TranslateSubtitles.org

Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E04.1080p.WEB.h264-ETHEL_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,875 --> 00:00:03,583
[Тантал]
Трима от вас трябва да търсят

2
00:00:03,667 --> 00:00:06,292
легендарното Златно руно.

3
00:00:06,375 --> 00:00:11,083
До остров Полифем. Откраднете
това мощно съкровище,

4
00:00:11,167 --> 00:00:14,500
и възстановете границите ни
до пълната им сила.

5
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
Аз, Клариса, дъщеря на Арес,
ще спася лагера.

6
00:00:19,083 --> 00:00:21,000
Това е вашето возило.

7
00:00:21,625 --> 00:00:23,042
Железен.

8
00:00:23,125 --> 00:00:25,333
Възкресих я от водна гробница
и я засилих.

9
00:00:25,417 --> 00:00:26,500
[Клариса] Кои са те?

10
00:00:26,583 --> 00:00:28,458
Тези неудачници?
Това са вашите офицери.

11
00:00:28,542 --> 00:00:30,000
И тях ги възкресих от гроба.

12
00:00:30,083 --> 00:00:31,125
Когато се върнете
в Подземния свят,

13
00:00:31,208 --> 00:00:32,375
няма да е в Асфодел.

14
00:00:32,458 --> 00:00:33,583
Няма да е в полетата
на наказанието.

15
00:00:33,667 --> 00:00:36,375
Ще бъдете възхвалени
в полетата на Елисей.

16
00:00:36,458 --> 00:00:37,458
Кой е с мен?

17
00:00:37,542 --> 00:00:39,250
-[възгласи]
-Да, капитане!

18
00:00:39,333 --> 00:00:40,375
[Анабет] Люк я е отровил.

19
00:00:40,458 --> 00:00:43,375
-Дървото е момиче?
-[Пърси] Беше.

20
00:00:43,458 --> 00:00:44,833
Талия беше герой,

21
00:00:45,500 --> 00:00:46,667
която направи последната си
съпротива точно тук.

22
00:00:46,750 --> 00:00:47,792
Люк е тук.

23
00:00:47,875 --> 00:00:50,167
[Анабет] Той не е просто тук.
Това е неговият кораб.

24
00:00:50,250 --> 00:00:54,000
Няма да се бият.
По-умни са от това.

25
00:00:54,083 --> 00:00:55,292
[Анабет] Великото пророчество

26
00:00:55,375 --> 00:00:58,000
говори за дете
на най-старите трима,

27
00:00:58,625 --> 00:01:00,958
което или спасява
епохата на боговете...

28
00:01:01,667 --> 00:01:02,667
или я унищожава.

29
00:01:03,375 --> 00:01:06,083
Хирон смята, че може
да унищожа Олимп?

30
00:01:07,708 --> 00:01:08,792
Ти какво мислиш?

31
00:01:11,542 --> 00:01:13,958
[гръмотевици]

32
00:01:27,250 --> 00:01:29,208
-[звън]
-[грухтене]

33
00:01:30,583 --> 00:01:31,625
[грухтене]

34
00:01:39,250 --> 00:01:41,667
-[диша тежко]
-[туптене]

35
00:01:45,292 --> 00:01:46,417
Все още тук.

36
00:01:56,333 --> 00:01:58,292
[♪ емоционална
инструментална музика]

37
00:02:09,333 --> 00:02:11,000
[капе вода]

38
00:02:19,292 --> 00:02:22,125
[Люк] Анабет, спри! [задъхва се]

39
00:02:22,208 --> 00:02:24,792
[тътнеж на гръмотевици]

40
00:02:25,292 --> 00:02:26,625
[Люк диша тежко]

41
00:02:27,125 --> 00:02:28,208
Успяхме.

42
00:02:28,750 --> 00:02:30,208
Добре сме. Добре сме.

43
00:02:30,333 --> 00:02:32,833
Просто... Просто ме пусни да мина
първи. Добре?

44
00:02:32,917 --> 00:02:34,208
[Млада Анабет]
Сигурни ли сме, че ще е добре?

45
00:02:34,958 --> 00:02:35,958
[Люк] Ще бъде добре.

46
00:02:36,042 --> 00:02:37,875
[Млада Анабет]
Но те са трима.

47
00:02:37,958 --> 00:02:39,292
[Люк] Те са циклопи.

48
00:02:39,792 --> 00:02:41,792
От това, което чувам,
не са много умни.

49
00:02:42,875 --> 00:02:44,875
Просто знайте, че сме в безопасност
тук, добре?

50
00:02:45,292 --> 00:02:47,083
Талия и аз сме използвали
това скривалище преди.

51
00:02:48,250 --> 00:02:50,875
Дано никой да не е
задигнал нашия запас.

52
00:02:50,958 --> 00:02:52,500
[метални звуци]

53
00:02:52,583 --> 00:02:53,833
[задъхване] Да.

54
00:02:54,875 --> 00:02:56,042
Всичко още е тук.

55
00:02:56,958 --> 00:02:59,333
[♪ емоционална инструментална
музика свири]

56
00:03:04,167 --> 00:03:05,167
Хей.

57
00:03:07,958 --> 00:03:09,333
Тя някога да ни е
подвеждала?

58
00:03:11,042 --> 00:03:12,375
[тътнеж на гръмотевици]

59
00:03:34,875 --> 00:03:35,917
Ето...

60
00:03:37,250 --> 00:03:38,250
сложи това.

61
00:03:39,958 --> 00:03:41,042
Какво е това?

62
00:03:41,875 --> 00:03:43,958
[смее се]
Това е защитен амулет.

63
00:03:45,250 --> 00:03:46,375
Магически е.

64
00:03:47,417 --> 00:03:49,917
[Млада Анабет]
Като гривната на Талия?

65
00:03:50,208 --> 00:03:52,042
[Лук] Да, като Егида.

66
00:03:53,792 --> 00:03:55,667
Но това е от...

67
00:03:56,708 --> 00:03:58,750
Келоджия... [смее се тихо]

68
00:03:59,042 --> 00:04:00,167
...богинята на потайността.

69
00:04:00,917 --> 00:04:02,458
Криеш се, докато го носиш,

70
00:04:03,583 --> 00:04:04,958
чудовищата не могат
да те намерят.

71
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
[гръм гърми]

72
00:04:11,083 --> 00:04:14,875
Лук, откриха ни.
По местата, веднага!

73
00:04:22,125 --> 00:04:23,292
-[грухтене]
-[стенания]

74
00:04:23,375 --> 00:04:25,167
-[грухтене]
-[стенания, грухтене]

75
00:04:25,250 --> 00:04:27,167
-[грухтене] Кои сте вие?
-Талия, чакай!

76
00:04:28,417 --> 00:04:29,625
Как знаеш името ми?

77
00:04:30,333 --> 00:04:33,583
Казвам се Гроувър Ъндърууд
и съм твой Защитник.

78
00:04:33,667 --> 00:04:35,125
-Кой те изпрати?
-Хирон.

79
00:04:35,208 --> 00:04:37,083
Той е директорът по
дейностите на Лагера на

80
00:04:37,167 --> 00:04:38,500
полукръвните.
Трябва да те заведа там.

81
00:04:38,583 --> 00:04:40,583
Ако дойдеш с мен, мога
да те предпазя.

82
00:04:41,375 --> 00:04:43,083
Не можем да останем тук.
Трябва да се местим.

83
00:04:57,708 --> 00:04:58,958
[♪ музиката заглъхва]

84
00:05:01,625 --> 00:05:03,333
[чайки грачат]

85
00:05:09,250 --> 00:05:11,417
Хей. Как изглежда двигателят?

86
00:05:12,208 --> 00:05:13,917
-Оправих го.
-Вече?

87
00:05:14,417 --> 00:05:15,917
Брат, невероятен си.

88
00:05:16,417 --> 00:05:18,833
Анабет търси припаси, така
че трябва да сме готови да

89
00:05:19,333 --> 00:05:21,417
тръгваме.
Анабет каза, че си опасен.

90
00:05:23,667 --> 00:05:25,167
Че ще нараниш всички.

91
00:05:28,167 --> 00:05:30,375
Не ми харесва как говори
за теб.

92
00:05:35,125 --> 00:05:36,208
Знаеш ли...

93
00:05:40,167 --> 00:05:41,958
Приблизително по това време
миналата година,

94
00:05:42,333 --> 00:05:44,625
ми беше връчено пророчество,
което ме накара да се страхувам,

95
00:05:44,708 --> 00:05:47,292
че ще загубя човека, който
е най-важен за мен.

96
00:05:49,417 --> 00:05:50,458
Сали?

97
00:05:51,583 --> 00:05:53,125
Но не стана така.

98
00:05:54,375 --> 00:05:55,417
Защото...

99
00:05:56,625 --> 00:05:59,542
понякога пророчествата не
винаги означават това, което

100
00:06:05,417 --> 00:06:08,125
мислиш.
Има и нещо друго, което
научих, което е...

101
00:06:09,458 --> 00:06:10,875
още по-важно.

102
00:06:14,625 --> 00:06:16,125
Искаш ли да знаеш какво е то?

103
00:06:17,667 --> 00:06:18,750
[въздъхва]

104
00:06:21,458 --> 00:06:22,792
[оригва се]

105
00:06:22,875 --> 00:06:25,750
-[стенае, оригва се]
-[смее се]

106
00:06:26,500 --> 00:06:28,125
[оригва се, пъшка]

107
00:06:29,750 --> 00:06:30,958
[♪ напрегната инструментална
музика свири]

108
00:06:31,042 --> 00:06:32,542
[задъхва се, ахва]

109
00:06:32,625 --> 00:06:34,208
[огън пращи]

110
00:07:00,375 --> 00:07:03,958
Дай ми координатите на
Морето на чудовищата. Сега.

111
00:07:04,042 --> 00:07:06,000
Клариса?
Кои са твоите приятели?

112
00:07:06,083 --> 00:07:07,125
И как ни намерихте?

113
00:07:07,542 --> 00:07:09,833
Мислиш, че баща ти е
единственият с морска сила?

114
00:07:09,917 --> 00:07:11,208
[диша тежко]

115
00:07:11,292 --> 00:07:13,458
Баща ми не може да ме насочи
към финалната линия,

116
00:07:14,542 --> 00:07:15,792
но може да ме насочи
към моите врагове.

117
00:07:15,875 --> 00:07:18,250
И дори не се опитвай да ме
поучаваш за правилата, умно момиче.

118
00:07:18,500 --> 00:07:20,083
Тантал те изгони, защото
изостави лагера,

119
00:07:20,167 --> 00:07:21,500
за да откраднеш моята мисия.

120
00:07:22,250 --> 00:07:23,250
Уау, чакай.

121
00:07:23,333 --> 00:07:25,833
Ще ти дадем координатите,
ако ни вземеш със себе си.

122
00:07:25,917 --> 00:07:27,167
-Какво?
-Какво?

123
00:07:28,208 --> 00:07:30,208
Морето на чудовищата не е шега.

124
00:07:30,833 --> 00:07:32,833
Ще ти е нужна всякаква помощ,
която можеш да получиш.

125
00:07:32,917 --> 00:07:34,958
Запомнил съм всяка легенда
за изпитанията,

126
00:07:35,042 --> 00:07:37,375
които ще трябва да преминеш там.
[вдишва, въздъхва]

127
00:07:38,583 --> 00:07:40,750
Тайсън може да оправи всеки
двигател, който имаш на този кораб.

128
00:07:41,625 --> 00:07:42,750
А Пърси?

129
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Е, той е син на Посейдон.

130
00:07:45,292 --> 00:07:46,917
Ако искаш да плаваш
в океана,

131
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
няма по-добър от него.

132
00:07:50,458 --> 00:07:53,583
Това е Пиер, военноморски
навигатор на Наполеон.

133
00:07:54,167 --> 00:07:56,375
Борис е моят инженер
екстраординар,

134
00:07:56,458 --> 00:07:59,333
чийто разрушител потъна
в битката при Цушима.

135
00:07:59,417 --> 00:08:02,792
А Кантус е истински аргонавт

136
00:08:02,875 --> 00:08:05,292
със знание от първа ръка за
Морето на чудовищата.

137
00:08:05,375 --> 00:08:08,375
Така че, да, мисля, че сме
покрили тези работни места, нали?

138
00:08:08,458 --> 00:08:09,458
Слушам, капитане!

139
00:08:11,208 --> 00:08:12,292
Сега...

140
00:08:13,250 --> 00:08:15,375
ще предадеш ли
координатите?

141
00:08:16,208 --> 00:08:18,583
Или трябва да ги вземем
със сила?

142
00:08:18,667 --> 00:08:20,167
[Пърси] Със сила.

143
00:08:22,208 --> 00:08:23,917
-При едно условие.
-[Рипайд звъни]

144
00:08:27,292 --> 00:08:28,625
Единствен бой.

145
00:08:29,667 --> 00:08:31,250
По същия начин,
по който победих баща ти.

146
00:08:33,292 --> 00:08:36,292
Ако спечеля, ни даваш кораба
си, а ти и хората ти оставате тук.

147
00:08:40,083 --> 00:08:42,958
-Пърси.
-Стой назад. Аз ще се справя.

148
00:08:44,625 --> 00:08:46,458
[♪ музиката се засилва]

149
00:08:53,583 --> 00:08:56,042
-[грухти]
-[грухти]

150
00:09:00,917 --> 00:09:02,417
[грухти, диша тежко]

151
00:09:10,750 --> 00:09:12,417
-[пищи]
-[охка]

152
00:09:14,583 --> 00:09:15,750
[пищи]

153
00:09:16,583 --> 00:09:18,083
[охка]

154
00:09:18,167 --> 00:09:19,292
[ахка]

155
00:09:23,167 --> 00:09:25,500
Ти... ти ги уби?

156
00:09:25,583 --> 00:09:27,125
Те вече бяха мъртви, така че
не точно.

157
00:09:27,208 --> 00:09:29,292
-[издишва]
-Искаш ли да преосмислиш
офертата ни?

158
00:09:29,375 --> 00:09:30,375
Почакай!

159
00:09:32,375 --> 00:09:34,208
Някой друг тук може ли да
запали двигателите?

160
00:09:36,500 --> 00:09:37,500
Карингтън?

161
00:09:38,292 --> 00:09:40,458
А. Ъ... [охка тихо]

162
00:09:41,667 --> 00:09:42,667
Митч?

163
00:09:44,417 --> 00:09:46,042
Аз само правя инвентар.

164
00:09:47,000 --> 00:09:49,042
[Анабет] Клариса, всички
искаме едно и също нещо тук.

165
00:09:49,417 --> 00:09:50,833
Да спасим лагера, да спасим
Гроувър.

166
00:09:50,917 --> 00:09:52,958
Не ме интересува сатира.
Това е моята мисия.

167
00:09:53,042 --> 00:09:54,958
И ние просто искаме да ти
помогнем да я завършиш.

168
00:09:56,542 --> 00:09:57,583
Нали?

169
00:10:02,208 --> 00:10:03,542
Слушам, капитане.

170
00:10:04,167 --> 00:10:05,167
[издишва]

171
00:10:07,167 --> 00:10:08,167
[издишва]

172
00:10:10,667 --> 00:10:11,875
[♪ музиката кресчендо ♪]

173
00:10:20,417 --> 00:10:22,625
-Това е толкова тъпо.
-Ти си толкова тъп.

174
00:10:23,208 --> 00:10:24,917
Анабет, ще решиш ли кой е
по-тъп?

175
00:10:25,000 --> 00:10:26,292
Защо тя трябва да решава?

176
00:10:26,375 --> 00:10:28,208
-Това е моята...
-Твоята мисия. Знаем.

177
00:10:29,000 --> 00:10:30,542
Показах ѝ накъде отиваме, но
тя продължава да казва,

178
00:10:30,625 --> 00:10:32,708
че или трябва да се бием
със Сцила, или...

179
00:10:33,208 --> 00:10:35,333
-Х...
-Харибда.

180
00:10:35,417 --> 00:10:37,542
-Знам как да го произнеса.
-Клариса е права.

181
00:10:37,833 --> 00:10:38,833
[подигравателно]

182
00:10:39,333 --> 00:10:40,750
За да преминете в
Морето на чудовищата,

183
00:10:40,833 --> 00:10:42,208
трябва да изберете.

184
00:10:42,542 --> 00:10:44,333
Да се изправите или срещу
ноктите на Сцила,

185
00:10:44,667 --> 00:10:46,250
или срещу водовъртежа на
Харибда.

186
00:10:46,958 --> 00:10:48,583
Това ти се пада, Джаксън.

187
00:10:48,667 --> 00:10:50,375
Добре, но ме изслушай.

188
00:10:50,875 --> 00:10:53,458
Защо просто не заобиколим
Сцила и...

189
00:10:54,667 --> 00:10:56,125
това, което знам как да
произнеса.

190
00:10:56,208 --> 00:10:58,667
Морето на чудовищата не
работи така.

191
00:10:58,750 --> 00:11:00,583
Ако се опитате да ги
заобиколите,

192
00:11:00,667 --> 00:11:02,875
те ще се появят
отново на пътя ви.

193
00:11:04,792 --> 00:11:06,625
Морето на чудовищата не
работи така.

194
00:11:06,708 --> 00:11:08,083
Какъв е планът ти, Клариса?

195
00:11:08,667 --> 00:11:10,667
Оръдията ми са заредени с
пробиващи чудовища муниции,

196
00:11:10,750 --> 00:11:11,792
небесен бронз.

197
00:11:11,875 --> 00:11:14,083
Сцила седи високо на скала,
така че е извън обсега,

198
00:11:14,167 --> 00:11:17,083
но Харибда е лесна плячка,
което я прави мой хищник.

199
00:11:17,167 --> 00:11:19,750
И ако това не проработи,
този кораб ще бъде смачкан

200
00:11:19,833 --> 00:11:21,167
и ще бъдем изядени.

201
00:11:21,250 --> 00:11:22,667
Имаш по-добра идея?

202
00:11:23,792 --> 00:11:24,833
Сцила.

203
00:11:25,333 --> 00:11:28,167
Това избра Одисей.
И успя да премине.

204
00:11:29,208 --> 00:11:30,708
Въпреки че шестима от екипажа му
загинаха.

205
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Всеки взет от един
от шестте и пипала,

206
00:11:34,083 --> 00:11:36,708
за да я занимават
и да му позволят да мине.

207
00:11:36,792 --> 00:11:38,750
-Шест.
-[Пърси] Това е гениално.

208
00:11:39,250 --> 00:11:40,250
Какво е гениално?

209
00:11:40,708 --> 00:11:42,833
Можеш да пожертваш шестима души.
Екипажът ти е вече мъртъв.

210
00:11:42,917 --> 00:11:44,083
Не, няма да им причиня това.

211
00:11:44,167 --> 00:11:46,792
Защо не? Искам да кажа,
дори и да успее мисията ти,

212
00:11:46,875 --> 00:11:48,750
те се връщат в Подземния свят,
нали?

213
00:11:49,458 --> 00:11:51,792
Просто ще ги изпратиш у дома
малко по-рано.

214
00:11:55,208 --> 00:11:56,625
Обещах им Елисей.

215
00:11:57,542 --> 00:11:58,583
Какво?

216
00:11:58,667 --> 00:12:00,000
Ако мисията успее, казах им,

217
00:12:00,083 --> 00:12:01,417
че когато се върнат
в Подземния свят,

218
00:12:01,500 --> 00:12:02,542
това ще е към
Елисейските полета.

219
00:12:02,625 --> 00:12:03,792
Само боговете могат да решат това.

220
00:12:03,875 --> 00:12:05,542
Щях да помоля Арес.

221
00:12:06,417 --> 00:12:08,208
-Когато спечелим.
-Клариса...

222
00:12:08,542 --> 00:12:09,917
[♪ напрегната инструментална музика
свири]

223
00:12:10,458 --> 00:12:12,542
Този опит е за
вземане на трудни решения.

224
00:12:13,042 --> 00:12:15,042
Изборът кого да пожертваш,
за да спечелиш битката,

225
00:12:15,125 --> 00:12:16,708
не би трябвало да е проблем
за дъщеря на Арес.

226
00:12:16,792 --> 00:12:19,208
Не съм казала, че е проблем.
Просто харесвам моя план.

227
00:12:19,292 --> 00:12:21,167
Но ако твоят план не проработи,

228
00:12:21,250 --> 00:12:23,917
губиш мисията, кораба
и всичките си мъже.

229
00:12:30,500 --> 00:12:32,125
Ще те уведомя какво ще реша.

230
00:12:38,750 --> 00:12:40,667
Това е правилният избор.
Тя ще го види.

231
00:12:41,542 --> 00:12:42,958
Откъде знаеш?

232
00:12:44,417 --> 00:12:46,292
Откъде знаеш, че
това е правилният избор?

233
00:12:48,625 --> 00:12:49,625
Честно ли?

234
00:12:51,000 --> 00:12:52,125
Защото е твой.

235
00:12:52,208 --> 00:12:54,125
[♪ нежна инструментална
музика свири]

236
00:13:01,708 --> 00:13:03,667
[член на екипажа
говори неясно]

237
00:13:06,875 --> 00:13:08,292
[член на екипажа
говори неясно]

238
00:13:20,292 --> 00:13:21,917
[Гроувър]
Това е сатирско скривалище.

239
00:13:24,333 --> 00:13:26,000
Докато стоите
в този кръг от дървета,

240
00:13:26,083 --> 00:13:27,125
те няма да ни намерят.

241
00:13:30,292 --> 00:13:32,208
[♪ мистериозна инструментална
музика свири]

242
00:13:34,792 --> 00:13:35,875
[Млада Анабет] Какво е това?

243
00:13:37,292 --> 00:13:39,750
[смее се тихо]
Руната на Пан,

244
00:13:40,125 --> 00:13:41,917
изгубеният бог на дивото.

245
00:13:42,000 --> 00:13:44,375
И природните духове
като сатири, нимфи,

246
00:13:44,458 --> 00:13:47,167
-наиди, дриади, хипокампи...
-Добре.

247
00:13:48,250 --> 00:13:49,792
Просто си измисляш имена сега.

248
00:13:50,458 --> 00:13:52,958
Има много повече в нашия свят
от просто чудовища.

249
00:13:53,458 --> 00:13:55,833
След това, през което премина,
заслужаваш да видиш това.

250
00:13:55,917 --> 00:13:58,375
И всичко, което трябва да направим,
е да се присъединим към Култ Полукръв.
251
00:14:01,042 --> 00:14:02,958
Люк и вашият лагер имат история.

252
00:14:03,500 --> 00:14:06,208
И не искам нищо общо
със света на баща ми.

253
00:14:06,292 --> 00:14:07,500
Но в лагера,

254
00:14:07,583 --> 00:14:10,208
най-накрая щеше да имаш шанс
да си починеш, да дишаш.

255
00:14:11,167 --> 00:14:12,500
Справяме се добре сами.

256
00:14:12,583 --> 00:14:14,417
[Гроувър] Засега, но това ще
се промени.

257
00:14:14,500 --> 00:14:18,375
Имайки предвид, че колкото
по-възрастни ставате, толкова

258
00:14:19,125 --> 00:14:20,750
по-силни, по-умни,
толкова повече ще бъдете

259
00:14:21,375 --> 00:14:23,083
привлечени към вас. Един мощен
полубог е вече достатъчен,

260
00:14:23,167 --> 00:14:25,375
за да привлече вниманието
на доста гадни същества,

261
00:14:25,458 --> 00:14:26,708
но трима? Заедно?

262
00:14:26,792 --> 00:14:29,125
И... и един от тях, дете на
Зевс?

263
00:14:30,375 --> 00:14:32,625
Това ли е животът, който
искаш за себе си?

264
00:14:37,250 --> 00:14:38,292
За нея?

265
00:14:42,958 --> 00:14:45,250
Благодаря за помощта, но
тръгваме утре сутринта.

266
00:14:46,417 --> 00:14:47,625
Само тримата.

267
00:14:49,458 --> 00:14:51,167
Ще си "почина" до тогава.

268
00:14:55,833 --> 00:14:58,000
[Млада Анабет] Не се тревожи.
Преживели сме много.

269
00:14:58,917 --> 00:15:00,292
От колко време
сте заедно?

270
00:15:00,375 --> 00:15:01,500
Отскоро.

271
00:15:01,583 --> 00:15:05,083
Талия е много силна. А Люк е
много бърз.

272
00:15:05,167 --> 00:15:06,208
Но аз се оправям.

273
00:15:07,500 --> 00:15:08,875
- Чакай.
- Какво?

274
00:15:08,958 --> 00:15:11,292
Амулетът на Келогиа. Не!

275
00:15:13,542 --> 00:15:14,750
Изгубих го.

276
00:15:14,833 --> 00:15:16,792
[♪ замислена инструментална
музика свири]

277
00:15:19,708 --> 00:15:22,042
[Карингтън] Може ли някой мъж
на десния борд, моля?

278
00:15:25,000 --> 00:15:26,292
[мърмори тихо]

279
00:15:44,708 --> 00:15:47,042
[♪ смела инструментална
музика свири]

280
00:15:54,875 --> 00:15:57,208
Никога не съм бил на лодка
преди понеделник.

281
00:15:57,417 --> 00:15:58,833
Сега съм бил на четири.

282
00:16:02,542 --> 00:16:04,958
Чудя се колко сме близо до
Морето на чудовищата.

283
00:16:05,542 --> 00:16:07,208
Сто и тридесет морски мили.

284
00:16:08,625 --> 00:16:10,250
Сто тридесет и една,
всъщност.

285
00:16:11,042 --> 00:16:12,125
Откъде знаеш това?

286
00:16:12,625 --> 00:16:16,083
Е, движим се с 23 възела, 36
градуса, 44 минути северно...

287
00:16:16,667 --> 00:16:17,667
Спри малко.

288
00:16:18,792 --> 00:16:19,958
Как знам това?

289
00:16:21,500 --> 00:16:22,583
Татко.

290
00:16:26,875 --> 00:16:28,458
Ти си син на Посейдон.

291
00:16:30,625 --> 00:16:32,167
Чудя се защо не мога да го
правя.

292
00:16:35,125 --> 00:16:36,583
Може би ще можеш.

293
00:16:38,000 --> 00:16:41,333
Искам да кажа, не знам кога
започна при мен, но...

294
00:16:43,208 --> 00:16:44,208
да.

295
00:16:48,625 --> 00:16:49,750
Знам къде се намирам.

296
00:16:55,542 --> 00:16:57,042
Ако наистина се движим толкова
бързо,

297
00:16:57,208 --> 00:16:58,833
по-добре да отида да проверя
котлите.

298
00:17:05,125 --> 00:17:06,458
[въздъхва дълбоко]

299
00:17:12,958 --> 00:17:14,000
Благодаря.

300
00:17:23,750 --> 00:17:24,833
Тайсън.

301
00:17:25,333 --> 00:17:27,125
Има пяна в
бойлерните резервоари.

302
00:17:27,208 --> 00:17:28,792
- Защо не си вътре?
- Хей.

303
00:17:30,458 --> 00:17:32,292
Аз... просто си играех
с Рейнбоу.

304
00:17:34,833 --> 00:17:36,417
Как изобщо се сдоби с това?

305
00:17:37,833 --> 00:17:38,917
Аз...

306
00:17:40,167 --> 00:17:41,333
Ще оправя бойлера.

307
00:17:58,375 --> 00:18:00,292
[кукумявка кукувичи]

308
00:18:26,208 --> 00:18:28,167
[Талия] Какво мислиш,
че правиш?

309
00:18:29,375 --> 00:18:31,208
[Люк] Опитваш се
да се убиеш ли?

310
00:18:39,750 --> 00:18:41,750
- [ахва]
- Хванах те.

311
00:18:42,292 --> 00:18:44,125
[пищи]

312
00:18:49,333 --> 00:18:51,875
[грухти, задъхва се]

313
00:18:57,083 --> 00:18:58,792
[♪ мистична инструментална
музика свири]

314
00:19:16,583 --> 00:19:17,750
Ще загубим.

315
00:19:19,000 --> 00:19:20,792
Въпросът е само колко зле.

316
00:19:22,417 --> 00:19:23,958
Планът е солиден.

317
00:19:24,042 --> 00:19:25,708
Клариса говори
със своите хора в момента.

318
00:19:25,792 --> 00:19:26,833
Няма значение.

319
00:19:27,625 --> 00:19:30,625
Най-добрият план може да бъде
отменен от най-малката грешка.

320
00:19:36,042 --> 00:19:37,583
Онова скривалище, до което те
заведох.

321
00:19:38,625 --> 00:19:40,875
Последният път, когато бях там,
загубих нещо.

322
00:19:41,792 --> 00:19:43,667
Нещо, което смятах,
че е важно.

323
00:19:46,250 --> 00:19:47,500
Върнах се за него.

324
00:19:49,583 --> 00:19:51,250
И това изложи всички ни на
опасност.

325
00:19:51,333 --> 00:19:52,708
[гръм гърми]

326
00:19:53,500 --> 00:19:55,542
[♪ зловеща инструментална
музика свири]

327
00:19:56,542 --> 00:20:00,708
[Циклоп ръмжи, крещи]

328
00:20:04,833 --> 00:20:05,833
Егида.

329
00:20:20,583 --> 00:20:21,625
Значи си се издънил.

330
00:20:23,125 --> 00:20:25,083
Но тя ти спаси живота.
Не го разбирам.

331
00:20:28,292 --> 00:20:29,458
Не беше за първи път.

332
00:20:29,542 --> 00:20:31,167
Аз ги забавих
и се издъних.

333
00:20:32,542 --> 00:20:33,917
Но това щеше да е за последно.

334
00:20:35,167 --> 00:20:39,542
Защото моето глупаво решение
доведе до фаталното на Талия.

335
00:20:42,792 --> 00:20:44,208
Беше страшно, а?

336
00:20:47,625 --> 00:20:50,333
Какво ще кажеш да се махнем
от пътя за малко?

337
00:20:51,708 --> 00:20:53,000
Искаш да кажеш...

338
00:20:53,083 --> 00:20:54,458
Вече си семейство.

339
00:20:56,875 --> 00:20:58,417
И ние се грижим за нашите.

340
00:20:59,125 --> 00:21:02,542
Така че, ако най-безопасното
място за теб е този лагер,

341
00:21:03,583 --> 00:21:05,417
тогава там отива
нашето семейство.

342
00:21:06,250 --> 00:21:07,708
Дори ако не ни харесва.

343
00:21:09,625 --> 00:21:11,083
А не ни харесва.

344
00:21:17,625 --> 00:21:20,000
Така че уведомете този Хирон,

345
00:21:20,083 --> 00:21:23,042
че ако някой се опита
да нарани това малко момиче,

346
00:21:23,708 --> 00:21:25,333
ще трябва да си има работа с мен.

347
00:21:30,000 --> 00:21:31,125
Да се махаме оттук.

348
00:21:33,667 --> 00:21:35,917
[Анабет] Това, което тя не
осъзна тогава, беше...

349
00:21:36,750 --> 00:21:39,208
Талия току-що беше направила
своята жертва.

350
00:21:41,833 --> 00:21:43,792
Защото колкото по-близо
се приближавахме до лагера,

351
00:21:43,875 --> 00:21:45,750
колкото повече чудовища
ни преследваха.

352
00:21:46,375 --> 00:21:47,375
И...

353
00:21:48,250 --> 00:21:50,667
когато най-накрая си помислихме,
че сме успели...

354
00:21:50,750 --> 00:21:52,500
[писъци]

355
00:21:52,583 --> 00:21:54,083
...Фуриите нападнаха.

356
00:21:54,583 --> 00:21:56,250
[♪ музиката се засилва]

357
00:21:57,292 --> 00:21:58,292
Тръгвай!

358
00:21:59,583 --> 00:22:01,875
[Анабет] А Талия никога
не доживя до 16.

359
00:22:05,875 --> 00:22:07,417
Имаше мишена на гърба си.

360
00:22:10,083 --> 00:22:11,292
Същото като теб.

361
00:22:12,792 --> 00:22:14,458
Ти си забранено дете.

362
00:22:14,542 --> 00:22:16,042
И според
Великото пророчество,

363
00:22:16,125 --> 00:22:18,000
това те прави оръжие,
както беше и тя.

364
00:22:20,625 --> 00:22:25,167
Искам да вярвам, че ако мога
просто да мисля шест хода напред,

365
00:22:25,250 --> 00:22:26,542
мога да те спася.

366
00:22:29,500 --> 00:22:30,583
Но никога няма да бъде

367
00:22:30,667 --> 00:22:33,292
големият, невъзможен избор,
който трябва да надхитря.

368
00:22:34,833 --> 00:22:37,917
Всичко е милионът малки
избори, които не виждам.

369
00:22:39,750 --> 00:22:42,917
[дълбоко си поема дъх]
Човешките избори.

370
00:22:43,417 --> 00:22:45,542
[♪ нежна, мрачна инструментална
музика свири]

371
00:22:46,250 --> 00:22:49,000
[издишва] Като връщане назад
за евтина пластмаса,

372
00:22:49,083 --> 00:22:52,000
или да се жертваш за дете,
което почти не познаваш.

373
00:22:52,083 --> 00:22:54,250
-Тя те познаваше по-добре.
-Два месеца.

374
00:22:55,625 --> 00:22:58,500
Трябваха ми само два дни,
за да видя колко си специален.

375
00:23:04,583 --> 00:23:06,125
Може би не можем да
надхитрим съдбата.

376
00:23:08,292 --> 00:23:11,250
Може би всичко, което можем
да направим е...

377
00:23:13,542 --> 00:23:16,083
да постъпим правилно
и да се надяваме на най-доброто.

378
00:23:18,667 --> 00:23:20,542
Ще влезем там,
за да спасим Гроувър.

379
00:23:20,625 --> 00:23:22,833
Това е правилното нещо.
Това е всичко, което можем.

380
00:23:27,750 --> 00:23:29,458
И не се хваля,
но моят опит

381
00:23:29,542 --> 00:23:31,708
в оцеляването при невъзможни
шансове е доста добър.

382
00:23:32,542 --> 00:23:33,750
Благодарение на теб.

383
00:23:36,458 --> 00:23:38,250
Така че, нека да отидем
да направим невъзможното.

384
00:23:40,542 --> 00:23:42,792
[♪ музиката става обнадеждаваща]

385
00:23:53,417 --> 00:23:55,792
Скоро влизаме
в Морето на чудовищата

386
00:23:56,125 --> 00:23:57,917
и се изправяме пред
трите изпитания.

387
00:23:58,000 --> 00:24:00,833
Изпитанието на избора,
между чука и наковалнята.

388
00:24:01,417 --> 00:24:03,792
Изпитанието на волята,
песента на сирените.

389
00:24:03,875 --> 00:24:05,083
И накрая Полифем,

390
00:24:05,167 --> 00:24:07,042
Циклопът,
който пази нашата награда.

391
00:24:07,125 --> 00:24:09,667
[стенание]

392
00:24:09,875 --> 00:24:12,125
Трябват ми шестима смели мъже,
които да обслужват палубната

393
00:24:12,208 --> 00:24:13,875
артилерия, когато се изправим
пред изпитанието на избора.

394
00:24:14,375 --> 00:24:16,500
Сцила, шестръкото чудовище.

395
00:24:18,458 --> 00:24:20,083
[♪ прочувствена инструментална
музика свири]

396
00:24:21,333 --> 00:24:24,042
Предупреждавам ви, това ще бъде
много опасна задача.

397
00:24:27,500 --> 00:24:29,083
За победа и Елисей,

398
00:24:29,750 --> 00:24:32,292
ще те последваме навсякъде,
капитане.

399
00:24:39,750 --> 00:24:41,792
♪ Сбогом,
Желаем ти успех ♪

400
00:24:41,875 --> 00:24:43,917
♪ Приветстваме те,
Отплаваме от Асфодел ♪

401
00:24:44,000 --> 00:24:46,292
♪ Вземете нашия такел и лесен ром ♪

402
00:24:46,375 --> 00:24:48,083
-[Пърси въздъхва]
-♪ Плавайки към Елисей ♪

403
00:24:48,167 --> 00:24:52,083
♪ Уей-хо, уей-хо, бихме се без
одеяло или легло ♪

404
00:24:52,167 --> 00:24:56,250
♪ Уей-хо, уей-хо, никога няма
покой за мъртвите ♪

405
00:24:58,083 --> 00:24:59,250
[въздъхва]

406
00:25:00,833 --> 00:25:02,083
Чух, че си избрал шестицата.

407
00:25:05,583 --> 00:25:06,708
Искаш ли половината от това?

408
00:25:07,375 --> 00:25:08,583
Може би е последният път, в
който ще ядем.

409
00:25:08,667 --> 00:25:09,708
Как го направи?

410
00:25:11,458 --> 00:25:14,167
Миналата година, твоето
търсене, как го преживя?

411
00:25:14,250 --> 00:25:16,458
[екипаж пее неясно,
аплодисменти надалеч]

412
00:25:16,542 --> 00:25:17,625
Едва ли.

413
00:25:18,667 --> 00:25:19,708
Щях да умра.

414
00:25:20,833 --> 00:25:21,833
Много.

415
00:25:23,708 --> 00:25:25,208
Ако не бяха моите приятели.

416
00:25:31,792 --> 00:25:33,875
Трябва да избереш двама
за твоето търсене, нали?

417
00:25:34,958 --> 00:25:36,000
Кои са те?

418
00:25:37,125 --> 00:25:39,167
Арес ми даде екипаж и кораб.

419
00:25:40,292 --> 00:25:41,375
Нямах нужда от приятели.

420
00:25:42,583 --> 00:25:44,083
[Пърси] Баща ми също ми помогна.

421
00:25:44,875 --> 00:25:47,083
Представям си, че баща ти трябва
да е доста труден за...

422
00:25:48,625 --> 00:25:50,083
...да го имаш за баща.

423
00:25:51,208 --> 00:25:53,333
Казвам това, след като бях
блъснат от него.

424
00:25:56,500 --> 00:25:58,125
Победата означава всичко за него.

425
00:26:00,042 --> 00:26:01,458
Трябва да го накарам да се гордее.

426
00:26:01,625 --> 00:26:04,375
Много от нещата, които правим,
правим заради родителите си.

427
00:26:05,625 --> 00:26:07,042
Независимо дали го знаем, или не.

428
00:26:09,750 --> 00:26:11,083
Ние също сме отделни личности.

429
00:26:13,000 --> 00:26:15,250
Не се прибирам вкъщи в
края на лятото.

430
00:26:15,542 --> 00:26:17,500
Лагерът е дом.
Ако не мога да взема това руно

431
00:26:17,583 --> 00:26:19,292
-и лагерът...
-Това няма да се случи.

432
00:26:20,500 --> 00:26:21,875
Нямаше да ти бъде дадено
търсене,

433
00:26:21,958 --> 00:26:23,833
освен ако не си имал в себе си
да го завършиш.

434
00:26:28,792 --> 00:26:30,250
Какво ти каза Оракулът?

435
00:26:30,833 --> 00:26:33,250
-Защо искаш да знаеш?
-Защото пророчествата са гадни.

436
00:26:34,875 --> 00:26:36,958
Почти сякаш са направени, за
да те изплашат.

437
00:26:37,042 --> 00:26:38,500
Не ме плаши.

438
00:26:38,708 --> 00:26:39,958
Не мислех, че ще те изплаши.

439
00:26:44,417 --> 00:26:45,833
[♪ напрегната инструментална
музика свири]

440
00:26:46,500 --> 00:26:49,625
"Ще плаваш на железния кораб
с воини от кости."

441
00:26:51,667 --> 00:26:54,417
"Ще намериш това, което търсиш,
и ще го направиш свое,

442
00:26:54,917 --> 00:26:58,583
но ще се отчаеш за живота си,
погребан в камък и...

443
00:26:59,458 --> 00:27:01,125
...да се провалиш без приятели,

444
00:27:02,917 --> 00:27:04,458
да полетиш сам вкъщи."

445
00:27:09,792 --> 00:27:11,583
Да, не е толкова зле. [въздъхва]

446
00:27:15,667 --> 00:27:18,417
Шефе, казаха ми да те взема.
Май сме тук.

447
00:27:23,292 --> 00:27:24,333
[въздъхва]

448
00:27:31,750 --> 00:27:32,917
Не сме приятели.

449
00:27:37,667 --> 00:27:39,208
[въздъхва тежко]

450
00:27:40,458 --> 00:27:41,667
Най-накрая.

451
00:27:43,125 --> 00:27:44,292
Мхм.

452
00:27:44,375 --> 00:27:46,500
[♪ зловеща инструментална
музика свири]

453
00:27:56,125 --> 00:27:57,208
[Клариса] Мъже!

454
00:27:58,625 --> 00:28:01,000
Вече влизаме в
Морето на чудовищата.

455
00:28:03,083 --> 00:28:07,333
Днес плаваме към славата!

456
00:28:08,000 --> 00:28:09,792
[всички ликуват]

457
00:28:17,000 --> 00:28:18,958
[♪ музиката се засилва]

458
00:28:26,917 --> 00:28:29,333
[тътнеж на гръмотевици]

459
00:28:59,792 --> 00:29:01,875
[♪ зловеща инструментална
музика свири]

460
00:29:08,500 --> 00:29:10,208
-[камшично пипало]
-[член на екипажа крещи]

461
00:29:18,375 --> 00:29:20,083
[Пърси диша тежко]

462
00:29:22,875 --> 00:29:24,125
[чудовище ръмжи]

463
00:29:25,042 --> 00:29:26,833
[член на екипажа крещи]

464
00:29:32,875 --> 00:29:33,917
Сцила.

465
00:29:35,417 --> 00:29:37,000
[Сцила пищи]

466
00:29:37,917 --> 00:29:38,917
Това са две.

467
00:29:39,292 --> 00:29:40,333
Остават четири.

468
00:29:50,167 --> 00:29:52,750
[Сцила пищи]

469
00:30:03,167 --> 00:30:04,333
-[камшично пипало]
-[писъци]

470
00:30:04,458 --> 00:30:05,708
[артилерийски огън]

471
00:30:05,833 --> 00:30:07,292
[диша тежко, пъшка]

472
00:30:08,208 --> 00:30:10,708
[♪ музиката се засилва]

473
00:30:13,667 --> 00:30:15,417
[крещи екипаж]

474
00:30:17,042 --> 00:30:18,917
-Какво правиш?
-[Клариса] Бием се с Харибда.

475
00:30:19,000 --> 00:30:22,042
Защото героите убиват
чудовища, не бягат от тях.

476
00:30:23,542 --> 00:30:26,250
Малки избори. [задъхва се]

477
00:30:26,333 --> 00:30:27,708
Това не се усети малко.

478
00:30:29,292 --> 00:30:32,292
-[камшично пипало]
-[член на екипажа крещи]

479
00:30:35,042 --> 00:30:37,208
[♪ музиката продължава]

480
00:30:38,292 --> 00:30:39,375
[крещи]

481
00:30:40,625 --> 00:30:41,750
[крещи]

482
00:31:02,000 --> 00:31:04,083
[Харибда реве]

483
00:31:04,917 --> 00:31:07,417
[пъшка] Заредете клип!

484
00:31:14,042 --> 00:31:16,375
[крещи агресивно]

485
00:31:19,833 --> 00:31:21,875
[Анабет] Никога няма да можем
да избягаме от водовъртежа,

486
00:31:21,958 --> 00:31:24,083
но може би планът ни ще проработи.

487
00:31:24,167 --> 00:31:25,333
Или може би мога да обърна хода.

488
00:31:26,208 --> 00:31:28,333
-Имаш ли достатъчно сила за това?
-Ако ускоря течението,

489
00:31:28,417 --> 00:31:29,625
мога да се изстрелям от другата
страна.

490
00:31:29,708 --> 00:31:30,917
[задъхва се]

491
00:31:31,000 --> 00:31:32,375
Но какво?

492
00:31:32,458 --> 00:31:33,708
Не мога да контролирам вятъра.

493
00:31:34,875 --> 00:31:37,000
-Термосът!
-Той е в чантата на Хермес.

494
00:31:37,083 --> 00:31:38,292
Ти се бий с течението,
аз ще се бия с вятъра.

495
00:31:38,375 --> 00:31:39,458
Тръгвай!

496
00:31:43,708 --> 00:31:48,167
[крещи агресивно]

497
00:31:52,708 --> 00:31:54,708
[крещят членове на екипажа,
викат]

498
00:32:00,208 --> 00:32:01,458
[артилерийският огън
продължава]

499
00:32:03,333 --> 00:32:05,167
[♪ музиката нараства, става
героична]

500
00:32:23,250 --> 00:32:25,083
-[скърца кораб]
-[♪ музиката става драматична]

501
00:32:38,292 --> 00:32:40,875
[Харибда реве]

502
00:32:42,417 --> 00:32:45,583
Тайсън! Още мощност!

503
00:32:45,708 --> 00:32:47,083
Да, братко!

504
00:33:12,458 --> 00:33:14,583
[грухтене]

505
00:33:14,833 --> 00:33:16,292
[термос звънти]

506
00:33:16,667 --> 00:33:18,167
[ахка, грухтене]

507
00:33:25,542 --> 00:33:26,792
[Анабет крещи]

508
00:33:27,000 --> 00:33:28,583
-Клариса!
-Ела тук!

509
00:33:29,917 --> 00:33:31,833
[и двамата грухтят]

510
00:33:36,625 --> 00:33:37,708
Термоса!

511
00:33:39,458 --> 00:33:40,917
[вятър свисти]

512
00:33:52,917 --> 00:33:54,625
[♪ драматична инструментална
музика свири]

513
00:33:56,417 --> 00:33:58,542
[всички пищят]

514
00:34:03,542 --> 00:34:04,958
[лодка скърца]

515
00:34:22,333 --> 00:34:24,167
[♪ драматична инструментална
музика продължава]

516
00:34:32,250 --> 00:34:33,250
[♪ музиката свършва рязко]

517
00:34:34,500 --> 00:34:37,167
[♪ приключенска тематична
музика свири]

518
00:36:45,750 --> 00:36:47,208
[♪ тематичната музика
продължава]

519
00:36:50,750 --> 00:36:53,458
[жена] Сирените надничат
в душата ти

520
00:36:54,250 --> 00:36:57,000
за да видят фаталния ти недостатък
и след това да го използват срещу теб.

521
00:36:57,333 --> 00:36:59,250
[чудовища пищят]

522
00:37:02,125 --> 00:37:04,125
Никой в лагера не трябва
да знае за това.

523
00:37:04,500 --> 00:37:05,833
[морско свинче скърца]

524
00:37:06,417 --> 00:37:07,917
-[чудовище писка]
-[Анабет ахва]

525
00:37:08,667 --> 00:37:09,833
Анабет, не!

526
00:37:10,917 --> 00:37:12,792
[♪ тематичната музика
продължава]

527
00:38:41,500 --> 00:38:43,292
[♪ тематичната музика
завършва]
Powered by translatesubtitles.org