ГЛАЗА-15-СЕРИЯ-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:57,240 --> 00:02:01,700
Добре. Тогава тръгваме.
2
00:02:05,920 --> 00:02:07,760
Какво става с теб, Гюнеш?
3
00:02:08,800 --> 00:02:12,900
Къде ще ходим толкова бързо да
сватосваме момиче? Не философствай.
4
00:02:12,900 --> 00:02:17,580
Аз не философствам. Ядем и
вземаме момичето.
5
00:04:04,600 --> 00:04:05,600
Всичко е готово, г-н.
6
00:04:06,210 --> 00:04:09,410
Браво, момче. Добре дошъл в отбора.
7
00:04:22,000 --> 00:04:26,020
Защо седнахме? Виж състоянието на
човека.
8
00:04:27,420 --> 00:04:31,680
Ти виж състоянието на този човек.
9
00:04:32,170 --> 00:04:34,180
Виж му косата.
10
00:04:34,480 --> 00:04:38,650
Ние в това време ще отидем и без
позволение ще сватосваме момиче?
11
00:04:38,770 --> 00:04:41,090
Дори и да искаха да дадат - няма да
дадат.
12
00:04:41,450 --> 00:04:43,620
Те и не искат да дават, брат Азил.
13
00:04:43,620 --> 00:04:45,180
Жемал, ти сам го казваш.
14
00:04:45,180 --> 00:04:50,280
Ако сега така отидем, то те със
сигурност няма да искат да дадат.
15
00:04:50,280 --> 00:04:53,800
Утре сутринта ще станем. Първо ще
съобщим.
16
00:04:53,800 --> 00:04:58,640
После ти ще отидеш на фризьор и
ще направиш нещо с косата си.
17
00:04:58,640 --> 00:05:00,260
Нека направи нещо нормално.
18
00:05:00,680 --> 00:05:03,610
После ще вземем цветя и шоколад.
19
00:05:04,010 --> 00:05:06,330
После трябва да имаме някой по-
възрастен.
20
00:05:06,330 --> 00:05:08,400
Къналъ ще поканим. Той ще дойде с
нас.
21
00:05:08,400 --> 00:05:11,330
С позволението на Господ и пророка ще
поиска момичето.
22
00:05:11,570 --> 00:05:14,050
А после ще вземем момичето и ще се
върнем.
23
00:05:14,050 --> 00:05:16,980
Азил много цени такива процедури.
24
00:05:17,420 --> 00:05:22,020
Но трябва да правим това, което той
казва, и да не правим това, което прави.
25
00:05:26,780 --> 00:05:30,120
Момче, не се разстройвай. Нали
казахме, че утре.
26
00:05:30,120 --> 00:05:32,800
Ако до утре не дадат момичето на
друг.
27
00:05:32,800 --> 00:05:34,800
Жемал, не ме ядосвай.
28
00:05:35,280 --> 00:05:38,090
Народът се събрал и заради твоето
момиче се е наредил на опашка?
29
00:05:38,090 --> 00:05:40,920
Господи, избави. Караш ме да говоря
лошо пред момичетата.
30
00:05:41,100 --> 00:05:42,080
Не ме ядосвай.
31
00:05:42,330 --> 00:05:46,380
Нима бащите не са ни казвали да не
оставяме за утре това, което можем
да направим днес, брат Азил.
32
00:05:46,380 --> 00:05:48,400
Как хубаво каза. Яж мед.
33
00:05:48,400 --> 00:05:52,940
А нима бащите не са казвали, че
когато бързаш, то в делото се
намесва дяволът.
34
00:05:53,080 --> 00:05:53,770
Това също е правилно.
35
00:05:53,770 --> 00:05:55,400
Няма да продължаваме.
36
00:05:55,610 --> 00:06:00,300
Дори и нещо да има, то с тази прическа
със сигурност нищо няма да стане.
37
00:06:12,330 --> 00:06:13,930
Хайде, Хасан,
38
00:06:16,780 --> 00:06:17,690
Виж чая.
39
00:06:18,250 --> 00:06:21,690
Такъв чай има ли? Донесе ми най-
светлия.
40
00:06:21,690 --> 00:06:24,730
Чаят трябва да е черен като любовта.
41
00:06:24,730 --> 00:06:26,300
Това беше преди, Али Кемал.
42
00:06:26,300 --> 00:06:30,650
Сега имаш толкова бели коси, а ти все
още искаш черен чай.
43
00:06:30,650 --> 00:06:33,810
Какво има на моята възраст?
44
00:06:33,810 --> 00:06:36,020
Аз всички вас ще надмина.
45
00:06:36,020 --> 00:06:40,520
Аз на война ще се боря, а този
рижият вече ще се задъхва.
46
00:06:40,520 --> 00:06:42,520
Аз всички ще убия.
47
00:06:42,660 --> 00:06:44,520
Господи.
48
00:06:44,600 --> 00:06:47,840
Обади се на твоя човек. Вече трябваше
да е свършило всичко.
49
00:06:50,060 --> 00:06:53,340
Телефонът на абоната е изключен.
50
00:06:53,810 --> 00:06:54,770
Изключен.
51
00:06:55,860 --> 00:06:58,650
Обади се на двама наблюдатели.
52
00:07:01,040 --> 00:07:02,600
-Телефонът на абоната е изключен.
-И техният е изключен.
53
00:07:04,020 --> 00:07:05,980
Със сигурност нещо се е объркало.
54
00:07:06,820 --> 00:07:09,640
-Изпратете хора да проверят и да
ни съобщят. -Добре.
55
00:07:09,640 --> 00:07:11,640
Добре.
56
00:07:22,010 --> 00:07:25,440
Идрис, задръж рестото. Благодаря
за всичко.
57
00:07:25,730 --> 00:07:26,760
Благодаря.
58
00:07:26,880 --> 00:07:28,220
Приятен апетит.
59
00:07:28,370 --> 00:07:33,810
Вървете в колата. Ще поговорим.
60
00:07:54,850 --> 00:07:59,290
Как да те оставя? Краката не искат
да вървят.
61
00:07:59,290 --> 00:08:04,410
Нали знаеш, че можехме да седим
вкъщи и да гледаме филм?
62
00:08:05,090 --> 00:08:07,860
И нямаше да се налага да се разделяме.
63
00:08:07,860 --> 00:08:10,050
Докога ще продължава това, Гюнеш?
64
00:08:13,520 --> 00:08:17,800
Докога ще си казваме обидни думи?
65
00:08:26,140 --> 00:08:31,080
Прав си, но и не мога да спра.
66
00:08:34,800 --> 00:08:36,680
Станах като Айля.
67
00:08:36,900 --> 00:08:41,980
Не се сравнявай с Алия. Тя е
професионалист.
68
00:08:42,200 --> 00:08:44,160
Никой не може да я надмине.
69
00:08:47,280 --> 00:08:49,620
Повече няма да казвам нищо.
70
00:08:52,820 --> 00:08:53,880
Обещаваш ли?
71
00:08:55,650 --> 00:08:58,100
Поне няма постоянно да го правя.
72
00:09:01,530 --> 00:09:02,200
Хайде.
73
00:09:14,640 --> 00:09:15,410
Ало.
74
00:09:18,410 --> 00:09:20,160
Как няма следа?
75
00:09:20,160 --> 00:09:22,770
Добре, а целта? Какво стана с целта?
76
00:09:23,730 --> 00:09:25,010
Добре, гледам.
77
00:09:29,680 --> 00:09:30,570
Какво стана?
78
00:09:31,620 --> 00:09:33,400
Пак не се получи.
79
00:09:37,690 --> 00:09:41,960
Ти от самото начало не искаше да
убиеш Азил.
80
00:09:42,060 --> 00:09:45,140
Отиде и на някого каза ли? Разказа ли?
81
00:09:45,140 --> 00:09:47,610
Ти чуваш ли какво говориш?
82
00:09:47,850 --> 00:09:48,620
Не се намесвай.
83
00:09:49,000 --> 00:09:54,690
Минутка, ако при първия неуспех
търсим предател, няма да работим.
84
00:09:54,690 --> 00:09:58,360
Няма да ме питаш за това, Зия.
Питай това дете.
85
00:09:59,690 --> 00:10:02,610
Ще ви кажа, зад това стои Осман.
86
00:10:02,610 --> 00:10:07,520
Разбира се, че ни заподозря и
прати човек при детето.
87
00:10:07,740 --> 00:10:10,240
И твоите хора сигурно ги махнаха.
88
00:10:10,240 --> 00:10:13,580
Ако Осман се намеси, ще се обърка.
89
00:10:13,640 --> 00:10:14,460
***
90
00:10:14,770 --> 00:10:22,580
Ако Осман разбере, че ти стоиш зад
това, няма да погледне, че си син.
91
00:10:22,580 --> 00:10:27,060
Ще те застреля между веждите.
После сам ще те погребе.
92
00:10:27,060 --> 00:10:28,300
Аз ще ти кажа.
93
00:10:48,080 --> 00:10:49,560
Къде е Къналъ?
94
00:10:49,560 --> 00:10:53,200
Къналъ стана рано сутринта и
закуси.
95
00:10:53,200 --> 00:10:55,200
Някъде е навън. Скоро ще се върне.
96
00:10:55,420 --> 00:10:57,200
Благодаря, сестро.
97
00:10:58,770 --> 00:11:02,220
Гюнеш не е заминала за Истанбул.
Тук е.
98
00:11:08,320 --> 00:11:10,130
Тя постъпи правилно.
99
00:11:13,180 --> 00:11:14,720
Гюнеш е умно момиче.
100
00:11:16,170 --> 00:11:20,420
Понякога може, както всички, да
взема бързи решения.
101
00:11:20,420 --> 00:11:22,780
Но накрая тя разбира кое е правилно
и го прави, татко.
102
00:11:23,920 --> 00:11:25,580
И на теб също ти го желая.
103
00:11:29,700 --> 00:11:33,090
Фатма, как са нещата при Азил?
104
00:11:33,540 --> 00:11:36,140
Виждаш ли се с тях? Сдобрили ли се
са?
105
00:11:37,060 --> 00:11:40,840
Това простодушие на мъжа ми ще ме
убие.
106
00:11:41,000 --> 00:11:44,180
Как могат да се сдобрят? Той не
дойде на сватбата.
107
00:11:44,180 --> 00:11:47,120
Добре, но това вече е в миналото.
Нищо не може да се поправи.
108
00:11:47,120 --> 00:11:48,660
Те ще останат ли там?
109
00:11:48,900 --> 00:11:52,600
Добре, но миналото също е важно.
110
00:11:52,600 --> 00:11:58,380
Важно е да не правиш проблем от
миналото. Важно е да получиш урок.
111
00:11:58,380 --> 00:12:03,240
Ако той е получил урока си, то няма
да повтаря грешките от миналото.
112
00:12:03,500 --> 00:12:05,240
Правилно говориш, зетко.
113
00:12:05,460 --> 00:12:09,820
Ако всички в тази къща правеха
това, което говорят, нямаше да ядем.
114
00:12:10,140 --> 00:12:11,970
Каза ли нещо, Нермин?
115
00:12:11,970 --> 00:12:15,330
Казвам колко хубаво говорите. Колко
много може да се научи.
116
00:12:15,730 --> 00:12:16,760
Да, така е.
117
00:12:18,730 --> 00:12:22,660
Според мен те си получиха урока,
научиха си го.
118
00:12:22,660 --> 00:12:24,730
Ако са научили, то е хубаво.
119
00:12:24,730 --> 00:12:30,620
Ако човек се е променил, той или
се е научил на нещо, или е страдал.
120
00:12:31,220 --> 00:12:32,620
Не е ли така, Нермин?
121
00:12:33,200 --> 00:12:36,040
Така е. Нека Бог да ни пази.
122
00:12:36,040 --> 00:12:36,800
Амин.
123
00:12:38,800 --> 00:12:45,570
Нермин, вчера сте се виждали с Гюнеш.
За какво сте говорили?
124
00:12:52,690 --> 00:12:56,740
Как така? Виждала си се с Гюнеш,
мамо?
125
00:12:57,020 --> 00:12:58,090
Не знаех.
126
00:12:58,090 --> 00:13:01,290
А аз знам ли за всяка твоя среща,
Фатма?
127
00:13:02,180 --> 00:13:05,450
Сестра, за какво говорихте с Гюнеш?
128
00:13:05,450 --> 00:13:09,490
Вие толкова преувеличавате. Нищо
няма.
129
00:13:10,040 --> 00:13:14,900
Като разбрах, че тя не е заминала.
Аз като нейна леля я поканих на кафе.
130
00:13:14,900 --> 00:13:19,140
Аз съм и като майка. Мой дълг е да
я подкрепям.
131
00:13:24,620 --> 00:13:30,810
Ти това правиш. Твое право е да се
грижиш за Гюнеш.
132
00:13:30,810 --> 00:13:37,120
Първо ти ще се грижиш за Гюнеш, а
после ние.
133
00:13:37,370 --> 00:13:41,560
Имате ли сделки с имоти с Гюнеш,
Нермин?
134
00:14:04,660 --> 00:14:09,600
Виж, аз пак казвам. Не правиш
правилно.
135
00:14:10,050 --> 00:14:14,340
Защо ти е този стрес с Мачари, когато
можеш да се върнеш в Истанбул?
136
00:14:15,740 --> 00:14:19,780
Трябва да говоря. Заради детето.
137
00:14:20,880 --> 00:14:23,170
Аз съм длъжна на него.
138
00:14:26,060 --> 00:14:27,330
Ти няма да ходиш.
139
00:14:28,970 --> 00:14:32,880
Това е моя работа. Затова аз ще реша.
140
00:14:34,740 --> 00:14:36,120
Сигурна ли си?
141
00:14:40,580 --> 00:14:45,480
Аз във всичко съм сигурна, Саджер.
Нямам какво да губя.
142
00:14:46,330 --> 00:14:48,540
Сега има друга Пери.
143
00:14:57,200 --> 00:14:58,680
А аз, Пери?
144
00:15:00,810 --> 00:15:03,280
Мен не те ли е страх да загубиш?
145
00:15:08,360 --> 00:15:09,890
Моето момиче.
146
00:15:09,890 --> 00:15:10,300
Отдръпни се.
147
00:15:10,300 --> 00:15:11,480
Колко жалко.
148
00:15:12,620 --> 00:15:17,880
Момичето е право. Тя не знае какво
да прави от мъка.
149
00:15:24,970 --> 00:15:27,680
Колко хубаво. Всички са тук.
150
00:15:27,680 --> 00:15:32,530
Както виждам, при членовете на
семейство Мачари всичко е прекрасно.
151
00:15:33,100 --> 00:15:38,140
И? Чий живот решихте да съсипете
днес?
152
00:15:43,490 --> 00:15:47,380
Момиче, какви са тези глупости?
Ти дойде тук и така...
153
00:15:47,380 --> 00:15:53,290
Не, не днес, г-жо Нермин. Днес
аз говоря, а вие слушате.
154
00:15:54,000 --> 00:15:57,200
И няма да си тръгна оттук, докато
не кажа това, което искам.
155
00:15:57,200 --> 00:16:01,330
Г-жо Нермин, оставете я да говори.
156
00:16:02,160 --> 00:16:05,420
Само те моля да не преминаваш
границата, дъще.
157
00:16:06,450 --> 00:16:10,250
Благодаря ви, г-н Осман. Аз ви
уважавам.
158
00:16:10,490 --> 00:16:14,060
Но има хора, на които трябва да
кажа няколко думи.
159
00:16:15,090 --> 00:16:20,560
Съсипвахте ме със седмици, бременна,
г-жо Нермин.
160
00:16:21,010 --> 00:16:24,090
Какво направих, за да заслужа това?
161
00:16:25,810 --> 00:16:32,660
Мисля, че да живееш в къща, в която
не си добре дошъл, е нормална причина.
162
00:16:39,280 --> 00:16:45,700
Г-жо Нермин, пред вас стои жена,
която току-що загуби детето си.
163
00:16:46,340 --> 00:16:51,280
Всички сме виновни за това. Особено
ти и любимият ти син.
164
00:16:52,200 --> 00:16:54,960
Оставете я да довърши.
165
00:17:01,410 --> 00:17:02,570
Говори, дъще.
166
00:17:02,700 --> 00:17:08,130
Г-н Осман, под този покрив се
случват много неща, за които дори не
подозирате.
167
00:17:08,620 --> 00:17:13,640
Съжалявам ви. Защото не го
заслужавате.
168
00:17:13,960 --> 00:17:19,200
Но вие сте самотен човек, който е
останал сред злото.
169
00:17:19,620 --> 00:17:24,690
Това е мой проблем, дъще. Ти
говори за твоя.
170
00:17:24,940 --> 00:17:31,480
Добре. Прав сте. Затова дойдох.
171
00:17:33,280 --> 00:17:37,200
Толкова много ви мразя.
172
00:17:37,600 --> 00:17:41,250
Имате толкова лошо сърце, Нермин
Мачари.
173
00:17:42,280 --> 00:17:46,940
Дано всяка глътка въздух, която не
успя да си поеме нероденото ми дете...
174
00:17:48,170 --> 00:17:51,210
...да не ви остави до края на дните
ви.
175
00:17:52,220 --> 00:17:55,930
Ти и синът ти не ми показахте нито
един добър ден.
176
00:17:55,930 --> 00:18:00,040
Дано изживеете още по-лоши дни.
177
00:18:24,120 --> 00:18:25,690
Мама не отговаря на обажданията.
178
00:18:25,960 --> 00:18:27,690
Това изобщо не е типично за нея.
179
00:18:27,690 --> 00:18:29,210
Защо мислиш, че го направи?
180
00:18:29,210 --> 00:18:32,360
Напоследък г-жа Нермин е ядосана,
затова предполагам.
181
00:18:34,130 --> 00:18:35,400
Наистина ли?
182
00:18:36,490 --> 00:18:40,200
Чичо Али-Кемал, откъде знаеш, че
напоследък мама е ядосана?
183
00:18:42,380 --> 00:18:44,410
Не, скъпи. Говоря по принцип.
184
00:18:44,410 --> 00:18:46,730
Тя обикновено е ядосана, затова
казвам така.
185
00:18:46,730 --> 00:18:54,900
Освен това казват. Луната се е
върнала назад, станала е Меркурий,
Венера дойде и стана ретроградна.
186
00:18:54,900 --> 00:18:58,740
Жените са много впечатлени от това,
исках да кажа, че го чувствам.
187
00:18:59,260 --> 00:19:01,520
Какви глупости говориш, чичо
Али-Кемал?
188
00:19:03,840 --> 00:19:09,600
Откъде да знам, 24 часа се храня с
въглехидрати, как да работи главата
ми? Не ми обръщайте внимание.
189
00:19:11,600 --> 00:19:13,820
Мама не отговаря на обажданията ми
заради татко.
190
00:19:13,820 --> 00:19:14,820
Как така?
191
00:19:15,000 --> 00:19:18,250
Животът на Азил вчера беше спасен
от хората на баща ми.
192
00:19:18,900 --> 00:19:22,760
Отишъл е и е разказал това на мама.
Нещо повече, предположил е, че аз
стоя зад това.
193
00:19:22,760 --> 00:19:23,850
И това ли е казал?
194
00:19:23,890 --> 00:19:30,450
Сега мама от страх от баща ми не
отговаря на обажданията ми.
195
00:19:35,160 --> 00:19:35,960
Зия.
196
00:19:35,960 --> 00:19:39,560
Нека хората ти съберат всички
записи от камерите за наблюдение и
да ги донесат.
197
00:19:39,560 --> 00:19:41,560
Да видим какво се е случило вчера.
198
00:19:41,930 --> 00:19:44,780
А в зависимост от това, което
видим, ще решим какво да правим
по-нататък, добре?
199
00:20:12,040 --> 00:20:18,250
Няма да питам какво се е случило...
Защото е ясно, че се е случило нещо,
което те е разстроило.
200
00:20:18,810 --> 00:20:23,410
Казах ти. Не мога да се разстроя
още повече.
201
00:20:23,810 --> 00:20:27,460
Само една част от това, което е
в мен, успях да кажа на тази жена.
202
00:20:28,530 --> 00:20:32,080
Но да знам, че думите ми няма да
й повлияят по никакъв начин…
203
00:20:33,180 --> 00:20:35,360
Това е най-обидното.
204
00:20:35,900 --> 00:20:37,940
Мачари са такива, Пери.
205
00:20:39,090 --> 00:20:40,890
Не само твоите думи.
206
00:20:41,760 --> 00:20:45,400
Ничии думи нямат никакво значение
за тях.
207
00:20:45,400 --> 00:20:49,760
Затова не си заслужава да се
разстройваш.
208
00:20:49,760 --> 00:20:54,240
Твоите сълзи са много ценни.
209
00:20:55,250 --> 00:21:00,860
Затова запази сълзите си за
щастието, което още ще изживееш.
210
00:21:01,890 --> 00:21:02,860
Добре?
211
00:21:04,700 --> 00:21:06,730
Добре, че си тук, Санджар.
212
00:21:50,210 --> 00:21:51,770
Санджар и Пери бяха ли тук?
213
00:21:51,770 --> 00:21:53,770
Не, само Пери беше тук.
214
00:21:55,010 --> 00:21:56,740
Какво се случи? Защо е толкова
тихо в къщата?
215
00:21:56,740 --> 00:22:00,060
Какво се случи, какво се случи,
Къналъ.
216
00:22:00,060 --> 00:22:02,180
Аз това питам, какво се случи?
217
00:22:02,180 --> 00:22:04,180
Аз ли ще ти разказвам какво се
случи?
218
00:22:04,180 --> 00:22:06,340
Отиди и питай вътре? Защо мен
питаш?
219
00:22:06,340 --> 00:22:08,340
Боже мой.
220
00:22:10,340 --> 00:22:13,380
Честно, нищо не разбирам от
нейните реакции.
221
00:22:23,660 --> 00:22:24,420
Чичо.
222
00:22:24,840 --> 00:22:26,420
После, Къналъ, после.
223
00:22:39,240 --> 00:22:43,330
Зетят не е в добро състояние.
Нещо ще стане, предупреждавам ви.
224
00:22:43,330 --> 00:22:46,480
Момичето дойде, прокле ни и си
тръгна.
225
00:22:47,100 --> 00:22:47,920
Опази Боже.
226
00:22:48,060 --> 00:22:51,240
Сякаш не е права. Нали?
227
00:22:52,490 --> 00:22:57,650
Ако същото се беше случило с мен,
татко отдавна щеше да е пратил на
онзи свят мъжа, който го е направил.
228
00:22:57,650 --> 00:22:59,780
Фатош, как говориш?
229
00:22:59,780 --> 00:23:04,210
Нека ушите ти чуят какво говориш.
Боже опази. Защо същото да се
случва с теб?
230
00:23:04,210 --> 00:23:05,720
Внимавай малко какво говориш.
231
00:23:05,720 --> 00:23:07,180
Ами и ти, Фатош.
232
00:23:08,770 --> 00:23:12,720
Този, който има дъщеря, не трябва
да говори така, Нермин.
233
00:23:14,400 --> 00:23:17,940
Няма да приемам съвети от човек,
който няма деца, Хавва.
234
00:23:17,940 --> 00:23:19,810
Яж си закуската.
235
00:23:35,490 --> 00:23:39,290
Боже мой. Ще изгорим в ада, наистина
ще изгорим в ада.
236
00:23:39,290 --> 00:23:42,200
Всички ни прокле и си тръгна
бедното момиче.
237
00:23:42,200 --> 00:23:46,500
Проклятието на наранена майка
веднага се сбъдва, ще угаси огнището.
238
00:23:47,840 --> 00:23:51,160
Захиде. Момиче, какво правиш? Ще
ме убиеш ли?
239
00:23:51,160 --> 00:23:54,200
Защо се промъкваш тихомълком като
змия?
240
00:23:54,200 --> 00:23:57,000
Захиде, аз съм тук, откъде да знам,
че не си ме забелязала?
241
00:23:57,000 --> 00:23:59,460
Аз ли съм в състояние да забележа
мъж, Къналъ?
242
00:23:59,460 --> 00:24:00,820
Добре, кажи ми какво се случи.
243
00:24:00,820 --> 00:24:02,530
Никой не ми разказва нищо.
244
00:24:02,530 --> 00:24:05,020
Тази къща получи много силно
проклятие, Къналъ.
245
00:24:05,020 --> 00:24:07,020
Трябва да направим нещо.
246
00:24:08,810 --> 00:24:12,280
Г-жа Фетхие изглежда много
заинтересована от тези неща.
247
00:24:12,280 --> 00:24:17,180
Веднага разбирам кой се занимава с
гадаене и магьосничество. По очите
виждам човека.
248
00:24:17,180 --> 00:24:20,100
Кажи й да направи обред за снемане
на магия с олово.
249
00:24:20,100 --> 00:24:24,680
Иначе наистина всички ще изгорим
в ада.
250
00:24:25,540 --> 00:24:26,370
Върви де.
251
00:24:26,370 --> 00:24:27,260
Добре.
252
00:24:34,820 --> 00:24:38,530
Да се видим ли? Трябва ли спешно да
говорим лице в лице?
253
00:24:43,820 --> 00:24:44,930
Здравейте!
254
00:24:45,170 --> 00:24:45,810
Здравейте!
255
00:24:45,840 --> 00:24:46,650
Здравейте!
256
00:24:47,250 --> 00:24:49,210
Какво направихте? Закъсняхте много.
257
00:24:49,460 --> 00:24:50,980
Всичко е готово, капитан Азил.
258
00:24:50,980 --> 00:24:53,980
Рибата избяга в Русия, едвам я хванахме.
259
00:24:55,620 --> 00:24:58,080
И радарът на Хъдър, разбира се,
стреля. Съвсем избяга.
260
00:24:58,080 --> 00:24:58,970
Разбира се.
261
00:24:59,100 --> 00:25:01,090
Колко е умен обаче.
262
00:25:02,900 --> 00:25:04,770
Колко предадохте на брат Тугай?
263
00:25:05,220 --> 00:25:08,450
Хиляда щайги. Да кажем, че са
седемнадесет тона.
264
00:25:09,320 --> 00:25:10,220
Дванадесет процента?
265
00:25:10,220 --> 00:25:12,760
Разбира се. Както винаги сметката,
няма никакви проблеми.
266
00:25:13,970 --> 00:25:15,840
Нека Бог ви благослови с изобилие.
267
00:25:16,180 --> 00:25:18,480
Явно това е съдбата ни днес, нали
така, капитан Кесик?
268
00:25:18,480 --> 00:25:19,260
Слава Богу.
269
00:25:19,260 --> 00:25:19,880
Хайде.
270
00:25:20,930 --> 00:25:22,260
Колко е прекрасно е така.
271
00:25:23,850 --> 00:25:29,360
И партньори, и...братя.
272
00:25:30,340 --> 00:25:31,020
Дурсун.
273
00:25:32,600 --> 00:25:34,410
Не ме вкарвай в лудницата.
274
00:25:34,450 --> 00:25:37,780
Кажи, че ще се обясняваш вече. От
сутринта тежко въздъхваш и се дърпаш.
275
00:25:38,400 --> 00:25:39,780
Ама не, партньоре, какво да кажа.
276
00:25:40,280 --> 00:25:42,520
Колко още ще продължаваме така, Дурсун?
277
00:25:47,000 --> 00:25:47,970
Как, партньоре?
278
00:25:50,880 --> 00:25:56,820
Има неща, които и двамата знаем, но
се държим така, сякаш не сме в час?
279
00:25:56,820 --> 00:25:58,820
Кога ще го обсъдим това?
280
00:26:00,210 --> 00:26:04,210
Не разбрах какво искаш да кажеш.
281
00:26:04,480 --> 00:26:08,410
Не ме вкарвай в лудницата. Говоря за
Фатош.
282
00:26:09,420 --> 00:26:11,970
Ще ме караш ли да говоря открито?
283
00:26:12,730 --> 00:26:16,130
Партньоре, откъде да знам, че ти...
284
00:26:17,690 --> 00:26:19,100
Аз съм така, защото мислех, че ще се
ядосаш.
285
00:26:19,340 --> 00:26:21,810
Защо да ти се ядосвам? Защо?
286
00:26:21,940 --> 00:26:25,400
Има ли някой по-добър от теб, на когото
мога да доверя по-малката си сестра?
287
00:26:25,400 --> 00:26:27,400
Значи даваш разрешение?
288
00:26:28,380 --> 00:26:32,010
Пич, аз се ядосвам, че досега не си
взел разрешението ми.
289
00:26:32,010 --> 00:26:36,260
Пич, откъде да знам? Притеснявах се.
290
00:26:37,570 --> 00:26:42,410
Дурсун, виж, ти си ми брат, дори
много по-близък от брат.
291
00:26:42,770 --> 00:26:50,760
Човек може ли да се притеснява. Но
виж, ако нараниш Фатош, ще те убия.
292
00:26:51,260 --> 00:26:55,540
Партньоре, единственото, с което мога
да разстроя Фатош, е постелката за йога,
ще ти кажа така.
293
00:26:57,450 --> 00:26:58,850
Това е, ако я разстроиш.
294
00:26:58,940 --> 00:27:00,140
Това е твое право.
295
00:27:01,970 --> 00:27:02,900
Кесик?
296
00:27:05,220 --> 00:27:06,770
Има го този Дурсун, нали?
297
00:27:07,420 --> 00:27:09,100
Синко, недей.
298
00:27:11,100 --> 00:27:12,240
Ще ти каже.
299
00:27:36,360 --> 00:27:36,960
Благодаря.
300
00:27:41,140 --> 00:27:43,330
Какво ти е? Какво ти е на лицето?
301
00:27:44,370 --> 00:27:45,880
Случи ли се нещо лошо?
302
00:27:49,200 --> 00:27:53,140
Случиха се много неща. Но проблемът
не е в това.
303
00:27:55,800 --> 00:27:57,000
В какво е проблемът?
304
00:27:58,780 --> 00:28:00,580
Проблемът е в нас всъщност.
305
00:28:00,840 --> 00:28:04,690
Нашето приятелство, доверието ни
един към друг.
306
00:28:09,680 --> 00:28:11,720
А ако говориш по-открито?
307
00:28:11,980 --> 00:28:14,850
Ти първо с майка ми се срещна, Гюнеш?
308
00:28:15,760 --> 00:28:19,610
И каква е работата между вас двете
за наследство?
309
00:28:19,740 --> 00:28:21,770
Всъщност въпросът ми е такъв.
310
00:28:23,290 --> 00:28:25,400
Какво криеш от мен, Гюнеш?
311
00:28:30,690 --> 00:28:34,260
Ти за добро ли си, Хавва? Дадох китка
и не мога да спася ръката.
312
00:28:34,260 --> 00:28:36,120
Ти вече съвсем се разговори.
313
00:28:36,120 --> 00:28:43,100
Виж, ако още веднъж в моя дом, близо
до семейството ми, говориш глупости за неща, които не знаеш.
314
00:28:43,100 --> 00:28:46,050
Много лошо ще се скараме. После да не
казваш, че не съм те предупредила.
315
00:28:49,020 --> 00:28:52,000
Какво стана, Нермин? Уплаши ли се?
316
00:28:53,850 --> 00:29:02,360
Само дето, Нермин, всеки ден добавяш
нещо ново към постъпките си, постоянно ни даваш козове в ръцете.
317
00:29:02,490 --> 00:29:03,810
Успях ли да ти обясня?
318
00:29:05,810 --> 00:29:09,780
Не преминавай моите червени граници,
Хавва.
319
00:29:10,730 --> 00:29:13,700
Не искам Гюнеш да се обиди.
320
00:29:13,700 --> 00:29:14,960
Гюнеш?
321
00:29:14,960 --> 00:29:21,330
Последното нещо, което искам, е да
нараня гордостта ѝ и да я накарам да наведе глава заради това.
322
00:29:25,660 --> 00:29:30,120
Някои записани на мое име имоти ще
прехвърля на нея.
323
00:29:30,120 --> 00:29:31,380
В това е въпросът.
324
00:29:31,530 --> 00:29:33,800
В деня, в който се срещнахме, говорихме
за това.
325
00:29:33,800 --> 00:29:39,060
Но ти си човек с толкова лоши намерения,
че си мислиш, че от всичко нещо ще излезе.
326
00:29:40,930 --> 00:29:43,140
Умей да отстъпваш назад, Хавва.
327
00:29:51,800 --> 00:29:54,040
Скъпа, това ли те разстрои?
328
00:29:54,530 --> 00:29:56,380
Извинявай.
329
00:29:58,100 --> 00:30:04,220
Главата ми е толкова заета с това, което
преживях с Азил, че не ми е дошло на ум да ти кажа.
330
00:30:13,050 --> 00:30:14,690
Аз се извинявам.
331
00:30:14,940 --> 00:30:17,300
Май прекалих с реакцията си.
332
00:30:20,130 --> 00:30:22,210
Това е наследствено във вашето семейство.
333
00:30:22,730 --> 00:30:24,170
Привикнала съм.
334
00:30:29,920 --> 00:30:34,770
Прости. Ти не беше моя цел, знаеш го.
335
00:30:40,200 --> 00:30:43,860
И? Добре, а за какво говорихте с майка?
336
00:30:44,620 --> 00:30:49,680
Още повече, след като оправихте
отношенията, какво решихте да се срещнете?
337
00:31:06,770 --> 00:31:09,640
С какво съм задължена на такава чест?
338
00:31:10,440 --> 00:31:16,440
Хавва следеше и двете ни. Тя е в
течение за какво се срещнахме и говорихме.
339
00:31:16,940 --> 00:31:21,200
И тази сутрин пред всички каза неща,
които намекнаха за това.
340
00:31:21,200 --> 00:31:27,240
Фатош много се разстрои. Последното,
което искам, е да се разстройва.
341
00:31:27,980 --> 00:31:30,800
Не знам каква игра въртиш, лельо.
342
00:31:30,800 --> 00:31:34,240
Щом много се е разстроила, знаеш какво
да направиш.
343
00:31:34,580 --> 00:31:38,730
Ще върнеш обратно имота, който принадлежи
на мен и сестра ми. Това е всичко.
344
00:31:39,970 --> 00:31:45,090
Мисля, че няма нужда да казвам, че
го правя само заради това, че дъщеря ми не се разстройва.
345
00:31:45,090 --> 00:31:49,440
Не искам да мисли, че майка ѝ е лош
човек и да е подтисната от това.
346
00:31:55,140 --> 00:31:59,170
Леля ми се обади, разбра, че не съм
заминала и поиска да се срещнем.
347
00:31:59,930 --> 00:32:02,840
Няма да лъжа, и аз първо казах „защо
пък?“.
348
00:32:03,370 --> 00:32:05,560
Дори търсех нещо зад това.
349
00:32:05,560 --> 00:32:07,560
Не може да се каже, че не си права.
350
00:32:08,930 --> 00:32:11,720
Не. Оказах се неправа.
351
00:32:13,720 --> 00:32:14,800
Как така?
352
00:32:16,330 --> 00:32:20,580
Цялото имущество, което ми остана
от мама и татко, беше записано на леля.
353
00:32:20,980 --> 00:32:23,250
А тя забрави за това и си отиде.
354
00:32:23,440 --> 00:32:30,620
Моята ситуация с Азил, още когато
възникна въпросът за заминаването ми за Истанбул.
355
00:32:31,540 --> 00:32:35,290
Ще мога ли да живея тук или не... Те
поговориха с чичо Хаки.
356
00:32:36,340 --> 00:32:38,680
След това помислих за имуществото.
357
00:32:39,760 --> 00:32:43,470
Тя поиска да започне процедура,
за да го прехвърли на мен.
358
00:32:43,840 --> 00:32:45,470
Това е всичко.
359
00:32:46,900 --> 00:32:49,280
Напразно наговорих за жената.
360
00:32:52,920 --> 00:32:58,230
Майка е. Тя винаги изненадва човек.
361
00:33:03,710 --> 00:33:06,640
Но ти не крий нищо от мен.
362
00:33:07,240 --> 00:33:13,150
Повярвай ми, бях в шок, като
разбрах от мама и от леля Хава.
363
00:33:44,120 --> 00:33:45,140
Влез.
364
00:34:02,400 --> 00:34:05,880
Искам да ми помогнеш с това имущество.
365
00:34:05,880 --> 00:34:11,400
По-точно, не знам как ще
организираш процеса или Гюнеш ще го организира.
366
00:34:11,400 --> 00:34:14,200
Разрешете това. Завършете, колкото
се може по-скоро.
367
00:34:14,200 --> 00:34:17,990
Сестра, на добро ли си? Нещо падна ли
ти на главата?
368
00:34:18,180 --> 00:34:19,400
Какво говориш, Хаки?
369
00:34:19,400 --> 00:34:22,660
Вчера беше против, сега си съгласна.
370
00:34:22,660 --> 00:34:26,340
Не разбирам, Хаки. Каквото и да
направя, все не е както трябва.
371
00:34:26,340 --> 00:34:28,260
Какво ли не направих?
372
00:34:28,260 --> 00:34:32,190
Синко, вчера казваше да дам
имуществото на Гюнеш и Юнус.
373
00:34:32,190 --> 00:34:35,200
Ето. Но никого не мога да зарадвам.
374
00:34:35,200 --> 00:34:41,280
Не, не е до щастие. Просто толкова
бързо промени решението си.
375
00:34:45,580 --> 00:34:47,640
Не трябва, не трябва да се притесняваш, Хаки.
376
00:34:47,640 --> 00:34:50,920
В живота има много хубави неща,
просто ги приеми.
377
00:34:50,920 --> 00:34:52,140
Толкова ли е трудно?
378
00:34:53,440 --> 00:34:55,400
Добре, мога, добре.
379
00:34:55,740 --> 00:35:00,340
Към това, ти намери верния път.
Това е най-важното.
380
00:35:02,820 --> 00:35:06,720
Само ти ще можеш да решиш,
докато никой не разбере, Хаки?
381
00:35:06,720 --> 00:35:10,560
Слушай, никой! Никой.
382
00:35:10,700 --> 00:35:14,400
По-точно, Айла също се отнася към
тази група.
383
00:35:15,230 --> 00:35:19,900
Никой няма да чуе, няма да разбере.
Разбрахме ли се?
384
00:35:20,710 --> 00:35:23,670
Добре, ще реша. Ти не се притеснявай.
Това е моя работа.
385
00:35:25,960 --> 00:35:30,480
Твоя работа ли е, Хаки? Какво
решавате там заедно със сестра си?
386
00:35:31,620 --> 00:35:35,990
Г-н Хаки, знам как да те накарам да
проговориш. Ти чакай.
387
00:35:36,600 --> 00:35:37,440
Чакай.
388
00:35:39,070 --> 00:35:41,120
Нищо не чувам.
389
00:35:42,420 --> 00:35:46,300
Идвам, но има едно нещо.
390
00:35:46,590 --> 00:35:50,320
Да говоря с Мехмет лично?
391
00:35:51,980 --> 00:35:54,230
Ясно е, нали?
392
00:35:55,580 --> 00:35:58,020
Всъщност не е трудно да се отгатне.
393
00:36:00,020 --> 00:36:03,800
Но не се притеснявай, ще се справиш и с това.
394
00:36:04,980 --> 00:36:06,380
Как така?
395
00:36:22,350 --> 00:36:25,540
Това ли е нещо, за което трябваше
спешно да говорите?
396
00:36:28,340 --> 00:36:29,790
Братко.
397
00:36:35,630 --> 00:36:37,000
Пери си отива.
398
00:36:38,700 --> 00:36:41,380
Затова тя заслужава последен разговор.
399
00:36:41,380 --> 00:36:44,000
Ти ли ще решаваш вместо мен?
400
00:36:44,320 --> 00:36:48,990
Кога стана толкова емоционален? Кога?
401
00:37:04,230 --> 00:37:05,510
Какво има? Говори.
402
00:37:06,830 --> 00:37:11,300
Не знаех за срещата.
403
00:37:12,100 --> 00:37:16,620
Добре, давай по-кратко. Имам много
работа, не мога да губя време.
404
00:37:16,620 --> 00:37:19,910
Не заслужавам ли сбогуване, Мехмет?
405
00:37:20,080 --> 00:37:22,400
Толкова години минаха.
406
00:37:22,700 --> 00:37:28,920
Пери? Мразя тази драма.
407
00:37:28,920 --> 00:37:30,920
Слушай, аз и ти просто се забавлявахме.
408
00:37:31,100 --> 00:37:35,030
Беше ясно, че отношенията ни ще
приключат.
409
00:37:35,030 --> 00:37:38,500
Но какво направи ти? Забременя,
устрои неща зад гърба ми.
410
00:37:38,500 --> 00:37:42,680
Дори не ме уведоми, дойде тук.
411
00:37:42,680 --> 00:37:46,780
Бях принудена, обичах те. Освен
това, детето.
412
00:37:46,780 --> 00:37:52,510
Остави. Не вярвам в тази любов, в
игрите на майката.
413
00:37:52,510 --> 00:37:56,960
Искаше да забременееш, за да се
устроиш в нашето семейство.
414
00:37:57,180 --> 00:38:00,540
Първо ще говорим вярно, ще наречем
всичко с истинските му имена.
415
00:38:00,540 --> 00:38:05,180
Ти си много лош човек, Мехмет. Ти си
животно.
416
00:38:05,510 --> 00:38:06,680
И? Аз съм такъв.
417
00:38:08,920 --> 00:38:14,500
Аз съм логичен, аз говоря истината. Но
ти не можеш да приемеш нищо.
418
00:38:14,500 --> 00:38:19,480
Освен това, това, че ти забремене
беше правилно решение. Не съм ядосан.
419
00:38:19,480 --> 00:38:23,750
Но тези роли, те ме напрягат.
420
00:38:24,100 --> 00:38:25,110
Ето.
421
00:38:25,110 --> 00:38:28,480
Бях влюбена в теб като куче, Мехмет.
422
00:38:28,480 --> 00:38:31,200
Ти не си сляп, за да не го видиш.
423
00:38:31,200 --> 00:38:37,500
Добре, аз съм такъв. Всичко? Спокойно
ли ти е, забавно ли ти е сега?
424
00:38:41,040 --> 00:38:43,070
Пари трябват ли ти? Вземи.
425
00:39:22,440 --> 00:39:24,950
Знаеш ли какъв е проблемът на хората?
426
00:39:25,240 --> 00:39:28,640
Вие все говорите за директен приятел,
за прямота.
427
00:39:28,640 --> 00:39:30,280
Ето я и прямотата.
428
00:39:30,520 --> 00:39:35,000
Но вие не можете да приемете истината.
429
00:39:41,590 --> 00:39:46,680
Пери, сбогом, да не се виждаме повече.
430
00:39:47,960 --> 00:39:53,270
Това не е ясно, Мехмет Мачари, не е
ясно.
431
00:39:54,560 --> 00:39:58,110
Ще те питам отговорност.
432
00:40:28,480 --> 00:40:31,120
Партньоре, какво ще правим по-нататък?
433
00:40:31,120 --> 00:40:33,860
Джемал не ми дава доверие.
434
00:40:34,240 --> 00:40:35,780
Какво ще стане, ако не вземем момичето?
435
00:40:35,780 --> 00:40:38,160
Ще се върнем, партньоре. Какво друго
да правим?
436
00:40:38,190 --> 00:40:42,720
Добре, но няма да можем да вземем
момичето. Не мога така.
437
00:40:44,200 --> 00:40:48,790
Няма да мислим за лошото. Ще мислим,
че ще го дадат.
438
00:40:48,900 --> 00:40:53,110
Да, трябва да мислим положително.
439
00:40:53,480 --> 00:40:55,110
Започна пак за Вселената.
440
00:40:55,620 --> 00:41:00,750
Започна за Вселената. Сякаш не се
молим 1500 години. Още и Вселената.
441
00:41:00,750 --> 00:41:02,510
И аз същото казах.
442
00:41:02,510 --> 00:41:07,120
Добре, но защо да го усложняваме така?
443
00:41:09,560 --> 00:41:10,660
Живот мой.
444
00:41:14,040 --> 00:41:15,750
Добре, живот мой. Ти не се тревожи.
445
00:41:16,500 --> 00:41:20,820
Не се тревожи. Има Вселена, също има,
всичко има.
446
00:41:21,590 --> 00:41:28,120
Не се паникьосвай, живот мой. Казах на
Азил, всички официално знаят, че се
срещаме.
447
00:41:33,380 --> 00:41:36,320
Срещате се? Такова още ли има?
448
00:41:38,790 --> 00:41:39,860
Тя така каза.
449
00:41:40,000 --> 00:41:43,580
Това, брат, ти ли се ядосваш?
450
00:41:44,080 --> 00:41:49,030
Не, не, красавице, не се ядосвам. Напротив,
много се радвам за вас.
451
00:41:55,400 --> 00:41:58,060
Вие кои сте сега?
452
00:42:00,120 --> 00:42:04,660
Не знам. Ако питаш Дурсун, аз съм
му зет.
453
00:42:05,630 --> 00:42:09,540
Не, не. Мисля, че сте снаха и свекърва.
454
00:42:15,020 --> 00:42:20,360
Може би не трябва да бързаме толкова.
455
00:42:20,360 --> 00:42:23,220
Имаме планове.
456
00:42:23,220 --> 00:42:25,580
Фатош, не държа ръката ти ей така.
457
00:42:26,030 --> 00:42:28,590
Първо сватовство, после сватбена церемония.
458
00:42:28,590 --> 00:42:34,440
Ако възстановим материалното си
състояние, ще има сватба.
459
00:42:34,440 --> 00:42:37,500
Всъщност, защо да се срещаме тогава?
460
00:42:40,000 --> 00:42:41,560
Точно така, брат.
461
00:42:42,040 --> 00:42:46,670
Ние разрешаваме някои неща, но не ей
така.
462
00:42:46,670 --> 00:42:49,620
Не, брат. Аз...
463
00:42:50,110 --> 00:42:55,800
Момичето е право. Мисля, че не
трябва да бързаме.
464
00:42:56,900 --> 00:43:01,660
Все пак сватбата не прощава грешки.
465
00:43:12,900 --> 00:43:17,790
Синко, ти луд ли си? Знаеш ли какво
ще направи баща ти?
466
00:43:17,790 --> 00:43:21,670
Тогава трябваше да вземеш телефона,
мамо. Аз също не исках да идвам тук.
467
00:43:21,670 --> 00:43:23,670
Мога ли да вдигна телефона, синко?
468
00:43:23,790 --> 00:43:27,180
Пери дойде, прочете ми лекция и си
тръгна.
469
00:43:27,700 --> 00:43:30,820
Ще кажа нещо. Баща ми пита ли за
мен?
470
00:43:30,820 --> 00:43:37,240
Мехмет, говоря за Пери. Тя дойде и
ме прокле.
471
00:43:37,240 --> 00:43:38,780
Прокле те? Какво?
472
00:43:38,940 --> 00:43:41,100
Интересува ли те? Проклятие.
473
00:43:41,740 --> 00:43:44,430
Тогава защо ми го казваш, мамо?
474
00:43:44,430 --> 00:43:48,540
Много прост въпрос. Баща ми пита ли
за мен? Интересно ми е.
475
00:43:48,540 --> 00:43:49,310
Каза ли нещо?
476
00:43:49,400 --> 00:43:51,270
Синко, добре ли си?
477
00:43:51,270 --> 00:43:55,510
Не си единственият, синко. Светът не
се върти около теб, синко.
478
00:43:55,620 --> 00:43:58,590
Пери, за нея говоря. Тя идваше.
479
00:43:58,590 --> 00:44:02,160
Все още питаш за баща си.
480
00:44:02,720 --> 00:44:04,160
Каза. Да.
481
00:44:05,720 --> 00:44:08,640
Попита къде е отишъл скъпият му син.
482
00:44:08,760 --> 00:44:12,280
Каза да те повикат. Иска да те прегърне.
483
00:44:13,120 --> 00:44:18,900
После изпя песен за Мехмет.
484
00:44:19,060 --> 00:44:23,960
Той се разболя, не можа да те види.
Горкият, все лежи горе.
485
00:44:24,480 --> 00:44:26,440
Добре ли е? Щастлив ли си?
486
00:44:26,440 --> 00:44:29,440
Добре. Нищо ли не каза? Отлично.
487
00:44:29,440 --> 00:44:31,740
Ще се убия, кълна се.
488
00:44:31,740 --> 00:44:36,430
Мехмет, заради Бога, трудно ми е да
живея в тази къща.
489
00:44:36,430 --> 00:44:38,430
Не мога да се занимавам и с теб.
490
00:44:38,870 --> 00:44:40,860
Защо? Защо ти е трудно?
491
00:44:41,240 --> 00:44:41,960
Кажи.
492
00:44:43,100 --> 00:44:44,140
Баба.
493
00:44:45,950 --> 00:44:49,470
Тя е добра напоследък. Няма да я
обвинявам.
494
00:44:49,470 --> 00:44:52,700
Твоят баща, Фетхие, и Хавва.
495
00:44:52,700 --> 00:44:55,960
Тази Хавва ме побърква.
496
00:44:56,590 --> 00:44:57,400
Защо?
497
00:44:57,880 --> 00:44:59,400
Нищо.
498
00:45:01,220 --> 00:45:02,430
Между другото, Хавва...
499
00:45:04,920 --> 00:45:06,100
Лельо...
500
00:45:06,970 --> 00:45:09,040
Каза ми нещо за теб.
501
00:45:18,540 --> 00:45:22,500
"Твоята майка е убиец". За какво
става дума?
502
00:45:22,500 --> 00:45:24,940
Мамо, мамо.
503
00:45:25,610 --> 00:45:28,250
Мамо, мамо, мамо.
504
00:45:36,090 --> 00:45:39,170
Кажи, Гюнеш, още ли дълго ще
продължаваме така?
505
00:45:39,170 --> 00:45:41,080
Какво означава това сега, Азил?
506
00:45:41,080 --> 00:45:43,050
Ти все ме подкачаш.
507
00:45:43,050 --> 00:45:46,130
Сякаш само аз съм виновен за всичко
случило се.
508
00:45:46,980 --> 00:45:51,840
Нали току-що говорихме за това,
дадохме си дума.
509
00:45:51,840 --> 00:45:57,880
И сякаш в сърцето ти живее нещо,
което постоянно шепне: "Не прощавай.
Накажи. Направи я по-зле".
510
00:45:57,880 --> 00:46:01,520
Ти нали така се държиш - сякаш
слушаш това, което ти диктува сърцето.
511
00:46:03,730 --> 00:46:09,500
Добре, когато сме сами. Но защо
пред хората?
512
00:46:09,500 --> 00:46:11,330
Ти говориш за това пред всички, Гюнеш.
513
00:46:11,330 --> 00:46:16,240
Мисля си: "Не повишавай тон. Мълчи.
Не повишавай тон". Но така не може.
514
00:46:16,240 --> 00:46:17,680
Ако правим така, няма да стане.
515
00:46:17,680 --> 00:46:21,260
Хайде, хайде, повиши тон.
516
00:46:24,620 --> 00:46:27,560
Не, не съм забравил какво беше.
517
00:46:27,820 --> 00:46:33,050
Ако ти ще подгряваш това отново и
отново и ще ми го поставяш пред носа,
тогава и аз.
518
00:46:34,260 --> 00:46:36,360
Тогава ти също какво, Азил?
519
00:46:36,640 --> 00:46:39,440
Както аз оставих настрана историята
с писмото.
520
00:46:39,440 --> 00:46:41,010
Ти направи същото.
521
00:46:41,920 --> 00:46:44,920
Но ако казваш, че не можеш.
522
00:46:45,220 --> 00:46:50,690
Да? Какво? Ако не мога, тогава какво?
523
00:46:52,180 --> 00:46:54,560
Трябва ли и аз да си спомня за
забравеното?
524
00:46:58,620 --> 00:47:01,740
Възможно е връзката ни да е започнала
твърде внезапно.
525
00:47:01,740 --> 00:47:05,530
Възможно е дори да сме тръгнали по
път, без да се познаваме добре.
526
00:47:05,850 --> 00:47:09,690
Може би заради това ни е трудно да
се разбираме.
527
00:47:10,040 --> 00:47:11,090
Но.
528
00:47:15,600 --> 00:47:18,690
В края на краищата съм лудо влюбен
в теб, Гюнеш.
529
00:47:19,890 --> 00:47:21,940
И знам, че ти ме обичаш.
530
00:47:26,000 --> 00:47:30,500
Но ако ти все ще подгряваш старото
и ще го поставяш пред мен, как ще се
справим? Как?
531
00:47:32,140 --> 00:47:40,660
Въпреки всички обиди, всички трудности,
нали решихме да продължим напред?
532
00:47:42,300 --> 00:47:42,980
Решихме.
533
00:47:42,980 --> 00:47:47,740
Тогава защо се държиш така? Защо
все говориш хапливости? Не разбирам.
534
00:47:53,690 --> 00:47:58,720
Не преувеличавай, Азил. Който види,
ще реши, че те пиля непрекъснато.
535
00:47:58,720 --> 00:48:04,960
Очевидно на момиче, което са оставили
само в сватбената рокля, не е толкова
лесно да преживее травмата.
536
00:48:09,780 --> 00:48:14,020
Все пак помисли над това, което казах,
добре? Помисли.
537
00:48:15,680 --> 00:48:18,840
Не говоря просто така, говоря сериозно.
538
00:48:21,180 --> 00:48:22,700
Защото ме е страх.
539
00:48:23,780 --> 00:48:27,300
Страх те е? От какво?
540
00:48:27,300 --> 00:48:29,810
Да преплувам океана и да се удавя
в поточе.
541
00:48:40,520 --> 00:48:45,460
Да, кюфтета с хляб дойдоха, заповядайте.
542
00:49:05,170 --> 00:49:08,600
Нермин, дъще, събуди се, събуди се!
543
00:49:08,600 --> 00:49:12,500
Захиде, вдигнете краката на жената!
544
00:49:12,570 --> 00:49:16,840
Какво направихте, че жената така изведнъж
падна в несвяст!
545
00:49:16,840 --> 00:49:19,660
Аз нищо не казах, просто си говорехме.
Налягането, явно, е скочило.
546
00:49:19,720 --> 00:49:19,970
Давайте.
547
00:49:20,440 --> 00:49:21,080
Племенник, тръгваме.
548
00:49:21,080 --> 00:49:25,940
Тръгваме, тръгваме. Провери.
-Наистина е в безсъзнание.
549
00:49:25,940 --> 00:49:26,420
Добре.
550
00:49:26,420 --> 00:49:30,290
Племенник, докато баща ти не излезе,
тръгвай.
551
00:49:30,570 --> 00:49:31,720
Сигурен ли си?
552
00:49:31,720 --> 00:49:34,210
Той ще те види. Да не те вижда. Хайде.
553
00:49:34,210 --> 00:49:34,960
Мамо.
554
00:49:35,420 --> 00:49:37,200
Добре, тя тогава е при вас. Аз тръгвам.
555
00:49:37,200 --> 00:49:38,960
Нермин, Нермин.
556
00:49:38,960 --> 00:49:42,060
Добре съм вече, наистина, пусни.
557
00:49:42,060 --> 00:49:44,920
Почакай, почакай, почакай, да измерим
кръвното.
558
00:49:44,920 --> 00:49:45,900
Да.
559
00:49:48,610 --> 00:49:49,160
Какво?
560
00:49:49,410 --> 00:49:50,410
Колко?
561
00:49:54,140 --> 00:49:56,920
Момиче, какво ти е? 22 на 11?!
562
00:49:56,920 --> 00:49:58,880
Ти едва не умря.
563
00:49:58,880 --> 00:50:01,500
Няма да ѝ стане нищо, няма да умре.
564
00:50:01,500 --> 00:50:03,370
Плюй през рамо.
565
00:50:03,370 --> 00:50:04,740
И тук ли?
566
00:50:05,900 --> 00:50:07,370
Добре, в болницата.
567
00:50:07,690 --> 00:50:11,680
Не, не, не искам в болницата! Изпратете
ме вътре, ще си взема лекарството.
568
00:50:12,560 --> 00:50:13,020
Хайде.
569
00:50:13,020 --> 00:50:14,330
Как така.
570
00:50:14,730 --> 00:50:18,890
Каква жена е това? Трябваше да я
откара в болница.
571
00:50:20,890 --> 00:50:24,460
Това проклятието на Пери е подействало.
Веднага подейства.
572
00:50:24,460 --> 00:50:29,020
-Казах ти, че не трябва така.
-Хайде, Захиде, хайде.
573
00:50:36,220 --> 00:50:38,010
Партньоре, чичо ще дойде да иска ръката
ѝ?
574
00:50:38,010 --> 00:50:40,300
Още не съм говорил. Ще попитам.
575
00:50:40,920 --> 00:50:43,490
Той е човек, който знае обичаите,
разбира се.
576
00:50:45,540 --> 00:50:49,160
Защо, аз да не знам как трябва?
„Повелението на Бога, сунната на пророка“ -
ето това е.
577
00:50:49,490 --> 00:50:51,560
Не е толкова просто, брат Азил.
578
00:50:51,560 --> 00:50:54,560
Докато се стигне до този етап, много
неща могат да се развият по различен начин.
579
00:50:54,560 --> 00:50:57,080
Например как? Какво може да се случи
най-лошото?
580
00:50:57,120 --> 00:51:01,920
Вчера се запознахме с Джемал - всичко
може да бъде.
581
00:51:03,920 --> 00:51:06,000
Така е. Честно, аз.
582
00:51:06,000 --> 00:51:11,020
Интересно какъв ще е Джемал след
сватбата? Сега тича като луд наоколо.
583
00:51:11,020 --> 00:51:15,580
А ако не му дадат момичето? Всичко -
ще стане като болен от туберкулоза.
584
00:51:15,580 --> 00:51:18,800
И колко дълго ще продължи бракът -
също не знам.
585
00:51:18,800 --> 00:51:24,890
В отношенията, когато се проточват
и стават монотонни, ценността на хората
един за друг се променя.
586
00:51:28,080 --> 00:51:31,420
Важно е да се обръща внимание на
отношенията.
587
00:51:33,080 --> 00:51:38,160
Пирон от дъщерята може да се извади,
но следата ще остане.
588
00:51:51,420 --> 00:51:52,760
Къде, партньоре?
589
00:51:53,300 --> 00:51:55,380
Работа една малка. С вас не можеш
да се наприказваш.
590
00:52:04,920 --> 00:52:09,980
Май е време да се сбогуваме?
591
00:52:09,980 --> 00:52:17,420
Не мисли като за раздяла. Малко ми
остана и така тук.
592
00:52:20,410 --> 00:52:24,440
В най-скоро време ще дойда при теб,
не се притеснявай.
593
00:53:10,770 --> 00:53:11,860
Партньоре.
594
00:53:15,060 --> 00:53:20,490
Виж, това дърво вече не е дърво, малко
е останало - няма какво повече да се дялка.
595
00:53:20,860 --> 00:53:22,490
Може би да го оставим?
596
00:53:22,880 --> 00:53:26,460
Какво да направя? Да те заколя ли,
Дурсун?
597
00:53:28,080 --> 00:53:32,970
Забий ножа там, ще пострадаш. Аз
ще го взема.
598
00:53:39,640 --> 00:53:46,380
Може би да не правим на никого нищо?
Дори на дървото. Какво ти е, партньоре?
599
00:53:46,380 --> 00:53:47,450
Гюнеш.
600
00:53:48,900 --> 00:53:50,260
Какъв е проблемът?
601
00:53:51,610 --> 00:53:57,240
Студено е, разбираме го, но
причината не сме намерили.
602
00:53:59,660 --> 00:54:04,040
Сега така ли ще продължавате,
г-н Дурсун?
603
00:54:04,220 --> 00:54:06,640
Имате ли една самоличност за
двама с Фатош?
604
00:54:07,360 --> 00:54:10,450
Не, приятел, направихме нещо, но.
605
00:54:10,450 --> 00:54:15,140
Говорихме с Фатош.
606
00:54:15,810 --> 00:54:19,320
После...аз това...характер и т.н.
607
00:54:20,660 --> 00:54:21,810
Нищо.
608
00:54:22,860 --> 00:54:27,760
Благодаря, Дурсун. Честно,
благодаря. Невероятно просветляващ
разговор.
609
00:54:27,960 --> 00:54:31,970
Приятел, разкажи ми за проблема
си. Мога да слушам, знаеш.
610
00:54:31,970 --> 00:54:35,760
Добре, имам проблеми с речта,
но разкажи ми какво те притеснява.
611
00:54:39,820 --> 00:54:40,650
Гюнеш.
612
00:54:41,580 --> 00:54:43,960
Добре. Сбърках.
613
00:54:43,960 --> 00:54:47,000
Сбърках, но не само аз. И тя
сбърка.
614
00:54:47,090 --> 00:54:49,000
И двамата сбъркахме.
615
00:54:50,440 --> 00:54:54,560
И честно, все ми е едно чия
грешка е по-голяма, чия по-малка.
616
00:54:54,560 --> 00:54:58,050
Дори не държа грешката ѝ пред
очите си - напротив.
617
00:54:58,050 --> 00:55:00,820
Вземам и хвърлям тази грешка
в най-дълбоката пропаст.
618
00:55:01,060 --> 00:55:02,200
А тя какво прави?
619
00:55:03,820 --> 00:55:05,570
Моята грешка не забравя.
620
00:55:06,080 --> 00:55:08,500
И когато поиска, я изважда
и я поставя между нас.
621
00:55:08,500 --> 00:55:11,420
И го прави не само насаме, но
и пред хора.
622
00:55:12,240 --> 00:55:16,260
„Пред хора“ - това сме аз и Фатош,
не преувеличавай.
623
00:55:16,740 --> 00:55:19,720
Каква е разликата, пред кого,
Дурсун?
624
00:55:20,810 --> 00:55:24,900
Казах, че не ми е приятно.
А тя продължава. Не може да спре.
625
00:55:25,490 --> 00:55:28,540
Значи, не може да изхвърли от
главата си онази нощ.
626
00:55:29,900 --> 00:55:34,240
Това е проблемът. Тя не може
да изхвърли...
627
00:55:34,240 --> 00:55:37,100
В това, че тя не е в състояние
да изхвърли.
628
00:55:37,170 --> 00:55:39,100
Колко ще продължава това?
629
00:55:39,330 --> 00:55:43,450
Да допуснем, че ще продължи
така - как ще издържат отношенията?
630
00:55:44,250 --> 00:55:45,450
Слушай, партньоре.
631
00:55:47,930 --> 00:55:53,860
Прав си. И аз виждам, че понякога
Гюнеш те засяга с думите си.
632
00:55:55,520 --> 00:56:00,280
Но ти остави момичето в сватбената
нощ, в рокля, сама, пред народа,
партньоре.
633
00:56:01,120 --> 00:56:03,300
Ако бях направил такова нещо
на Фатош.
634
00:56:03,300 --> 00:56:07,410
Не дай Боже! Как щеше да се
чувстваш?
635
00:56:07,810 --> 00:56:09,220
Зле.
636
00:56:09,220 --> 00:56:11,220
Това искам да кажа.
637
00:56:11,860 --> 00:56:16,100
Ти казваш: „До Фатош съм аз.
Докато съм аз до нея, никой няма
да я погледне накриво“.
638
00:56:16,100 --> 00:56:21,170
А Гюнеш в онази нощ нямаше
никого освен теб.
639
00:56:23,410 --> 00:56:27,560
Нито майка, нито баща, нито брат,
нито сестра.
640
00:56:27,680 --> 00:56:35,340
И да я утеши, да я скрие под
крилото си, да я защити - освен
нас - нямаше никого.
641
00:56:36,010 --> 00:56:41,360
Сватбената рокля стана като
саван. Кълна се, видях как рухна
пред очите ми.
642
00:56:41,880 --> 00:56:46,780
Хайде, стига, играеш на моята
съвест, не сипвай сол в раната.
643
00:56:46,780 --> 00:56:48,780
Ако лъжа, кажи, че лъжа.
644
00:56:51,980 --> 00:56:56,160
Разбира се, че понякога ще те
подкача. Лесно ли ѝ беше да
преживее всичко това?
645
00:56:56,160 --> 00:56:57,700
Навсякъде само се говори за това.
646
00:56:57,700 --> 00:57:01,080
И момичето преживя не само
разбито сърце.
647
00:57:01,080 --> 00:57:03,490
Още и се изложи пред всички.
648
00:57:20,530 --> 00:57:24,020
Високото кръвно е най-опасното.
649
00:57:24,090 --> 00:57:27,120
Човек може да се парализира
за секунда.
650
00:57:27,300 --> 00:57:28,810
И така ще си останеш.
651
00:57:29,610 --> 00:57:31,660
Боже опази.
652
00:57:31,660 --> 00:57:35,730
Айла, може би поне веднъж ще кажеш
нещо хубаво?
653
00:57:35,730 --> 00:57:37,540
Поне веднъж нещо хубаво.
654
00:57:37,540 --> 00:57:40,820
А какво, лъжа ли? Истината казвам,
Хаки!
655
00:57:40,820 --> 00:57:45,900
Имахме съседка - сестрата на Муазез.
Веднъж се ядоса много, 16 кръвно.
656
00:57:45,900 --> 00:57:49,400
Какво после? Бам и жената отлетя.
657
00:57:50,170 --> 00:57:51,400
Как отлетя?
658
00:57:51,740 --> 00:57:53,500
Умря, Хаки.
659
00:57:53,500 --> 00:57:56,280
Взе и отлетя.
660
00:57:56,370 --> 00:57:59,020
Стига, стига, или и моето ще се
вдигне.
661
00:58:03,920 --> 00:58:04,770
Какво?
662
00:58:06,170 --> 00:58:07,560
Какво правиш?
663
00:58:12,370 --> 00:58:14,320
Господи.
664
00:58:14,530 --> 00:58:19,210
Тази ненормална Захиде, за да падне
кръвното на сестра ѝ Нермин, колко
килограма чесън ѝ изяде.
665
00:58:19,210 --> 00:58:20,290
Какво е това изобщо?
666
00:58:20,290 --> 00:58:22,840
Кълна се, от миризмата кръвното ми е
вече 4 на 2.
667
00:58:22,840 --> 00:58:26,160
Нали, оттук мирише? Какво е това
изобщо?
668
00:58:27,370 --> 00:58:31,500
Сякаш са я заквасили. Честна дума,
ако беше умряла, нямаше да мирише
така.
669
00:58:31,500 --> 00:58:33,540
Тц, Господи.
670
00:58:34,570 --> 00:58:36,500
Какво мирише тук така?
671
00:58:36,500 --> 00:58:37,460
Не питай.
672
00:58:37,460 --> 00:58:39,090
Чесън, зетко, минавай.
673
00:58:39,090 --> 00:58:41,090
Чеснова юфка?
674
00:58:41,170 --> 00:58:42,580
Айла, да вървим.
675
00:58:42,720 --> 00:58:43,760
Добре.
676
00:58:46,800 --> 00:58:48,940
Сигурно му се е прияла юфка.
677
00:58:50,660 --> 00:58:52,080
Господи.
678
00:58:56,720 --> 00:59:00,940
На болна жена да даваш чеснова юфка
- какво е това?
679
00:59:00,940 --> 00:59:04,700
Да беше сварила супа, пилешки бульон.
680
00:59:05,050 --> 00:59:07,100
Господи Боже.
681
00:59:08,780 --> 00:59:11,780
Ах, госпожо Нермин, ах.
682
00:59:13,000 --> 00:59:19,210
Ако беше малко по-сдържана. Нямаше
да си вреш носа в чуждите работи.
683
00:59:19,440 --> 00:59:24,240
Ако не враждуваше с целия народ.
684
00:59:24,490 --> 00:59:27,020
Това нямаше да ти се случи.
685
00:59:28,530 --> 00:59:31,810
Сега виж до какво се докара с това
кръвно.
686
00:59:32,620 --> 00:59:36,280
Фетхие, Хавва, Пери, Гюнеш.
687
00:59:36,280 --> 00:59:40,200
С всяка се караш.
688
00:59:42,740 --> 00:59:45,760
Ако се успокоеше поне малко.
689
00:59:47,290 --> 00:59:48,880
Ако се спреше.
690
00:59:56,090 --> 00:59:58,400
Всичко щеше да е добре.
691
01:00:00,240 --> 01:00:02,180
Тук мирише ужасно.
692
01:00:02,180 --> 01:00:04,760
Ще отида да кажа да проветрят тук.
693
01:00:05,460 --> 01:00:07,020
Какво е това?
694
01:00:23,880 --> 01:00:25,510
Това пък какво е?
695
01:00:37,740 --> 01:00:40,430
Мамо, направих, както каза ти.
696
01:00:40,430 --> 01:00:47,260
- Браво, сине, браво! Браво!
- Благодаря, благодаря.
697
01:00:47,260 --> 01:00:49,260
Такава постъпка ти прилича!
698
01:00:49,660 --> 01:00:54,900
Сине, тя е майка на децата ти.
699
01:00:54,900 --> 01:01:03,340
Добри ли са ви отношенията, лоши ли
са - това не знам, но в брака е така.
700
01:01:03,640 --> 01:01:11,860
Но тя е твоя жена и когато е болна, ти
първи трябва да бягаш при нея!
701
01:01:12,070 --> 01:01:14,540
Точно така е, направих, както каза.
702
01:01:15,910 --> 01:01:20,140
Слушай, питах всички, но никой нищо не каза.
703
01:01:20,140 --> 01:01:22,920
Защо й се вдигна кръвното?
704
01:01:28,180 --> 01:01:36,660
Ти изобщо знаеш ли какво преживя напоследък? Растрои се, притесняваше се заради проблеми.
705
01:01:36,820 --> 01:01:43,540
И ето! Какво може да направи? В тази къща проблемите не свършват.
706
01:01:43,540 --> 01:01:45,350
Права си.
707
01:01:45,350 --> 01:01:48,260
Но слава Богу, слава Богу...
708
01:01:48,260 --> 01:01:50,760
Добре е, късмет е, че се отървахме така.
709
01:01:50,760 --> 01:01:52,760
Вярно, вярно.
710
01:01:54,470 --> 01:01:57,360
Пич, като си купи очила, сложи ги.
711
01:01:57,360 --> 01:02:03,020
Не, брат ми каза да ги сложа там, когато седна.
712
01:02:03,020 --> 01:02:08,040
Той каза, че са толкова яки, че когато ги сложа, родителите й веднага ще се съгласят да я дадат за мен!
713
01:02:08,040 --> 01:02:09,190
Точно така каза.
714
01:02:09,520 --> 01:02:13,200
Да се посъветвам с него? Аз дори не знам, Джемал.
715
01:02:13,200 --> 01:02:21,620
Не говори така, във футбола - Марадона, а по въпроса за очилата - брат ни, така е в целия свят.
716
01:02:24,520 --> 01:02:27,980
Виждаш ли? Не ми отиват.
717
01:02:27,980 --> 01:02:30,320
Ако и този път не стане...
718
01:02:30,400 --> 01:02:34,430
Кълна се, този брат Азил...
719
01:02:37,300 --> 01:02:40,660
Брат Азил! Брат Азил!
720
01:02:40,660 --> 01:02:44,670
Брат! Брат Азил! Скъпи братко!
721
01:02:44,670 --> 01:02:47,420
Тъкмо си говорех, че щеше да е добре, ако беше тук.
722
01:02:47,420 --> 01:02:52,080
Че дори да ме отвлекат или нарежат на парчета...
723
01:02:52,080 --> 01:02:55,220
Или ме окачат с главата надолу на тавана.
724
01:02:55,220 --> 01:02:59,830
- Или пък ми извадят зъбите...
- Каква фантазия, брат Джемал?
725
01:02:59,830 --> 01:03:05,380
Казвах, че ти никога не би ме оставил сам, дори и да се случи всичко това.
726
01:03:05,380 --> 01:03:11,150
Говорех за това и ти дойде. А чичо Къналъ няма ли да дойде?
727
01:03:14,860 --> 01:03:16,830
Аз направих това за теб.
728
01:03:19,470 --> 01:03:20,750
Къналъ е зает.
729
01:03:21,420 --> 01:03:23,710
Нищо, да е жив и здрав.
730
01:03:24,900 --> 01:03:27,510
Тогава да тръгваме ли?
731
01:03:28,390 --> 01:03:30,180
- Да тръгваме.
- Да тръгваме.
732
01:03:32,060 --> 01:03:32,630
Джемал.
733
01:03:34,470 --> 01:03:35,590
Сигурен ли си за прическата?
734
01:03:35,590 --> 01:03:38,060
Този път е хубава. Нали, снахо?
735
01:05:06,660 --> 01:05:07,640
Джемал.
736
01:05:10,180 --> 01:05:10,900
Джемал.
737
01:05:10,900 --> 01:05:12,900
Кой говори? Не виждам.
738
01:05:13,620 --> 01:05:15,980
Джемал, свали очилата.
739
01:05:16,420 --> 01:05:18,430
Ти идиот ли си? Свали очилата.
740
01:05:18,430 --> 01:05:20,430
Приятелю, глупав ли си?
741
01:05:21,750 --> 01:05:23,080
Не, господине.
742
01:05:23,080 --> 01:05:24,630
Не.
743
01:05:24,630 --> 01:05:29,480
Но ако ме помолите да се сравня с животно, не съм орел.
744
01:05:29,480 --> 01:05:34,860
Но май приличам на къртица.
745
01:05:43,830 --> 01:05:45,910
Видя ли как говореше?
746
01:05:45,910 --> 01:05:47,080
Да, видях.
747
01:05:47,750 --> 01:05:52,510
Какво става? Дойдоха през нощта с цветя и шоколад.
748
01:05:52,510 --> 01:05:55,750
Да, господине, вече помолихме да ви предадат тази новина.
749
01:05:55,750 --> 01:05:58,960
Каква новина? Ние нищо не знаем.
750
01:05:58,960 --> 01:06:00,150
Казах на Фатме.
751
01:06:00,150 --> 01:06:02,150
А аз те помолих да не идваш.
752
01:06:06,700 --> 01:06:08,400
Сега сме загубени, Фатош.
753
01:06:08,400 --> 01:06:12,270
Гюнеш, направи нещо, иначе
всичко ще се обърка.
754
01:06:13,750 --> 01:06:20,380
Очевидно има проблем с
комуникацията. Да пропуснем.
755
01:06:20,380 --> 01:06:23,120
Тук сме за благородна цел.
756
01:06:23,120 --> 01:06:25,670
Каква е тази благородна цел?
757
01:06:27,800 --> 01:06:30,230
Сигурно ме познавате.
758
01:06:30,230 --> 01:06:34,190
Познаваме те, Азил Мачари, и
много те обичаме.
759
01:06:34,190 --> 01:06:35,980
Уважаваме баща ти.
760
01:06:35,980 --> 01:06:39,300
Но дойдохте през нощта, сякаш
нападате.
761
01:06:39,300 --> 01:06:41,990
Какво нападение?
762
01:06:43,860 --> 01:06:46,800
Ситуацията става много глупава.
763
01:06:47,670 --> 01:06:54,710
Господине, по волята на Бога,
предадена от Пророка, искаме.
764
01:06:58,030 --> 01:06:59,160
Какво?
765
01:06:59,940 --> 01:07:01,750
Какво?!
766
01:07:02,480 --> 01:07:06,300
Дори да ме убиете, няма да
дам дъщеря си за него.
767
01:07:08,720 --> 01:07:10,460
Аз казах същото, мамо.
768
01:07:10,460 --> 01:07:14,180
Аз казах, че няма да дадете
дъщеря си за мен.
769
01:07:14,180 --> 01:07:15,870
Аз казах, че трябва да я откраднем.
770
01:07:15,870 --> 01:07:17,560
Но те не разбират нищо!
771
01:07:17,560 --> 01:07:18,790
- Замълчи.
- Трябва да помолим.
772
01:07:18,790 --> 01:07:21,350
- Какво говориш? Разбираш ли?
- Джемал.
773
01:07:21,350 --> 01:07:24,240
- Какво говориш? Какво значи?
- Не, не, не, не.
774
01:07:24,240 --> 01:07:25,380
Тръгвайте си!
775
01:07:25,380 --> 01:07:27,500
Чия дъщеря ще крадеш?
776
01:07:35,400 --> 01:07:36,700
Ние не сме такива.
777
01:07:38,230 --> 01:07:40,740
Хайде, тръгвайте!
778
01:07:41,320 --> 01:07:43,470
Още са дошли тук!
779
01:07:43,950 --> 01:07:45,960
Ще те накарам да изядеш тези
цветя!
780
01:08:16,910 --> 01:08:20,720
Момче! Джемал!
781
01:08:20,720 --> 01:08:24,100
Щом тя те помоли да не идваш...
782
01:08:24,100 --> 01:08:26,550
Защо отидохме да искаме ръката ѝ?!
783
01:08:26,550 --> 01:08:31,300
Стои ми се, че очите ѝ говореха
друго, брат Азил!
784
01:08:31,300 --> 01:08:34,550
И аз не исках да искам,
предложих да я открадна!
785
01:08:34,550 --> 01:08:37,230
Чия беше идеята да искаме
ръката ѝ?
786
01:08:37,230 --> 01:08:38,460
Моя идея, Джемал!
787
01:08:38,460 --> 01:08:41,390
Прекрасна идея, брат Азил!
Прекрасна идея!
788
01:08:41,390 --> 01:08:43,150
Явно просто не е навреме.
789
01:08:43,150 --> 01:08:48,780
А иначе е много хубава идея.
790
01:08:49,190 --> 01:08:51,110
Като съдомиялна машина.
791
01:08:52,630 --> 01:08:54,510
Какво общо има това, Джемал?
792
01:08:54,510 --> 01:08:58,760
Като изобретение, снахо. Да
поискаш ръката ѝ е чудесно.
793
01:08:58,760 --> 01:09:02,510
Благодаря на брат Азил,
благодарение на него направихме.
794
01:09:02,510 --> 01:09:05,100
Защо не каза? Защо?
795
01:09:05,100 --> 01:09:09,340
Защо не ни каза?! Защо нищо
не разказваш?!
796
01:09:09,660 --> 01:09:14,420
Виж! Какво е това?! Какво е
това, Джемал?!
797
01:09:14,420 --> 01:09:16,040
Какво е това?! Сложил си и това!
798
01:09:16,040 --> 01:09:17,880
Брат каза, че...
799
01:09:17,880 --> 01:09:22,140
Сега ще започна за брат ти!
Изложихме се заради теб!
800
01:09:22,320 --> 01:09:25,720
Какво има? Пострада авторитетът
ти, брат Дурсун?
801
01:09:25,720 --> 01:09:27,840
Рибите повече няма да те погледнат.
802
01:09:27,840 --> 01:09:28,790
Джемал!
803
01:09:30,280 --> 01:09:34,230
Какво правиш, брат Азил?! Още не съм
платил!
804
01:09:34,230 --> 01:09:36,590
Ти също кажи нещо!
805
01:09:43,600 --> 01:09:47,880
Брат, ти ли кара или аз?
806
01:09:48,060 --> 01:09:49,220
Аз карах.
807
01:09:49,620 --> 01:09:51,300
А сега не.
808
01:09:51,300 --> 01:09:52,150
Да.
809
01:09:52,660 --> 01:09:53,950
И не съм аз.
810
01:09:53,950 --> 01:09:54,430
Да.
811
01:09:54,800 --> 01:09:57,500
Тогава кой кара колата ни?
812
01:09:57,500 --> 01:09:58,920
Капитан Азил.
813
01:09:58,920 --> 01:10:04,620
Не за това питам. Ние дойдохме с
нашата кола, ти караше.
814
01:10:05,430 --> 01:10:08,580
Оставихме колата там!
815
01:10:09,200 --> 01:10:10,220
Мале!
816
01:10:10,220 --> 01:10:14,630
А аз се чудя защо е толкова тясно?
Когато пътувахме натам, не беше
толкова тясно.
817
01:10:15,310 --> 01:10:16,820
Ти виж.
818
01:10:18,270 --> 01:10:21,190
Добре, само не се връщайте днес.
819
01:10:21,190 --> 01:10:24,950
Не днес, кълна се. Ще отидете утре,
нека се успокоят.
820
01:10:25,150 --> 01:10:27,460
Джемал, ще те пребият много там.
821
01:10:29,460 --> 01:10:36,520
Брат, реших, ще я открадна. Реших.
822
01:10:39,270 --> 01:10:45,020
Джемал, не мисли за кражба.
823
01:10:45,460 --> 01:10:50,020
По-добре първо я направи щастлива,
така ще е по-добре.
824
01:10:50,020 --> 01:10:55,920
Ако пропуснеш тази важна част в
самото начало...
825
01:10:55,920 --> 01:10:59,340
То тогава ще е много сложно.
826
01:10:59,780 --> 01:11:01,720
Аз ще ти кажа така.
827
01:11:09,720 --> 01:11:12,580
Не им оставих шоколад, не оставих!
828
01:11:14,800 --> 01:11:16,980
Браво! Браво!
829
01:11:17,940 --> 01:11:19,600
Отвори, да хапнем поне.
830
01:11:19,600 --> 01:11:20,700
Защо?
831
01:11:20,700 --> 01:11:22,260
Отвори, да хапнем.
832
01:11:22,260 --> 01:11:22,960
Почакай.
833
01:11:22,960 --> 01:11:23,760
За Бога.
834
01:11:23,760 --> 01:11:26,460
Почакай, може пак да поискам ръката
ѝ.
835
01:11:37,260 --> 01:11:38,110
Дъще.
836
01:11:38,110 --> 01:11:41,870
Татко, защо още не спиш?
837
01:11:41,870 --> 01:11:44,430
Нося вода на майка ти и лекарство.
838
01:11:44,430 --> 01:11:45,820
Нещо случило ли се е?
839
01:11:45,820 --> 01:11:50,460
Не, нищо, малко ѝ се вдигна
кръвното, лежи горе.
840
01:11:50,670 --> 01:11:52,180
Трябва да проверя мама.
841
01:11:52,180 --> 01:11:56,340
Дъще, почакай, нищо не е станало,
тя си почива.
842
01:11:56,340 --> 01:11:58,830
Татко, казваш ли истината? Добре ли
е мама?
843
01:11:58,830 --> 01:12:01,710
Боже мой, защо да те лъжа, дъще?
844
01:12:01,710 --> 01:12:04,740
Ще я видиш сутринта, нищо не се е
случило.
845
01:12:04,740 --> 01:12:06,560
А ти къде беше през цялото това
време?
846
01:12:06,560 --> 01:12:12,540
Бях с брат Азил и Гюнеш.
847
01:12:12,940 --> 01:12:15,520
Татко, ще проверя мама.
848
01:12:15,520 --> 01:12:17,520
Дъще, почакай, нищо не се е случило.
849
01:12:18,200 --> 01:12:25,100
Браво, въпреки че не се разбирате,
сте неразделни, да не ви урочасам.
850
01:12:25,100 --> 01:12:27,460
Ще я видиш сутринта, не се притеснявай.
851
01:12:27,460 --> 01:12:33,310
Понякога си мисля, че съм несправедлива
към нея. Ядосвам се, но тя има добро сърце.
852
01:12:33,790 --> 01:12:39,790
Днес Гюнеш каза, че е забравила, че
имуществото на родителите е на името на мама.
853
01:12:39,790 --> 01:12:41,500
А мама не е забравила.
854
01:12:41,500 --> 01:12:46,070
Тя се обади на Гюнеш и предложи да
прехвърли всичко на нея и на Юнус.
855
01:12:46,740 --> 01:12:49,310
Не разбрах, за какво имущество става въпрос?
856
01:12:50,220 --> 01:12:53,580
Имуществото, останало от леля и чичо, татко.
Ти знаеш, предполагам.
857
01:12:55,710 --> 01:12:58,070
Да, да, знам.
858
01:13:02,400 --> 01:13:06,100
Добре, добре, разбрах. Добре.
859
01:13:06,100 --> 01:13:08,660
Какво става, Зия? Какво има на записите
от камерите?
860
01:13:08,660 --> 01:13:09,500
Нищо.
861
01:13:09,500 --> 01:13:10,590
Как нищо?
862
01:13:10,820 --> 01:13:18,230
Всички записи от камерите са изтрити,
така че не можем да разберем кой е бил на тази улица!
863
01:13:18,390 --> 01:13:24,550
Осман не би могъл да го направи,
определено е някой друг.
864
01:13:28,460 --> 01:13:32,220
А може би е Курбаниев?
865
01:13:32,220 --> 01:13:33,510
Курбаниев?
866
01:13:33,640 --> 01:13:38,670
Не, Курабниев ни събра всички заедно.
Защо му е да ни пречи?
867
01:13:38,670 --> 01:13:43,340
Не, не, той говореше твърде гръмки думи, Мехмет.
868
01:13:43,340 --> 01:13:47,630
Той може да го е направил, за да покаже
кой е шефът тук.
869
01:13:47,630 --> 01:13:54,430
Ако е така, Зия, тогава Курбаниев може
да се отърве от нас и да намери нови партньори.
870
01:13:54,430 --> 01:13:55,960
Кого например?
871
01:13:55,960 --> 01:13:57,960
Например, Азил.
872
01:14:06,820 --> 01:14:12,140
Проблемите все не свършват, всичко е
толкова странно!
873
01:14:12,140 --> 01:14:13,100
Хайде, хайде.
874
01:14:13,100 --> 01:14:16,140
Веднага разбрах, г-жо Фетхие.
875
01:14:16,140 --> 01:14:18,140
Намерихте.
876
01:14:18,760 --> 01:14:21,060
Лельо Афет, добре дошла!
877
01:14:21,060 --> 01:14:22,500
Радвам се да ви видя, радвам се да ви видя.
878
01:14:22,500 --> 01:14:27,940
Разбира се, скъпа. Тази леля Афет толкова
пъти ни е избавяла от уроки!
879
01:14:27,940 --> 01:14:31,380
Захиде, заведи леля Афет в кухнята,
нека се подготви.
880
01:14:31,380 --> 01:14:36,480
И кажи на всички да слязат. Всички
ще се пречистваме от уроки.
881
01:14:36,660 --> 01:14:38,000
Хайде, лельо Афет!
882
01:14:38,000 --> 01:14:39,260
Вървете, вървете.
883
01:14:42,100 --> 01:14:43,630
Как си?
884
01:14:44,750 --> 01:14:52,020
Хавва, много ще съжаляваш, ако още
веднъж посъветваш такава глупост на сина ми!
885
01:14:52,320 --> 01:14:55,980
Това са само празни думи, празни.
886
01:15:11,620 --> 01:15:15,190
Един ден много ще съжалявам, че не
съм го направила, но…
887
01:15:21,950 --> 01:15:23,280
Боже, Боже.
888
01:15:24,840 --> 01:15:26,540
Слушам, зетко.
889
01:15:26,950 --> 01:15:29,470
Дъще, ти не замина за Истанбул.
890
01:15:29,470 --> 01:15:31,470
Хайде да седнем и да поговорим с теб.
891
01:15:33,680 --> 01:15:37,910
Може, може, разбира се, чичо, когато искаш.
892
01:15:50,320 --> 01:15:51,560
Какво ти е?
893
01:15:52,360 --> 01:15:54,750
Днес си някак замислен, добре ли си?
894
01:15:56,550 --> 01:15:58,520
В главата ми е малко каша.
895
01:15:59,800 --> 01:16:00,520
Слушам.
896
01:16:01,870 --> 01:16:03,460
Сигурен съм в това.
897
01:16:04,320 --> 01:16:07,800
Знаеш ли, напоследък ти може би си
единственият ми слушател в света.
898
01:16:08,300 --> 01:16:14,680
Но вместо стотици слушатели, един такъв
добър слушател - аз съм напълно съгласен с това.
899
01:16:16,350 --> 01:16:19,470
Ти какво, флиртуваш ли с мен, Мехмет Мачари?
900
01:16:22,460 --> 01:16:26,030
Просто се опитвам да добавя малко
цвят към нашите срещи.
901
01:16:26,260 --> 01:16:29,430
Добре, стига шеги, какво става?
902
01:16:31,300 --> 01:16:34,350
Една малка операция се провали.
903
01:16:34,350 --> 01:16:37,030
Няма проблем, ще го оправим по-късно.
904
01:16:38,140 --> 01:16:39,030
Майка ми.
905
01:16:40,540 --> 01:16:42,040
Какво стана с леля Нермин?
906
01:16:42,040 --> 01:16:44,040
Имахме неприятен разговор.
907
01:16:45,960 --> 01:16:50,080
Знаеш ли, майка ми никога не се е
отнасяла към мен толкова отчуждено.
908
01:16:50,080 --> 01:16:51,580
Каквото и да направи.
909
01:16:51,580 --> 01:16:54,880
Егото на момче, нуждаещо се от
одобрението на майка си, пострада ли?
910
01:16:54,880 --> 01:16:55,920
Възможно е.
911
01:16:57,110 --> 01:17:00,320
Но аз самият не мисля толкова дълбоко.
912
01:17:00,550 --> 01:17:03,310
Имахме лек спор и ѝ стана лошо.
913
01:17:03,540 --> 01:17:04,190
Как?
914
01:17:05,100 --> 01:17:07,540
Припадна, просто припадна.
915
01:17:08,470 --> 01:17:13,820
Това се случи след разговора
или заради това, което каза?
916
01:17:13,820 --> 01:17:15,820
Накрая зададох въпрос.
917
01:17:16,150 --> 01:17:19,480
Заради това ѝ се вдигна кръвното,
падна и загуби съзнание.
918
01:17:22,220 --> 01:17:25,500
Попита за нещо, което много
притеснява майка ти, Мехмет.
919
01:17:25,640 --> 01:17:30,550
Може би за нещо, което е
крила от всички, но най-вече от теб.
920
01:17:31,110 --> 01:17:32,550
Всичко е просто.
921
01:17:38,580 --> 01:17:45,510
Между другото, за Хавва, леля ми
ми разказа нещо за теб.
922
01:17:50,030 --> 01:17:52,160
Каза, че майка ти е убийца.
923
01:17:52,310 --> 01:17:52,990
Какво става?
924
01:17:52,990 --> 01:17:54,060
Какво става?
925
01:17:54,060 --> 01:17:56,320
Мамо, мамо.
926
01:18:04,720 --> 01:18:08,100
Дъхът на леля Кахпете е много силен.
927
01:18:08,100 --> 01:18:12,200
А майка ѝ с мустаците винаги е
изливала олово.
928
01:18:12,200 --> 01:18:16,560
Тоест цялото това семейство е такова,
имат дарба.
929
01:18:17,600 --> 01:18:24,630
Ако тя ви духне така, цялата
тежест вътре веднага се разтваря.
930
01:18:24,630 --> 01:18:26,510
Разбира се, и аз го знам това.
931
01:18:26,510 --> 01:18:27,790
Такива са те.
932
01:18:28,180 --> 01:18:31,040
Момиче Фатош, как се убеди и дойде?
933
01:18:31,040 --> 01:18:33,600
Честно казано, в изумление съм. Интересно.
934
01:18:33,700 --> 01:18:34,910
Не говори така, снахо.
935
01:18:34,910 --> 01:18:37,000
В крайна сметка това е ритуал за
пречистване от лоша енергия.
936
01:18:37,000 --> 01:18:37,920
Подходящ съм.
937
01:18:37,920 --> 01:18:41,100
Честно казано, определено е по-
ефективно от йога и пилатес.
938
01:18:41,100 --> 01:18:41,980
И аз така мисля.
939
01:18:41,980 --> 01:18:44,310
Точно един обряд ни липсваше.
940
01:18:44,310 --> 01:18:46,310
Бог да те възнагради.
941
01:18:46,640 --> 01:18:47,800
Фетхие, теб.
942
01:18:47,800 --> 01:18:50,060
Направихме го и видяхме.
943
01:18:50,060 --> 01:18:52,380
И нека бъде доволен от теб, Хавва.
944
01:18:52,860 --> 01:18:54,380
Честно казано, правя го за първи път.
945
01:18:54,380 --> 01:18:56,380
Ще се пръсна от вълнение.
946
01:18:56,840 --> 01:18:57,740
Тишина.
947
01:18:57,920 --> 01:18:59,420
Не пречете на жената.
948
01:19:00,390 --> 01:19:01,420
Захиде е права.
949
01:19:01,420 --> 01:19:03,420
Почакайте, оставете жената да си свърши
работата.
950
01:20:47,470 --> 01:20:52,510
Честно казано, добре, че предложи
да излезем, чичо, иначе и нас щяха
да ни въвлекат в това леене на олово.
951
01:20:52,510 --> 01:20:57,980
Къналъ, тоест, не разбирам тия
женски работи.
952
01:20:57,980 --> 01:21:01,240
На 55 години съм, а още се чудя на
това, което правят.
953
01:21:01,720 --> 01:21:04,460
Като се съберат всички, стават като
племе, чичо.
954
01:21:05,190 --> 01:21:06,630
Виж, останали ли са някакви спорове
и дрязги?
955
01:21:06,630 --> 01:21:08,910
Заради това, че ще дойде тая жена,
която лее куршум, всички се обединиха.
956
01:21:08,910 --> 01:21:10,020
Точно така.
957
01:21:13,260 --> 01:21:14,520
Чичо, къде отиваме?
958
01:21:15,060 --> 01:21:16,520
Ще поговоря с Гюнеш.
959
01:21:18,710 --> 01:21:19,630
Не?
960
01:21:20,140 --> 01:21:21,960
Не, това е.
961
01:21:22,110 --> 01:21:24,740
Нашата Нермин пак има някакви
занимания.
962
01:21:24,920 --> 01:21:28,960
Да видим, ще успее ли да разбере
за какво става дума?
963
01:21:33,830 --> 01:21:34,880
Задачата е ясна.
964
01:21:35,120 --> 01:21:37,670
Руско-молдовски експерт по
пране на пари.
965
01:21:37,670 --> 01:21:38,750
Олег Седов.
966
01:21:38,860 --> 01:21:40,750
Ще го вземем безкръвно.
967
01:21:40,750 --> 01:21:44,400
Той е счетоводител на черни пари
на балканската мафия.
968
01:21:45,550 --> 01:21:47,990
Управлява европейското финансово
крило на отбора на Анкън.
969
01:21:47,990 --> 01:21:49,520
Защо се бъркаме в тая работа?
970
01:21:49,520 --> 01:21:50,880
Защото сега е в Турция.
971
01:21:50,880 --> 01:21:54,700
Разбра за операцията, подготвена
срещу него, когато се готвеше да
премине към моя Батуми.
972
01:21:54,700 --> 01:21:59,430
Когато плановете пропаднаха, сега
е някъде в района на Гюрсу.
973
01:21:59,430 --> 01:22:01,080
Защо не се намесва полицията?
974
01:22:01,080 --> 01:22:02,900
Заявлението за предоставяне на
убежище е все още активно.
975
01:22:02,900 --> 01:22:06,320
Официална операция може да се
превърне в дипломатическа криза.
976
01:22:06,400 --> 01:22:08,000
Крехко равновесие.
977
01:22:08,180 --> 01:22:09,320
Точно така.
978
01:22:09,430 --> 01:22:12,180
Но нашата работа не е с тоя човек.
979
01:22:12,180 --> 01:22:13,720
А с книгата, която е в ръцете ми.
980
01:22:14,550 --> 01:22:16,110
Какво има в тая книга?
981
01:22:16,110 --> 01:22:19,020
Връзките на европейски политици
с черни пари, комисиони.
982
01:22:19,020 --> 01:22:30,200
Изплатени на някои бизнесмени у
нас, подкупи в пристанищата и, най-
важното, схема на целия паричен
трафик на отбора на Анкън.
983
01:22:30,880 --> 01:22:33,500
Не сме единствените, които гонят
тази книга.
984
01:22:33,500 --> 01:22:35,430
За нея предложиха големи пари.
985
01:22:35,430 --> 01:22:38,580
За да вземе Олег книгата и да я
занесе на руснаците.
986
01:22:38,980 --> 01:22:40,580
И той сега е тук.
987
01:22:41,000 --> 01:22:45,400
Но трябва да намерим Олег и да
вземем книгата преди тях.
988
01:22:45,400 --> 01:22:46,390
Олег.
989
01:22:46,780 --> 01:22:48,390
Нашата работа не е с Олег.
990
01:22:48,950 --> 01:22:51,180
А с книгата в ръцете му.
991
01:23:05,040 --> 01:23:06,430
Моята прекрасна дъще.
992
01:23:06,430 --> 01:23:12,820
Виж, винаги съм на твоя страна,
ако искаш, върни се у дома, ще те
чакаме в имението.
993
01:23:12,820 --> 01:23:16,140
Да, в ъглите на хотела ще е трудно.
994
01:23:16,140 --> 01:23:20,260
О, скъпи зетко, благодаря, но и аз
имам планове.
995
01:23:20,870 --> 01:23:23,470
Ще си взема апартамент, който ще
бъде и дом, и офис.
996
01:23:23,470 --> 01:23:24,790
Какво значи „ще си взема“?
997
01:23:25,140 --> 01:23:27,160
Имаш много имоти.
998
01:23:27,780 --> 01:23:30,400
Тоест, да изселим някого и ти да
се настаниш там.
999
01:23:30,980 --> 01:23:33,230
Да, леля също каза.
1000
01:23:34,630 --> 01:23:37,230
Но сега да изселиш наемател и
всичко такова — е сложно нещо.
1001
01:23:37,230 --> 01:23:39,720
Трябва незабавно да се преместя
на свободно място.
1002
01:23:41,820 --> 01:23:44,520
Леля знае ли за тази сделка,
нали, за тази тема?
1003
01:23:46,920 --> 01:23:52,910
Да, тя ми се обади, разбра, че не съм
напуснал Ризе, каза: "Хайде да
проведем тази процедура".
1004
01:23:52,980 --> 01:24:00,560
Доколкото знам, те бяха продадени
навремето и парите бяха внесени
в твоята и сметката на Юнус в банката.
1005
01:24:00,560 --> 01:24:01,840
Греша ли?
1006
01:24:02,020 --> 01:24:03,270
Те са различни.
1007
01:24:05,040 --> 01:24:15,580
Леля, за да не си отидат някои
евтино, ги задържа, даде ги под
наем, а наемът беше забравен, въпреки че леля плащаше данъци.
1008
01:24:15,580 --> 01:24:19,800
Настоявах, че имам дълг за данъци,
леля казва, че няма да вземе.
1009
01:24:21,400 --> 01:24:23,910
Разбира се, на най-невинния…
1010
01:24:27,000 --> 01:24:28,350
Боже, Боже.
1011
01:24:38,640 --> 01:24:43,640
Кажи сега, ако не можеш, ще намеря
друг изпълнител.
1012
01:24:44,880 --> 01:24:51,780
Не, тоест ти ни кажи колко ще
спечелим от тази сделка, ние ще
бъдем жертви.
1013
01:24:51,780 --> 01:24:58,830
В края на краищата, няма нищо,
което не бих направил за пари,
единственото, което трябва да знам,
е сумата, която ще попадне в джоба ми.
1014
01:24:58,830 --> 01:25:03,390
Ако всичко е така, както разказваш,
то аз съм в играта, жертва ще бъда.
1015
01:25:03,390 --> 01:25:08,180
Ако делото не се отнася до нещо
срещу нашата държава.
1016
01:25:08,390 --> 01:25:10,180
Няма никакво отношение.
1017
01:25:10,350 --> 01:25:12,920
Изобщо нямаме работа с този Олег.
1018
01:25:13,400 --> 01:25:21,760
Важно е да се завладее книгата,
която е у него. В книгата има повече
записи срещу нашата страна, отколкото срещу вашата.
1019
01:25:21,980 --> 01:25:26,840
Тоест аз ще изнудвам своята
държава и ще измъквам пари.
1020
01:25:30,240 --> 01:25:33,080
Тогава сме в играта.
1021
01:25:38,380 --> 01:25:40,110
Добре, а Мехмет?
1022
01:25:41,710 --> 01:25:46,310
Неговото нетърпение, неконтролируем
гняв ще развалят всичко.
1023
01:25:46,860 --> 01:25:51,020
Ако не се охлади, той няма да може
да се задържи дълго в този свят.
1024
01:25:51,430 --> 01:25:53,020
Решението е ваше.
1025
01:25:53,920 --> 01:25:58,670
На твое място бих бил внимателен,
включвайки Мехмет в това дело.
1026
01:25:58,670 --> 01:26:05,780
Да не, Мехмет, разбира се, е
безразсъден човек, но в края на
краищата той е умен човек.
1027
01:26:06,640 --> 01:26:09,620
Недей така, ще го контролираме.
1028
01:26:24,910 --> 01:26:25,420
Татко.
1029
01:26:25,600 --> 01:26:27,070
Слушам, дете.
1030
01:26:27,070 --> 01:26:28,780
Има спешен въпрос, който трябва
да се обсъди.
1031
01:26:28,780 --> 01:26:29,500
Важно.
1032
01:26:31,760 --> 01:26:34,990
Винаги сме говорили чрез други.
1033
01:26:35,390 --> 01:26:39,520
Тоест темата никога не сме били ние.
1034
01:26:39,960 --> 01:26:41,520
Затова не те познавам.
1035
01:26:43,430 --> 01:26:44,660
Кой си ти?
1036
01:26:45,950 --> 01:26:48,600
Колко добре човек може да разкаже
за себе си?
1037
01:26:48,600 --> 01:26:50,600
Тоест, колко можеш да бъдеш обективен?
1038
01:26:50,600 --> 01:26:53,030
Например, ако те попитам: "Кой е Мехмет?"
1039
01:26:53,030 --> 01:26:56,830
За да опознаеш някого, мисля, че е
най-добре да чуеш за него от друг.
1040
01:26:57,160 --> 01:26:59,350
Честно казано, ти много правилно говориш.
1041
01:27:01,240 --> 01:27:07,720
Но тъй като сега няма с кого да
говоря, за да те изслушам, пак имам само теб.
1042
01:27:09,590 --> 01:27:13,070
Каква официална история на моя
безцветен и скучен живот да ти разкажа?
1043
01:27:13,340 --> 01:27:16,070
Ученичка-зубрачка, чийто живот е урок…
1044
01:27:16,540 --> 01:27:19,550
Онова момиче, което никога не е
било популярно в нито една компания.
1045
01:27:19,550 --> 01:27:20,420
Я стига.
1046
01:27:20,900 --> 01:27:23,320
Хайде, скъпа.
1047
01:27:24,680 --> 01:27:27,510
Със сигурност има какво да разкажеш, говори.
1048
01:27:33,500 --> 01:27:35,060
Да видим книжките ли?
1049
01:27:36,230 --> 01:27:37,600
Я недей.
1050
01:27:37,600 --> 01:27:39,600
Ти си много скучна, излиза.
1051
01:27:40,150 --> 01:27:44,240
Хайде, да вървим, може да намерим
нещо за забавление.
1052
01:28:03,500 --> 01:28:05,430
Хайде да видим, да видим.
1053
01:28:18,640 --> 01:28:20,020
Хайде, да вървим, да видим.
1054
01:28:32,150 --> 01:28:33,820
Мир на теб.
1055
01:28:35,240 --> 01:28:36,660
И на теб мир.
1056
01:28:36,840 --> 01:28:38,340
Какво има, синко?
1057
01:28:39,940 --> 01:28:41,740
Срещнах се с г-н Ертугрул.
1058
01:28:42,340 --> 01:28:43,740
Той ми даде задача.
1059
01:28:44,860 --> 01:28:46,420
Имам нужда от твоя ум.
1060
01:28:48,640 --> 01:28:50,840
Добре, кога започва тази задача?
1061
01:28:51,470 --> 01:28:53,500
Честно казано, ще съобщят скоро.
1062
01:29:02,320 --> 01:29:03,630
Момиче, къде си?
1063
01:29:03,630 --> 01:29:05,440
Идвам, Хаки, вземи това.
1064
01:29:06,800 --> 01:29:09,270
Айла, нали не пазарува наскоро?
1065
01:29:09,270 --> 01:29:09,960
Какво е това сега?
1066
01:29:09,960 --> 01:29:12,110
Има и твои неща, Хаки.
1067
01:29:12,110 --> 01:29:13,150
Не ме карай да говоря.
1068
01:29:13,190 --> 01:29:14,840
Да, има един чифт чорапи.
1069
01:29:14,840 --> 01:29:16,680
Това, което нарече "твоите неща".
1070
01:29:16,680 --> 01:29:18,460
Сред всичко това имам един чифт
чорапи.
1071
01:29:18,460 --> 01:29:20,600
Вечно оплаквания, вечно оплаквания,
Хаки.
1072
01:29:20,600 --> 01:29:23,110
Честно казано, понякога много ме
изнервяш, виж.
1073
01:29:23,110 --> 01:29:26,660
Добре, какво си шепнехте там със
сестра ти в стаите?
1074
01:29:26,660 --> 01:29:28,180
Нещо за имот, състояние.
1075
01:29:28,180 --> 01:29:30,180
Дори ти даваше задачи.
1076
01:29:30,600 --> 01:29:32,860
Добре, подслушвала си на вратата,
какво още питаш?
1077
01:29:33,200 --> 01:29:34,860
Не всичко дочух, Хаки.
1078
01:29:35,020 --> 01:29:37,120
Не знам, поне нещо не знай, Айла.
1079
01:29:37,510 --> 01:29:38,280
Боже, Боже.
1080
01:29:38,510 --> 01:29:39,550
Така значи, г-н Хаки?
1081
01:29:39,550 --> 01:29:41,550
Добре, добре, ще се видим с теб.
1082
01:29:41,860 --> 01:29:45,560
Слушай, зарежи това, как мина
вашата сесия по леене на олово?
1083
01:29:47,500 --> 01:29:49,840
Мъжленце, беше много странно,
знаеш ли?
1084
01:29:49,910 --> 01:29:54,580
В оловото, което лееха над главата
ми, се появи око, появи се око, Хаки.
1085
01:29:54,580 --> 01:29:56,190
Нека Всевишният да те накара да
повярваш.
1086
01:29:56,190 --> 01:30:00,430
Виж, целият този Черноморски
регион се обедини, всички те сякаш
се вторачиха в нашето щастие, честно.
1087
01:30:00,430 --> 01:30:01,560
Боже опази.
1088
01:30:01,620 --> 01:30:03,900
Слушай, сега той си отиде, нали,
този лош поглед и всичко останало?
1089
01:30:03,900 --> 01:30:05,900
Нищо не е останало, тоест. Отиде
си заедно с оловото.
1090
01:30:05,900 --> 01:30:06,980
Отиде си, отиде си.
1091
01:30:06,980 --> 01:30:08,270
Нека на този, който има око, да му
излезе окото.
1092
01:30:08,270 --> 01:30:08,720
Боже опази.
1093
01:30:08,720 --> 01:30:09,840
Хаки, честно.
1094
01:30:10,180 --> 01:30:11,400
Хаки!
1095
01:30:11,610 --> 01:30:15,590
Лошата енергия си отиде от нас.
1096
01:30:15,960 --> 01:30:18,440
А ако аз например забременея?
1097
01:30:19,210 --> 01:30:21,850
Защо не? Нали така?
1098
01:30:21,850 --> 01:30:24,510
Ако започнем работа по това.
1099
01:30:24,510 --> 01:30:31,720
И след 9 месеца ще вземем на ръце
Осман Елим.
1100
01:30:32,090 --> 01:30:33,720
Или И И Нермин Нур.
1101
01:30:35,080 --> 01:30:37,090
Нермин Нур Чакароглу.
1102
01:30:37,190 --> 01:30:39,070
Нермин Нур. Или...
1103
01:30:39,070 --> 01:30:39,480
Нали така?
1104
01:30:39,480 --> 01:30:41,840
Нермин Нур. Много добре.
1105
01:30:41,840 --> 01:30:44,960
Аз също вече мислех за училището.
1106
01:30:44,960 --> 01:30:48,170
Тук има известен магазин. Ще
пазаруваме там, Хаккъ.
1107
01:30:48,170 --> 01:30:50,690
Добре. Когато му дойде времето.
Хайде да тръгваме.
1108
01:30:50,690 --> 01:30:52,210
Хаккъ, нямаме време.
1109
01:30:52,210 --> 01:30:54,510
Трябва да планираме. Тук има
магазин за бижута. Да влезем.
1110
01:30:54,510 --> 01:30:55,530
Уморен съм.
1111
01:30:55,530 --> 01:30:57,530
Хаккъ, магазин за бижута.
1112
01:31:09,410 --> 01:31:11,560
Здравей, любима лельо.
1113
01:31:12,470 --> 01:31:14,450
И на теб здравей, Мехмет.
1114
01:31:14,450 --> 01:31:15,750
Пак ли ще претърсвате?
1115
01:31:17,750 --> 01:31:19,480
Този път не е нужно.
1116
01:31:21,000 --> 01:31:21,970
Благодаря.
1117
01:31:28,800 --> 01:31:33,930
За какво говореше, когато нарече
майка ми убиец?
1118
01:31:34,550 --> 01:31:37,610
Чак сега ли ти хрумна да попиташ
това, Мехмет?
1119
01:31:37,610 --> 01:31:42,250
Правя каквото искам и когато
искам. Такъв е характерът ми.
1120
01:31:42,250 --> 01:31:43,570
Сега ще попитам.
1121
01:31:43,930 --> 01:31:46,870
Какъв е отговорът ти? Не чух.
1122
01:31:56,330 --> 01:32:01,960
Майка ти има хладнокръвието на
убиец.
1123
01:32:03,210 --> 01:32:06,840
Тя може всеки момент да сътвори
нещо.
1124
01:32:07,150 --> 01:32:07,930
Това ли?
1125
01:32:08,850 --> 01:32:09,450
Това.
1126
01:32:12,390 --> 01:32:14,310
Подиграваш ли се с мен?
1127
01:32:15,040 --> 01:32:17,830
Просто го казах.
1128
01:32:17,970 --> 01:32:24,150
Не мислех, че ще ме попиташ и ще
трябва да се обяснявам.
1129
01:32:25,320 --> 01:32:31,640
Какво? Наистина ли мислеше, че
нарекох майка ти убиец?
1130
01:32:33,950 --> 01:32:38,670
Лельо, спри. Да не би да имаш
дете пред себе си?
1131
01:32:38,790 --> 01:32:41,710
Какво въртиш? Каква е целта ти?
1132
01:32:45,770 --> 01:32:49,510
Не харесвам майка ти.
1133
01:32:49,890 --> 01:32:55,190
Ако разбера, че е убиец, в същия
момент ще разкажа на всички.
1134
01:33:05,130 --> 01:33:08,600
Тогава те предупреждавам, любима
лельо.
1135
01:33:10,350 --> 01:33:18,090
Ако чуя, че говориш глупости за
майка ми или я клеветиш...
1136
01:33:19,120 --> 01:33:27,130
...тогава няма да гледам, че си
сестра на баща ми. Сам ще те убия.
1137
01:33:43,280 --> 01:33:47,280
Браво. Това ми хареса.
1138
01:33:48,720 --> 01:33:50,610
Какво ти хареса?
1139
01:33:51,290 --> 01:33:53,160
Това, че защитаваш майка си.
1140
01:33:53,160 --> 01:33:57,570
Ако имах син, щях да искам и той
да постъпи така.
1141
01:33:57,690 --> 01:34:02,410
Браво, Мехмет.
1142
01:34:03,210 --> 01:34:04,950
Продължавай така.
1143
01:34:11,730 --> 01:34:14,960
Всеки път ме изненадваш.
1144
01:34:16,560 --> 01:34:20,400
Бъди сигурен, Зюлкюр, Мехмет е
по-изненадан от теб.
1145
01:34:21,670 --> 01:34:28,030
Сестро, защо не разказа на
Мехмет това, което знаеш за майка му?
1146
01:34:29,490 --> 01:34:34,950
Всичко има своето време, Зюлкюр.
1147
01:34:44,130 --> 01:34:47,970
В това село трябва да има наши хора.
1148
01:34:47,970 --> 01:34:49,330
Има, чичо.
1149
01:34:49,330 --> 01:34:53,090
Съобщи им. Да видим дали е
истина, че този човек е там.
1150
01:34:53,090 --> 01:34:56,130
Да разберем кой е до него.
1151
01:34:56,130 --> 01:34:59,520
След това тръгни след него. Не
оставяй момчето само.
1152
01:34:59,520 --> 01:35:02,990
Аз и ти не сме ходили малко сами.
1153
01:35:02,990 --> 01:35:04,440
Бяхме млади.
1154
01:35:04,440 --> 01:35:06,210
Нашият също е млад.
1155
01:35:06,210 --> 01:35:11,320
По наше време нямаше неизвестни
международни типове.
1156
01:35:11,530 --> 01:35:16,080
Нямаше, чичо. Прав си. Дори във
врага имаше мъжество, чичо.
1157
01:35:16,080 --> 01:35:17,430
Точно така.
1158
01:35:18,450 --> 01:35:22,090
Спомняш ли си на чая имаше един човек.
1159
01:35:22,090 --> 01:35:27,390
Баща ми спаси баща му, а после станахме
врагове.
1160
01:35:27,710 --> 01:35:29,430
Как да не помня, чичо.
1161
01:35:29,430 --> 01:35:33,960
Ти каза да не се намесваме. А после
се насочихте с пистолети един към друг.
1162
01:35:33,960 --> 01:35:35,960
После той ми крещеше.
1163
01:35:37,230 --> 01:35:41,910
Някой от нас ще си тръгне оттук ранен,
Осман Мачари.
1164
01:35:41,910 --> 01:35:45,230
А какво каза после? Това е важно.
1165
01:35:45,230 --> 01:35:49,320
Ако стрелям по теб, майка ми няма да
ме пусне вкъщи.
1166
01:35:50,040 --> 01:35:53,030
После той прибра пистолета.
1167
01:35:53,030 --> 01:35:56,430
Когато тръгна към него, мислех, че ще
стреляш по него.
1168
01:35:57,920 --> 01:36:01,130
Ти отиде и взе каската от главата му.
1169
01:36:01,130 --> 01:36:06,070
А човекът попита, защо взе каската му?
1170
01:36:06,230 --> 01:36:13,030
Ти каза, че някой ще си тръгне оттук
непълноценен. Взех я, за да се
потвърдят думите ти.
1171
01:36:13,310 --> 01:36:16,210
Къде са тези дни? Къде?
1172
01:36:16,210 --> 01:36:22,730
Сега гледам с кого воюват нашите
момчета и се разстройвам, Къналъ.
1173
01:36:23,160 --> 01:36:26,470
Страх ме е, че ще загубят пътя си.
1174
01:36:26,470 --> 01:36:29,390
Този, който знае пътя, не се страхува
от тъмното, чичо.
1175
01:36:29,750 --> 01:36:32,630
Слава Богу, нашият човек знае.
1176
01:36:32,630 --> 01:36:34,630
Слава Богу.
1177
01:36:35,080 --> 01:36:38,400
Какво казваш? Направо в прегръдка?
1178
01:36:38,400 --> 01:36:43,150
Не, не в прегръдка. Държаха се за ръце.
1179
01:36:44,200 --> 01:36:46,800
Брат Мехмет и Аслъ.
1180
01:36:47,200 --> 01:36:49,570
Никога не бих си помислила.
1181
01:36:50,250 --> 01:36:52,670
Може между тях да няма нищо.
1182
01:36:52,670 --> 01:36:56,490
Може това, което видях, просто да е
момент. Не знам.
1183
01:36:57,070 --> 01:36:59,360
Виж Аслъ.
1184
01:37:01,990 --> 01:37:04,130
Гюнеш, нещо ще ти кажа, но не се ядосвай.
1185
01:37:04,830 --> 01:37:08,170
Хайде. Няма.
1186
01:37:08,720 --> 01:37:13,520
Може би понякога си твърде груба с
брат Азил?
1187
01:37:13,520 --> 01:37:15,520
Откъде ти хрумна това, Фатош?
1188
01:37:15,590 --> 01:37:21,510
Може да не забелязваш, но понякога в
теб се събужда дяволът.
1189
01:37:21,510 --> 01:37:25,530
Жалиш зъбите на брат си, а после
изчезваш.
1190
01:37:25,530 --> 01:37:27,530
Наистина е така.
1191
01:37:27,710 --> 01:37:37,440
Няма да мога да разкажа болката, която
преживях.
1192
01:37:37,440 --> 01:37:40,190
Наистина не бих пожелала това на врага си.
1193
01:37:40,190 --> 01:37:47,050
Все още се будя нощем от ужаси, после
се радвам, че е сън.
1194
01:37:49,050 --> 01:37:55,360
Заради това, което преживях, не мога
да сдържа гнева си.
1195
01:37:56,720 --> 01:38:00,050
Права си.
1196
01:38:00,600 --> 01:38:06,050
Но брат ти също се разстрои. Той съжалява
за постъпката си.
1197
01:38:06,050 --> 01:38:08,050
И на теб ти каза.
1198
01:38:08,990 --> 01:38:13,370
Гюнеш, зрял човек плачеше.
1199
01:38:13,600 --> 01:38:16,130
Дори Дурсун не знаеше какво да прави.
1200
01:38:16,310 --> 01:38:18,120
Кога плака?
1201
01:38:18,450 --> 01:38:22,760
Когато Дурсун отиде да вземе твоите
неща. Онази вечер.
1202
01:38:24,120 --> 01:38:28,960
Брат ти беше близо до къщата. Седеше
в колата.
1203
01:38:29,120 --> 01:38:31,720
Дурсун се страхуваше, че ще направи
нещо със себе си.
1204
01:38:31,720 --> 01:38:33,720
Толкова се притесняваше.
1205
01:38:33,920 --> 01:38:35,720
Боже опази.
1206
01:38:39,190 --> 01:38:44,950
Той също беше разстроен. И на него
му беше болно. Знам.
1207
01:38:45,080 --> 01:38:48,830
Може би реагирам твърде силно на това.
1208
01:38:48,830 --> 01:38:50,160
Права си.
1209
01:38:51,770 --> 01:38:55,970
Фатош, виж тази красота.
1210
01:39:18,330 --> 01:39:19,040
Слушам.
1211
01:39:19,040 --> 01:39:21,210
Нермин, долу съм при имението.
1212
01:39:21,210 --> 01:39:23,910
Ако си свободна, ела. Да поговорим.
1213
01:39:23,910 --> 01:39:27,240
Ти ела. Хавва я няма. Не се притеснявай.
1214
01:39:29,090 --> 01:39:30,360
Стига, стига.
1215
01:39:30,360 --> 01:39:31,560
Парите свършиха.
1216
01:39:31,690 --> 01:39:36,530
Пари, пари. Мислиш ли, че само ти
имаш проблеми? Аз имам проблеми.
1217
01:39:36,530 --> 01:39:40,960
Учителят постоянно казва, че това
трябва, онова трябва.
1218
01:39:40,960 --> 01:39:44,600
Вечерта Фатма ще дойде. Трябва да ги
угостим с нещо.
1219
01:39:44,600 --> 01:39:47,450
Постоянно купи, купи.
1220
01:39:47,450 --> 01:39:48,270
Виж тук.
1221
01:39:48,270 --> 01:39:51,830
Уморих се от тези разходи. Седиш без
молив и албум.
1222
01:39:51,830 --> 01:39:54,950
Тетрадки и т.н. Толкова много неща
купуваме.
1223
01:39:54,950 --> 01:39:58,190
Но учителят казва, че трябва да рисува.
1224
01:39:58,190 --> 01:40:02,880
Тогава нека учителят ти купи.
Проблемите не свършват.
1225
01:40:03,200 --> 01:40:07,680
Ще уча и ще се грижа за вас. Тогава
ще ви се отплатя за разходите за учене.
1226
01:40:07,680 --> 01:40:09,410
Какво, ще чакаме ли да започнеш да
работиш?
1227
01:40:09,410 --> 01:40:12,690
Малка съм. Как ще работя?
1228
01:40:17,450 --> 01:40:18,530
Здравей.
1229
01:40:18,530 --> 01:40:19,230
Здравейте.
1230
01:40:19,230 --> 01:40:21,230
В кое училище ходиш?
1231
01:40:21,280 --> 01:40:23,600
Основно училище Нилян Кадир.
1232
01:40:23,600 --> 01:40:26,530
Хаккъ, това не е ли училището, което
построи Гюнеш?
1233
01:40:26,530 --> 01:40:27,600
Да, тя е.
1234
01:40:28,650 --> 01:40:30,510
Сестрата на Гюнеш ми е приятелка.
1235
01:40:30,510 --> 01:40:32,120
Сериозно?
1236
01:40:32,120 --> 01:40:32,920
Айла.
1237
01:40:34,770 --> 01:40:35,770
Хаккъ, не.
1238
01:40:40,320 --> 01:40:45,200
Скъпа, влез вътре и си вземи каквото
ти харесва.
1239
01:40:51,510 --> 01:40:57,160
Ако позволите, ще купим на детето
всичко, което му харесва.
1240
01:40:57,390 --> 01:41:02,200
Не се притеснявайте. Не сме чужди.
Ние сме чичото и лелята на Гюнеш.
1241
01:41:02,250 --> 01:41:05,510
Тогава вземете. Защо не.
1242
01:41:05,510 --> 01:41:08,800
Но детето има и други нужди.
1243
01:41:12,510 --> 01:41:17,570
Ще вземем и тях. Вие родителите ли сте?
1244
01:41:17,570 --> 01:41:20,210
Не, ние сме чичо и леля.
1245
01:41:20,210 --> 01:41:22,670
Родителите й починаха.
1246
01:41:22,760 --> 01:41:24,040
Принудени сме да я отглеждаме.
1247
01:41:24,040 --> 01:41:25,270
Като родители.
1248
01:41:25,410 --> 01:41:27,270
Вижда се.
1249
01:41:39,120 --> 01:41:42,560
Как си, Нермин?
1250
01:41:44,190 --> 01:41:47,910
Добре съм, Садо. Какво се е случило?
1251
01:41:47,910 --> 01:41:53,430
В онзи ден ме заплашваше, а сега
си толкова уважителен.
1252
01:41:53,590 --> 01:41:57,720
В онзи ден и ти не беше нежна,
Нермин.
1253
01:41:57,720 --> 01:41:59,610
Добре, да преминем към въпроса.
1254
01:42:00,320 --> 01:42:04,290
Хавва може да дойде. Не искаш
тя да ни види, нали?
1255
01:42:04,290 --> 01:42:07,270
Между другото, добре съм. Малко
ми се повиши кръвното.
1256
01:42:07,270 --> 01:42:08,650
Но се оправям. Слава богу.
1257
01:42:08,650 --> 01:42:12,490
Скорошно възстановяване? Какво
се случи? Хавва го вдигна?
1258
01:42:14,370 --> 01:42:16,400
Как човек познава добре човека си.
1259
01:42:16,400 --> 01:42:19,090
Да, Хавва разбра, но и ти си
виновен.
1260
01:42:19,090 --> 01:42:21,200
Господи, какво направих?
1261
01:42:21,200 --> 01:42:24,080
Заради ненужната ти съвест.
1262
01:42:24,800 --> 01:42:28,970
Хавва каза на Мехмет, че съм
убиец. Мехмет дойде да ме пита.
1263
01:42:28,970 --> 01:42:32,800
Добре, какво от това.
1264
01:42:33,470 --> 01:42:35,690
Имам нужда от твоята помощ.
1265
01:42:36,190 --> 01:42:42,230
Имам нужда от твоята помощ,
за да си върна Хавва, Нермин.
1266
01:42:57,190 --> 01:43:03,690
Партньоре, няма да избягам от
Фатош. Ще трябва да се занимавам
1267
01:43:05,870 --> 01:43:09,250
с йога. Може да отида на лекар и
да взема удостоверение за инвалид.
1268
01:43:10,270 --> 01:43:14,490
Ще се занимаваш само с йога. Това
не е армия. Защо ти е удостоверение?
1269
01:43:14,490 --> 01:43:18,830
Точно това казвам и аз. Всичко
се обръща.
1270
01:43:19,530 --> 01:43:23,250
Има някои упражнения, които
обръщат човека.
1271
01:43:23,250 --> 01:43:29,550
Вчера видях човек на снимка, черният
му дроб и мозък си бяха разменили
1272
01:43:35,710 --> 01:43:40,770
местата. Добре дошли, принцове.
Защо си правите труда?
1273
01:43:40,950 --> 01:43:44,850
Не, брат Азил, ние винаги сме тук.
1274
01:43:45,650 --> 01:43:47,870
Къде бяхте досега?
1275
01:43:49,040 --> 01:43:50,530
Кой ще мие лодката?
1276
01:43:50,530 --> 01:43:54,330
Няма край на проблемите му,
капитане. Постоянно мрънка.
1277
01:43:54,330 --> 01:43:56,330
Какво пак?
1278
01:43:56,690 --> 01:44:01,750
Ще открадна Фатма, брат Азил.
Това е неоспоримо.
1279
01:44:07,310 --> 01:44:18,930
Джемал, ако знаех, че те обича, но
семейството не позволява, щях да
1280
01:44:19,190 --> 01:44:22,720
отида и още веднъж да поискам
ръката й. Но не е така. Помисли
1281
01:44:22,960 --> 01:44:25,950
за това. Говорих с Фатма, брат
Азил.
1282
01:44:25,950 --> 01:44:30,990
Тя каза да не идвам, но това е,
защото беше ядосана.
1283
01:44:30,990 --> 01:44:35,000
Защо да тичам след момиче, което
не ме обича, брат Азил.
1284
01:44:35,000 --> 01:44:37,000
Аз какво съм, извращенец ли?
1285
01:44:38,470 --> 01:44:42,030
Ще ми помогнете ли или не?
1286
01:44:48,170 --> 01:44:56,440
Джемал, кажи ми да изгоря света и
аз ще го изгоря.
1287
01:44:57,000 --> 01:44:59,330
Но няма да открадна момиче.
1288
01:44:59,920 --> 01:45:05,650
Ако момичето те обича, да отидем
и да погледнем в очите семейството
1289
01:45:06,830 --> 01:45:08,550
й. Да попитаме дали ще дадат
момичето.
1290
01:45:08,550 --> 01:45:11,530
Ако не ни хареса, да излезем оттам
с високо вдигната глава.
1291
01:45:11,580 --> 01:45:14,620
Не, не е нещо такова, брат Азил.
1292
01:45:14,620 --> 01:45:17,710
Защо упорито не разбираш така
думата "ще откраднем"?
1293
01:45:17,710 --> 01:45:22,270
Казвам го директно, без намеци,
без метафори, "да откраднем".
1294
01:45:22,580 --> 01:45:23,630
Без какво?
1295
01:45:24,030 --> 01:45:25,380
Без метафори.
1296
01:45:26,820 --> 01:45:27,790
Какво е това?
1297
01:45:27,790 --> 01:45:28,950
Аз също не знам.
1298
01:45:29,310 --> 01:45:36,790
Когато си загубих очилата, брат
Исин ме попита "ти с мен с метафори
1299
01:45:38,070 --> 01:45:41,000
ли говориш, Захир?". Искаше да каже,
че се шегува. Не участвам в това дело,
1300
01:45:41,820 --> 01:45:44,670
скъпи. Ето така без метафори, без
намеци ви казвам, не съм в играта.
1301
01:45:46,670 --> 01:45:49,980
Но ако искаш да крадеш, тогава
както искаш.
1302
01:45:50,180 --> 01:45:56,840
Но ако ме питаш, аз не искам. Лека
работа.
1303
01:46:13,080 --> 01:46:20,240
На добро ли е? За какво си шепнехте
един на друг? Като дойдох спряхте.
1304
01:46:20,470 --> 01:46:23,780
Не. Тоест за какво, за времето и
така нататък.
1305
01:46:23,780 --> 01:46:24,910
За времето?
1306
01:46:24,910 --> 01:46:25,510
Да.
1307
01:46:27,080 --> 01:46:30,660
Фетхие, изобщо не ти отива да лъжеш.
1308
01:46:31,300 --> 01:46:33,590
Фетхие. Кажи.
1309
01:46:34,350 --> 01:46:36,960
Рано или късно все пак ще кажем.
1310
01:46:36,960 --> 01:46:39,880
И какво ще ми кажете рано или късно?
1311
01:46:39,880 --> 01:46:42,660
Днес сваляхме магия с олово с леля
Афет, нали?
1312
01:46:42,660 --> 01:46:50,020
Това добре сте направили. Само това
не ни трябваше. И това направихте и
се съвзехте, слава Богу.
1313
01:46:50,020 --> 01:46:56,680
Да, почакай. Добре, когато леля Афет
видя Фатош, беше във възторг.
1314
01:46:56,680 --> 01:47:01,020
Каза каква красива девойка, колко
женствена, мила.
1315
01:47:01,020 --> 01:47:02,160
Коя е леля Афет?
1316
01:47:02,160 --> 01:47:05,750
Тази, която сваля магия с олово, Афет.
Как може да не я познаваш?
1317
01:47:05,750 --> 01:47:12,000
Много лошо, че не я познавам, прости,
мамо. Не я познах, продължавай.
1318
01:47:12,100 --> 01:47:15,520
Така де. Ти познаваш ли Музафер
Юнели?
1319
01:47:15,520 --> 01:47:18,710
Да, него го знам, него го знам. Вие
при мен с това идвате.
1320
01:47:18,710 --> 01:47:21,750
Неговият син учеше медицина, знаеш.
1321
01:47:21,750 --> 01:47:22,900
Не, него не го знам.
1322
01:47:23,110 --> 01:47:29,120
Добре. Момчето завърши университет,
взе си лиценза и дойде тук.
1323
01:47:29,400 --> 01:47:31,120
Браво, да е на добро.
1324
01:47:31,420 --> 01:47:32,200
Да бъде.
1325
01:47:36,580 --> 01:47:41,200
Първо говорете с дъщеря ми и нейната
майка. Мен в тези работи не ме
вмествайте.
1326
01:47:41,200 --> 01:47:45,140
Фетхие, в какво положение ме постави
досега. Ти си много опасна, аз бягам.
1327
01:47:45,140 --> 01:47:51,070
Осман. Но той се усмихна. Наистина
се усмихна.
1328
01:47:58,340 --> 01:47:59,750
Ти си ми ядосан.
1329
01:48:01,340 --> 01:48:02,120
Не съм ядосан.
1330
01:48:06,100 --> 01:48:10,620
Просто все едно вътре в мен нещо не
е на мястото си.
1331
01:48:12,620 --> 01:48:14,740
А аз едва сега го забелязвам.
1332
01:48:17,710 --> 01:48:21,350
Знаеш ли кое първо ме привлече,
когато те видях за първи път?
1333
01:48:23,740 --> 01:48:29,080
Твоята простота. Ти не се правеше
на нещо, което не си.
1334
01:48:29,550 --> 01:48:31,830
После още повече ти се възхитих.
1335
01:48:32,830 --> 01:48:34,560
Ти никога не се сражаваше с мен.
1336
01:48:36,200 --> 01:48:38,990
Винаги на едно място, на една страна
с мен стоеше.
1337
01:48:42,910 --> 01:48:45,270
Тоест сега не съм такава?
1338
01:48:47,030 --> 01:48:48,260
Понякога.
1339
01:48:50,540 --> 01:48:53,310
Ти имаш вътре в себе си злоба към мен.
1340
01:48:53,640 --> 01:48:55,960
Желание да бъдеш по-влиятелна над
мен.
1341
01:48:56,750 --> 01:48:59,030
Постъпих неправилно, помолих за
прошка.
1342
01:48:59,580 --> 01:49:01,030
Ти също се извини.
1343
01:49:02,580 --> 01:49:06,580
Аз затворих тази страница. Ти не я
затвори.
1344
01:49:09,480 --> 01:49:12,990
Да, може би не мога да я затворя така
лесно като теб.
1345
01:49:14,360 --> 01:49:17,320
На теб може да ти се струва, че напразно
разтягам.
1346
01:49:17,510 --> 01:49:18,320
Но...
1347
01:49:19,590 --> 01:49:20,560
Но какво?
1348
01:49:21,620 --> 01:49:25,660
Не ме разбирай погрешно, не искам да
се състезаваме кой е повече разочарован.
1349
01:49:26,880 --> 01:49:30,620
Ти ме остави по средата на всички в
сватбена рокля.
1350
01:49:31,380 --> 01:49:36,680
Моята най-голяма мечта за една нощ се
превърна в кошмар.
1351
01:49:37,350 --> 01:49:40,110
Дори не искам да си спомням този момент.
1352
01:49:45,980 --> 01:49:49,940
Права си. Трябваше да дойда да те взема.
1353
01:49:50,820 --> 01:49:52,910
Трябваше да поговорим лице в лице.
1354
01:49:54,680 --> 01:49:58,940
Направих грешка, но ти се извиних
хиляди пъти за нея.
1355
01:50:00,940 --> 01:50:05,310
Нямам силата да върна времето назад
и да го променя, Гюнеш. Ако можех.
1356
01:50:08,640 --> 01:50:10,200
Не мога да променя случилото се.
1357
01:50:14,160 --> 01:50:19,600
Или ще го приемеш и ще ми простиш,
или…
1358
01:50:20,360 --> 01:50:21,600
Или какво?
1359
01:50:24,830 --> 01:50:28,640
Дори не искам да казвам тази вероятност.
1360
01:50:31,230 --> 01:50:37,920
Искам да вярвам, че ще се изправим
от грешките си с по-силни отношения.
1361
01:50:42,960 --> 01:50:45,350
Защото много те обичам.
1362
01:50:50,860 --> 01:50:53,220
И аз много те обичам.
1363
01:50:54,140 --> 01:50:56,320
И без това изобщо не се съмнявам в това.
1364
01:50:58,070 --> 01:51:02,390
Но този гняв вътре в теб, той ме плаши.
1365
01:51:04,110 --> 01:51:06,500
Какво значи плаши, Азил?
1366
01:51:08,390 --> 01:51:13,560
Виж, тази връзка за мен не е бягство.
1367
01:51:14,030 --> 01:51:16,740
Не искам да се ускоряваме и да се
задушаваме.
1368
01:51:17,260 --> 01:51:18,870
Това е като маратон.
1369
01:51:20,430 --> 01:51:24,040
Ако не контролираме правилно дишането
си, ще паднем и двамата.
1370
01:51:26,040 --> 01:51:29,190
Ти събираш целия си гняв вътре в себе си.
1371
01:51:30,400 --> 01:51:33,260
А аз се страхувам, че ще бъдеш смазана
под него.
1372
01:51:34,870 --> 01:51:40,720
Искам да извървим този път заедно с теб
до самия край.
1373
01:51:42,720 --> 01:51:45,360
Но без да се подтикваме един друг.
1374
01:51:47,360 --> 01:51:51,790
Един до друг, дишайки.
1375
01:51:55,420 --> 01:51:58,150
И аз искам да вървя с теб.
1376
01:52:00,910 --> 01:52:04,070
Но понякога губя пътя си.
1377
01:52:04,790 --> 01:52:09,030
Сякаш губя не теб, а себе си.
1378
01:52:23,440 --> 01:52:25,270
Купих ти нещо.
1379
01:52:28,110 --> 01:52:30,800
Веднага щом го видях, се сетих за теб.
1380
01:52:35,640 --> 01:52:47,920
За да ти показва винаги пътя. За да
показва линията, която ни обединява.
1381
01:52:49,080 --> 01:52:54,470
За да ти напомня винаги, че има място,
където можеш да се върнеш.
1382
01:53:00,430 --> 01:53:01,600
Много красиво.
1383
01:53:29,240 --> 01:53:33,350
Казвам ти като стар приятел и баща,
Осман.
1384
01:53:34,880 --> 01:53:37,670
Наели са убиец, за да убие Азил.
1385
01:53:38,670 --> 01:53:40,960
Пристъпили са към действие и са устроили
капан.
1386
01:53:41,540 --> 01:53:43,390
Трябва да знаеш това.
1387
01:53:43,600 --> 01:53:45,390
Но нищо не се е получило.
1388
01:53:45,830 --> 01:53:47,840
Намесихме се навреме.
1389
01:53:49,560 --> 01:53:55,020
Благодаря ви, г-н Ертугрул. Бог да е
доволен от вас.
1390
01:53:57,470 --> 01:53:59,710
Кой е замесен в тази работа?
1391
01:53:59,840 --> 01:54:03,880
Разследваме. Но един човек със сигурност
е замесен.
1392
01:54:05,280 --> 01:54:07,710
Кой е той, г-н Ертугрул?
1393
01:54:08,550 --> 01:54:13,040
Някой трябва да е на светло, но броди
в тъмното.
1394
01:54:14,100 --> 01:54:15,720
Светлина, така ли?
1395
01:54:21,400 --> 01:54:23,580
Известен ли е адресът му?
1396
01:54:23,880 --> 01:54:31,230
Доколкото ни е известно, той се готви
да избяга. Следим го.
1397
01:54:34,080 --> 01:54:37,320
Тази вечер ще ти кажа посоката.
1398
01:56:49,870 --> 01:56:51,960
Известен ли е адресът му?
1399
01:56:53,470 --> 01:56:58,280
Според съобщенията е ясно, че се готви
да избяга.
1400
01:56:59,470 --> 01:57:00,870
Следим го.
1401
01:57:36,190 --> 01:57:40,910
Квартал Дортйол, улица Джамлъ, номер 3, център, Ризе.
1402
01:57:49,110 --> 01:57:52,760
Ханифе каза, че храната е готова. Защо не сядаме на масата?
1403
01:57:52,760 --> 01:57:55,380
Имаме един гост, чакаме го.
1404
01:57:56,350 --> 01:57:58,190
Кой ще дойде, Нермин?
1405
01:57:58,390 --> 01:58:00,190
Това е изненада, мамо.
1406
01:58:04,680 --> 01:58:05,910
Къде е татко?
1407
01:58:06,110 --> 01:58:09,950
Отне ти 3 часа да забележиш липсата на баща си, Фатош, браво.
1408
01:58:09,950 --> 01:58:11,800
Заравяте си главите в тези телефони.
1409
01:58:11,800 --> 01:58:14,160
Само не каза къде е татко, мамо.
1410
01:58:14,160 --> 01:58:15,150
Вярно.
1411
01:58:15,760 --> 01:58:18,120
Тази вечер няма да дойде, има работа.
1412
01:58:19,360 --> 01:58:20,940
Хаки, кой ще дойде?
1413
01:58:20,940 --> 01:58:22,480
И аз не знам, Айла.
1414
01:58:23,060 --> 01:58:25,350
Момиче, сестрата на Фетхие. Не се страхувай. Кой ще дойде?
1415
01:58:25,350 --> 01:58:26,440
Откъде да знам?
1416
01:58:28,440 --> 01:58:30,220
От всичко ви е страх.
1417
01:58:58,110 --> 01:58:59,670
Минавайте, минавайте.
1418
01:59:00,300 --> 01:59:02,830
Къде намери такова безлюдно място, Зия?
1419
01:59:03,240 --> 01:59:05,160
Дори с навигатор едва го намерихме, Зия.
1420
01:59:05,160 --> 01:59:05,720
Какво е това?
1421
01:59:05,720 --> 01:59:09,080
Ти убиваш сина на Осман Мачари, Али Кемал.
1422
01:59:09,080 --> 01:59:13,230
Днес или утре някой ще дойде за нас. Трябва да сме внимателни.
1423
01:59:13,230 --> 01:59:15,900
Ако питаш мен, не трябва толкова да се тревожиш.
1424
01:59:15,900 --> 01:59:17,710
Но все пак както знаеш.
1425
01:59:17,710 --> 01:59:20,140
Виждаш ли, а? Как се страхува от баща ти.
1426
01:59:20,140 --> 01:59:24,840
Разбира се, че ще се страхува, ти убиваш сина на самия Осман Мачари.
1427
01:59:26,920 --> 01:59:27,820
Толкова ли е лесно?
1428
01:59:28,100 --> 01:59:29,820
Нищо себе си.
1429
01:59:33,870 --> 01:59:35,280
Какво става?
1430
01:59:54,460 --> 01:59:55,860
Какво стана, Демирджи?
1431
01:59:55,940 --> 01:59:57,660
Това е нашият килър.
1432
02:00:19,130 --> 02:00:21,750
Зия!
1433
02:00:29,820 --> 02:00:32,470
Зия.
1434
02:01:09,810 --> 02:01:11,850
Слава Богу.
1435
02:01:26,570 --> 02:01:27,940
Добре дошъл.
1436
02:01:31,700 --> 02:01:33,270
Радвам се да ви видя.
1437
02:01:35,550 --> 02:01:36,690
Нермин.
1438
02:01:52,540 --> 02:01:54,250
Добър вечер.
1439
02:01:56,850 --> 02:01:58,900
Добър вечер. Добър вечер.
1440
02:01:58,900 --> 02:02:00,220
Добър вечер.
1441
02:02:01,610 --> 02:02:03,770
На всички добър вечер.
1442
02:02:23,850 --> 02:02:28,140
Помислихте ли, че Осман Мачари е паднал?
1443
02:02:29,540 --> 02:02:37,100
Помислихте ли, след като е паднал, трябва да довършим и сина му?
1444
02:02:38,130 --> 02:02:40,650
Но не разбрахте, че...
1445
02:02:43,110 --> 02:02:47,730
Казвам се Осман Мачари, Зия.
1446
02:02:49,030 --> 02:02:56,140
Там, където аз паднах, вие не можете да се изправите.
1447
02:02:56,140 --> 02:02:56,950
Но.
1448
02:02:56,950 --> 02:02:58,950
Спокойно.
1449
02:03:00,510 --> 02:03:05,790
55 години съм вече по улиците, Зия.
1450
02:03:05,790 --> 02:03:11,300
Много пъти съм бил на погребения, много пъти съм затварял гробове.
1451
02:03:13,140 --> 02:03:18,670
Много приятели научих, имаше и доста врагове.
1452
02:03:18,670 --> 02:03:25,790
Но не съм виждал такъв паднал, който да
посяга на живота на дете.
1453
02:03:25,790 --> 02:03:30,290
Детето е поверено от Бога.
1454
02:03:30,290 --> 02:03:34,470
Толкова отговорност има за него.
1455
02:03:34,470 --> 02:03:40,170
Бог казва да го защитаваме.
1456
02:04:02,970 --> 02:04:07,890
Ще счупя ръката на този, който ме удари, Зия.
1457
02:04:08,170 --> 02:04:17,580
Но ще погреба този, който реши да навреди
на сина ми.
1458
02:04:19,060 --> 02:04:20,150
Не го прави.
1459
02:04:26,530 --> 02:04:34,260
Този куршум не е от мен, а от бащинството ми.
1460
02:04:34,710 --> 02:04:40,500
Не на теб, а на твоята безсъвестност.
1461
02:04:57,790 --> 02:05:00,610
Чичо, той избяга през задния изход.
1462
02:05:03,890 --> 02:05:09,210
Къналъ, вземи няколко момчета, иди след тях.
1463
02:05:09,210 --> 02:05:13,230
Харун, ти ме следи. Хайде.
1464
02:05:16,780 --> 02:05:19,230
Откъде се взе това, Нермин?
1465
02:05:20,110 --> 02:05:24,430
Хавва, вместо да благодариш.
1466
02:05:24,430 --> 02:05:28,190
Трябва да се помиряват тези, които са
се скарали, нали, мамо?
1467
02:05:28,330 --> 02:05:34,910
Да, така е, така е. Може да има обиди.
1468
02:05:34,910 --> 02:05:38,550
Но най-важното е тази обида да не трае дълго.
1469
02:05:38,550 --> 02:05:40,340
По-скоро това е важно.
1470
02:05:40,340 --> 02:05:45,750
Какво казват?
1471
02:05:45,750 --> 02:05:47,750
Кой го казва това, мамо?
1472
02:05:49,370 --> 02:05:51,700
Майка ти каза.
1473
02:05:52,780 --> 02:05:53,850
Спрете.
1474
02:05:53,850 --> 02:05:55,850
Г-н Садо?
1475
02:05:57,170 --> 02:06:00,940
На г-н Садо нещо му е прилошало.
1476
02:06:00,940 --> 02:06:02,940
Какви ветрове ви довяха тук?
1477
02:06:02,940 --> 02:06:07,190
Какви ветрове? Разбира се, Нермин Мачари.
1478
02:06:10,710 --> 02:06:11,500
Г-жо Айла.
1479
02:06:13,500 --> 02:06:19,980
Мен ме довя вятърът на любовта на Хавва.
1480
02:06:20,530 --> 02:06:24,530
Вие не сте чужди. Ще кажа така.
1481
02:06:24,850 --> 02:06:30,100
Хавва е моята пролет. Тя е смисълът на живота ми.
1482
02:06:31,450 --> 02:06:34,410
Тя е причината, поради която живея.
1483
02:06:37,660 --> 02:06:42,050
Колко романтичен е този Садо, нали?
1484
02:06:42,250 --> 02:06:44,050
Сестра Хавва.
1485
02:06:47,250 --> 02:06:51,250
Да не урочасаме. Да не урочасаме.
1486
02:09:11,270 --> 02:09:14,250
Колко хубаво, че излязохме навън.
1487
02:09:14,250 --> 02:09:18,690
Погледни гледката. Тук дори няма да остарееш.
1488
02:09:18,690 --> 02:09:22,130
Да, затова нашите баби живеят дълго.
1489
02:09:22,130 --> 02:09:24,340
Не само бабите.
1490
02:09:24,690 --> 02:09:26,710
Дядовците умират рано.
1491
02:09:28,930 --> 02:09:30,370
Защо пък?
1492
02:09:30,530 --> 02:09:33,030
От мърморенето на жените.
1493
02:09:33,650 --> 02:09:35,980
Безсрамник.
1494
02:09:35,980 --> 02:09:39,380
Аз не съм казал това, момиче мое. Просто е истина.
1495
02:09:39,380 --> 02:09:43,850
Ти мислиш, че това е доказателство?
1496
02:09:43,850 --> 02:09:51,570
Г-жо адвокат, добре дошли. Поне кажете
няколко думи.
1497
02:09:51,570 --> 02:09:55,020
Толкова е лесно.
1498
02:09:55,020 --> 02:09:58,210
Това не е моя работа. Аз съм обикновен
човек, момиче мое.
1499
02:09:58,210 --> 02:10:00,700
Не мога да произнасям всичко, което ми попадне.
1500
02:10:00,700 --> 02:10:02,100
Вярно.
1501
02:10:04,510 --> 02:10:06,710
Къде отиваме?
1502
02:10:08,710 --> 02:10:10,850
Ще ти покажа една гледка.
1503
02:10:12,660 --> 02:10:16,830
Няма ли сняг там? Ще можем ли да
се изкачим?
1504
02:10:17,450 --> 02:10:21,270
Ще можем, разбира се, като по вода.
1505
02:10:36,940 --> 02:10:40,130
Наистина, като по вода, Азил.
1506
02:10:40,620 --> 02:10:43,660
Гюнеш, с тази кола не се е случвало.
1507
02:10:43,660 --> 02:10:47,180
Ти я урочаса, заради теб е. Ти я
урочаса.
1508
02:10:47,180 --> 02:10:52,150
Аз ли я урочасах? Ти говореше за
водата.
1509
02:10:52,530 --> 02:10:55,780
Моля те, прави каквото искаш.
Хайде.
1510
02:10:55,780 --> 02:11:00,490
Гюнеш, сериозно? Виж тази кола. И
без това съм разстроен.
1511
02:11:01,820 --> 02:11:02,900
Недей така.
1512
02:11:06,910 --> 02:11:08,910
И без това не разбирам.
1513
02:11:08,910 --> 02:11:10,910
Ти най-добре знаеше.
1514
02:11:13,220 --> 02:11:16,310
Сега ще дойдат да помогнат. Ти не
се опитвай да не развалиш нищо.
1515
02:11:23,870 --> 02:11:25,300
Какво стана с тази кола?
1516
02:11:25,300 --> 02:11:27,300
Кълна се, тя просто спря. Не разбрах.
1517
02:11:32,940 --> 02:11:34,350
Разбираш ли?
1518
02:11:34,350 --> 02:11:36,350
Гледаш, сякаш разбираш?
1519
02:11:38,350 --> 02:11:42,390
Чичо, този човек каза, че разбира,
но нищо не успя.
1520
02:11:42,950 --> 02:11:48,130
Отново прехвърли темата върху мен.
1521
02:11:53,460 --> 02:11:55,370
А на кого другиго?
1522
02:11:56,260 --> 02:11:58,450
Той не би могъл да я поправи.
1523
02:12:00,450 --> 02:12:04,970
На тази кола се е счупил уред. Не
може да се поправи.
1524
02:12:04,970 --> 02:12:07,110
Ето защо колата е спряла.
1525
02:12:07,580 --> 02:12:08,970
Имаш ли го със себе си?
1526
02:12:08,970 --> 02:12:12,670
Имам, имам. Сега ще оправя всичко.
1527
02:12:17,860 --> 02:12:20,050
Ти ли си Азил Мачари?
1528
02:12:20,460 --> 02:12:22,050
Да, той е.
1529
02:12:22,050 --> 02:12:24,870
Дъще, ти коя си? И ти ли си Мачари?
1530
02:12:25,670 --> 02:12:27,750
Аз съм Гюнеш Айдънай.
1531
02:12:28,220 --> 02:12:31,840
Айдънай? На Кадир...?
1532
02:12:32,660 --> 02:12:36,830
Аз съм негова дъщеря. Да.
Познавате ли се?
1533
02:12:36,890 --> 02:12:40,090
Познавахме се, много добре.
1534
02:12:40,780 --> 02:12:42,500
Дъщерята на Кадир.
1535
02:12:46,070 --> 02:12:51,830
Загубихме мама и татко в катастрофа.
Вие знаете.
1536
02:12:54,030 --> 02:12:58,340
Знам, знам. Но това не е катастрофа.
1537
02:13:01,610 --> 02:13:05,590
Не, как може да е така? Това е
катастрофа. Не помните ли.
1538
02:13:05,590 --> 02:13:11,140
Знам, нали казвам. Това не е просто
катастрофа.
1539
02:13:14,560 --> 02:13:16,300
Това е убийство.