би си забравил нощната
молитва.
994
01:08:40,910 --> 01:08:42,520
Лека нощ, братко.
995
01:08:43,960 --> 01:08:46,750
Нощната… Лека нощ.
996
01:08:50,920 --> 01:08:52,750
Каква нощна молитва?
997
01:09:51,920 --> 01:09:54,480
Дръж, дъще, намерих я в кухнята.
998
01:09:56,030 --> 01:09:59,450
Не е тази химикалка, но все пак
благодаря, мамо.
999
01:09:59,550 --> 01:10:02,550
Навсякъде забравям тези химикалки.
1000
01:10:02,590 --> 01:10:04,510
Скоро ще си купя цяла кутия.
1001
01:10:05,750 --> 01:10:11,430
Какво има, дъще? Изглеждаш унила,
откакто дойде.
1002
01:10:11,430 --> 01:10:13,920
Нещо ли занимава мислите ти?
1003
01:10:18,270 --> 01:10:19,730
Ами...
1004
01:10:25,620 --> 01:10:27,010
Мамо.
1005
01:10:27,850 --> 01:10:35,910
Понякога има неща, които трябва
да направиш, но не ги правиш.
1006
01:10:37,040 --> 01:10:38,270
Какво направи?
1007
01:10:38,830 --> 01:10:41,770
Беше болен, а ти не отиде ли?
1008
01:10:41,770 --> 01:10:44,290
Не, не, как е възможно такова
нещо?
1009
01:10:44,790 --> 01:10:46,750
Как да кажа...
1010
01:10:47,790 --> 01:10:49,450
Помисли как е...
1011
01:10:51,060 --> 01:10:52,260
Домашно.
1012
01:10:52,890 --> 01:10:55,390
Например, имах домашно и не го
направих.
1013
01:10:55,390 --> 01:10:56,810
Ах, дъще.
1014
01:10:56,900 --> 01:10:59,790
Твърде много се тревожиш за този
тест.
1015
01:10:59,790 --> 01:11:02,430
Не, не, не говоря за него.
1016
01:11:02,980 --> 01:11:04,730
Добре, забрави.
1017
01:11:05,210 --> 01:11:06,430
И?
1018
01:11:07,240 --> 01:11:09,390
Татко още ли не е излязъл от
стаята?
1019
01:11:09,480 --> 01:11:11,530
Не, не е излязъл.
1020
01:11:14,190 --> 01:11:15,670
Колко дни минаха?
1021
01:11:17,170 --> 01:11:18,320
Три дни.
1022
01:11:19,730 --> 01:11:21,610
Той ще излезе утре сутринта.
1023
01:11:21,610 --> 01:11:23,510
А аз ще поговоря с него.
1024
01:11:23,510 --> 01:11:25,350
Не се притеснявай, добре?
1025
01:11:25,350 --> 01:11:27,020
Добре, моя прекрасна дъще.
1026
01:12:23,370 --> 01:12:25,020
Дъще, не си ли заета?
1027
01:12:25,020 --> 01:12:27,290
Не, не, не съм заета, татко.
1028
01:12:29,820 --> 01:12:31,290
Заповядай, моля те.
1029
01:12:33,020 --> 01:12:35,890
Днес ми се стори, че си много
унила.
1030
01:12:36,190 --> 01:12:38,750
Заради нещо ли си разстроена?
Нещо ли те натъжи?
1031
01:12:38,750 --> 01:12:40,590
Не, добре съм.
1032
01:12:40,590 --> 01:12:44,330
Днес беше тежък ден, просто съм
уморена.
1033
01:12:44,420 --> 01:12:45,970
Скъпа моя дъщеричке.
1034
01:12:46,320 --> 01:12:48,420
Много се изморяваш.
1035
01:12:48,420 --> 01:12:50,780
Но в края на краищата това е само
хотел.
1036
01:12:50,780 --> 01:12:53,230
Татко, това не е хотел, а нашият
дом.
1037
01:12:53,230 --> 01:12:55,570
Освен това, добре съм, не се
притеснявай.
1038
01:12:55,570 --> 01:12:57,800
Пазя наследството на мама като
зеницата на окото си.
1039
01:12:57,800 --> 01:12:59,450
В това не се съмнявам.
1040
01:12:59,760 --> 01:13:02,820
Но виж, вие вече пораснахте.
1041
01:13:03,410 --> 01:13:06,650
Нилюфер чака, след нея на ред е
Менешкше.
1042
01:13:06,650 --> 01:13:11,030
Татко, ако започнеш темата за
женитба, не се изморявай, нямам
такива намерения.
1043
01:13:11,030 --> 01:13:13,590
Добре тогава, днес си много
уморена.
1044
01:13:13,590 --> 01:13:15,340
Хайде тогава да изпием кафе.
1045
01:13:15,340 --> 01:13:16,470
Хайде.
1046
01:13:16,620 --> 01:13:20,350
Сестра, в осма стая пак се е счупил
климатикът.
1047
01:13:20,350 --> 01:13:21,910
Заради времето вероятно.
1048
01:13:21,910 --> 01:13:24,610
Първо ще уредя това, а после ще
изпием кафе.
1049
01:13:24,610 --> 01:13:25,890
Ще уредиш.
1050
01:13:27,430 --> 01:13:28,690
Аз чакам за кафе.
1051
01:13:28,690 --> 01:13:29,790
Добре.
1052
01:13:42,530 --> 01:13:44,840
Пълни глупости. Какво правиш?
1053
01:13:45,730 --> 01:13:48,010
Върви оправи климатика.
1054
01:13:51,390 --> 01:13:53,250
Глупости.
1055
01:13:56,050 --> 01:13:59,790
Хайде, мамо, хайде. Виж, сега татко
ще дойде, хайде.
1056
01:14:03,030 --> 01:14:06,720
Сине, къде ще ходиш по това време?
1057
01:14:06,720 --> 01:14:09,470
Нали казах, мамо, че на лодката.
1058
01:14:09,470 --> 01:14:11,430
Добре, вземи, сине.
1059
01:14:11,430 --> 01:14:14,000
Може ли да се стои на лодка?
1060
01:14:14,000 --> 01:14:17,470
Кълна се, не мога да те гледам
повече така. Не се инати и да вървим.
1061
01:14:17,470 --> 01:14:20,090
Баща ти го каза от яд.
1062
01:14:20,090 --> 01:14:22,610
И аз имам чест и гордост, мамо.
1063
01:14:23,350 --> 01:14:25,710
Всички трябва да внимават какво говорят.
1064
01:14:27,110 --> 01:14:29,550
О, кого виждам?
1065
01:14:29,550 --> 01:14:31,390
Този има ли си дом?
1066
01:14:31,390 --> 01:14:34,930
За добро ли е? Дошъл ли си да ми
върнеш парите, които взе от мен, а после изгуби?
1067
01:14:35,350 --> 01:14:37,570
Ще ти върна парите, не се притеснявай.
1068
01:14:40,650 --> 01:14:42,510
Колко много перголи направихте.
1069
01:14:43,060 --> 01:14:45,530
Нека дадат парите и веднага ще ги върна.
1070
01:14:45,530 --> 01:14:46,690
Удивително.
1071
01:14:47,150 --> 01:14:48,450
Най-накрая свърши някаква работа.
1072
01:14:48,450 --> 01:14:50,080
Браво, сине, браво.
1073
01:14:50,080 --> 01:14:54,030
А аз мислех, че само се шляеш
навсякъде със своето име.
1074
01:14:54,550 --> 01:14:56,160
А ние не можем ли?
1075
01:14:57,540 --> 01:15:00,180
Нима не е наше право да пътуваме
по собствена воля?
1076
01:15:00,180 --> 01:15:01,440
Ваше право.
1077
01:15:01,870 --> 01:15:02,970
Всички права са твои.
1078
01:15:02,970 --> 01:15:06,010
Нахалство, мързел и негодяйство –
всички те са твои.
1079
01:15:08,280 --> 01:15:09,970
Не е красиво, татко.
1080
01:15:13,100 --> 01:15:15,610
И ние имаме чест и гордост.
1081
01:15:18,670 --> 01:15:21,010
Вземи си честта и гордостта и се
махай оттук.
1082
01:15:21,410 --> 01:15:23,110
Аз съм виновен.
1083
01:15:23,150 --> 01:15:25,730
Навремето трябваше да те дам да те
обучават.
1084
01:15:25,770 --> 01:15:28,340
Майстор Шевки с бой щеше да те научи.
1085
01:15:29,000 --> 01:15:30,360
Аз съм виновен.
1086
01:15:33,670 --> 01:15:37,550
Сине, не слушай какво говори.
1087
01:15:37,610 --> 01:15:44,650
Ти мен ме слушай. Кълна се, той го
говори от яд.
1088
01:15:44,690 --> 01:15:46,260
Хайде, синко любими. Хайде де.
1089
01:15:46,500 --> 01:15:49,120
Целувка, моля те, целувка.
1090
01:15:51,640 --> 01:15:52,880
Благодаря ти, мамо.
1091
01:15:54,000 --> 01:15:55,490
Недей така, сине.
1092
01:15:56,460 --> 01:15:57,550
Сине.
1093
01:16:10,270 --> 01:16:11,790
Сестро, чаят изстива.
1094
01:16:11,790 --> 01:16:13,140
Идвам, идвам.
1095
01:16:20,760 --> 01:16:25,830
Арифе, Байрам, дъще, не мога да
си намеря кърпите.
1096
01:16:25,840 --> 01:16:27,170
Мамо, за какво ти трябват?
1097
01:16:27,190 --> 01:16:30,680
Курха излезе, утре ще ходи на
поклонение.
1098
01:16:32,450 --> 01:16:34,760
Може ли да се закъснява така, мамо?
1099
01:16:34,770 --> 01:16:36,040
Не.
1100
01:16:36,110 --> 01:16:39,040
Хайде, лягай. Утре трябва да ставаш рано.
1101
01:16:39,100 --> 01:16:40,680
Но аз нямам нищо.
1102
01:16:40,700 --> 01:16:43,290
Ще го оправя, мамо, любима мамо.
1103
01:16:43,290 --> 01:16:44,980
Виж я, любимата ми.
1104
01:16:44,980 --> 01:16:46,390
Спи, давай.
1105
01:16:46,390 --> 01:16:51,240
Добре тогава. Аз спя. Ти ме събуди.
1106
01:16:51,240 --> 01:16:53,360
Добре, давай. Лека нощ.
1107
01:16:53,640 --> 01:16:55,790
-Давай, лека нощ.
-Лека нощ.
1108
01:17:06,850 --> 01:17:08,250
Какво направи, сестро?
1109
01:17:09,240 --> 01:17:11,620
Говори ли? Ще дадат ли децата?
1110
01:17:11,720 --> 01:17:13,850
Баща им ги взе на почивка.
1111
01:17:13,890 --> 01:17:15,090
Тази седмица ли?
1112
01:17:15,760 --> 01:17:17,690
Няма да ги покаже.
1113
01:17:19,570 --> 01:17:23,460
Добре, не се тревожи, сестро.
Ще го оправя.
1114
01:17:23,470 --> 01:17:24,350
Ще го оправя.
1115
01:17:24,390 --> 01:17:27,400
Карат ме да тъгувам, забравих
аромата им.
1116
01:17:28,320 --> 01:17:32,420
Няма да ме обичат. Ще кажат, че
майка им ги е изоставила. Ще видиш.
1117
01:17:32,420 --> 01:17:37,160
Възможно ли е такова нещо, сестро.
Ще го оправя.
1118
01:17:38,120 --> 01:17:39,260
Ще го оправя.
1119
01:17:39,660 --> 01:17:43,520
Тази седмица ще имам най-добрите
адвокати на Боран.
1120
01:17:43,560 --> 01:17:46,010
Каквото и да остане, Деврек, Чупра,
Люфер.
1121
01:17:46,180 --> 01:17:50,800
Поне няколко пъти да ги заведа, а
нататък ще се разбера, сестро.
Не се тревожи.
1122
01:17:50,850 --> 01:17:56,440
Има един адвокат, г-н Серкан. Ако
се разбера с него, всичко е наред.
Той толкова печели.
1123
01:17:56,590 --> 01:18:00,210
Вероятно ще помогне. Ще го направя.
1124
01:18:00,590 --> 01:18:03,740
Как може да е така? Нищо няма да
дадем, той ще се захване ли?
1125
01:18:03,740 --> 01:18:07,600
Защо не? Трябва само да се разберем.
1126
01:18:08,370 --> 01:18:14,610
Ще го оправя. Не се тревожи, добре
ли е? Любимата ми.
1127
01:18:16,570 --> 01:18:20,760
И аз тъгувам за тях. Ще дойдат.
1128
01:18:21,740 --> 01:18:24,320
Ще уредя всичко, добре ли е?
1129
01:18:25,190 --> 01:18:29,840
Няма да правим като онзи негодник.
Ще му покажем децата.
1130
01:18:31,160 --> 01:18:32,240
Добре ли е?
1131
01:18:37,160 --> 01:18:38,380
Адем?
1132
01:18:41,700 --> 01:18:43,200
Сега ще дойда, сестро.
1133
01:18:43,880 --> 01:18:45,290
Какво направи, братко?
1134
01:18:49,220 --> 01:18:51,630
Ти продължаваш, нали?
1135
01:18:53,420 --> 01:18:55,800
Ясно е, че няма да се оплачеш.
1136
01:18:55,830 --> 01:18:57,140
Братко, добре.
1137
01:18:57,800 --> 01:18:59,100
Нищо.
1138
01:18:59,620 --> 01:19:00,830
Ще седна.
1139
01:19:16,780 --> 01:19:22,730
Сине, ела, какво е това? Нямаш къде
да отидеш, поне се изкъпи и поспи.
1140
01:19:22,780 --> 01:19:27,690
Не е нужно, братко. Не знам колко
ще стоя тук. Тук е прекрасно.
1141
01:19:29,880 --> 01:19:31,550
И гледката също.
1142
01:19:32,990 --> 01:19:35,550
Я да видим, каква?
1143
01:19:38,030 --> 01:19:41,690
Ух, ти. Все още Сезен ли?
1144
01:19:41,880 --> 01:19:43,310
Ти маниак ли си?
1145
01:19:43,440 --> 01:19:48,130
Остави това момиче, тя е толкова
горда. А баща ѝ е проблем.
1146
01:19:48,260 --> 01:19:50,650
Нямам ли право да обичам, братко?
1147
01:19:51,390 --> 01:19:57,390
Обичам. Отдалеч, на никого не вредя.
1148
01:19:57,470 --> 01:20:01,020
Със себе си така постъпваш, напразно
страдаш.
1149
01:20:01,400 --> 01:20:02,870
Нека, братко мой.
1150
01:20:03,660 --> 01:20:06,360
Имаме една любов. Не я закачайте.
1151
01:20:06,360 --> 01:20:08,910
Братко, мисля за теб.
1152
01:20:09,300 --> 01:20:11,760
Има златна гривна. Хубава е.
1153
01:20:11,780 --> 01:20:17,860
Иди и изпей песните си. Нека взриви.
Ти не зависиш от някого.
1154
01:20:19,460 --> 01:20:23,710
Не, братко. Кълнях се, че няма.
1155
01:20:26,540 --> 01:20:29,860
3 дни ще постиш и стига, братко.
1156
01:20:31,380 --> 01:20:35,850
Не може. Имаме чест и гордост.
1157
01:20:36,220 --> 01:20:38,900
Добре, имаш гордост и чест.
1158
01:20:39,090 --> 01:20:41,240
Още повече това е ясно.
1159
01:20:47,030 --> 01:20:49,110
Не разбрах, братко мой.
1160
01:20:50,110 --> 01:20:52,200
Има барут.
1161
01:20:53,670 --> 01:20:55,950
Затворени сме, където и да погледнем.
1162
01:20:56,690 --> 01:21:01,770
Имаме нужда от любов, докосване, ще
бъде като лекарство.
1163
01:21:02,570 --> 01:21:08,200
Трябва да ни докоснат. Но не ни намират.
1164
01:21:12,530 --> 01:21:14,410
Няма да мислиш ли?
1165
01:21:16,730 --> 01:21:18,510
Гюнеш ще стопли.
1166
01:21:23,600 --> 01:21:26,040
Любовта ще стопли, братко мой?
1167
01:21:27,160 --> 01:21:29,190
Лека нощ.
1168
01:21:29,190 --> 01:21:30,250
Благодаря.
1169
01:21:45,500 --> 01:21:48,500
Камил, сине, събуди ли се?
1170
01:21:54,040 --> 01:21:57,020
Как си, сине? Добре ли спа?
1171
01:21:58,010 --> 01:22:03,410
Може ли да бъде по друг начин? Никога
не съм спал така.
1172
01:22:04,760 --> 01:22:06,580
Сякаш костите са на място.
1173
01:22:06,630 --> 01:22:11,120
Това е всичко местен въздух. Така
ободрява човек.
1174
01:22:12,280 --> 01:22:15,410
А ти защо заспа там?
1175
01:22:15,990 --> 01:22:20,190
Ти можеше да спиш на кръв, до нищо да
не се докоснеш.
1176
01:22:21,750 --> 01:22:24,520
Много чисто беше, не исках да цапам.
1177
01:22:24,640 --> 01:22:29,720
Мой синко, може ли да има такова нещо?
1178
01:22:29,810 --> 01:22:34,770
Аз заради теб шиех, заради теб миех
това легло.
1179
01:22:35,070 --> 01:22:38,410
А тази възглавница ми е в чеиз.
1180
01:22:44,170 --> 01:22:46,100
Всичко заради теб, синко.
1181
01:22:48,550 --> 01:22:49,970
Благодаря, лельо.
1182
01:22:53,110 --> 01:22:55,510
Извинявай, казах лельо.
1183
01:22:55,690 --> 01:22:56,830
Нищо.
1184
01:22:57,430 --> 01:23:01,820
Ти се оправи, ще кажеш мамо.
1185
01:23:01,980 --> 01:23:05,060
Хайде. Закуската е готова.
1186
01:23:05,280 --> 01:23:08,360
Ти иди и се умий, както трябва.
1187
01:23:08,390 --> 01:23:11,160
Оставих чисти дрехи.
1188
01:23:12,040 --> 01:23:13,200
Хайде.
1189
01:23:13,450 --> 01:23:14,450
Благодаря.
1190
01:24:18,370 --> 01:24:19,870
Ух ти.
1191
01:24:23,770 --> 01:24:25,190
Добро утро.
1192
01:24:26,730 --> 01:24:28,180
Кой си ти?
1193
01:24:35,720 --> 01:24:38,750
Ти не ходи тук. Аз съм Камил, Камил. ***!
1194
01:24:40,650 --> 01:24:43,470
Кълна се, ще те нарежа на месо ще пусна.
1195
01:24:48,770 --> 01:24:52,510
Брата остави. Ти не позна ли? Това е
брат Камил.
1196
01:24:52,550 --> 01:24:54,290
Ела тук.
1197
01:24:54,440 --> 01:24:57,700
Не се притеснявай, братко. Той нищо
няма да ти направи.
1198
01:24:57,710 --> 01:25:00,360
Нищо? Той какво може да направи?
1199
01:25:00,380 --> 01:25:01,640
Той е непослушен.
1200
01:25:01,920 --> 01:25:05,000
Той ще се роди в нашата градина.
1201
01:25:05,170 --> 01:25:09,730
Той изяде цялата салата, за да не си болен.
1202
01:25:09,810 --> 01:25:12,890
Помниш ли, ти донесе един велосипед на
раменете си?
1203
01:25:13,290 --> 01:25:15,650
Той не се отдели от теб.
1204
01:25:15,960 --> 01:25:20,430
Веднага щом си тръгна, той се разстрои,
нищо не яде.
1205
01:25:20,610 --> 01:25:24,230
Уау, вижте го, но сега не ме позна.
1206
01:25:24,390 --> 01:25:27,840
Не се притеснявай, братко. Ще те познае
с времето.
1207
01:25:28,440 --> 01:25:31,730
Нищо, тръгвам си. За да не те безпокоя.
1208
01:25:32,060 --> 01:25:36,910
Благодаря ти, Айшечик. Ти ме спаси, длъжник
съм ти.
1209
01:25:37,100 --> 01:25:38,560
Айшечик?
1210
01:25:39,270 --> 01:25:40,230
Да.
1211
01:25:41,010 --> 01:25:43,450
Какво има? Ядосан ли е?
1212
01:25:43,530 --> 01:25:47,240
Не, напротив. Преди ме наричаше Айше.
1213
01:25:47,260 --> 01:25:48,960
Спомних си.
1214
01:25:49,050 --> 01:25:50,380
Нали така?
1215
01:26:11,600 --> 01:26:16,670
Боже мой, кой дойде? Кой?
1216
01:26:17,630 --> 01:26:19,680
Нищо не казваш.
1217
01:26:19,920 --> 01:26:23,340
Кои сте вие? Решат ви изпрати?
1218
01:26:24,610 --> 01:26:27,900
Братко, загубил ли си паметта си?
1219
01:26:28,010 --> 01:26:30,650
Г-н Камил, г-н Камил.
1220
01:26:30,870 --> 01:26:35,340
Как може да се забравят стари приятели?
1221
01:26:35,660 --> 01:26:37,760
Дошли сте при Камил.
1222
01:26:38,080 --> 01:26:40,740
Не, просто ще посетим приятел.
1223
01:26:40,790 --> 01:26:44,050
Шегуваш ли се? Хайде, чичо Сари те чака.
1224
01:26:44,870 --> 01:26:46,710
Кой? Чичо Сари?
1225
01:26:46,840 --> 01:26:49,160
Какво е това, каква е тази бяла врана?
1226
01:26:52,660 --> 01:26:59,010
Стига си се въртял, Камил. Не ме
нервирай, ще видиш като пристигнем.
1227
01:26:59,030 --> 01:27:05,090
Слушай, наоколо има деца, остави
ръката си. Каквото и да е, да отидем.
1228
01:27:05,130 --> 01:27:06,140
Хайде.
1229
01:27:06,910 --> 01:27:09,560
Хайде, синко, вземи го в колата.
1230
01:27:09,560 --> 01:27:10,790
-Тръгвай.
-Сам ще отида.
1231
01:27:10,790 --> 01:27:11,970
-Тръгвай.
-Боже мой.
1232
01:27:11,970 --> 01:27:13,810
Хайде, тръгвай.
1233
01:27:16,760 --> 01:27:18,530
Хайде, по-бързо, тръгвай давай.
1234
01:27:18,870 --> 01:27:19,950
Хайде, хайде де.
1235
01:27:19,950 --> 01:27:20,400
Хайде.
1236
01:27:20,400 --> 01:27:22,020
Чичо ни чака, хайде.
1237
01:27:22,490 --> 01:27:25,210
После човекът се ядосва на мен.
1238
01:27:32,520 --> 01:27:35,450
Брат Камил? Брат Камил?
1239
01:27:40,610 --> 01:27:44,600
Айше, Камил, утре е готово.
1240
01:27:45,650 --> 01:27:46,550
Мамо.
1241
01:27:50,120 --> 01:27:52,120
Хайде, дъще. Къде е брат ти?
1242
01:27:52,140 --> 01:27:56,010
Мамо, няма го брат. Отидох да го повикам.
1243
01:27:56,200 --> 01:27:58,150
Но аз чух гласове.
1244
01:27:58,470 --> 01:28:01,320
Извиках, но нищо не чух в отговор.
1245
01:28:02,100 --> 01:28:04,030
Брат го откараха, мамо.
1246
01:28:04,100 --> 01:28:08,550
Айше, дъще, какво говориш? Кой откара
брат ти?
1247
01:28:08,580 --> 01:28:09,990
Сестра Дженнет?
1248
01:28:10,540 --> 01:28:12,450
-Сестра Дженнет?
-Ахмет?
1249
01:28:13,110 --> 01:28:16,100
Ахмет, помогни. Ахмет, помогни.
1250
01:28:16,130 --> 01:28:17,200
Какво има, сестро?
1251
01:28:17,800 --> 01:28:20,160
Ахмет, помогни, Камил го няма.
1252
01:28:20,210 --> 01:28:21,240
Какво говориш, сестро?
1253
01:28:21,240 --> 01:28:24,800
Ти чу ли, Айше чу звуци.
1254
01:28:25,030 --> 01:28:27,700
Някой дойде и отвлече Камил.
1255
01:28:27,880 --> 01:28:31,450
Виж, с този човек нещо не е наред,
Ахмет.
1256
01:28:31,680 --> 01:28:34,120
Някой го е отвлякъл.
1257
01:28:34,900 --> 01:28:38,290
Моля те, Ахмет, намери Камил.
1258
01:28:38,340 --> 01:28:39,800
Това е работа на Шереф.
1259
01:28:40,280 --> 01:28:42,660
И тогава говорих, но не ме слушахте.
1260
01:28:42,660 --> 01:28:46,260
Човекът стана ходещ проблем заради
имот. Не се отказа.
1261
01:28:46,350 --> 01:28:49,770
Стой, ще го накарам да отговори.
1262
01:28:49,800 --> 01:28:52,080
Ахмет, почакай, стой. Чакай ме, Ахмет.
1263
01:28:52,110 --> 01:28:55,180
Айше, не ходи никъде, добре ли,
дъще?
1264
01:29:06,300 --> 01:29:08,260
-Хайде.
-Внимателно.
1265
01:29:08,460 --> 01:29:09,770
Ранен съм.
1266
01:29:09,980 --> 01:29:11,400
Не усложнявай, върви.
1267
01:29:11,560 --> 01:29:12,640
Хайде.
1268
01:29:13,480 --> 01:29:14,230
Хайде.
1269
01:29:14,350 --> 01:29:16,780
Боже мой.
1270
01:29:17,740 --> 01:29:18,830
Хайде.
1271
01:29:19,650 --> 01:29:23,560
Сине, какво не разбираш? Имам рана,
рана.
1272
01:29:25,610 --> 01:29:27,110
Хайде, хайде.
1273
01:29:30,060 --> 01:29:31,560
Минавай.
1274
01:29:32,970 --> 01:29:34,800
Скоро ще дойде чичото на Сара.
1275
01:29:34,990 --> 01:29:38,170
А засега ще те държим тук, г-н Камил.
1276
01:29:38,180 --> 01:29:43,260
Добре, нека дойде чичото на Сара.
Ще разбера какъв му е проблемът.
1277
01:29:44,050 --> 01:29:45,550
Хайде, хайде.
1278
01:29:49,400 --> 01:29:51,420
На нормален се учуди.
1279
01:30:00,760 --> 01:30:04,620
Камил, Камил.
1280
01:30:04,760 --> 01:30:07,420
Какво си се заел така?
1281
01:30:23,700 --> 01:30:25,620
Приятен апетит.
1282
01:30:28,290 --> 01:30:30,360
Сестра, сестра, сестра.
1283
01:30:30,360 --> 01:30:31,260
Спокойно.
1284
01:30:31,280 --> 01:30:33,800
Сестра, твоят дойде, дойде.
1285
01:30:33,800 --> 01:30:34,780
Кой мой?
1286
01:30:34,780 --> 01:30:37,370
Нилюфер, трябва да сервираме закуска
на гостите.
1287
01:30:37,370 --> 01:30:40,190
Сестра, Бекир е тук. Каква закуска?
1288
01:30:40,190 --> 01:30:41,640
-Какво?
-Бекир.
1289
01:30:42,840 --> 01:30:43,370
Добре.
1290
01:30:43,370 --> 01:30:45,010
Върнал се и какво? Какво ме засяга?
1291
01:30:45,050 --> 01:30:46,580
Какво значи "какво ме засяга"?
1292
01:30:46,580 --> 01:30:48,620
Сестра, ти толкова години чакаше
този човек?
1293
01:30:48,620 --> 01:30:49,900
Не съм чакала.
1294
01:30:50,250 --> 01:30:52,050
Разбира се.
1295
01:30:52,050 --> 01:30:53,790
Затова и писмата пазиш.
1296
01:30:53,790 --> 01:30:55,790
Откъде знаеш за писмата?
1297
01:30:56,380 --> 01:31:00,030
Каквото е станало в хотел "Чичек", там
ще си остане.
1298
01:31:00,770 --> 01:31:02,950
Дай ми подноса и върви.
1299
01:31:03,010 --> 01:31:03,590
Къде?
1300
01:31:03,600 --> 01:31:06,950
Върви, иначе ще започна да крещя и
ще събера всички.
1301
01:31:06,980 --> 01:31:09,090
Добре, не се ядосвай. Къде да отида сега?
1302
01:31:09,090 --> 01:31:10,790
Ще измислиш нещо. Хайде.
1303
01:31:10,790 --> 01:31:12,310
-Добре, давай тръгвай.
-Там чинии стоят.
1304
01:31:12,310 --> 01:31:14,190
-Свали престилката.
-Не казвай на никого.
1305
01:31:14,200 --> 01:31:15,130
Добре.
1306
01:31:49,170 --> 01:31:51,250
Браво, Сюлейман.
1307
01:31:51,300 --> 01:31:53,790
Добра работа свърши с антиките.
1308
01:31:53,790 --> 01:31:57,020
Антиките са наша работа, г-н Шереф.
1309
01:31:57,390 --> 01:31:59,830
Има още в колата. Да донеса?
1310
01:31:59,870 --> 01:32:02,240
Не, стига.
1311
01:32:02,290 --> 01:32:06,490
И спри да ме наричаш "г-н".
1312
01:32:06,490 --> 01:32:09,500
Все пак сме роднини.
1313
01:32:09,730 --> 01:32:13,810
Какво направи? Помисли ли за моя хотел?
1314
01:32:14,210 --> 01:32:19,890
Как се казваше вашият хотел? Ожек?
1315
01:32:19,990 --> 01:32:21,660
Хотел "Чичек".
1316
01:32:21,890 --> 01:32:26,170
Хайде да се договорим. Вземи парите
и си почивай.
1317
01:32:26,170 --> 01:32:28,710
Ако парите не стигат, ще говорим.
1318
01:32:28,710 --> 01:32:33,160
Не е заради парите, г-н Шереф.
1319
01:32:34,060 --> 01:32:38,210
Той има минало, спомени.
1320
01:32:38,820 --> 01:32:42,530
Това е спомен за покойната ми жена Чичек.
1321
01:32:42,750 --> 01:32:44,160
И за дъщерите ми.
1322
01:32:44,160 --> 01:32:47,090
Остави дъщерите си.
1323
01:32:47,090 --> 01:32:50,040
Дъщерите ще се омъжат и ще си идат.
1324
01:32:50,040 --> 01:32:53,290
Ще се занимават със зетьовете си.
1325
01:32:53,380 --> 01:32:56,890
Няма да можеш сам да управляваш този хотел.
1326
01:32:57,030 --> 01:32:58,910
Помисли добре над моите думи.
1327
01:32:58,910 --> 01:33:03,450
Днес. Може да не намериш тези пари утре.
1328
01:33:03,450 --> 01:33:05,450
Говоря за твоето благополучие.
1329
01:33:05,660 --> 01:33:08,340
Затова помисли добре. Реши този въпрос.
1330
01:33:08,340 --> 01:33:10,020
Къде е този Шереф? Извикайте го.
1331
01:33:10,290 --> 01:33:12,950
Къде е той? Какво гледате?
1332
01:33:12,990 --> 01:33:14,330
Шереф.
1333
01:33:15,470 --> 01:33:19,000
Шереф, къде си?
1334
01:33:19,420 --> 01:33:22,200
Какво има, сестро Дженнет?
1335
01:33:22,200 --> 01:33:23,830
Ти не се меси, Сюлейман.
1336
01:33:23,830 --> 01:33:26,340
Казвай, Шереф. Къде е синът ми?
1337
01:33:26,340 --> 01:33:28,020
Къде е Камил?
1338
01:33:28,020 --> 01:33:29,320
Сестро Дженнет.
1339
01:33:29,720 --> 01:33:33,890
Какво става? Нима ти прилича да влизаш
така?
1340
01:33:34,520 --> 01:33:37,330
И откъде да знам кой къде е?
1341
01:33:37,330 --> 01:33:39,880
Мълчи. Кой ще знае, ако не ти?
1342
01:33:39,880 --> 01:33:42,800
Какво направи с момчето? Къде го откара?
Казвай.
1343
01:33:42,800 --> 01:33:45,690
Какво говорите? Какво отвличане?
1344
01:33:45,690 --> 01:33:47,850
Камил, Камил.
1345
01:33:47,850 --> 01:33:50,340
Момчето толкова време го нямаше.
1346
01:33:50,390 --> 01:33:53,090
Днес се появи и пак се загуби.
1347
01:33:53,410 --> 01:34:00,800
Шереф, толкова много говориха за теб,
но аз мълчах. Но сега стига.
1348
01:34:00,800 --> 01:34:05,280
В името на Бога кажи. Направи ли нещо
на сина ми?
1349
01:34:06,280 --> 01:34:09,650
Какви са тези думи?
1350
01:34:09,650 --> 01:34:15,350
Какво да правя с Камил? Вчера момчетата
казаха, че Камил се е върнал.
Аз се зарадвах и това е.
1351
01:34:15,450 --> 01:34:17,290
За какъв ме смяташ?
1352
01:34:17,290 --> 01:34:22,400
Преди години дойде при тъста ми,
като нахлебник.
1353
01:34:22,520 --> 01:34:26,860
А после направи всичко, за да
му отнемеш имуществото.
1354
01:34:26,860 --> 01:34:30,910
Останало е още малко, но и
него искаш да откраднеш.
1355
01:34:30,910 --> 01:34:33,720
Свако, не те ли е срам?
1356
01:34:33,810 --> 01:34:40,510
Внимавай какво говориш. Г-н
Шереф е уважаван човек.
1357
01:34:40,510 --> 01:34:42,910
Пфу на теб, свако.
1358
01:34:42,910 --> 01:34:44,440
Дано ти е празно.
1359
01:34:44,440 --> 01:34:47,870
Толкова неща се случиха, а
ти още се въртиш около него.
1360
01:34:47,870 --> 01:34:50,880
Човек трябва да има чест и
достойнство. Пфу на теб.
1361
01:34:50,880 --> 01:34:53,100
Ахмет, преминаваш граници.
Стига.
1362
01:34:53,100 --> 01:34:55,490
Стига. Стига.
1363
01:34:56,160 --> 01:35:01,130
Сестра Дженнет. Досега ядох
твоя хляб.
1364
01:35:01,130 --> 01:35:04,530
Имам ти голям дълг и затова
те уважавам.
1365
01:35:04,530 --> 01:35:09,460
Но вие, под влиянието на този
простак, дойдохте и говорите глупости.
1366
01:35:09,460 --> 01:35:12,600
Аз не познавам Камил.
1367
01:35:12,600 --> 01:35:15,920
Ако не ми вярвате, можете да се
оплачете където искате.
1368
01:35:16,510 --> 01:35:18,790
Хайде, тръгваме, Ахмет.
1369
01:35:20,820 --> 01:35:26,890
Моли се този човек да бъде намерен.
Иначе тази работа няма да свърши тук.
1370
01:35:28,660 --> 01:35:30,480
Той полудя.
1371
01:35:30,480 --> 01:35:34,840
Не се притеснявайте, г-н Шереф.
Аз ще отида и ще реша всичко.
1372
01:35:40,730 --> 01:35:42,060
Татко.
1373
01:35:42,160 --> 01:35:44,130
Какво става тук? Какъв е този шум?
1374
01:35:44,130 --> 01:35:45,460
Няма нищо.
1375
01:35:48,870 --> 01:35:50,580
Махни това оттук.
1376
01:35:51,260 --> 01:35:52,680
Добре, татко.
1377
01:35:53,390 --> 01:35:56,290
Боже мой, дай ми търпение.
1378
01:35:57,490 --> 01:35:59,610
Как ще ги отгледам?
1379
01:36:14,260 --> 01:36:15,510
Адем?
1380
01:36:17,410 --> 01:36:21,570
Ти наистина си странен. Ставай.
1381
01:36:21,570 --> 01:36:22,630
Ставай.
1382
01:36:22,930 --> 01:36:27,630
Ставай, ще пропуснеш
благословията на морето. Ставай.
1383
01:36:30,710 --> 01:36:34,230
Какво стана? Каза, че слънцето
ще те стопли.
1384
01:36:34,230 --> 01:36:36,730
Братчед, май твоето слънце се
скри зад облак.
1385
01:36:36,730 --> 01:36:38,890
Какво стана? Татко дойде ли?
1386
01:36:38,890 --> 01:36:44,350
Господи, не започвай. Трябва да
отидем при Камил.
1387
01:36:44,350 --> 01:36:46,690
Ти върви, аз ще дойда по-късно.
1388
01:36:47,190 --> 01:36:49,610
Ти върви? Къде? Как?
1389
01:36:49,610 --> 01:36:51,400
Ставай.
1390
01:36:51,630 --> 01:36:53,210
Брат Адем. Брат Адем.
1391
01:36:53,210 --> 01:36:55,210
Ридван, какво стана?
1392
01:36:55,500 --> 01:36:57,170
Брат Камил е отвлечен.
1393
01:36:57,170 --> 01:36:58,230
Какво говориш?
1394
01:36:58,230 --> 01:37:01,910
Хората на чичо Сари са го
взели. Видели са ги в града.
1395
01:37:01,910 --> 01:37:02,770
Чичо Сари?
1396
01:37:02,770 --> 01:37:03,830
Безсрамник.
1397
01:37:03,830 --> 01:37:06,720
Казах ти, че имам лошо предчувствие.
1398
01:37:06,720 --> 01:37:11,480
Добре, разбра. Да го спасяваме,
докато не са му направили нищо.
1399
01:37:12,710 --> 01:37:14,020
Камил.
1400
01:37:15,570 --> 01:37:17,130
Камил.
1401
01:37:36,810 --> 01:37:40,310
Най-накрая. Вече се превърнах в дърво.
1402
01:37:49,720 --> 01:37:51,210
Това чичо на Сарах ли е?
1403
01:37:52,590 --> 01:37:54,390
И какво жълто има той?
1404
01:38:03,860 --> 01:38:05,270
Сега става ясно.
1405
01:38:05,400 --> 01:38:08,070
Имаме чичо с 24 карата.
1406
01:38:08,750 --> 01:38:10,810
Момчетата знаят.
1407
01:38:11,670 --> 01:38:17,170
Аз сравнявам хората с маслини.
1408
01:38:18,840 --> 01:38:20,660
Първо смачкваш.
1409
01:38:23,270 --> 01:38:26,140
После изстискваш.
1410
01:38:27,550 --> 01:38:36,020
Кората се отделя, а пулпата се размазва.
1411
01:38:36,850 --> 01:38:46,710
После гледаш кисел ли е, или не.
1412
01:38:49,710 --> 01:39:05,210
Великолепна метафора за маслините. Ти нае ли това място, за да я направиш? Ако е така, браво.
1413
01:39:07,150 --> 01:39:11,080
Какво говориш? Каква метафора?
1414
01:39:14,320 --> 01:39:17,350
Бих разказал, но съм уморен, чичо.
1415
01:39:17,600 --> 01:39:25,520
Момчетата извадиха оръжията си, нещата не вървят в правилната посока.
1416
01:39:25,560 --> 01:39:27,920
Какви работи имате с Камил?
1417
01:39:30,800 --> 01:39:31,650
Чичо.
1418
01:39:31,940 --> 01:39:35,370
Той е луд. Мисли се за някой друг.
1419
01:39:36,670 --> 01:39:39,210
Майка си нарича леля.
1420
01:39:39,790 --> 01:39:42,930
Зивзир, какво правиш, когато аз съм тук?
1421
01:39:42,990 --> 01:39:46,180
Клюкарстваш ли? Не се намесвай. Ние говорим.
1422
01:39:46,300 --> 01:39:49,100
Това няма да мине при мен, Камил.
1423
01:39:50,060 --> 01:39:53,720
Не се прави на луд и подпиши тези хартии.
1424
01:39:53,930 --> 01:39:58,490
Нали се разбрахме? Говорихме, че ще подпишеш.
1425
01:39:58,490 --> 01:40:02,140
А после Камил изчезна.
1426
01:40:02,240 --> 01:40:05,870
Подпиши хартиите и ще свършим започнатото.
1427
01:40:05,870 --> 01:40:10,990
После ще се разделим, Камил.
1428
01:40:11,800 --> 01:40:14,970
А какви са тези хартии?
1429
01:40:19,220 --> 01:40:22,840
Прехвърляне на фермата, Камил.
1430
01:40:23,830 --> 01:40:25,680
А фермата.
1431
01:40:26,500 --> 01:40:35,040
Сега разбрах. Искате да вземете фермата на леля Дженет.
1432
01:40:35,980 --> 01:40:41,020
Натиснаха сина.
1433
01:40:41,120 --> 01:40:42,160
Така ли беше?
1434
01:40:42,170 --> 01:40:44,290
Чичо, той казва "леля Дженет".
1435
01:40:47,000 --> 01:40:50,880
Каква разлика, Камил. Подписвай.
1436
01:40:53,910 --> 01:40:57,050
Няма. Не искам да подписвам.
1437
01:40:59,210 --> 01:41:01,800
Нека сложи отпечатък. Това също ще стане.
1438
01:41:01,800 --> 01:41:07,060
Сега ще ти покажа такъв отпечатък. Казах ти да не се намесваш.
1439
01:41:11,730 --> 01:41:13,270
Гледай Камил.
1440
01:41:14,190 --> 01:41:23,990
Миналия път казах "Бу" и ти три дни лежеше в безсъзнание.
1441
01:41:24,540 --> 01:41:25,580
Добре.
1442
01:41:26,190 --> 01:41:30,380
Ако ти липсва, тогава ще те напоим.
1443
01:41:33,830 --> 01:41:38,800
Добре. Няма да се обиждаме. Носи, ще подпиша.
1444
01:41:40,020 --> 01:41:42,350
Дай му да подпише.
1445
01:41:43,530 --> 01:41:49,610
Поздравявам те.
1446
01:41:49,650 --> 01:41:52,090
Господи.
1447
01:41:53,440 --> 01:41:55,250
Виж, скъса се.
1448
01:41:55,890 --> 01:42:03,230
Старите хора с право са казвали, че писалката е по-остра от меча. Това е метафора.
1449
01:42:05,660 --> 01:42:11,920
Добре, ясно. Камил трябва малко да помисли.
1450
01:42:12,990 --> 01:42:19,280
Може би. Момчета, отведете Камил до вълните.
1451
01:42:21,030 --> 01:42:26,040
Нека остане няколко дни с тях,
може да се вразуми.
1452
01:42:27,310 --> 01:42:31,470
-Хайде, момчета.
-Сериозно ли говориш?
1453
01:42:31,510 --> 01:42:36,160
Наистина съм уморен. И ние имаме работа.
1454
01:42:36,160 --> 01:42:39,020
-Хайде, Камил.
-Добре, не ме бутай.
1455
01:42:39,190 --> 01:42:40,520
Влизай.
1456
01:42:41,860 --> 01:42:44,540
Рана ли имаш? Извинявай. Хайде.
1457
01:42:45,560 --> 01:42:47,510
Виж този Камил.
1458
01:42:48,970 --> 01:42:53,300
Какво имаш общо с такива типове?
Ще те изядат жив, Камил.
1459
01:42:53,330 --> 01:42:56,790
-После ще съжаляваш. Бягай.
-Адем, Адем.
1460
01:42:57,060 --> 01:42:59,940
Вярно ли е, каквото чухме? Хората
на чичо Сари са взели Камил?
1461
01:42:59,940 --> 01:43:05,360
-Вярно е, ще го убият.
-Бягаме.
1462
01:43:05,440 --> 01:43:09,290
Момчето дойде едва вчера, а ние
тръгваме, приятели.
1463
01:43:09,360 --> 01:43:13,870
Няма да им дадем сирачето на нашия
град. Да тръгваме.
1464
01:43:14,240 --> 01:43:16,450
Адем, Байтар. Чакайте.
1465
01:43:16,460 --> 01:43:18,320
Ще вземем Камил.
1466
01:43:18,330 --> 01:43:20,740
Адем, може ли да се напада чичо
Сари?
1467
01:43:20,740 --> 01:43:21,690
Може!
1468
01:43:22,620 --> 01:43:24,110
Нека Бог бъде доволен от теб.
1469
01:43:24,130 --> 01:43:27,200
Лекарствата, които даде, помогнаха.
1470
01:43:27,250 --> 01:43:30,870
Продължавай да приемаш тези
лекарства и няма да те боли.
1471
01:43:30,880 --> 01:43:33,350
Слава Богу. Бъди здрава, дъще.
1472
01:43:33,380 --> 01:43:34,140
Бързо оздравяване.
1473
01:43:34,150 --> 01:43:36,320
Благодаря. Приятен ден.
1474
01:43:37,670 --> 01:43:41,530
-Нашия Камил е отвлечен.
-Кой?
1475
01:43:41,530 --> 01:43:43,450
Хората на чичо Сари.
1476
01:43:43,480 --> 01:43:45,810
Какви дела има Камил с хората на
чичо Сари?
1477
01:43:45,830 --> 01:43:50,080
-Откъде да знам?
-Със сигурност той е виновен за
изчезването му.
1478
01:44:02,150 --> 01:44:07,680
Излизай. Излизай. Върви.
1479
01:44:07,710 --> 01:44:10,220
Скитаме по планините. Какво е това?
1480
01:44:10,220 --> 01:44:12,480
Мълчи. По-бавно.
1481
01:44:16,560 --> 01:44:17,720
Какво е това?
1482
01:44:20,840 --> 01:44:23,370
Уау, това специален кладенец ли е?
1483
01:44:25,230 --> 01:44:29,860
Любимото място на чичо Сари. Чу ли
чичо.
1484
01:44:30,100 --> 01:44:37,270
Тук ще вземеш решението си. И
заедно със змиите.
1485
01:44:37,510 --> 01:44:40,080
Къде намерихте толкова змии?
1486
01:44:40,120 --> 01:44:41,490
Обичам змии.
1487
01:44:41,490 --> 01:44:45,990
Чичо Сари ги донесе от чужбина.
1488
01:44:46,800 --> 01:44:49,530
Браво на чичо ти.
1489
01:44:49,570 --> 01:44:52,330
Човекът знае къде да харчи пари.
1490
01:44:52,330 --> 01:45:02,560
Камил, предупреждавам те за последен
път. Ще подпишеш или не? Или ще те
бутнa при змиите.
1491
01:45:04,390 --> 01:45:08,310
Добре, брат. Предупреждавах ви.
1492
01:45:08,980 --> 01:45:11,520
Щом настоявате толкова.
1493
01:45:12,360 --> 01:45:14,060
Тогава нека се подпишем.
1494
01:45:16,070 --> 01:45:17,150
Какво става?
1495
01:45:23,330 --> 01:45:25,440
Камил, какво е това?
1496
01:45:25,600 --> 01:45:28,090
Камил, моля те.
1497
01:45:30,350 --> 01:45:32,510
Камил, Камил!
1498
01:45:32,550 --> 01:45:34,150
Там са те, там, там.
1499
01:45:34,180 --> 01:45:35,440
Къде, къде?
1500
01:45:36,480 --> 01:45:38,410
Камил?
1501
01:45:38,460 --> 01:45:40,000
Камил. Камил.
1502
01:45:41,730 --> 01:45:43,170
Камил.
1503
01:45:43,330 --> 01:45:44,660
Камил!
1504
01:45:53,900 --> 01:45:56,220
Закачиха го така.
1505
01:45:59,590 --> 01:46:00,860
Това не е Камил.
1506
01:46:00,860 --> 01:46:01,750
Не.
1507
01:46:06,150 --> 01:46:07,990
Боже, Боже…
1508
01:46:09,890 --> 01:46:11,320
Това също не е Камил.
1509
01:46:11,320 --> 01:46:12,210
Да.
1510
01:46:16,170 --> 01:46:17,690
Кой е това?
1511
01:46:21,940 --> 01:46:24,410
Как кой?
1512
01:46:24,750 --> 01:46:26,420
Това са хората на чичо Сари.
1513
01:46:26,420 --> 01:46:27,150
На чичо Сари?
1514
01:46:27,150 --> 01:46:28,240
Да.
1515
01:46:28,390 --> 01:46:33,310
Приятели, прекъсвам ви, но…
1516
01:46:33,620 --> 01:46:37,880
За Бога, може ли да се обадите
линейка, полиция?
1517
01:46:37,890 --> 01:46:39,650
Здравейте.
1518
01:46:39,650 --> 01:46:40,630
Здравей.
1519
01:46:40,630 --> 01:46:44,220
Вие висите с главата надолу,
това йога ли е? Имаше ли тук
събитие?
1520
01:46:44,250 --> 01:46:45,440
Разбира се, разбира се.
1521
01:46:45,720 --> 01:46:49,080
В селото липсваше йога.
1522
01:46:49,370 --> 01:46:51,920
Е, решихме да решим този проблем.
1523
01:46:51,990 --> 01:46:53,500
Ти луд ли си?
1524
01:46:53,500 --> 01:46:54,320
Той ми крещи ли?
1525
01:46:54,320 --> 01:46:57,220
Той ни би!
1526
01:46:57,690 --> 01:47:00,590
Никога през живота си не са ме били
така.
1527
01:47:01,620 --> 01:47:02,580
Биха ви?
1528
01:47:02,940 --> 01:47:03,830
Камил.
1529
01:47:03,830 --> 01:47:04,570
Камил.
1530
01:47:04,570 --> 01:47:08,340
Това не са удари, това е изкуство,
изкуство.
1531
01:47:09,940 --> 01:47:13,690
Той буквално нарисува вид на
лицето ми.
1532
01:47:15,370 --> 01:47:19,850
Останах без нос! За първи път
виждам такава луда сила!
1533
01:47:20,040 --> 01:47:21,790
Какво е това?!
1534
01:47:22,290 --> 01:47:26,010
Но казах, чичо, казах.
1535
01:47:26,110 --> 01:47:29,330
Казах, че е странен.
1536
01:47:29,370 --> 01:47:32,780
Той нарича майка си леля, леля.
1537
01:47:32,810 --> 01:47:35,580
Той дори не познава себе си, не
познава себе си!
1538
01:47:35,600 --> 01:47:37,770
Казах на чичо, че може да направи
каквото си поиска с нас.
1539
01:47:37,800 --> 01:47:38,840
Но той не ме послуша.
1540
01:47:38,840 --> 01:47:41,820
Останах без нос.
1541
01:47:41,930 --> 01:47:43,470
Какво казва?
1542
01:47:43,470 --> 01:47:46,670
Какво говориш, братко? Какви глупости…
1543
01:47:46,670 --> 01:47:47,940
Кой ви го направи това?
1544
01:47:47,940 --> 01:47:49,770
Камил ли ви би? Камил?
1545
01:47:49,770 --> 01:47:52,470
Не ми говори повече за Камил, моля!
1546
01:47:53,520 --> 01:47:54,340
Камил.
1547
01:47:54,340 --> 01:47:56,000
Братко, Камил…
1548
01:47:56,000 --> 01:47:57,810
Не, вероятно не Камил.
1549
01:47:57,810 --> 01:47:58,700
Нашият Камил?
1550
01:47:58,700 --> 01:48:01,340
Той говори за изкуство, за нос.
1551
01:48:01,410 --> 01:48:02,360
И за Камил.
1552
01:48:02,360 --> 01:48:03,700
Не говорете за Камил.
1553
01:48:03,700 --> 01:48:04,570
Камил.
1554
01:48:05,340 --> 01:48:08,710
Веднъж си го бил, пусни го!
Защо да го бесиш?
1555
01:48:08,710 --> 01:48:09,790
Пусни го и си тръгни!
1556
01:48:10,670 --> 01:48:11,790
Чичо!
1557
01:48:13,350 --> 01:48:15,380
Тези двамата ще ги свалим,
а този ще го оставим.
1558
01:48:17,970 --> 01:48:19,170
Остани, брат.
1559
01:48:19,430 --> 01:48:20,600
Ние ще ги свалим тях.
1560
01:48:20,600 --> 01:48:21,880
А ние дайте да свалим този.
1561
01:48:21,880 --> 01:48:22,520
Ей!
1562
01:48:22,520 --> 01:48:24,110
Хайде. А ти остани!
1563
01:48:29,870 --> 01:48:32,450
Искам да съм любезен, но не!
1564
01:48:32,910 --> 01:48:35,220
Казах ви няколко пъти, че не
съм Камил.
1565
01:48:35,220 --> 01:48:37,250
Но не, трябва да обясняваме.
1566
01:48:37,250 --> 01:48:39,020
Камил! Камил!
1567
01:48:39,020 --> 01:48:40,420
Къде си, Камил?
1568
01:48:40,420 --> 01:48:41,650
Къде е той?
1569
01:48:41,650 --> 01:48:42,210
Камил!
1570
01:48:42,210 --> 01:48:44,150
Камил!
1571
01:48:44,150 --> 01:48:45,740
-Той е там! Камил е там!
-Къде? Къде?
1572
01:48:45,770 --> 01:48:47,540
-Бягайте!
-Хайде, там!
1573
01:48:47,540 --> 01:48:48,230
Камил!
1574
01:48:48,230 --> 01:48:48,990
Камил!
1575
01:48:49,200 --> 01:48:50,580
-Брат Камил!
-Той е там, хайде.
1576
01:48:50,750 --> 01:48:52,080
-Камил?
-Бягайте!
1577
01:48:52,130 --> 01:48:54,020
Да не го урочасам, как красиво
стои!
1578
01:48:54,020 --> 01:48:55,250
Това наистина е Камил!
1579
01:48:55,250 --> 01:48:57,680
-Вие луди ли сте? Какво правите?
-Къде беше?
1580
01:48:57,830 --> 01:48:59,180
Какъв е този шум?
1581
01:48:59,740 --> 01:49:03,300
Как какво? Ти си пребил хората
на чичо Сари.
1582
01:49:03,300 --> 01:49:04,450
Той им е върнал рестото!
1583
01:49:04,450 --> 01:49:05,450
Опакова ги, опакова ги.
1584
01:49:05,450 --> 01:49:06,420
Да не го урочасам!
1585
01:49:06,420 --> 01:49:09,310
А, за това ли говорите. Няма
нищо важно.
1586
01:49:09,310 --> 01:49:11,730
Вижте го, вижте го, скромен е.
1587
01:49:11,730 --> 01:49:15,860
Добре, добре, добре. Той и без
това е уморен, няма да го уморяваме.
1588
01:49:15,860 --> 01:49:18,750
Няма, брат. Ще позволим ли да
върви до градчето?
1589
01:49:18,750 --> 01:49:20,050
Давайте, вдигнете го!
1590
01:49:23,130 --> 01:49:27,200
Най-великият Камил! Нашият
Камил!
1591
01:49:27,200 --> 01:49:28,260
Боже мой…
1592
01:49:28,430 --> 01:49:30,500
Най-великият наш Камил!
1593
01:49:30,500 --> 01:49:31,750
Камил! Нашият Камил!
1594
01:49:32,420 --> 01:49:37,010
Най-великият наш Камил!
1595
01:49:38,180 --> 01:49:42,640
Не, сестро, този път е истина,
брат Камил е изчезнал.
1596
01:49:42,640 --> 01:49:46,870
Боже мой, той едва вчера се
върна. Къде може да изчезне?
1597
01:49:47,280 --> 01:49:52,500
Мисля, че нашият брат Камил
стана агент.
1598
01:49:52,540 --> 01:49:56,040
Той е получил специално
образование.
1599
01:49:56,120 --> 01:50:01,060
Няма друго обяснение за тази
харизма.
1600
01:50:01,090 --> 01:50:05,630
Мълчи, не говори глупости, не
ме ядосвай още повече.
1601
01:50:05,710 --> 01:50:07,900
Казах ли нещо? Какво казах?
1602
01:50:09,900 --> 01:50:11,250
Татко се прибра.
1603
01:50:11,450 --> 01:50:16,210
Татко, чу ли? Брат Камил е изчезнал.
1604
01:50:19,720 --> 01:50:21,120
Чух, чух.
1605
01:50:23,770 --> 01:50:27,270
Сестра Дженет и този ветеринар…
1606
01:50:28,460 --> 01:50:31,880
Обърнаха всичко с главата надолу.
1607
01:50:32,330 --> 01:50:41,740
Уж г-н Шереф няма друга работа и е отвлякъл нашия луд Камил.
1608
01:50:41,810 --> 01:50:43,400
Боже мой.
1609
01:50:43,400 --> 01:50:47,140
Тогава къде е той, татко? Нещо не знаем ли?
1610
01:50:47,140 --> 01:50:49,150
Откъде да знам, дъще?
1611
01:50:49,210 --> 01:50:51,970
Сигурно пак някъде се е скрил.
1612
01:50:52,030 --> 01:50:53,690
Ще се върне вечерта.
1613
01:50:53,950 --> 01:50:56,320
Добре, занимавайте се с вашите
работи.
1614
01:50:56,320 --> 01:50:57,870
Хайде.
1615
01:50:58,350 --> 01:51:02,360
Татко, нещо си разстроен? Какво
се е случило?
1616
01:51:02,420 --> 01:51:03,950
За нещо ли мислиш?
1617
01:51:04,490 --> 01:51:05,700
Това…
1618
01:51:06,350 --> 01:51:08,230
Да, дъще, да.
1619
01:51:11,130 --> 01:51:16,990
Исках да поговоря с вас, но щом вие заговорихте за това…
1620
01:51:19,620 --> 01:51:21,670
Елате тук, седнете.
1621
01:51:21,920 --> 01:51:24,460
Елате, седнете пред мен.
1622
01:51:27,960 --> 01:51:29,150
Седнете.
1623
01:51:33,070 --> 01:51:34,500
Г-н Шереф…
1624
01:51:38,220 --> 01:51:44,400
Поговорихме, когато му занесох
нашите скулптури.
1625
01:51:48,040 --> 01:51:49,680
Има предложение за нас.
1626
01:51:50,420 --> 01:51:51,690
Какво?
1627
01:51:51,900 --> 01:51:55,390
Моли да му продадем хотела.
1628
01:51:59,630 --> 01:52:03,010
Има петзвездни хотели в този
град.
1629
01:52:03,130 --> 01:52:07,460
Предлага да работим заедно, да
станем съдружници.
1630
01:52:07,460 --> 01:52:08,590
Как?
1631
01:52:09,550 --> 01:52:12,420
Не може, татко, не може.
1632
01:52:12,420 --> 01:52:14,280
Не, не можеш да продадеш това
място.
1633
01:52:14,280 --> 01:52:16,110
Аз и не съм продал, дъще.
1634
01:52:18,050 --> 01:52:19,860
Казах, че искам да помисля.
1635
01:52:24,540 --> 01:52:26,760
Казах, че искам да поговоря с
дъщерите си.
1636
01:52:26,760 --> 01:52:28,910
Няма какво да обсъждаме, татко.
1637
01:52:29,530 --> 01:52:31,590
Този хотел беше мечтата на мама.
1638
01:52:31,800 --> 01:52:34,330
Във всяка негова част има следа
от мама.
1639
01:52:35,230 --> 01:52:36,400
Аз съм против.
1640
01:52:36,400 --> 01:52:37,640
Аз също.
1641
01:52:37,870 --> 01:52:39,680
Аз още повече, татко.
1642
01:52:40,940 --> 01:52:43,270
И нима не обичаш мама?
1643
01:52:43,760 --> 01:52:45,990
Виж, ти все още носиш халката.
1644
01:52:50,750 --> 01:52:53,450
Това място мама ни повери.
1645
01:52:54,920 --> 01:52:58,710
Няма да го продадеш, нали? Не
продавай, моля те.
1646
01:53:00,410 --> 01:53:01,450
Моля те.
1647
01:53:01,450 --> 01:53:03,840
Нима мога да не обичам вашата
майка, дъще?
1648
01:53:04,050 --> 01:53:05,860
Нима може да има такова нещо?
1649
01:53:06,070 --> 01:53:10,210
Но на вас ви е време да се
омъжвате.
1650
01:53:10,510 --> 01:53:12,980
Ще се омъжите и ще си тръгнете.
1651
01:53:13,050 --> 01:53:18,290
Какво ще правя сам тук? Затова…
1652
01:53:18,310 --> 01:53:20,550
Татко, ние не отиваме никъде.
1653
01:53:20,620 --> 01:53:22,070
Винаги ще бъдем до теб.
1654
01:53:22,070 --> 01:53:23,580
Ти най-важното не продавай това място.
1655
01:53:23,580 --> 01:53:27,890
Няма да продам, не се притеснявайте.
1656
01:53:31,380 --> 01:53:32,880
Елате насам.
1657
01:54:06,410 --> 01:54:07,590
Спри тук.
1658
01:54:09,630 --> 01:54:10,700
Почакай ме.
1659
01:54:10,880 --> 01:54:12,410
Както кажете, г-н Шереф.
1660
01:54:44,170 --> 01:54:45,450
Има ли някой?
1661
01:54:53,660 --> 01:54:55,260
Тук съм, г-н Шереф.
1662
01:54:59,170 --> 01:55:02,580
Да не ви карам да чакате? Не се
притеснявайте, тук съм.
1663
01:55:05,610 --> 01:55:09,720
Това са кралете на птиците - домашни
гълъби, турман.
1664
01:55:11,850 --> 01:55:14,730
Ела тук, ела тук, миличък.
1665
01:55:15,700 --> 01:55:16,680
Хайде.
1666
01:55:22,530 --> 01:55:25,360
Какво става, Сари, получи ли подписа?
1667
01:55:25,360 --> 01:55:28,250
Бих решил този въпрос…
1668
01:55:29,200 --> 01:55:32,030
Но възникнаха непредвидени
обстоятелства.
1669
01:55:32,030 --> 01:55:34,930
Възникнаха непредвидени
обстоятелства?
1670
01:55:36,720 --> 01:55:40,150
Нима от Камил може да се види нещо
неочаквано?
1671
01:55:40,730 --> 01:55:43,100
Ако му извикаш, ще се изцапа.
1672
01:55:43,100 --> 01:55:44,890
Чакаме това вече няколко месеца.
1673
01:55:44,890 --> 01:55:47,750
Това не е толкова лесно, г-н Шереф.
1674
01:55:47,830 --> 01:55:52,220
Той е луд, Камил се промени, стана
съвсем друг.
1675
01:55:52,330 --> 01:55:54,050
Как така стана друг?
1676
01:55:54,050 --> 01:55:56,520
Откъде да знам как се е променил?
1677
01:55:56,520 --> 01:55:59,220
Но човекът, който, както казвате,
може да се изцапа…
1678
01:55:59,430 --> 01:56:04,740
Окачи моите хора като боксова круша…
1679
01:56:05,150 --> 01:56:07,770
И после изчезна.
1680
01:56:08,940 --> 01:56:11,050
-Това ли направи нашият Камил?
-Да.
1681
01:56:16,430 --> 01:56:18,530
Чуваш ли какво говориш?
1682
01:56:18,550 --> 01:56:19,900
Чувам, г-н Шереф.
1683
01:56:19,960 --> 01:56:21,250
Ушите ми чуват добре.
1684
01:56:21,250 --> 01:56:23,830
А очите виждат още по-добре.
1685
01:56:23,960 --> 01:56:25,250
Слава Богу.
1686
01:56:25,610 --> 01:56:33,350
Тогова Камил, за когото говорите, го
няма, той стана съвсем друг.
1687
01:56:33,990 --> 01:56:38,660
В очите му няма дори намек за страх.
1688
01:56:39,310 --> 01:56:40,950
Гледа като луд.
1689
01:56:42,860 --> 01:56:51,830
Тоест, както разбрахте, подпис още
няма.
1690
01:56:53,790 --> 01:56:55,090
Ти погледни.
1691
01:56:56,770 --> 01:56:59,170
Погледни този кокалест Камил.
1692
01:57:02,390 --> 01:57:07,130
Сари, ако си намислил нещо…
1693
01:57:07,650 --> 01:57:09,280
Какви са тези думи, моля ви…
1694
01:57:09,280 --> 01:57:10,240
Слушай!
1695
01:57:12,940 --> 01:57:16,180
Ще те унищожа, не забравяй…
1696
01:57:16,890 --> 01:57:20,280
Ти спокойно ходиш тук и си ядеш хляба…
1697
01:57:20,380 --> 01:57:24,320
И това е защото си в моята сянка, не
забравяй това.
1698
01:57:25,820 --> 01:57:31,800
Вземи този подпис и ми го донеси.
1699
01:57:32,910 --> 01:57:34,390
Разбра ли?
1700
01:57:47,850 --> 01:57:49,440
Боже мой.
1701
01:57:50,830 --> 01:57:52,690
Ела тук, ела.
1702
01:57:56,110 --> 01:57:58,320
Ужжж в неговата сянка.
1703
01:57:58,630 --> 01:58:00,840
Ела тук, ела.
1704
01:58:01,090 --> 01:58:03,070
Ела тук, ела тук.
1705
01:58:03,070 --> 01:58:05,240
Ела тук, скъпи.
1706
01:58:05,980 --> 01:58:07,850
Ела тук, ела тук.
1707
01:58:08,070 --> 01:58:09,520
Приятели...
1708
01:58:15,560 --> 01:58:19,800
Тоест, машинации аз...
1709
01:58:23,590 --> 01:58:24,850
Моят Камил.
1710
01:58:24,850 --> 01:58:29,240
Лельо Дженет, успокой се, моля те,
имаш високо кръвно, пак ще ти стане лошо.
1711
01:58:29,240 --> 01:58:31,960
Сякаш мина като сянка.
1712
01:58:33,000 --> 01:58:35,280
Той още не се е оправил.
1713
01:58:35,640 --> 01:58:39,640
Той със сигурност има някакви проблеми.
1714
01:58:39,640 --> 01:58:41,590
Всичко, сестро, всичко.
1715
01:58:41,590 --> 01:58:45,440
Вие съобщихте на жандармерията, ще
го намерят.
1716
01:58:47,870 --> 01:58:50,980
Това, не ме разбирайте погрешно, но…
1717
01:58:53,610 --> 01:58:59,360
Може би Камил се е забъркал в опасни дела?
1718
01:58:59,360 --> 01:59:01,800
Ами ако има някакъв проблем?
1719
01:59:02,320 --> 01:59:06,970
Проблем? А, не, дъще! Какви проблеми
може да има Камил?
1720
01:59:06,970 --> 01:59:10,110
Минута, минута. Вие нещо знаете ли,
г-жо доктор?
1721
01:59:11,830 --> 01:59:15,110
Не, просто попитах.
1722
01:59:16,290 --> 01:59:18,320
Най-великият Камил!
1723
01:59:18,320 --> 01:59:19,560
Какъв е този шум?
1724
01:59:19,560 --> 01:59:20,490
Какво става?
1725
01:59:20,490 --> 01:59:23,230
-Най-великият Камил! Нашият Камил!
-Поздравления, сестро, Камил идва!
1726
01:59:23,230 --> 01:59:24,280
Те говорят за Камил!
1727
01:59:24,280 --> 01:59:26,660
Най-великият Камил! Нашият Камил!
1728
01:59:26,660 --> 01:59:28,420
-Всичко, пуснете.
-Най-великият Камил!
1729
01:59:28,420 --> 01:59:30,220
Пусни, стига!
1730
01:59:30,770 --> 01:59:33,410
Мой скъп син!
1731
01:59:36,190 --> 01:59:39,370
Синко, къде беше? Толкова се изплашихме.
1732
01:59:39,370 --> 01:59:41,910
На леля Дженет и стана лошо, тя много
се притесняваше.
1733
01:59:42,070 --> 01:59:44,500
А, не, не трябва да се притеснявате.
1734
01:59:46,550 --> 01:59:47,390
Нищо не се е случило.
1735
01:59:47,390 --> 01:59:50,050
Камил е като лъв, трябва да видите
останалите.
1736
01:59:50,050 --> 01:59:53,290
Сестра Дженет, какъв син имаш...
1737
01:59:53,510 --> 01:59:56,190
Ти си отгледала не син, а лъв!
1738
01:59:58,930 --> 02:00:00,120
Защо? Какво се е случило?
1739
02:00:00,120 --> 02:00:04,380
Какво още трябва да се случи? Той
е пребил хората на чичо Сара, един срещу трима.
1740
02:00:04,380 --> 02:00:05,630
Кой? Камил?
1741
02:00:05,630 --> 02:00:06,450
Да, Камил.
1742
02:00:06,450 --> 02:00:07,550
-Камил.
-Камил.
1743
02:00:07,550 --> 02:00:07,960
Камил.
1744
02:00:07,960 --> 02:00:11,920
Не, не, нищо подобно няма, не съм
виждал никакъв чичо.
1745
02:00:11,980 --> 02:00:14,930
Просто ми стана скучно, излязох да
подишам горски въздух.
1746
02:00:14,930 --> 02:00:17,830
Загубих се, а те ме върнаха обратно,
благодаря им, това е всичко.
1747
02:00:17,830 --> 02:00:22,180
Слава Богу, синко, слава Богу. Главното
е, че се върна...
1748
02:00:22,460 --> 02:00:24,940
Но не, така не може.
1749
02:00:25,630 --> 02:00:29,440
Няма да се успокоя, ако не направя
жертвоприношение.
1750
02:00:29,510 --> 02:00:30,750
Какво още жертвоприношение?
1751
02:00:30,900 --> 02:00:36,650
Сине, обещах да раздам храна, ако
се върнеш.
1752
02:00:37,210 --> 02:00:38,900
Кълна се, ще го направя.
1753
02:00:39,340 --> 02:00:47,170
Ще направя пир!
1754
02:00:47,300 --> 02:00:48,660
Всички заповядайте!
1755
02:00:48,660 --> 02:00:50,560
Цялото село е поканено!
1756
02:00:50,560 --> 02:00:52,230
Нека Всевишният приеме!
1757
02:00:52,230 --> 02:00:53,590
Нека Всевишният приеме!
1758
02:00:53,590 --> 02:00:54,470
Хайде!
1759
02:00:56,910 --> 02:00:58,670
Прекрасният ми син!
1760
02:01:04,550 --> 02:01:07,980
Внимание! Внимание!
1761
02:01:07,980 --> 02:01:09,780
Скъпи жители!
1762
02:01:09,780 --> 02:01:13,540
Имаме леля Дженет, една от
жителките на нашето селце.
1763
02:01:13,940 --> 02:01:17,720
Ще има празник в дома й.
1764
02:01:17,750 --> 02:01:19,890
По случай завръщането на сина й
Камил.
1765
02:01:19,960 --> 02:01:21,880
Целият ни народ е поканен!
1766
02:01:21,940 --> 02:01:23,990
Заповядайте!
1767
02:01:37,050 --> 02:01:39,300
Повече няма да нося! Това е
последното.
1768
02:01:39,300 --> 02:01:40,740
Момичета!
1769
02:01:40,740 --> 02:01:43,010
Не прекалихме ли малко с този
празник?
1770
02:01:43,010 --> 02:01:46,720
Лельо, това е страхотна
възможност! Нека хората потанцуват!
1771
02:01:46,740 --> 02:01:50,770
Това също е благо! Не казвай, че
и ти искаш да танцуваш!
1772
02:01:50,880 --> 02:01:53,080
Мълчи! Иди, носи чай!
1773
02:01:53,930 --> 02:01:56,010
Забавлявайте се!
1774
02:02:01,880 --> 02:02:03,900
Дръж, момче! Приятен апетит!
1775
02:02:12,900 --> 02:02:16,340
Фърат? Не взе ли току-що?
1776
02:02:16,360 --> 02:02:19,410
Аз ли за себе си взех, чичо Махир?
От онази маса ме помолиха!
1777
02:02:19,410 --> 02:02:20,620
От коя маса?
1778
02:02:21,380 --> 02:02:24,970
Виж ти този дребосък! Все
едно пак ще дойдеш! Запомних те!
1779
02:02:27,630 --> 02:02:28,590
Заповядайте.
1780
02:02:28,590 --> 02:02:30,790
Добре дошли!
1781
02:02:35,460 --> 02:02:36,480
Моята Арифе!
1782
02:02:36,480 --> 02:02:37,320
Лельо!
1783
02:02:37,770 --> 02:02:39,190
-Скъпа!
-Добре дошла!
1784
02:02:39,190 --> 02:02:40,400
Благодаря ти, скъпа!
1785
02:02:40,400 --> 02:02:42,200
Моята Кевсер! Добре дошла!
1786
02:02:42,200 --> 02:02:43,770
Благодаря ти, сестро!
1787
02:02:44,720 --> 02:02:46,350
Хайде, хайде!
1788
02:02:46,350 --> 02:02:48,740
Сега ще ви изпратя храна!
1789
02:02:48,790 --> 02:02:49,880
Иди, седни.
1790
02:02:49,880 --> 02:02:51,170
Лельо Кевсер, добре дошла.
1791
02:02:51,170 --> 02:02:52,470
Благодаря.
1792
02:02:55,860 --> 02:02:57,090
Арифе, добре дошла...
1793
02:02:57,090 --> 02:02:58,300
Благодаря.
1794
02:02:59,020 --> 02:03:01,810
Вземете локма. Много сложих.
1795
02:03:01,940 --> 02:03:05,030
Миналия път много се харесаха на
децата ти.
1796
02:03:05,460 --> 02:03:06,700
Ще похапнат.
1797
02:03:06,700 --> 02:03:08,360
Но децата не са тук.
1798
02:03:08,650 --> 02:03:10,300
Нищо, ще ядат, когато дойдат.
1799
02:03:10,570 --> 02:03:12,220
Добре, благодаря.
1800
02:03:14,360 --> 02:03:19,720
Колко хубаво! Колко красиво са
украсили всичко!
1801
02:03:20,820 --> 02:03:22,190
А къде е баща ти?
1802
02:03:22,450 --> 02:03:26,400
Още ли не е дошъл? Скоро ще започне
церемонията, а него все още го няма.
1803
02:03:26,400 --> 02:03:28,550
Мамо, каква церемония?
1804
02:03:28,650 --> 02:03:31,440
Нашата церемония, дъще. Нима не е
нашата сватба?
1805
02:03:31,440 --> 02:03:34,000
Вижте! Играйте! Играйте!
1806
02:03:34,000 --> 02:03:36,230
Не, мамо, това не е сватба.
1807
02:03:36,630 --> 02:03:41,760
Камил се е върнал, затова леля
празнува.
1808
02:03:42,230 --> 02:03:43,910
Разбра ли? Няма никаква сватба.
1809
02:03:44,580 --> 02:03:45,540
Добре.
1810
02:03:51,690 --> 02:03:55,070
Ако не ми вярвате, попитайте Байрам.
Разкажи, Байрам, разкажи.
1811
02:03:55,090 --> 02:04:02,010
Повярвай ми, отидохме там. Той ги
обеси и тримата за краката!
1812
02:04:02,070 --> 02:04:05,750
Как се тресяха там!
1813
02:04:05,790 --> 02:04:07,080
Кой? Камил ли го направи?
1814
02:04:07,080 --> 02:04:10,730
Да, и то сам. Трябваше да го видиш!
1815
02:04:11,090 --> 02:04:13,030
Браво на брат Камил!
1816
02:04:20,330 --> 02:04:21,720
Добре дошли!
1817
02:04:21,720 --> 02:04:22,780
Здравейте! Благодаря!
1818
02:04:22,780 --> 02:04:23,750
Заповядайте!
1819
02:04:32,240 --> 02:04:35,320
Синко! Още ли не си се облякъл?
1820
02:04:36,020 --> 02:04:39,810
Не може така. Изгладих всичките ти
дрехи и ги сложих на леглото.
1821
02:04:39,820 --> 02:04:41,170
Хайде, обличай се! Хайде!
1822
02:04:41,220 --> 02:04:42,740
Не съм видял...
1823
02:04:43,050 --> 02:04:45,040
Хайде, всички те чакат!
1824
02:04:49,410 --> 02:04:52,570
Дъще Гьонюл! Добре дошла! Добре
дошла!
1825
02:04:52,570 --> 02:04:53,460
Добре дошли!
1826
02:04:53,460 --> 02:04:54,520
Благодаря!
1827
02:04:54,520 --> 02:04:55,840
Татко ви къде е?
1828
02:04:56,410 --> 02:04:58,290
Не се чувства добре. Реши да си
почине малко.
1829
02:04:58,290 --> 02:04:59,870
Дано мине.
1830
02:04:59,970 --> 02:05:03,710
Ще ви заведа до вашата маса.
1831
02:05:07,610 --> 02:05:12,730
Г-жо докторе, губите всичко. Сигурно
имате много.
1832
02:05:12,810 --> 02:05:16,110
Аз поне губя моливи, а не цапам всичко
с кръв, като теб.
1833
02:05:16,350 --> 02:05:17,690
Не трябваше...
1834
02:05:18,360 --> 02:05:22,360
И без това едва не се издъних. Много
ти благодаря, че не ме предаде.
1835
02:05:22,400 --> 02:05:27,100
Но това не значи, че няма да те
предам. Бъди благодарен на Айше и
на леля Джемиле.
1836
02:05:27,220 --> 02:05:31,770
Но ако по някакъв начин ги обидиш,
първото нещо, което ще направя, е
да изготвя документ.
1837
02:05:32,190 --> 02:05:33,690
За останалото сам си помисли.
1838
02:05:33,890 --> 02:05:36,930
Обикновено изобщо не харесвам
заплахи, но...
1839
02:05:37,410 --> 02:05:39,730
Защо ли тази заплаха много ми
хареса.
1840
02:05:40,460 --> 02:05:43,390
Личи си, че при тази катастрофа си се
ударил силно в главата.
1841
02:05:44,610 --> 02:05:46,550
Всичко зависи от най-малката ти грешка.
1842
02:06:21,620 --> 02:06:23,700
Какво правят те тук?
1843
02:06:23,980 --> 02:06:25,840
Здравейте на всички!
1844
02:06:26,970 --> 02:06:28,510
Добре дошли!
1845
02:06:28,510 --> 02:06:30,360
Благодаря! Благодаря!
1846
02:06:30,870 --> 02:06:32,200
Здравейте!
1847
02:06:32,200 --> 02:06:33,540
Шереф, добре дошъл!
1848
02:06:33,640 --> 02:06:34,460
Благодаря.
1849
02:06:35,370 --> 02:06:40,280
Извинявай, стана недоразумение. Извинявай.
1850
02:06:40,380 --> 02:06:44,100
Случва се, сестро Дженнет. Ние все
пак сме едно семейство.
1851
02:06:44,100 --> 02:06:44,690
Разбира се.
1852
02:06:44,690 --> 02:06:46,590
Още казва, че сме едно семейство...
1853
02:06:46,590 --> 02:06:47,920
Да не ни е уроки, колко сме много.
1854
02:06:51,950 --> 02:06:55,640
Ние на светска вечеря сме дошли.
1855
02:06:55,640 --> 02:06:58,020
-Няма светска вечеря ли?
-Има, разбира се!
1856
02:06:58,050 --> 02:07:01,300
Адем! Байрам! Изпратете чичо Шериф!
1857
02:07:01,330 --> 02:07:02,140
Заповядайте, заповядайте!
1858
02:07:02,140 --> 02:07:03,200
Благодаря!
1859
02:07:08,060 --> 02:07:09,300
Здравейте, млади хора!
1860
02:07:09,300 --> 02:07:10,480
Къде да седнем, синко?
1861
02:07:10,500 --> 02:07:11,500
Ето така минете.
1862
02:07:17,650 --> 02:07:19,310
Мини, дъще.
1863
02:07:20,120 --> 02:07:20,740
Хайде, мила.
1864
02:07:20,740 --> 02:07:22,070
Благодаря.
1865
02:07:22,200 --> 02:07:23,570
Мини.
1866
02:07:23,990 --> 02:07:25,020
Хайде.
1867
02:07:55,540 --> 02:07:57,270
Защо си тръгна?
1868
02:07:59,750 --> 02:08:01,940
Какъв си страхливец!
1869
02:08:03,390 --> 02:08:07,460
Как може човек да остави майка си
и незрящата си сестра?
1870
02:08:08,350 --> 02:08:10,200
В какво се забърках...
1871
02:08:11,870 --> 02:08:13,300
Ако си тръгна...
1872
02:08:14,010 --> 02:08:17,630
Известният бизнесмен Решат Сипахи
днес се сгодява.
1873
02:08:18,140 --> 02:08:22,080
Успешният бизнесмен Решат Сипахи...
1874
02:08:22,080 --> 02:08:24,760
След като загуби баща си.
1875
02:08:24,760 --> 02:08:26,490
Оглави холдинга.
1876
02:08:26,560 --> 02:08:32,550
И първото нещо, с което се зае,
бе престъпленията, които опетняваха
името им.
1877
02:08:32,570 --> 02:08:36,430
Установи се, че в действителност са
извършени множество престъпления.
1878
02:08:36,430 --> 02:08:39,980
От Искендер Демир и неговата банда.
1879
02:08:40,050 --> 02:08:43,010
Решат Сипахи се сгоди за Айля Аксак.
1880
02:08:43,010 --> 02:08:47,810
Като устрои пищно тържество.
1881
02:08:56,350 --> 02:08:58,740
Брат, добре ли си?
1882
02:09:01,850 --> 02:09:03,700
Извинявай...
1883
02:09:05,260 --> 02:09:06,940
Извини ме...
1884
02:09:08,340 --> 02:09:10,040
Но трябва да тръгвам...
1885
02:09:10,740 --> 02:09:13,790
Брат...пак ли си тръгваш?
1886
02:09:16,940 --> 02:09:19,250
Много се радвам да се запозная с теб.
1887
02:10:38,510 --> 02:10:39,760
Това какво е?
1888
02:11:09,380 --> 02:11:12,270
Сестра, яж. Защо не ядеш?
1889
02:11:12,840 --> 02:11:15,450
Без децата не мога да ям.
1890
02:11:25,540 --> 02:11:27,580
Хайде да вземем децата.
1891
02:11:27,720 --> 02:11:30,450
Баща им ги е завел на почивка.
1892
02:11:34,860 --> 02:11:39,830
Сестра, не можах да ти кажа, но и аз
днес разбрах.
1893
02:11:39,960 --> 02:11:42,640
Децата са тук. Никъде не са заминали.
1894
02:11:42,680 --> 02:11:44,950
Те така казаха, за да не ги вземем.
1895
02:11:45,780 --> 02:11:47,190
Тоест, те са тук?
1896
02:11:47,190 --> 02:11:48,540
Да, тук са.
1897
02:11:48,710 --> 02:11:51,300
А как ще ги вземем? Той няма да ги
даде.
1898
02:11:52,340 --> 02:11:54,490
Ако днес не ги даде, то кога?
1899
02:11:54,510 --> 02:11:56,690
Имаме празник!
1900
02:11:56,690 --> 02:11:58,470
Техният чичо Камил се върна!
1901
02:11:58,490 --> 02:12:02,580
Хайде да вземем децата.
1902
02:12:02,710 --> 02:12:04,300
А ако не ги даде?
1903
02:12:04,330 --> 02:12:07,010
Как така няма да ги даде? Ще ги вземем насила.
1904
02:12:07,010 --> 02:12:07,660
Хайде.
1905
02:12:07,660 --> 02:12:08,460
Давай.
1906
02:12:09,020 --> 02:12:09,520
Тръгваме.
1907
02:12:09,520 --> 02:12:10,150
Ще ги вземем!
1908
02:12:26,420 --> 02:12:30,640
Айде, брат Адем! Изпей една песен, подлуди момичето!
1909
02:12:30,970 --> 02:12:32,180
Откъде знаеш?
1910
02:12:32,180 --> 02:12:34,660
Тръгвай вече! Давай!
1911
02:12:34,680 --> 02:12:38,460
Гледай я в очите, изпей красиво, за да се впечатли сестра Сезен.
1912
02:12:38,490 --> 02:12:40,030
И ние ни липсва гласът ти!
1913
02:12:40,060 --> 02:12:41,460
Хайде, тръгвай!
1914
02:12:45,350 --> 02:12:48,020
Ще успееш, давай, давай!
1915
02:12:48,650 --> 02:12:50,010
Давай!
1916
02:12:50,010 --> 02:12:51,070
Браво!
1917
02:15:29,530 --> 02:15:31,060
Добър вечер.
1918
02:15:31,160 --> 02:15:32,260
Ясемин, здравей.
1919
02:15:32,260 --> 02:15:33,570
Здравей, Бекир.
1920
02:15:34,580 --> 02:15:36,430
Ясемин, ти си се променила.
1921
02:15:37,040 --> 02:15:39,840
Разбира се, всички се променихме през тези години.
1922
02:15:41,460 --> 02:15:43,730
Между другото, Ясемин е моя...
1923
02:15:44,000 --> 02:15:45,710
Тя е моя приятелка от училище.
1924
02:15:46,270 --> 02:15:47,380
А това е Съла.
1925
02:15:47,930 --> 02:15:48,910
Моята годеница.
1926
02:15:50,810 --> 02:15:51,950
Здравейте.
1927
02:15:52,340 --> 02:15:53,920
Поздравления.
1928
02:15:54,870 --> 02:15:56,530
Поздравления.
1929
02:15:56,790 --> 02:15:58,530
Да ви даде Бог щастие.
1930
02:15:58,570 --> 02:15:59,530
Благодаря.
1931
02:16:01,180 --> 02:16:03,830
Ще ви донеса допълнителни ястия.
1932
02:16:52,120 --> 02:16:53,910
Браво.
1933
02:17:09,120 --> 02:17:11,060
Браво, синко, браво.
1934
02:17:11,850 --> 02:17:13,450
Всичко е, както ти искаше.
1935
02:17:14,260 --> 02:17:16,120
Ти беше „мързеливият“ Адем.
1936
02:17:18,590 --> 02:17:20,710
А сега стана клоунът Адем.
1937
02:17:23,770 --> 02:17:24,860
Браво.
1938
02:17:42,430 --> 02:17:44,980
Братко, те са мои племенници.
1939
02:17:44,980 --> 02:17:48,310
Виж, това е майка им – сестра ми. Нали се поздравиха.
1940
02:17:48,310 --> 02:17:51,810
-Той и без това е мой бивш зет...зет Мюмтаз, може ли да поговоря?
-Не можеш да влезеш.
1941
02:17:51,830 --> 02:17:54,580
Слушай, братко, не създавай проблеми. Имаме заповед.
1942
02:17:54,580 --> 02:17:56,280
Братко, слушай, аз дадох дума на сестра си.
1943
02:17:56,280 --> 02:17:58,190
Казах, че няма да си тръгнем, докато не вземем децата.
1944
02:17:58,190 --> 02:17:59,840
Моля ви, дайте да поговорим.
1945
02:17:59,840 --> 02:18:02,180
Зет Мюмтаз?
1946
02:18:03,410 --> 02:18:05,730
Байрам? Какво правиш?
1947
02:18:05,730 --> 02:18:06,910
А ти ме пусни!
1948
02:18:06,910 --> 02:18:10,310
Днес е празник, ще дадете тези деца!
1949
02:18:11,210 --> 02:18:13,170
Какво правиш!? Байрам?
1950
02:18:13,170 --> 02:18:14,780
Пусни ме!
1951
02:18:14,780 --> 02:18:19,310
Ще взема племенниците си. Ще ми
дадете племенниците ми! Дайте!
1952
02:18:20,430 --> 02:18:22,060
Байрам? Байрам?
1953
02:18:22,110 --> 02:18:23,330
Байрам? Братко?
1954
02:18:23,840 --> 02:18:25,770
Байрам? Байрам?
1955
02:18:25,900 --> 02:18:27,800
Скъпи, чуваш ли ме? Байрам?
1956
02:18:27,990 --> 02:18:30,910
Ти луд ли си? Какво правиш?
1957
02:18:30,980 --> 02:18:32,190
Заповядайте.
1958
02:18:32,870 --> 02:18:37,220
Байрам? Байрам, чуваш ли ме? Байрам?
1959
02:18:37,220 --> 02:18:38,700
Помогнете!
1960
02:18:39,000 --> 02:18:40,530
Няма ли никой?
1961
02:18:40,690 --> 02:18:42,210
Байрам?
1962
02:18:47,070 --> 02:18:48,450
Какво става?
1963
02:18:53,190 --> 02:18:56,870
Господи, какви странни коли има тук.
1964
02:18:57,180 --> 02:18:57,750
Какво искаш?
1965
02:18:57,750 --> 02:18:59,010
Къде отиваш?
1966
02:18:59,740 --> 02:19:04,000
Отивам да покажа какво е успех
на този успешен бизнесмен, братко.
1967
02:19:04,000 --> 02:19:06,670
Говореха за мен като за Искендер
Демир и неговата банда.
1968
02:19:06,670 --> 02:19:08,080
Къде ми е бандата тогава?
1969
02:19:08,080 --> 02:19:09,580
Искендер, няма да ходиш никъде.
1970
02:19:09,580 --> 02:19:11,640
Дойдох до края на пътя, Ариф.
1971
02:19:11,640 --> 02:19:15,330
Какво ще правя? Ще се промъкна
при непознати хора и ще кажа, че
съм Камил?
1972
02:19:15,330 --> 02:19:17,250
Ще се скрия и ще избягам, като
този Камил ли?
1973
02:19:17,250 --> 02:19:18,850
Камил не се криеше и не бягаше.
1974
02:19:18,850 --> 02:19:19,940
Камил умря.
1975
02:19:19,940 --> 02:19:23,090
Да почива в мир, какво ме интересува?
Боже мой.
1976
02:19:25,230 --> 02:19:27,410
Твоят брат Камил умря.
1977
02:19:29,210 --> 02:19:30,090
Какво?
1978
02:19:30,710 --> 02:19:31,710
Какво каза?
1979
02:19:31,710 --> 02:19:33,140
Камил беше твой брат.
1980
02:19:33,530 --> 02:19:36,920
И хората, за които каза, че не ги
познаваш - твоето семейство са,
Искендер.
1981
02:19:36,920 --> 02:19:38,370
Твоето истинско семейство.
1982
02:19:38,760 --> 02:19:41,530
Ариф, не говори глупости, момче.
1983
02:19:41,530 --> 02:19:45,230
Хайде, махни се от пътя ми. Ти го
правиш, за да не ходя там, знам.
Ариф!
1984
02:19:52,700 --> 02:19:54,110
Дръж, братко.
1985
02:19:54,270 --> 02:19:55,120
Дръж.
1986
02:20:10,090 --> 02:20:12,930
Дженнет роди близнаци.
1987
02:20:14,020 --> 02:20:17,650
Едното го дадоха на ръце, а за
другото казаха, че е умряло.
1988
02:20:18,570 --> 02:20:21,230
Но го дадоха за осиновяване на
един богат човек.
1989
02:20:22,410 --> 02:20:25,140
Дори не го дадоха, а го продадоха.
1990
02:20:25,810 --> 02:20:28,450
Човекът нарече детето Искендер.
1991
02:20:28,750 --> 02:20:35,500
Обаче, когато жена му забременя,
но Искендер го изпратиха направо
в детски дом.
1992
02:20:36,660 --> 02:20:38,900
Детски дом Тарабья.
1993
02:20:45,890 --> 02:20:49,730
Ти си син на Дженнет, братко.
1994
02:20:51,460 --> 02:20:53,100
И по-големият брат на Айше.
1995
02:21:00,750 --> 02:21:02,540
Това е миризмата на брат ми,
1996
02:21:02,540 --> 02:21:05,760
Брат ми е тук, това си ти.
1997
02:21:05,760 --> 02:21:09,250
Не си тръгвай повече, добре ли?
За нищо на света не си тръгвай.
1998
02:21:09,750 --> 02:21:11,390
Това си ти, синко.
1999
02:21:14,110 --> 02:21:17,260
Ти си Камил, ти си моят син.
2000
02:21:17,260 --> 02:21:20,080
Но всичко ще мине, синко.
2001
02:21:20,390 --> 02:21:23,600
Всичко ще се оправи, с позволението
на Всевишния, всичко ще се оправи.
2002
02:21:23,600 --> 02:21:25,780
Ариф? Ариф?
2003
02:21:25,900 --> 02:21:26,970
Заспа ли?
2004
02:21:27,000 --> 02:21:28,280
Не.
2005
02:21:29,310 --> 02:21:30,310
Какво стана?
2006
02:21:30,310 --> 02:21:32,880
Ще се измъкна оттук и ще намеря
семейството си.
2007
02:21:34,700 --> 02:21:37,140
Не можахме да намерим тялото му.
2008
02:21:37,180 --> 02:21:43,020
Само тези неща на брега на морето,
а също…
2009
02:21:46,750 --> 02:21:48,300
Също и тази броеница.
2010
02:21:51,390 --> 02:21:52,940
Защо не каза?
2011
02:21:54,420 --> 02:21:56,830
Момче, защо не каза, когато се видяхме
за първи път?
2012
02:21:59,670 --> 02:22:02,870
Не можах да кажа, Искендер. Как
да кажа такова нещо?
2013
02:22:05,200 --> 02:22:07,730
Появих се пред теб, след двадесет
години.
2014
02:22:07,730 --> 02:22:13,630
Не можах да дойда след толкова време
и да кажа, че брат ти е мъртъв.
2015
02:22:17,950 --> 02:22:20,400
Ариф, разбираш ли какво каза?
2016
02:22:42,140 --> 02:22:43,420
Благодаря.
2017
02:22:45,630 --> 02:22:47,130
Благодаря, благодаря.
2018
02:22:50,770 --> 02:22:52,170
Може ли да остане при мен?
2019
02:22:52,170 --> 02:22:53,330
Разбира се.
2020
02:22:54,200 --> 02:22:55,760
И това също.
2021
02:24:11,690 --> 02:24:13,100
Камил!
2022
02:24:19,480 --> 02:24:20,830
Сине!
2023
02:24:28,580 --> 02:24:30,110
Мислех, че си тръгнал.
2024
02:24:31,470 --> 02:24:33,850
Мислех, че си тръгнал отново.
2025
02:24:55,850 --> 02:24:58,590
Ще изляза оттук и ще намеря
семейството си.
2026
02:25:00,020 --> 02:25:01,740
Първо ще намеря семейството си.