La.Vuida.De.Blanco.1996.E98.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:04,120 --> 00:00:08,300
Ако има нещо красиво на
света, то това са децата.
2
00:00:09,580 --> 00:00:13,160
Те събуждат в нас нежност,
даряват ни своята любов.
3
00:00:14,520 --> 00:00:17,997
Кой баща не би се гордял,
виждайки в децата свои черти,
4
00:00:18,018 --> 00:00:21,300
съзнавайки, че те продължават
неговия живот, който никога
5
00:00:26,340 --> 00:00:29,620
няма да спре. Знаеш ли, аз бих
искал да имам деца, Айда.
6
00:00:30,460 --> 00:00:34,540
И въпреки че нямам, аз се отнасям
към племенниците като към свои.
7
00:00:36,900 --> 00:00:40,734
И не само защото в тях е моята
кръв и кръвта на Алиси, но и
8
00:00:40,755 --> 00:00:42,878
защото от първия ден, когато
ги видях, разбрах, че ще бъда
9
00:00:42,899 --> 00:00:44,900
привързан към тях до края на
моя живот. Навярно, те чувстват
10
00:00:46,300 --> 00:00:48,380
същото, както теб. Те те обичат
и ми се струва, дори прекалено.
11
00:00:48,730 --> 00:00:51,820
Те те обичат и ми се струва,
дори прекалено.
12
00:00:52,440 --> 00:00:54,600
Навярно, затова те се стремят
към мен. Необходимо им е да
13
00:00:55,340 --> 00:00:57,600
се виждат с мен така, както и
на мен. Днес те го показаха,
14
00:00:58,300 --> 00:01:00,680
появявайки се в имението. Не
ги осъждам за това, Айда.
15
00:01:01,010 --> 00:01:03,020
Не ги осъждам за това, Айда.
16
00:01:03,800 --> 00:01:06,551
Може би ти ще ги простиш, но
що се отнася до мама, Алиси и
17
00:01:06,572 --> 00:01:09,160
Амадор, те ще постъпят иначе.
Предчувствам, че след това
18
00:01:09,320 --> 00:01:12,860
посещение децата ще имат
неприятности. Ще бъде по-добре,
19
00:01:15,280 --> 00:01:19,700
ако Амадор не стане да ги
наказва. Той има право, защото
20
00:01:19,701 --> 00:01:24,060
е техен баща и трябва да ги
възпитава. Ако реши да ги
21
00:01:24,720 --> 00:01:27,890
накаже, то ще го направи не
защото ги обича, а заради това,
22
00:01:27,911 --> 00:01:30,980
че ги ревнува от мен. Те ме
обичат и той много преживява,
23
00:01:31,380 --> 00:01:34,225
Те ме обичат и той много
преживява,
24
00:01:34,246 --> 00:01:37,480
виждайки, че аз съм за тях
много по-важен, отколкото той.
25
00:01:39,420 --> 00:01:42,240
Във всеки случай, не им завиждам.
26
00:01:43,400 --> 00:01:44,740
Вие ще имате проблеми, сеньора.
27
00:01:45,220 --> 00:01:47,300
Вие и вашите деца ще имате
големи неприятности. Ако нещо
28
00:01:47,301 --> 00:01:51,280
се случи със сина ми Бета, вие
ще трябва да отговаряте за това.
29
00:01:51,900 --> 00:01:53,980
Трябва да знаете, че Бета е
много добро момче. Моите деца
30
00:01:54,420 --> 00:01:57,100
са същите, вие нямате право да
ми крещите, сеньор. Аз съм в
31
00:01:57,560 --> 00:01:59,940
същото положение, аз също се
страхувам за близнаците.
32
00:02:00,140 --> 00:02:01,940
Те не са по-големи от вашия син.
33
00:02:03,820 --> 00:02:05,020
Тук има голяма разлика.
34
00:02:05,480 --> 00:02:07,440
Вие имате нахални и лошо
възпитани деца. Бета ми разказваше,
35
00:02:08,280 --> 00:02:12,060
те са му създали невъзможни
условия в колежа. Слушайте,
36
00:02:13,000 --> 00:02:14,640
уважавайте тази сеньора. Вие
нямате право да я упреквате.
37
00:02:14,760 --> 00:02:16,280
Вие нямате право да я упреквате.
38
00:02:16,405 --> 00:02:19,540
Повече от това, вие изобщо
нямате право да изисквате нещо.
39
00:02:20,060 --> 00:02:24,520
Кой може да гарантира, че не
вашият син е подговорил близнаците
40
00:02:25,100 --> 00:02:26,740
да избягат? Аз много добре
познавам сина си. Той не може
41
00:02:26,760 --> 00:02:28,540
да отиде далеч от селището. Ние
го възпитаваме правилно.
42
00:02:29,360 --> 00:02:31,020
Ние го възпитаваме правилно.
43
00:02:31,460 --> 00:02:33,680
Ние също възпитаваме добре
Филип и Дуван.
44
00:02:34,100 --> 00:02:35,920
Казваме им същото, което и вие.
45
00:02:36,220 --> 00:02:38,760
Затова спрете напразно да
обвинявате нашите деца.
46
00:02:39,600 --> 00:02:40,600
Какво се случва тук?
47
00:02:41,860 --> 00:02:44,836
Амадор, не се вълнувай, но
изглежда, че близнаците са
48
00:02:44,857 --> 00:02:48,000
избягали днес следобед със
сина на този сеньор.
49
00:02:49,700 --> 00:02:50,700
Как са избягали?
50
00:02:51,640 --> 00:02:52,640
Къде?
51
00:02:52,880 --> 00:02:56,740
Все още не знаем, но ми се
струва, че са отишли в имението на Диего.
52
00:02:57,700 --> 00:03:01,940
Ако знаете къде са избягали,
значи са го правили и преди.
53
00:03:03,180 --> 00:03:05,580
Вашите деца са просто малки скитници.
54
00:03:06,480 --> 00:03:07,940
Съвсем не ги контролирате.
55
00:03:08,020 --> 00:03:10,861
Сеньор, ще трябва да ми
отговорите, ако нещо се случи с моя син
56
00:03:10,882 --> 00:03:13,520
Бета по вина на тези дяволчета.
57
00:03:14,460 --> 00:03:16,020
Дяволчета? Дяволчета?
58
00:03:16,380 --> 00:03:18,640
Наричате децата ми дяволчета? Да,
сеньор. Чувал съм много лоши неща за тях.
59
00:03:19,020 --> 00:03:20,300
Аз съм чувал много лоши неща за тях.
60
00:03:20,400 --> 00:03:22,440
Знам, че се държат като два клошара.
61
00:03:22,960 --> 00:03:24,520
Те не познават нито бога, нито реда.
62
00:03:25,260 --> 00:03:27,120
Искам да уважавате децата ми.
63
00:03:27,820 --> 00:03:30,560
Амадор, не го докосвай.
64
00:03:30,800 --> 00:03:33,840
Още една лоша дума за децата
ми и ще те изпратя право в ада.
65
00:03:36,980 --> 00:03:37,980
Запомни го.
66
00:03:38,820 --> 00:03:40,120
Ще извикам полицията.
67
00:03:40,220 --> 00:03:42,020
Не знаете с кого си имате работа.
68
00:03:42,160 --> 00:03:43,160
Извикайте когото искате.
69
00:03:43,220 --> 00:03:44,512
Да видим какво ще направите.
70
00:03:44,720 --> 00:03:47,540
Защото никой няма право
да обижда семейството ми.
71
00:03:52,598 --> 00:03:54,640
Татко! Татко!
72
00:03:59,480 --> 00:04:01,980
Къде беше? Къде те отведоха
твоите приятели?
73
00:04:03,020 --> 00:04:04,640
После ще ти разкажа, татко.
74
00:04:04,700 --> 00:04:06,900
Но не ми се сърди, защото
не съм виновен.
75
00:04:08,180 --> 00:04:10,560
Знам, че не си виновен. Успокой се.
76
00:04:10,880 --> 00:04:14,400
Какво ти е, татко? Зле ли си? Глупости.
77
00:04:15,100 --> 00:04:16,880
Ще се видим пак, сеньор.
78
00:04:17,320 --> 00:04:19,020
Когато пожелаете и където пожелаете.
79
00:04:19,560 --> 00:04:22,260
А засега нека синът ви не
се приближава до децата ми.
80
00:04:35,160 --> 00:04:36,160
Къде бяхте?
81
00:04:37,180 --> 00:04:39,860
Предполагам, че ще намерите за
възможно да обясните всичко.
82
00:04:41,000 --> 00:04:43,600
Бяхме в имението и посетихме чичо Диего.
83
00:04:47,300 --> 00:04:50,960
Едва ви беше дадена свобода, и веднага
се възползвахте от нея.
84
00:04:51,540 --> 00:04:52,640
Какво ви трябваше там?
85
00:04:53,060 --> 00:04:54,394
Да не би да сте загубили нещо в имението?
86
00:04:54,436 --> 00:04:55,636
Искахме да го видим.
87
00:04:55,860 --> 00:04:59,240
Разхождахме се близо до имението и не
пропуснахме възможността да поговорим с него.
88
00:05:00,680 --> 00:05:03,620
Ако искате да видите Диего,
не е нужно да бягате за това.
89
00:05:03,640 --> 00:05:06,140
Имате право да говорите с
него, когато имате време.
90
00:05:07,000 --> 00:05:08,380
Знаем, че постъпихме лошо.
91
00:05:08,940 --> 00:05:11,107
Но ни беше приятно да поговорим
с него и с леля Айде.
92
00:05:11,420 --> 00:05:15,020
Ако знаеше, мамо, той се
подготвя за регионалните състезания.
93
00:05:15,021 --> 00:05:16,780
Да, той се готви за надбягванията.
94
00:05:17,040 --> 00:05:18,220
Сигурни сме, че ще спечели.
95
00:05:18,380 --> 00:05:19,980
Той е най-добрият ездач на света.
96
00:05:20,500 --> 00:05:21,960
Той има прекрасен кон.
97
00:05:22,040 --> 00:05:23,860
Препуска на него като мълния.
98
00:05:24,060 --> 00:05:26,240
Сигурни сме, че никой
няма да го победи. Никой.
99
00:05:26,460 --> 00:05:29,340
Ако толкова му се възхищавате,
защо не останахте да живеете при него?
100
00:05:29,980 --> 00:05:32,560
Амадор, дръж се. Не говори така.
101
00:05:32,960 --> 00:05:34,520
А какво друго мога да им кажа, мамо?
102
00:05:35,580 --> 00:05:37,706
Вместо да се извинят, те само говорят
за това колко чудесен е чичо им.
103
00:05:37,727 --> 00:05:39,622
Че говорят за това колко чудесен
е техния чичо.
104
00:05:40,600 --> 00:05:41,684
Но това няма да ви се размине.
105
00:05:41,726 --> 00:05:43,600
Ще ви накажа, за да не бягате повече.
106
00:05:43,601 --> 00:05:46,480
Не, Амадор, няма да го направиш.
Ще го направя.
107
00:05:46,540 --> 00:05:49,320
За това съм им баща. Мой дълг е
да ги възпитавам.
108
00:05:50,440 --> 00:05:52,280
Елате с мен в детската стая.
109
00:05:53,160 --> 00:05:56,380
Ако косъм падне от децата ми, не
се ручая за себе си.
110
00:05:56,780 --> 00:05:59,060
Алисия, моля те, разбери, Амадор е прав.
111
00:06:00,140 --> 00:06:02,360
Доня Перфекта, той не може да ги наказва.
112
00:06:02,820 --> 00:06:05,354
Искаш ли да се превърнеш в
добра майчица, която
113
00:06:05,375 --> 00:06:07,580
разваля децата си, прикривайки
всичките им лудории?
114
00:06:08,740 --> 00:06:10,080
Не, няма да го позволя.
115
00:06:10,560 --> 00:06:13,000
За това се върнах, за да се заема с
възпитанието им.
116
00:06:13,001 --> 00:06:14,240
Това е моята работа.
117
00:06:14,700 --> 00:06:16,600
Не се тревожи, мамо, ще отидем с него.
118
00:06:17,300 --> 00:06:18,900
Не, деца, не трябва.
119
00:06:19,520 --> 00:06:21,580
Не се страхувай и не се карай с него заради
нас.
120
00:06:22,000 --> 00:06:23,880
Ще можем да отговорим за своите
постъпки.
121
00:06:24,040 --> 00:06:25,600
Моля те, не ходи с нас.
122
00:06:46,180 --> 00:06:50,124
Ертай и Колумбия представят
телевизионния многосериен
123
00:06:50,145 --> 00:06:54,180
филм Вдовицата Бланка по мотиви от
произведението на Хулио Хименес.
124
00:07:21,080 --> 00:07:23,746
Филмите са снимани от Освалд Уориоз
и редактор на субтитрите А.Синецкая
125
00:07:23,767 --> 00:07:26,330
Мария Елена Доврин Консуела
Лусардо Алваро Байона Анна Мария
126
00:07:26,351 --> 00:07:28,945
Ойос Леонор Гонсалес Минна
Хулио Делмар Маттео Рудос Сантиаго
127
00:07:28,966 --> 00:07:31,497
Рудос Герардо Калеро Даниел
Ариса Анна Моника Сандра Перес.
128
00:07:37,640 --> 00:07:41,481
Автор на сценария – Хавиер
Каро Композитор –
129
00:07:41,502 --> 00:07:45,640
Мигел Дюнарвайес
Оператор – Сезар Кантрерас.
130
00:07:50,080 --> 00:07:54,160
Продуцент – Хуго Леон Ферерд.
131
00:07:57,520 --> 00:07:59,600
Режисьор Аурельо Велкарсел-Карол.
132
00:08:07,520 --> 00:08:09,120
Не се разстройвайте, синьора Алисия.
133
00:08:09,160 --> 00:08:11,360
Не мисля, че вашият съпруг
ще се отнесе жестоко с децата.
134
00:08:11,400 --> 00:08:13,060
Най-вероятно той иска да ги изплаши.
135
00:08:13,680 --> 00:08:16,000
Познавам Амадор и знам, че е много груб.
136
00:08:16,280 --> 00:08:19,720
Ако е ударил този синьор,
възможно е да бие и децата.
137
00:08:20,580 --> 00:08:21,680
Не ходи, моля те.
138
00:08:21,753 --> 00:08:23,089
Ако ще се карате с него в
139
00:08:23,110 --> 00:08:24,920
присъствието на деца, то
само ще влошите нещата.
140
00:08:24,921 --> 00:08:27,540
Не трябва да виждат как се карате.
141
00:08:27,740 --> 00:08:31,920
Ще застана до вратата и ако чуя
плач, веднага ще ви съобщя.
142
00:08:33,720 --> 00:08:36,060
Тереза, бихте ли излезли за минута?
143
00:08:44,920 --> 00:08:45,960
Алисия, успокой се.
144
00:08:46,520 --> 00:08:48,400
Разбери, Амадор постъпва правилно.
145
00:08:49,540 --> 00:08:52,300
Той изпълнява дълга си на баща.
146
00:08:55,080 --> 00:09:01,760
Филипи и Дуван растат и престават да
слушат, както всички деца на тяхната възраст.
147
00:09:02,320 --> 00:09:07,300
Ако не бъдат сдържани от силна
ръка, могат да станат твърде своеволни.
148
00:09:10,570 --> 00:09:12,700
Не ми харесват неговите методи на възпитание.
149
00:09:12,780 --> 00:09:14,080
Не искам да ги бие.
150
00:09:14,660 --> 00:09:16,840
Но Амадор не е дивак.
151
00:09:17,020 --> 00:09:21,480
Не се съмнявам, ще намери начин да ги
призове към ред, без да им навреди.
152
00:09:22,580 --> 00:09:27,960
Слушай, Алисия, обичам тези деца
точно колкото и теб и не бих позволила...
153
00:09:27,961 --> 00:09:28,961
Ще позволиш!
154
00:09:29,180 --> 00:09:32,400
Колкото и да обичаш моите деца,
Амадор обичаш повече.
155
00:09:33,040 --> 00:09:36,360
Би направила и невъзможното, за
да му помогнеш да наложи волята си.
156
00:09:37,240 --> 00:09:41,600
Според теб, не трябва ли да му
помогна да си върне правата над децата?
157
00:09:42,340 --> 00:09:44,580
Нека си върне правата, но не със сила.
158
00:09:45,620 --> 00:09:46,860
Той няма да ги бие.
159
00:09:47,080 --> 00:09:48,940
Мен ме биеше, значи ще бие и тях.
160
00:09:51,140 --> 00:09:53,820
Не трябваше да ти казвам до не перфекта.
161
00:09:54,100 --> 00:09:56,779
Но Амадор много ме биеше, когато
лошо приемах неговия приятел и...
162
00:09:56,800 --> 00:09:59,240
...когато не изпълнявах неговите прищевки.
163
00:09:59,560 --> 00:10:01,420
По различни причини го правеше.
164
00:10:01,760 --> 00:10:04,480
Няма да позволя това да се
повтори с моите деца.
165
00:10:05,200 --> 00:10:09,940
Ако Амадор ги бие, ще си взема
децата и ще замина далеч.
166
00:10:13,440 --> 00:10:15,600
Ето как използваш моето доверие.
167
00:10:16,160 --> 00:10:18,840
Погрижих се да не се отнасят
към вас като към малки.
168
00:10:18,841 --> 00:10:20,320
А вие веднага избягахте.
169
00:10:21,160 --> 00:10:22,240
Извини ни.
170
00:10:22,940 --> 00:10:23,940
Това не ми е достатъчно.
171
00:10:25,040 --> 00:10:27,900
Заради вас трябваше да се
сблъскам с бащата на това момче.
172
00:10:29,000 --> 00:10:31,240
Но така няма да остане.
173
00:10:32,220 --> 00:10:34,060
Не, сеньора, не.
174
00:10:36,660 --> 00:10:40,880
Не исках да ви наказвам, преди
да съм се върнал вкъщи.
175
00:10:42,730 --> 00:10:45,618
Но за съжаление, ще
трябва да ви покажа,
176
00:10:45,639 --> 00:10:48,480
че аз съм вашият баща и трябва
да ме слушате.
177
00:10:49,040 --> 00:10:50,360
Какво, какво?
178
00:10:51,420 --> 00:10:52,920
Много страх и никакъв срам?
179
00:10:53,420 --> 00:10:55,640
Това ли ти казваше баща ти, когато
те наказваше?
180
00:10:56,500 --> 00:10:59,000
Той също ли взимаше колан и го размахваше?
181
00:11:00,120 --> 00:11:02,220
Не спорете с мен и не бъдете груби.
182
00:11:03,340 --> 00:11:07,220
Наказваш ни не за бягството, а за
това, което казахме в столовата.
183
00:11:08,000 --> 00:11:10,360
Не ти харесва, че се
възхищаваме на чичо Диего.
184
00:11:10,680 --> 00:11:13,460
Не ти харесва, че казахме, че
той е най-добрият човек на света.
185
00:11:14,220 --> 00:11:15,900
Той не би ни наказал така.
186
00:11:15,925 --> 00:11:19,620
Той ни наказваше, но
го правеше по съвсем друг начин.
187
00:11:19,820 --> 00:11:21,900
Аз не съм ви чичо, аз съм ви баща.
188
00:11:22,440 --> 00:11:24,220
Можеш да ни накажеш още сега.
189
00:11:24,600 --> 00:11:26,040
Май си свикнал да се биеш.
190
00:11:26,400 --> 00:11:28,240
Всичко постигаш с юмруци.
191
00:11:28,640 --> 00:11:31,340
Къде беше през всички тези години?
Свикнал си да се биеш, да?
192
00:11:34,490 --> 00:11:37,490
Сигурно си се бил много пъти
с много опасни хора.
193
00:11:38,590 --> 00:11:39,590
Виждаш ли го?
194
00:11:40,150 --> 00:11:44,770
Той е на някакво странно
място, където има само мъже.
195
00:11:45,320 --> 00:11:47,950
Да, виждам го, вече го виждам.
196
00:11:48,510 --> 00:11:49,870
Към него се приближават четирима.
197
00:11:50,450 --> 00:11:52,270
Той е сам и без оръжие.
198
00:11:52,870 --> 00:11:55,730
Той знае, че ще го убият, знае, че
трябва да се защити.
199
00:11:55,970 --> 00:11:56,970
Той знае.
200
00:12:42,560 --> 00:12:45,720
Той се защитава, но са четирима.
201
00:12:47,140 --> 00:12:49,980
Виждаш ли ги, Дуване?
Виждаш ли?
202
00:12:50,580 --> 00:12:52,480
Да, виждам и чувам.
203
00:12:53,840 --> 00:12:55,860
Единият нарича другия.
204
00:12:57,040 --> 00:12:58,040
Отвертка.
205
00:13:01,160 --> 00:13:03,900
Човекът-отвертка вади нещо
от джоба си.
206
00:13:04,540 --> 00:13:07,180
Това е нож. Той го
удря в корема.
207
00:13:09,860 --> 00:13:12,120
И го боли много. Той
истече кръв.
208
00:13:12,540 --> 00:13:14,480
По корема тече кръв.
209
00:13:18,820 --> 00:13:19,820
Не.
210
00:13:20,618 --> 00:13:23,260
Не. Това е невъзможно.
211
00:13:24,200 --> 00:13:25,440
Той пада на земята.
212
00:13:26,280 --> 00:13:28,460
Ранили са го в корема.
213
00:13:29,680 --> 00:13:30,680
Той е ранен.
214
00:13:31,600 --> 00:13:34,420
Мълчете. Мълчете. Нищо
не казвайте.
215
00:13:35,120 --> 00:13:36,120
Мълчете.
216
00:13:36,720 --> 00:13:39,060
Не ти харесва, че се
възхищаваме на чичо Диего?
217
00:13:39,340 --> 00:13:42,140
Не ти харесва, че казваме,
че той е най-добрият човек?
218
00:13:44,080 --> 00:13:46,360
Отвори, Амадор. Отвори
вратата.
219
00:13:46,400 --> 00:13:47,400
Отвори, казвам ти.
220
00:13:48,180 --> 00:13:49,420
Защо ме заключи?
221
00:13:50,080 --> 00:13:53,980
Амадор, отговори ми. Знам,
че ме чуваш.
222
00:13:53,981 --> 00:13:56,980
Докога ще ме държиш
заключен, Амадор?
223
00:13:59,620 --> 00:14:01,180
Не, това не е вярно.
224
00:14:02,580 --> 00:14:03,580
Не е вярно.
225
00:14:04,200 --> 00:14:05,480
Не, това не може да бъде.
226
00:14:06,178 --> 00:14:09,060
Амадор. Амадор, сине,
събуди се.
227
00:14:10,500 --> 00:14:12,760
Сине, какво ти е? Ти
болен ли си?
228
00:14:13,378 --> 00:14:15,420
Горкият. Изглежда,
че бълнува.
229
00:14:16,180 --> 00:14:17,320
Има силен жар.
230
00:14:18,600 --> 00:14:20,980
Ще извикаме лекар.
Зле му е.
231
00:14:21,580 --> 00:14:23,720
Ще почакаме още
малко. Може да мине.
232
00:14:24,460 --> 00:14:26,980
Амадор, ти ме чуваш.
233
00:14:27,920 --> 00:14:29,360
Какво ти е, сине?
234
00:14:31,180 --> 00:14:32,180
Амадор.
235
00:14:47,740 --> 00:14:50,360
Няма ли да кажете какво се
случи между вас?
236
00:14:51,200 --> 00:14:52,400
Нищо не се е случило.
237
00:14:52,820 --> 00:14:55,820
Татко каза, че ще ни накаже,
но изведнъж му стана зле.
238
00:14:56,260 --> 00:14:59,740
Той се хвана за главата и
падна на пода.
239
00:14:59,980 --> 00:15:02,420
Как можеше да се случи това?
Не мога да разбера.
240
00:15:03,840 --> 00:15:06,140
Не му желаехме
зло. Кълнем ти се.
241
00:15:06,141 --> 00:15:09,160
Само искахме да видим чичо
Диего.
242
00:15:09,500 --> 00:15:11,380
Повече няма да бягаме.
243
00:15:11,900 --> 00:15:13,720
И той няма да има причини
да ни наказва.
244
00:15:13,760 --> 00:15:14,760
Не се тревожи, мамо.
245
00:15:15,720 --> 00:15:17,160
Намерихме го на пода.
246
00:15:17,161 --> 00:15:21,240
Той говореше нещо неясно,
сякаш изведнъж полудя.
247
00:15:24,490 --> 00:15:28,010
Успокой се, мамо. Татко
ще се оправи. Не се съмнявай.
248
00:15:28,590 --> 00:15:29,710
И се успокой.
249
00:15:41,450 --> 00:15:42,450
Сине, по-добре ли си?
250
00:15:43,810 --> 00:15:44,810
Да.
251
00:15:45,570 --> 00:15:46,710
Всичко е наред.
252
00:15:48,330 --> 00:15:50,030
Не се тревожи за мен.
253
00:15:50,630 --> 00:15:52,250
И не стой до леглото ми.
254
00:15:53,090 --> 00:15:54,150
Дремех.
255
00:15:54,850 --> 00:15:56,290
А ти отдавна ли си буден?
256
00:15:57,990 --> 00:15:58,990
Отскоро.
257
00:16:01,690 --> 00:16:02,970
Мислех.
258
00:16:04,930 --> 00:16:06,030
Аз и сега мисля.
259
00:16:07,770 --> 00:16:09,390
Имаше силен пристъп.
260
00:16:10,890 --> 00:16:13,150
Бълнуваше. Какво стана с теб?
261
00:16:13,230 --> 00:16:16,290
Защо припадна? Намерихме те на пода.
262
00:16:16,570 --> 00:16:17,570
Задушаваше се.
263
00:16:23,440 --> 00:16:25,280
Какви странни деца имам?
264
00:16:26,560 --> 00:16:30,420
Можеш ли да ме виждаш? Имаш ли
обикновени деца?
265
00:16:31,240 --> 00:16:32,540
Никакви не са обикновени.
266
00:16:32,660 --> 00:16:36,260
Имат нещо странно, което ме обърква.
267
00:16:37,720 --> 00:16:40,191
Започвам да си мисля, че този
човек беше прав,
268
00:16:40,212 --> 00:16:42,420
когато говореше толкова лошо за тях.
269
00:16:45,480 --> 00:16:48,470
Амадор, успокой се. Ти си твърде
разстроен.
270
00:16:49,790 --> 00:16:53,210
Те ми направиха ужасно впечатление.
271
00:16:53,930 --> 00:16:57,950
Всичко, което казват и правят, не
мога да ги разбера.
272
00:16:58,430 --> 00:17:04,070
Когато съм с тях, чувствам, че
губя разсъдъка си, мамо.
273
00:17:05,950 --> 00:17:07,610
Какво има в тези деца?
274
00:17:09,330 --> 00:17:11,430
Какви хора са моите синове?
275
00:17:12,870 --> 00:17:13,995
Само те я подкрепят.
276
00:17:15,190 --> 00:17:16,710
Помагат й да излезе.
277
00:17:18,550 --> 00:17:21,219
Ако нямаше деца, щях пръв да я помоля
278
00:17:21,240 --> 00:17:23,710
да напусне този дом и да замине
с Диего.
279
00:17:25,350 --> 00:17:28,570
Там, където ще са щастливи, където
никой никога няма да ги намери.
280
00:17:29,270 --> 00:17:32,390
Вие така ли бихте постъпили, дон
Хустина? Разбира се.
281
00:17:33,210 --> 00:17:36,707
Но любовта към децата е много по-
важна от дълга към съпруга,
282
00:17:36,728 --> 00:17:40,710
който я е напуснал и когото дълги
години е смятала за мъртъв.
283
00:17:42,000 --> 00:17:47,470
По вина на този Амадор тя попадна
в затвора, преживя ужасни мъки.
284
00:17:48,390 --> 00:17:50,430
Какво може да се очаква от такъв
човек като него?
285
00:17:50,750 --> 00:17:51,750
Нищо.
286
00:17:52,890 --> 00:17:54,770
Много бих искал да й помогна.
287
00:17:55,490 --> 00:17:57,824
Колкото и да си блъскам главата, нищо
не мога да измисля.
288
00:17:58,970 --> 00:18:04,450
Дон Хустина, дори и да не обичахте
Алисия, не бива да се месите.
289
00:18:05,670 --> 00:18:06,910
Сега нищо не може да се направи.
290
00:18:07,360 --> 00:18:12,030
Както казва племенникът ви Фабио, не
можете да се занимавате с проблемите.
291
00:18:12,730 --> 00:18:14,290
Това е вредно за вас.
292
00:18:15,050 --> 00:18:20,310
Сега вашето здраве зависи от
вашето спокойствие.
293
00:18:21,110 --> 00:18:22,110
Льок на помена.
294
00:18:23,210 --> 00:18:26,150
Оставете ни насаме, докторе.
Благодаря, че дойдохте.
295
00:18:26,990 --> 00:18:28,090
Със ваше позволение.
296
00:18:33,930 --> 00:18:35,210
Как си, Фабио?
297
00:18:40,310 --> 00:18:42,650
Ето липсващите скъпоценности.
298
00:18:43,330 --> 00:18:44,720
Можеш да ги върнеш на тази синьора.
299
00:18:47,030 --> 00:18:48,030
Прекрасно.
300
00:18:48,810 --> 00:18:50,810
Ще трябва сам да ги върнеш.
301
00:18:51,630 --> 00:18:54,390
Не. Няма да ме накараш
да се унижавам така.
302
00:18:56,050 --> 00:18:57,230
Това не е унижение.
303
00:18:58,150 --> 00:19:00,510
Това е дълг, който ще изпълниш.
304
00:19:02,390 --> 00:19:04,030
Ще ги върнеш още днес.
305
00:19:05,410 --> 00:19:07,410
Изисквам това, Фабио Хустер.
306
00:19:08,330 --> 00:19:09,330
Още днес.
307
00:19:12,430 --> 00:19:15,951
С майка ти сме принудени
да вземем това решение, защото
308
00:19:15,972 --> 00:19:19,230
ти постоянно правиш грешки,
Лорентина.
309
00:19:19,610 --> 00:19:22,649
Разбираш ли, че не можем
да рискуваме производството
310
00:19:22,670 --> 00:19:25,730
във фабриката заради това,
че не си в състояние да я
311
00:19:27,010 --> 00:19:29,787
ръководиш. Ако смяташ,
че съм неспособен, защо не
312
00:19:29,808 --> 00:19:32,230
ме уволниш съвсем, вместо
да понижаваш длъжности?
313
00:19:33,010 --> 00:19:35,575
Мислиш ли, че мога да се
съглася с длъжността
314
00:19:35,596 --> 00:19:38,770
администратор, след като
толкова време бях директор?
315
00:19:39,570 --> 00:19:42,810
Ще получаваш същото в пари,
няма да загубиш.
316
00:19:43,090 --> 00:19:44,090
А в положение?
317
00:19:45,190 --> 00:19:46,524
Мисля, че това е много унизително.
318
00:19:47,090 --> 00:19:51,450
Няма да мога да отида във
фабриката като обикновен
319
00:19:51,670 --> 00:19:53,070
служител и да изпълнявам
заповеди на работниците.
320
00:19:54,370 --> 00:19:57,050
Аз съм образован човек.
321
00:19:57,290 --> 00:19:58,790
Аз съм професионалист, който
се е доказал.
322
00:19:58,990 --> 00:20:01,650
В нищо не си се доказал.
Ако беше иначе, нямаше да
323
00:20:02,550 --> 00:20:04,150
вземем това решение. Ще се
уволниш ли, Лорентина?
324
00:20:04,730 --> 00:20:07,890
Ще престанеш ли да ни
служиш от гордост, въпреки
325
00:20:11,070 --> 00:20:13,510
моята заповед? Знаеш много
добре, че това не ти е изгодно.
326
00:20:13,890 --> 00:20:16,770
Татко, преди да отговориш
каквото и да било, трябва да
327
00:20:18,270 --> 00:20:20,770
поговорим. Струва ми се,
че това е унизително положение.
328
00:20:22,250 --> 00:20:24,500
Положение, в което иска да
те постави този сеньор.
329
00:20:24,950 --> 00:20:25,950
Хайде, татко.
330
00:20:31,510 --> 00:20:35,670
Амадор, щеше да е по-добре,
ако се беше уволнил.
331
00:20:36,230 --> 00:20:38,650
Защо да го подлагаш на това
унижение?
332
00:20:40,050 --> 00:20:41,810
Помисли добре какво правиш?
333
00:20:42,110 --> 00:20:45,210
Знам какво искам, затова
няма да се откажа от него.
334
00:20:45,870 --> 00:20:49,990
Той ще продължи да ни служи,
дори да се наложи да го
335
00:20:50,850 --> 00:20:54,388
понижа още повече. Дори да
го направя обикновен работник.
336
00:20:54,430 --> 00:20:57,750
Амадор! Мамо, ако е способен
на нещо, нека го докаже.
337
00:20:58,230 --> 00:21:01,450
А дотогава ще назнача на
длъжността директор по-
338
00:21:02,030 --> 00:21:03,770
приспособен човек. И май
знам кого.
339
00:21:04,830 --> 00:21:06,650
А сега трябва...
340
00:21:07,775 --> 00:21:09,990
Трябва малко да се успокоя.
341
00:21:10,430 --> 00:21:16,470
Ще ми трябва повече свободно
време, защото ще се готвя
342
00:21:16,810 --> 00:21:19,170
за надбягванията. Не съм
чула добре какво каза.
343
00:21:20,110 --> 00:21:22,538
Ако брат ми ще участва
в регионалните състезания,
344
00:21:22,559 --> 00:21:25,650
то и аз искам да участвам.
345
00:21:26,770 --> 00:21:32,770
Ще докажа на децата си, че
чичо им не е по-добър от
346
00:21:34,870 --> 00:21:36,370
мен, защото го превъзхождам
във всичко. Имам право, мамо.
347
00:21:39,750 --> 00:21:43,570
Татко, заради всичко свято,
покажи, че имаш воля.
348
00:21:43,590 --> 00:21:46,630
Докажи, че ти е останала
поне капка гордост.
349
00:21:47,530 --> 00:21:48,850
Но само не се предавай.
350
00:21:48,970 --> 00:21:50,970
Амадор не може да прави
с теб каквото си иска.
351
00:21:53,690 --> 00:21:55,030
Да ме повишат в длъжност.
352
00:21:56,230 --> 00:21:58,570
Да ме назначат като обикновен
администратор.
353
00:21:58,710 --> 00:22:01,110
Не очаквах подобно унижение от него.
354
00:22:01,530 --> 00:22:03,983
Добре, ако се чувстваш унижен,
защо не се
355
00:22:04,004 --> 00:22:06,630
обидиш, не откажеш
подобно предложение?
356
00:22:06,650 --> 00:22:10,330
По дяволите тази фабрика.
Да напуснем селището.
357
00:22:10,670 --> 00:22:15,150
Да забравим, че на света има
Перфекто, Амадор и останалите
358
00:22:16,630 --> 00:22:19,750
членове на семейство Бланко.
Готова съм да те подкрепя,
359
00:22:21,490 --> 00:22:22,670
дори да ми се наложи да се
разделя с тях. Как щяхме да живеем?
360
00:22:23,470 --> 00:22:24,510
Откъде щяхме да вземем пари?
361
00:22:24,910 --> 00:22:26,370
Татко, няма да умрем от глад.
362
00:22:27,090 --> 00:22:30,050
Ако ти не намериш нищо, аз ще
потърся работа.
363
00:22:30,950 --> 00:22:33,190
Елимината, моля те,
каква работа можеш да работиш?
364
00:22:33,250 --> 00:22:34,930
Ти абсолютно нищо не умееш.
365
00:22:34,931 --> 00:22:37,090
Дори не можеш да приготвиш
една купа супа.
366
00:22:39,690 --> 00:22:43,010
Ти винаги си била само едно
красиво момиче и нищо повече.
367
00:22:43,610 --> 00:22:45,250
За нещо ще бъда полезна.
368
00:22:45,350 --> 00:22:46,730
Мога да те уверя, татко.
369
00:22:46,850 --> 00:22:48,490
Няма да търпя подобни унижения.
370
00:22:48,650 --> 00:22:51,068
Не говори глупости. Нищо не можеш
да направиш.
371
00:22:51,110 --> 00:22:54,770
Отново ще трябва да се подчиня
на решението на Амадор.
372
00:22:55,790 --> 00:22:58,550
Татко, какво имаш с този човек?
373
00:22:59,350 --> 00:23:02,350
Защо той може да те накара
да правиш това, което не искаш?
374
00:23:02,351 --> 00:23:07,350
Всеки път, когато той говори с теб,
усещам в думите му скрита заплаха.
375
00:23:08,730 --> 00:23:09,990
Какво му дължиш, тате?
376
00:23:10,530 --> 00:23:12,150
Защо не ми кажеш?
377
00:23:13,150 --> 00:23:15,130
Елимината, нищо не крия.
378
00:23:15,410 --> 00:23:19,670
Просто жестоката действителност
ме кара да скланям глава.
379
00:23:19,930 --> 00:23:22,230
И позволявам на този човек да
ме тъпче.
380
00:23:25,850 --> 00:23:27,890
Лаурентина, искам да поговоря с вас.
381
00:23:29,530 --> 00:23:30,790
Не, перфектно.
382
00:23:30,791 --> 00:23:33,230
Държите се много несправедливо с мен.
383
00:23:34,250 --> 00:23:36,870
Справедливо или не, няма да
обсъждаме това.
384
00:23:36,970 --> 00:23:38,630
Не е нужно да спорите, Дон Перфекто.
385
00:23:39,610 --> 00:23:42,130
Моля ви, позволете ми да
поговоря с него.
386
00:23:42,870 --> 00:23:44,770
Хайде, Лаурентина.
387
00:23:50,030 --> 00:23:53,010
Този негодник Амадор Бланко.
388
00:24:03,450 --> 00:24:05,950
Ето вашите бижута, сеньора.
389
00:24:06,710 --> 00:24:07,750
Какви бижута?
390
00:24:08,310 --> 00:24:11,590
Които ми подари сеньор
Бриньон, а аз ги забравих в дома му.
391
00:24:11,910 --> 00:24:14,290
Благодаря, Фабио.
Сега благодарите.
392
00:24:14,570 --> 00:24:16,850
Поставихте ме в ролята на
обикновен крадец пред чичо ми.
393
00:24:17,210 --> 00:24:17,810
А аз не съм крадец.
394
00:24:18,170 --> 00:24:20,310
Ако някой няма съвест, това сте вие.
395
00:24:21,260 --> 00:24:23,829
Възползвате се от наивността
на глупав и сантиментален
396
00:24:23,850 --> 00:24:26,290
старец, за да измъкнете
от него колкото се може повече.
397
00:24:26,550 --> 00:24:28,750
Не смейте да говорите така
в присъствието на децата ми.
398
00:24:30,280 --> 00:24:34,050
Измамили сте го, както и всички
останали, които влизат в близки
399
00:24:34,290 --> 00:24:35,290
отношения с вас.
Вие сте измамница.
400
00:24:35,770 --> 00:24:37,970
Не говори така с майка ми, Магдаленито.
401
00:24:38,330 --> 00:24:40,450
Деца, моля ви, не се дръжте така
със възрастните.
402
00:24:40,910 --> 00:24:43,810
Няма да му позволим да не
ви уважава. Не сте сами.
403
00:24:44,250 --> 00:24:45,850
Какво друго може да се очаква
от вашите деца?
404
00:24:46,510 --> 00:24:49,750
Крушата не пада по-далеч
от дървото... Да тръгваме към колежа,
405
00:24:54,070 --> 00:24:56,290
закъсняваме. Защо мислите, че
Лаурентино е най-лошият?
406
00:24:57,150 --> 00:25:00,530
Нито аз, нито Амадор сме си
поставяли за цел да ви унизим.
407
00:25:01,280 --> 00:25:04,050
Трябва да признаете, че
искате да ми отмъстите.
408
00:25:04,730 --> 00:25:07,341
Не можете да простите, че
сбърках, като реших, че
409
00:25:07,362 --> 00:25:10,050
Алисия е замесена в
отвличането и убийството на Амадор.
410
00:25:11,750 --> 00:25:13,630
Аз ли съм виновен за случилото се?
411
00:25:14,210 --> 00:25:19,110
Това е минало и не си струва да го
разравяме. Сега говорим за друг Лаурентино.
412
00:25:20,730 --> 00:25:23,130
Сега говорим за друг Лаурентино.
413
00:25:24,370 --> 00:25:26,270
Пак ли започнахте да пиете?
414
00:25:27,690 --> 00:25:31,500
Не, това не е вярно. Това
е вярно, не го отричайте.
415
00:25:32,630 --> 00:25:34,250
Алкохолът е вреден за вас.
416
00:25:34,870 --> 00:25:37,105
Преди можехте да управлявате
и двете фабрики,
417
00:25:37,126 --> 00:25:38,870
а сега не се
справяте с една.
418
00:25:39,470 --> 00:25:41,390
Постоянно отсъствате от работа.
419
00:25:42,250 --> 00:25:44,390
Стига, Лаурентино.
420
00:25:45,810 --> 00:25:50,850
Не позволявайте отново да
попаднете във властта на този порок.
421
00:25:51,490 --> 00:25:53,510
Не се поддавам на никакви пороци.
422
00:25:53,511 --> 00:25:56,690
Изпивам 2-3 питиета след работа.
423
00:25:57,030 --> 00:25:58,030
Всички правят така.
424
00:25:58,610 --> 00:26:02,110
Не съм само аз. Не пийте
повече нито капка, Лаурентино.
425
00:26:02,990 --> 00:26:05,570
Имайте уважение към дъщеря си,
към себе си.
426
00:26:05,830 --> 00:26:07,150
Не ви желаем злото.
427
00:26:08,230 --> 00:26:09,790
Вие сами си правите лошо.
428
00:26:11,610 --> 00:26:15,783
Ако се поправите, уверявам
ви, след известно време
429
00:26:15,804 --> 00:26:19,610
Амадор ще ви възстанови на
предишната ви длъжност.
430
00:26:21,510 --> 00:26:24,070
И кого иска да назначи за управител?
431
00:26:24,830 --> 00:26:25,830
Това не го знам.
432
00:26:26,550 --> 00:26:30,450
Амадор каза, че вече е избрал
човек, но не знам кой е.
433
00:26:31,070 --> 00:26:32,830
Дано да е достоен човек.
434
00:26:34,230 --> 00:26:37,010
Защото не мога да се
чувствам по-зле от сега.
435
00:26:38,350 --> 00:26:40,830
Честно казано, не знам
колко дълго ще мога да го търпя.
436
00:26:43,150 --> 00:26:44,610
Не знам, не са перфектни.
437
00:26:51,750 --> 00:26:53,292
Разбира се, той се чувства унизен.
438
00:26:55,150 --> 00:26:57,070
Не го ли заслужава, мамо?
439
00:26:57,970 --> 00:26:59,950
Наистина ли смяташ, че
го правя от злоба?
440
00:27:00,310 --> 00:27:03,810
Въпреки че имам пълното право да
се разквитвам с него за това, което
441
00:27:05,390 --> 00:27:11,690
направи за Лиса. По негова вина тя
прекара няколко години в затвора
442
00:27:12,410 --> 00:27:13,470
и беше откъсната от децата си.
443
00:27:14,390 --> 00:27:16,150
Считаха я за убийца. Тя
загуби най-добрите си години.
444
00:27:17,250 --> 00:27:20,450
Не трябва ли да плати за
подлостта, която извърши?
445
00:27:21,630 --> 00:27:26,230
Ако това е отмъщение, не го прави,
Амадор, защото ще трябва да накажеш и мен.
446
00:27:26,950 --> 00:27:28,630
Чувствам се също толкова виновна.
447
00:27:28,950 --> 00:27:31,270
Мамо, моля те. Това е
истината, Амадор.
448
00:27:31,350 --> 00:27:33,850
Кълна се, чувствам се зле.
449
00:27:38,640 --> 00:27:41,080
Мамо, но това не е твоя вина.
450
00:27:41,400 --> 00:27:42,840
Не си знаела какво правиш?
451
00:27:43,860 --> 00:27:45,620
Самата ли стана жертва на измама?
452
00:27:45,960 --> 00:27:47,600
Все пак съвестта ми не е спокойна.
453
00:27:48,100 --> 00:27:49,620
Плаши ме твоето поведение.
454
00:27:50,180 --> 00:27:52,760
Реших, че искаш да отмъстиш.
455
00:27:52,900 --> 00:27:55,080
Затова ли се държиш така с
Лаурентину?
456
00:27:56,240 --> 00:28:00,180
Затова ли предизвикваш Диего,
вместо да стоиш далеч от него?
457
00:28:00,520 --> 00:28:03,620
Какво лошо има в това, че искам
да участвам в регионалните състезания?
458
00:28:04,940 --> 00:28:06,340
Не правех ли това в младостта си?
459
00:28:06,960 --> 00:28:08,680
Винаги съм се състезавал с Диего.
460
00:28:09,340 --> 00:28:10,740
И винаги съм губил.
461
00:28:11,640 --> 00:28:13,420
Но този път няма да загубя.
462
00:28:14,140 --> 00:28:16,240
Сега между нас са Алисия и децата.
463
00:28:16,265 --> 00:28:20,180
Ще си върна любовта, уважението,
които Диего открадна от мен.
464
00:28:21,400 --> 00:28:23,480
Ще им покажа, че грешат.
465
00:28:23,900 --> 00:28:26,520
Смятат, че Диего е по-добър
от мен. Това не е така.
466
00:28:27,480 --> 00:28:29,340
Аз струвам също толкова.
467
00:28:30,660 --> 00:28:31,780
Или дори повече от него.
468
00:28:32,420 --> 00:28:33,420
Това е мой дълг.
469
00:28:38,930 --> 00:28:40,790
Мислиш ли за нашия баща?
470
00:28:42,090 --> 00:28:44,450
Чувствам, че в него има много лошо.
471
00:28:45,750 --> 00:28:47,250
А ти смяташ ли, че е добър човек?
472
00:28:48,850 --> 00:28:50,250
Стига, решавай задачата.
473
00:28:57,110 --> 00:28:58,730
И не гледай Бетто.
474
00:28:59,250 --> 00:29:01,350
Знаеш, не бива да си търсим
нови неприятности с него.
475
00:29:07,230 --> 00:29:11,270
Защо ли, струва ми се, че вчера
се е случило нещо с вас.
476
00:29:12,090 --> 00:29:14,510
Майка ви дойде да ви вземе,
но не ви завари.
477
00:29:15,330 --> 00:29:17,370
Веднага след нея дойде бащата
на Бетто.
478
00:29:17,710 --> 00:29:21,950
Той каза, че видял как синът му
избягал с двама ученици.
479
00:29:24,430 --> 00:29:27,690
Няма ли да кажете кои са тези
ученици?
480
00:29:29,850 --> 00:29:33,850
Бетто, не мога да повярвам, че
си избягал с близнаците.
481
00:29:34,270 --> 00:29:35,930
Вие толкова не се харесвате.
482
00:29:37,570 --> 00:29:41,470
Братя Бланко, може ли да кажете
какво се случи?
483
00:29:42,090 --> 00:29:45,850
Нищо не се е случило. Или нещо
се е случило, Бетто?
484
00:29:45,890 --> 00:29:47,130
Имахме ли някакви проблеми?
485
00:29:47,770 --> 00:29:49,850
Не, нищо не се е случило.
486
00:29:50,650 --> 00:29:53,870
Добре, решавайте задачата, която
ви дадох.
487
00:29:54,710 --> 00:29:55,710
След малко ще се върна.
488
00:30:06,850 --> 00:30:09,090
Няма да кажа нищо, госпожо.
489
00:30:09,230 --> 00:30:11,470
Но не си мислете, че ще ви се
размине.
490
00:30:12,030 --> 00:30:13,590
Баща ви удари моя.
491
00:30:14,270 --> 00:30:15,630
Защото той пръв започна.
492
00:30:16,090 --> 00:30:18,590
Той удари баща ми, защото е бандит.
493
00:30:19,310 --> 00:30:20,690
Той е много опасен човек.
494
00:30:21,190 --> 00:30:22,610
Той е много лош човек.
495
00:30:23,250 --> 00:30:24,850
Моля ви, момчета, не се бийте.
496
00:30:25,490 --> 00:30:28,470
Какво нещастие е да имаш толкова
лош баща като вашия?
497
00:30:29,050 --> 00:30:30,310
Съчувствам ви.
498
00:30:54,110 --> 00:30:55,570
Забравих да ви ги дам.
499
00:31:01,110 --> 00:31:02,110
Вземете.
500
00:31:03,370 --> 00:31:07,110
Искам да ги носите с роклите,
които ви подарих.
501
00:31:07,490 --> 00:31:10,930
Те са много красиви. Но,
надявам се, не са скъпи.
502
00:31:11,630 --> 00:31:14,020
Нямаше да ми ги дадете,
ако бяха истински.
503
00:31:14,610 --> 00:31:17,150
Истински или не, искам
да ги носите.
504
00:31:17,890 --> 00:31:22,010
Искам цялото село да види, че
изглеждате като истинска сеньора.
505
00:31:23,630 --> 00:31:26,830
Повече ме интересува вашият
вид, отколкото как изглежда този дом.
506
00:31:41,830 --> 00:31:45,390
Откупих скъпоценностите и
се върнах, както ми нареди Дмахустина.
507
00:31:45,810 --> 00:31:48,930
Той прилича на скъперник,
който пази всякакви боклуци.
508
00:31:49,810 --> 00:31:52,602
Все пак той не може да се
възползва от нищо заради болестта.
509
00:31:52,990 --> 00:31:58,970
Само си представете, с тези пари
да седи тук, в глушината, ако зависеше.
510
00:31:59,930 --> 00:32:02,450
Бих могъл да се възползвам
от парите, както подобава.
511
00:32:02,970 --> 00:32:05,610
Бих живял весело, обиколил бих
целия свят.
512
00:32:06,010 --> 00:32:08,050
Но трябва да помислим за работа,
Фабито.
513
00:32:08,051 --> 00:32:11,250
Не забравяйте, парите
свършват, ако не носят печалба.
514
00:32:11,470 --> 00:32:13,050
Да, знам, не съм невежа.
515
00:32:14,050 --> 00:32:16,570
Що се отнася до
бизнеса, нямам разлики.
516
00:32:17,810 --> 00:32:22,092
Когато чичо ви умре и наследите
състоянието му, ще ви направя предложение
517
00:32:22,113 --> 00:32:25,810
да обединим парите си и да
получим от тях колкото се може.
518
00:32:26,430 --> 00:32:29,470
Признавам, нито аз, нито Кларита,
сме особено добри във финансите.
519
00:32:29,810 --> 00:32:33,170
Но благодарение на общите пари
и вашия ум, ще постигнем много.
520
00:32:33,990 --> 00:32:36,270
Боже мой, моята луда
дъщеря пак е зад волана.
521
00:32:36,271 --> 00:32:37,850
Тя не умее да кара.
522
00:32:38,030 --> 00:32:39,970
И някой ден ще прегази
някого до смърт.
523
00:32:40,130 --> 00:32:41,839
Сигурно ни търси, а не ни забеляза.
524
00:32:42,010 --> 00:32:44,510
Казвах й да не кара, докато
не се научи.
525
00:32:44,550 --> 00:32:46,010
Но тя не ме слуша.
526
00:32:46,230 --> 00:32:48,590
Вие трябва да карате
тази кола.
527
00:32:48,770 --> 00:32:50,690
Все пак я купихме за вас.
528
00:32:52,550 --> 00:32:55,870
Да нефели, извинете ме, ще се
отдалеча за минута, да говоря с чичо.
529
00:32:59,430 --> 00:33:01,370
Направих всичко, което искахте.
530
00:33:01,470 --> 00:33:03,290
Върнах скъпоценностите на Алисия.
531
00:33:03,810 --> 00:33:05,790
Много добре, трябваше
да постъпиш така.
532
00:33:06,980 --> 00:33:08,439
Чичо, трябва да поговоря с теб.
533
00:33:09,030 --> 00:33:11,210
Повече не мога да се
примирявам с това положение.
534
00:33:12,350 --> 00:33:14,010
Трябва да ми дадеш работа в хотела.
535
00:33:15,030 --> 00:33:16,190
Когато пожелаеш.
536
00:33:16,450 --> 00:33:18,710
Но няма да получиш
длъжността, която искаш.
537
00:33:19,330 --> 00:33:22,910
Позволете ми да докажа, че ще
заменя Алисия по-добре от Родрида.
538
00:33:23,350 --> 00:33:26,430
След като злоупотреби с
доверието ми, полудя ли?
539
00:33:27,030 --> 00:33:29,362
Още не са ми омекнали
мозъците, за да поверя
540
00:33:29,383 --> 00:33:31,630
толкова отговорна
работа на такъв мошеник.
541
00:33:32,310 --> 00:33:34,070
Позволете ми да ви предложа.
542
00:33:34,250 --> 00:33:35,667
Нямам време да говоря с теб.
543
00:33:35,790 --> 00:33:38,190
Това не е твоя работа.
544
00:33:38,950 --> 00:33:43,810
Фабито. Какво
се случи? Кларита.
545
00:33:43,811 --> 00:33:45,650
Тази луда Кларита се е блъснала.
546
00:33:46,170 --> 00:33:49,850
Елате с мен, заради
Бога. Вероятно се е убила.
547
00:33:52,090 --> 00:33:53,130
Разрешете.
548
00:33:57,530 --> 00:33:59,030
Какво се случи?
549
00:34:04,550 --> 00:34:05,970
Тя се е ударила в масата.
550
00:34:06,610 --> 00:34:09,570
Не е успяла да я заобиколи.
С голяма скорост.
551
00:34:11,490 --> 00:34:13,590
Дъщеря ми. Какво стана
с дъщеря ми?
552
00:34:14,030 --> 00:34:15,697
Всичко е заради това, че
не умее да шофира.
553
00:34:15,810 --> 00:34:17,010
Мисля, че е загинала.
554
00:34:19,210 --> 00:34:22,910
Вратата е заключена. Моля,
извадете я от колата.
555
00:34:23,630 --> 00:34:26,830
Моето любимо момиче.
Знам, че е загинала.
556
00:34:27,150 --> 00:34:29,010
Това трябваше да се
очаква. Мегатера.
557
00:34:29,011 --> 00:34:33,010
Вместо да говорите глупости,
помогнете да я извадим от колата.
558
00:34:33,310 --> 00:34:34,310
Направете нещо.
559
00:34:35,450 --> 00:34:36,700
Позволете, отдръпнете се.
560
00:34:39,490 --> 00:34:41,930
Кларита.
Кларита, дъще моя.
561
00:34:42,850 --> 00:34:46,010
Ако моето момиче е умряло.
Ако моето момиче е загинала.
562
00:35:16,070 --> 00:35:18,350
Вие яздите отлично,
Диего Бланко.
563
00:35:18,450 --> 00:35:19,910
Веднага се вижда опитен ездач.
564
00:35:20,470 --> 00:35:21,470
Благодаря.
565
00:35:21,650 --> 00:35:24,910
Подготвям се за регионалните
състезания, които са следващата седмица.
566
00:35:25,310 --> 00:35:27,070
Не мога да не тренирам.
567
00:35:27,210 --> 00:35:29,170
Знам, че там ще има
отлични ездачи.
568
00:35:29,230 --> 00:35:32,010
Ще трябва да се боря, за да
бъда сред най-добрите.
569
00:35:32,670 --> 00:35:36,050
Същият като баща си. Той
винаги е бил безстрашен.
570
00:35:37,670 --> 00:35:42,310
Не знам доколко съм безстрашен,
но баща ми наистина беше смелчак.
571
00:35:42,670 --> 00:35:45,210
Той не искаше да пуска никого пред себе си.
572
00:35:45,510 --> 00:35:48,230
Винаги е искал да бъде пръв.
573
00:35:49,630 --> 00:35:50,630
Знам.
574
00:35:51,390 --> 00:35:55,390
Ако Хосе и Стевен Бланко си
поставяха цел, той я постигаше.
575
00:35:56,630 --> 00:35:58,210
Винаги излизаше победител.
576
00:36:00,110 --> 00:36:02,710
Не е изпуснал нито една
награда, която е искал да получи.
577
00:36:04,390 --> 00:36:07,650
Изненадан съм, че познавате
толкова добре баща ми.
578
00:36:08,710 --> 00:36:09,710
Общувахте ли много?
579
00:36:11,050 --> 00:36:13,450
Не, не. Не ми обръщайте
внимание.
580
00:36:13,870 --> 00:36:16,190
Просто повтарям това, което
съм чувал от него.
581
00:36:16,810 --> 00:36:20,190
Във всеки случай, радвам се, че сте на
крака и се чувствате толкова добре.
582
00:36:21,610 --> 00:36:23,836
Особено след като научих,
583
00:36:23,857 --> 00:36:25,950
че някои са искали да ви видят
в гроба.
584
00:36:26,370 --> 00:36:27,490
Радвам се, че се оправихте.
585
00:36:28,870 --> 00:36:31,280
А аз се радвам да видя, че
се опитвате да разсеете тъгата си.
586
00:36:32,390 --> 00:36:34,630
Трябваше да сте до Алисия и
близнаците сега.
587
00:36:36,170 --> 00:36:38,460
Да се наслаждавате на
щастието, което толкова сте искали.
588
00:36:40,570 --> 00:36:41,890
Не говорете за това.
589
00:36:42,890 --> 00:36:44,810
Няма да ви натъжавам.
590
00:36:46,330 --> 00:36:50,070
Напротив, дойдох да ви подкрепя.
591
00:36:51,470 --> 00:36:53,630
Не е тайна за мен как страдате сега.
592
00:36:55,070 --> 00:37:02,330
Казах ви, че някога и аз дълбоко
преживях загубата на любима жена.
593
00:37:04,150 --> 00:37:05,930
За съжаление, моят случай е друг.
594
00:37:06,510 --> 00:37:07,510
Не е като вашия.
595
00:37:08,210 --> 00:37:12,950
Обстоятелствата са различни,
но финалът, както се вижда, е същият.
596
00:37:14,270 --> 00:37:16,070
Не съм мислил, че ще остана сам.
597
00:37:16,870 --> 00:37:19,650
Но животът си направи тази
зла шега с мен.
598
00:37:21,490 --> 00:37:24,010
Не отричам, дон Хустино.
599
00:37:24,670 --> 00:37:27,450
Защо да се преструвам пред
вас, когато ме познавате добре?
600
00:37:28,250 --> 00:37:32,350
Много пъти съм ви разкривал душата си.
601
00:37:32,908 --> 00:37:33,908
Това е истина.
602
00:37:33,950 --> 00:37:35,870
Все още не мога да се възстановя от удара.
603
00:37:38,350 --> 00:37:43,890
И въпреки че понякога се опитвам да
не го показвам пред хората, страдам много.
604
00:37:43,891 --> 00:37:46,990
Не мога да приема, че съм
загубил Лисвина завинаги.
605
00:37:50,070 --> 00:37:52,370
Най-лошото е, че тя се падна на брат ми.
606
00:37:53,450 --> 00:37:57,910
Ако беше друг човек, може би нямаше
да ме боли толкова много.
607
00:38:00,090 --> 00:38:01,090
А не сте ли мислили да заминете?
608
00:38:02,770 --> 00:38:05,612
Да заминете надалеч, за да
Дон Хустина не казва
609
00:38:05,633 --> 00:38:08,050
същите думи, които казват мнозина.
610
00:38:09,330 --> 00:38:12,050
Майка ми, сестра ми и дори Амадор.
611
00:38:12,950 --> 00:38:15,130
Не искам да бягам от Алисия.
612
00:38:15,930 --> 00:38:17,870
Няма да мога.
613
00:38:18,450 --> 00:38:21,190
Трябва да свикна с
мисълта, че тя вече е чужда.
614
00:38:22,090 --> 00:38:25,250
Че тя е жена, която никога
няма да ми принадлежи.
615
00:38:27,010 --> 00:38:29,390
Само така ще мога да се примиря
с действителността.
616
00:38:30,410 --> 00:38:33,410
Всичко останало би било проста измама.
617
00:38:34,810 --> 00:38:38,230
Може би щях да измамя другите,
но не и себе си.
618
00:38:38,870 --> 00:38:39,950
Не, не и себе си.
619
00:38:40,735 --> 00:38:43,410
Нека с вас не се случи
това, което се случи с мен.
620
00:38:46,070 --> 00:38:49,905
Толкова скърбях заради провала
си в любовта, че загубих последната
621
00:38:49,926 --> 00:38:54,070
надежда и вяра, която задължително
трябва да присъства в живота ни.
622
00:39:01,890 --> 00:39:05,687
Всичко при мен можеше да бъде друго,
ако можех да победя скръбта си,
623
00:39:05,708 --> 00:39:09,890
да намеря друга жена, която
да ми помогне да забравя провала си.
624
00:39:12,650 --> 00:39:15,410
Вие толкова добре познавате Олисия
и Дон Хустина.
625
00:39:16,930 --> 00:39:21,450
Наистина ли мислите, че ще мога
да намеря жена същата или дори по-добра?
626
00:39:23,250 --> 00:39:27,870
Диего, обичам и ценя и двама ви.
627
00:39:28,610 --> 00:39:31,610
А аз нямам и най-малкото
съмнение, че сте прекрасна двойка.
628
00:39:33,410 --> 00:39:36,670
Ако не бяха близнаците, без
колебание щях да ви предложа да избягате.
629
00:39:38,470 --> 00:39:39,830
Да заминете надалеч.
630
00:39:41,070 --> 00:39:43,830
Да забравите за Бомадор, брат ви
и нейния съпруг.
631
00:39:44,350 --> 00:39:45,830
Но това е невъзможно.
632
00:39:46,770 --> 00:39:49,719
Невъзможно, защото на
карта е заложено бъдещето
633
00:39:49,740 --> 00:39:52,710
на децата, с които трябва
да се съобразяваме на първо място.
634
00:39:53,970 --> 00:39:55,630
Сега мога да ви кажа само едно.
635
00:39:57,250 --> 00:40:00,317
Съберете смелост и не
забравяйте, че можете
636
00:40:00,338 --> 00:40:03,490
да разчитате на мен,
докато Господ ми дава живот.
637
00:40:07,830 --> 00:40:12,071
Диего, когато имате
желание да плачете, да излеете
638
00:40:12,092 --> 00:40:15,830
цялата си болка, не
се колебайте и елате при мен.
639
00:40:16,890 --> 00:40:23,530
Ще успея да ви изслушам и разбера,
както баща разбира сина си.
640
00:40:24,390 --> 00:40:29,050
Аз наистина се отнасям
към вас като към свой баща,
641
00:40:34,260 --> 00:40:35,260
моят любим вампир.
642
00:40:36,220 --> 00:40:38,780
Не мислете, че ще забравя
предложението ви.
643
00:40:38,781 --> 00:40:42,780
Сигурен съм, че ще успеете да ме разберете.
644
00:40:44,100 --> 00:40:45,100
А знаете ли защо?
645
00:40:46,260 --> 00:40:48,800
Имате това, което не достигаше на баща ми.
646
00:40:49,380 --> 00:40:50,380
Нежност.
647
00:40:51,180 --> 00:40:54,820
Нежност, която всеки баща
трябва да показва на детето си.
648
00:40:56,100 --> 00:40:57,940
Повярвайте ми, благодарен съм ви за това.
649
00:40:58,500 --> 00:40:59,980
Много съм ви благодарен.
650
00:41:00,620 --> 00:41:03,580
Представете си колко
силно се е врязала тази девойка.
651
00:41:03,840 --> 00:41:07,273
Тя разби колата, блъсна сергията
на Дон Хаселито и
652
00:41:07,294 --> 00:41:11,040
почти смачка хората, които бяха
около това място.
653
00:41:11,160 --> 00:41:13,800
Тази девойка определено няма
идея как се кара кола.
654
00:41:14,080 --> 00:41:17,280
По думите на лейтенант Риос, тя
е заплаха за обществото.
655
00:41:17,281 --> 00:41:18,880
В какво състояние е тя?
656
00:41:19,520 --> 00:41:22,680
Когато я извадиха от колата, лицето
ѝ беше разбито, а от носа ѝ течеше кръв.
657
00:41:22,760 --> 00:41:28,340
Доктор Димас ѝ оказа първа помощ и
ми каза, че си е счупила носната кост.
658
00:41:28,660 --> 00:41:29,720
Носната преграда.
659
00:41:30,340 --> 00:41:34,120
Това и още нещо, освен
папаята и капака. Какво?
660
00:41:34,370 --> 00:41:37,260
Да, папаята на Дон Хаселито и
капака на колата.
661
00:41:37,380 --> 00:41:38,560
Те са напълно разбити.
662
00:41:39,540 --> 00:41:41,340
Главният клюкар вече е тук.
663
00:41:41,860 --> 00:41:44,819
Представям си какво ти е наговорил
за катастрофата на Кларита.
664
00:41:45,300 --> 00:41:46,300
Как е тя?
665
00:41:46,800 --> 00:41:49,095
Въпреки че ударът в лицето беше
твърде силен и си е счупила
666
00:41:49,116 --> 00:41:51,120
ръка и две ребра, всичко
можеше да завърши по-зле.
667
00:41:52,140 --> 00:41:53,920
Тя ще прекара няколко дни в болницата.
668
00:41:55,120 --> 00:41:57,240
Мегатео, върни се в хотела.
669
00:41:58,160 --> 00:42:00,580
Кажи на Родриго, че утре ще
дойда и ще му помогна
670
00:42:00,601 --> 00:42:03,100
да реши въпроса с
настаняването на постоянните.
671
00:42:03,101 --> 00:42:05,040
Да, сеньор, летя като ракета.
672
00:42:06,980 --> 00:42:08,973
Как можеш да помагаш на
Родриго, на теб ти е отлично
673
00:42:08,994 --> 00:42:11,420
известно, че доктор Пантохо ти е
препоръчал да си почиваш.
674
00:42:11,940 --> 00:42:15,080
Не се притеснявай, това няма да
изисква някакви нечовешки усилия.
675
00:42:15,620 --> 00:42:17,787
Става дума да помогна на
Родриго да подготви стаите.
676
00:42:18,260 --> 00:42:21,200
Хотелът е препълнен във връзка с
предстоящите регионални състезания.
677
00:42:23,340 --> 00:42:25,160
Чичо, аз трябва да се заема с това.
678
00:42:25,400 --> 00:42:27,900
Това е шансът, за който
толкова дълго те молех.
679
00:42:28,380 --> 00:42:30,700
И не искам да ми дадеш
длъжността на Родриго.
680
00:42:30,701 --> 00:42:35,020
Позволи ми поне да бъда негов
помощник, докато не вникна в работата.
681
00:42:35,420 --> 00:42:37,020
Не трябва да ми плащаш нищо, чичо.
682
00:42:37,860 --> 00:42:42,040
Искам да докажа, че съм способен
да се справя с тази работа.
683
00:42:42,260 --> 00:42:46,014
Или искаш да се шляя цял
ден без работа, с ръце
684
00:42:46,035 --> 00:42:49,940
в джобовете и в компанията на
Дони Афели и нейната дъщеря Кларита?
685
00:42:52,860 --> 00:42:56,434
При създалите се обстоятелства,
може би ще ти предоставя
686
00:42:56,455 --> 00:42:59,740
шанса, за който ме молиш,
но без задължения.
687
00:43:00,700 --> 00:43:02,850
Ти сам каза, без задължения.
688
00:43:04,080 --> 00:43:05,640
Не ти вярвам, Магдаленито.
689
00:43:06,620 --> 00:43:10,780
И при първата ти грешка, ще си тръгнеш.
690
00:43:17,330 --> 00:43:19,120
Ти ще се изнесеш оттук.
691
00:43:20,590 --> 00:43:24,710
Дай ми шанс и ще се отърва от теб.
692
00:43:27,050 --> 00:43:28,330
Ако ми пречиш.