TranslateSubtitles.org

Glory---04-eng.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:26,760 --> 00:01:29,730
[Слава]

2
00:01:30,870 --> 00:01:33,030
[Епизод 4]

3
00:01:45,150 --> 00:01:46,520
Уен Кан се държа кокетно

4
00:01:46,520 --> 00:01:48,050
и безразсъдно пред мен.

5
00:01:48,280 --> 00:01:49,539
Ти ли го научи на това?

6
00:01:49,650 --> 00:01:50,350
Какво?

7
00:01:50,920 --> 00:01:53,039
Уен Кан е глезен от дете.

8
00:01:53,039 --> 00:01:55,100
Той е прост и лесен за заблуда.

9
00:01:55,160 --> 00:01:56,920
По-добре се надявай да не разбера,

10
00:01:56,920 --> 00:01:57,680
че някой го използва

11
00:01:57,680 --> 00:01:59,140
за подли схеми.

12
00:01:59,280 --> 00:01:59,940
Иначе,

13
00:02:00,400 --> 00:02:02,200
няма да ги оставя да се измъкнат.

14
00:02:10,180 --> 00:02:10,970
Госпожице Ронг,

15
00:02:12,000 --> 00:02:13,260
познавахте ли ме преди?

16
00:02:15,520 --> 00:02:16,980
Какво се опитвате да кажете?

17
00:02:17,840 --> 00:02:19,640
Госпожице Ронг, ако не ме познавахте,

18
00:02:20,430 --> 00:02:21,240
защо ме съдихте

19
00:02:21,240 --> 00:02:22,630
с такава злоба?

20
00:02:22,630 --> 00:02:23,120
Ти...

21
00:02:24,090 --> 00:02:25,120
Как смееш!

22
00:02:31,440 --> 00:02:32,500
За какъв човек

23
00:02:33,310 --> 00:02:34,590
се мислиш?

24
00:02:37,360 --> 00:02:38,120
Не знам.

25
00:02:40,150 --> 00:02:41,550
Не помня миналото си.

26
00:02:42,150 --> 00:02:43,950
Не помня и коя съм.

27
00:02:46,960 --> 00:02:47,750
Госпожице Ронг,

28
00:02:47,750 --> 00:02:49,350
ако наистина не ми вярвате,

29
00:02:49,400 --> 00:02:50,800
защо не ме прехвърлите от г-н Уен

30
00:02:50,800 --> 00:02:51,660
в градината Килан,

31
00:02:52,000 --> 00:02:53,730
за да ме наблюдавате?

32
00:02:58,910 --> 00:02:59,560
Госпожице Ронг.

33
00:03:03,360 --> 00:03:04,160
Може да си вървите.

34
00:03:16,520 --> 00:03:17,920
Не ти ли харесва този камшик?

35
00:03:22,360 --> 00:03:23,040
Казах, че

36
00:03:23,800 --> 00:03:25,730
този път няма да приемам подаръци.

37
00:03:31,000 --> 00:03:31,750
Този камшик

38
00:03:32,520 --> 00:03:34,380
е много удобен за биене на хора.

39
00:03:35,320 --> 00:03:36,160
Г-н Хе.

40
00:03:37,240 --> 00:03:39,100
Нашето семейство Ронг си има правила.

41
00:03:39,630 --> 00:03:41,090
Това, че си отрязал езика

42
00:03:41,280 --> 00:03:42,310
му, беше прекалено.

43
00:03:43,030 --> 00:03:43,870
Госпожице Ронг.

44
00:03:44,800 --> 00:03:46,130
Този идиот търговец на чай

45
00:03:46,430 --> 00:03:48,680
планираше отмъщение
срещу вас снощи.

46
00:03:48,680 --> 00:03:50,030
Трябва да ми благодарите.

47
00:03:50,970 --> 00:03:52,300
Гледай си работата.

48
00:03:56,550 --> 00:03:57,210
Отстъпете!

49
00:03:57,700 --> 00:03:59,700
Изобщо не помниш нищо?

50
00:04:00,750 --> 00:04:01,280
Какво?

51
00:04:07,190 --> 00:04:08,030
Мис Ронг,

52
00:04:09,350 --> 00:04:11,040
толкова сте безсърдечна.

53
00:04:23,510 --> 00:04:24,720
Защо не получих подарък в замяна?

54
00:04:24,720 --> 00:04:25,720
Шанбао ясно каза,

55
00:04:25,720 --> 00:04:26,920
че всички ще получат подарък!

56
00:04:26,920 --> 00:04:29,040
Г-н Уен, мис Ронг каза,
че не сте изпратили нищо,

57
00:04:29,040 --> 00:04:31,070
така че няма нужда от подарък.

58
00:04:31,070 --> 00:04:32,320
Кой каза, че не съм изпратил
подарък?

59
00:04:32,320 --> 00:04:33,050
Аз ясно...

60
00:04:33,360 --> 00:04:33,870
Аз...

61
00:04:35,520 --> 00:04:36,390
Вече можеш да вървиш.

62
00:04:43,150 --> 00:04:44,560
Върви да пазиш пред градината Килан

63
00:04:44,560 --> 00:04:45,390
и разбери с кого вечеря Шанбао

64
00:04:45,390 --> 00:04:46,680
тази вечер.

65
00:04:46,680 --> 00:04:47,540
Освен ако не съм аз,

66
00:04:47,720 --> 00:04:49,390
не пускай никого.

67
00:04:49,920 --> 00:04:50,720
Аз?

68
00:04:51,360 --> 00:04:52,190
Да спирам другите?

69
00:04:52,360 --> 00:04:53,480
Шанбао каза, че си много способен.

70
00:04:53,480 --> 00:04:54,240
Със сигурност можеш да се справиш.

71
00:04:54,240 --> 00:04:54,830
Побързай!

72
00:04:55,830 --> 00:04:56,480
Побързай!

73
00:04:58,120 --> 00:04:58,630
Тръгвай!

74
00:05:03,160 --> 00:05:03,830
Мис Ронг,

75
00:05:03,950 --> 00:05:05,480
управителят Ченг дойде да пита

76
00:05:05,830 --> 00:05:08,090
кого да поканим да се присъедини
за вечеря.

77
00:05:10,560 --> 00:05:11,420
Бай Иншън.

78
00:05:12,360 --> 00:05:12,870
Да.

79
00:05:17,120 --> 00:05:18,050
Защо си тук?

80
00:05:19,070 --> 00:05:20,360
Г-н Уен ме изпрати тук.

81
00:05:28,390 --> 00:05:29,720
Защо те изпрати тук?

82
00:05:33,920 --> 00:05:34,830
Г-н Уен

83
00:05:35,159 --> 00:05:36,690
ме помоли да пазя тук,

84
00:05:36,750 --> 00:05:38,190
за да отблъсна други млади
господари,

85
00:05:38,190 --> 00:05:39,320
които идват за вечеря.

86
00:05:39,950 --> 00:05:41,010
Можеш да се върнеш сега.

87
00:05:41,159 --> 00:05:43,600
Мис Ронг, ти ми каза да се
върна,

88
00:05:44,240 --> 00:05:45,720
но г-н Уен ми каза да не го правя.

89
00:05:46,270 --> 00:05:47,190
Това не е първият път,

90
00:05:47,190 --> 00:05:48,920
в който съм хванат по средата.

91
00:05:48,920 --> 00:05:50,630
Мис Ронг, моля, кажете ми точно

92
00:05:50,630 --> 00:05:51,360
чии заповеди

93
00:05:51,750 --> 00:05:53,280
трябва да следвам отсега нататък.

94
00:05:57,680 --> 00:05:58,680
Следвай моите заповеди.

95
00:06:01,040 --> 00:06:01,600
Добре.

96
00:06:09,850 --> 00:06:11,580
Мис Ронг, ако не ви харесва,

97
00:06:11,790 --> 00:06:14,120
всъщност не е нужно да избирате
никого.

98
00:06:22,310 --> 00:06:23,970
Съжалявам, че се изказах
неуместно.

99
00:06:23,990 --> 00:06:25,850
Ти не просто се изказа
неуместно.

100
00:06:26,110 --> 00:06:28,390
Ти подслушваше разговора на
господаря си.

101
00:06:28,390 --> 00:06:29,160
Не смея.

102
00:06:30,040 --> 00:06:30,950
Чух само малко случайно.

103
00:06:30,950 --> 00:06:31,680
по случайност.

104
00:06:33,070 --> 00:06:34,000
Аз просто...

105
00:06:37,800 --> 00:06:39,800
Просто ви съжалявам, госпожице Ронг.

106
00:07:07,510 --> 00:07:08,070
Г-н Бай,

107
00:07:08,600 --> 00:07:10,630
младата ми госпожица ви кани на вечеря.

108
00:07:14,680 --> 00:07:16,560
Много добре. Идвам веднага.

109
00:07:44,800 --> 00:07:45,920
Мислех, че вечерята

110
00:07:45,920 --> 00:07:48,040
трябваше да бъде в градината Килан.

111
00:07:48,040 --> 00:07:48,720
Г-н Бай,

112
00:07:51,240 --> 00:07:51,870
толкова ли сте нетърпелив

113
00:07:51,870 --> 00:07:53,600
да посетите двора на Шанбао?

114
00:07:55,000 --> 00:07:56,730
Поздрави, четвърта млада госпожице.

115
00:08:00,600 --> 00:08:02,930
Моля, седнете. Храната изстива.

116
00:08:05,390 --> 00:08:06,560
Четвъртата млада госпожица ли

117
00:08:06,560 --> 00:08:08,290
ви помоли да ме поканите тук?

118
00:08:10,270 --> 00:08:10,830
Какво?

119
00:08:11,480 --> 00:08:12,630
Наистина ли мислите, че

120
00:08:12,830 --> 00:08:14,560
Шанбао ви покани?

121
00:08:20,920 --> 00:08:22,270
Любезно ви поканих на вечеря.

122
00:08:22,270 --> 00:08:23,680
Защо сте толкова намръщен?

123
00:08:24,630 --> 00:08:25,070
Смятате ли, че

124
00:08:25,070 --> 00:08:26,730
съм по-нисша от Ронг Шанбао?

125
00:08:27,840 --> 00:08:28,440
Не смея.

126
00:08:28,790 --> 00:08:30,630
Четвърта млада госпожице, толкова
сте зашеметяваща,

127
00:08:30,630 --> 00:08:32,150
че никой не смее да ви погледне.

128
00:08:32,150 --> 00:08:33,000
Но аз дойдох тук специално,

129
00:08:33,000 --> 00:08:34,909
за да се състезавам за позицията
на съпруг на госпожица Ронг Шанбао.

130
00:08:34,909 --> 00:08:36,120
Затова не смея да се колебая

131
00:08:36,120 --> 00:08:36,980
в моята преданост.

132
00:08:37,360 --> 00:08:39,440
Разочаровах вашите любезни
намерения, четвърта млада госпожице.

133
00:08:39,440 --> 00:08:40,500
Моля, простете ми.

134
00:08:51,490 --> 00:08:52,230
Съжалявам.

135
00:08:58,840 --> 00:09:00,120
Чухте ли това току-що?

136
00:09:00,120 --> 00:09:01,480
Първоначално исках да видите

137
00:09:01,480 --> 00:09:02,960
как този идиот се излага.

138
00:09:02,960 --> 00:09:03,720
Но накрая,

139
00:09:03,720 --> 00:09:05,320
аз бях единствената, която се
разстрои!

140
00:09:05,320 --> 00:09:06,840
Юнйин, не се ядосвай.

141
00:09:07,240 --> 00:09:08,320
Има много време напред,

142
00:09:08,320 --> 00:09:09,780
така че няма нужда да бързаме.

143
00:09:10,370 --> 00:09:11,600
Който

144
00:09:12,270 --> 00:09:13,200
ме е прекосил,

145
00:09:13,730 --> 00:09:14,780
ще си плати!

146
00:09:55,440 --> 00:09:56,040
Госпожице Ронг,

147
00:09:56,320 --> 00:09:57,920
закъснях малко.

148
00:09:58,130 --> 00:09:59,280
Четвъртата млада госпожица

149
00:09:59,280 --> 00:10:00,350
го изпрати първа.

150
00:10:01,030 --> 00:10:02,320
Не знаех какво да правя,

151
00:10:02,320 --> 00:10:04,320
Затова се върнах да питам за
вашите заповеди.

152
00:10:04,390 --> 00:10:05,200
Трябва ли

153
00:10:06,240 --> 00:10:07,600
да го върнем?

154
00:10:09,550 --> 00:10:10,200
Няма нужда.

155
00:10:11,170 --> 00:10:12,300
Нека тя направи каквото иска.

156
00:10:13,840 --> 00:10:15,150
Да, госпожице Ронг.

157
00:10:19,100 --> 00:10:21,560
Госпожице Ронг,
да сервираме ли вечерята сега?

158
00:10:27,120 --> 00:10:28,120
Той още ли е там?

159
00:10:28,960 --> 00:10:30,620
Той още е на колене отвън.

160
00:10:32,120 --> 00:10:33,180
Кажи му да влезе.

161
00:10:43,650 --> 00:10:44,910
Поздрав, госпожице Ронг.

162
00:10:45,720 --> 00:10:46,270
Влез.

163
00:10:58,230 --> 00:10:59,890
Научи ли си урока?

164
00:10:59,910 --> 00:11:02,370
От сега нататък ще бъда
предпазлив в думи и дела

165
00:11:02,380 --> 00:11:04,240
и няма да говоря неподходящо
отново.

166
00:11:04,440 --> 00:11:06,240
Запазваш ли лоши чувства
заради наказанието?

167
00:11:06,240 --> 00:11:07,440
Както казах и преди,

168
00:11:07,750 --> 00:11:09,080
моят живот и смърт

169
00:11:09,320 --> 00:11:10,520
са под ваша заповед.

170
00:11:11,550 --> 00:11:12,360
Затова съм готов

171
00:11:13,030 --> 00:11:14,560
да приема това наказание.

172
00:11:17,510 --> 00:11:18,110
Много добре.

173
00:11:19,630 --> 00:11:20,630
Ела и ме обслужи.

174
00:11:55,600 --> 00:11:56,460
Иконом Ченг,

175
00:11:56,870 --> 00:11:58,030
какви съкровища биха могли да

176
00:11:58,030 --> 00:11:59,290
спечелят благоволението на
госпожица Ронг?

177
00:12:03,870 --> 00:12:05,530
Съжалявам, че се изказах
неподходящо.

178
00:13:03,760 --> 00:13:04,360
Госпожице Ронг.

179
00:13:41,510 --> 00:13:42,840
-Госпожице Ронг.
-Госпожице Ронг.

180
00:13:48,940 --> 00:13:49,540
Госпожице Ронг.

181
00:13:52,270 --> 00:13:54,330
Къде е твоята торбичка за
китайската Нова година?

182
00:13:55,480 --> 00:13:56,590
Напоследък е толкова натоварено
в домакинството.

183
00:13:56,590 --> 00:13:58,190
Забравих да отида и да я взема.

184
00:14:17,360 --> 00:14:18,220
Иконом Ченг.

185
00:14:19,080 --> 00:14:19,680
Какво има?

186
00:14:20,030 --> 00:14:21,120
Лейди Ронг изпрати съобщение.

187
00:14:21,120 --> 00:14:22,390
Утре в 5 сутринта,

188
00:14:22,480 --> 00:14:25,140
трябва да отидете до главната
порта, за да посрещнете г-н Ян.

189
00:14:30,020 --> 00:14:30,610
Разбрано.

190
00:14:31,750 --> 00:14:32,270
Да.

191
00:14:43,320 --> 00:14:44,790
Г-н Ян, най-накрая пристигнахте.

192
00:14:44,790 --> 00:14:46,080
Лейди Ронг с нетърпение ви очаква.

193
00:14:46,080 --> 00:14:47,670
Тя говори за вас от дни.

194
00:14:47,670 --> 00:14:48,320
По-рано,

195
00:14:48,320 --> 00:14:51,120
тя дори искаше госпожица Ронг
да ви посрещне лично.

196
00:14:54,980 --> 00:14:57,750
[Ян Байлоу]

197
00:15:09,030 --> 00:15:10,270
Попаднахме на свлачище на
планинския път,

198
00:15:10,270 --> 00:15:11,510
което забави пътуването ни
с няколко дни.

199
00:15:11,510 --> 00:15:13,320
Наистина съжалявам, че
притесних лейди Ронг.

200
00:15:13,320 --> 00:15:16,650
Надявам се това да не е нарушило
никакви дела във вашето
домакинство.

201
00:15:16,950 --> 00:15:18,150
Г-н Ян, не се притеснявайте.

202
00:15:18,320 --> 00:15:21,120
Други млади господари са били
тук само 5 дни.

203
00:15:22,750 --> 00:15:24,810
Моля, влезте с мен в имението.

204
00:15:26,570 --> 00:15:34,860
[Имение Ронг]

205
00:15:38,270 --> 00:15:39,030
Това е...

206
00:15:40,080 --> 00:15:41,880
Това е от Четвъртата млада дама.

207
00:15:50,870 --> 00:15:52,790
Моля, благодарете на Четвъртата
млада дама от мое име.

208
00:15:52,790 --> 00:15:54,050
Сега ще си тръгна.

209
00:15:59,480 --> 00:16:01,190
Това също ли е от Четвъртата
млада дама?

210
00:16:01,190 --> 00:16:01,740
Г-н Бай,

211
00:16:01,860 --> 00:16:03,450
Сюцюнг от градината Чилан

212
00:16:03,480 --> 00:16:05,010
лично изпрати това.

213
00:16:10,980 --> 00:16:12,910
Госпожица Ронг ми изпрати
бойно облекло.

214
00:16:13,300 --> 00:16:15,770
Възможно ли е следващото
състезание да е...

215
00:16:19,510 --> 00:16:21,360
Г-н Янг, какво правите?

216
00:16:26,030 --> 00:16:26,960
Госпожице Ронг, вчера

217
00:16:26,960 --> 00:16:28,600
не избрахте никого да вечеря
с вас.

218
00:16:28,600 --> 00:16:30,150
Предполагам, че сте виждали много,

219
00:16:30,150 --> 00:16:31,960
не бихте се задоволили с тези
дребни неща.

220
00:16:31,960 --> 00:16:33,910
Просто искам да задам един
последен въпрос.

221
00:16:33,910 --> 00:16:35,360
Ако спечеля утре,

222
00:16:36,390 --> 00:16:37,510
ще ме изберете ли?

223
00:16:38,730 --> 00:16:40,530
Ще говорим за това, когато спечелите.

224
00:16:45,390 --> 00:16:46,320
Ще спечеля!

225
00:16:47,060 --> 00:16:47,910
Защото никой

226
00:16:47,910 --> 00:16:49,440
не те заслужава повече от мен!

227
00:17:44,200 --> 00:17:44,880
Бао,

228
00:17:45,270 --> 00:17:46,270
трябва да запомниш,

229
00:17:46,960 --> 00:17:48,040
че споделяте

230
00:17:48,110 --> 00:17:50,550
едни и същи родови корени
в семейство Ронг.

231
00:17:50,550 --> 00:17:51,590
Един добър брак

232
00:17:51,880 --> 00:17:53,740
може да помогне на семейство
Ронг да процъфтява

233
00:17:53,840 --> 00:17:55,040
и да преуспява завинаги.

234
00:17:55,840 --> 00:17:58,770
Но ти не си единствената внучка
в нашето семейство.

235
00:17:59,110 --> 00:18:00,710
Ако не те е грижа за това,

236
00:18:00,720 --> 00:18:02,850
винаги ще има някой, на когото
му е грижа.

237
00:18:03,750 --> 00:18:07,240
Не ме карай да се тревожа за теб.

238
00:18:12,150 --> 00:18:13,410
За какво е суматохата?

239
00:18:13,510 --> 00:18:14,550
Това е просто мъж.

240
00:18:14,570 --> 00:18:15,790
Просто изберете някой, който е
приятен за окото

241
00:18:15,790 --> 00:18:16,730
и постепенно се опознайте.

242
00:18:16,730 --> 00:18:18,140
Времето ще покаже

243
00:18:18,170 --> 00:18:20,100
дали той наистина ви харесва.

244
00:18:22,270 --> 00:18:24,350
Днес има толкова много млади
господари.

245
00:18:24,350 --> 00:18:25,550
Кой ви харесва?

246
00:18:26,680 --> 00:18:28,410
Ще кажа на баба вместо теб.

247
00:18:34,480 --> 00:18:35,550
Предците на Ронг

248
00:18:35,850 --> 00:18:38,510
създадоха търговията с чай
въпреки непреодолимите шансове

249
00:18:38,510 --> 00:18:40,640
Те прекосиха коварни води,
изкачиха стръмни върхове,

250
00:18:40,640 --> 00:18:43,310
прекосиха пустинни пустини
и се бориха със жестоки бандити.

251
00:18:43,310 --> 00:18:45,830
Една грешна стъпка би означавала
пълно унищожение.

252
00:18:45,830 --> 00:18:47,030
Без никаква смелост,

253
00:18:47,510 --> 00:18:49,960
как може човек да е достоен да стане
зет на семейство Ронг?

254
00:18:49,960 --> 00:18:51,270
Който пръв се изкачи
до висящия мост

255
00:18:51,270 --> 00:18:52,330
и грабне наградата,

256
00:18:52,960 --> 00:18:55,080
ще бъде победител в бойния конкурс.

257
00:18:55,080 --> 00:18:57,830
Тези, които паднат от моста,
ще бъдат елиминирани на място.

258
00:18:57,830 --> 00:18:58,690
Млади господари,

259
00:18:59,640 --> 00:19:00,700
моля, бъдете внимателни.

260
00:19:01,510 --> 00:19:03,110
Опората на моста е толкова тясна.

261
00:19:03,270 --> 00:19:05,000
Не може да побере всички нас.

262
00:19:05,240 --> 00:19:07,500
Предполагам, че мнозина ще бъдат
принудени да се оттеглят

263
00:19:07,750 --> 00:19:09,410
още преди да стигнат върха.

264
00:19:09,960 --> 00:19:11,560
Дори и да се изкачиш до върха,

265
00:19:12,880 --> 00:19:14,210
има само една награда.

266
00:19:15,400 --> 00:19:17,200
Определено аз ще бъда победителят.

267
00:19:17,920 --> 00:19:19,980
Г-н Уен, не искам да съм победител.

268
00:19:20,250 --> 00:19:21,580
Просто искам да съм в безопасност.

269
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
Моля, проявете малко милост към мен.

270
00:19:24,060 --> 00:19:24,790
Не се притеснявай.

271
00:19:29,680 --> 00:19:31,280
Бойният конкурс започва!

272
00:19:46,350 --> 00:19:47,400
Защо още не са започнали?

273
00:19:47,400 --> 00:19:48,920
-Какво става?
-Точно така.

274
00:19:48,920 --> 00:19:50,320
Планиране преди действие.

275
00:20:10,530 --> 00:20:11,340
Страхливец!

276
00:20:12,880 --> 00:20:14,140
Колкото по-бързо се изкачват,

277
00:20:14,140 --> 00:20:15,800
толкова по-бързо ще умрат.

278
00:20:26,440 --> 00:20:27,860
Това е примамката на семейство Ронг.

279
00:20:27,860 --> 00:20:29,990
Вижте как ожесточено се състезават.

280
00:20:30,590 --> 00:20:32,510
Понякога наистина негодувам на
майка ми,

281
00:20:32,510 --> 00:20:34,720
заради настояването ѝ да се омъжи
в друго семейство.

282
00:20:34,720 --> 00:20:35,830
Тя никога не се замисли

283
00:20:35,830 --> 00:20:37,210
за това, че сърцето на съпруга може
да се отклони,

284
00:20:37,210 --> 00:20:38,540
а лицето на роднините може да
стане студено.

285
00:20:38,540 --> 00:20:39,920
След като напусна семейство Ронг,

286
00:20:39,920 --> 00:20:40,550
тя стана

287
00:20:40,550 --> 00:20:41,920
просто поредния разменен чип,
претеглян от другите.

288
00:20:41,920 --> 00:20:42,720
И заради нейния избор,

289
00:20:42,720 --> 00:20:43,750
сега и аз съм аутсайдер.

290
00:20:43,750 --> 00:20:46,350
В края на краищата, фамилното ми
име е различно от вашето.

291
00:20:46,630 --> 00:20:48,360
Споделяме една и съща баба.

292
00:20:48,850 --> 00:20:50,310
Каквото и да е фамилното ти име,

293
00:20:51,240 --> 00:20:52,570
ти все още си мой братовчед.

294
00:20:55,000 --> 00:20:56,030
Приеми моя съвет.

295
00:20:56,640 --> 00:20:58,510
Ако не искаш да преминеш през
сватбените ритуали,

296
00:20:58,510 --> 00:21:00,840
просто вземи някого за компания
първо.

297
00:21:01,240 --> 00:21:02,590
Това, което има значение, е Чаената
кост.

298
00:21:02,590 --> 00:21:04,450
Не позволявайте на другите да ви
изпреварят.

299
00:21:04,840 --> 00:21:05,550
Виж там.

300
00:21:27,030 --> 00:21:27,690
Юнси,

301
00:21:28,680 --> 00:21:30,610
Кой мислите, че ще бъде победителят?

302
00:21:31,830 --> 00:21:33,110
Окончателният победител

303
00:21:35,020 --> 00:21:36,910
ще стане съпруг на Шанбао.

304
00:21:37,830 --> 00:21:38,920
Баба наистина

305
00:21:39,440 --> 00:21:41,440
има уникален начин да избира хора.

306
00:21:47,590 --> 00:21:48,310
Янг!

307
00:21:48,440 --> 00:21:49,570
Ти си подъл!

308
00:21:56,830 --> 00:21:57,830
Чудесно!

309
00:21:58,960 --> 00:22:00,960
Г-н Янг е наистина смел и храбър.

310
00:22:01,160 --> 00:22:02,630
Не виждам нужда да продължава този
конкурс.

311
00:22:02,630 --> 00:22:04,130
Шанбао, ако ще избираш съпруг,

312
00:22:04,130 --> 00:22:05,510
кой друг би могъл да бъде, освен той?

313
00:22:05,510 --> 00:22:08,550
Г-н Янг има толкова властно присъствие

314
00:22:08,920 --> 00:22:10,380
и изключителна смелост.

315
00:22:11,390 --> 00:22:12,790
Той наистина е достоен за теб.

316
00:22:15,200 --> 00:22:16,680
Шанбао, той не е достоен.

317
00:22:18,690 --> 00:22:19,340
Не бързай.

318
00:22:24,440 --> 00:22:26,040
Шанбао, стигнах до върха.

319
00:22:33,310 --> 00:22:34,710
Вен Кан изглежда малко странен.

320
00:22:36,330 --> 00:22:36,920
Ти!

321
00:22:39,900 --> 00:22:40,630
Ето те.

322
00:22:40,760 --> 00:22:42,000
Хайде, пий малко вода.

323
00:22:42,000 --> 00:22:42,590
Г-н Вен.

324
00:22:46,270 --> 00:22:46,870
Благодаря.

325
00:23:35,030 --> 00:23:36,350
Първото полувреме завършва тук.

326
00:23:36,350 --> 00:23:36,830
Ти!

327
00:23:37,440 --> 00:23:39,040
Спрете до там, всички!

328
00:23:43,110 --> 00:23:44,720
Семейство Ронг ясно заяви от
самото начало,

329
00:23:44,720 --> 00:23:46,450
че този конкурс е само за проверка
на бойни умения,

330
00:23:46,450 --> 00:23:48,110
а не за битка до смърт.

331
00:23:48,310 --> 00:23:50,110
Млади господари, трябва да знаете кога
да спрете.

332
00:23:50,110 --> 00:23:51,570
Който не се подчини на моята заповед,

333
00:23:51,720 --> 00:23:53,450
също трябва да слезе и да признае
поражение.

334
00:23:53,450 --> 00:23:55,590
Какво забавление има в битката с голи
ръце?

335
00:23:55,590 --> 00:23:56,590
Госпожица Ронг каза,

336
00:23:57,270 --> 00:23:58,350
че тези, които са стигнали до моста,

337
00:23:58,350 --> 00:23:59,960
могат да влязат във второто полувреме.

338
00:23:59,960 --> 00:24:01,740
Всеки от вас може да избере оръжие по
свой избор,

339
00:24:01,740 --> 00:24:03,670
за да направи конкурса по-вълнуващ.

340
00:24:35,660 --> 00:24:38,440
Сред всички храни и напитки, които г-н
Вен консумира днес,

341
00:24:38,440 --> 00:24:40,840
само чаят беше взет извън имението.

342
00:24:56,570 --> 00:24:57,240
Г-н Вен,

343
00:24:57,790 --> 00:24:59,390
позволете ми да ви помогна да си
починете.

344
00:24:59,680 --> 00:25:00,810
Не искам да почивам.

345
00:25:09,070 --> 00:25:09,800
Подло.

346
00:25:19,510 --> 00:25:20,120
Госпожице Ронг.

347
00:25:20,830 --> 00:25:21,790
Чаят на г-н Вен

348
00:25:21,790 --> 00:25:23,120
е бил подправен.

349
00:25:23,910 --> 00:25:25,030
Няма нужда да ми помагате да стана.

350
00:25:25,030 --> 00:25:27,290
Все още мога да се бия в конкурса.

351
00:25:32,150 --> 00:25:32,960
Имам план.

352
00:25:38,830 --> 00:25:39,480
Г-н Уен,

353
00:25:40,000 --> 00:25:41,550
Госпожица Ронг забеляза, че не сте добре.

354
00:25:41,550 --> 00:25:42,830
Каза ми първо да ви заведа
да си вземете лекарството.

355
00:25:42,830 --> 00:25:44,760
След това можете да продължите състезанието.

356
00:25:44,960 --> 00:25:45,690
Елате с мен.

357
00:25:50,640 --> 00:25:52,770
Безполезният получава цялото съчувствие.

358
00:25:53,790 --> 00:25:56,050
Дори спряха състезанието заради него.

359
00:25:56,700 --> 00:25:57,660
Този Уен

360
00:25:59,140 --> 00:26:00,200
е наистина досаден.

361
00:26:01,920 --> 00:26:03,980
Ще видим дали ще доживее достатъчно

362
00:26:04,160 --> 00:26:05,290
за да стигне до края.

363
00:26:15,020 --> 00:26:15,590
Г-н Уен.

364
00:26:15,640 --> 00:26:16,750
Къде ще отидем да вземем лекарството?

365
00:26:16,750 --> 00:26:18,240
Г-н Уен, позволете ми да ви прегледам.

366
00:26:23,270 --> 00:26:25,660
Били сте надрусан,
така че сте слаб и изтощен.

367
00:26:25,660 --> 00:26:26,820
Госпожица Ронг ме помоли да ви убедя

368
00:26:26,820 --> 00:26:28,150
да не се състезавате повече.

369
00:26:28,750 --> 00:26:30,280
Това не е ваша работа.

370
00:26:31,240 --> 00:26:33,370
Трябва да отидете, дори ако струва живота
ви?

371
00:26:33,760 --> 00:26:35,680
Да, трябва да отида.

372
00:26:37,340 --> 00:26:37,940
Госпожица Ронг?

373
00:26:42,930 --> 00:26:43,570
Съжалявам.

374
00:26:59,120 --> 00:27:00,770
Г-н Уен, вие сте толкова деликатен.

375
00:27:01,350 --> 00:27:02,750
След лека травма на главата,

376
00:27:02,750 --> 00:27:03,270
сте брониран

377
00:27:03,270 --> 00:27:04,480
от главата до петите.

378
00:27:05,070 --> 00:27:06,320
Ако сте толкова уплашен,

379
00:27:06,320 --> 00:27:06,960
защо не се върнете у дома

380
00:27:06,960 --> 00:27:08,020
и никога не излизате?

381
00:27:08,680 --> 00:27:10,680
Ще избия тази черупка от вас!

382
00:27:13,030 --> 00:27:14,470
Ако е толкова уплашен,

383
00:27:14,970 --> 00:27:16,570
трябва просто да се оттегли от
състезанието.

384
00:27:16,570 --> 00:27:19,090
Точно така. Какъв позор.

385
00:27:24,890 --> 00:27:26,220
Само тези двамата останаха.

386
00:27:29,470 --> 00:27:30,030
Вземете го.

387
00:27:36,200 --> 00:27:37,400
Така че тя ме разпозна.

388
00:27:42,850 --> 00:27:44,270
Какво е всичко това?

389
00:27:45,110 --> 00:27:46,040
Колко е отвратително.

390
00:27:46,670 --> 00:27:48,330
Ако просто предпочита братовчед си,

391
00:27:48,400 --> 00:27:50,240
какъв е смисълът да се състезаваме
изобщо?

392
00:27:50,240 --> 00:27:52,030
Това просто ли ни прави глупаци?

393
00:27:52,030 --> 00:27:53,830
Госпожица Ронг, проявявате такъв
фаворитизъм,

394
00:27:53,830 --> 00:27:55,640
отнасяйки се към братовчед си по-добре
от другите.

395
00:27:55,640 --> 00:27:57,160
Ще бъде трудно да убедите всички.

396
00:27:57,160 --> 00:27:57,690
Точно така!

397
00:27:58,160 --> 00:27:59,640
Госпожица Ронг, не сте справедлива.

398
00:27:59,830 --> 00:28:01,360
Несправедливо! Няма да го приемем!

399
00:28:01,550 --> 00:28:02,920
Борим се с всички сили,

400
00:28:02,920 --> 00:28:04,240
докато вашето семейство Ронг
ни прави глупаци.

401
00:28:04,240 --> 00:28:06,110
-Точно! Не е честно!
-Точно!

402
00:28:06,110 --> 00:28:07,840
Някой е подправил чая му.

403
00:28:08,200 --> 00:28:10,310
Истината ще се разкрие при
проверка.

404
00:28:10,310 --> 00:28:10,960
Сега,

405
00:28:11,560 --> 00:28:13,420
някой още ли твърди, че съм
несправедлив?

406
00:28:15,510 --> 00:28:16,440
Нека започваме.

407
00:28:17,030 --> 00:28:18,490
Не губете повече време.

408
00:28:36,630 --> 00:28:37,960
Състезанието продължава.

409
00:29:01,470 --> 00:29:02,470
Няма ли да тръгваш?

410
00:29:09,390 --> 00:29:10,790
Не бих посмял да съм пръв.

411
00:29:11,350 --> 00:29:12,110
Заповядайте.

412
00:29:22,100 --> 00:29:23,510
Не пускай!

413
00:29:59,600 --> 00:30:00,560
Господин Бай. Господин Бай.

414
00:30:03,840 --> 00:30:05,440
Той просто припадна така ли?

415
00:30:13,420 --> 00:30:14,390
Краката ми...

416
00:30:15,390 --> 00:30:16,420
Янг Дингчен!

417
00:30:40,290 --> 00:30:42,090
Браво! Чудесно!

418
00:30:42,880 --> 00:30:44,030
Шанбао, виж!

419
00:30:57,070 --> 00:30:58,800
Ако всички ми помогнете да
спечеля наградата,

420
00:30:59,070 --> 00:31:01,400
семейство Хе ще ви възнагради
щедро.

421
00:31:46,160 --> 00:31:48,890
Не му позволявайте да пожъне
ползите от нашето съперничество.

422
00:33:22,000 --> 00:33:23,330
Кой всъщност спечели тогава?

423
00:33:24,160 --> 00:33:25,160
Е,

424
00:33:27,360 --> 00:33:28,880
кой трябва да е победителят?

425
00:33:36,770 --> 00:33:37,590
Госпожица Ронг.

426
00:33:43,510 --> 00:33:44,110
Да.

427
00:33:46,870 --> 00:33:48,070
Наградата беше взета.

428
00:33:48,070 --> 00:33:49,400
Бойното състезание приключва тук.

429
00:33:49,400 --> 00:33:50,510
Млади Господари, моля, изчакайте

430
00:33:50,510 --> 00:33:52,240
следващия кръг на състезанието.

431
00:33:52,510 --> 00:33:53,960
Можете да се върнете да си
починете засега.

432
00:33:53,960 --> 00:33:56,310
[Павилион Синфанг]

433
00:34:19,440 --> 00:34:20,040
Влезте.

434
00:34:32,070 --> 00:34:33,679
Госпожица Ронг ми нареди да доведа

435
00:34:33,719 --> 00:34:36,449
господин Джао днес за последващ
преглед.

436
00:34:36,920 --> 00:34:38,170
Моля, предайте моите благодарности
на госпожица Ронг.

437
00:34:38,170 --> 00:34:39,050
Добре съм.

438
00:34:40,630 --> 00:34:41,630
Госпожица Ронг каза,

439
00:34:41,800 --> 00:34:43,440
че старите му наранявания все още
не са излекувани,

440
00:34:43,440 --> 00:34:44,909
а днес е получил нови рани.

441
00:34:44,909 --> 00:34:45,880
Господин Джао, моля

442
00:34:45,880 --> 00:34:47,290
направете обстоен преглед днес.

443
00:34:47,290 --> 00:34:48,440
Ако имате нужда от лечебни билки,

444
00:34:48,440 --> 00:34:49,370
просто ми кажете.

445
00:34:49,710 --> 00:34:50,190
Да.

446
00:34:50,550 --> 00:34:52,679
Не смея да не се подчиня на
заповедите на госпожица Ронг.

447
00:35:07,230 --> 00:35:08,310
Здравейте, господин Уен.

448
00:35:08,310 --> 00:35:09,510
Моля, изчакайте момент.

449
00:35:10,460 --> 00:35:12,070
Вземете моята защитна броня

450
00:35:12,070 --> 00:35:13,380
и я приберете внимателно.

451
00:35:13,380 --> 00:35:14,410
Поставете го точно в средата.

452
00:35:14,410 --> 00:35:16,470
на този шкаф и го заключете добре.

453
00:35:16,550 --> 00:35:17,030
Да.

454
00:35:20,000 --> 00:35:21,630
Шанбао се притесняваше, че Ян Динчен

455
00:35:21,630 --> 00:35:23,320
ще таи злоба и ще ми отмъсти.

456
00:35:23,320 --> 00:35:25,920
Тя лично изпрати тази броня,
за да ме предпази.

457
00:35:27,400 --> 00:35:28,460
Госпожица Ронг беше ли тук?

458
00:35:28,670 --> 00:35:30,020
Тя си тръгна преди малко.

459
00:35:30,020 --> 00:35:31,350
Шанбао е прекалено предпазлива.

460
00:35:31,350 --> 00:35:33,130
Все пак това е имението Ронг.

461
00:35:33,130 --> 00:35:34,320
Съмнявам се, че Ян Динчен

462
00:35:34,320 --> 00:35:36,110
има нахалството да започне битка тук.

463
00:35:36,110 --> 00:35:37,230
Ако ме убие,

464
00:35:37,510 --> 00:35:40,170
ще бъде изгонен
завинаги от имението Ронг.

465
00:35:41,280 --> 00:35:42,190
Заключено е добре?

466
00:35:42,190 --> 00:35:43,000
Вече можеш да вървиш.

467
00:35:43,240 --> 00:35:43,760
Да.

468
00:35:47,930 --> 00:35:49,110
Нищо чудно, че някой се опитва

469
00:35:49,110 --> 00:35:50,630
да се отърве от теб на всяка крачка.

470
00:35:50,630 --> 00:35:51,360
Трябва да е, защото госпожица Ронг

471
00:35:51,360 --> 00:35:53,080
ти показва необикновена доброта,

472
00:35:53,080 --> 00:35:54,640
далеч над това, което проявява към
другите.

473
00:35:54,640 --> 00:35:56,110
Израснахме заедно.

474
00:35:56,400 --> 00:35:58,930
Естествено, нашата връзка
не е като на никой друг.

475
00:36:01,590 --> 00:36:02,400
Госпожица Ронг,

476
00:36:02,920 --> 00:36:04,760
показвате твърде много
благосклонност.

477
00:36:04,760 --> 00:36:06,820
Поканих ви тук днес,
за да ви благодаря.

478
00:36:07,190 --> 00:36:08,840
Шанбао ми каза какво се случи.

479
00:36:08,840 --> 00:36:10,230
Бях груб с теб на арената на конкурса.

480
00:36:10,230 --> 00:36:11,630
Надявам се, че ще ме простиш.

481
00:36:12,440 --> 00:36:13,590
Твърде сте любезен, млади господарю.

482
00:36:13,590 --> 00:36:14,760
Знам си мястото.

483
00:36:15,410 --> 00:36:17,010
Не заслужавам такива благодарности.

484
00:36:18,200 --> 00:36:20,130
Знам, че Шанбао много ме е грижа.

485
00:36:20,550 --> 00:36:21,810
Тя изглежда студена,

486
00:36:21,960 --> 00:36:23,360
но е мека по сърце.

487
00:36:23,880 --> 00:36:25,730
Моя е вината,
че съм некомпетентен в бойните изкуства

488
00:36:25,730 --> 00:36:27,390
и я карам да се тревожи за мен.

489
00:36:27,960 --> 00:36:29,550
Тъй като Шанбао ти се довери,

490
00:36:29,550 --> 00:36:30,590
тогава и аз ще ти се доверя.

491
00:36:30,590 --> 00:36:32,140
Надявам се, че можеш да ми помогнеш.

492
00:36:32,360 --> 00:36:34,760
Със сигурност ще отплатя вашата
доброта в бъдеще.

493
00:36:34,760 --> 00:36:35,910
Няма да жаля усилия,

494
00:36:35,910 --> 00:36:37,640
за да оправдая доверието на
госпожица Ронг.

495
00:36:39,880 --> 00:36:40,480
Всички ние

496
00:36:40,480 --> 00:36:42,290
се бихме ожесточено, за да стигнем дотук.

497
00:36:42,290 --> 00:36:43,750
Какво го прави толкова специален?

498
00:36:44,610 --> 00:36:45,810
Хайде да проверим.

499
00:36:48,440 --> 00:36:49,670
Всички, моля, успокойте се

500
00:36:49,670 --> 00:36:50,670
и ме изслушайте.

501
00:36:50,690 --> 00:36:52,550
- Няма да слушаме!
- Няма да слушаме!

502
00:36:52,550 --> 00:36:53,150
Какъв е смисълът да слушаме?

503
00:36:53,150 --> 00:36:53,510
Всички ние

504
00:36:53,510 --> 00:36:54,710
се борихме със зъби и нокти, за
да стигнем дотук.

505
00:36:54,710 --> 00:36:55,190
Това е несправедливо.

506
00:36:55,190 --> 00:36:55,480
Точно така!

507
00:36:55,480 --> 00:36:56,760
Какво е направил, за да го заслужи?

508
00:36:56,760 --> 00:36:57,510
Как е възможно това да е честно?

509
00:36:57,510 --> 00:36:58,590
Откакто е дошъл тук,

510
00:36:58,590 --> 00:36:59,840
никога не е показвал лицето си.

511
00:36:59,840 --> 00:37:01,000
Ако не е виновен,

512
00:37:01,210 --> 00:37:02,440
защо се крие?

513
00:37:02,510 --> 00:37:03,510
Помолете го да излезе!

514
00:37:03,510 --> 00:37:04,030
Нека се изправи срещу нас лице в лице!

515
00:37:04,030 --> 00:37:06,090
Какви мръсни трикове върти там?

516
00:37:06,220 --> 00:37:06,900
Г-н Бай,

517
00:37:07,480 --> 00:37:08,810
какво става тук?

518
00:37:09,910 --> 00:37:11,540
Всичко е заради г-н Ян.

519
00:37:12,350 --> 00:37:14,110
Той не участва
в бойния конкурс,

520
00:37:14,110 --> 00:37:16,030
и всички кипят от възмущение.

521
00:37:16,030 --> 00:37:16,800
Това е напълно несправедливо!

522
00:37:16,800 --> 00:37:17,300
Помолете го да излезе!

523
00:37:17,300 --> 00:37:19,570
Едва го виждаме наоколо,

524
00:37:20,360 --> 00:37:22,580
но семейство Ронг се отнася към
него като към почетен гост.

525
00:37:22,580 --> 00:37:23,950
Наистина е озадачаващо.

526
00:37:23,970 --> 00:37:25,890
Ян? Фамилията му е Ян?

527
00:37:27,570 --> 00:37:28,740
Защо

528
00:37:29,110 --> 00:37:30,590
тази фамилия звучи толкова познато?

529
00:37:30,590 --> 00:37:31,920
Всички доказахме стойността си
със способностите си, нали?

530
00:37:31,920 --> 00:37:32,280
Точно така!

531
00:37:32,280 --> 00:37:33,030
Той дори не участва
в бойния конкурс.

532
00:37:33,030 --> 00:37:34,960
Навън е такъв шум,

533
00:37:35,130 --> 00:37:37,390
а човекът вътре остава невъзмутим.

534
00:37:37,920 --> 00:37:39,200
Колко необикновено.

535
00:37:39,630 --> 00:37:40,840
Как е възможно това да е честно?

536
00:37:41,280 --> 00:37:42,360
Ще чакаме точно тук.

537
00:37:42,360 --> 00:37:42,710
Замълчете!

538
00:37:42,710 --> 00:37:44,040
Да видим дали ще посмее...

539
00:37:44,190 --> 00:37:45,840
Вие сте безполезни страхливци.

540
00:37:46,320 --> 00:37:48,580
Защо просто не влезете и не видите
сами?

541
00:37:50,340 --> 00:37:50,900
Ти!

542
00:37:52,150 --> 00:37:52,810
Последвайте го.

543
00:37:52,860 --> 00:37:53,420
Г-н Ян.

544
00:37:54,710 --> 00:37:55,320
Г-н Ян.

545
00:38:05,030 --> 00:38:05,630
Всички,

546
00:38:05,840 --> 00:38:08,100
моят млад господар отиде в зала
Чонгси.

547
00:38:08,400 --> 00:38:09,330
Когато се върне,

548
00:38:09,360 --> 00:38:10,510
ще го информирам.

549
00:38:11,170 --> 00:38:13,380
Зала Чонгси? Лейди Ронг?

550
00:38:14,090 --> 00:38:14,840
Кой е всъщност

551
00:38:14,840 --> 00:38:16,000
Това ли е господин Ян?

552
00:39:00,150 --> 00:39:01,760
Откакто майстор Чанхуей

553
00:39:02,340 --> 00:39:04,200
създаде 18-те движения на дракона,

554
00:39:04,920 --> 00:39:06,000
в продължение на сто години,

555
00:39:06,000 --> 00:39:07,710
те се изпълняват само

556
00:39:07,710 --> 00:39:09,670
на чайната церемония в храма Ганлу
на планината Мън.

557
00:39:09,670 --> 00:39:11,230
Никога не съм си представял, че днес

558
00:39:11,230 --> 00:39:12,960
ще стана свидетел на това лично.

559
00:39:13,030 --> 00:39:14,880
Всичко това е благодарение на вас.

560
00:39:15,710 --> 00:39:17,170
Лейди Ронг, ласкаете ме.

561
00:39:18,000 --> 00:39:19,800
Още от детството си дадох обет

562
00:39:20,050 --> 00:39:22,090
да служа на чайния майстор У на
планината Мън

563
00:39:23,000 --> 00:39:25,130
и да следвам неговия път на
помагане на хората,

564
00:39:25,320 --> 00:39:27,740
разчистване на пусти хълмове,
изграждане на чаени плантации,

565
00:39:27,740 --> 00:39:29,600
и облагодетелстване на местните
хора.

566
00:39:30,070 --> 00:39:31,390
Научих 18-те движения на дракона

567
00:39:31,390 --> 00:39:32,620
по време на практиката си

568
00:39:32,670 --> 00:39:35,000
от моите събратя в храма Ганлу.

569
00:39:35,410 --> 00:39:37,070
Монасите не трупат знания за себе си.

570
00:39:37,070 --> 00:39:38,510
Лейди Ронг, ако ви харесват,

571
00:39:38,510 --> 00:39:40,370
можете да изпратите хора да ги
научат.

572
00:39:56,000 --> 00:39:57,440
Чаят Ганлу днес

573
00:39:57,550 --> 00:39:59,000
има такъв полупрозрачен оттенък

574
00:39:59,000 --> 00:40:00,600
и по-богат аромат на кестен.

575
00:40:01,440 --> 00:40:03,040
Има 300-годишен кладенец

576
00:40:03,550 --> 00:40:05,920
в задния двор на храма, където
практикувах.

577
00:40:05,920 --> 00:40:06,880
Винаги е покрит с

578
00:40:06,880 --> 00:40:07,940
тежка каменна плоча.

579
00:40:08,070 --> 00:40:09,730
Плочата е покрита с мъх.

580
00:40:10,150 --> 00:40:11,550
По някаква неизвестна причина,

581
00:40:11,630 --> 00:40:13,590
вали дъжд, когато плочата се
повдигне,

582
00:40:13,590 --> 00:40:15,230
а дъждът спира, когато плочата
се върне.

583
00:40:15,230 --> 00:40:16,890
Това привлича много посетители.

584
00:40:17,190 --> 00:40:18,190
Когато чаят

585
00:40:18,190 --> 00:40:20,110
се приготвя с вода от този
кладенец,

586
00:40:20,110 --> 00:40:22,570
чаят ще бъде по-ароматен и
вкусен.

587
00:40:27,550 --> 00:40:28,190
Бао,

588
00:40:29,850 --> 00:40:32,680
истинска привилегия е, че господин
Ян е готов да те научи.

589
00:40:32,680 --> 00:40:34,430
Трябва да учиш внимателно.

590
00:40:35,680 --> 00:40:36,240
Да.

591
00:41:11,750 --> 00:41:14,660
Мислиш ли, че господин Ян прилича
на него?

592
00:41:18,670 --> 00:41:19,630
Не наистина.

593
00:41:22,930 --> 00:41:24,330
И аз така мисля.

594
00:41:27,070 --> 00:41:28,030
Но господин Ян е

595
00:41:28,030 --> 00:41:29,560
добре възпитан млад мъж.

596
00:41:31,430 --> 00:41:32,500
Няма проблем

597
00:41:34,340 --> 00:41:35,670
че не си приличат.

598
00:41:39,030 --> 00:41:41,030
Господин Ян, вие сте наистина
безкористен,

599
00:41:41,030 --> 00:41:42,630
споделяйки всичките си знания.

600
00:41:42,630 --> 00:41:43,920
Въпреки това, тук в Линджи,

601
00:41:43,920 --> 00:41:46,050
нямаме този кладенец със
сладка вода,

602
00:41:46,500 --> 00:41:47,900
затова вероятно не можем
да направим

603
00:41:48,030 --> 00:41:49,760
толкова уникално ароматизиран чай.

604
00:41:52,210 --> 00:41:53,870
Защо се смеете, г-н Ян?

605
00:41:54,840 --> 00:41:56,170
Смея се на себе си.

606
00:41:59,150 --> 00:41:59,800
Аз трябваше

607
00:42:00,470 --> 00:42:01,110
да положа обетите си

608
00:42:01,110 --> 00:42:02,440
и да стана монах днес.

609
00:42:08,840 --> 00:42:09,800
Баща ми изпрати хора да
прекъснат

610
00:42:09,800 --> 00:42:11,730
всички доставки на храна към
планината.

611
00:42:12,150 --> 00:42:13,350
Ако не бях слязъл,

612
00:42:13,820 --> 00:42:14,630
той щеше да остави

613
00:42:14,630 --> 00:42:16,630
всички монаси в храма да умрат
от глад.

614
00:42:17,480 --> 00:42:19,590
Съжалявам. Нямах представа...

615
00:42:19,590 --> 00:42:20,520
Наистина вярвах, че

616
00:42:21,260 --> 00:42:23,390
отдадеността ми на Буда е
непоколебима.

617
00:42:24,190 --> 00:42:26,190
Затова, преди да дойда тук,
си казах,

618
00:42:26,440 --> 00:42:28,240
че ако семейство Ронг ме принуди

619
00:42:29,000 --> 00:42:30,600
да се оженя за теб против
волята ми,

620
00:42:30,760 --> 00:42:32,070
по-скоро бих умрял,

621
00:42:33,030 --> 00:42:34,690
отколкото да проваля години
на практика

622
00:42:35,180 --> 00:42:36,190
и да наруша обетите,

623
00:42:36,190 --> 00:42:37,390
които дадох пред Буда.

624
00:42:45,610 --> 00:42:47,810
Но като те видях, най-накрая
осъзнах,

625
00:42:49,110 --> 00:42:50,230
че аз съм просто

626
00:42:50,230 --> 00:42:51,190
един много обикновен

627
00:42:52,190 --> 00:42:53,400
човек в този свят,

628
00:42:54,440 --> 00:42:55,030
затова не мога

629
00:42:55,030 --> 00:42:56,960
да продължа да служа на Буда
повече.

630
00:42:59,590 --> 00:43:02,070
Какво сте направили грешно,
г-н Ян?

631
00:43:06,500 --> 00:43:09,030
Виждам молитвените знамена
да се веят във вятъра.

632
00:43:09,480 --> 00:43:11,340
Но не е вината на вятъра,

633
00:43:11,550 --> 00:43:13,280
нито е вината на знамената.

634
00:43:14,070 --> 00:43:15,030
Цялата вина

635
00:43:17,840 --> 00:43:18,970
е в мен самия.

636
00:43:46,270 --> 00:43:47,350
Г-н Ян

637
00:43:48,630 --> 00:43:50,150
наистина е като неразрешим
пъзел.
Powered by translatesubtitles.org