La.Vuida.De.Blanco.1996.E104.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:04,330 --> 00:00:07,250
Сигурен ли сте, че можете да
се върнете на работа?
2
00:00:08,290 --> 00:00:09,290
Разбира се, че съм сигурна.
3
00:00:09,330 --> 00:00:11,670
В противен случай щях да си остана вкъщи.
4
00:00:12,730 --> 00:00:14,527
Мисля, че би било добре да
си вземете няколко
5
00:00:14,548 --> 00:00:16,870
дни почивка, за да отидете на лекар.
6
00:00:18,390 --> 00:00:20,630
Същото казах и на Ян, но той не ме слуша.
7
00:00:21,050 --> 00:00:23,670
Не искам да се отнасят с мен
като с болен старец.
8
00:00:23,671 --> 00:00:25,830
Припадък може да се случи на всеки.
9
00:00:26,368 --> 00:00:27,368
Вече ми мина.
10
00:00:27,410 --> 00:00:29,610
Сами видяхте, че участвах в състезание.
11
00:00:29,790 --> 00:00:33,670
Чувствам се добре и съм готов
да изпълнявам задълженията си.
12
00:00:38,910 --> 00:00:42,730
Надявам се, че ще го уважавате
и няма да го претоварвате с работа.
13
00:00:43,790 --> 00:00:46,779
Не бих искала да мисля, че
ще се възползвате от своето
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,690
положение, за да си отмъстите
за лични проблеми.
15
00:00:52,140 --> 00:00:55,130
Алисия... Няма защо да ми говорите
за това, осветлител Вина?
16
00:00:55,770 --> 00:00:59,090
Аз умея да уважавам хората и
не смятам да си отмъщавам на никого.
17
00:00:59,850 --> 00:01:02,130
Не смесвам личните проблеми с работата.
18
00:01:03,130 --> 00:01:05,723
А що се отнася до здравето
на баща ви, вие трябва
19
00:01:05,744 --> 00:01:08,470
да се погрижите за него,
тъй като сте негова дъщеря.
20
00:01:09,070 --> 00:01:12,670
С удоволствие бих го направила,
ако можех да остана до него.
21
00:01:12,671 --> 00:01:13,430
Но не мога.
22
00:01:13,710 --> 00:01:16,585
Този път трябва да се погрижа
за други хора, които се нуждаят.
23
00:01:17,110 --> 00:01:18,110
Диего, например.
24
00:01:18,250 --> 00:01:20,550
Именно днес ще трябва да
отида в имението.
25
00:01:21,210 --> 00:01:24,110
Той ме помоли за това.
Всичко е наред.
26
00:01:32,020 --> 00:01:33,020
Амадор Бланко?
27
00:01:34,720 --> 00:01:35,780
Може ли да поговоря с вас?
28
00:01:36,480 --> 00:01:38,560
В момента нямам време.
Бързам.
29
00:01:38,561 --> 00:01:40,240
Изслушайте ме.
30
00:01:40,900 --> 00:01:43,440
Защото това, което искам
да кажа е много важно за вас.
31
00:01:44,120 --> 00:01:45,800
Тъй като ще става дума за вашия живот.
32
00:01:47,100 --> 00:01:48,100
За Болиса Гвардела.
33
00:01:54,980 --> 00:01:58,420
Ерта и Колумбия представя.
34
00:01:58,560 --> 00:02:02,700
Телевизионен многосериен
филм Вдовицата Бланко.
35
00:02:04,400 --> 00:02:07,000
По мотиви от произведението на Хулио Хименес.
36
00:02:08,000 --> 00:02:10,940
Филмът е сниман от Асвалдо Риос.
37
00:02:13,800 --> 00:02:15,980
Мария Елена Доврин.
38
00:02:18,080 --> 00:02:19,380
Консуела Лусардо.
39
00:02:21,660 --> 00:02:22,820
Алваро Байона.
40
00:02:24,440 --> 00:02:25,980
Анна Мария Ойос.
41
00:02:26,640 --> 00:02:28,300
Леонор Гонсалес Минна.
42
00:02:29,320 --> 00:02:30,320
Хулио Делмар.
43
00:02:31,260 --> 00:02:34,620
Матео Рудос.
Сантия Рудос.
44
00:02:35,540 --> 00:02:38,020
Герардо Калеро.
Даниел Ариса.
45
00:02:38,880 --> 00:02:40,020
Анна Моника.
46
00:02:40,940 --> 00:02:44,260
Сандра Перес.
47
00:02:49,860 --> 00:02:52,140
Автор на сценария Хавиер Каро.
48
00:02:54,020 --> 00:02:56,840
Композитор Мигел Денарваяс.
49
00:02:56,841 --> 00:02:59,840
Оператор Сезар Контрерас.
50
00:03:04,020 --> 00:03:06,840
Продуцент Хуга Леон Ферер.
51
00:03:10,300 --> 00:03:12,660
Режисьор е Аурелио Валкарсел
Карол.
52
00:03:20,640 --> 00:03:23,500
Не може да се каже, че чичо
Хустина е лош човек.
53
00:03:23,520 --> 00:03:24,260
Изобщо не.
54
00:03:24,261 --> 00:03:28,260
Но той е доста ексцентрична
личност, със странни стилове.
55
00:03:29,260 --> 00:03:31,240
Той е склонен да допуска много грешки.
56
00:03:31,840 --> 00:03:35,500
И най-голямата грешка той
допусна именно с нея, с Алисия.
57
00:03:36,340 --> 00:03:39,814
Възможно е в началото той
да се е ръководел от добри намерения,
58
00:03:39,835 --> 00:03:43,760
да я защити от състрадание,
което тя събуди в него.
59
00:03:44,960 --> 00:03:48,460
Заради това не може да се критикува,
защото благородните постъпки не се обсъждат.
60
00:03:48,640 --> 00:03:50,880
Но с течение на времето започнаха
да се проявяват други тенденции.
61
00:03:50,900 --> 00:03:52,980
Бих се осмелил да ги нарека опасни.
62
00:03:54,080 --> 00:03:58,180
Защо не говорите ясно, без заобикалки?
63
00:03:59,120 --> 00:04:02,840
Не харесвам преамбюлите, и още
повече, когато не знам намеренията ви.
64
00:04:04,600 --> 00:04:06,500
Смятате ли, че имам лоши намерения?
65
00:04:07,100 --> 00:04:10,720
Слушайте, Фабио, от километри
си личи, че не харесвате жена ми.
66
00:04:10,836 --> 00:04:11,878
Не, не, не е в това въпросът.
67
00:04:11,920 --> 00:04:13,280
Просто, разбира се, че е така.
68
00:04:13,820 --> 00:04:15,400
Не отричайте, не я харесвате.
69
00:04:15,840 --> 00:04:17,840
Или смятате, че съм глупак и не
съм разбрал това?
70
00:04:18,920 --> 00:04:21,680
Не ви е приятно великодушието
на чичо ви към нея.
71
00:04:22,620 --> 00:04:25,274
И се страхувате, че Алисия
е отнела това, което принадлежи
72
00:04:25,295 --> 00:04:27,760
на вас, тъй като сте негов
единствен роднина.
73
00:04:28,020 --> 00:04:33,200
И затова не ви харесва, че се
отнася към нея като баща.
74
00:04:33,780 --> 00:04:35,340
Не съм толкова нищожен.
75
00:04:35,940 --> 00:04:39,220
Ако бяха наистина бащински
чувства, нямаше да кажа нищо.
76
00:04:40,120 --> 00:04:41,500
Но работата е там, че не е така.
77
00:04:42,400 --> 00:04:47,160
Защото съм сигурен, че чичо
Хустина е влюбен в Алисия.
78
00:04:47,900 --> 00:04:49,680
Какво говорите, Фабио?
79
00:04:50,880 --> 00:04:54,440
Възможно е да не си го признава
дори на себе си, но аз го разбрах.
80
00:04:55,020 --> 00:04:58,193
Това желание да я защитава,
винаги да я има до себе си,
81
00:04:58,214 --> 00:05:01,680
доказва, че изпитва голяма
любов към нея.
82
00:05:01,840 --> 00:05:03,640
И до някаква степен това е логично.
83
00:05:04,160 --> 00:05:07,620
Старец, където говореше, беше
затворен в дома си, не общуваше с никого.
84
00:05:08,800 --> 00:05:12,889
И тъй като Алисия беше първият
човек, който се приближи до него,
85
00:05:12,910 --> 00:05:16,800
който му помогна да си върне
изгубената вяра, той я възприе като
86
00:05:18,140 --> 00:05:20,560
обект на тайни желания.
Чичо Хустина не я обича като баща.
87
00:05:20,960 --> 00:05:22,300
Той я обича като мъж.
88
00:05:22,900 --> 00:05:24,234
Въпреки че никога не е говорил за това.
89
00:05:24,780 --> 00:05:26,360
Това предположение ми се струва глупаво.
90
00:05:26,720 --> 00:05:28,879
Ако имаше основания, той не би
се съгласил Алисия да се омъжи
91
00:05:28,900 --> 00:05:30,680
за моя брат.
92
00:05:30,840 --> 00:05:33,140
Той се съгласи, защото нямаше изход.
93
00:05:33,360 --> 00:05:35,980
Но аз съм свидетел на страданията му,
въпреки че той мълчеше за това.
94
00:05:37,140 --> 00:05:39,460
Дори се разболя от отчаяние.
95
00:05:39,920 --> 00:05:41,280
За известно време се успокои.
96
00:05:42,460 --> 00:05:44,120
Но интересът му отново се пробуди.
97
00:05:44,121 --> 00:05:46,260
Особено след като разбра,
че сте искали да го накарате
98
00:05:46,281 --> 00:05:48,440
да изпълнява съпружеските си
задължения.
99
00:05:48,700 --> 00:05:49,700
Какво знаете, Фабио?
100
00:05:49,880 --> 00:05:52,200
Знам това, което Алисия
разказа сутринта на чичо ми.
101
00:05:52,598 --> 00:05:53,807
Защото чух разговора.
102
00:05:53,849 --> 00:05:57,224
Значи, казвате, че Алисия е посетила
чичо ви, за да се оплаче от мен?
103
00:05:57,918 --> 00:05:58,918
Разбира се.
104
00:05:58,960 --> 00:06:02,960
Тя му казала, че сте влезли в
стаята й и сте искали да я изнасилите.
105
00:06:04,580 --> 00:06:06,955
Никога не съм мислил, че Алисия
може да постъпи така с мен.
106
00:06:07,040 --> 00:06:09,160
Тя го направи, за да предизвика
тревога у чичо ви.
107
00:06:09,200 --> 00:06:10,300
И успя.
108
00:06:10,920 --> 00:06:13,860
Защото той отново й предложи
своята безусловна подкрепа.
109
00:06:13,861 --> 00:06:16,903
Накара я да се закълне, че
ако се случи нова
110
00:06:16,924 --> 00:06:20,100
схватка с вас, тя ще ви
напусне и ще дойде да живее в дома му.
111
00:06:21,680 --> 00:06:24,930
С една дума, вие сте на крачка от
това да загубите жена си и децата.
112
00:06:26,720 --> 00:06:27,940
Моят съвет е да ви предупредя.
113
00:06:29,280 --> 00:06:30,860
Въпреки че рискувам да ме смятат
за интригант.
114
00:06:31,780 --> 00:06:33,880
Защото точно такъв ме смятате.
115
00:06:34,558 --> 00:06:37,120
Не, не. Не мисля
такова нещо за вас.
116
00:06:38,360 --> 00:06:40,920
Освен това, вие сте длъжни
да се погрижите за своите интереси.
117
00:06:40,921 --> 00:06:46,600
А за вас е неизгодно Алисия
да се върне при чичо ви.
118
00:06:47,300 --> 00:06:49,160
На вас това е още по-неизгодно,
Амадор.
119
00:06:49,454 --> 00:06:51,538
Защото това още повече ще
усложни вашите отношения.
120
00:06:51,580 --> 00:06:54,300
Дори не си представяте на какво е
способен чичо ви заради Алисия.
121
00:06:55,040 --> 00:06:56,680
Мога да ви дам добър съвет.
122
00:06:57,600 --> 00:06:59,120
Опитайте се да запазите жена си и
децата.
123
00:07:00,040 --> 00:07:02,560
Защото можете да ги загубите,
когато най-малко очаквате.
124
00:07:03,280 --> 00:07:06,080
Сега не брат ви Диего може да
я отнеме от вас.
125
00:07:06,620 --> 00:07:07,920
А чичо ми Хустина.
126
00:07:08,760 --> 00:07:11,920
Той може да го направи без
минимално усилие.
127
00:07:18,800 --> 00:07:22,200
Не мога да се оплача, защото
резултатите бяха блестящи.
128
00:07:23,420 --> 00:07:27,680
Клиентите си тръгнаха доволни и
мероприятията преминаха на високо ниво.
129
00:07:28,280 --> 00:07:29,780
Всичко беше добре координирано.
130
00:07:29,840 --> 00:07:31,960
Особено се отличи вашият племенник
Фабио.
131
00:07:33,260 --> 00:07:36,477
Отличаваше го сърдечно
отношение към всички клиенти
132
00:07:36,498 --> 00:07:39,340
и любезност към
служителите на хотела.
133
00:07:40,060 --> 00:07:41,960
Помощта му се оказа много ценна.
134
00:07:43,120 --> 00:07:46,360
Като дете Макделинито показа,
че е способен на нещо.
135
00:07:47,780 --> 00:07:49,614
А не само да създава
проблеми.
136
00:07:49,960 --> 00:07:52,580
Когато иска, може да бъде
сръчен и енергичен.
137
00:07:53,000 --> 00:07:54,250
Умее да се отнася с персонала.
138
00:07:55,400 --> 00:07:59,136
Повечето сеньори бяха влюбени
в него, уверяваха, че никога не са
139
00:07:59,157 --> 00:08:01,433
били обслужвани от
толкова любезен и привлекателен
140
00:08:01,454 --> 00:08:03,020
сеньор, като дон
Фабио Хустер.
141
00:08:03,900 --> 00:08:05,360
Ще трябва да го поздравим.
142
00:08:05,480 --> 00:08:10,120
Да, но не го въздигайте на престол,
защото веднага ще загуби това,
143
00:08:11,480 --> 00:08:15,260
което е придобил. Къде е
той сега? Не знаем. Още не е дошъл.
144
00:08:16,278 --> 00:08:17,278
Странно.
145
00:08:17,320 --> 00:08:20,300
Той излезе от къщата преди мен и
вече трябваше да е тук.
146
00:08:21,120 --> 00:08:22,280
Дон Хустино дойде.
147
00:08:23,420 --> 00:08:24,420
Ще се видим по-късно.
148
00:08:27,720 --> 00:08:29,220
Защо го възхвалявахте толкова?
149
00:08:29,460 --> 00:08:32,380
Едва не разпалихте атаките
в очите на дон Хустино.
150
00:08:32,820 --> 00:08:33,820
Готови сме.
151
00:08:33,821 --> 00:08:35,488
Трябва да признаваме
достойнствата на другите.
152
00:08:36,180 --> 00:08:37,340
Но без такива възхвали.
153
00:08:37,720 --> 00:08:40,020
Нима не разбираш, че това е
нож, забит в гърлата ни?
154
00:08:40,021 --> 00:08:42,274
Той се държи така пред дон
Хустино, само за да направи
155
00:08:42,295 --> 00:08:44,620
впечатление и да получи място.
156
00:08:44,980 --> 00:08:47,064
А щом го получи, веднага ще
покаже истинските си нокти.
157
00:08:47,220 --> 00:08:50,120
Не са готови. Не трябва да си
толкова недоверчив, приятелю.
158
00:08:50,500 --> 00:08:52,700
Добре знаеш, че не съм имал
доверие на този сеньор никога.
159
00:08:52,701 --> 00:08:53,880
Не ми беше по сърце.
160
00:08:55,410 --> 00:08:58,820
Но той доказа, че може да
бъде добър помощник на дон Хустино.
161
00:08:59,000 --> 00:09:02,040
В края на краищата той е
племенник на собственика и
162
00:09:03,050 --> 00:09:06,545
заслужава този шанс.
Поздравявам те не защото си
163
00:09:06,566 --> 00:09:09,800
единственият ми роднина, а
защото демонстрира своите
164
00:09:11,020 --> 00:09:12,480
способности и желание да
работиш в хотела. Това ценя, Фабио.
165
00:09:13,160 --> 00:09:15,451
Много се радвам, че го
признаваш, чичо, защото аз
166
00:09:15,472 --> 00:09:17,740
направих дори невъзможното,
за да не те разочаровам.
167
00:09:18,540 --> 00:09:20,838
Надявам се, това признание
да не остане само на думи
168
00:09:20,859 --> 00:09:23,230
и да не се ограничи само с
благодарност.
169
00:09:23,960 --> 00:09:25,580
Добре знаеш, че не е така.
170
00:09:25,820 --> 00:09:28,020
Зная как да оценявам достойно
добрите намерения, Фабио.
171
00:09:30,080 --> 00:09:32,460
Тоест, ще решиш ли да ме
назначиш за управител на хотела?
172
00:09:34,140 --> 00:09:36,280
Това би означавало да
избързаме. Чичо, моля те!
173
00:09:36,380 --> 00:09:38,240
Фабио, моля те, не започвай да
се караш!
174
00:09:41,580 --> 00:09:47,540
Засега мога да ти дам мястото
заместник-управител на хотела
175
00:09:47,660 --> 00:09:49,980
с добра заплата.
Не ме вълнува заплатата, мен
176
00:09:50,820 --> 00:09:54,180
ме интересува длъжността.
Фабио, Фабио, светът не е
177
00:09:55,000 --> 00:09:58,280
създаден за един ден. За да
постигнеш поставената цел,
178
00:09:58,940 --> 00:10:02,060
най-важно е да имаш стремеж.
179
00:10:03,640 --> 00:10:08,460
И ти вече направи важна стъпка.
Тоест, имам надежда, че някой
180
00:10:08,980 --> 00:10:10,000
ден ще стана управител.
По-бързо, отколкото си мислиш.
181
00:10:11,340 --> 00:10:14,920
Ще поработиш на новата
длъжност два месеца.
182
00:10:17,840 --> 00:10:21,819
Ако продължаваш да демонстрираш
способности за това, без колебание
183
00:10:21,840 --> 00:10:25,840
ще те назначим за нов директор
на хотел "Бриньон".
184
00:10:26,800 --> 00:10:28,920
По-хубава новина не можехте да
съобщите.
185
00:10:29,200 --> 00:10:31,680
Знаете, че чакаме този контракт?
186
00:10:32,580 --> 00:10:33,860
Не, не, няма никакъв проблем.
187
00:10:33,940 --> 00:10:35,420
Ще ви дадем нужните гаранции.
188
00:10:35,520 --> 00:10:38,300
Ако е нужно, аз сама ще
поговоря със собствениците
189
00:10:40,240 --> 00:10:41,240
на фабриката.
Разбира се.
190
00:10:41,420 --> 00:10:44,540
Кажете му, че може да ми се
обади или да дойде, когато пожелае.
191
00:10:44,660 --> 00:10:45,660
Веднага ще го приема.
192
00:10:46,220 --> 00:10:49,215
Що се отнася до останалите
проекти, сигурна съм, че ще
193
00:10:49,236 --> 00:10:52,300
можем да започнем да работим
с тях, веднага щом говоря с
194
00:10:55,740 --> 00:10:57,740
Доня Перфекта и със съпруга си.
Сеньор Пеляйс, ще поговорим още.
195
00:10:58,020 --> 00:10:59,740
Благодаря ви за новината още веднъж.
196
00:11:01,080 --> 00:11:03,280
Това е, за да ме простиш за
моето прегрешение.
197
00:11:05,280 --> 00:11:07,200
Искам да те поканя на обяд.
198
00:11:08,300 --> 00:11:10,960
Искам да бъда насаме с теб.
199
00:11:11,600 --> 00:11:13,300
Не можеш да ми откажеш, Елисея.
200
00:11:15,720 --> 00:11:18,380
Не бива да се сърдиш заради
моето посещение, Диего.
201
00:11:18,620 --> 00:11:20,460
Не съм дошла да ти губя времето.
202
00:11:20,660 --> 00:11:21,660
Но точно това правиш.
203
00:11:21,940 --> 00:11:24,540
Не мога да ти отделям внимание,
още по-малко да те забавлявам.
204
00:11:25,320 --> 00:11:27,434
Загубих много време в
подготовка за състезанията
205
00:11:27,455 --> 00:11:29,420
и изоставих работата в имението,
разбираш ли?
206
00:11:31,500 --> 00:11:34,640
Възползвай се от посещението ми, за
да си починеш, от което имаш нужда.
207
00:11:35,100 --> 00:11:38,065
Диего, някой трябва да прави
живота ти приятен, особено
208
00:11:38,086 --> 00:11:41,020
след всички неприятности, които
преживя в селото.
209
00:11:41,080 --> 00:11:43,872
Тези неприятности, за които говориш,
изобщо не ме интересуват.
210
00:11:44,240 --> 00:11:44,640
Интересуват те?
211
00:11:44,900 --> 00:11:47,460
Просто търпиш, защото нямаш друг
изход.
212
00:11:47,640 --> 00:11:50,660
С някого трябва да се
отпуснеш. И този някой съм аз.
213
00:11:51,400 --> 00:11:55,540
Амадор се държа много лошо не само
по време на надбягването, а и друг път.
214
00:11:56,020 --> 00:11:58,000
Но всички знаем, че ти го превъзхождаш.
215
00:11:58,500 --> 00:12:01,960
Не държа някой да признава моето
превъзходство над него, Елиминада.
216
00:12:02,600 --> 00:12:06,460
Но не го изтъкваш, защото си порядъчен
и благороден.
217
00:12:06,461 --> 00:12:10,740
Амадор е просто един грубиян, който
постоянно те предизвиква.
218
00:12:11,120 --> 00:12:12,995
Но аз смятам, че си
много по-добър, Елиминада.
219
00:12:13,080 --> 00:12:14,080
Елиминада, моля те.
220
00:12:14,718 --> 00:12:18,240
Дон Диего? Да. Очакваме
ви, заповядайте на обяд.
221
00:12:22,500 --> 00:12:24,580
Предполагам, че Елиминада също ще
обядва с нас.
222
00:12:25,360 --> 00:12:26,360
Нали, Бласина?
223
00:12:26,580 --> 00:12:29,520
Ако няма друг изход, заповядайте.
224
00:12:30,320 --> 00:12:32,180
Вие не го видяхте, но аз видях.
225
00:12:32,300 --> 00:12:35,620
Наблюдавах състезанието от
средата на трасето до финала.
226
00:12:35,621 --> 00:12:37,460
И Диего през цялото време беше отпред.
227
00:12:37,600 --> 00:12:41,780
Щеше да победи, ако Амадор не
го беше бутнал от коня.
228
00:12:43,760 --> 00:12:46,720
Амадор ли го направи? Нищо
не ни каза, Диего?
229
00:12:47,720 --> 00:12:50,660
Каза само, че си паднал от коня,
но не спомена това.
230
00:12:50,960 --> 00:12:53,560
Всичко беше така, както аз
разказвам. Честна дума.
231
00:12:53,980 --> 00:12:56,680
Не искам повече да говоря за
това злополучно състезание.
232
00:12:59,320 --> 00:13:00,320
Къде отидохте?
233
00:13:00,340 --> 00:13:02,380
Не сте свършили
обяда, човече божи.
234
00:13:02,500 --> 00:13:04,260
Не, Бласина, нямам апетит.
235
00:13:06,340 --> 00:13:08,820
Ядосан е и има защо.
236
00:13:09,720 --> 00:13:12,400
Ядосан или не, не трябваше да
го споменаваш.
237
00:13:13,000 --> 00:13:16,225
Почувствах се длъжна да дойда, за
да го утеша и
238
00:13:16,246 --> 00:13:19,940
да му напомня, че има хора, които
го подкрепят и вярват в него.
239
00:13:20,240 --> 00:13:22,760
Освен това, мой дълг е да му
помогна да забрави за проблемите.
240
00:13:24,200 --> 00:13:26,276
Защо не кажеш, че пак
се опитваш да го
241
00:13:26,297 --> 00:13:28,860
спечелиш, въпреки неговите
изцепки към теб?
242
00:13:29,100 --> 00:13:31,800
Не ме харесваш.
Не можеш да ме понасяш.
243
00:13:32,560 --> 00:13:34,820
Не съм лицемерна и няма да кажа друго.
244
00:13:35,620 --> 00:13:37,640
Никога не съм изпитвала симпатии
към теб.
245
00:13:37,980 --> 00:13:40,814
Но не го казвам, за да те
дразня, а за да те предупредя.
246
00:13:41,480 --> 00:13:45,020
Твърде си упорита и не разбираш,
че Диего е мъж с характер.
247
00:13:45,480 --> 00:13:47,640
И рискуваш пак да станеш за смях.
248
00:13:47,880 --> 00:13:50,340
Рискувам или не, това
си е мой проблем, не твой.
249
00:13:51,340 --> 00:13:54,008
Защо вместо да следиш Диего
и да ми пречиш да бъда с него,
250
00:13:54,029 --> 00:13:56,840
не помислиш за себе си?
251
00:13:57,380 --> 00:14:00,620
Не си ли провали кариерата
си на певица, за да бъдеш пазач?
252
00:14:10,840 --> 00:14:12,520
Признавам, държах се като глупак.
253
00:14:13,520 --> 00:14:17,160
Но и ти трябва да разбереш,
че моята ситуация не е лесна.
254
00:14:17,161 --> 00:14:18,200
Също като моята.
255
00:14:18,880 --> 00:14:22,300
Аз съм в същите обстоятелства,
дори по-лоши, отколкото твоите.
256
00:14:23,180 --> 00:14:25,920
С букет цветя не можеш да
купиш моето опрощение.
257
00:14:26,520 --> 00:14:28,460
Казах, че постъпих зле.
258
00:14:29,638 --> 00:14:30,638
Импулсивно.
259
00:14:30,680 --> 00:14:35,000
Ти се държа, както в старите
времена, когато искаше да
260
00:14:36,340 --> 00:14:39,158
наложиш волята си върху мен.
Само че забрави, че аз не
261
00:14:39,179 --> 00:14:42,480
съм същото момиче и съм готова
да се защитавам като звяр,
262
00:14:44,000 --> 00:14:46,660
ако се наложи. Няма да ти
позволя да ме обиждаш,
263
00:14:47,780 --> 00:14:51,880
Амадор Бланко. И ако отново
се опиташ да направиш това,
264
00:14:53,440 --> 00:14:55,120
което направи вчера, ще загубиш.
Не е нужно да ме заплашваш,
265
00:14:55,900 --> 00:14:58,160
Алисия.
Това не е заплаха, а истина.
266
00:14:59,740 --> 00:15:03,120
Предупредих майка ти и сега
предупреждавам и теб.
267
00:15:03,121 --> 00:15:04,900
Още едно унижение.
268
00:15:05,520 --> 00:15:08,245
Ще напусна къщата, ще взема
децата и ти нищо не ще
269
00:15:08,266 --> 00:15:11,200
можеш да направиш, дори и да
се обърнеш към закона.
270
00:15:12,520 --> 00:15:15,240
Аз също мога да използвам
закона, имам причини за това.
271
00:15:15,820 --> 00:15:17,680
Още една обида няма да търпя.
272
00:15:18,400 --> 00:15:19,400
Обиди?
273
00:15:20,160 --> 00:15:21,160
Обиди?
274
00:15:21,840 --> 00:15:27,100
Наричаш ли обида това, че аз
търся твоята любов, твоята
275
00:15:28,040 --> 00:15:31,220
топлина, като съпруга?
Преди не наричаше обида това,
276
00:15:31,320 --> 00:15:33,860
което ти доставяше удоволствие.
Няма да говорим за стари времена.
277
00:15:33,940 --> 00:15:36,280
Ще говорим за ситуацията,
в която живеем сега.
278
00:15:36,480 --> 00:15:39,240
Ще го направим спокойно,
защото ти искаше да говорим.
279
00:15:40,480 --> 00:15:44,089
Не мога да видя в теб съпруга,
както в старите времена,
280
00:15:44,110 --> 00:15:47,480
защото сега сме чужди хора,
които живеят под един покрив,
281
00:15:50,200 --> 00:15:53,380
само заради децата.
Не мога да те гледам като чужда.
282
00:15:54,420 --> 00:15:58,480
Защото все още те обичам
и те желая, както преди.
283
00:16:00,020 --> 00:16:02,900
Сякаш времето е спряло, нали?
284
00:16:04,020 --> 00:16:08,460
За мен времето спря в момента,
в който се разделихме.
285
00:16:09,040 --> 00:16:10,060
А за мен - не.
286
00:16:11,460 --> 00:16:13,800
За мен всеки ден беше като век.
287
00:16:14,500 --> 00:16:18,028
Годините, които прекарах в
затвора, далеч от децата,
288
00:16:18,049 --> 00:16:21,860
бяха за мен мъчение, което
не бих пожелала на най-големия
289
00:16:22,080 --> 00:16:25,640
враг. Загубих те, загубих
вяра в живота.
290
00:16:28,220 --> 00:16:33,640
Поддържаше ме само желанието
да си върна децата и любовта,
291
00:16:33,880 --> 00:16:36,140
която намерих у Диего.
Алисия, моля те, не споменавай това.
292
00:16:36,380 --> 00:16:38,380
Трябва да го спомена.
293
00:16:39,220 --> 00:16:41,539
Защото го обичах, както никога
не съм обичала теб, и защото
294
00:16:41,560 --> 00:16:43,740
все още го обичам.
Алисия, моля те.
295
00:16:43,840 --> 00:16:44,940
Алисия, моля те.
296
00:16:45,460 --> 00:16:46,960
Обичам го, Амадор.
297
00:16:47,180 --> 00:16:50,500
И ти трябва да знаеш това,
защото не мога да го забравя.
298
00:16:50,960 --> 00:16:55,100
Твоето завръщане не уби
чувствата ми, въпреки че
299
00:16:55,640 --> 00:16:57,900
се опитвам да ги потискам.
Не понасям това, което говориш,
300
00:16:58,760 --> 00:17:00,640
Алисия.
Може би, защото много те обичам.
301
00:17:01,700 --> 00:17:02,700
Какво да правя, Амадор?
302
00:17:03,520 --> 00:17:06,820
Не сме длъжни да обичаме някого
или да понасяме любовта на другите.
303
00:17:07,880 --> 00:17:12,200
Ако смяташ, че не можеш да
изтърпиш безразличието ми, да се разделим.
304
00:17:12,220 --> 00:17:14,620
Не, Алисия, не.
305
00:17:16,220 --> 00:17:17,980
Защо да се мъчим един друг?
306
00:17:18,720 --> 00:17:23,140
Ти говориш с желание да се
сближиш с мен, а аз се страхувам.
307
00:17:23,880 --> 00:17:26,320
Ти толкова ме презираш.
308
00:17:27,200 --> 00:17:29,320
Предизвиквам такова отвращение,
Алисия.
309
00:17:29,321 --> 00:17:30,540
Не те презирам.
310
00:17:30,820 --> 00:17:33,060
Ти си баща на децата ми и те уважавам.
311
00:17:33,420 --> 00:17:35,504
Но не бих понесла, ако ти ме докоснеш.
312
00:17:36,760 --> 00:17:40,780
Ако се съглася на развод, ти
отново ще се върнеш при Диего?
313
00:17:42,420 --> 00:17:43,480
Най-вероятно не.
314
00:17:45,360 --> 00:17:47,480
Защото за мен децата са над всичко.
315
00:17:47,481 --> 00:17:49,200
Бих заминала с тях много далеч.
316
00:17:49,320 --> 00:17:54,340
Няма нужда да заминавате, защото
повече няма да ви създавам проблеми.
317
00:17:54,678 --> 00:17:58,500
Амадор. Повече няма да ти
създавам проблеми, обещавам.
318
00:17:59,120 --> 00:18:03,360
Кълна се, че ще се запася с търпение
и ще се опитам да контролирам действията си.
319
00:18:03,800 --> 00:18:05,940
Защото и аз не мога да живея без деца.
320
00:18:06,380 --> 00:18:10,180
Искам да имат подкрепата и
на баща, и на майка.
321
00:18:11,580 --> 00:18:13,240
Сигурен ли си в това, което казваш?
322
00:18:13,280 --> 00:18:16,280
Защото говоря с теб искрено. И аз също.
323
00:18:16,660 --> 00:18:19,440
Особено когато става въпрос за
такива деликатни въпроси.
324
00:18:21,140 --> 00:18:24,940
Времето ще даде отговор на
всички въпроси. Времето решава всичко.
325
00:18:25,760 --> 00:18:26,940
Това, което може да гарантира.
326
00:18:27,020 --> 00:18:30,040
А ако ти спреш да обичаш Диего?
327
00:18:31,460 --> 00:18:32,620
Ако това се случи?
328
00:18:33,180 --> 00:18:38,080
Възможно е да започнеш да
изпитваш към мен това, което
329
00:18:38,660 --> 00:18:40,840
си чувствала в миналото, Алисия.
330
00:18:41,080 --> 00:18:42,789
Не ти давам никаква надежда, Амадор.
331
00:18:42,831 --> 00:18:44,391
Защото съм сигурна в това, което чувствам.
332
00:18:44,500 --> 00:18:48,080
Аз също съм сигурен в това, което чувствам.
333
00:18:50,340 --> 00:18:51,340
Затова знам, че може да се почака
известно време, за да върна това,
334
00:18:51,341 --> 00:18:54,984
което съм загубил. И ще търпя. Дори
ако ме чака разочарование, защото ако аз
335
00:18:55,005 --> 00:18:58,880
веднъж съм загубил, то
мога да загубя и втори път.
336
00:18:59,440 --> 00:19:01,300
Ще бъда търпелив, Алисия.
337
00:19:02,380 --> 00:19:04,180
Повярвай ми, моля те.
338
00:19:09,700 --> 00:19:11,400
За щастие, татко се вразуми.
339
00:19:11,480 --> 00:19:13,200
И мисля, че ще успее да се овладее.
340
00:19:13,420 --> 00:19:14,900
Вярно е, той имаше криза.
341
00:19:15,020 --> 00:19:16,540
Но бързо се възстанови.
342
00:19:17,080 --> 00:19:20,560
И отново стана същият, както
преди. Моят татко.
343
00:19:21,860 --> 00:19:23,277
Той трябва да се пази и да се старае.
344
00:19:23,319 --> 00:19:25,580
И да избягва депресията.
345
00:19:25,760 --> 00:19:27,510
Работата е там, че той е твърде чувствителен.
346
00:19:27,960 --> 00:19:32,351
Боли го, че въпреки родословното
си, знатното си потекло,
347
00:19:32,372 --> 00:19:35,940
не е успял да се изкачи на
стъпалото, за което е мечтал.
348
00:19:36,520 --> 00:19:39,060
Смятате ли, че сте от благородно семейство?
349
00:19:39,380 --> 00:19:42,480
Не смятаме. Ние сме от
много известно семейство.
350
00:19:42,960 --> 00:19:44,860
Не ми харесва да изплащам това.
351
00:19:44,940 --> 00:19:47,620
Не се хващам за родословие или
традиции.
352
00:19:47,920 --> 00:19:48,920
Но той да.
353
00:19:49,520 --> 00:19:52,540
Беше му много тежко.
Замениха го с Алисия.
354
00:19:52,800 --> 00:19:54,960
Която, между другото,
се справя доста добре.
355
00:19:55,740 --> 00:19:58,019
За кратко време тя се
научи да управлява
356
00:19:58,040 --> 00:20:00,620
фабриката, сякаш се
занимава с това цял живот.
357
00:20:01,540 --> 00:20:03,860
Удивлявам се на
работоспособността на Алисия.
358
00:20:04,660 --> 00:20:06,160
Нашата мама е много умна.
359
00:20:07,260 --> 00:20:08,900
Това не се поставя под съмнение.
360
00:20:09,340 --> 00:20:11,420
Не напразно Дони Перфектика й
има доверие.
361
00:20:11,500 --> 00:20:13,240
И аз съм Рада, че при нея всичко е
наред.
362
00:20:13,580 --> 00:20:14,700
И винаги ще бъде наред.
363
00:20:14,780 --> 00:20:16,155
Защото тя знае какво прави.
364
00:20:16,360 --> 00:20:20,100
Тя не е като онези жени, които
седят с подпрени ръце и нанасят
365
00:20:22,740 --> 00:20:26,280
визити. Добър вечер. Добър
вечер. Алисия, как си?
366
00:20:26,500 --> 00:20:28,042
Защо дойде толкова късно, мамичко?
367
00:20:28,400 --> 00:20:31,520
Имах съвещание със
служителите, което се проточи.
368
00:20:31,978 --> 00:20:34,020
Седнете, моля.
Ще ви сервират вечеря.
369
00:20:34,340 --> 00:20:36,420
Благодаря, Дони Перфекта.
Нямам апетит.
370
00:20:36,880 --> 00:20:39,660
Създай ни компания, за да се
почувствам като в семейство.
371
00:20:40,000 --> 00:20:43,340
Сега този дом ще стане за мен
такъв, какъвто беше в предишни
372
00:20:43,460 --> 00:20:44,780
времена. И за това има потвърждение.
373
00:20:45,140 --> 00:20:48,300
Сега вечерям с вас.
А през деня обядвах с Диего.
374
00:20:48,540 --> 00:20:50,207
Не ми каза, че си ходила в имението.
375
00:20:50,560 --> 00:20:53,020
Да, отбих се за малко,
за да се поздравя.
376
00:20:53,260 --> 00:20:55,740
Но Диего настоя да
остана да обядваме.
377
00:20:56,060 --> 00:20:58,859
И ако сама не бях си
тръгнала, то и сега щях да съм
378
00:20:58,880 --> 00:21:01,640
там, защото му харесва
да говори с мен.
379
00:21:05,840 --> 00:21:06,840
Добре.
380
00:21:06,920 --> 00:21:09,480
Моля за извинение,
уморена съм и искам да се
381
00:21:11,500 --> 00:21:12,540
изкъпя. Приятен апетит.
382
00:21:16,670 --> 00:21:18,690
Диего много се е променил Дони
Перфекта.
383
00:21:18,691 --> 00:21:19,820
Станал е по-отстъпчив.
384
00:21:20,530 --> 00:21:22,710
Чувствам, че има нужда от Любов.
385
00:21:22,830 --> 00:21:28,090
Навярно затова търси моята компания
и аз съм готова да бъда с него
386
00:21:29,290 --> 00:21:31,590
колкото е нужно. Илюминада,
моля те, престани да говориш
387
00:21:31,930 --> 00:21:34,690
за Диего. Мисля, че има моменти,
когато е по-добре да не го
388
00:21:44,740 --> 00:21:47,860
споменаваме. Да, понякога е
по-добре да не го споменаваме.
389
00:21:55,460 --> 00:21:58,940
Мама, не се огорчавай заради Това,
което говори тази противна
390
00:21:59,720 --> 00:22:01,860
Илюминада. Тя просто бърбори,
но всичко това е лъжа.
391
00:22:03,360 --> 00:22:04,540
Дори и да е истина.
392
00:22:05,220 --> 00:22:07,480
Какво лошо има, ако
Илюминада посещава Диего?
393
00:22:08,400 --> 00:22:11,160
И че той я търси, когато тя му е
нужна?
394
00:22:11,800 --> 00:22:13,440
Мама, не отричай, че те боли.
395
00:22:14,120 --> 00:22:15,120
Деца, заради бога.
396
00:22:15,180 --> 00:22:17,760
Искам да разберете веднъж
завинаги.
397
00:22:18,360 --> 00:22:21,700
Нямам защо да се чувствам засегната
заради Това, което се случва с
398
00:22:22,700 --> 00:22:26,756
Диего. Ако той се интересува от
Илюминада или друга жена, трябва
399
00:22:26,777 --> 00:22:30,700
да благодарим на бога за това,
защото трябва да забрави за това,
400
00:22:31,720 --> 00:22:33,560
което се е случило, за да живее
нататък. Същото трябва да направим
и ние.
401
00:22:34,280 --> 00:22:37,700
Да се грижите само за нашето
семейство.
402
00:22:38,520 --> 00:22:40,560
Именно за това искам да говоря с вас.
403
00:22:43,140 --> 00:22:46,960
Трябва да промените отношението си
към Мадор и да се опитате да му помогнете.
404
00:22:47,460 --> 00:22:49,480
Татко ви не е лош човек, съвсем не.
405
00:22:49,530 --> 00:22:51,380
Просто е много объркан.
406
00:22:51,460 --> 00:22:54,180
Нуждае се от любовта на синовете си.
407
00:22:55,160 --> 00:23:01,440
Скъпи мои, ако аз не мога да дам
любов на Амадор, вие не може да му я откажете.
408
00:23:02,740 --> 00:23:04,880
Обещайте, че ще му помогнете.
409
00:23:05,520 --> 00:23:06,520
Обещайте.
410
00:23:22,140 --> 00:23:24,400
Значи, сте били учител на децата ми.
411
00:23:25,540 --> 00:23:26,840
Седнете, сеньор Банко.
412
00:23:31,980 --> 00:23:36,940
Не знам защо, но ми се струва,
че не приличате на обикновен учител.
413
00:23:37,220 --> 00:23:38,360
Така е.
414
00:23:39,600 --> 00:23:42,320
Аз се занимавам с друго дело.
Аз съм психоаналитик.
415
00:23:43,220 --> 00:23:46,265
И се занимавам с дълбоки
изследвания, които
416
00:23:46,286 --> 00:23:49,080
могат да изглеждат загадъчни и
неразбираеми.
417
00:23:51,600 --> 00:23:53,460
Също толкова загадъчни, колкото
и моите деца.
418
00:23:54,180 --> 00:23:56,847
Какво ви кара да мислите, че
децата ви могат да бъдат загадъчни?
419
00:23:56,889 --> 00:23:59,449
Съдя по начина, по който говорите за тях.
420
00:24:00,620 --> 00:24:04,580
Склонен съм да мисля, че вече сте
забелязали, че са необикновени деца.
421
00:24:06,540 --> 00:24:09,340
Кажете, вярвате ли в психофизиката?
422
00:24:10,200 --> 00:24:12,980
Спомняйки си децата си, вярвам
във всичко. Много добре.
423
00:24:14,820 --> 00:24:19,019
Защото един добър баща трябва
да се тревожи за децата си, особено
424
00:24:19,040 --> 00:24:22,820
ако става въпрос за такива трудни
деца, като Дуван и Филипе.
425
00:24:23,720 --> 00:24:25,400
Какво можете да кажете за тях?
426
00:24:26,360 --> 00:24:28,060
Изглежда, че ги познавате много добре.
427
00:24:28,061 --> 00:24:32,180
Иска ми се да ги опозная по-добре,
защото са истинско откритие.
428
00:24:34,040 --> 00:24:37,744
Тези деца са надарени с голяма
мисловна сила, която
429
00:24:37,765 --> 00:24:41,420
може да бъде полезна, но също
и може да им навреди.
430
00:24:41,600 --> 00:24:42,600
Какво искате да кажете?
431
00:24:42,780 --> 00:24:45,820
Ако някога имате нужда от моята
помощ, обръщайте се към мен.
432
00:24:46,080 --> 00:24:48,180
Ще работя дълго време в селището.
433
00:24:49,300 --> 00:24:53,960
Така че, ако се нуждаете от моите
услуги, без колебание, зовете ме, сеньор.
434
00:24:54,660 --> 00:24:56,640
И ще дойда.
435
00:24:58,640 --> 00:25:02,759
Защото ми е интересно отново
да се срещна с тази двойка,
436
00:25:02,780 --> 00:25:06,640
която може да бъде както
безобидна, така и много опасна.
437
00:25:10,610 --> 00:25:12,590
А сега, с ваше позволение.
438
00:25:23,950 --> 00:25:26,460
Да, отбих се за малко, за
да поздравя,
439
00:25:26,481 --> 00:25:28,730
но той настоя да остана за обяд.
440
00:25:29,050 --> 00:25:32,047
Ако сама не си бях тръгнала,
то и сега щях да съм още
441
00:25:32,068 --> 00:25:35,210
там, защото обича да говори с мен.
442
00:25:56,120 --> 00:25:59,000
Алисия, излез, моля те, за минутка.
443
00:25:59,740 --> 00:26:01,960
Трябва да потичам. Ще говорим с теб.
444
00:26:02,900 --> 00:26:03,900
Наистина ли трябва?
445
00:26:05,340 --> 00:26:06,780
Диего, Диего.
446
00:26:11,360 --> 00:26:15,820
Ако се нуждаете от моите услуги,
без колебание, зовете ме, сеньор Бланко.
447
00:26:19,020 --> 00:26:23,139
Защото ми е интересно отново
да се срещна с тази двойка,
448
00:26:23,160 --> 00:26:27,020
която може да бъде както
безобидна, така и много опасна.
449
00:27:03,500 --> 00:27:07,140
За бога, Диего, как се осмели
да влезеш в къщата?
450
00:27:08,020 --> 00:27:09,020
Нещо случи ли се?
451
00:27:09,180 --> 00:27:11,720
Не, не, нищо не се е
случило, не се тревожи.
452
00:27:12,340 --> 00:27:16,480
Просто почувствах нужда да те
видя, да говоря с теб.
453
00:27:19,080 --> 00:27:20,360
Това не е благоразумно, нали?
454
00:27:21,300 --> 00:27:25,660
Може и да не е
благоразумно, но не можах да се сдържа,
Алисия.
455
00:27:25,661 --> 00:27:30,880
Не знам, изведнъж се почувствах
толкова самотен.
456
00:27:34,728 --> 00:27:36,770
Как си? Как се
чувстваш?
457
00:27:37,350 --> 00:27:38,934
Но само отговори искрено, моля те.
458
00:27:40,230 --> 00:27:42,110
Добре съм, децата също.
459
00:27:43,150 --> 00:27:44,290
Всичко е наред, Диего.
460
00:27:45,490 --> 00:27:50,650
Не знам защо, но напоследък
съм много неспокоен, спя лошо.
461
00:27:51,490 --> 00:27:53,550
В главата ми нахлуват ужасни мисли.
462
00:27:54,670 --> 00:27:58,149
Понякога ми се струва,
че си в опасност,
463
00:27:58,170 --> 00:28:00,910
че Амадор може
да ти причини зло.
464
00:28:01,930 --> 00:28:02,930
Моля те, Диего.
465
00:28:04,190 --> 00:28:06,430
Истината е, Алисия, истината.
466
00:28:07,090 --> 00:28:09,990
Все още мисля за теб
със същата сила, както преди.
467
00:28:10,790 --> 00:28:14,190
Освен Това, не мисля, че си
щастлива и спокойна, както твърдиш.
468
00:28:14,850 --> 00:28:15,950
Аз ли съм спокойна?
469
00:28:16,630 --> 00:28:20,630
Щастлива или нещастлива?
Това е невъзможно.
470
00:28:23,370 --> 00:28:27,650
Наистина ли смяташ, че някога
ще можеш да се разбереш с Амадор?
471
00:28:29,090 --> 00:28:32,810
Като с човек е
възможно, но не повече от Това.
472
00:28:34,170 --> 00:28:38,090
Не мога да го приема като
съпруг, това е по-силно от мен.
473
00:28:39,710 --> 00:28:41,550
Тогава защо живееш в тази къща?
474
00:28:42,290 --> 00:28:43,374
За да създаваш илюзия?
475
00:28:43,590 --> 00:28:47,130
За да накараш децата да повярват,
че живеят в щастливо, нормално семейство?
476
00:28:47,390 --> 00:28:49,710
Диего, не трябва да се месиш.
477
00:28:50,650 --> 00:28:53,430
Искаш окончателно
да ме изключиш от живота си, нали?
478
00:28:53,890 --> 00:28:56,410
Длъжен си да го направиш и
да ни забравиш.
479
00:28:57,650 --> 00:29:00,248
Трябва да срещнеш
нови хора, да намериш други
480
00:29:00,269 --> 00:29:02,830
идеали, различни от
тези, които си имал.
481
00:29:03,590 --> 00:29:06,850
След като при нас нищо не се получи,
няма защо да оставаш сам.
482
00:29:07,090 --> 00:29:08,170
Алисия, моля те.
483
00:29:08,410 --> 00:29:10,350
Трябва да разбереш, че и на
мен ми е зле.
484
00:29:12,070 --> 00:29:15,070
И аз страдам, мислейки за теб ден и нощ.
485
00:29:16,630 --> 00:29:20,390
Коства ми големи усилия
да се сдържам, когато съм до теб.
486
00:29:20,650 --> 00:29:24,370
Толкова много те обичах,
Диего. Обичах?
487
00:29:25,270 --> 00:29:27,210
Вече не ме ли обичаш, Алисия?
488
00:29:27,290 --> 00:29:31,780
Не трябва да питаш за това, защото
знам, че не си ме забравила лесно.
489
00:29:33,030 --> 00:29:37,710
Но и двамата трябва да потиснем чувствата
си и да се държим като разумни хора.
490
00:29:48,600 --> 00:29:51,480
Не прави повече това,
Диего, в името на всичко свято.
491
00:29:51,481 --> 00:29:53,520
Най-много от всичко имам нужда от теб,
Алисия.
492
00:29:54,220 --> 00:29:55,220
Това е неизбежно.
493
00:29:56,240 --> 00:29:58,460
Обичам те.
494
00:30:07,000 --> 00:30:09,520
Ти луд ли си?
Да, луд съм.
495
00:30:10,220 --> 00:30:11,320
Точно така, луд съм.
496
00:30:11,420 --> 00:30:14,629
И не е нужно да ми казваш това,
защото и аз чувствам, че полудявам.
497
00:30:14,840 --> 00:30:17,132
Не знам защо живях толкова
дълго време разделен от теб.
498
00:30:18,700 --> 00:30:20,860
Вечер заспивам, мислейки за теб,
Алисия.
499
00:30:20,861 --> 00:30:23,910
Сутрин стоя, чувствам те
в ума и в сърцето си, и разбирам,
500
00:30:23,931 --> 00:30:27,000
че повече никога не мога
да бъда с теб така, както сега.
501
00:30:29,420 --> 00:30:30,420
Да съм близо до теб.
502
00:30:31,280 --> 00:30:32,580
Да гледам в очите ти.
503
00:30:33,140 --> 00:30:34,160
Да чувам гласа ти.
504
00:30:35,440 --> 00:30:38,100
Да усещам твоя
аромат. Да галя тялото ти.
505
00:30:38,600 --> 00:30:40,850
Освен това, не искам
да те разделят от мен.
506
00:30:41,040 --> 00:30:44,600
Че си далеч от мен, защото
те чувствам моя, Алисия, само моя.
507
00:30:45,660 --> 00:30:47,940
Ти ме нараняваш с думите си.
508
00:30:48,840 --> 00:30:50,080
Не се заблуждавай, Алисия.
509
00:30:50,860 --> 00:30:51,860
Не го заблуждавай него.
510
00:30:52,320 --> 00:30:54,682
Ти му принадлежиш по
задължение, което трябваше
511
00:30:54,703 --> 00:30:57,040
да бъде разкъсано преди
много години, когато той умря.
512
00:30:57,760 --> 00:31:00,537
Ако няма да му принадлежиш
като съпруга, тогава защо
513
00:31:00,558 --> 00:31:03,540
да поддържаш този фарс, който
наранява и двама ни, Алисия?
514
00:31:03,760 --> 00:31:05,360
Трябва да се борим за нашата любов.
515
00:31:05,460 --> 00:31:07,660
Това е наше право и дори повече.
516
00:31:08,260 --> 00:31:09,260
Това е наш дълг, Алисия.
517
00:31:10,640 --> 00:31:13,540
Как можеш да бъдеш такъв егоист, Диего?
518
00:31:14,420 --> 00:31:17,609
Заложено е бъдещето на децата
ми и моя дълг е да остана на мястото
519
00:31:17,630 --> 00:31:20,840
си, за да не кажат утре, че съм
била недостойна жена.
520
00:31:20,860 --> 00:31:22,280
Алисия, моля те, умолявам те.
521
00:31:22,380 --> 00:31:23,840
Не, аз те моля.
522
00:31:24,480 --> 00:31:26,480
Не се поддавай на чувствата, моля те.
523
00:31:27,240 --> 00:31:29,880
Загубихме това, което не ни
принадлежеше.
524
00:31:31,720 --> 00:31:34,860
Трябва най-накрая да разбереш,
че връзката ни е невъзможна.
525
00:31:37,980 --> 00:31:40,960
Може би се страхуваш
от Амадор? Аз се страхувам от себе си.
526
00:31:41,880 --> 00:31:45,860
Страхувам се да не устоя на
твоите пориви и да направя грешка,
527
00:31:47,140 --> 00:31:50,200
за която после ще съжалявам.
Не, Диего, не ми харесва това,
528
00:31:50,860 --> 00:31:53,160
което правиш.
Ти ме нараняваш много.
529
00:31:53,900 --> 00:31:54,900
Недей така.
530
00:31:55,680 --> 00:31:57,100
Тръгвай веднага, не идвай.
531
00:31:58,760 --> 00:32:02,300
Ако наистина ме обичаш,
недей така, Диего.
532
00:32:02,820 --> 00:32:04,480
Объркваш ме.
533
00:32:04,760 --> 00:32:07,940
Сега, когато най-накрая
се примирих с този ад.
534
00:32:12,150 --> 00:32:13,150
Алисия.
535
00:32:13,970 --> 00:32:14,970
Алисия.
536
00:32:20,860 --> 00:32:23,680
Не съм спокойна, когато го
няма вкъщи, и особено, когато
537
00:32:23,701 --> 00:32:26,440
излиза така, както излезе днес,
без да каже нищо на никого.
538
00:32:27,140 --> 00:32:30,160
Много по-зле ми е, когато не знам къде е.
539
00:32:30,500 --> 00:32:32,460
Страхуваш ли се, че е отишъл
да търси Алисия?
540
00:32:33,040 --> 00:32:34,300
От много неща се страхувам.
541
00:32:35,080 --> 00:32:38,904
Не само от това, че ще се
срещне с Алисия, но и от неговите
542
00:32:38,925 --> 00:32:42,580
пориви, които ще го тласнат
в обятията на Валерия, която го
543
00:32:44,640 --> 00:32:48,009
дебне.
Както и от това, че може
544
00:32:48,030 --> 00:32:51,100
да се свърже с Алюминада, която
се скита наоколо и търси това,
545
00:32:51,480 --> 00:32:53,926
което не е губила.
Не разбираш ли, че се държиш
546
00:32:53,947 --> 00:32:56,500
като майка, която забравя
за живота си, защото живее
547
00:32:57,670 --> 00:32:59,640
живота на децата си?
И ти ще ме ругаеш, Денис.
548
00:32:59,800 --> 00:33:01,765
Това трябваше да се направи,
за да разбереш най-накрая,
549
00:33:01,786 --> 00:33:03,820
че Диего не е твой син, а
твой брат.
550
00:33:04,400 --> 00:33:07,442
И не можеш да бъдеш привързана
към него, не можеш да контролираш
живота му.
551
00:33:07,760 --> 00:33:09,260
Това дори на Диего може да не му
хареса.
552
00:33:09,760 --> 00:33:10,760
Вече не ми харесва.
553
00:33:11,100 --> 00:33:13,860
Ядосва се, че се тревожа за него.
554
00:33:14,060 --> 00:33:17,400
Знам, че не трябва да се меся
в неговите работи, но ме е страх.
555
00:33:18,200 --> 00:33:19,784
Мислиш ли, че Амалор отново ще
го нападне?
556
00:33:20,460 --> 00:33:21,460
Разбира се, че да.
557
00:33:22,640 --> 00:33:25,220
Айде, ще те помоля за продължение.
558
00:33:26,480 --> 00:33:30,459
Обещавам ти, че поне тази вечер
ще забравиш за братята си и ще
559
00:33:30,480 --> 00:33:34,480
се насладиш на моята компания и
на поканите, които ти направих.
560
00:33:34,960 --> 00:33:38,260
Забрави поне за малко за Диего
и, разбира се, за Бомадор.
561
00:33:38,440 --> 00:33:39,440
Да?
562
00:33:50,820 --> 00:33:52,860
Принудена съм да го споменавам.
563
00:33:52,861 --> 00:33:56,120
Защото го обичах, както никога
не съм обичала теб.
564
00:33:56,620 --> 00:33:57,620
И все още го обичам.
565
00:33:58,240 --> 00:33:59,240
Алисия, моля те.
566
00:33:59,560 --> 00:34:01,440
Все още го обичам, Амадор.
567
00:34:01,480 --> 00:34:04,800
И ти трябва да знаеш за това,
защото не мога да го избегна.
568
00:34:04,920 --> 00:34:09,460
Твоята поява не промени чувствата
ми, въпреки че се старая да ги потискам.
569
00:35:01,260 --> 00:35:04,240
Има моменти, когато трябва да
бъдем егоисти.
570
00:35:05,080 --> 00:35:06,080
Трябва.
571
00:35:06,081 --> 00:35:09,860
Трябва да спрем да се грижим
за другите и да започнем да мислим
572
00:35:11,060 --> 00:35:14,120
за собственото си щастие. Понякога
ми се струва, че повече се тревожиш
573
00:35:14,200 --> 00:35:15,200
за моето щастие. Възможно е.
574
00:35:15,540 --> 00:35:17,900
Защото моето щастие зависи от твоето.
575
00:35:19,780 --> 00:35:23,960
Айде, знам, че не ме обичаш,
както бих искала.
576
00:35:24,060 --> 00:35:26,700
И че не предизвиквам в теб
голям интерес.
577
00:35:27,440 --> 00:35:29,649
Но не спирам да мисля, че може
да настъпи повратна точка.
578
00:35:30,500 --> 00:35:32,120
И сега ли мислиш за това?
579
00:35:32,620 --> 00:35:34,200
Винаги мисля за това.
580
00:35:36,200 --> 00:35:37,200
Хайде.
581
00:35:49,700 --> 00:35:50,840
Айде, ще си тръгна от теб.
582
00:35:51,000 --> 00:35:52,860
Няма да бъда властен и
взискателен съпруг.
583
00:35:54,380 --> 00:35:59,100
Смятам, че жената трябва
да има същите права като мъжа.
584
00:35:59,360 --> 00:36:01,180
Говориш ли ми за брак?
585
00:36:01,780 --> 00:36:05,800
За какво друго мога да говоря с
жена, която не е приключение за мен.
586
00:36:06,780 --> 00:36:08,820
Айде, имам сериозни намерения.
587
00:36:10,340 --> 00:36:12,780
И това, което говоря е много сериозно.
588
00:36:12,860 --> 00:36:14,520
Няма да те затворя.
589
00:36:15,020 --> 00:36:15,560
Всичко е наопаки.
590
00:36:15,680 --> 00:36:19,060
Искам да продължиш
артистичната си кариера.
591
00:36:19,820 --> 00:36:21,860
И да постигнеш големи успехи.
592
00:36:24,500 --> 00:36:26,140
Това го казваш сега.
593
00:36:26,680 --> 00:36:29,600
Но след два-три месеца брак
ще ме пратиш по дяволите.
594
00:36:29,680 --> 00:36:32,560
Защото да си съпруг на
актриса изобщо не е лесно.
595
00:36:33,900 --> 00:36:37,720
Все пак, трябва да се омъжиш
за някого.
596
00:36:39,340 --> 00:36:40,340
Защо не за мен?
597
00:36:41,600 --> 00:36:43,200
Дима, хайде да не говорим за това.
598
00:36:43,420 --> 00:36:45,000
Няма смисъл.
599
00:36:45,780 --> 00:36:47,480
Защо не забелязваш очевидното?
600
00:36:48,180 --> 00:36:49,280
А какво е очевидното?
601
00:36:49,760 --> 00:36:51,540
Че не се срещаш с друг мъж.
602
00:36:51,920 --> 00:36:53,600
Че си избрала мен за спътник в живота.
603
00:36:53,700 --> 00:36:56,063
Че колкото и да се колебаеш, колкото
и да заминаваш и да се връщаш,
604
00:36:56,084 --> 00:36:58,800
все пак ще бъдеш с мен.
605
00:36:59,880 --> 00:37:01,980
Защото за теб не съществува друг.
606
00:37:02,540 --> 00:37:04,080
Смяташ ли се за такъв мъж?
607
00:37:04,081 --> 00:37:08,380
Знам, че ще кажеш, че съм ветрен
по нощите, влюбен в самия себе си.
608
00:37:10,320 --> 00:37:12,480
Но аз ти казвам истината.
609
00:37:13,440 --> 00:37:15,720
Кажи, че ми вярваш.
610
00:37:28,140 --> 00:37:29,140
Не,
611
00:37:38,820 --> 00:37:41,980
благодаря, Карнелия, не
мога да пия. Искаш ли момиче?
612
00:37:42,320 --> 00:37:45,460
И това не. Тогава защо
дойде, скъпи?
613
00:37:46,920 --> 00:37:48,940
Да намеря малко покой.
614
00:37:50,840 --> 00:37:51,840
Отпусни се.
615
00:37:53,540 --> 00:37:56,800
Повече не можех да остана вкъщи.
616
00:37:58,080 --> 00:38:01,160
Принуден съм да бъда сред
четирите стени на стаята си.
617
00:38:01,200 --> 00:38:06,940
Знам, че на няколко крачки са
синовете ми, които още не познавам.
618
00:38:08,300 --> 00:38:13,620
И жена, до която дори не мога
да се приближа от страх да не я ядосам.
619
00:38:14,760 --> 00:38:20,940
Жена, която плаче в
стаята си, отхвърляйки ме.
620
00:38:21,465 --> 00:38:23,140
И мисли за друг.
621
00:38:23,860 --> 00:38:25,440
Много ли я обичаш?
622
00:38:25,540 --> 00:38:27,040
Точно толкова, колкото тя ме презира.
623
00:38:27,600 --> 00:38:28,640
Искаш ли да ти дам съвет.
624
00:38:29,120 --> 00:38:30,660
Не трябва да се убиваш от мъка.
625
00:38:30,980 --> 00:38:33,780
Колкото повече страдаме,
толкова повече ни отхвърлят.
626
00:38:34,260 --> 00:38:37,820
Никой не се интересува от този,
който свежда глава, унижава се.
627
00:38:38,520 --> 00:38:42,240
Светът принадлежи на силните, на тези,
които умеят да управляват емоциите.
628
00:38:42,640 --> 00:38:45,060
Убеди себе си, че си силен.
629
00:38:45,800 --> 00:38:47,940
И на всяка цена реши
своето неудовлетворение.
630
00:38:49,000 --> 00:38:52,140
Не позволявай да те завладее.
631
00:38:53,480 --> 00:38:55,660
Добрата компания винаги е добър стимул.
632
00:38:55,820 --> 00:38:58,340
Това помага да издържиш неприятностите.
633
00:38:58,860 --> 00:39:00,160
Скрий своята горест.
634
00:39:00,520 --> 00:39:02,960
Набери се търпение и чакай момент
за реванш.
635
00:39:03,460 --> 00:39:07,860
Ако го направиш, скоро ще получиш
това, което днес ти се струва недостижимо.
636
00:39:09,860 --> 00:39:11,480
Още ли не спиш?
637
00:39:13,380 --> 00:39:15,540
Не искам да спя.
638
00:39:16,080 --> 00:39:17,820
Предполагам, че си се върнал съвсем скоро.
639
00:39:17,821 --> 00:39:22,620
Да, пристигнах
наскоро. А къде беше ти?
640
00:39:23,700 --> 00:39:26,080
Там. Поразходих
се малко.
641
00:39:27,820 --> 00:39:29,920
И докато се разхождаше, срещна ли някого?
642
00:39:33,220 --> 00:39:35,560
Ако не искаш да говориш, не говори, Диего.
643
00:39:36,240 --> 00:39:39,320
Знам, че задавам твърде
много въпроси и те ядосват.
644
00:39:39,860 --> 00:39:40,860
Да, ядосвам се, Айде.
645
00:39:41,580 --> 00:39:43,414
Защото чувствам,
че превръщам сериозен
646
00:39:43,435 --> 00:39:45,080
проблем за теб,
а това е несправедливо.
647
00:39:45,081 --> 00:39:48,828
Колкото и да се притесняваш за
мен, колкото и да се стараеш да ме
648
00:39:48,849 --> 00:39:53,080
защитиш, чувствам, че във всеки
момент мога да те разочаровам.
649
00:39:53,820 --> 00:39:57,053
Ти казваш, че те прогонвам
от имението, че ти
650
00:39:57,074 --> 00:40:00,200
преча, но аз чувствам,
че аз ти преча.
651
00:40:01,058 --> 00:40:02,720
Диего? Да, Айде.
652
00:40:02,840 --> 00:40:06,120
Аз ти пречех да живееш живота
си, да реализираш плановете си.
653
00:40:06,720 --> 00:40:10,340
Ако не бях аз, ти отдавна
щеше да си заминал оттук.
654
00:40:10,720 --> 00:40:12,040
Но това не е справедливо, Айде.
655
00:40:12,041 --> 00:40:16,080
Ти ще претърпиш крах по моя
вина, а това не трябва да е така.
656
00:40:16,740 --> 00:40:18,540
Не си мисли, че не мисля за това.
657
00:40:19,380 --> 00:40:23,460
И особено след днешната
среща с Димас.
658
00:40:24,540 --> 00:40:25,540
Защо?
659
00:40:26,060 --> 00:40:27,060
Нещо ли се случи?
660
00:40:28,540 --> 00:40:30,400
Той ми предложи брак.
661
00:40:31,760 --> 00:40:33,040
Смяташ ли, че това е лошо?
662
00:40:33,660 --> 00:40:34,660
За Бога, Айде.
663
00:40:34,860 --> 00:40:38,180
Нали винаги си била влюбена
в него, цял живот си мислила
664
00:40:38,980 --> 00:40:43,180
само за него.
Знам, че трябва да съм щастлива
665
00:40:44,140 --> 00:40:45,520
или поне да се чувствам поласкана.
Но аз изпитвам страх.
666
00:40:46,240 --> 00:40:49,580
Страх да бъда привързана с
подрязани криле.
667
00:40:52,260 --> 00:40:54,920
И повече да не мога да летя,
както направих някога.
668
00:40:55,180 --> 00:40:57,740
Аз не се доверявам на него,
не се доверявам на себе си.
669
00:40:59,220 --> 00:41:03,720
Чувствам се несигурна, защото
ще трябва да плувам в море от
670
00:41:03,880 --> 00:41:06,741
съмнения.
Смятам, че трябва да замина,
671
00:41:06,762 --> 00:41:09,080
за да продължа борбата и
да върна това, което загубих.
672
00:41:10,160 --> 00:41:12,420
Трябва да се обадя на Мемо и да замина.
673
00:41:13,620 --> 00:41:17,240
Да замина от Димас.
Не искам да го нараня.
674
00:41:17,880 --> 00:41:18,880
Да замина от теб.
675
00:41:19,580 --> 00:41:26,120
Защото знам, че няма да мога
да направя нищо, за да ти помогна.
676
00:41:27,460 --> 00:41:29,892
Ти трябва да останеш сам,
за да разбереш най-накрая,
677
00:41:29,913 --> 00:41:32,680
че Алисия никога няма да
стане твоя.
678
00:41:32,730 --> 00:41:38,580
Че тя неизбежно ще се озове в
обятията на Амадор, защото е
679
00:41:39,280 --> 00:41:41,620
негова съпруга.
И с това нищо не може да се направи, Диего.
680
00:41:51,100 --> 00:41:53,600
Нима Алисия ще се върне в обятията му?
681
00:41:56,560 --> 00:41:58,020
Нима е възможно?
682
00:42:24,560 --> 00:42:26,540
Заповядайте един по един.
683
00:42:26,600 --> 00:42:30,600
Ябълки, нарове, прясна
папая. Един по един.
684
00:42:30,640 --> 00:42:33,780
Купувайте сладка
папая. Сладка папая.
685
00:42:33,781 --> 00:42:35,140
Не подминавайте.
686
00:43:19,300 --> 00:43:20,420
Ти не си негова.
687
00:43:21,300 --> 00:43:23,541
Ти му принадлежиш по задължение,
което е трябвало
688
00:43:23,562 --> 00:43:25,780
да бъде разтрогнато преди много
години, когато той е умрял.
689
00:43:26,300 --> 00:43:29,186
Ако наистина не смяташ да бъдеш
негова съпруга, тогава защо
690
00:43:29,207 --> 00:43:32,360
поддържаш този фарс, който
ще причини вреда и на двама ни, Алисия?
691
00:43:32,640 --> 00:43:35,060
Трябва да се борим за нашата
любов. Това е наше право.
692
00:43:35,100 --> 00:43:37,120
Повече от право.
Това е наш дълг, Алисия.
693
00:43:40,420 --> 00:43:43,280
Филипе, спри да четеш
книга по време на закуска.
694
00:43:43,360 --> 00:43:45,820
Нямаше ли време да си научиш уроците?
695
00:43:46,280 --> 00:43:48,520
Имаме финални изпити.
Трябва да повторя.
696
00:43:50,080 --> 00:43:54,000
Ако ядеш и четеш едновременно,
това означава да правиш и двете
697
00:43:54,120 --> 00:43:55,579
неща лошо.
Защо не вземеш пример от брат си?
698
00:43:55,621 --> 00:43:57,060
Той е спокоен, защото е научил всичко.
699
00:43:58,278 --> 00:43:59,278
Нищо не е научил.
700
00:43:59,320 --> 00:44:01,237
А е спокоен, защото се надява
да препише от мен.
701
00:44:02,180 --> 00:44:04,100
Аз не го правя.
702
00:44:04,560 --> 00:44:06,720
Винаги го правиш, не отричай,
дребосък.
703
00:44:07,070 --> 00:44:09,580
Само по математика, защото
не ми се отдава.
704
00:44:10,020 --> 00:44:12,220
А по останалите предмети
преписваш от мен.
705
00:44:13,220 --> 00:44:14,220
Това е вярно.
706
00:44:14,860 --> 00:44:19,060
Стига, деца, спрете да спорите,
иначе ще закъснеете за колежа.
707
00:44:19,980 --> 00:44:23,720
Алисия, трябва да се съберем,
за да ни представите проектите си.
708
00:44:25,180 --> 00:44:26,960
А защо Амадор не дойде да
закусва?
709
00:44:27,360 --> 00:44:29,960
Мисля, че още спи, защото се
върнахме много късно.
710
00:44:30,840 --> 00:44:31,880
Той вчера излизаше ли?
711
00:44:32,400 --> 00:44:34,707
Да, сеньора. Искате ли да го
извикам?
712
00:44:36,930 --> 00:44:40,200
Алисия, побързай ги, иначе
ще закъснеят.
713
00:44:47,940 --> 00:44:48,940
Амадор?
714
00:44:50,320 --> 00:44:51,320
Амадор?
715
00:44:58,120 --> 00:44:59,300
Амадор?
716
00:45:01,300 --> 00:45:02,300
АМАДОР!