TranslateSubtitles.org

Подземный-мир-5-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:17,580 --> 00:00:57,650
Според проучвания, мафията за
наркотици печели 1,3 трилиона долара
годишно. Броят на хората, които
употребяват наркотици, надхвърля
250 милиона. Този брой ще се увеличи
до 2050 г. Наблюдава се, че в бъдеще
ще се увеличи с 25%. За да може
правоприлагащите органи да си вършат
работата успешно, е необходима
подкрепата на семействата и обществото.
Групите за наркотрафик и мафията в
този сериал са истински. Но ролите
в този сериал са измислени.

2
00:00:59,670 --> 00:01:00,610
Братко, пусни го да мине.

3
00:01:00,650 --> 00:01:01,220
Благодаря.

4
00:01:01,250 --> 00:01:01,880
Поздравления.

5
00:01:01,900 --> 00:01:02,980
Благодаря.

6
00:01:03,320 --> 00:01:08,330
Аз го направих за теб. Ще те предпази
от уроки. Нека Бог те пази.

7
00:01:08,380 --> 00:01:09,650
Благодаря, благодаря.

8
00:01:09,690 --> 00:01:12,050
Винаги да ви съпътства късметът.

9
00:01:12,120 --> 00:01:13,920
-Бъдете много щастливи със Султан.
-Амин.

10
00:01:13,960 --> 00:01:15,590
-Благодаря.
-Винаги бъдете щастливи, дай Боже.

11
00:01:15,610 --> 00:01:16,720
-Благодаря.
-Добре дошъл, г-н.

12
00:01:16,750 --> 00:01:17,630
Амин.

13
00:01:17,680 --> 00:01:20,240
-Благодаря.
-Не се струпвайте много. Хайде.

14
00:01:20,980 --> 00:01:21,680
Благодаря.

15
00:01:21,750 --> 00:01:23,060
Добре дошли.

16
00:01:23,100 --> 00:01:24,880
Добре дошли.

17
00:01:24,930 --> 00:01:26,250
Добре дошли.

18
00:01:26,290 --> 00:01:29,160
Брат Хайдар ще ви покаже няколко
трика. Показвай, Хайдар.

19
00:01:29,960 --> 00:01:30,900
Готов ли си?

20
00:01:30,930 --> 00:01:31,920
Готов.

21
00:01:33,120 --> 00:01:37,340
Евала, лъвче мое!

22
00:01:37,400 --> 00:01:39,440
-Добре дошъл, братко.
-Добре дошли.

23
00:01:39,500 --> 00:01:41,180
Благодаря, ти как си?

24
00:01:41,200 --> 00:01:42,610
Мамо, как си?

25
00:01:42,650 --> 00:01:43,460
Добре съм, скъпи.

26
00:01:43,490 --> 00:01:44,290
Добре дошли.

27
00:01:44,330 --> 00:01:45,600
Благодаря.

28
00:01:45,660 --> 00:01:47,800
-И на теб добре дошъл, синко.
-Благодаря.

29
00:01:48,210 --> 00:01:49,050
Пусни го да мине.

30
00:01:49,110 --> 00:01:49,880
Брат Бозо, добре дошъл.

31
00:01:49,920 --> 00:01:51,050
Благодаря, братко.

32
00:01:51,110 --> 00:01:52,160
Хайдар Али, добре дошъл.

33
00:01:52,240 --> 00:01:53,160
Благодаря.

34
00:01:53,190 --> 00:01:53,920
Синко.

35
00:01:53,960 --> 00:01:54,980
От нас.

36
00:01:55,010 --> 00:01:56,140
Благодаря. Ти как си?

37
00:01:56,170 --> 00:01:57,850
Нека Бог е доволен.

38
00:01:57,890 --> 00:01:58,690
Благодаря.

39
00:02:01,560 --> 00:02:03,020
Бозо, пусни го да мине.

40
00:02:03,070 --> 00:02:04,040
Брат Бозо, добре дошъл.

41
00:02:04,070 --> 00:02:05,280
Хайде, приятели, хайде.

42
00:02:05,300 --> 00:02:06,500
С ваше позволение.

43
00:02:06,530 --> 00:02:07,170
Добре дошли.

44
00:02:07,220 --> 00:02:08,630
Хайдар Али, добре дошъл.

45
00:02:08,660 --> 00:02:09,390
Благодаря.

46
00:02:09,400 --> 00:02:10,460
Ефраим.

47
00:02:10,480 --> 00:02:10,820
Добре.

48
00:02:10,860 --> 00:02:12,390
Разбрах. Ще се заема.

49
00:02:25,210 --> 00:02:26,120
Стой!

50
00:02:26,150 --> 00:02:27,030
Стой!

51
00:02:27,120 --> 00:02:28,330
Стой! (Стой!)

52
00:02:43,370 --> 00:02:44,540
Слушам, чичо.

53
00:02:45,620 --> 00:02:46,550
Кой?

54
00:02:47,080 --> 00:02:47,660
Добре.

55
00:02:47,720 --> 00:02:49,310
Благодаря, благодаря.

56
00:02:49,410 --> 00:02:50,680
-Благодаря.
-Заповядайте.

57
00:02:51,020 --> 00:02:52,500
Поздравления.

58
00:02:53,770 --> 00:02:55,390
Бозо, сине, добре дошъл.

59
00:02:55,420 --> 00:02:58,110
Благодаря, мамо. Как си? Всичко
наред ли е?

60
00:02:58,490 --> 00:02:59,300
Татко мой.

61
00:02:59,350 --> 00:02:59,940
Хайде.

62
00:02:59,950 --> 00:03:00,360
Как си?

63
00:03:00,380 --> 00:03:01,300
-Благодаря.
-Благодаря.

64
00:03:01,330 --> 00:03:03,180
-Хайдар Али, добре дошъл.
-Благодаря.

65
00:03:03,500 --> 00:03:05,080
Добре дошъл.

66
00:03:06,450 --> 00:03:08,580
Татко, как сте?

67
00:03:08,610 --> 00:03:10,420
Ние сме тук благодарение на
Хайдар.

68
00:03:10,670 --> 00:03:11,870
Поздравления.

69
00:03:11,900 --> 00:03:12,890
Благодаря.

70
00:03:12,930 --> 00:03:14,510
Поздравления.

71
00:03:20,180 --> 00:03:21,360
Хайдар!

72
00:03:21,650 --> 00:03:24,470
-Бозо!
-Бозо!

73
00:04:29,750 --> 00:04:31,800
Излезе, безсрамна.

74
00:04:33,630 --> 00:04:35,680
С надписа вътре нещо се случи
ли, Ефраим?

75
00:04:35,720 --> 00:04:36,790
Не.

76
00:04:36,830 --> 00:04:39,170
Малко пострада найлонът отгоре,
това е всичко.

77
00:04:39,200 --> 00:04:39,950
Добре.

78
00:04:40,460 --> 00:04:43,430
Занеси на майка си, покажи. Нека
нов да сложи.

79
00:04:44,980 --> 00:04:47,030
Добре, добре, Бозо.

80
00:04:47,060 --> 00:04:49,100
Възможно ли е така да се хвърляш
под куршуми?

81
00:04:49,130 --> 00:04:51,170
А ако нещо ти се беше случило?

82
00:04:51,630 --> 00:04:55,010
Не дай Боже, Бозо, а ако беше
умрял?

83
00:04:55,050 --> 00:04:57,340
Бог и опази, майстор Хасан.

84
00:04:57,420 --> 00:05:00,290
Докато Той не каже "умри", никой
няма да умре.

85
00:05:01,460 --> 00:05:04,680
Но все пак не трябваше да се
хвърляш пред мен, Бозо.

86
00:05:04,750 --> 00:05:07,290
А ти пред мен щеше да се хвърлиш,
Хайдар.

87
00:05:07,370 --> 00:05:08,590
Нали така?

88
00:05:09,790 --> 00:05:13,910
Така е, но сега ще кажат, че ние
сме стреляли по Бозо.

89
00:05:14,170 --> 00:05:15,890
Ние с теб не сме едно и също.

90
00:05:16,180 --> 00:05:21,000
Ще кажат: "Ние в Бозо стреляхме,
а той не умира".

91
00:05:55,050 --> 00:05:56,820
Как там се казваше?

92
00:05:56,840 --> 00:05:58,920
Джанер.

93
00:05:58,970 --> 00:06:01,010
Да, какво значение има.

94
00:06:01,520 --> 00:06:04,020
Какво значи какво значение има,
Ефраим?

95
00:06:07,130 --> 00:06:10,180
Кой ти заповяда да стреляш, Джанер?

96
00:06:10,410 --> 00:06:14,260
Никой, аз сам направих.

97
00:06:16,910 --> 00:06:21,130
И изобщо, целех се не в теб.

98
00:06:22,480 --> 00:06:24,110
Аз стрелях по него.

99
00:06:26,260 --> 00:06:33,160
Хоть аз, хоть Хайдар Али. Твоят
брат не те ли е учил на понятия?

100
00:06:33,180 --> 00:06:37,430
Брат ми не е в течение. Всичко,
което направих, го направих сам.

101
00:06:37,470 --> 00:06:41,050
Какво! Значи Зафер не е знаел?

102
00:07:05,500 --> 00:07:08,300
Предайте на Зафер да дойде при мен.

103
00:07:10,490 --> 00:07:11,480
Какво да правим с него?

104
00:07:11,520 --> 00:07:13,590
Опаковай, може да потрябва.

105
00:07:14,550 --> 00:07:16,990
Разпръснете се! Разпръснете се!

106
00:07:17,030 --> 00:07:19,020
-Как си?
-Давай.

107
00:07:19,080 --> 00:07:20,940
Давай.

108
00:07:21,020 --> 00:07:22,890
-Нека мине, братко.
-Нека мине, братко.

109
00:07:24,920 --> 00:07:26,270
Братко.

110
00:07:26,350 --> 00:07:27,440
Давай.

111
00:07:39,320 --> 00:07:41,910
Дайте път.

112
00:07:41,970 --> 00:07:43,260
Добре.

113
00:07:43,930 --> 00:07:46,410
Добре, лельо, добре. Всичко наред ли е?

114
00:07:47,830 --> 00:07:51,310
Добре, сега ще разкажа, ще говоря - и
 ще затворя телефона.

115
00:07:51,870 --> 00:07:53,180
Йълдъз, какво се случи?

116
00:07:54,020 --> 00:07:55,580
Стреляха по Хайдар Али.

117
00:07:55,640 --> 00:07:56,630
Какво?

118
00:07:57,510 --> 00:07:58,660
Какво?

119
00:08:00,290 --> 00:08:03,020
Брат ми добре ли е? Жив ли е?

120
00:08:03,060 --> 00:08:04,640
Йълдъз, кажи нещо, брат ми добре ли е?

121
00:08:04,690 --> 00:08:06,900
Брат Бозкурт се хвърли пред Хайдар Али.

122
00:08:06,940 --> 00:08:07,850
Спаси го.

123
00:08:07,890 --> 00:08:11,020
Как така, Йълдъз? За какво говориш?
 Къде се хвърли?

124
00:08:11,040 --> 00:08:12,350
Спокойно, Султан.

125
00:08:13,170 --> 00:08:16,380
Спокойно. Йълдъз, не ме побърквай, разказвай.

126
00:08:17,060 --> 00:08:18,470
С някого нещо ли се е случило?

127
00:08:18,500 --> 00:08:21,510
Не, слава Богу, всички са цели, никой
 не е пострадал.

128
00:08:21,570 --> 00:08:24,470
Куршумът е попаднал в медальона на
 брат Бозкурт.

129
00:08:24,550 --> 00:08:25,510
Къде се случи това?

130
00:08:25,550 --> 00:08:28,750
В квартала. Не звънете, те вече са на път.

131
00:08:28,790 --> 00:08:32,080
Кой би се решил на такова нещо? За
 какъв квартал говориш?

132
00:08:32,130 --> 00:08:33,750
Как е възможно да направят такова нещо?

133
00:08:33,810 --> 00:08:37,030
Помниш ли онзи човек, с когото
 разговаряше - Зафер?

134
00:08:37,070 --> 00:08:38,650
Изглежда, че брат му е стрелял.

135
00:08:38,660 --> 00:08:40,990
Не са ли нормални? Не са ли нормални?

136
00:08:41,060 --> 00:08:42,830
Нали току-що излязоха от полицията?

137
00:08:42,870 --> 00:08:44,790
Какво правят в квартала?

138
00:08:45,320 --> 00:08:48,150
Обади се на леля, вечерята се отменя.

139
00:08:48,220 --> 00:08:50,660
В такова състояние не мога да приемам
 никого. Кажи ѝ.

140
00:08:50,720 --> 00:08:54,020
Добре, все пак след нас те отидоха при
 брат Мердан.

141
00:08:54,060 --> 00:08:55,430
Сега ще се обадя на Айшен.

142
00:08:55,710 --> 00:08:56,960
Ще поговоря.

143
00:09:01,410 --> 00:09:03,690
Кой е този Хайдар Али изобщо?

144
00:09:03,720 --> 00:09:07,660
Кой е този Хайдар Али, че Бозо се
 хвърля под куршумите заради него?

145
00:09:08,120 --> 00:09:09,530
Нека умре.

146
00:09:10,470 --> 00:09:14,390
Ние сме му братовчеди, той нас под
 куршумите хвърля.

147
00:09:14,430 --> 00:09:16,390
Заради странични хора рискува живота си.

148
00:09:16,450 --> 00:09:19,140
Сега вече не може да бъде наречен
 страничен, Ферхат.

149
00:09:19,170 --> 00:09:23,620
В края на краищата, Хайдар Али е
 годеник на сестрата на Бозкурт.

150
00:09:23,660 --> 00:09:26,690
Едва вчера тя беше моя годеница. И какво
 сега?

151
00:09:27,350 --> 00:09:28,640
Да, така е.

152
00:09:28,890 --> 00:09:30,390
Ферхат.

153
00:09:32,290 --> 00:09:36,750
Племеннико, защо не се владееш?

154
00:09:37,090 --> 00:09:40,470
Да се държиш като откачен ли ти прилича?

155
00:09:41,660 --> 00:09:43,010
Това ли ти отива?

156
00:09:43,050 --> 00:09:45,490
Баща ти намеква за историята с друга жена.

157
00:09:45,540 --> 00:09:48,730
Ако се беше въздържал малко и не беше
изменил на Султан.

158
00:09:49,090 --> 00:09:52,910
Баща ти щеше да оправи нещата, щом е дошъл.

159
00:09:53,130 --> 00:09:56,920
Господи. Вие все говорите "измяна".

160
00:09:56,970 --> 00:09:59,350
Момичето е с пръстен. Какво още трябва?

161
00:09:59,390 --> 00:10:02,180
Добре, но, брат Ферхат, защо правиш
така?

162
00:10:02,260 --> 00:10:03,840
Ти изобщо не обичаше Султан?

163
00:10:03,910 --> 00:10:06,410
Как да не я обичах, Чигдем? Разбира се,
че я обичах.

164
00:10:06,450 --> 00:10:07,910
И досега я обичам.

165
00:10:08,050 --> 00:10:09,730
Но и аз имам гордост.

166
00:10:09,780 --> 00:10:13,040
След тази история с пръстена допуснахме
грешка.

167
00:10:16,960 --> 00:10:19,510
Кой провали тази работа, Мердан?

168
00:10:20,880 --> 00:10:23,530
По-малкият брат на Зафер, Джанер.

169
00:10:24,040 --> 00:10:26,180
Не се справи, чичо.

170
00:10:27,790 --> 00:10:29,340
Бездарник.

171
00:10:30,710 --> 00:10:32,670
Рифат, не говори така.

172
00:10:32,720 --> 00:10:34,340
Сега някой ще чуе.

173
00:10:34,380 --> 00:10:36,450
В крайна сметка, Бозкурт получи куршум.

174
00:10:36,480 --> 00:10:41,300
Казах го, защото куршумът не улучи Хайдар
Али, Шадийе.

175
00:10:42,720 --> 00:10:45,930
Хванаха ли момчето? Свършиха ли с него?

176
00:10:46,300 --> 00:10:48,190
Хванаха го.

177
00:10:48,470 --> 00:10:50,640
Бозкурт извика Зафер при себе си.

178
00:10:50,700 --> 00:10:53,020
Татко, и ние ли ще ходим?

179
00:10:57,090 --> 00:11:00,300
Госпожо Шадийе, току-що звъня Йълдъз.

180
00:11:00,320 --> 00:11:04,120
Плановете за вечерта се отменят. Разбира
се, след всичко, което се случи.

181
00:11:04,140 --> 00:11:05,410
Добре, дъще.

182
00:11:08,330 --> 00:11:11,220
По-добре не се приближавайте до Бозо сега.

183
00:11:11,570 --> 00:11:14,150
Той се оглежда наоколо, за да забие този
куршум.

184
00:11:14,230 --> 00:11:16,230
Татко, а това какво общо има с нас?

185
00:11:16,250 --> 00:11:18,770
Май пристигането ни не беше на добре.

186
00:11:18,830 --> 00:11:20,790
Само да не стигне до нас това.

187
00:11:21,040 --> 00:11:26,900
Чичо, ние сме в това положение само заради
твоята уравновесеност.

188
00:11:26,960 --> 00:11:31,090
Мердан, аз ли съм му закачил този медальон
на врата?

189
00:11:32,440 --> 00:11:35,440
Сега Бозкурт окончателно ще стане легенда.

190
00:11:35,490 --> 00:11:38,190
Стрелят в човек до него...

191
00:11:38,250 --> 00:11:42,230
А той и се хвърля пред него, и с него
самия нищо не се случва.

192
00:11:44,870 --> 00:11:47,830
Брат, твоите знаят ли?

193
00:11:47,850 --> 00:11:49,330
Какво казва Сезайи?

194
00:11:49,370 --> 00:11:52,210
Нека се изядат един друг.

195
00:11:52,260 --> 00:11:54,440
Отклонихме се от целта, казва.

196
00:11:56,880 --> 00:11:58,170
Нека се гризат.

197
00:12:00,340 --> 00:12:03,150
Сезайи, ти знаеше ли за тази работа?

198
00:12:03,210 --> 00:12:05,500
Казват, че дори Зафер не е знаел нищо,
сестра.

199
00:12:06,020 --> 00:12:08,620
Неговият брат сам е започнал всичко това.

200
00:12:08,690 --> 00:12:11,200
Питам, за да не се окажеш ти зад това.

201
00:12:13,620 --> 00:12:17,130
Хюлия, да се обадим на Джейлян.

202
00:12:17,660 --> 00:12:20,770
Да кажем, че ще наминем в подходящ момент.

203
00:12:21,250 --> 00:12:23,710
И да обясним, че нямаме нищо общо.

204
00:12:23,780 --> 00:12:24,670
Добре.

205
00:12:25,500 --> 00:12:31,370
Мердан казва: оттук нататък Бозкурт няма да слуша никого, нито чичо си.

206
00:12:31,430 --> 00:12:33,610
Ще играе за унищожение на всички.

207
00:12:34,740 --> 00:12:38,230
Рано или късно, Бозо ще трябва да се споразумее с мен.

208
00:12:38,290 --> 00:12:42,790
Той знае, че не съм дошъл лично да му отнема територия.

209
00:12:43,300 --> 00:12:48,340
Ако започне война със Зафер и други като Зафер, накрая ще загуби сили.

210
00:12:48,890 --> 00:12:51,340
Днес може и да спаси Хайдар Али.

211
00:12:51,570 --> 00:12:55,530
Но кого ще загуби утре, той сам не знае.

212
00:12:57,570 --> 00:12:59,360
Кого имаш предвид, братко?

213
00:12:59,410 --> 00:13:04,060
Ако убие брата на Зафер, Паша вече няма да може да бъде спасен.

214
00:13:08,120 --> 00:13:09,460
За това става въпрос.

215
00:13:14,230 --> 00:13:15,820
Живот мой.

216
00:13:17,010 --> 00:13:18,250
Братко.

217
00:13:22,610 --> 00:13:24,750
Много се изплаших. Добре ли си?

218
00:13:25,620 --> 00:13:27,490
Добре съм, единствена моя. Не се страхувай.

219
00:13:36,460 --> 00:13:38,010
Ти добре ли си, наистина?

220
00:13:38,090 --> 00:13:42,190
Добре съм. Отдавна не ме целуваше така, стана ми хубаво.

221
00:13:42,680 --> 00:13:43,850
Какво говориш.

222
00:13:44,020 --> 00:13:45,990
До смърт ме изплаши.

223
00:13:46,030 --> 00:13:49,670
Хайде, хайде, сигурно се зарадва, че се втурнах да спасявам твоя годеник?

224
00:13:49,730 --> 00:13:52,530
Още малко и щеше да е „дълго търсих, бързо загубих“.

225
00:13:52,540 --> 00:13:54,190
Каква е тази шега?

226
00:13:54,300 --> 00:13:56,390
Ти си ми по-скъпа от всички.

227
00:13:56,500 --> 00:13:58,190
Ти си скъп на всички ни.

228
00:13:58,280 --> 00:13:59,550
Преувеличавай, давай.

229
00:13:59,780 --> 00:14:00,600
Братко.

230
00:14:00,660 --> 00:14:02,280
Красавице моя.

231
00:14:02,330 --> 00:14:03,420
Добре съм.

232
00:14:03,850 --> 00:14:06,600
Леля се ядоса много, че рискуваш живота си.

233
00:14:06,650 --> 00:14:08,520
И това пробвахме.

234
00:14:08,570 --> 00:14:10,790
Нашата охрана все още действа.

235
00:14:10,860 --> 00:14:13,140
За останалото да мислят враговете ми.

236
00:14:13,200 --> 00:14:15,290
Ти наистина си луд.

237
00:14:15,320 --> 00:14:20,970
Не разбирам, този амулет работи, защото вярваш в него, или наистина действа?

238
00:14:21,010 --> 00:14:23,410
Не разбирам, но ти си безумец.

239
00:14:24,020 --> 00:14:25,870
Аз съм твоят безумец, Джейлян.

240
00:14:28,210 --> 00:14:29,710
Ще се преоблека.

241
00:14:32,730 --> 00:14:36,100
Хайдар Али, дано всичко мине.

242
00:14:36,730 --> 00:14:38,000
Благодаря.

243
00:14:39,890 --> 00:14:41,830
Бозо ми спаси живота.

244
00:14:42,720 --> 00:14:44,900
Слава Богу, и с него нищо не се случи.

245
00:14:46,130 --> 00:14:47,700
Слава Богу.

246
00:14:48,520 --> 00:14:50,170
Да седнем.

247
00:14:52,130 --> 00:14:53,700
Аз съм в кабинета.

248
00:15:42,630 --> 00:15:45,190
Той ме закри с тялото си, Мелек.

249
00:15:47,330 --> 00:15:49,290
Той прие куршума за мен.

250
00:15:50,920 --> 00:15:53,670
Ти също му спаси живота, братко.

251
00:15:56,660 --> 00:15:58,210
Това не е едно и също нещо.

252
00:15:58,500 --> 00:16:00,700
Това не се нарича "спасяване на живот".

253
00:16:00,780 --> 00:16:03,480
Това се нарича "да умреш за някого".

254
00:16:12,700 --> 00:16:16,370
Ако човек наистина не обича, той не
би направил това.

255
00:16:19,860 --> 00:16:23,690
Нямам и най-малко съмнение, че той
те обича.

256
00:16:26,260 --> 00:16:29,240
Мелек, аз обичам неговата жена.

257
00:16:30,320 --> 00:16:34,480
А той обича мен. Готов е да умре за
мен.

258
00:16:37,410 --> 00:16:39,400
Ти също би постъпил така, братко.

259
00:16:40,070 --> 00:16:45,630
При всичко, което Бозо има да губи,
това, че го направи за теб...

260
00:16:46,340 --> 00:16:48,470
Това наистина много означава.

261
00:16:48,890 --> 00:16:52,450
Не само ти... дори аз съм му задължена
сега.

262
00:17:02,760 --> 00:17:05,820
Дяволът шепти "Разкажи всичко".

263
00:17:07,200 --> 00:17:09,350
И нека дойде и направи това, което
трябва.

264
00:17:10,770 --> 00:17:12,550
Върни дълга.

265
00:17:21,480 --> 00:17:27,750
Ако наистина искаш да върнеш дълга,
братко, спри да обичаш жена му.

266
00:17:29,350 --> 00:17:31,670
Аз не обикнах жена му, Мелек.

267
00:17:31,750 --> 00:17:35,180
Жената, която обичах, си отиде и се
омъжи за него.

268
00:17:36,650 --> 00:17:37,810
Как се случи това?

269
00:17:37,900 --> 00:17:39,440
Случи се и се случи.

270
00:17:40,780 --> 00:17:42,260
Вече всичко свърши.

271
00:17:42,990 --> 00:17:44,370
Ти също я остави.

272
00:17:45,020 --> 00:17:47,290
Очевидно, ти също обичаш Бозо.

273
00:17:48,180 --> 00:17:52,400
Ако не го обичаше, снощи нямаше да
вдигнеш такъв шум.

274
00:17:52,460 --> 00:17:54,740
Щеше да го оставиш да влезе в затвора.

275
00:17:56,380 --> 00:17:58,800
А ти щеше да живееш нататък.

276
00:17:59,850 --> 00:18:05,010
Може би дори с Джейлян.

277
00:18:29,580 --> 00:18:30,670
Бозо.

278
00:18:32,600 --> 00:18:37,630
Правейки това, не помисли ли за това,
че имаш жена?

279
00:18:38,710 --> 00:18:40,360
Имаш семейство.

280
00:18:41,750 --> 00:18:43,940
Защо се хвърляш под куршумите!

281
00:18:46,480 --> 00:18:51,700
Животе мой, направих това, което мога
да направя само за семейството си.

282
00:18:53,670 --> 00:18:57,470
Тоест, той се смята за член на
семейството, защото се сгоди за Султан?

283
00:18:58,420 --> 00:19:03,770
Моя Джейлян, мислиш ли, че ще направя
такова нещо?

284
00:19:04,030 --> 00:19:05,160
Спри, скъпа.

285
00:19:05,900 --> 00:19:10,430
Именно затова и питам. Защо?

286
00:19:11,950 --> 00:19:13,890
А ако нещо се беше случило с теб?

287
00:19:13,890 --> 00:19:18,340
Джейлян, имам слабост към добрите
хора.

288
00:19:19,750 --> 00:19:23,470
Какво лошо е направил? Дойде и ме
подкрепя.

289
00:19:23,690 --> 00:19:25,140
Не ме предаде.

290
00:19:25,140 --> 00:19:28,720
А още вчера той застреля хора заради
мен.

291
00:19:29,650 --> 00:19:31,600
Ако го хванат, ще получи доживотен
затвор.

292
00:19:31,640 --> 00:19:33,640
А ако не го беше направил, аз щях да
получа доживотен.

293
00:19:34,750 --> 00:19:39,830
Какво трябва да дадеш в замяна на
това, ако не любов?

294
00:20:00,670 --> 00:20:01,920
Къде го заровихте?

295
00:20:01,920 --> 00:20:03,580
Не сме го заровили, не сме го заровили.

296
00:20:03,580 --> 00:20:05,800
Той е вързан, чакаме решението на
твоя брат.

297
00:20:05,800 --> 00:20:08,110
Какво решение? Какво има да се решава,
Ефо?

298
00:20:08,110 --> 00:20:11,260
Бозо повика тук брат си Зафер.

299
00:20:12,740 --> 00:20:14,890
Ще го заровят заедно с брат му?

300
00:20:14,890 --> 00:20:19,760
Паша, брат ти е горе. Ако искаш да
разбереш нещо, питай него.

301
00:20:21,310 --> 00:20:24,460
И защо изобщо ви питам? Сам съм си виновен.

302
00:20:25,630 --> 00:20:27,920
Братко, трябваше да го закараме във фермата.

303
00:20:28,210 --> 00:20:31,370
Сега ще трябва да стреляме тук, да
го опаковаме през нощта, да го изнесем.

304
00:20:32,040 --> 00:20:34,180
Това ще е проблемно, братко Ефраим.

305
00:20:35,290 --> 00:20:37,380
Аднан, уцелен ли си от куршум?

306
00:20:38,110 --> 00:20:39,270
Не, братко.

307
00:20:39,270 --> 00:20:41,650
Тогава защо се държиш така?

308
00:20:42,620 --> 00:20:47,150
Ще реши този, когото е уцелил
куршумът, и ние ще го направим. Това е.

309
00:20:48,500 --> 00:20:52,920
Чичо, не мислиш ли, че е време
и ние да проявим инициатива?

310
00:20:53,130 --> 00:20:54,240
Аднан това искаше да каже.

311
00:20:54,670 --> 00:20:56,880
Тогава трябваше да го направиш
току-що, Явуз.

312
00:20:56,880 --> 00:21:01,810
Щяхме да прикрием Хайдар Али.

313
00:21:01,810 --> 00:21:03,950
За да уцели куршумът вас.

314
00:21:16,940 --> 00:21:18,080
Паша.

315
00:21:19,150 --> 00:21:20,620
Това да не се повтаря.

316
00:21:20,620 --> 00:21:22,400
С мен нищо не се случи, Йълдъз.

317
00:21:22,490 --> 00:21:25,670
Имах предвид, че го желая на всички ни.

318
00:21:27,940 --> 00:21:30,510
Когато се случва нещо голямо, мен ме няма.

319
00:21:30,510 --> 00:21:32,030
А къде беше ти, Паша?

320
00:21:32,720 --> 00:21:35,420
Бях с Пънар, както обикновено.

321
00:21:35,730 --> 00:21:37,570
Не се ли разделихте?

322
00:21:37,570 --> 00:21:39,610
Брат ми каза да се помирим и се помирихме.

323
00:21:39,610 --> 00:21:42,620
Брат ти не те е молил да се
помирите, а да получиш прошката й.

324
00:21:42,620 --> 00:21:46,080
Това е същото, Султан. Помирявате
се, когато ти простят.

325
00:21:47,570 --> 00:21:48,540
Паша.

326
00:21:48,670 --> 00:21:49,630
Какво?

327
00:21:50,320 --> 00:21:53,000
Мисля, че мама Гюлсюм трябва
да наеме охрана и за теб.

328
00:21:53,000 --> 00:21:55,240
Поне от жени.

329
00:21:56,040 --> 00:21:57,110
Защо?

330
00:21:57,190 --> 00:22:00,400
Ти винаги се разстройваш заради
тях, затова го казах.

331
00:22:00,400 --> 00:22:05,730
Да, леля винаги казва, че всички
твои проблеми са заради жени.

332
00:22:05,730 --> 00:22:08,440
Защо ме нападате?

333
00:22:08,440 --> 00:22:10,770
И коя жена може да ми направи нещо?

334
00:22:14,350 --> 00:22:15,490
Братко.

335
00:22:18,250 --> 00:22:19,720
Добре ли си?

336
00:22:21,370 --> 00:22:23,780
Явуз каза, че те е уцелил куршум.

337
00:22:24,210 --> 00:22:26,840
Твоят приятел говори глупости,
както обикновено, Паша.

338
00:22:26,840 --> 00:22:27,950
Добре съм.

339
00:22:28,050 --> 00:22:30,280
Слава Богу, братко, слава Богу.

340
00:22:32,040 --> 00:22:34,830
Но какво прави този скитник долу?

341
00:22:34,880 --> 00:22:38,060
Минутка. Вие ли го доведохте тук?

342
00:22:38,090 --> 00:22:40,290
Ето, точно това питам и аз.

343
00:22:40,290 --> 00:22:43,540
Мислех, че ще дойдеш с комисарката
и ще ти го предам, Паша.

344
00:22:43,540 --> 00:22:45,840
Братко, хайде да не говорим сега за Пънар.

345
00:22:46,140 --> 00:22:50,480
И Зафер ли си поканил? Заедно ли ще умрат?

346
00:22:50,890 --> 00:22:53,880
Ще поговоря с тях долу, Паша.

347
00:22:53,880 --> 00:22:57,650
Не е нужно да говориш, братко. Аз
лично ще се заема с тях.

348
00:22:57,710 --> 00:23:00,660
В нашия район няма ли кой да се
заеме с тях освен нас?

349
00:23:01,100 --> 00:23:04,320
Освен това, тук е човекът,
когото е уцелил куршум.

350
00:23:04,420 --> 00:23:06,100
Той щеше да направи всичко необходимо.

351
00:23:06,950 --> 00:23:08,350
Тоест, брат?

352
00:23:09,340 --> 00:23:13,280
Бозо, Зафер дойде.

353
00:23:17,230 --> 00:23:22,850
Брат, този Зафер говореше с намеци.

354
00:23:23,300 --> 00:23:24,590
Може ли и аз да дойда?

355
00:23:24,590 --> 00:23:26,290
Поне на разпит.

356
00:23:26,650 --> 00:23:31,020
Хайде, Султан. Нека пак го каже пред мен.

357
00:23:53,650 --> 00:23:55,850
Както виждаш, брат ти е жив.

358
00:23:57,120 --> 00:23:58,380
Засега.

359
00:23:59,890 --> 00:24:01,730
Ах, Джанер!

360
00:24:04,850 --> 00:24:07,950
Помолих те да не го правиш, но ти пак го направи.

361
00:24:11,150 --> 00:24:12,340
***.

362
00:24:17,040 --> 00:24:18,210
Хайде да вървим.

363
00:24:28,400 --> 00:24:31,490
Приятели, лека работа! Ще ви помоля
да излезете за малко.

364
00:24:31,490 --> 00:24:32,770
Малка почивка.

365
00:24:32,830 --> 00:24:34,030
Да, моля.

366
00:25:35,610 --> 00:25:37,890
Може ли да бъде мъжки разговор?

367
00:25:41,280 --> 00:25:42,440
Боже мой.

368
00:25:45,280 --> 00:25:48,690
Онзи ден ти поговори със Султан
като мъж с мъж.

369
00:25:51,700 --> 00:25:53,450
Какво те тревожи сега?

370
00:25:55,740 --> 00:25:57,970
Какво ти каза този мъж?

371
00:26:00,470 --> 00:26:05,760
Попита ме какво мога да предложа,
за да те спася, брат.

372
00:26:09,750 --> 00:26:11,480
Нейният брат е тук.

373
00:26:13,560 --> 00:26:15,340
Сестра му е тук.

374
00:26:17,300 --> 00:26:19,160
Нейният годеник е тук.

375
00:26:22,230 --> 00:26:24,600
Не те разбрахме, Зафер.

376
00:26:26,400 --> 00:26:30,880
Обясни ни защо каза това?

377
00:26:35,570 --> 00:26:37,760
Не бях на себе си, Бозо.

378
00:26:42,220 --> 00:26:44,250
Не помня точно какво говорих.

379
00:26:45,210 --> 00:26:50,790
Освен това, някой постъпи погрешно
към теб, а аз платих.

380
00:26:52,500 --> 00:26:55,900
Предадох брат си на полицията.

381
00:26:57,210 --> 00:27:00,480
Ами за другия брат Джанер.

382
00:27:01,370 --> 00:27:03,940
Той постъпи глупаво.

383
00:27:06,390 --> 00:27:09,570
Готов съм да платя за постъпката му.

384
00:27:09,570 --> 00:27:12,240
Брат, изглежда, че все още не е на себе си.

385
00:27:15,520 --> 00:27:18,580
Устройваш капан, стреляш.

386
00:27:20,000 --> 00:27:22,650
А после казваш, че си готов да платиш.

387
00:27:24,490 --> 00:27:27,910
В ресторант ли плащаш, Зафер? Болен ли си?

388
00:27:29,510 --> 00:27:32,500
Султан, можеш да вървиш.

389
00:27:34,660 --> 00:27:35,980
Зафер.

390
00:27:38,070 --> 00:27:40,360
Отсега нататък мисли за края.

391
00:27:42,450 --> 00:27:45,300
Преди да кажеш нещо, помисли с какво
ще завърши.

392
00:27:47,270 --> 00:27:48,720
И тогава говори.

393
00:27:48,790 --> 00:27:51,060
Повече нищо няма да има, Султан.

394
00:27:53,730 --> 00:27:55,110
Можеш да вървиш.

395
00:28:13,750 --> 00:28:14,860
Бозкурт.

396
00:28:16,580 --> 00:28:20,790
Ти имаш голямо семейство, аз също.

397
00:28:22,410 --> 00:28:27,680
Не съм посягал на живота ти, казвам
това искрено.

398
00:28:28,420 --> 00:28:30,150
И двамата сме търговци.

399
00:28:30,860 --> 00:28:34,130
В такива дела понякога има спорове.

400
00:28:35,570 --> 00:28:40,420
Аз изпратих брат в затвора, а ти
ми върни брат.

401
00:28:44,100 --> 00:28:47,090
За да сме приятели семействата за цял живот.

402
00:28:53,880 --> 00:28:55,250
Какво ще кажеш, Хайдар?

403
00:28:57,230 --> 00:29:01,260
Стреляха по теб, ти кажи.

404
00:29:01,990 --> 00:29:11,930
Ако куршумът беше попаднал в мен, за да не започне война и да не се пролее кръв…

405
00:29:13,160 --> 00:29:16,320
Бих се съгласил, Бозо. Щях да кажа, че няма да правим нищо.

406
00:29:19,190 --> 00:29:21,230
Но куршумът попадна в теб.

407
00:29:23,080 --> 00:29:26,670
Кръв не се проля, ти решаваш.

408
00:29:34,820 --> 00:29:39,730
Ефраим, Паша и дори Явуз казват…

409
00:29:40,640 --> 00:29:42,970
Нека се пролее кръв.

410
00:29:43,930 --> 00:29:46,260
Нека започне война.

411
00:29:49,990 --> 00:29:52,490
Ти не воюваш с мен, Бозо.

412
00:29:52,820 --> 00:29:56,530
Някой дойде и те зачеркна, признай го.

413
00:29:57,030 --> 00:30:01,890
Войната с мен и моето семейство няма да ти донесе нищо добро.

414
00:30:02,660 --> 00:30:08,060
Кажи цената за глупавата постъпка на брат ми и ще сме квит.

415
00:30:23,720 --> 00:30:26,470
Твоето изкупление е твоето дяволско общество.

416
00:30:29,640 --> 00:30:31,120
Ти ще се отдръпнеш настрана.

417
00:30:34,140 --> 00:30:36,740
Ще се отдръпнеш от този бизнес.

418
00:30:38,430 --> 00:30:40,950
Ще се отдръпнеш от улиците.

419
00:30:43,820 --> 00:30:48,000
Ще спреш да продаваш отрова.

420
00:30:50,960 --> 00:30:52,340
Ти ще изчезнеш.

421
00:30:54,420 --> 00:30:59,480
Ако не искаш да те унищожат, изчезни.

422
00:31:03,950 --> 00:31:08,550
Бозо, аз не водя тези дела сам, имам партньори.

423
00:31:10,710 --> 00:31:18,740
Кажи на партньорите си, че Бозо каза, че няма бяла линия.

424
00:31:21,460 --> 00:31:23,360
Има червена линия.

425
00:31:25,730 --> 00:31:29,630
А на когото е бяла, ще я боядисам в червено.

426
00:31:36,040 --> 00:31:37,920
Дайте му брат му, нека си тръгне.

427
00:32:02,280 --> 00:32:03,430
Брат.

428
00:32:04,960 --> 00:32:06,200
Можем ли да поговорим малко?

429
00:32:06,200 --> 00:32:08,050
Няма какво да говорим, Паша.

430
00:32:08,630 --> 00:32:11,300
Разбира се, ако не ми противоречиш.

431
00:32:11,300 --> 00:32:13,280
Брат, нямам нищо против, но…

432
00:32:13,280 --> 00:32:14,310
Отлично.

433
00:32:21,200 --> 00:32:22,450
Хайдар Али.

434
00:32:22,630 --> 00:32:23,350
Говори, Паша.

435
00:32:23,350 --> 00:32:28,050
Той стреля по теб, брат дори те попита. Защо не каза да го убият?

436
00:32:29,180 --> 00:32:32,480
Добре, Зафер. Но дали Джанер може да стане нормален?

437
00:32:32,480 --> 00:32:37,220
Паша, типът от Хамбург иска само едно - да започне престрелка между нас.

438
00:32:37,750 --> 00:32:41,890
Ако брат ти беше убил Джанер, те щяха първи да убият теб.

439
00:32:42,090 --> 00:32:44,180
Тоест, брат ти е постъпил правилно.

440
00:33:12,970 --> 00:33:17,120
Хайдар Али иска да се срещне утре.

441
00:33:17,160 --> 00:33:18,190
За какво ще става дума?

442
00:33:18,890 --> 00:33:22,960
Мисля, че за това, че Бозо му спаси живота.

443
00:33:24,610 --> 00:33:26,760
Бозо е маниак.

444
00:33:29,330 --> 00:33:31,270
Как мислиш, защо постъпи така?

445
00:33:34,180 --> 00:33:39,720
Или знае всичко. Направи го, за да нямаме връзка с Хайдар Али.

446
00:33:39,970 --> 00:33:43,400
Или, за да бъде Хайдар Али зависим от него.

447
00:33:44,990 --> 00:33:51,350
По-скоро, как такъв егоистичен човек може да пожертва себе си?

448
00:33:52,500 --> 00:33:58,720
Струва ми се, че Хайдар Али пострада. Куршум от Бозо, по-скоро.

449
00:33:59,040 --> 00:34:03,340
Няма да се изненадам, ако утре дойде и каже, че вече не е с нас.

450
00:34:03,460 --> 00:34:05,450
Защо да постъпва така?

451
00:34:07,330 --> 00:34:09,050
Какво би направил ти на негово място?

452
00:34:10,090 --> 00:34:13,950
Би ли предал човек, който се е
пожертвал за теб?

453
00:34:15,000 --> 00:34:18,260
Не исках Хайдар Али да предаде Бозо,
Аслъ.

454
00:34:19,790 --> 00:34:24,060
Просто исках да работи с него, да
стои до него.

455
00:34:24,320 --> 00:34:29,030
Да направи това, което трябва, ако
Бозо тръгне по грешен път.

456
00:34:30,050 --> 00:34:32,710
Добре, така ще му кажеш, когато дойде.

457
00:34:47,410 --> 00:34:51,540
И, Паша? Какво направи с комисаря?

458
00:34:51,620 --> 00:34:54,140
Както казах, братко, помирихме се.

459
00:34:56,750 --> 00:34:58,550
А тя какво?

460
00:34:59,370 --> 00:35:00,520
Какво?

461
00:35:00,750 --> 00:35:06,260
По-скоро, купи ли цветя, шоколад,
подарък? За това става въпрос.

462
00:35:06,320 --> 00:35:09,160
Казах красиви думи, братко.

463
00:35:09,690 --> 00:35:11,410
Какво говориш, Паша?

464
00:35:12,230 --> 00:35:13,600
Освен това, няколко ли?

465
00:35:16,390 --> 00:35:17,690
Преувеличи.

466
00:35:18,720 --> 00:35:22,700
Братко, това е личният ми живот.
Всеки има свой.

467
00:35:22,850 --> 00:35:25,820
Добре, чичо също така ще каже.

468
00:35:26,920 --> 00:35:28,510
Чичо? Той какво общо има?

469
00:35:28,820 --> 00:35:34,460
Добре, разбрахме, говорим за него.
На него какво му пука за личния ми живот?

470
00:35:35,240 --> 00:35:37,420
Той дойде за теб, Паша.

471
00:35:38,910 --> 00:35:40,160
Аз какво общо имам?

472
00:35:40,160 --> 00:35:44,180
Не знаеш ли? Почти сте сгодени с дъщеря му.

473
00:35:47,920 --> 00:35:49,510
Братко, какво означава това?

474
00:35:49,570 --> 00:35:54,290
Обещали са да ги оженят, когато пораснат.

475
00:35:54,760 --> 00:35:57,370
Минута. Кой е дал думата?

476
00:35:57,410 --> 00:35:58,480
Аз.

477
00:36:00,450 --> 00:36:04,660
Чичо каза, че ще ви ожени.

478
00:36:05,000 --> 00:36:06,320
А аз се съгласих.

479
00:36:06,380 --> 00:36:09,590
Какво значи, ти се съгласи? Кой век е?

480
00:36:09,590 --> 00:36:11,340
Какво говорите?

481
00:36:11,340 --> 00:36:14,380
Чичо е човек, който живее в своята епоха, Джейлян.

482
00:36:14,380 --> 00:36:16,150
Неговата епоха свърши.

483
00:36:16,150 --> 00:36:18,610
По-скоро, думите му не означават
нищо за мен.

484
00:36:18,790 --> 00:36:23,320
Не отричай така веднага, Паша.
Нека младите се опознаят. Така каза той.

485
00:36:23,350 --> 00:36:28,070
Не, по-скоро. Струва ми се, че брат
Бозкурт няма да го направи.

486
00:36:28,850 --> 00:36:30,620
За съжаление, направи го, Мелек.

487
00:36:30,930 --> 00:36:35,900
Но чичо дори отказ няма да приеме.
Затова не се напрягайте.

488
00:36:36,760 --> 00:36:38,990
А аз да отида да се оженя за дъщеря му?

489
00:36:38,990 --> 00:36:41,010
Първо погледни момичето, Паша.

490
00:36:41,010 --> 00:36:43,500
Какво значи, да видя? Той има любима.

491
00:36:44,640 --> 00:36:47,750
Освен това, добре, че отмени вечерята.

492
00:36:47,790 --> 00:36:50,240
Веднага щяха да дойдат с пръстен.

493
00:36:50,240 --> 00:36:52,120
Кой какво облича, братко? На добро ли е?

494
00:36:52,120 --> 00:36:55,710
Паша, знам, че предпочиташ белезници.

495
00:36:56,070 --> 00:36:58,580
Мисли, че това също са белезници.

496
00:36:59,980 --> 00:37:04,300
Бозо, този път ти ще попречиш.

497
00:37:04,450 --> 00:37:06,940
Моля те. Не може.

498
00:37:07,500 --> 00:37:11,930
Джейлян, искам щастие за всички.

499
00:37:12,930 --> 00:37:15,950
Султан, ти щастлива ли си?

500
00:37:17,570 --> 00:37:19,050
Щастлива съм, братко.

501
00:37:21,330 --> 00:37:22,470
Хайдар.

502
00:37:24,970 --> 00:37:30,000
Дори и да не са искали, после са станали щастливи.

503
00:37:30,060 --> 00:37:33,940
Паша да види момичето. Може да се влюби.

504
00:37:36,530 --> 00:37:38,960
Утре ще имаме семейна вечеря.

505
00:37:39,020 --> 00:37:43,410
Няма да позволя заради това да нямаме вечери.

506
00:37:43,630 --> 00:37:46,900
Най-после някой е с мен. Благодаря, снахо.

507
00:37:47,100 --> 00:37:49,060
И аз съм до теб, Паша.

508
00:37:50,220 --> 00:37:51,870
По-скоро, в тази работа.

509
00:37:51,900 --> 00:37:53,240
Благодаря ти, Мелек.

510
00:37:55,400 --> 00:37:58,060
Не съм мислел, че ще ядем вкъщи.

511
00:37:58,060 --> 00:37:59,750
Накъде ще ядем.

512
00:37:59,980 --> 00:38:01,370
Няма да дойда, братко.

513
00:38:01,700 --> 00:38:04,170
Ще дойдеш, въпреки всичко.

514
00:38:05,760 --> 00:38:08,050
Не е редно, ако дойде комисарката.

515
00:38:16,720 --> 00:38:18,290
-Дай, дъще, дай.
-Заповядай.

516
00:38:18,390 --> 00:38:19,740
Само яж.

517
00:38:21,630 --> 00:38:22,770
Благодаря ти, душичке.

518
00:38:22,820 --> 00:38:24,200
Приятен апетит.

519
00:38:29,360 --> 00:38:31,760
Благодаря, майко Гюлсюм, много е вкусно.

520
00:38:33,200 --> 00:38:34,400
Да ти е на вреда.

521
00:38:34,400 --> 00:38:38,650
Мамо, стига. От както дойдохме, само ни обвиняваш.

522
00:38:38,650 --> 00:38:40,600
Превърна храната в отрова.

523
00:38:40,770 --> 00:38:45,360
Приех ви, напоих ви. Какво още искате?

524
00:38:45,730 --> 00:38:48,180
Нямаше какво да се прави, сестро.

525
00:38:48,500 --> 00:38:51,940
Този безсрамник, като змия, сред суматохата.

526
00:38:52,790 --> 00:38:57,840
Ако не сте успели да попречите на змията. Защо после не откъснахте главата?

527
00:38:57,840 --> 00:39:01,490
Мамо, не питай нас, а Бозо.

528
00:39:01,710 --> 00:39:04,590
Ние ли сами можем да взимаме решения?

529
00:39:05,720 --> 00:39:08,190
Не ме карай да говоря, Явуз.

530
00:39:08,190 --> 00:39:11,390
Чичо, заради Бога. Вместо да гониш човека.

531
00:39:11,650 --> 00:39:16,990
Кажи ми, кажи на Аднан. 20 години си с него, но бягаш с него.

532
00:39:16,990 --> 00:39:19,180
Какво стана? Този тип избяга.

533
00:39:20,180 --> 00:39:25,490
Лельо, на никой нищо не се е случило. Амулетът ти те е защитил навреме.

534
00:39:25,730 --> 00:39:27,110
Слава Богу.

535
00:39:27,140 --> 00:39:30,490
Брат Бозо каза, че никой не може да го убие.

536
00:39:32,350 --> 00:39:36,070
Но не е това въпросът, разбира се.

537
00:39:37,260 --> 00:39:39,880
Какъв е въпросът? Паша?

538
00:39:41,090 --> 00:39:43,430
Не е ли малко, лельо?

539
00:39:43,700 --> 00:39:45,170
Какво има на Паша?

540
00:39:45,170 --> 00:39:48,060
Дон Чичо каза, че ще го жени за Чигдем.

541
00:39:48,850 --> 00:39:49,760
И?

542
00:39:50,030 --> 00:39:54,010
И? Бозо не е могъл да откаже на Рифат.

543
00:39:54,080 --> 00:39:56,960
Мамо, какво става с момичето комисар?

544
00:39:56,960 --> 00:40:01,530
Всъщност, какво ще стане с Паша, братко Явуз? Какво ни е комисарката?

545
00:40:01,590 --> 00:40:06,580
Боже мой. Каквото ще стане, това. Какво ти пука? Наша работа ли е?

546
00:40:08,930 --> 00:40:11,520
Чичо, ти какво ще кажеш?

547
00:40:12,650 --> 00:40:14,470
Какво ще стане?

548
00:40:14,500 --> 00:40:16,680
Мога да кажа, Йълдъз.

549
00:40:18,100 --> 00:40:22,680
Дон Чичо няма да си тръгне, докато не ожени Паша и Чигдем.

550
00:40:23,350 --> 00:40:27,660
Докато е тук, няма да сме спокойни.

551
00:40:29,230 --> 00:40:32,930
От първия ден получихме куршум. Той дойде.

552
00:40:51,680 --> 00:40:52,740
Вземи.

553
00:40:52,930 --> 00:40:54,070
Благодаря.

554
00:40:56,040 --> 00:40:57,170
Паша.

555
00:41:00,210 --> 00:41:02,080
Имаш ли проблеми?

556
00:41:03,590 --> 00:41:04,610
Не.

557
00:41:05,390 --> 00:41:08,680
Брат ти е ранен. Мислиш ли, нали?

558
00:41:08,680 --> 00:41:10,990
Ясно е, че си се замислил. Ясно.

559
00:41:11,090 --> 00:41:14,460
Как да не мисля, живот мой. Брат ми можеше да умре.

560
00:41:14,600 --> 00:41:16,430
Но на никого нищо не се случи.

561
00:41:17,470 --> 00:41:18,600
Случи се.

562
00:41:19,520 --> 00:41:20,540
Нищо.

563
00:41:20,610 --> 00:41:25,030
Паша, любими, единствен.

564
00:41:25,170 --> 00:41:30,380
Ти все мислиш и после вредиш сам на себе си.

565
00:41:32,040 --> 00:41:36,430
Ако брат ти не реагираше.

566
00:41:36,440 --> 00:41:39,050
Как мислиш, трябва ли да се тревожиш?

567
00:41:39,060 --> 00:41:41,510
Нищо, Пънар. Семейно е.

568
00:41:42,410 --> 00:41:45,650
Още повече, уморен съм от тези неща,
живот мой.

569
00:41:46,130 --> 00:41:48,550
Защо? Има ли нещо друго?

570
00:41:53,100 --> 00:41:57,310
Не, чичо дойде. Не се чувствам добре.

571
00:41:58,020 --> 00:42:01,760
Наистина. Вие не обичате чичо.

572
00:42:02,030 --> 00:42:05,030
Не обичаме, изобщо не обичаме. Особено аз.

573
00:42:05,030 --> 00:42:06,670
Защо ти?

574
00:42:07,870 --> 00:42:10,310
Живот мой, на разпит ли съм?

575
00:42:11,820 --> 00:42:14,870
Какво да се прави? Щом започна.

576
00:42:14,910 --> 00:42:18,740
Може би нещо искаше да узнаеш.
Опита късмета си. Какво има?

577
00:42:18,740 --> 00:42:22,800
Не се напрягай, живот мой. Не се
напрягай. Не се напрягай така.

578
00:42:27,330 --> 00:42:28,820
Кафето е вкусно.

579
00:42:28,820 --> 00:42:30,310
Приятен апетит.

580
00:42:50,780 --> 00:42:52,340
Ах, Мелек.

581
00:42:53,600 --> 00:42:54,520
Мелек.

582
00:42:54,520 --> 00:42:56,480
Мелек. Мелек.

583
00:42:57,280 --> 00:42:58,490
Мелек.

584
00:43:00,220 --> 00:43:01,320
Мелек.

585
00:43:01,830 --> 00:43:03,540
Какво правиш?

586
00:43:04,040 --> 00:43:07,650
Братко, оправи това. Там стои криво.

587
00:43:07,880 --> 00:43:11,240
Тебе какво? Тебе какво? Нека стои.

588
00:43:11,510 --> 00:43:16,090
Какво правиш с моя пистолет? Колко
пъти съм казвал, стой настрана.

589
00:43:16,170 --> 00:43:20,160
Ако всичко беше така, ти сам щеше да
стоиш настрана, братко.

590
00:43:26,830 --> 00:43:28,210
Виж кой идва.

591
00:43:28,420 --> 00:43:29,600
А ако те беше видял?

592
00:43:29,670 --> 00:43:33,170
Какво ще стане, ако види, братко? Ако
иска, ще ме заведе да стрелям.

593
00:43:33,390 --> 00:43:35,570
Кога стана такава?

594
00:43:36,390 --> 00:43:37,940
Боже мой.

595
00:43:52,020 --> 00:43:53,270
Хайдар.

596
00:43:53,330 --> 00:43:54,330
Добре дошъл.

597
00:43:54,330 --> 00:43:56,230
Радвам се да те видя. Какво има?

598
00:43:58,320 --> 00:44:02,980
Тя моли да я науча да стреля. Аз показвах.

599
00:44:04,960 --> 00:44:09,770
Мелек.

600
00:44:09,770 --> 00:44:11,260
Ти ли стреля?

601
00:44:11,260 --> 00:44:15,200
Не, брат. Аз веднъж стрелях. И то пропуснах.

602
00:44:17,730 --> 00:44:21,140
Ти подхождат цветя в ръцете, а не оръжие.

603
00:44:24,470 --> 00:44:25,860
Хайде, Хайдар.

604
00:44:28,340 --> 00:44:30,270
Хайде и ние да влезем вътре.

605
00:44:37,020 --> 00:44:38,460
Защо дойде тук по това време?

606
00:44:38,490 --> 00:44:39,400
Нещо случи ли се?

607
00:44:39,860 --> 00:44:41,140
Стана ми скучно.

608
00:44:41,320 --> 00:44:43,480
Предложих на Ефо да се разходим.

609
00:44:43,540 --> 00:44:45,410
Гледам - а ние вече сме тук.

610
00:44:46,490 --> 00:44:47,510
Ти?

611
00:44:52,980 --> 00:44:54,780
Хайде да седнем. Заповядай.

612
00:45:12,040 --> 00:45:13,610
Нямаше подходящ момент.

613
00:45:13,650 --> 00:45:16,020
Не стана да поговорим пред хора.

614
00:45:16,810 --> 00:45:18,360
Запознах се с държавата.

615
00:45:19,450 --> 00:45:20,870
С държавата?

616
00:45:21,710 --> 00:45:23,330
Когато ме арестуваха.

617
00:45:23,960 --> 00:45:26,210
Дойде някой от разузнаването.

618
00:45:27,690 --> 00:45:31,820
Новите адвокати ми разрешиха да не
идвам на среща, ако не искам. Но аз
все пак реших да се срещна.

619
00:45:32,440 --> 00:45:35,710
Вдруг това са хората, които те взеха,
когато беше в затвора.

620
00:45:36,890 --> 00:45:38,160
И?

621
00:45:38,470 --> 00:45:40,170
Не. Не са те.

622
00:45:40,480 --> 00:45:42,580
Най-вероятно някой друг.

623
00:45:43,010 --> 00:45:44,900
И какво искат от теб?

624
00:45:45,660 --> 00:45:47,620
Да стана техен човек.

625
00:45:49,590 --> 00:45:51,230
Какво означава това?

626
00:45:53,940 --> 00:45:57,720
Хайдар, ако в нашия свят ти си
заел важна позиция...

627
00:45:57,750 --> 00:46:00,320
Някаква държава задължително ще
те докосне.

628
00:46:01,580 --> 00:46:03,290
Всичко зависи от това чия страна
ще избереш.

629
00:46:03,350 --> 00:46:05,750
Ако можеш да предадеш своята
държава...

630
00:46:05,820 --> 00:46:08,890
Ще дойде друга страна и ще каже,
че стои зад гърба ти.

631
00:46:09,070 --> 00:46:11,990
И ти ще бъдеш доволен от своето
положение.

632
00:46:12,030 --> 00:46:18,500
А ако обичаш своята страна - ще
дойде нашата държава и ще подаде
ръка.

633
00:46:18,930 --> 00:46:22,930
И какво отговори на тези, които
протегнаха ръка?

634
00:46:24,040 --> 00:46:25,770
Казах, че ми е приятно.

635
00:46:26,240 --> 00:46:30,140
Не съм от тези, които ще бъдат
недоволни.

636
00:46:30,740 --> 00:46:32,680
Нашите ценности съвпадат.

637
00:46:32,920 --> 00:46:35,730
Те воюват със същото, с което и аз.

638
00:46:37,900 --> 00:46:42,660
Ако ценностите съвпадат, защо те
все още не са се разправили с този
тип от Хамбург?

639
00:46:46,140 --> 00:46:47,870
Щях да питам, но...

640
00:46:49,710 --> 00:46:54,750
Властта приветства критиката, но
предпочита самокритика.

641
00:46:57,270 --> 00:47:01,050
По-просто казано - знай си мястото
и не прекалявай.

642
00:47:09,790 --> 00:47:12,250
Дойде ли тук набързо, за да го кажеш?

643
00:47:16,390 --> 00:47:17,290
Хайдар…

644
00:47:18,780 --> 00:47:20,700
Ако изведнъж вляза в затвора…

645
00:47:20,910 --> 00:47:23,710
Или, не дай Боже, нещо се случи с мен…

646
00:47:23,820 --> 00:47:31,230
Ако някой дойде при теб с предложение
- исках да знаеш отношението ми към
това, брат.

647
00:47:34,000 --> 00:47:34,940
Бозо…

648
00:47:37,180 --> 00:47:38,640
Аз съм като теб.

649
00:47:40,930 --> 00:47:46,180
Ще се договоря с всеки, за да
защитя близките си.

650
00:47:49,120 --> 00:47:51,500
И искам да го знаеш, брат.

651
00:47:52,590 --> 00:47:53,800
Не преувеличавай.

652
00:47:54,600 --> 00:47:56,310
Аз само хванах един куршум.

653
00:47:56,350 --> 00:47:57,790
Това е дреболия.

654
00:47:57,830 --> 00:48:00,950
Не. Не е така.

655
00:48:01,800 --> 00:48:04,640
Няма да забравя постъпката ти до
края на живота си.

656
00:48:06,250 --> 00:48:09,830
Ти каза на острова - куршумът,
който изстрелваме, е един.

657
00:48:10,330 --> 00:48:12,610
От този ден и куршумът, който
получаваме, също е един.

658
00:48:13,610 --> 00:48:17,720
Хайдар… благодаря.

659
00:48:21,290 --> 00:48:23,190
Благодаря.

660
00:48:34,700 --> 00:48:36,360
Добре дошли!

661
00:48:41,580 --> 00:48:42,860
Заповядайте!

662
00:48:42,930 --> 00:48:43,950
С добро сте дошли!

663
00:48:55,540 --> 00:48:56,530
Джейлян.

664
00:48:58,150 --> 00:49:02,710
Миналият път дойде ядосана и имаше
право на това.

665
00:49:02,770 --> 00:49:04,600
Тогава взеха мъжа ти.

666
00:49:05,200 --> 00:49:08,810
В такава ситуация човек е готов да
тръгне срещу всички.

667
00:49:11,340 --> 00:49:14,350
Оценихме твоята преданост към
мъжа ти.

668
00:49:14,400 --> 00:49:19,050
Както и да е свързан с хората, с
които работи брат ми…

669
00:49:20,100 --> 00:49:22,200
Ние нямаме отношение към това, че
беше прострелян.

670
00:49:22,250 --> 00:49:24,010
Дойдохме да кажем именно това.

671
00:49:24,030 --> 00:49:26,140
Нека всичко скоро свърши.

672
00:49:26,280 --> 00:49:30,240
Чухме, че целта не е бил Бозкурт, а
Хайдар Али.

673
00:49:31,050 --> 00:49:34,840
Но в крайна сметка застреляха мъжа
ти.

674
00:49:35,460 --> 00:49:37,360
Хайдар Али - също е от нашето
семейство.

675
00:49:39,190 --> 00:49:42,920
Не делим хората на „този“ и „онзи“.

676
00:49:43,010 --> 00:49:45,250
Този куршум беше изстрелян в нас.

677
00:49:46,110 --> 00:49:48,060
Ето и добре, Джейлян.

678
00:49:48,350 --> 00:49:55,280
Ние казваме: "Като жени, да не
разпалваме огъня, а да донесем мир".

679
00:49:59,140 --> 00:50:00,630
Какво е вашето предложение?

680
00:50:03,830 --> 00:50:05,670
Да забравим миналото.

681
00:50:06,520 --> 00:50:08,240
Да започнем от чист лист.

682
00:50:09,100 --> 00:50:12,850
Ще намерим почва, за да може
Сезайи да направи компромис.

683
00:50:13,460 --> 00:50:16,430
А ти намери начин, за да се съгласи
Бозкурт.

684
00:50:18,400 --> 00:50:19,960
Нека опитаме.

685
00:50:26,120 --> 00:50:29,230
Ще предам. Но нищо не обещавам.

686
00:50:30,210 --> 00:50:33,410
Дори и да смятате, че можете да
предвидите действията на брат ми…

687
00:50:33,460 --> 00:50:38,470
Като съпруга, дори аз не знам какво
ще направи Бозкурт.

688
00:50:42,400 --> 00:50:45,330
Опитът няма да навреди на никого.

689
00:50:49,800 --> 00:50:51,280
Вече ще тръгваме.

690
00:50:57,460 --> 00:51:04,340
Трябва да се намери общо решение,
преди всичко да стане по-лошо, скъпа.

691
00:51:09,280 --> 00:51:13,840
Можете да вървите, уважаема г-жо
Азизе.

692
00:51:29,210 --> 00:51:32,030
Тя отиде да каже, че тази ситуация
няма нищо общо с нас.

693
00:51:32,060 --> 00:51:33,590
Сестра ми слага печат.

694
00:51:34,580 --> 00:51:37,040
Защо ги въвличаш в това дело,
Сезайи?

695
00:51:37,090 --> 00:51:38,540
Какво говориш, Мердан?

696
00:51:38,570 --> 00:51:40,450
Те са в самия център на всичко това.

697
00:51:40,500 --> 00:51:42,140
Нима Бозо не го разбира?

698
00:51:42,250 --> 00:51:46,660
Ако моята история с Хюлия излезе
на повърхността - сега не е време.

699
00:51:47,010 --> 00:51:48,990
Аз замитам следите си, Мердан.

700
00:51:49,030 --> 00:51:50,580
И ти също направи това.

701
00:51:50,800 --> 00:51:52,960
Продължавай да се срещаш с
адвоката.

702
00:51:53,020 --> 00:51:55,650
Знаеш защо ми трябват тези срещи.

703
00:51:55,700 --> 00:51:59,800
Кажи го на Хюлия - ще получиш отговор.

704
00:52:01,420 --> 00:52:03,540
Не се тревожи, Мердан.

705
00:52:03,620 --> 00:52:05,410
Ще обясня всичко на Хюлия.

706
00:52:05,460 --> 00:52:07,250
Тук няма нищо лично.

707
00:52:07,820 --> 00:52:09,900
Остана ни малко, за да унищожим врага.

708
00:52:09,950 --> 00:52:11,740
И как ще го направим?

709
00:52:11,870 --> 00:52:14,270
Бозо прости и на Зафер, и на брат му.

710
00:52:14,320 --> 00:52:16,860
Тоест, той не се държа, както
очаквахме.

711
00:52:17,010 --> 00:52:19,640
Ако Бозо не клъвне - ще клъвне брат му.

712
00:52:19,730 --> 00:52:22,870
Където пада брат му - там пада и защитата на Бозо.

713
00:52:24,700 --> 00:52:26,670
Ако сега се прицелим в Паша, Бозо съвсем...

714
00:52:26,710 --> 00:52:29,420
Мердан! Слушай.

715
00:52:31,000 --> 00:52:32,200
Слушам.

716
00:52:35,250 --> 00:52:39,470
Този Паша е избухлив човек.

717
00:52:39,520 --> 00:52:40,610
Това е вярно.

718
00:52:40,840 --> 00:52:43,200
Запалва се от половин оборот.

719
00:52:43,730 --> 00:52:44,920
Добре.

720
00:52:45,230 --> 00:52:50,910
А ако някой отиде и каже: "Това, което направиха с брат ти, ще остане без отговор"...

721
00:52:50,950 --> 00:52:52,130
Какво ще направи?

722
00:52:52,850 --> 00:52:54,010
Какво ще направи?

723
00:52:54,060 --> 00:52:56,060
Ще отиде и веднага ще убие Джанер.

724
00:52:56,990 --> 00:52:59,310
Точно за това говоря.

725
00:52:59,370 --> 00:53:04,150
Където стрелят в Джанер - там Зафер ще трябва да отговори.

726
00:53:27,740 --> 00:53:28,920
Ханде?

727
00:53:29,770 --> 00:53:30,960
Здравей.

728
00:53:31,400 --> 00:53:32,480
Здравей.

729
00:53:33,020 --> 00:53:34,030
Какво правиш тук?

730
00:53:34,100 --> 00:53:36,530
Г-жа Султан искаше да се срещне.
Аз я чакам.

731
00:53:36,590 --> 00:53:37,980
По какъв повод?

732
00:53:38,070 --> 00:53:40,900
Не знам. Каза, че скоро ще дойде.

733
00:53:41,240 --> 00:53:47,010
А вие как сте? Все още не успяхте да се видите?

734
00:53:47,350 --> 00:53:52,290
Ще се видим. Тази вечер съм зает,
но в скоро време ще уредим нещо.

735
00:53:52,340 --> 00:53:53,780
Добре, разбира се.

736
00:53:57,410 --> 00:53:58,440
Здравейте, г-жо Султан!

737
00:53:58,470 --> 00:53:59,310
Здравей.

738
00:53:59,350 --> 00:54:03,270
Брат ми реши да ви благодари за адвокатските услуги.

739
00:54:08,700 --> 00:54:11,520
Ще ви изпратят до колата.

740
00:54:12,530 --> 00:54:16,080
Обикновено не приемаме такива неща.

741
00:54:16,290 --> 00:54:19,230
А ние сме необичайно семейство.

742
00:54:21,420 --> 00:54:23,730
Чакайте г-жа адвоката долу.

743
00:54:24,930 --> 00:54:25,770
Всъщност...

744
00:54:25,800 --> 00:54:26,650
Ханде.

745
00:54:28,390 --> 00:54:30,780
На брат Бозкурт не се отказва.

746
00:54:30,890 --> 00:54:32,760
Разбирам, че не сте свикнали с това.

747
00:54:32,790 --> 00:54:34,720
Но тук всичко се решава така.

748
00:54:34,750 --> 00:54:36,670
Важното е ти да не решаваш.

749
00:54:38,510 --> 00:54:40,120
Ще довърша.

750
00:54:40,590 --> 00:54:42,750
Предавайте поздрави на г-жа Аслъ.

751
00:54:43,560 --> 00:54:46,520
От днес вие сте нашият семеен адвокат.

752
00:54:46,870 --> 00:54:49,540
Само че този г-н не принадлежи към
семейството ни.

753
00:54:51,830 --> 00:54:54,010
Предайте това на г-жа Аслъ.

754
00:54:54,680 --> 00:54:56,560
Разбира се, задължително ще предам.

755
00:54:59,410 --> 00:55:01,900
Тогава аз ще тръгвам.

756
00:55:05,110 --> 00:55:06,120
Султан.

757
00:55:10,430 --> 00:55:11,670
Да поговорим ли малко?

758
00:55:11,870 --> 00:55:13,100
За какво?

759
00:55:13,990 --> 00:55:15,400
За нас.

760
00:55:15,890 --> 00:55:18,110
Няма нас, Ферхат.

761
00:55:20,520 --> 00:55:22,050
Ще поседнеш ли две минути?

762
00:55:26,800 --> 00:55:29,440
При други обстоятелства никога не бих седнала.

763
00:55:30,390 --> 00:55:33,420
Дори ми е интересно каква глупост ще кажеш сега.

764
00:55:37,960 --> 00:55:40,450
Същата вечер брат ти ми приготви капан.

765
00:55:40,830 --> 00:55:41,890
Какъв?

766
00:55:42,180 --> 00:55:43,870
Не познавам тази жена.

767
00:55:43,940 --> 00:55:45,880
Брат ти ме накара да напиша съобщение.

768
00:55:46,610 --> 00:55:47,860
И какво?

769
00:55:48,350 --> 00:55:50,600
Султан, аз не съм търсил никого.

770
00:55:50,770 --> 00:55:52,050
Бях ти ядосан.

771
00:55:52,110 --> 00:55:53,310
Ревнувах.

772
00:55:53,340 --> 00:55:55,500
Не можах да престъпя гордостта си
и допуснах грешка.

773
00:55:56,470 --> 00:56:01,060
Какво говориш, скъпи, оказа се, че
не ти си допуснал грешка, а брат ми.

774
00:56:02,250 --> 00:56:07,050
Виж ти, явно си легнал в леглото под дулото на пистолет.

775
00:56:08,740 --> 00:56:12,950
Султан, тази работа с Хайдар Али
много ме нарани.

776
00:56:14,270 --> 00:56:16,830
И аз, естествено, постъпих глупаво.

777
00:56:16,870 --> 00:56:18,260
Естествено?

778
00:56:18,300 --> 00:56:20,780
Ти отиде и в гняв целуна мъж.

779
00:56:20,860 --> 00:56:21,950
Виж сега, това е гняв.

780
00:56:21,990 --> 00:56:24,750
Той кара човек да прави неща, които
обикновено не би направил, виждаш ли?

781
00:56:24,870 --> 00:56:27,100
Не ти се сърдя, Ферхат.

782
00:56:27,160 --> 00:56:28,920
Връзката ни приключи.

783
00:56:29,140 --> 00:56:31,710
И знаеш ли, сега имам годеник.

784
00:56:31,770 --> 00:56:35,990
На мъжа, когото наричаш годеник,
разказа ли всичко и той се съгласи.

785
00:56:41,090 --> 00:56:42,090
Султан.

786
00:56:51,220 --> 00:56:54,230
Можем да продължим оттам, където спряхме.

787
00:56:58,090 --> 00:56:59,400
Обичам те.

788
00:57:00,670 --> 00:57:02,220
И не искам да те загубя.

789
00:57:04,810 --> 00:57:07,160
Ти ме загуби отдавна.

790
00:57:09,770 --> 00:57:12,930
Все едно, сякаш не страдаш особено.

791
00:57:13,000 --> 00:57:15,260
Особено до адвокат Ханде.

792
00:57:15,750 --> 00:57:16,760
Султан.

793
00:57:20,400 --> 00:57:23,400
Не съм като мъжа, когото наричаш годеник.

794
00:57:26,770 --> 00:57:28,820
Никога няма да се откажа от теб.

795
00:57:31,640 --> 00:57:32,810
Знай това.

796
00:57:35,620 --> 00:57:39,010
И без това нямаш шанс да станеш
като този мъж.

797
00:57:40,770 --> 00:57:44,750
Дори нямаш шанс да станеш мъж.

798
00:57:56,680 --> 00:57:58,060
Снахо Шадийе.

799
00:57:58,100 --> 00:58:00,070
Току-що се обади брат Ефраим.

800
00:58:00,110 --> 00:58:03,340
Брат Бозкурт е резервирал място
за вечеря.

801
00:58:03,420 --> 00:58:04,850
Той ще те вземе.

802
00:58:05,910 --> 00:58:08,160
Защо не вечеряме вкъщи, а навън?

803
00:58:08,230 --> 00:58:09,160
Наистина не знам.

804
00:58:09,190 --> 00:58:10,790
Брат Ефраим каза така.

805
00:58:10,840 --> 00:58:12,140
Добре, Айшен.

806
00:58:16,020 --> 00:58:17,820
Виж, виждаш ли?

807
00:58:18,070 --> 00:58:20,260
Снаха ти не ни пуска в къщата.

808
00:58:21,320 --> 00:58:27,750
Змия. Името на това момиче е Змия,
а фамилията е Джейлан.

809
00:58:30,640 --> 00:58:31,880
Чигдем.

810
00:58:32,420 --> 00:58:35,640
Ще дойде ден, в който ще питаш
за всичко това.

811
00:58:35,800 --> 00:58:38,960
В края на краищата, фамилията ти
е Ханоглу.

812
00:58:40,020 --> 00:58:42,100
Ти си по-важна от Джейлан.

813
00:58:42,630 --> 00:58:44,840
Братко, сега говориш така.

814
00:58:44,880 --> 00:58:47,610
Все още не знаем какво ще каже
Паша по този въпрос.

815
00:58:47,730 --> 00:58:49,270
Какво означава това, Чидо?

816
00:58:49,490 --> 00:58:52,010
Вие казвате, че има някой в
живота му.

817
00:58:52,030 --> 00:58:54,470
Няма да се омъжа за някой, който
не ме иска.

818
00:58:54,510 --> 00:58:56,110
Какво значи "не те иска"?

819
00:58:56,160 --> 00:58:57,640
Татко, той има връзка.

820
00:58:57,690 --> 00:59:02,400
И какво? Преди да видя майка ти,
имах много романи.

821
00:59:04,590 --> 00:59:05,970
Рифат.

822
00:59:07,040 --> 00:59:08,230
Браво, дъще.

823
00:59:08,280 --> 00:59:10,440
Продължавай така. Не искаш.

824
00:59:10,500 --> 00:59:12,900
Така или иначе, Паша ще иска да
се ожени за теб.

825
00:59:12,950 --> 00:59:14,620
Майка Шадийе е права.

826
00:59:14,680 --> 00:59:17,320
Когато кажеш на Паша да направи
нещо, той не го прави.

827
00:59:17,380 --> 00:59:22,180
А когато кажеш "не те искам",
виж как ще започне да тича след теб.

828
00:59:30,680 --> 00:59:32,180
Добре дошъл, Мердо!

829
00:59:32,230 --> 00:59:33,850
Радвам се да те видя, братовчеде.

830
00:59:34,060 --> 00:59:34,950
Мердо.

831
00:59:35,100 --> 00:59:36,210
Чичо.

832
00:59:37,450 --> 00:59:39,490
Бяхме поканени на вечеря.

833
00:59:39,830 --> 00:59:41,010
Да, така е.

834
00:59:41,220 --> 00:59:44,740
А защо не кани вкъщи? Няма ли
да поговориш с него, Мердан?

835
00:59:45,260 --> 00:59:49,390
Всичко е заради Ферхат. Когато
той е вкъщи, винаги възникват проблеми.

836
00:59:49,390 --> 00:59:51,610
Затова вероятно са предложили
да ядем навън.

837
00:59:51,610 --> 00:59:55,100
Аз ще реша въпросите им тази вечер.

838
00:59:55,800 --> 00:59:59,280
А, да, ако Хайдар Али не дойде.

839
00:59:59,900 --> 01:00:03,550
Това е семейна вечеря, нали? А той
в какво качество идва?

840
01:00:05,010 --> 01:00:10,270
Бозо се хвърли под куршумите, за да
не умре този тип. А ти все още казваш,
че не е от семейството.

841
01:00:11,940 --> 01:00:14,570
Под халосни се хвърли, това е.

842
01:00:15,440 --> 01:00:19,330
Показушник. Мислиш, че ще повярвам
на неговите представления?

843
01:00:20,240 --> 01:00:24,770
Той е брат на Зафер, татко. Хванаха
го и какво?

844
01:00:24,800 --> 01:00:26,380
И какво, тогава прости?

845
01:00:26,980 --> 01:00:32,290
Това е Бозо. Хайде, куршуми. Хвърли
му шепа нахут - ще си разбие главата.

846
01:00:35,640 --> 01:00:40,000
Така си създава име. Казва, че е
безсмъртен.

847
01:00:40,180 --> 01:00:41,650
Безсмъртен?

848
01:00:43,040 --> 01:00:47,030
Дори аз някой ден ще умра. Светът
ли ще му остане?

849
01:00:47,880 --> 01:00:50,600
Нека Господ ти даде дълъг живот, татко.

850
01:00:51,610 --> 01:00:55,540
На теб такова нещо не бих ти
пожелал, за съжаление.

851
01:00:56,100 --> 01:01:00,140
Ще се луташ. Дори нямаш потомство.

852
01:01:11,630 --> 01:01:12,810
Добре дошъл, братко.

853
01:01:18,740 --> 01:01:21,250
Какво стана, Орхан? Защо си тук?

854
01:01:21,570 --> 01:01:25,480
Дойдох да те видя, братко. Трябва да
поговорим.

855
01:01:30,220 --> 01:01:33,210
Аднан, иди да напълниш колата ми. Колата
е наблизо.

856
01:01:33,330 --> 01:01:34,660
Веднага, Паша.

857
01:01:40,310 --> 01:01:41,340
Седни.

858
01:01:45,180 --> 01:01:46,280
Какво има?

859
01:01:46,760 --> 01:01:51,410
Братко Паша, лошо е, че този дявол беше
оправдан.

860
01:01:51,680 --> 01:01:52,830
Какво те засяга теб?

861
01:01:52,830 --> 01:01:55,080
Не, братко. Боже опази, не съм в този
смисъл.

862
01:01:55,500 --> 01:01:59,410
Виж, този Джанер говори наляво и надясно.

863
01:01:59,860 --> 01:02:05,540
Казва, че не му стискало да се изправи
срещу мен. Когато видял братята, казва, ето ги, те се обърнали назад и така нататък.

864
01:02:05,820 --> 01:02:07,330
Той луд ли е?

865
01:02:07,380 --> 01:02:12,410
Братко, не знам за лудостта. Но думите,
които казва, не са добри.

866
01:02:12,730 --> 01:02:15,080
Аз знам как да му откъсна главата.

867
01:02:16,710 --> 01:02:19,460
И без това трудно се сдържам.

868
01:02:20,110 --> 01:02:25,120
Но нека продължава в същия дух.
Задължително ще се сблъскаме някъде.

869
01:02:25,310 --> 01:02:29,570
Братко, слушай, те и без това се страхуват
да се изправят срещу теб.

870
01:02:30,180 --> 01:02:36,200
Само ми дай разрешение. Ще ги намеря,
къде са. А когато излязат - ще ги махнем.

871
01:02:36,840 --> 01:02:41,060
И в района няма да има излишни
разговори. И никой няма да помисли за вас.

872
01:02:50,030 --> 01:02:55,210
Разузнай това. Разбери, къде се мотаят.

873
01:02:55,640 --> 01:02:58,320
И без самодейност - първо ми докладвай.

874
01:02:58,810 --> 01:03:00,860
Добре, братко. Няма проблем.

875
01:03:01,540 --> 01:03:02,820
Да кажа ли на брат Явуз, братко?

876
01:03:02,820 --> 01:03:05,590
Разбира се, кажи, кажи. Ние сме в целия
Истанбул.

877
01:03:05,630 --> 01:03:07,300
Сине, съобщи ми, на мен.

878
01:03:07,300 --> 01:03:08,300
Добре.

879
01:03:08,950 --> 01:03:09,990
Не глупей!

880
01:03:09,990 --> 01:03:11,250
Хайде, иди да работиш!

881
01:03:25,450 --> 01:03:27,730
Какво става, Паша? Къде е Аднан?

882
01:03:28,230 --> 01:03:29,790
Изпратих го на бензиностанцията.

883
01:03:30,570 --> 01:03:31,870
А къде е брат?

884
01:03:32,250 --> 01:03:33,440
Горе.

885
01:03:33,600 --> 01:03:39,320
А ти, след като остана сам, реши да
обмислиш въпроса с твоя комисар?

886
01:03:39,360 --> 01:03:40,800
Какво има да му мисля?

887
01:03:40,800 --> 01:03:42,570
Ами, аз за вечерта.

888
01:03:42,590 --> 01:03:46,490
Казваш, как да се измъкна, как да се
изплъзна от това нещо?

889
01:03:46,490 --> 01:03:51,080
Какви извинения, Ефо?! В моя живот има
една жена, втора не съществува.

890
01:03:51,120 --> 01:03:54,380
И темата приключи. Но, разбира се, това
е само мое мнение.

891
01:03:54,550 --> 01:03:55,810
Аз също така мисля.

892
01:03:55,810 --> 01:04:00,270
Една жена в живота има, но каква точно -
в това е проблемът.

893
01:04:00,310 --> 01:04:02,470
Аз не го смятам за проблем.

894
01:04:02,790 --> 01:04:07,260
А аз го смятам за проблем. Е, или аз така
го чувствам.

895
01:04:07,440 --> 01:04:11,820
Дон Чичо нека повдигне темата тази вечер.
Аз ще отговоря на чувствата ти, Ефо. Добре?

896
01:04:14,000 --> 01:04:15,780
С името на Господа!

897
01:04:32,980 --> 01:04:34,180
Живот мой!

898
01:04:34,950 --> 01:04:36,160
Родна!

899
01:04:36,250 --> 01:04:39,400
Къде отиваме днес? На нашето обичайно
място?

900
01:04:39,400 --> 01:04:42,980
Не, живот мой, на друго. Заиска ми се
разнообразие.

901
01:04:43,790 --> 01:04:46,770
Разнообразие ли? Разнообразие и ти?

902
01:04:47,370 --> 01:04:51,330
Ти не обичаш нищо да променяш,
какво стана? Кажи, къде отиваме?

903
01:04:54,520 --> 01:04:57,340
Братко, не сте ли заети?

904
01:04:57,340 --> 01:04:58,860
Влизай, Паша, влизай.

905
01:05:00,750 --> 01:05:01,940
Как си, снахо?

906
01:05:01,990 --> 01:05:03,930
Добре съм, Паша, а ти?

907
01:05:04,820 --> 01:05:08,100
Добре съм, снахо, добре съм. Само
дето настроението ми е отвратително.

908
01:05:08,100 --> 01:05:09,500
Какво се случи, Паша?

909
01:05:09,540 --> 01:05:13,140
Братко, само не подкрепяй
глупостите на чичо вечерта.

910
01:05:13,140 --> 01:05:14,240
Ще се скараме.

911
01:05:14,250 --> 01:05:19,000
С кого? Със мен ли ще се скараш
или с госпожа комисар?

912
01:05:19,030 --> 01:05:20,690
С теб ще се скараме, братко.

913
01:05:20,710 --> 01:05:22,840
Значи, с Пънар имате толкова
добри отношения?

914
01:05:25,470 --> 01:05:26,560
Каза ли на момичето?

915
01:05:26,560 --> 01:05:31,690
Ох, Бозо! Какво ще каже той? Че
съм жертва на традицията и че са
ме сгодили като дете, така ли да каже?

916
01:05:31,690 --> 01:05:36,240
Ако може, да казва. Обичай,
та обичай. Момичето също има пистолет.

917
01:05:36,260 --> 01:05:38,600
Братко, на чия страна си, заради Бога?

918
01:05:39,660 --> 01:05:43,410
Любимата ми игра, Паша. Да видим,
кой кого.

919
01:05:43,480 --> 01:05:44,980
Значи, мен за ядене?

920
01:05:46,370 --> 01:05:50,570
Той всички ще изяде, но аз няма
да ти позволя да те изяде, Паша.

921
01:05:50,570 --> 01:05:52,480
Господи, Боже мой!

922
01:05:52,480 --> 01:05:55,260
Снаха ми! Ако не беше ти...

923
01:05:55,260 --> 01:05:58,400
Ако не беше твоята снаха, щяхме да
имаме ужасен живот, Паша.

924
01:06:11,820 --> 01:06:13,340
Какво да правим, Аслъ?

925
01:06:13,720 --> 01:06:17,280
Мен ли питаш? Тогава не трябваше
да бягаш като луда да го вземеш.

926
01:06:17,440 --> 01:06:22,740
А какво трябваше да кажа?
"Извинете, но не мога да го взема,
който може да се измъкне?"

927
01:06:22,740 --> 01:06:25,330
А защо отиде без мен?

928
01:06:25,330 --> 01:06:28,110
Аслъ, скъпа, звънях ти. Не успях.

929
01:06:28,120 --> 01:06:31,770
После ми звънна г-жа Султан. И
трябваше да отида.

930
01:06:31,800 --> 01:06:34,580
Откъде да знам, че ще дадат цяла
чанта с пари.

931
01:06:39,940 --> 01:06:41,710
От отдела за борба с наркотиците
дойде г-жа комисар.

932
01:06:41,710 --> 01:06:43,300
Почакайте две минути.

933
01:06:44,300 --> 01:06:47,190
Аслъ, свършено е с нас. Със сигурност
е свършено, заради това са дошли.

934
01:06:47,190 --> 01:06:50,240
Ханде, спокойно!

935
01:06:51,020 --> 01:06:51,940
Добре ли?

936
01:06:54,820 --> 01:06:58,520
Слушай, аз от това не искам и
стотинка. А ти прави каквото искаш.

937
01:06:59,200 --> 01:07:02,660
Същата тази чувствителност ще
поискам да проявяваш, когато
флиртуваш с Ферхат, скъпа Ханде.

938
01:07:02,660 --> 01:07:03,710
Добре ли?

939
01:07:03,780 --> 01:07:08,810
Какво ти казах? Дръж дистанция,
това спасява живот.

940
01:07:17,540 --> 01:07:18,970
Добре дошла, Пънар!

941
01:07:18,970 --> 01:07:20,390
Добре заварили.

942
01:07:21,700 --> 01:07:23,110
Добре дошла, госпожо комисар!

943
01:07:23,110 --> 01:07:24,090
Добре заварили!

944
01:07:24,090 --> 01:07:27,480
Ханде, помолих г-жа комисар да
наминат.

945
01:07:27,480 --> 01:07:30,630
Ако позволите, мога ли да поговоря
с нея няколко минути?

946
01:07:30,640 --> 01:07:32,190
Разбира се, заповядайте.

947
01:07:32,340 --> 01:07:33,300
Заповядайте, влезте.

948
01:07:37,830 --> 01:07:39,070
Влезте, моля.

949
01:07:40,530 --> 01:07:46,330
И така, г-жо Аслъ. Изглежда, сте
разбрали, че с Паша се сдобрихме.

950
01:07:46,330 --> 01:07:48,340
И сме отново в началото, нали?

951
01:07:48,340 --> 01:07:51,810
Не, този път исках да говоря с
теб за друго, Пънар.

952
01:07:51,860 --> 01:07:53,740
Добре. Каква е темата?

953
01:07:54,480 --> 01:07:58,650
Нашата Ханде си поговори с Ферхат
и научи нещо.

954
01:07:58,650 --> 01:08:02,170
Ти знаеш ли? Стана ми любопитно,
исках да попитам.

955
01:08:02,230 --> 01:08:03,870
Какво точно?

956
01:08:04,900 --> 01:08:07,510
Дошъл е по-големият чичо на Паша
от Мардин.

957
01:08:08,250 --> 01:08:10,860
Да. Знам, и какво?

958
01:08:12,260 --> 01:08:14,620
Паша и дъщерята на чичо му, казват,
са сгодени.

959
01:08:16,920 --> 01:08:18,850
Дошли са да слагат пръстени.

960
01:08:22,450 --> 01:08:24,460
Не може да бъде! Глупости някакви!

961
01:08:24,460 --> 01:08:28,690
Аз също мисля, че са глупости,
разбира се.

962
01:08:28,740 --> 01:08:32,540
Все пак това е феодално семейство.
Когато Ферхат каза, че са принудени
да се оженят..

963
01:08:32,800 --> 01:08:36,500
Ти си с Паша, знаейки всичко това?

964
01:08:36,500 --> 01:08:39,110
Или не си в течение? Просто ми е
интересно, честно казано.

965
01:08:46,880 --> 01:08:53,090
Добре. Тогава да направим така.
Ако това, което казвате, е вярно.

966
01:08:53,520 --> 01:09:00,230
И Паша го е скрил от мен, ще приема
вашето предложение.

967
01:09:25,910 --> 01:09:27,900
Ти си съвсем луд!

968
01:09:28,410 --> 01:09:30,560
Какво означава да се изправиш срещу
Бозо?

969
01:09:37,130 --> 01:09:38,660
Какво каза за мен?

970
01:09:39,550 --> 01:09:41,340
Всичко питаш "какво каза".

971
01:09:44,990 --> 01:09:49,280
Той нищо не е казал за теб. Той
каза нещо за мен.

972
01:09:49,720 --> 01:09:51,610
"Не ме предавай" - каза ли?

973
01:09:53,620 --> 01:09:55,160
Боже мой!

974
01:09:55,200 --> 01:09:57,630
И именно това исках, лъв мой.

975
01:09:57,630 --> 01:10:00,820
Не. Ти не това искаше.

976
01:10:02,330 --> 01:10:05,840
Но ако някога ме помолиш за това -
няма да го направя.

977
01:10:06,520 --> 01:10:09,800
Няма да предам Бозо. За да знаеш.

978
01:10:10,180 --> 01:10:16,280
Нищо себе си! Какво стана? Станахте
кръвни братя?

979
01:10:18,880 --> 01:10:19,920
Станахме.

980
01:10:21,500 --> 01:10:22,620
Добре.

981
01:10:24,050 --> 01:10:25,200
А Джейлян?

982
01:10:27,040 --> 01:10:30,200
Това е отделна тема. А това -
отделна.

983
01:10:30,980 --> 01:10:34,030
Ти... Защо излезе пред него?

984
01:10:34,390 --> 01:10:36,020
"Работи за мен" - това какво значи?

985
01:10:36,020 --> 01:10:38,740
След като мислиш, че той ще ти
отговори "да".

986
01:10:39,020 --> 01:10:41,200
Защо ме забъркваш в тези работи?

987
01:10:42,430 --> 01:10:45,680
Знаех, че той няма да каже "да",
Хайдар Али.

988
01:10:45,820 --> 01:10:49,750
Всяка моя стъпка само отлага
твоето разобличаване.

989
01:10:51,540 --> 01:10:54,380
Допустим, ти отложи моето
разкриване.

990
01:10:54,970 --> 01:10:59,700
Но сам при това се разкри. И Аслъ
в това вкара.

991
01:11:01,840 --> 01:11:03,670
Защо се разсекрети?

992
01:11:03,750 --> 01:11:06,360
Ти мислиш ли, че аз съм единствената
фишка в играта?

993
01:11:07,080 --> 01:11:09,700
Задължително някой би казал на
Бозо.

994
01:11:09,940 --> 01:11:15,460
С него имаме обща точка. Улиците
трябва да са чисти.

995
01:11:16,320 --> 01:11:18,040
В един ден, когато му бъде трудно.

996
01:11:18,820 --> 01:11:22,020
В този ден ще трябва принудително
да се държи за нечия ръка.

997
01:11:22,210 --> 01:11:25,640
И по-добре нека това да е моята
ръка. Затова и излязох пред него.

998
01:11:30,950 --> 01:11:34,880
Запознах се с неговия чичо от
Мардин.

999
01:11:36,140 --> 01:11:37,730
Трябва ли нещо да знам?

1000
01:11:37,800 --> 01:11:41,300
Знай. Но не показвай, че знаеш.

1001
01:11:41,640 --> 01:11:44,640
Мердан и Хюлия са заедно от две години.

1002
01:11:46,530 --> 01:11:48,510
Това ли е Хюлия, сестрата на онзи
тип от Хамбург?

1003
01:11:48,520 --> 01:11:52,730
Да. Главно се срещат в чужбина.

1004
01:11:53,530 --> 01:12:00,510
Планът беше следният: Бозо го
вкарват в затвора. Чичо му временно

1005
01:12:00,860 --> 01:12:04,900
става глава. Мердан и Хюлия се женят.
Ферхат и Султан се сближават.

1006
01:12:05,380 --> 01:12:11,500
Ти умираш. Вътрешният пазар минава
под контрола на типа от Хамбург.

1007
01:12:11,560 --> 01:12:14,310
Тоест, пазарът на Европа.

1008
01:12:19,070 --> 01:12:22,080
Защо ми даваш тази информация, ако
не мога да я използвам?

1009
01:12:22,270 --> 01:12:23,660
Използвай информацията.

1010
01:12:25,120 --> 01:12:26,860
Главното е да не се издадеш.

1011
01:12:33,700 --> 01:12:35,650
Какво правите до Джейлян?

1012
01:12:35,830 --> 01:12:41,680
Слушай, аз и на брат ти казах. Не се
месете в тези дела със сестрата, Хюлия.

1013
01:12:41,680 --> 01:12:44,160
Бозо не е човек, с когото може да се
играят игри. Щом разбере за нас,

1014
01:12:44,160 --> 01:12:48,820
всички планове ще се провалят. Според
брат ми, ако този план с Паша проработи,

1015
01:12:49,130 --> 01:12:50,910
можем да се разкрием. Какво направи
по тази тема?

1016
01:12:50,910 --> 01:12:54,280
Организирах всичко чрез хора, които
в случай на нещо няма да стигнат до нас.

1017
01:12:55,380 --> 01:12:57,250
Нашепнахме на Паша в ухото.

1018
01:12:58,200 --> 01:13:01,580
Ако не попита брат си, ще направи
както си знае.

1019
01:13:01,640 --> 01:13:04,970
Ако попита - планът пропада.

1020
01:13:04,970 --> 01:13:11,360
Сестра ми казва, че за пръстените, ако
чичо му го притисне, Паша сам ще хукне

1021
01:13:12,290 --> 01:13:16,170
да се жени. Хюлия, дори и аз и
Сезайи да разиграем партия...

1022
01:13:16,170 --> 01:13:18,630
Вие със сестра ти ли ще командвате
всичко?

1023
01:13:18,900 --> 01:13:23,690
Не, нашият брат няма да ни подведе. Но
и той играе шах добре.

1024
01:13:32,390 --> 01:13:37,900
Ако Хюлия управляваше по-добре
този Мердан, нещата нямаше да се

1025
01:13:38,920 --> 01:13:44,660
протакат така, сестро. Когато в делото
е замесена любов, плановете не вървят

1026
01:13:44,660 --> 01:13:46,820
както искаш, Сезайи. Не можа ли да
намери друг мъж за любов, сестро?

1027
01:13:47,320 --> 01:13:51,070
"С този човек ще работя, ще работя" -
каза. А тя отиде и се влюби.

1028
01:13:51,070 --> 01:13:53,800
Досега го криехме - какво още искаш?

1029
01:13:53,840 --> 01:13:56,820
Сестро, ако излезе наяве, знаеш какво
ще стане, нали?

1030
01:13:56,830 --> 01:13:59,270
На Хюлия нищо няма да ѝ стане. Това
го знам.

1031
01:13:59,920 --> 01:14:03,880
А какво ще стане с Мердан после -
въобще не ми пука.

1032
01:14:09,030 --> 01:14:10,500
Добре, идва.

1033
01:14:15,040 --> 01:14:18,350
И? Намери ли някой, който може да
свали Паша?

1034
01:14:20,410 --> 01:14:21,680
Намерих.

1035
01:14:22,500 --> 01:14:26,330
Ако разберат кой стои зад това, ти
разбираш какво ще стане, Хюлия?

1036
01:14:27,370 --> 01:14:29,620
После не плачи.

1037
01:14:30,350 --> 01:14:34,910
Може би ви стига вече да се отнасяте
несправедливо към Мердан?

1038
01:14:35,300 --> 01:14:38,600
Досега той правеше всичко, което ти
искаше, братко.

1039
01:14:40,050 --> 01:14:41,740
Защото ме обича.

1040
01:14:42,670 --> 01:14:45,680
Към това Бозо му обеща доста.

1041
01:14:45,740 --> 01:14:48,090
Ние сме най-ценното, което имаме.

1042
01:14:48,670 --> 01:14:52,350
Когато поиска нашата сестра, ние не
му отказахме.

1043
01:14:52,660 --> 01:15:01,270
В замяна - пари. Ако обича - ще направи
това, което трябва.

1044
01:15:26,820 --> 01:15:34,130
Братко, прости ми за това, че се
изложих, че не успях да махна този

1045
01:15:34,160 --> 01:15:36,410
Хайдар Али. Той все още казва да го
махнем.

1046
01:15:36,450 --> 01:15:40,280
Сине, току-що ли те свалихме от бесилката?

1047
01:15:41,460 --> 01:15:43,280
Омръзна ли ти да живееш?

1048
01:15:45,760 --> 01:15:50,050
Ако знаех, щях да те предам вместо
брат си, поне аз щях да остана жив.

1049
01:15:50,130 --> 01:15:53,740
Ако, братко, ако аз бях седнал вместо
брат ми.

1050
01:15:53,780 --> 01:15:57,550
Този самоуверен тип от Хамбург при
първа възможност ще ни продаде.

1051
01:15:57,640 --> 01:16:00,610
И пак седи, сякаш нищо не е станало.

1052
01:16:00,710 --> 01:16:05,040
А ние, ние не можем да се покажем
на хората на очи.

1053
01:16:05,070 --> 01:16:11,810
Джанер, братко, да не съм казал, че
няма да ги махна?

1054
01:16:12,980 --> 01:16:15,880
Да не съм казал, че ще ги оставя живи?

1055
01:16:16,310 --> 01:16:20,160
Казах ти, че за всичко си има време.

1056
01:16:21,800 --> 01:16:26,100
А сега, още тази вечер заминаваш оттук.

1057
01:16:26,170 --> 01:16:27,640
Къде ще ходя, братко?

1058
01:16:27,720 --> 01:16:32,600
В ада, Джанер, където поискам, там
ще ходиш.

1059
01:16:34,350 --> 01:16:37,450
Където кажеш, там ще ходя, но утре сутринта.

1060
01:16:37,500 --> 01:16:39,110
Защо утре сутринта?

1061
01:16:40,490 --> 01:16:42,540
Днес имам рожден ден, братко.

1062
01:16:51,210 --> 01:16:52,800
Ела тук, ела.

1063
01:16:56,130 --> 01:16:57,720
Честит рожден ден.

1064
01:16:57,780 --> 01:16:58,900
Благодаря, братко.

1065
01:16:59,740 --> 01:17:01,580
Не се мотай наоколо.

1066
01:17:02,130 --> 01:17:04,780
Не разказвай на никого за случилото се.

1067
01:17:04,840 --> 01:17:07,330
Не, братко, и без това ще бъдем
само с нашите момчета.

1068
01:17:07,380 --> 01:17:09,400
А оттам, към сутринта, ще поема на път.

1069
01:17:09,650 --> 01:17:10,660
Добре.

1070
01:17:11,100 --> 01:17:12,980
Ще отидеш при Шейтандерели.

1071
01:17:13,050 --> 01:17:15,870
Чичовците ти те чакат, разкажи им всичко.

1072
01:17:15,920 --> 01:17:21,070
Когато кажа "елате", тръгвайте
сговорно, разбра ли?

1073
01:17:21,130 --> 01:17:22,560
Разбрах, братко.

1074
01:17:22,960 --> 01:17:26,710
Това, считай, е твоят подарък за
рожден ден, прекрасно.

1075
01:18:08,750 --> 01:18:10,930
Мелек, как си?

1076
01:18:10,970 --> 01:18:11,540
Добре.

1077
01:18:11,690 --> 01:18:12,480
Добре дошла.

1078
01:18:12,520 --> 01:18:14,170
Благодаря, какво правиш?

1079
01:18:14,240 --> 01:18:16,670
А какво да правя? Ето така си седя.

1080
01:18:17,730 --> 01:18:18,800
Брат ти няма ли го?

1081
01:18:18,840 --> 01:18:22,320
Беше тук, излезе да се разходи,
скоро ще дойде.

1082
01:18:24,200 --> 01:18:26,890
Сигурно ти е скучно тук.

1083
01:18:27,470 --> 01:18:30,300
Не, тук е прекрасно.

1084
01:18:30,350 --> 01:18:33,280
Знаеш ли, ще говоря с брат ти,
ще живееш у нас.

1085
01:18:33,310 --> 01:18:38,030
И място има вкъщи, няма да си сама,
заедно ще се забавляваме.

1086
01:18:38,050 --> 01:18:42,210
Честно казано, единственият човек,
с когото искам да се забавлявам тук,
това си ти, Султан.

1087
01:18:42,600 --> 01:18:45,780
Не знам, на брат ми му хареса тук.

1088
01:18:46,110 --> 01:18:49,280
Още има фобия. Не обича да се разделя
с тези, които е заобичал.

1089
01:18:51,960 --> 01:18:58,840
Щом заговорихме за любими, имам тема,
която искам да обсъдя с теб, Мелек.

1090
01:19:02,370 --> 01:19:06,610
Брат ти, оказва се, е имал любима,
която е загубил.

1091
01:19:10,180 --> 01:19:14,170
Знаеш ли, тъй като тепърва започваме
да се опознаваме...

1092
01:19:14,240 --> 01:19:17,180
Помислих си, че не е редно аз
да повдигам тази тема.

1093
01:19:19,510 --> 01:19:22,020
Каква е била? Тази жена, която
е обичал?

1094
01:19:23,150 --> 01:19:25,600
Колко време са били заедно?

1095
01:19:27,110 --> 01:19:28,640
Как е умряла?

1096
01:19:29,660 --> 01:19:31,490
Разкажи ми малко.

1097
01:19:45,010 --> 01:19:50,500
Мелек, прости ми, наистина, моля те
за прошка.

1098
01:19:50,540 --> 01:19:54,080
Излиза, че и ти много си я обичала,
моля за прошка.

1099
01:19:54,180 --> 01:19:55,430
Няма нищо.

1100
01:19:55,460 --> 01:20:00,510
Попита ме толкова неочаквано,
малко се обърках.

1101
01:20:03,060 --> 01:20:04,200
Брат ти дойде.

1102
01:20:04,250 --> 01:20:08,570
Ще се измия, за да не пита защо
плача.

1103
01:20:22,580 --> 01:20:24,030
Добре дошъл.

1104
01:20:25,170 --> 01:20:26,590
Благодаря.

1105
01:20:26,670 --> 01:20:28,430
И ти добре дошъл.

1106
01:20:28,650 --> 01:20:29,860
А къде е Мелек?

1107
01:20:29,940 --> 01:20:31,160
В банята.

1108
01:20:31,470 --> 01:20:32,910
А ти къде беше?

1109
01:20:33,210 --> 01:20:34,420
Тук наблизо.

1110
01:20:34,440 --> 01:20:36,280
Оглеждах малко околността.

1111
01:20:36,900 --> 01:20:40,260
Опитвам се да опозная тези места,
красиви са.

1112
01:20:41,510 --> 01:20:42,700
Така е.

1113
01:20:45,260 --> 01:20:47,750
Братко, добре дошъл.

1114
01:20:48,020 --> 01:20:49,450
Благодаря, единствена.

1115
01:20:51,600 --> 01:20:52,460
Добре ли си?

1116
01:20:52,540 --> 01:20:53,380
Да, да, добре съм.

1117
01:20:53,450 --> 01:20:55,220
Седяхме със Султан тук.

1118
01:20:56,490 --> 01:20:58,250
Може ли да се поразходим малко,
Али?

1119
01:20:58,290 --> 01:20:59,770
Разбира се.

1120
01:21:00,000 --> 01:21:01,040
Заповядай.

1121
01:21:21,890 --> 01:21:23,980
И ти си като мой брат.

1122
01:21:24,660 --> 01:21:25,970
Не разбрах.

1123
01:21:26,020 --> 01:21:27,550
Той също е много привързан към
мен.

1124
01:21:27,610 --> 01:21:29,650
А ти си много привързан към Мелек.

1125
01:21:30,350 --> 01:21:34,520
Разбира се, когато няма родители,
той трябваше да ни отгледа.

1126
01:21:35,480 --> 01:21:37,350
Да си по-голям брат е трудно.

1127
01:21:37,630 --> 01:21:41,650
Опитваш се да бъдеш и майка, и
баща на сестра си.

1128
01:21:41,970 --> 01:21:44,330
И всичко това, когато сам си още
дете.

1129
01:21:49,010 --> 01:21:51,950
Знаеш ли, когато бях малка, не
разбирах това.

1130
01:21:52,640 --> 01:21:58,490
Брат ми толкова се стараеше, че
дори не успях да попитам къде са
мама и татко.

1131
01:22:02,180 --> 01:22:06,130
Мелек преживява трудни времена -
разбирам я добре.

1132
01:22:08,080 --> 01:22:09,300
Затова...

1133
01:22:09,700 --> 01:22:11,680
Добре, че дойде при мен.

1134
01:22:14,670 --> 01:22:16,000
Така е.

1135
01:22:19,010 --> 01:22:20,480
Всъщност…

1136
01:22:25,020 --> 01:22:27,010
Добре, че и ти си тук.

1137
01:22:32,080 --> 01:22:35,130
Преди казвах, че между мен и теб
не може да има нищо.

1138
01:22:35,170 --> 01:22:37,790
Дори ти се извиних тези дни.

1139
01:22:38,110 --> 01:22:40,930
Да, Султан, но това не е важно.

1140
01:22:41,570 --> 01:22:43,860
Както казах, не се фиксирам върху
такива неща.

1141
01:22:43,880 --> 01:22:45,230
А аз се фиксирам.

1142
01:22:48,290 --> 01:22:56,300
Мисля, че между мен и теб може да
има нещо.

1143
01:23:00,070 --> 01:23:10,600
Ако и ти искаш, предлагам да си
дадем шанс.

1144
01:23:21,320 --> 01:23:25,980
Вече сме сгодени.

1145
01:23:27,130 --> 01:23:29,720
Щом брат ни даде този шанс.

1146
01:23:30,660 --> 01:23:35,430
Затова, мисля, да не бързаме, да
се опознаем.

1147
01:23:38,310 --> 01:23:40,720
Да видим какво ще ни поднесе
животът.

1148
01:24:00,790 --> 01:24:02,850
Какво става, какво прави Исмаил
тук?

1149
01:24:06,460 --> 01:24:08,280
Със сигурност е намерил някаква
супер печеливша земя.

1150
01:24:08,320 --> 01:24:10,290
И вика брат ти. Хайде, да влезем
заедно.

1151
01:24:10,300 --> 01:24:12,540
Но ако имаше нещо такова, щеше
да ти каже първо на теб, Явуз.

1152
01:24:12,570 --> 01:24:14,500
Исмаил все пак ти е приятел.

1153
01:24:14,560 --> 01:24:18,110
Първият бой с него съм го
играл, а за нещо няма да дойда?

1154
01:24:18,140 --> 01:24:19,900
Хайде, Явуз, хайде.

1155
01:24:19,940 --> 01:24:24,570
Къде виждаш работа, в която може
да се забъркаш? Намери я и иди.

1156
01:24:29,890 --> 01:24:32,680
Мисля, че сте предубедени към мен.

1157
01:24:32,720 --> 01:24:36,060
Тоест, когото и да харесам, вие
задължително ще се заядете.

1158
01:24:36,090 --> 01:24:39,080
А ти намери такава, за която да
не можем да се заядем, Явуз.

1159
01:24:39,130 --> 01:24:40,800
Става, дай Боже, и това да стане.

1160
01:24:40,850 --> 01:24:44,550
В детството ми не можехте да се
бъркате, а в по-нататъшното -
бъркайте се колкото искате.

1161
01:24:44,610 --> 01:24:48,370
Ефо, знаеш ли защо дойде Исмаил?
Брат ти каза ли нещо?

1162
01:24:49,150 --> 01:24:51,770
Кълна се, не знам за какво става
въпрос, Паша.

1163
01:24:51,820 --> 01:24:57,090
Но ако ти е интересно, брат му го
е извикал, тоест, няма нищо общо
със земята.

1164
01:24:59,890 --> 01:25:06,350
Ще се срещна със Зафер, но хората,
които той нарича обкръжение, са
всички с големи семейства.

1165
01:25:06,470 --> 01:25:12,110
Ако не се съгласят на твоите
условия, дълго ще бъдат пречка.

1166
01:25:12,170 --> 01:25:13,340
Исмаил.

1167
01:25:13,460 --> 01:25:14,730
Заповядай, Бозо.

1168
01:25:14,810 --> 01:25:17,190
Простих на брат му на Зафер.

1169
01:25:17,840 --> 01:25:20,150
Само за да не се раздухва случаят.

1170
01:25:20,450 --> 01:25:23,700
А той каза, че ще говори със
своите партньори.

1171
01:25:25,680 --> 01:25:27,630
Това, че са много...

1172
01:25:28,650 --> 01:25:30,480
За мен няма значение.

1173
01:25:31,490 --> 01:25:33,560
Защо за теб е толкова важно?

1174
01:25:33,600 --> 01:25:35,920
И за мен няма значение, Бозо.

1175
01:25:36,070 --> 01:25:37,740
Опитвам се да кажа, че ако не
се съгласят...

1176
01:25:37,800 --> 01:25:41,530
Няма да изглежда, че двама души
са се застреляли един друг.

1177
01:25:41,560 --> 01:25:44,660
Ако започнем, ще трябва да
валим всички докрай.

1178
01:25:45,620 --> 01:25:48,460
Правилното общуване решава всичко,
Исмаил.

1179
01:25:49,100 --> 01:25:51,210
Ти ще ги убедиш.

1180
01:25:51,510 --> 01:25:56,160
А ако не успееш да убедиш - ще
ги унищожиш.

1181
01:26:00,700 --> 01:26:02,560
Не мога да ти се нагледам, Исмаил.

1182
01:26:02,650 --> 01:26:06,420
Имаме семейна вечеря тази вечер,
а ти имаш работа.

1183
01:26:06,480 --> 01:26:09,080
Докладвай ми за резултатите.

1184
01:26:10,840 --> 01:26:16,020
Бозо, сега Паша и Явуз ще питат.

1185
01:26:16,490 --> 01:26:18,470
Просто измисли нещо.

1186
01:26:19,970 --> 01:26:23,860
Кажи, работа със земя, небостъргач
ще строим, кажи.

1187
01:26:24,210 --> 01:26:25,670
Това обичат.

1188
01:26:25,730 --> 01:26:29,090
Добре, а аз тогава ще кажа:
"Елате, и вие влизайте в дяла".

1189
01:26:29,160 --> 01:26:31,420
И ще взема от всеки по пет милиона.

1190
01:26:31,440 --> 01:26:33,090
Иначе няма да повярват.

1191
01:26:33,150 --> 01:26:36,060
Не преувеличавай, какво, Бурдж
Халифа ли строиш?

1192
01:26:38,460 --> 01:26:40,580
Вземи от тях по един милион, стига.

1193
01:26:45,280 --> 01:26:47,390
Ефраим, да вървим.

1194
01:26:53,930 --> 01:26:55,750
Как сте, юнаци?

1195
01:26:55,770 --> 01:26:57,240
Аз от Бозо разрешение получих.

1196
01:26:57,270 --> 01:26:58,630
Какво разрешение?

1197
01:26:58,830 --> 01:27:01,600
Ние много огромен небостъргач строим.

1198
01:27:01,950 --> 01:27:06,230
Бозо каза, можеш да вземеш в
дяла свои приятели.

1199
01:27:07,220 --> 01:27:08,790
И къде е Исмаил?

1200
01:27:08,850 --> 01:27:13,340
Докато не получа един милион,
нито дума за мястото и детайлите
няма да кажа.

1201
01:27:13,880 --> 01:27:16,580
А чухме, че брат ти те е викал.

1202
01:27:16,680 --> 01:27:17,970
Нямаше ли нещо повече?

1203
01:27:18,000 --> 01:27:20,710
Не, звъннах да кажа: "Да минава по-бързо".

1204
01:27:20,760 --> 01:27:23,080
Той каза, ела, разкажи какво и как.

1205
01:27:23,110 --> 01:27:26,370
Ей така, между другото, поговорихме и за
 този случай със земята.

1206
01:27:27,500 --> 01:27:28,520
Исмаил.

1207
01:27:30,370 --> 01:27:32,590
Ела довечера у нас, вкъщи.

1208
01:27:33,160 --> 01:27:35,320
Ако успея да убедя чичо.

1209
01:27:35,710 --> 01:27:37,850
И аз искам да участвам в тази работа
 и да получа моя дял.

1210
01:27:38,120 --> 01:27:41,730
Хайде да се видим утре, Явуз, довечера
 имам търгове.

1211
01:27:45,610 --> 01:27:50,460
Бозо, кажеш ли на Исмаил да убие един
 човек, той ще отиде и ще убие десет.

1212
01:27:50,530 --> 01:27:54,630
Когато и да го пратиш да помирява
 някого, накрая започва война.

1213
01:27:54,690 --> 01:27:59,510
Сигурен ли си, че постъпваш правилно,
 като пращаш Исмаил при Зафер?

1214
01:28:00,180 --> 01:28:05,180
Ефраим, никога не съм казвал на Исмаил
 да убива когото и да било.

1215
01:28:05,420 --> 01:28:07,290
Това го казваш, изхождайки от ситуацията.

1216
01:28:07,350 --> 01:28:14,140
Освен това, проблемът с цифрите не е в
 мен, а в теб, ти от едно правиш десет.

1217
01:28:14,700 --> 01:28:17,590
Добре, да кажем, че съм виновен.

1218
01:28:17,680 --> 01:28:20,640
Помниш ли последното помирение?

1219
01:28:20,770 --> 01:28:22,980
Колко души убихме в крайна сметка?

1220
01:28:23,390 --> 01:28:26,440
Не знам, Ефраим, колко души убихте вие?

1221
01:28:28,910 --> 01:28:31,210
Аз в момента не си спомням точно.

1222
01:28:31,260 --> 01:28:34,890
Но ти ще започнеш да мрънкаш, трима
 ли бяха или петима, познавам те.

1223
01:28:35,680 --> 01:28:40,390
Бозо, слушай, щом пращаш Исмаил при
 Зафер...

1224
01:28:40,470 --> 01:28:45,080
Кажи ми направо, че ще унищожиш този
 Зафер заедно с неговите партньори.

1225
01:28:45,130 --> 01:28:47,350
И аз съответно ще се подготвя.

1226
01:28:47,760 --> 01:28:49,560
Подготвяй се, Ефраим.

1227
01:28:50,050 --> 01:28:51,240
Как?

1228
01:28:52,750 --> 01:28:57,170
Вечерта има вечеря, Ефраим, подготвяй се.

1229
01:29:09,550 --> 01:29:14,890
Лельо, ако не отмениш тази работа с
 Чигдем, честна дума, няма да те благословя.

1230
01:29:14,960 --> 01:29:19,660
Боже мой, какво право имаш над мен, че
 няма да ме благословиш?

1231
01:29:19,730 --> 01:29:23,170
Не говори така, гледай, ще ти устроя.

1232
01:29:23,280 --> 01:29:25,630
Не се фиксирай върху имената, Йълдъз.

1233
01:29:25,720 --> 01:29:29,610
Понякога е Чигдем, понякога Пънар, но
 с Йълдъз нещо не се получава.

1234
01:29:29,800 --> 01:29:31,260
Но ти каза, че ще излезе.

1235
01:29:31,260 --> 01:29:33,190
Не си измисляй, не съм казвала такова
 нещо.

1236
01:29:33,190 --> 01:29:35,140
Просто казах, че е мургав и висок.

1237
01:29:35,140 --> 01:29:36,760
Ти каза, че е красив.

1238
01:29:36,760 --> 01:29:38,420
Каза, че е член на семейството.

1239
01:29:38,420 --> 01:29:40,010
Каза, че е надежден.

1240
01:29:40,010 --> 01:29:42,540
Да, вярно, всичко това го казах.

1241
01:29:42,540 --> 01:29:43,850
Но не казах Паша.

1242
01:29:43,850 --> 01:29:46,250
Ти сама по себе си стана претендентка за
 снаха.

1243
01:29:46,250 --> 01:29:48,140
Забранено е да се обича, лельо.

1244
01:29:48,140 --> 01:29:49,770
Разбира се, че не е забранено.

1245
01:29:49,770 --> 01:29:52,960
Но има неща, които са възможни, а има
 и такива, които не са, мила.

1246
01:29:52,960 --> 01:29:54,520
Е, добре.

1247
01:29:54,640 --> 01:29:57,480
Ти кажи на Шадийе, че някои неща са
 възможни, а някои - не.

1248
01:29:57,480 --> 01:29:59,630
Например, Чигдем и Паша.

1249
01:29:59,720 --> 01:30:04,830
Имам си и без това достатъчно проблеми,
 а ти стоиш над главата ми и дър-дър-дър.
 Замълчи вече.

1250
01:30:07,060 --> 01:30:12,520
Зафер, виж, той прости на брат ти.

1251
01:30:13,140 --> 01:30:15,620
И каза, че няма да проявява
към теб омраза.

1252
01:30:17,520 --> 01:30:19,570
Сдобри се с него.

1253
01:30:20,750 --> 01:30:23,490
Бозо иска невъзможното, Исмаил.

1254
01:30:23,490 --> 01:30:25,410
А какво е невъзможно, Зафер?

1255
01:30:25,740 --> 01:30:28,430
Аз му дадох това, което искаше.

1256
01:30:28,840 --> 01:30:31,770
Но той казва, че и моите
партньори ще излязат от това дело.

1257
01:30:32,340 --> 01:30:34,520
Кого и как ще убедя, Исмаил?

1258
01:30:35,190 --> 01:30:37,170
Предложи пари, Зафер.

1259
01:30:37,350 --> 01:30:40,840
Предложи на всеки повече от
това, което той печели.

1260
01:30:42,590 --> 01:30:44,260
Аз ще убедя Бозо.

1261
01:30:44,730 --> 01:30:47,430
Във финансови въпроси той няма
да ми каже „не“.

1262
01:30:49,890 --> 01:30:56,600
Но ако не се получи, то аз ще
трябва да реша това.

1263
01:31:00,990 --> 01:31:04,520
И ти знаеш, че ще трябва да
направя.

1264
01:31:08,270 --> 01:31:10,180
Аз ще повикам моите партньори.

1265
01:31:11,170 --> 01:31:12,830
Ще поговоря с тях предварително.

1266
01:31:13,010 --> 01:31:14,820
Теб също ще поканя.

1267
01:31:15,600 --> 01:31:18,430
Ако можеш да убедиш, то моля.

1268
01:31:18,560 --> 01:31:22,340
Ако не можеш, то аз ще се
отдръпна настрани.

1269
01:31:24,360 --> 01:31:28,130
От този момент няма да действам
по ничие указание.

1270
01:31:29,440 --> 01:31:32,200
В темата с Хамбург ти попадна в
капан.

1271
01:31:34,250 --> 01:31:37,490
Поне е добре, че осъзнаваш
своята грешка, Зафер.

1272
01:31:37,490 --> 01:31:39,440
Малко пари ли предложих?

1273
01:31:40,580 --> 01:31:43,480
Ако не при мен, така би дошъл при
теб и ти би се съгласил.

1274
01:31:44,080 --> 01:31:48,870
Зафер, аз не се забърквам в
нищо, в което не се забърква Бозо.

1275
01:31:49,040 --> 01:31:52,400
И да идвам при него с това, в
което той не се забърква, също не бих.

1276
01:31:54,080 --> 01:31:56,730
Ние съществуваме не благодарение
на Бозо, Исмаил.

1277
01:32:00,030 --> 01:32:01,730
Но да ладно.

1278
01:32:03,100 --> 01:32:05,200
Щом не успяхме да се отървем.

1279
01:32:05,570 --> 01:32:07,360
Нека бъде така, както ти говориш.

1280
01:32:15,320 --> 01:32:16,620
Няма ли да седнеш?

1281
01:32:25,810 --> 01:32:26,720
Аслъ я няма?

1282
01:32:26,720 --> 01:32:28,710
Не, тя отиде някъде.

1283
01:32:29,160 --> 01:32:31,120
Каква прекрасна изненада.

1284
01:32:31,120 --> 01:32:34,600
Дойдох да се извиня за това,
което се случи днес.

1285
01:32:34,820 --> 01:32:36,480
Не, скъпи, аз разбирам.

1286
01:32:36,480 --> 01:32:39,380
Някои рани не са заздравели.

1287
01:32:39,600 --> 01:32:41,040
Твоята бивша годеница.

1288
01:32:41,320 --> 01:32:44,450
Отношенията продължиха много
години, това не е лесно все пак.

1289
01:32:44,630 --> 01:32:46,330
Плюс, когато сме от едно семейство.

1290
01:32:46,420 --> 01:32:48,530
Постоянно сме принудени да се
гледаме в очите.

1291
01:32:48,950 --> 01:32:52,090
Разбирам, но тя малко ти се
сърди.

1292
01:32:52,860 --> 01:32:54,590
Тя мисли, че съм й изневерил.

1293
01:32:54,920 --> 01:32:57,640
След нашата раздяла, тя ме
видя с една приятелка.

1294
01:32:57,640 --> 01:32:59,060
И неправилно разбра.

1295
01:32:59,310 --> 01:33:01,490
Стил се ревнува и се ядоса.

1296
01:33:01,540 --> 01:33:02,480
Добре.

1297
01:33:03,260 --> 01:33:04,260
И?

1298
01:33:05,240 --> 01:33:06,880
Имаш ли някого?

1299
01:33:07,710 --> 01:33:08,880
Не.

1300
01:33:09,700 --> 01:33:13,600
Когато си много избирателен, то
самотата става най-добрият избор.

1301
01:33:14,720 --> 01:33:16,000
Разбирам те.

1302
01:33:17,080 --> 01:33:19,740
А Аслъ май е омъжена. Скоро ще
се разведе.

1303
01:33:19,740 --> 01:33:21,950
Брат ми каза.

1304
01:33:22,240 --> 01:33:26,490
Честно казано, не се меся много
в това. И не искам да се меся.

1305
01:33:26,570 --> 01:33:29,340
Не се месиш, защото е омъжена за
опасен човек?

1306
01:33:29,340 --> 01:33:32,540
Или пък не споделяте много личния
си живот помежду си?

1307
01:33:32,540 --> 01:33:36,190
В партньорството е малко трудно
да се изградят такива отношения.

1308
01:33:36,560 --> 01:33:42,440
Затова нито тя ме пита за каквото
и да е, нито аз я питам.

1309
01:33:43,150 --> 01:33:45,780
Но на брат ти май му харесва Аслъ.

1310
01:33:46,310 --> 01:33:48,400
Умните жени привличат брат ми.

1311
01:33:49,780 --> 01:33:52,160
Видях те със Султан в списание.

1312
01:33:52,160 --> 01:33:55,070
Но брат ти никога не съм виждала
и не съм чувала за него.

1313
01:33:55,880 --> 01:33:58,320
Той никога ли не е имал сериозни
отношения?

1314
01:33:59,540 --> 01:34:01,680
Всъщност брат ми харесва сериозни
жени.

1315
01:34:02,260 --> 01:34:05,060
Но е малко предпазлив по отношение
на сериозните отношения.

1316
01:34:05,310 --> 01:34:06,330
Е, нещо такова.

1317
01:34:07,340 --> 01:34:08,330
И?

1318
01:34:09,920 --> 01:34:11,700
Кога ще отидем на среща?

1319
01:34:12,090 --> 01:34:14,080
После няма ли да има проблеми?

1320
01:34:14,700 --> 01:34:17,560
Дори и да не мога да те убедя, ще
ми е трудно.

1321
01:34:18,050 --> 01:34:20,550
Утре ще отидем тогава, ако си
свободна.

1322
01:34:20,560 --> 01:34:21,660
Договорено.

1323
01:34:21,710 --> 01:34:23,660
Ще се свържем за времето и мястото.

1324
01:34:25,030 --> 01:34:26,160
Добре.

1325
01:34:51,380 --> 01:34:52,590
Какво е това, Аслъ?

1326
01:34:54,320 --> 01:34:56,350
Хонорар за нашата адвокатска
дейност.

1327
01:34:58,020 --> 01:35:01,150
Добре ти, а Ханде защо не взе
тези пари?

1328
01:35:01,390 --> 01:35:04,700
Как да ги вземе? Разбира се, че
се е изплашила.

1329
01:35:07,900 --> 01:35:10,420
Приятели, елате някой тук.

1330
01:35:15,830 --> 01:35:16,930
Моля.

1331
01:35:17,040 --> 01:35:18,700
Вземете тези пари и ги запишете
в системата.

1332
01:35:18,700 --> 01:35:19,900
Добре, г-н.

1333
01:35:23,490 --> 01:35:25,250
Как ще ги запишеш в системата?

1334
01:35:25,250 --> 01:35:28,900
Ще ги запиша като финансиране за
борба с наркомафията, Аслъ. Как
мога да ги запиша иначе?

1335
01:35:32,260 --> 01:35:33,380
Добре.

1336
01:35:36,940 --> 01:35:40,180
Всъщност имаме по-сериозен проблем.

1337
01:35:40,180 --> 01:35:41,290
Какъв?

1338
01:35:42,800 --> 01:35:48,240
Предположи къде тази вечер Бозкурт
Ханоглу води семейството си на вечеря?

1339
01:36:05,360 --> 01:36:06,810
Защо дойдохме тук?

1340
01:36:07,120 --> 01:36:09,700
Брат ми резервира маса тук за
вечеря.

1341
01:36:10,260 --> 01:36:12,060
А какво е това място, братко?

1342
01:36:30,840 --> 01:36:32,000
Бозо.

1343
01:36:33,240 --> 01:36:34,910
Не трябваше да го правиш.

1344
01:36:34,960 --> 01:36:36,450
Хайде, любов моя, хайде.

1345
01:36:44,580 --> 01:36:46,160
Какво правим тук, Бозо?

1346
01:36:46,910 --> 01:36:49,120
Нали казахме, че ще вечеряме,
моят Хайдар.

1347
01:36:49,790 --> 01:36:51,010
Бозо!

1348
01:36:51,500 --> 01:36:53,920
Нали знаеш какво се случи тук
последния път?

1349
01:36:53,920 --> 01:36:54,870
Знам.

1350
01:36:56,980 --> 01:36:58,620
Затова сме тук.

1351
01:37:01,920 --> 01:37:04,680
Джейлян, хайде, само да няма проблеми.

1352
01:37:04,930 --> 01:37:07,450
Положението и без това е достатъчно
проблематично, Султан.

1353
01:37:08,580 --> 01:37:11,110
Защо дойдохме там, където стреляха по мен?

1354
01:37:11,130 --> 01:37:12,760
Можехме да отидем и на друго място.

1355
01:37:12,850 --> 01:37:16,050
Явно иска още веднъж да предупреди
чичо Рифат.

1356
01:37:16,050 --> 01:37:18,460
Като казва: „И другите ще ги стигне краят
тук“.

1357
01:37:21,560 --> 01:37:22,610
Хайде.

1358
01:37:30,990 --> 01:37:31,670
Добре дошли.

1359
01:37:31,670 --> 01:37:32,380
Вашето палто.

1360
01:37:32,380 --> 01:37:33,560
Благодаря.

1361
01:37:46,070 --> 01:37:51,250
Братко, какво ще стане, ако тук има
служител, който ви е видял онази вечер?

1362
01:37:52,330 --> 01:37:53,850
Не знам, Мелек.

1363
01:37:54,480 --> 01:37:56,240
Каквото ще става.

1364
01:38:03,330 --> 01:38:05,820
Взех необходимите мерки пред вратите.

1365
01:38:05,880 --> 01:38:07,990
Ако нещо се случи, съобщи ми.

1366
01:38:11,080 --> 01:38:12,840
Ще отида да посрещна гостите.

1367
01:38:28,070 --> 01:38:29,820
Още веднъж добре дошли, г-н.

1368
01:38:30,480 --> 01:38:34,160
Сигурен ли си в това, което каза?

1369
01:38:34,860 --> 01:38:37,100
Как така, г-н, направихте ни чест.

1370
01:38:40,970 --> 01:38:42,280
Не го ли позна?

1371
01:38:45,020 --> 01:38:46,740
Хайдар-Али Аслан.

1372
01:38:46,740 --> 01:38:49,200
По време на инцидента не работех тук.

1373
01:38:49,490 --> 01:38:52,050
Затова не го познах. Моля, извинете ме.

1374
01:38:52,050 --> 01:38:53,460
И на вас добре дошли.

1375
01:38:53,460 --> 01:38:55,890
Как така, благодаря.

1376
01:38:57,240 --> 01:39:00,670
Целият персонал се смени.

1377
01:39:01,410 --> 01:39:04,110
След случилото се, ресторантът беше затворен
за известно време.

1378
01:39:04,110 --> 01:39:06,570
И естествено, целият персонал се уволни.

1379
01:39:07,190 --> 01:39:09,000
Освен един човек.

1380
01:39:10,520 --> 01:39:14,070
Ахмет. Сервитьорът Ахмет, той все още
работи тук.

1381
01:39:14,140 --> 01:39:16,810
Наистина ли? Той тук ли е днес?

1382
01:39:19,340 --> 01:39:21,070
Повикайте го, нека се запознаем с него.

1383
01:39:21,070 --> 01:39:22,180
Минутка.

1384
01:39:25,680 --> 01:39:27,510
Бозо, не стига ли вече?

1385
01:39:29,090 --> 01:39:32,270
Опитваш се да ме накараш да преживявам
тази нощ отново и отново?

1386
01:39:33,400 --> 01:39:34,800
Нека дойде.

1387
01:39:35,560 --> 01:39:36,800
Веднага, г-н.

1388
01:39:38,700 --> 01:39:39,820
Братко.

1389
01:39:41,760 --> 01:39:44,430
Ферхат и Мердан скоро ще бъдат тук.

1390
01:39:47,800 --> 01:39:50,350
Това е мястото, където умря баща им…

1391
01:39:52,030 --> 01:39:53,920
За чичо и останалите дори не говоря.

1392
01:39:55,080 --> 01:39:56,270
Не говори, Султан.

1393
01:39:56,950 --> 01:39:58,150
Не говори, момиче.

1394
01:40:03,300 --> 01:40:04,670
Това заведение…

1395
01:40:06,660 --> 01:40:08,860
Много важно място за мен.

1396
01:40:09,790 --> 01:40:13,120
Въпреки че, за всички е много важно.

1397
01:40:14,480 --> 01:40:18,280
Възможно е да имате неприятни спомени
с това място, но тук…

1398
01:40:19,040 --> 01:40:21,990
Място, което напълно промени живота ми.

1399
01:40:32,460 --> 01:40:34,060
Добър вечер, г-н.

1400
01:40:34,160 --> 01:40:35,400
Ела тук.

1401
01:40:37,400 --> 01:40:40,000
Ти ли си човекът, който беше тук в
 нощта на инцидента?

1402
01:40:40,170 --> 01:40:41,560
Да, г-н.

1403
01:40:46,220 --> 01:40:48,080
Спомняш ли си Хайдар-Али?

1404
01:40:54,100 --> 01:40:56,560
Да, спомням си, г-н.

1405
01:40:59,510 --> 01:41:04,600
Но, разбира се, тъй като работя в
 кухнята, след изстрелите избягах.

1406
01:41:04,690 --> 01:41:10,130
Но видяхме братът на Хайдар-Али с
 пистолет и се върнахме в кухнята.

1407
01:41:14,440 --> 01:41:16,500
А г-жа Джейлян помните ли я?

1408
01:41:20,930 --> 01:41:25,230
Ела, ела, не се страхувай, ела тук
 и виж, сега можеш.

1409
01:41:28,820 --> 01:41:31,610
Не, не си спомням г-жата.

1410
01:41:32,460 --> 01:41:34,150
Как така? Виж, тук.

1411
01:41:34,150 --> 01:41:36,640
Ето на тази маса тя вечеряше с леля
 си.

1412
01:41:42,800 --> 01:41:46,960
Не, както казах, работя в кухнята и
 не съм я виждал, г-н.

1413
01:41:47,710 --> 01:41:49,010
Ахмет се казваш, нали?

1414
01:41:49,010 --> 01:41:50,250
Да, г-н.

1415
01:41:50,510 --> 01:41:55,700
В записите е посочено, че нашият
 брат не е видял нищо, бил е в кухнята.

1416
01:41:57,560 --> 01:41:59,780
Той е един от тези, които не ви е
 описал.

1417
01:42:01,230 --> 01:42:02,400
Наистина ли?

1418
01:42:05,680 --> 01:42:07,120
Благодаря ти, братко.

1419
01:42:07,820 --> 01:42:09,340
Благодаря ти, Ахмет.

1420
01:42:09,880 --> 01:42:11,900
Брат Ефраим ще те посети.

1421
01:42:12,400 --> 01:42:14,180
Добре. Приятен апетит, г-н.

1422
01:42:14,180 --> 01:42:15,120
Благодаря.

1423
01:42:16,310 --> 01:42:17,940
Бозо, какво беше това?

1424
01:42:18,790 --> 01:42:21,760
Точно когато се опитвам да забравя
 за тази тема.

1425
01:42:23,040 --> 01:42:24,720
Защо правиш това?

1426
01:42:25,770 --> 01:42:27,960
Ако не беше онази известна нощ…

1427
01:42:29,210 --> 01:42:31,530
Никой от нас нямаше да бъде тук
 днес заедно.

1428
01:42:33,150 --> 01:42:34,840
Краят на чичо…

1429
01:42:36,240 --> 01:42:37,360
Дойде тук.

1430
01:42:40,490 --> 01:42:42,410
И този, който го свърши…

1431
01:42:42,960 --> 01:42:44,760
Беше до мен в затвора.

1432
01:42:47,270 --> 01:42:49,450
Благодарение на теб, излязох оттам.

1433
01:42:50,600 --> 01:42:52,580
А за да те измъкна…

1434
01:42:53,880 --> 01:42:55,480
Се запознах с Джейлян.

1435
01:43:03,210 --> 01:43:05,670
После Хайдар излезе от затвора.

1436
01:43:06,340 --> 01:43:08,250
И се сгоди със Султан.

1437
01:43:12,340 --> 01:43:16,760
Има ли по-добро място от това, кажи
 ми, Мелек?

1438
01:43:18,560 --> 01:43:23,130
Когато историята е разказана така,
 разбира се, звучи добре, братко.

1439
01:43:25,560 --> 01:43:28,390
Но какво щеше да стане, ако брат ми
 не беше хванат онази вечер?

1440
01:43:31,230 --> 01:43:33,490
Всичко можеше да бъде съвсем различно.

1441
01:43:34,400 --> 01:43:35,600
Нали, братко?

1442
01:43:38,030 --> 01:43:39,080
Да.

1443
01:43:43,190 --> 01:43:45,420
Всичко можеше да бъде съвсем различно.

1444
01:43:46,640 --> 01:43:48,320
Какво има, мой Хайдар?

1445
01:43:50,260 --> 01:43:52,710
Не си ли щастлив, че се запозна с
 мен?

1446
01:43:52,990 --> 01:43:55,050
Или че се сгоди със Султан?

1447
01:43:56,020 --> 01:43:58,130
И на двете съм много щастлив, Бозо.

1448
01:43:59,600 --> 01:44:01,810
Но щеше да е по-добре да не бяхме
 идвали тук.

1449
01:44:05,130 --> 01:44:06,580
Извинете ме.

1450
01:44:07,100 --> 01:44:09,220
Не исках да ви разстройвам.

1451
01:44:09,610 --> 01:44:12,920
Избрах това място, за да получи чичо
съобщение.

1452
01:44:13,240 --> 01:44:15,830
Той няма да приеме никакво съобщение.

1453
01:44:16,350 --> 01:44:18,400
Той много се страхува от смъртта.

1454
01:44:22,600 --> 01:44:24,020
Съжалявам, братко, закъснях.

1455
01:44:24,020 --> 01:44:26,070
Никога не е късно, Паша.

1456
01:44:26,290 --> 01:44:27,290
Седни.

1457
01:44:27,860 --> 01:44:29,090
Добре дошъл, Паша.

1458
01:44:29,090 --> 01:44:30,420
Благодаря, Мелек.

1459
01:44:32,070 --> 01:44:33,450
Защо дойдохме тук?

1460
01:44:33,500 --> 01:44:35,020
За да ядосаме чичо.

1461
01:44:36,040 --> 01:44:38,710
Добре. Нека малко се напрегнат.

1462
01:44:40,150 --> 01:44:42,500
Може би ще прибере дъщеря си и
ще се върне в Мардин.

1463
01:45:27,600 --> 01:45:28,810
Нищо себе си.

1464
01:45:31,990 --> 01:45:34,140
Племенникът ни доведе на Босфора.

1465
01:45:34,370 --> 01:45:36,130
Татко, това е мястото.

1466
01:45:36,210 --> 01:45:37,360
Какво?

1467
01:45:37,530 --> 01:45:40,250
Мястото, където Хайдар Али уби
чичо ми.

1468
01:45:41,750 --> 01:45:45,770
Ефо, друго място не намери ли?

1469
01:45:46,620 --> 01:45:49,830
Какво значи да дойдеш там, където
загина брат ми?

1470
01:45:51,690 --> 01:45:55,130
А ти не ходиш ли на гроба на брат
си, г-н Рифат?

1471
01:45:55,150 --> 01:45:56,550
Мисли така.

1472
01:45:56,760 --> 01:46:00,840
Г-н Рифат, какво правим? Влизаме
или си тръгваме?

1473
01:46:00,870 --> 01:46:03,600
За да кажат, че сме се уплашили и
избягали ли?

1474
01:46:04,730 --> 01:46:07,090
Хайде, Ефо.

1475
01:46:10,240 --> 01:46:11,260
Добре дошли.

1476
01:46:39,390 --> 01:46:40,970
Чичо.

1477
01:46:40,990 --> 01:46:42,460
Бозкурт.

1478
01:46:43,330 --> 01:46:44,410
Добре дошъл.

1479
01:46:44,410 --> 01:46:45,600
-Благодаря.
-Как сте?

1480
01:46:45,600 --> 01:46:47,170
-Паша.
-Добре дошъл.

1481
01:46:48,200 --> 01:46:49,060
Добре дошли.

1482
01:46:49,060 --> 01:46:50,110
Благодаря.

1483
01:46:50,640 --> 01:46:51,930
Здравейте.

1484
01:46:54,090 --> 01:46:56,580
Паша, целувка, целувка.

1485
01:46:58,250 --> 01:46:59,530
Ще целуна, чичо.

1486
01:46:59,830 --> 01:47:01,800
Още повече ще целуваш.

1487
01:47:04,970 --> 01:47:06,920
Поздрави се с Паша, дъще.

1488
01:47:08,920 --> 01:47:09,810
Здравей, Паша.

1489
01:47:09,810 --> 01:47:11,120
Здравей, Чигдем.

1490
01:47:15,370 --> 01:47:17,310
Заповядайте.

1491
01:47:23,550 --> 01:47:26,630
Чидо, седни срещу Паша.

1492
01:47:28,600 --> 01:47:32,990
Разбира се, нали не сте се виждали
от деца.

1493
01:47:32,990 --> 01:47:35,920
Аз виждам Чигдем, следя я.

1494
01:47:36,360 --> 01:47:40,510
Аз не следя никого. Обикновено мен
ме следят.

1495
01:47:41,890 --> 01:47:45,380
Ако говориш за полицията, чухме.

1496
01:47:45,730 --> 01:47:49,330
Каква полиция? Говоря за соцмрежите.

1497
01:47:50,260 --> 01:47:52,300
Аз те следя, Паша.

1498
01:47:53,270 --> 01:47:54,760
Благодаря, Чигдем.

1499
01:48:04,080 --> 01:48:07,550
Добре дошъл, Мердан, седнете, не стойте.

1500
01:48:08,750 --> 01:48:10,880
Не сме дошли с добри намерения, Бозкурт.

1501
01:48:12,670 --> 01:48:14,260
Смяташ ли, че това е правилно?

1502
01:48:14,860 --> 01:48:16,890
Решихме да започнем начисто.

1503
01:48:19,430 --> 01:48:20,780
Това грешка ли е?

1504
01:48:22,440 --> 01:48:27,290
На мястото сме, където убиха баща ни.
Тук ли ще започваш начисто?

1505
01:48:28,890 --> 01:48:30,620
Още и с човека, убил баща ни?

1506
01:48:31,670 --> 01:48:34,420
Минало е, Ферхат, минало.

1507
01:48:35,420 --> 01:48:37,200
Ето това значи нова страница.

1508
01:48:38,260 --> 01:48:42,010
Щом не си спомняме тези, които
баща ви е убил,

1509
01:48:42,970 --> 01:48:45,790
то и вие спрете да повтаряте едно
и също.

1510
01:48:48,380 --> 01:48:50,480
Седнете. Да започваме вечерята.

1511
01:48:51,490 --> 01:48:54,070
Смятай, че вече се нахранихме, сине
на чичо.

1512
01:48:55,790 --> 01:48:56,850
Благодаря.

1513
01:48:57,400 --> 01:49:01,190
Покани, дойдохме.

1514
01:49:03,860 --> 01:49:06,120
Но да седим тук и да ядем, няма.

1515
01:49:08,380 --> 01:49:09,940
Приятен апетит на вас.

1516
01:49:09,970 --> 01:49:12,620
Важното е, че дойдохте, Мердан.

1517
01:49:13,170 --> 01:49:16,230
Къде и какво ядете, няма значение.

1518
01:49:23,290 --> 01:49:24,790
Можете да вървите.

1519
01:49:36,900 --> 01:49:38,600
Да започваме да сервираме.

1520
01:49:54,680 --> 01:49:58,610
Мислех си, че брат Бозо ще ги
задържи на масата, няма да ги пусне.

1521
01:49:59,050 --> 01:50:02,340
На брат ти Бозо също не му се
вечеряше с тях.

1522
01:50:02,440 --> 01:50:05,460
Идеята беше да ги доведе тук -
доведе ги.

1523
01:50:05,960 --> 01:50:10,790
Обади се на човека, който работеше
с Орхан. Да започват да засипват
Паша със съобщения.

1524
01:50:11,280 --> 01:50:12,750
Как ще излезе Паша оттук?

1525
01:50:13,950 --> 01:50:18,620
Ще излезе, ще излезе. Ще избяга,
само и само да не се жени за Чигдем.

1526
01:50:48,260 --> 01:50:49,500
Какво й е?

1527
01:50:49,690 --> 01:50:54,010
Когато казах, че няма да ходим на
вечеря днес, тя се обиди.

1528
01:50:55,040 --> 01:50:57,950
Йълдъз, гладна ли си? Гладуваш ли?
Каква вечеря?

1529
01:50:57,950 --> 01:51:02,810
Още и там, където е Дон Чичо, късче
засяда в гърлото.

1530
01:51:02,810 --> 01:51:07,330
Проблемът й не е храната, а да не
даде да изядат Паша.

1531
01:51:09,700 --> 01:51:11,830
Важното е Паша сам да не се изяде.

1532
01:51:11,880 --> 01:51:13,080
Какво значи това?

1533
01:51:13,080 --> 01:51:16,500
Преди да дойда, влязох в кафенето.
Хората вече клюкарстват.

1534
01:51:16,500 --> 01:51:21,250
Че Паша щял да отмъсти за брат си,
че изстреляният куршум нямало да
остане без отговор.

1535
01:51:21,270 --> 01:51:24,480
Попитах: "Какви ги говорите? Кой ги
говори тези неща?"

1536
01:51:24,550 --> 01:51:27,130
Повиших малко тон, но пак е неприятно.

1537
01:51:27,130 --> 01:51:28,870
Паша ли е казал това?

1538
01:51:28,940 --> 01:51:33,570
Може да е казал, но никога не би
казал излишно нещо на брат си.

1539
01:51:33,680 --> 01:51:36,550
Обади се на чичо си, да са в час.

1540
01:51:36,920 --> 01:51:42,080
Звънях, не отговаря. Явно има
сериозно напрежение.

1541
01:51:42,080 --> 01:51:45,300
Тогава не оставяй Паша сам в тези
дни, добре ли?

1542
01:51:45,780 --> 01:51:54,070
Мамо, и без това сме заедно по цял
ден. И освен това, през нощта до него
има въоръжена охрана.

1543
01:51:54,090 --> 01:51:59,780
Брат, това какви шеги са? Смешно ли е?

1544
01:52:03,970 --> 01:52:09,830
Мамо, помоли се за нея. Съвсем се
разстрои.

1545
01:52:09,960 --> 01:52:14,490
Синко, това е Йълдъз, всичко е наред.

1546
01:52:17,430 --> 01:52:19,170
Нахрани ли се, смелчаго мой?

1547
01:52:19,640 --> 01:52:20,850
Много вкусно се е получило.

1548
01:52:20,850 --> 01:52:22,240
Приятен апетит.

1549
01:52:31,300 --> 01:52:35,680
Бозо, доколкото разбирам, ти
отделяш чичо Рифат сред всички?

1550
01:52:37,420 --> 01:52:38,690
Да.

1551
01:52:41,840 --> 01:52:43,670
Той е специален за мен.

1552
01:52:45,730 --> 01:52:51,390
Разказвал ли съм ти как той спаси
мен и Султан от Мардин, Джейлан?

1553
01:52:53,010 --> 01:52:56,580
Ако не бях аз, Ведо щеше да ги
погуби тогава.

1554
01:52:56,740 --> 01:53:02,980
Докато Мердан го няма, ще кажа:
баща им ми беше брат, но полза от

1555
01:53:04,540 --> 01:53:10,450
него нямаше. Тогава аз бях малък,
Султан беше още дете.

1556
01:53:13,310 --> 01:53:15,570
Той ни скри в сандъци с чеиз.

1557
01:53:17,220 --> 01:53:22,640
Той е умен човек. Сандъкът с
чеиз се смята за неприкосновен,

1558
01:53:24,120 --> 01:53:28,300
не се отваря. След това ни
натовариха на каруци и ни изведоха

1559
01:53:28,650 --> 01:53:33,280
извън Мардин. Оттам ни докара при
майка Гюлсюм в Истанбул.

1560
01:53:36,280 --> 01:53:38,080
Тя ни беше майка.

1561
01:53:39,360 --> 01:53:45,970
Гюлсюм ви беше като майка. Но
такова бащинство, каквото ви дадох,

1562
01:53:47,910 --> 01:53:54,340
никой на никого не дава. Такова
бащинство, може би, дори аз не съм

1563
01:53:55,270 --> 01:54:01,520
виждал, Бозкурт. Неблагодарник.
Пет сватби ти направих, а ти не ми

1564
01:54:02,230 --> 01:54:03,640
даде нито един внук. Бездетен.

1565
01:54:03,840 --> 01:54:06,640
Г-н Рифат, не говорете така.

1566
01:54:06,640 --> 01:54:11,200
Той е в това положение заради
нещастен случай в детството. Каква

1567
01:54:11,240 --> 01:54:12,540
му е вината? Какъв нещастен случай?

1568
01:54:12,690 --> 01:54:14,180
Ритал го е осел.

1569
01:54:14,220 --> 01:54:15,460
Татко.

1570
01:54:17,570 --> 01:54:19,450
Не става въпрос за мен сега.

1571
01:54:20,530 --> 01:54:21,650
Чигдем.

1572
01:54:26,790 --> 01:54:28,850
Братко, намерихме Джанер.

1573
01:54:31,190 --> 01:54:32,870
Очаквайте новини от мен.

1574
01:54:32,870 --> 01:54:34,160
Да.

1575
01:54:35,910 --> 01:54:38,670
А сега, ако се върнем към главното.

1576
01:54:40,660 --> 01:54:43,270
Братко, ако позволиш, ние сами ще
се оправим.

1577
01:54:44,580 --> 01:54:46,640
Казах, че ще съобщя, Орхан.

1578
01:54:46,850 --> 01:54:47,850
Паша.

1579
01:54:53,430 --> 01:54:58,680
Твоят брат и чичо си дадоха дума.

1580
01:54:59,060 --> 01:55:03,440
Затова на всички казвахме, че
Чигдем е сгодена.

1581
01:55:03,490 --> 01:55:09,540
Кандидатите бяха много, но дъщеря
ми каза: "Думата на баща ми е над

1582
01:55:09,730 --> 01:55:12,120
всичко за мен". Никога не възрази.

1583
01:55:12,190 --> 01:55:16,460
Да, така е. Колко желаещи имаше.

1584
01:55:19,270 --> 01:55:20,420
Снахо.

1585
01:55:20,420 --> 01:55:21,510
Слушам.

1586
01:55:23,130 --> 01:55:26,550
Преди такива традиции и обичаи
съществуваха, това е вярно.

1587
01:55:27,130 --> 01:55:30,240
Но и брат ми има обещания, дадени
на мен.

1588
01:55:31,720 --> 01:55:33,900
Например, че няма да се меси в
личния ми живот.

1589
01:55:33,940 --> 01:55:40,420
Ние сме семейство. Какъв още
"личен живот"?

1590
01:55:42,070 --> 01:55:44,000
Какво казва Паша, Бозо?

1591
01:55:45,410 --> 01:55:46,720
Какво ще каже?

1592
01:55:49,280 --> 01:55:53,590
Той казва, че вашите взаимни
обещания не го засягат, чичо.

1593
01:55:55,150 --> 01:55:58,220
Обещанията, дадени вътре в
семейството, засягат всички.

1594
01:55:58,490 --> 01:55:59,970
Да, Султан?

1595
01:56:00,850 --> 01:56:01,750
Да?

1596
01:56:05,050 --> 01:56:12,720
Султан, ти заради една дума на
Бозкурт се раздели с Ферхат и се

1597
01:56:13,590 --> 01:56:20,650
сгоди с Хайдар Али. Сега такава
съща преданост очакват и от Паша.

1598
01:56:23,350 --> 01:56:25,480
Може ли най-накрая да кажа?

1599
01:56:25,710 --> 01:56:31,480
Ще бъде хубаво, Чигдем. Нали за
теб говорим. Ще бъде хубаво да

1600
01:56:35,190 --> 01:56:40,830
послушаме и теб. Дори ако
семействата ни са си дали дума.

1601
01:56:41,380 --> 01:56:42,860
Ще кажа така.

1602
01:56:44,780 --> 01:56:51,250
Дори и семействата да са си дали
дума, не искам да се омъжа за човек,
когото не познавам, не обичам и който
не ме познава, не обича.

1603
01:56:53,640 --> 01:57:00,690
Ако Паша поиска да ме опознае, ако
започнем да общуваме и между нас
възникне чувство.

1604
01:57:02,340 --> 01:57:04,650
Тогава думата ви няма да бъде нарушена.

1605
01:57:10,220 --> 01:57:11,800
Но иначе.

1606
01:57:13,280 --> 01:57:14,870
Изпрати адреса, Орхан.

1607
01:57:16,450 --> 01:57:18,250
Аз не съм жертвено животно.

1608
01:57:19,690 --> 01:57:21,770
И няма да сведа глава.

1609
01:57:22,820 --> 01:57:25,740
Мисля, че това е всичко.

1610
01:57:29,310 --> 01:57:33,870
И аз така мисля, брат. Чигдем, много
се радвам да се запозная с теб.

1611
01:57:34,170 --> 01:57:38,100
Разбира се, пак ще се засечем, ще се
видим. Но в живота ми има друга.

1612
01:57:38,100 --> 01:57:42,010
Не искам да се държа несправедливо
с теб, да те карам да чакаш или да
давам лъжлива надежда.

1613
01:57:44,030 --> 01:57:45,430
С ваше позволение.

1614
01:57:58,390 --> 01:58:03,230
Той има друга майка - млякото е
развалено.

1615
01:58:17,980 --> 01:58:21,210
Паша, къде отиваш?

1616
01:58:21,430 --> 01:58:23,260
В полицията. Ще дойдеш ли с мен?

1617
01:58:23,820 --> 01:58:27,090
Ако е в управлението, няма проблем,
но аз нещо чух.

1618
01:58:27,120 --> 01:58:30,250
Все ми е едно какво си чул, Ефо.
Пънар чака.

1619
01:58:30,280 --> 01:58:32,500
Добре. Предай поздрави на комисаря.

1620
01:58:32,690 --> 01:58:33,860
Ще предам.

1621
01:58:38,890 --> 01:58:40,140
Заповядай, брат.

1622
01:59:15,670 --> 01:59:16,950
Какво стана, брат?

1623
01:59:17,020 --> 01:59:19,020
Няма да отида при снаха ти с празни ръце.

1624
01:59:19,080 --> 01:59:23,490
Намери цветарски магазин, поръчай
красив букет и ме чакай пред къщата.

1625
01:59:23,530 --> 01:59:24,970
Ще отскоча до едно място и ще дойда.

1626
01:59:24,970 --> 01:59:25,700
Брат.

1627
01:59:25,750 --> 01:59:29,840
Прави каквото ти казах. Ако някой
се обади, кажи, че съм при Пънар.

1628
01:59:30,560 --> 01:59:31,560
Добре, брат.

1629
01:59:59,520 --> 02:00:02,540
Брат, Джанер и другите са там.

1630
02:00:02,790 --> 02:00:05,840
Дойдоха с охрана, трима бодигарда.

1631
02:00:05,900 --> 02:00:08,020
Какво ще правим? Да влезем ли?

1632
02:00:08,020 --> 02:00:10,170
Не знаем колко души има там.

1633
02:00:10,170 --> 02:00:13,340
Няма да стреляме по непознати.

1634
02:00:13,670 --> 02:00:15,990
И няма смисъл да се показваме.

1635
02:00:15,990 --> 02:00:18,560
Добре, брат. Прав си.

1636
02:00:18,560 --> 02:00:20,350
Значи, кога ще излязат?

1637
02:00:20,350 --> 02:00:22,060
Казвам ти следното, Орхан…

1638
02:00:22,440 --> 02:00:24,580
Обадете ми се, когато Джанер се качи
в колата.

1639
02:00:24,580 --> 02:00:26,390
Аз ще преградя пътя, а вие идвайте отзад.

1640
02:00:26,390 --> 02:00:28,160
За да не може да избяга назад.

1641
02:00:29,270 --> 02:00:31,560
Добре, тоест ще бъде кръстосан огън.

1642
02:00:32,810 --> 02:00:35,820
Това не може да се нарече кръстосан.

1643
02:00:36,380 --> 02:00:38,500
Пич, просто ще стреляме.

1644
02:00:38,860 --> 02:00:41,190
Добре, брат, добре. Ще го направим.

1645
02:00:41,190 --> 02:00:44,680
Вземи чантата, сподели с приятел.

1646
02:00:45,200 --> 02:00:47,880
За да не ви виждат брат и Яфо известно
време.

1647
02:00:47,880 --> 02:00:50,530
Казвам го заради вас, на мен нищо
няма да ми кажат.

1648
02:00:50,530 --> 02:00:52,100
А вас ще ви убият.

1649
02:00:54,640 --> 02:00:55,480
Благодаря, брат.

1650
02:00:55,480 --> 02:00:56,880
Хайде тръгвай.

1651
02:01:41,590 --> 02:01:42,550
Ало?

1652
02:01:42,550 --> 02:01:43,840
Как си, любов моя?

1653
02:01:44,070 --> 02:01:45,410
Добре. А ти?

1654
02:01:45,410 --> 02:01:47,000
Вкъщи ли си? Притеснявах се за теб.

1655
02:01:47,000 --> 02:01:49,140
Вкъщи съм, а какво се е случило?

1656
02:01:49,140 --> 02:01:50,300
Липсваше ми.

1657
02:01:50,800 --> 02:01:52,240
Боже мой!

1658
02:01:52,240 --> 02:01:55,500
Пънар, добре ли си? Нещо ли те е
разстроило на работа?

1659
02:01:56,790 --> 02:01:58,660
Ще говорим, когато се видим.

1660
02:01:58,660 --> 02:02:00,540
Добре, ще дойда след няколко часа.

1661
02:02:04,690 --> 02:02:07,320
Защо започна да се обижда без причина?

1662
02:02:40,860 --> 02:02:43,470
Брат, излезте, ще отидем след тях.

1663
02:02:43,470 --> 02:02:44,310
Добре.

1664
02:02:44,780 --> 02:02:49,460
Брат, черна кола, номер 34 DZF 96 20.

1665
02:02:49,630 --> 02:02:51,740
Не включвайте фаровете.

1666
02:03:35,190 --> 02:03:40,640
Значи, ще стреляш в брат ми, а после
ще продължиш живота си?

1667
02:04:06,790 --> 02:04:09,270
Добре дошъл, брат. Брат Явуз се
обажда няколко пъти.

1668
02:04:09,270 --> 02:04:10,870
Ще му се обадя сутринта.

1669
02:04:11,260 --> 02:04:12,560
Добре.

1670
02:04:13,970 --> 02:04:16,840
В колата има пистолет, счупете го и
го изхвърлете.

1671
02:04:16,840 --> 02:04:18,230
А сутринта донесете нов, добре?

1672
02:04:18,230 --> 02:04:18,890
Добре, брат.

1673
02:04:18,890 --> 02:04:20,780
А после паркирайте колата.

1674
02:04:22,690 --> 02:04:24,320
Какви са тези цветя?

1675
02:04:25,520 --> 02:04:26,980
-Брат.
-Добре, добре, давай.

1676
02:04:29,230 --> 02:04:30,880
Всички, занимавайте се с вашите дела.

1677
02:04:57,920 --> 02:05:00,080
Те не са толкова красиви, като теб, но…

1678
02:05:09,590 --> 02:05:14,400
Любов моя, не знам, заради какво си
разстроена.

1679
02:05:16,580 --> 02:05:18,810
Но може това да те развесели.

1680
02:05:21,580 --> 02:05:23,610
Ръцете ти миришат на барут?

1681
02:05:23,980 --> 02:05:26,540
Пънар, може да помиришеш цветята, а
не моите ръце?

1682
02:05:26,540 --> 02:05:28,800
А ти сигурен ли си, че ги купи за мен?

1683
02:05:28,800 --> 02:05:32,330
Любов моя, за кого друг бих могъл да
ги купя? Имам ли някой освен теб?

1684
02:05:32,330 --> 02:05:34,100
Твоята годеница.

1685
02:05:34,740 --> 02:05:36,100
Е, да!

1686
02:05:37,320 --> 02:05:39,600
Кой ти съобщи тази ненужна информация?

1687
02:05:39,730 --> 02:05:41,840
Тоест, това е вярно?

1688
02:05:41,840 --> 02:05:44,810
Оказва се, че е имало нещо такова, аз
самият току-що научих, любов моя.

1689
02:05:47,010 --> 02:05:51,470
Мисля, че трябва да занесеш тези цветя
на нея.

1690
02:05:51,630 --> 02:05:52,770
Пънар.

1691
02:05:53,320 --> 02:05:56,590
Любов моя, да поговорим ли?

1692
02:06:01,710 --> 02:06:04,150
Сигурни ли сте, че това е направил Паша?

1693
02:06:04,600 --> 02:06:05,840
Сигурни сме, брат.

1694
02:06:06,450 --> 02:06:10,080
Намерете го и свършете с него.

1695
02:06:10,080 --> 02:06:11,370
Както кажеш, брат.

1696
02:06:41,910 --> 02:06:43,200
Бозо.

1697
02:06:45,550 --> 02:06:46,870
Какво става?

1698
02:06:46,980 --> 02:06:48,210
Спи, любов моя.

1699
02:06:48,210 --> 02:06:49,630
Нещо ли се е случило?

1700
02:06:49,700 --> 02:06:51,770
Спи, любов моя. Нищо не се е случило.

1701
02:07:28,290 --> 02:07:29,810
Кой умря, Ефраим?

1702
02:07:29,960 --> 02:07:34,700
Слава Богу, не е от нашите, но има
една неприятна ситуация.

1703
02:07:35,490 --> 02:07:37,200
Ефраим, кой умря?

1704
02:07:39,560 --> 02:07:41,620
Братът на Зафер - Джанер.

1705
02:07:44,910 --> 02:07:47,260
Паша го е убил през нощта.

1706
02:08:03,680 --> 02:08:04,960
Къде е сега?

1707
02:08:05,880 --> 02:08:11,290
При Пънар, така казаха момчетата.
Звънях, но не отговаря.

1708
02:08:13,600 --> 02:08:15,130
Доведи го, Ефраим.

1709
02:08:47,920 --> 02:08:50,380
Разбрах, Ефо, разбра ли?

1710
02:08:52,990 --> 02:08:55,730
Пънар! Къде си, живот мой?

1711
02:08:56,820 --> 02:08:59,840
Долу съм, скъпи. Сега ще се кача.

1712
02:09:31,070 --> 02:09:33,210
Ще отворя, живот мой. Това е Ефо
сигурно.

1713
02:09:48,380 --> 02:09:49,530
Паша.

1714
02:09:50,920 --> 02:09:51,920
Паша.

1715
02:09:51,920 --> 02:09:52,870
Паша.

1716
02:09:52,870 --> 02:09:54,320
Паша, всичко ще бъде наред!

1717
02:09:54,320 --> 02:09:56,540
Почакай, миличък, не затваряй очи.

1718
02:09:56,540 --> 02:09:57,860
Почакай.

1719
02:10:02,640 --> 02:10:03,720
Ало?
Powered by translatesubtitles.org