TranslateSubtitles.org

s1---e5.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 5=

2
00:01:52,110 --> 00:01:53,080
- Пий!
- До дъно.

3
00:01:55,140 --> 00:01:55,990
Какво вълнение.

4
00:01:55,990 --> 00:01:56,870
Какво истинско вълнение.

5
00:01:56,880 --> 00:01:58,190
Тази битка беше наистина вълнуваща.

6
00:01:58,360 --> 00:01:59,220
Наистина вълнуващо.

7
00:01:59,220 --> 00:02:00,270
Елате, братя, пийте.

8
00:02:00,630 --> 00:02:01,470
Хайде, пийте.

9
00:02:02,030 --> 00:02:03,110
Днешната битка спечелихме

10
00:02:04,270 --> 00:02:05,580
благодарение на стратегията на Госпожица Хе.

11
00:02:06,700 --> 00:02:07,970
Тя заслужава най-големи похвали.

12
00:02:08,620 --> 00:02:09,620
Елате, братя.

13
00:02:10,230 --> 00:02:11,580
Наздраве за Госпожица Хе.

14
00:02:11,580 --> 00:02:13,270
- Хайде.
- Наздраве.

15
00:02:13,700 --> 00:02:15,300
Наздраве за Госпожица Хе.

16
00:02:23,950 --> 00:02:24,830
Генерале,

17
00:02:24,830 --> 00:02:25,830
откъде знаехте,

18
00:02:25,830 --> 00:02:27,790
че силите на Фенглай ще нападнат тази нощ?

19
00:02:28,020 --> 00:02:28,860
Много просто.

20
00:02:29,740 --> 00:02:30,700
Защото има

21
00:02:32,900 --> 00:02:33,740
шпионин сред нас.

22
00:02:36,620 --> 00:02:37,460
Какво?

23
00:02:39,110 --> 00:02:40,270
Казахме на всички, че ще взривим

24
00:02:40,270 --> 00:02:41,580
река Гуанхе утре.

25
00:02:42,110 --> 00:02:43,550
Шпионинът предаде новината.

26
00:02:44,350 --> 00:02:45,959
Така че Фенглай ще предприеме изненадваща атака

27
00:02:45,970 --> 00:02:46,630
преди това.

28
00:02:47,580 --> 00:02:48,740
Трябваше да подготвят войските,

29
00:02:50,110 --> 00:02:51,333
затова тази нощ е най-добрият шанс.

30
00:02:53,070 --> 00:02:53,910
Кой?

31
00:02:54,950 --> 00:02:56,700
Толкова нагло.

32
00:02:57,390 --> 00:02:58,740
Да сътрудничиш с вражеската армия?

33
00:02:59,550 --> 00:03:00,580
Щом го намеря,

34
00:03:00,580 --> 00:03:01,700
ще го обера жив.

35
00:03:02,550 --> 00:03:03,390
Комендант Ву,

36
00:03:03,950 --> 00:03:04,990
относно намирането на шпионина,

37
00:03:05,700 --> 00:03:06,840
трябва да го планираме внимателно.

38
00:03:07,510 --> 00:03:08,460
Точно сега,

39
00:03:08,460 --> 00:03:09,880
трябва да подготвим градските защити.

40
00:03:10,860 --> 00:03:11,700
Въз основа на времето,

41
00:03:12,670 --> 00:03:13,550
Ауоерки скоро

42
00:03:13,550 --> 00:03:14,550
ще пристигне в Шуожоу.

43
00:03:47,670 --> 00:03:48,510
Симу.

44
00:03:49,900 --> 00:03:50,950
Това заклинание

45
00:03:51,140 --> 00:03:52,950
може да ти помогне да заемеш петте сетива

46
00:03:52,950 --> 00:03:53,860
от носителя на заклинанието.

47
00:03:54,830 --> 00:03:56,620
Тогава ще можеш да усетиш този свят.

48
00:04:25,860 --> 00:04:26,700
Госпожице Хе,

49
00:04:27,620 --> 00:04:28,710
изглеждате

50
00:04:29,710 --> 00:04:30,723
малко по-различно днес.

51
00:04:37,110 --> 00:04:38,230
Върнах се жив.

52
00:04:38,860 --> 00:04:39,990
Страхувам се, че това ви разочарова.

53
00:04:40,420 --> 00:04:41,550
Ядосан ли сте?

54
00:04:48,820 --> 00:04:49,740
Шегувате се, Генерал.

55
00:04:51,110 --> 00:04:52,380
Аз само ви желая

56
00:04:53,350 --> 00:04:54,740
късмет оттук нататък.

57
00:05:16,470 --> 00:05:17,550
(Носителю на моето заклинание,)

58
00:05:18,740 --> 00:05:20,030
(от този момент нататък,)

59
00:05:21,180 --> 00:05:22,740
(не трябва да умирате.)

60
00:05:37,820 --> 00:05:38,990
Табай взриви река Гуанхе.

61
00:05:39,620 --> 00:05:40,470
Фенглаи беше силно ударен.

62
00:05:44,500 --> 00:05:48,300
(Ауерки, Маршал на Хуланската сила,
Северен Чонг)

63
00:05:50,110 --> 00:05:51,110
Фенглаи.

64
00:05:51,820 --> 00:05:53,030
Този безполезен глупак.

65
00:06:06,670 --> 00:06:08,420
(Основната сила на Велика Лианг е в Юджоу,)

66
00:06:08,420 --> 00:06:10,380
(Юджоу)
(се бие с Фенглаиската сила.)

67
00:06:10,790 --> 00:06:12,560
(Лианг)
(Армията на Табай, превзела Шуоджоу)

68
00:06:12,620 --> 00:06:13,780
(остана без подкрепа.)

69
00:06:14,220 --> 00:06:15,140
(В този момент,)

70
00:06:15,140 --> 00:06:16,060
(Ауерки)

71
00:06:16,220 --> 00:06:18,060
(води армия от 200 000 души)

72
00:06:18,260 --> 00:06:20,700
(право към Шуоджоу.)

73
00:06:33,380 --> 00:06:34,320
Ауерки сега води

74
00:06:34,740 --> 00:06:35,719
армията си към нашите граници.

75
00:06:36,580 --> 00:06:37,980
Шуоджоу сега е отрязан.

76
00:06:39,100 --> 00:06:40,580
Сега, когато си върнахме Шуоджоу,

77
00:06:41,380 --> 00:06:42,620
ще стоим или ще паднем с него.

78
00:06:43,100 --> 00:06:43,940
Спокойно, Генерал.

79
00:06:44,660 --> 00:06:45,700
Шуоджоу е жизненоважна територия.

80
00:06:46,300 --> 00:06:48,180
Ще я защитавам докрай.

81
00:06:48,740 --> 00:06:49,580
Комендант Ву,

82
00:06:49,820 --> 00:06:50,980
поддържайте стените.

83
00:06:51,580 --> 00:06:52,420
Да.

84
00:06:52,620 --> 00:06:53,460
Менг Уан, Циншенг,

85
00:06:53,940 --> 00:06:54,860
отидете да намерите

86
00:06:54,860 --> 00:06:55,900
най-добрите в подслушването.

87
00:06:56,300 --> 00:06:57,140
Да, Генерал.

88
00:06:57,340 --> 00:06:58,180
Капитан Хан,

89
00:06:58,820 --> 00:07:00,100
ти отговаряш за градските патрули.

90
00:07:00,580 --> 00:07:02,180
Пази гражданите на всяка цена.

91
00:07:02,700 --> 00:07:03,660
Да.

92
00:07:03,660 --> 00:07:04,500
Доклад!

93
00:07:05,460 --> 00:07:06,300
Генерал,

94
00:07:06,540 --> 00:07:07,686
военните доставки,

95
00:07:07,697 --> 00:07:08,846
изпратени от Маршал Цин, са тук.

96
00:07:16,620 --> 00:07:18,500
Пълни 30 000 дан зърно!

97
00:07:19,100 --> 00:07:21,100
Маршал Цин наистина цени добрите хора.

98
00:07:21,940 --> 00:07:23,660
Положил е големи усилия да го изпрати.

99
00:07:24,100 --> 00:07:24,940
Сега,

100
00:07:25,100 --> 00:07:26,580
дори да паднем на бойното поле,

101
00:07:27,300 --> 00:07:28,380
поне можем

102
00:07:28,380 --> 00:07:29,740
да се нахраним до насита, преди да тръгнем.

103
00:07:43,100 --> 00:07:44,140
Те са само празни черупки.

104
00:07:50,860 --> 00:07:52,220
Кой го направи?

105
00:07:52,980 --> 00:07:53,820
Кой друг би могъл да бъде?

106
00:07:54,340 --> 00:07:55,495
Маршал Цин, известен с това, че се грижи

107
00:07:55,506 --> 00:07:56,260
за войските.

108
00:07:57,740 --> 00:07:58,580
Невъзможно.

109
00:08:00,020 --> 00:08:00,860
Няма начин.

110
00:08:01,620 --> 00:08:02,740
Рискуваме живота си,

111
00:08:02,740 --> 00:08:04,380
за да пазим родината.

112
00:08:04,780 --> 00:08:06,220
Маршал Цин никога не би направил това.

113
00:08:06,660 --> 00:08:08,180
Дълго време сте били на границата,

114
00:08:08,580 --> 00:08:10,180
но би трябвало да знаете за борбата

115
00:08:10,820 --> 00:08:12,475
между херцог Пей,
началник на маршал Цин,

116
00:08:12,486 --> 00:08:13,220
и канцлер Ду.

117
00:08:13,860 --> 00:08:15,060
Сю е избран кандидат

118
00:08:15,060 --> 00:08:16,700
за главен съветник от канцлер Ду.

119
00:08:17,420 --> 00:08:18,780
Сега, след като спечели заслуги,

120
00:08:19,260 --> 00:08:20,140
как биха могли да му позволят

121
00:08:20,140 --> 00:08:21,500
да се върне в двора за инвеститура?

122
00:08:24,660 --> 00:08:25,700
Борба в двора?

123
00:08:27,980 --> 00:08:29,780
Това трябва ли да струва

124
00:08:29,780 --> 00:08:31,260
живота на 200 000 войници?

125
00:08:33,380 --> 00:08:34,380
Това ли са хората,

126
00:08:35,700 --> 00:08:36,540
за които сме се заклели да защитаваме?

127
00:08:43,820 --> 00:08:45,060
Въпреки че възнамеряваха да ме убият,

128
00:08:46,620 --> 00:08:47,460
тези припаси

129
00:08:49,180 --> 00:08:50,620
не бяха само по вина на маршал Цин.

130
00:08:53,070 --> 00:08:54,280
Преди клането в Лиангжоу,

131
00:08:54,746 --> 00:08:56,595
Циншън забеляза,
че Министерството на приходите

132
00:08:56,606 --> 00:08:57,980
бе изпратило смесено зърно с плеви.

133
00:08:58,540 --> 00:08:59,860
Маршал Цин беше бесен,

134
00:09:00,380 --> 00:09:01,813
но не смееше да обиди Приходите.

135
00:09:02,060 --> 00:09:03,500
Затова можеше само да изпрати

136
00:09:04,380 --> 00:09:05,420
тази партида до нас.

137
00:09:06,020 --> 00:09:07,180
Оставете настрана

138
00:09:07,180 --> 00:09:08,380
тези схеми засега.

139
00:09:08,940 --> 00:09:09,820
Какво ще правим сега?

140
00:09:10,580 --> 00:09:11,500
Какво трябва да направим?

141
00:09:11,860 --> 00:09:13,020
Трябва ли да накараме войските

142
00:09:13,660 --> 00:09:15,780
да ядат тор, смесен с жълта пръст?

143
00:09:17,900 --> 00:09:19,166
Дворцовите дела остават в двора.

144
00:09:20,420 --> 00:09:21,260
Тези припаси

145
00:09:21,820 --> 00:09:22,780
все още могат да бъдат полезни.

146
00:09:23,540 --> 00:09:24,380
Комендант Ся,

147
00:09:24,780 --> 00:09:25,782
отделете ядливото зърно

148
00:09:25,793 --> 00:09:26,540
веднага.

149
00:09:27,180 --> 00:09:28,540
Изпратете малко на хората тази вечер,

150
00:09:28,860 --> 00:09:29,700
за да ги уверите.

151
00:09:30,780 --> 00:09:31,860
Преопаковайте останалото.

152
00:09:32,020 --> 00:09:33,420
- Запечатайте го в склада.
- Да.

153
00:09:33,420 --> 00:09:34,260
Капитане Хан,

154
00:09:34,820 --> 00:09:36,100
поставете охрана, която да наблюдава 24/7.

155
00:09:36,540 --> 00:09:37,380
Предайте заповедта:

156
00:09:37,700 --> 00:09:38,655
Тези, които изпуснат новини,

157
00:09:38,666 --> 00:09:39,540
ще бъдат подложени на военно право.

158
00:09:40,220 --> 00:09:41,060
Да.

159
00:09:42,380 --> 00:09:43,566
Идва Пролетният фестивал.

160
00:09:45,300 --> 00:09:46,140
Каквото и да става,

161
00:09:47,740 --> 00:09:50,060
трябва да позволим на хората
в Шуожоу да го празнуват спокойно

162
00:09:50,620 --> 00:09:51,780
след 30 трудни години.

163
00:09:53,220 --> 00:09:54,060
Да.

164
00:09:56,220 --> 00:09:57,060
Елате с мен.

165
00:09:57,860 --> 00:09:58,700
Да вървим.

166
00:10:10,060 --> 00:10:10,940
Чу ли?

167
00:10:11,260 --> 00:10:12,140
Армията Чонг отвън

168
00:10:12,420 --> 00:10:13,940
е обградила града ни.

169
00:10:15,260 --> 00:10:18,020
Кой знае колко дни
ще стигне зърното?

170
00:10:18,020 --> 00:10:19,060
За щастие, вчера,

171
00:10:19,060 --> 00:10:20,380
армията Табай изпрати зърно.

172
00:10:20,380 --> 00:10:21,230
Колко ти дадоха?

173
00:10:21,230 --> 00:10:22,150
Две.

174
00:10:22,150 --> 00:10:23,400
Две, нали? Добре.

175
00:10:25,220 --> 00:10:26,540
Виж, още са горещи.

176
00:10:31,020 --> 00:10:31,860
Остави това.

177
00:10:31,860 --> 00:10:32,700
Хе Яне,

178
00:10:33,780 --> 00:10:35,900
защо пак крадеш питки?

179
00:10:36,060 --> 00:10:38,300
Ти си дъщеря

180
00:10:38,540 --> 00:10:39,860
на знатен род.

181
00:10:39,860 --> 00:10:41,580
Наистина нямаш чувство за срам.

182
00:10:41,706 --> 00:10:42,980
Тя се скри в прегръдките
на армията Чонг,

183
00:10:43,130 --> 00:10:43,980
докато нас оставихте без нищо.

184
00:10:43,980 --> 00:10:45,020
Точно така.

185
00:10:45,020 --> 00:10:46,140
Без армията Чонг,

186
00:10:46,140 --> 00:10:47,740
тя няма кой да я закриля.

187
00:10:47,740 --> 00:10:49,420
Преди изглеждаше толкова величествено,

188
00:10:49,620 --> 00:10:50,460
само стъпквайки ни, обикновените хора.

189
00:10:52,340 --> 00:10:55,060
Заслужава си.

190
00:10:58,340 --> 00:10:59,180
(Кула Ваншун)

191
00:11:02,460 --> 00:11:03,300
Фънъи.

192
00:11:04,100 --> 00:11:06,220
Велики Прародителю,

193
00:11:06,850 --> 00:11:08,960
най-после си ме спомни отново.

194
00:11:09,540 --> 00:11:10,380
Кажи ми.
Какво е чувството да си жив?

195
00:11:11,340 --> 00:11:12,820
Да си жив?

196
00:11:15,860 --> 00:11:17,393
Ами...

197
00:11:18,260 --> 00:11:20,060
Усеща се като да вземеш
по-големия дял.

198
00:11:20,300 --> 00:11:21,380
Кланът Хеджиа никога не живее дълго.

199
00:11:21,540 --> 00:11:23,380
От момента, в който се родих,

200
00:11:23,980 --> 00:11:24,940
животът ми започна да брои дните.
201
00:11:25,860 --> 00:11:27,420
Всяка сутрин, щом се събудя,

202
00:11:28,060 --> 00:11:29,433
това означава, че съм спечелил още един ден.

203
00:11:29,980 --> 00:11:31,340
Всяка навечерие на Пролетния фестивал

204
00:11:31,540 --> 00:11:32,460
отбелязва крайъгълен камък

205
00:11:32,460 --> 00:11:33,500
в живота ми.

206
00:11:34,660 --> 00:11:35,820
Толкова ли е хубаво да си жив?

207
00:11:36,060 --> 00:11:37,380
Разбира се, Велики Прародител.

208
00:11:38,180 --> 00:11:39,140
Всеки допълнителен ден, който живея,

209
00:11:39,340 --> 00:11:40,540
е още един ден, в който да чувствам

210
00:11:40,540 --> 00:11:42,100
всичко в този свят.

211
00:11:42,540 --> 00:11:43,380
Велики Прародител,

212
00:11:43,380 --> 00:11:44,740
след като откриеш носителя на заклинанието

213
00:11:44,740 --> 00:11:45,760
и възстановиш петте си сетива,

214
00:11:45,771 --> 00:11:46,661
може би ще почувстваш

215
00:11:46,672 --> 00:11:47,758
радостта от това да си жив.

216
00:11:52,180 --> 00:11:53,380
Прости ми, Велики Прародител.

217
00:11:55,020 --> 00:11:56,740
Говорих, без да ме питат.

218
00:11:59,290 --> 00:12:00,630
Открих носителя на заклинанието.

219
00:12:01,580 --> 00:12:02,420
Това е Дуан Сю.

220
00:12:05,980 --> 00:12:06,820
Какво стана?

221
00:12:07,860 --> 00:12:09,060
Духовната перла

222
00:12:09,060 --> 00:12:10,020
изобщо не реагира.

223
00:12:10,020 --> 00:12:10,860
Защо внезапно...

224
00:12:12,380 --> 00:12:13,220
Онзи ден,

225
00:12:14,100 --> 00:12:15,833
той случайно мина през

226
00:12:18,380 --> 00:12:19,220
Велики Прародител,

227
00:12:19,340 --> 00:12:20,220
ще размениш ли

228
00:12:20,220 --> 00:12:21,540
петте си сетива с него?

229
00:12:22,460 --> 00:12:23,500
Разбира се.

230
00:12:24,020 --> 00:12:25,400
Но той ще получи нещо в замяна.

231
00:12:26,340 --> 00:12:27,380
Уреди една моя работа.

232
00:12:29,860 --> 00:12:30,900
Винаги на Вашите услуги.

233
00:12:31,780 --> 00:12:32,820
Отиди и намери слугите,

234
00:12:33,047 --> 00:12:34,920
които са служили на Дуан Сю

235
00:12:37,740 --> 00:12:38,580
Велики Прародител,

236
00:12:40,220 --> 00:12:42,220
ти все още подозираш Дуан Сю?

237
00:12:42,400 --> 00:12:44,260
Не ме интересува кой е истинският Дуан Сю,

238
00:12:45,540 --> 00:12:47,460
но искам да знам кой е той.

239
00:12:48,420 --> 00:12:49,340
Само така мога по-добре

240
00:12:49,340 --> 00:12:50,300
да сключа сделка с него.

241
00:12:51,620 --> 00:12:52,460
Сяосяо.

242
00:12:56,020 --> 00:12:56,940
Какво правиш?

243
00:12:57,740 --> 00:12:58,933
Пролетният фестивал наближава.

244
00:12:59,100 --> 00:13:00,220
Баща ми ми каза преди.

245
00:13:00,400 --> 00:13:01,380
Когато дойде фестивалът,

246
00:13:01,380 --> 00:13:02,329
пускаме фойерверки,

247
00:13:02,340 --> 00:13:03,980
лепим Боговете на вратата и знака Фу,

248
00:13:03,991 --> 00:13:05,542
и чертаем защитни кръгове с тебешир,

249
00:13:05,553 --> 00:13:06,660
за да избегнем бедствия.

250
00:13:06,780 --> 00:13:07,735
Не си ли чувал достатъчно
251
00:13:07,746 --> 00:13:08,733
на звуци от битка вече?

252
00:13:10,860 --> 00:13:12,300
Но изглежда

253
00:13:12,300 --> 00:13:13,580
че боят е спрял отвън.

254
00:13:13,980 --> 00:13:14,909
Армията на Чонг трябва да е

255
00:13:14,920 --> 00:13:15,900
уплашена от Генерала,

256
00:13:15,900 --> 00:13:16,846
затова не смеят да нападнат.

257
00:13:18,020 --> 00:13:18,940
Ако наистина беше

258
00:13:18,940 --> 00:13:19,980
страшен за всички,

259
00:13:20,300 --> 00:13:22,020
нямаше да е в това положение сега.

260
00:13:24,140 --> 00:13:25,620
Цял ден се мотаеш.

261
00:13:25,620 --> 00:13:27,123
Трябва да си обладан от зъл дух.

262
00:13:27,220 --> 00:13:28,320
Ще затворя злия дух,

263
00:13:28,500 --> 00:13:30,300
за да не си толкова мързелив.

264
00:13:32,180 --> 00:13:33,460
Винаги съм бил любопитен.

265
00:13:33,860 --> 00:13:35,500
Кой пръв измисли

266
00:13:35,500 --> 00:13:36,740
такава небесна идея?

267
00:13:45,300 --> 00:13:47,300
Всички старейшини казват:

268
00:13:47,300 --> 00:13:48,940
Злите духове се страхуват от фойерверки,

269
00:13:48,940 --> 00:13:49,820
червения цвят,

270
00:13:49,820 --> 00:13:50,660
Боговете на вратите,

271
00:13:50,820 --> 00:13:51,860
и варовиковия прах.

272
00:13:55,100 --> 00:13:56,180
Може ли да бъде,

273
00:13:56,980 --> 00:13:58,540
че злите духове дори не знаят

274
00:13:58,540 --> 00:13:59,700
какъв е червеният цвят?

275
00:14:00,420 --> 00:14:01,620
Баща беше прав.

276
00:14:01,900 --> 00:14:03,700
Най-накрая се размърда.

277
00:14:06,540 --> 00:14:07,820
Твоето новогодишно желание ли е

278
00:14:07,820 --> 00:14:09,100
да се движа?

279
00:14:09,860 --> 00:14:11,740
Е, това е едно от тях.

280
00:14:12,020 --> 00:14:13,380
Имам много желания.

281
00:14:14,140 --> 00:14:15,020
Например,

282
00:14:15,020 --> 00:14:15,940
искам да остана с теб

283
00:14:15,940 --> 00:14:16,940
завинаги и винаги.

284
00:14:17,100 --> 00:14:18,786
Искам Генералът
да победи армията на Чонг.

285
00:14:19,820 --> 00:14:21,260
И искам месна пита на всяко ядене.

286
00:14:24,860 --> 00:14:26,660
Какво би пожелал той?

287
00:14:27,780 --> 00:14:28,900
Сяосяо, какво каза?

288
00:14:30,180 --> 00:14:31,540
Твоят Генерал.

289
00:14:32,700 --> 00:14:34,340
Как мислиш,

290
00:14:34,340 --> 00:14:35,180
какво би било неговото желание?

291
00:14:35,820 --> 00:14:37,220
Какво би искал той?

292
00:14:38,660 --> 00:14:40,700
Мисля, че би било

293
00:14:41,820 --> 00:14:43,220
да изяде осем месни пити

294
00:14:43,420 --> 00:14:44,460
на едно ядене.

295
00:14:45,900 --> 00:14:46,750
Това не звучи

296
00:14:46,760 --> 00:14:47,600
като желание на Дуань Сю.

297
00:14:47,740 --> 00:14:48,786
Звучи повече като твоето.

298
00:14:50,900 --> 00:14:51,780
Сяосяо,

299
00:14:52,340 --> 00:14:53,340
защо питаш

300
00:14:53,340 --> 00:14:54,820
за желанието на Генерала?
301
00:14:57,940 --> 00:14:59,060
Защото

302
00:15:00,060 --> 00:15:01,820
Искам да сключа много важна сделка

303
00:15:02,700 --> 00:15:04,180
с вашия Генерал.

304
00:15:05,100 --> 00:15:05,980
Трябва да го опозная

305
00:15:06,660 --> 00:15:08,180
преди да знам как да наддавам.

306
00:15:08,820 --> 00:15:09,660
Сяосяо,

307
00:15:09,670 --> 00:15:10,740
чувстваш ли се засрамена?

308
00:15:12,660 --> 00:15:13,500
Какво?

309
00:15:14,490 --> 00:15:15,380
Ти случайно

310
00:15:15,380 --> 00:15:16,660
харесваш Генерала?

311
00:15:17,900 --> 00:15:20,420
Последния път чух да казваш

312
00:15:20,940 --> 00:15:22,340
на капитан Менг, че за Генерала

313
00:15:23,780 --> 00:15:24,900
това е любов от пръв поглед.

314
00:15:26,180 --> 00:15:27,220
Да, да, да.

315
00:15:27,900 --> 00:15:29,020
Сега като се замисля,

316
00:15:29,700 --> 00:15:31,540
Дуан Сю и аз наистина сме

317
00:15:32,020 --> 00:15:33,140
съвместими

318
00:15:34,100 --> 00:15:35,100
създадени от небето.

319
00:15:35,700 --> 00:15:36,540
Сяосяо,

320
00:15:36,540 --> 00:15:38,260
наистина ли имаш чувства
към Генерала?

321
00:15:38,900 --> 00:15:39,780
Сяосяо,

322
00:15:39,780 --> 00:15:40,740
все още имаме Руан.

323
00:15:41,420 --> 00:15:42,620
Ти свириш прекрасно.

324
00:15:42,780 --> 00:15:44,460
Наистина ли възнамеряваш да свириш
за Генерала

325
00:15:44,460 --> 00:15:45,460
само на неговото погребение?

326
00:15:46,260 --> 00:15:47,740
Госпожица Той ще свири на погребението ми?

327
00:15:48,800 --> 00:15:49,660
Генерале,

328
00:15:49,660 --> 00:15:50,580
кога пристигна?

329
00:15:51,420 --> 00:15:52,260
Току-що.

330
00:15:52,940 --> 00:15:53,900
Мисля, че пристигнах

331
00:15:53,900 --> 00:15:54,820
когато чух

332
00:15:54,980 --> 00:15:56,220
„съвместими, създадени от небето“.

333
00:15:58,340 --> 00:15:59,660
Перфектна двойка наистина.

334
00:16:00,860 --> 00:16:02,340
Дори си уредил

335
00:16:02,700 --> 00:16:03,900
какво се случва, след като ме погребат.

336
00:16:05,260 --> 00:16:06,700
Само се страхувам, че моят любим Генерал

337
00:16:06,700 --> 00:16:08,300
може да страда по своя последен път.

338
00:16:10,620 --> 00:16:11,460
Госпожица Той,

339
00:16:12,340 --> 00:16:13,740
след като Шуоджоу бъде освободен,

340
00:16:15,020 --> 00:16:16,260
ще изсвириш ли мелодия за мен?

341
00:16:17,740 --> 00:16:18,580
Не, това няма да стане.

342
00:16:19,160 --> 00:16:20,910
Тази мелодия е за умиращите.

343
00:16:21,380 --> 00:16:22,380
Ако живите я чуят,

344
00:16:22,700 --> 00:16:23,586
тя носи нещастие.

345
00:16:30,460 --> 00:16:32,020
Какви прекрасни сливови цветове.

346
00:16:34,780 --> 00:16:36,140
Вашите изящни умения за рисуване

347
00:16:36,500 --> 00:16:37,540
изглеждат така, сякаш са

348
00:16:38,500 --> 00:16:39,860
от майстор, обучавал се с десетилетия.

349
00:16:42,540 --> 00:16:43,460
(Това е истина.)

350
00:16:44,140 --> 00:16:45,580
(Обучавал съм се векове.)
351
00:16:47,020 --> 00:16:48,495
(Шуоджоу)
Чудя се кога Генералът

352
00:16:48,506 --> 00:16:49,480
ще прати пак зърно.

353
00:16:49,480 --> 00:16:51,620
Кога ще свършат
тези трудни дни?

354
00:16:51,620 --> 00:16:58,620
(Лианг)

355
00:17:02,940 --> 00:17:03,780
Ти си тук.

356
00:17:05,300 --> 00:17:06,900
Сигурно вече имаш план

357
00:17:07,980 --> 00:17:08,900
как да се справиш

358
00:17:08,900 --> 00:17:09,940
с предстоящата

359
00:17:10,540 --> 00:17:11,740
обсада от силите на Хулан.

360
00:17:12,660 --> 00:17:13,660
От това, което видях днес,

361
00:17:14,620 --> 00:17:15,760
пудрата от вар ще свърши работа.

362
00:17:16,340 --> 00:17:17,340
Изгарянето на дъждовна вода

363
00:17:17,351 --> 00:17:19,533
е второто наказание
в Афоризмите на Цаншен.

364
00:17:19,940 --> 00:17:20,780
Мислиш ли,

365
00:17:21,780 --> 00:17:23,940
че скоро ще има
източен вятър и дъжд?

366
00:17:24,940 --> 00:17:26,500
Не съм майстор на вятъра и дъжда.

367
00:17:26,740 --> 00:17:27,895
Не мога да накарам
каквато и да е погода

368
00:17:27,906 --> 00:17:29,180
да се появи по команда.

369
00:17:36,220 --> 00:17:37,500
Времето е сухо и ясно.

370
00:17:38,540 --> 00:17:39,420
Няма да вали.

371
00:17:42,020 --> 00:17:42,860
Каква загуба.

372
00:17:43,900 --> 00:17:45,340
Ти си Генералът.

373
00:17:45,340 --> 00:17:46,700
Защо мислиш за такива
криви пътища?

374
00:17:49,060 --> 00:17:50,326
Норт Чонг има 200 000 войници.

375
00:17:51,020 --> 00:17:52,020
Аз имам по-малко от 20 000.

376
00:17:53,020 --> 00:17:54,140
Ако ги посрещнем челно,

377
00:17:55,100 --> 00:17:56,060
ще сме обречени.

378
00:18:00,100 --> 00:18:01,220
Всички смъртни страдат.

379
00:18:02,580 --> 00:18:03,580
Всички тези конфликти

380
00:18:03,900 --> 00:18:05,340
са просто спорове
на върха на охлюв.

381
00:18:06,340 --> 00:18:07,380
Ние също сме такива.

382
00:18:08,620 --> 00:18:09,580
Животът на човека

383
00:18:11,260 --> 00:18:12,540
е наистина кратък и малък,

384
00:18:13,460 --> 00:18:14,540
но жалко скромен.

385
00:18:16,220 --> 00:18:17,060
Не е ли така?

386
00:18:18,100 --> 00:18:19,140
Защо се усмихваш толкова?

387
00:18:19,940 --> 00:18:20,780
Роден съм така.

388
00:18:21,860 --> 00:18:23,500
Роден ли си и да търсиш смъртта?

389
00:18:26,140 --> 00:18:27,380
Защо го казваш?

390
00:18:28,820 --> 00:18:30,660
Армията на Чонг скоро
ще атакува отново.

391
00:18:30,973 --> 00:18:32,019
Дори да удържиш линията,

392
00:18:32,153 --> 00:18:33,180
с останалото ти зърно,

393
00:18:33,180 --> 00:18:34,220
колко дълго ще издържи?

394
00:18:35,060 --> 00:18:36,820
Ти си кандидат за Главен съветник.

395
00:18:37,500 --> 00:18:38,340
Ако умреш,

396
00:18:38,820 --> 00:18:39,860
цялата тази слава и богатство

397
00:18:39,860 --> 00:18:41,420
ще изчезнат за миг.

398
00:18:42,660 --> 00:18:43,500
Генерале,

399
00:18:43,740 --> 00:18:45,580
защо рискуваш живота си за това?

400
00:18:48,220 --> 00:18:49,380
Казваш много справедливо.
401
00:18:53,060 --> 00:18:54,540
Мога да ти помогна да постигнеш
велики заслуги

402
00:18:54,618 --> 00:18:55,867
и да оставиш своя отпечатък
в историята.

403
00:18:55,940 --> 00:18:57,780
Мога да ти позволя да се насладиш
на ранг и богатство.

404
00:18:58,780 --> 00:18:59,620
Мисля,

405
00:18:59,940 --> 00:19:00,980
че дори ти

406
00:19:01,540 --> 00:19:02,659
би намерил такива изкушения

407
00:19:02,860 --> 00:19:04,220
трудни за отхвърляне.

408
00:19:05,820 --> 00:19:06,700
Или може би

409
00:19:06,700 --> 00:19:08,380
има нещо, което наистина искаш?

410
00:19:11,260 --> 00:19:12,700
Искам армията Чонг да бъде унищожена.

411
00:19:13,700 --> 00:19:14,760
Искам 17-те префектури

412
00:19:15,260 --> 00:19:16,906
и река Гуанхе
всички под Великата Лян.

413
00:19:17,500 --> 00:19:18,766
Искам мир в царството,

414
00:19:19,540 --> 00:19:20,460
войната да изчезне завинаги.

415
00:19:23,020 --> 00:19:23,860
Можеш ли да дадеш

416
00:19:24,620 --> 00:19:25,700
всичко това?

417
00:19:27,340 --> 00:19:28,420
Тогава ще чуеш

418
00:19:29,860 --> 00:19:31,380
моята мелодия Руан
много скоро.

419
00:20:01,540 --> 00:20:02,620
Защо дойде?

420
00:20:03,380 --> 00:20:04,293
Поздравления, Ваше Величество.

421
00:20:05,140 --> 00:20:06,780
Убих Шао Инин.

422
00:20:07,620 --> 00:20:09,220
Но аз я подслоних,

423
00:20:09,220 --> 00:20:10,100
така че аз съм виновен.

424
00:20:10,820 --> 00:20:12,380
Дойдох да се отчета
и да поема вината.

425
00:20:12,620 --> 00:20:13,820
Но ти не приемаш това.

426
00:20:16,420 --> 00:20:17,260
Ваше Величество,

427
00:20:17,820 --> 00:20:18,700
аз само чувствам,

428
00:20:18,700 --> 00:20:20,300
че твърде много облагодетелстваш
смъртните.

429
00:20:20,420 --> 00:20:21,980
Единственото обсесивно желание
на Инин като дух

430
00:20:21,980 --> 00:20:23,140
беше да има деца.

431
00:20:23,500 --> 00:20:24,853
Тя копнееше за деца по природа.

432
00:20:25,200 --> 00:20:26,060
Но ти й забрани

433
00:20:26,060 --> 00:20:27,500
да докосва деца под десет години.

434
00:20:27,500 --> 00:20:28,740
Това беше просто невъзможно.

435
00:20:30,220 --> 00:20:31,180
За духовете да ловуват

436
00:20:32,220 --> 00:20:33,580
е в тяхната същност.

437
00:20:33,580 --> 00:20:34,420
Това е естествено.

438
00:20:35,300 --> 00:20:37,220
Защо трябва да се намесваш толкова?

439
00:20:37,220 --> 00:20:38,740
Това е неразумно.

440
00:20:38,900 --> 00:20:39,740
Разумно?

441
00:20:44,460 --> 00:20:45,580
Разумно?

442
00:20:48,580 --> 00:20:50,380
Мислиш ли, че станах

443
00:20:52,020 --> 00:20:53,740
Суверен на духовете
по разумен начин?

444
00:21:06,540 --> 00:21:07,380
Ядосан ли си?

445
00:21:08,460 --> 00:21:09,300
В отчаяние ли си?

446
00:21:11,060 --> 00:21:12,340
Защо ми е позволено

447
00:21:12,340 --> 00:21:13,900
да те засрамвам, да те смазвам,

448
00:21:14,100 --> 00:21:15,380
и да си играя с теб

449
00:21:15,380 --> 00:21:16,220
както желая?

450
00:21:18,660 --> 00:21:19,780
Тези, които бяха убити
451
00:21:19,780 --> 00:21:21,380
мислех същото преди да умрат.

452
00:21:22,980 --> 00:21:24,460
Какво е единствено правилно?

453
00:21:25,100 --> 00:21:26,300
Дзян Ай ламти за богатство.

454
00:21:26,740 --> 00:21:27,860
Ян Ке е привлечен от властта.

455
00:21:28,420 --> 00:21:29,580
Гуан Хуай се вкопчва в живота.

456
00:21:29,580 --> 00:21:30,620
Ти искаш слава и печалба,

457
00:21:30,620 --> 00:21:31,460
копнееш за ранг.

458
00:21:32,060 --> 00:21:33,580
Ако духовете нямат задръжки,

459
00:21:34,980 --> 00:21:36,380
ако желанието няма граници,

460
00:21:37,300 --> 00:21:39,300
това е най-дълбокият ад от всички.

461
00:21:52,580 --> 00:21:54,420
Бях късоглед.

462
00:21:55,260 --> 00:21:56,100
Махай се.

463
00:21:56,940 --> 00:21:58,020
Не ме занимавайте тези дни.

464
00:22:26,260 --> 00:22:27,100
Това е черна котка.

465
00:22:32,700 --> 00:22:33,540
Хвани я.

466
00:22:37,660 --> 00:22:38,500
Там! Там! Там!

467
00:22:38,860 --> 00:22:39,700
Там!

468
00:22:44,900 --> 00:22:45,940
- Генерал.
- Генерал.

469
00:22:58,340 --> 00:22:59,180
Генерал.

470
00:22:59,900 --> 00:23:00,740
Може да е капан.

471
00:23:23,340 --> 00:23:24,180
Хан,

472
00:23:24,620 --> 00:23:25,900
какво пише? Не мога да чета.

473
00:23:25,900 --> 00:23:27,160
(Страхливците пресичат река Гуанхе.)

474
00:23:28,660 --> 00:23:31,300
Страхливците пресичат река Гуанхе.

475
00:23:31,540 --> 00:23:33,580
Страхливците пресичат река Гуанхе.

476
00:23:33,580 --> 00:23:34,620
Хан, не се занимавай.

477
00:23:34,620 --> 00:23:35,660
Не може да е нищо добро.

478
00:23:35,660 --> 00:23:37,060
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.

479
00:23:37,380 --> 00:23:39,860
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.

480
00:23:40,140 --> 00:23:41,420
Вие, парцаливи кучета.

481
00:23:41,620 --> 00:23:43,260
Рано или късно ще ви изтребим.

482
00:23:44,700 --> 00:23:46,580
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.

483
00:23:46,580 --> 00:23:47,946
Казва се, че в Хуланската сила,

484
00:23:48,340 --> 00:23:50,300
само маршал Авоерци държи черна котка.

485
00:23:51,140 --> 00:23:51,980
Този човек

486
00:23:52,500 --> 00:23:53,580
трябва да е Авоерци.

487
00:23:54,300 --> 00:23:56,700
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.

488
00:23:57,140 --> 00:24:00,140
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.

489
00:24:00,380 --> 00:24:02,820
Страхливците пресичат река Гуанхе.

490
00:24:02,980 --> 00:24:05,900
Страхливците пресичат река Гуанхе.

491
00:24:06,940 --> 00:24:08,340
Избягаха преди битката.

492
00:24:13,620 --> 00:24:16,380
(Пролетта идва за всичко)

493
00:24:16,660 --> 00:24:17,820
Ето, дете. Дръж го здраво.

494
00:24:18,100 --> 00:24:19,060
Благодаря, сър.

495
00:24:24,100 --> 00:24:25,300
Има и още. Погледни.

496
00:24:26,500 --> 00:24:27,340
Сяосяо,

497
00:24:27,460 --> 00:24:28,820
да отидем да купим новогодишни стоки.

498
00:24:29,020 --> 00:24:30,580
Пролетният фестивал е след два дни.

499
00:24:30,900 --> 00:24:31,980
Да отидем да намерим Генерала

500
00:24:31,980 --> 00:24:33,413
и да посрещнем навечерието на Пролетния фестивал.
501
00:24:33,700 --> 00:24:34,740
Имаш ли пари?

502
00:24:41,340 --> 00:24:42,180
Не.

503
00:24:45,940 --> 00:24:47,020
Ето стипендията ми.

504
00:24:47,700 --> 00:24:48,780
Купи каквото искаш.

505
00:24:49,540 --> 00:24:50,700
Сяосяо,

506
00:24:50,700 --> 00:24:51,740
ти си твърде мила.

507
00:24:51,980 --> 00:24:52,820
Искам да купя тази,

508
00:24:52,820 --> 00:24:53,660
която видях току-що.

509
00:24:54,090 --> 00:24:54,930
Закръглената.

510
00:24:54,940 --> 00:24:55,860
И захаросани глогини.

511
00:24:56,060 --> 00:24:56,980
И месен пай също.

512
00:24:56,980 --> 00:24:57,860
Ще ги купя всичките.

513
00:24:58,060 --> 00:24:58,900
Хайде.

514
00:24:59,660 --> 00:25:00,500
Добре.

515
00:25:03,300 --> 00:25:04,780
(Шуожоу)

516
00:25:05,540 --> 00:25:06,380
Сяосяо,

517
00:25:06,540 --> 00:25:07,940
пак ли липсваш на Генерала?

518
00:25:10,700 --> 00:25:11,540
Да, да.

519
00:25:11,740 --> 00:25:12,980
Не мога да ям или пия спокойно.

520
00:25:12,980 --> 00:25:14,740
Един ден раздяла се чувства като години.

521
00:25:20,060 --> 00:25:21,580
Тези хора Чонг са омразни.

522
00:25:22,140 --> 00:25:23,870
Те вдигат шум пред портата всеки ден.

523
00:25:29,580 --> 00:25:30,780
Обиждат ни отново.

524
00:25:31,180 --> 00:25:32,140
Да.

525
00:25:32,140 --> 00:25:33,780
Наистина ли ще започнат битка?

526
00:25:39,180 --> 00:25:42,180
(Шуожоу)

527
00:25:42,180 --> 00:25:43,580
Генералът е на градската стена.

528
00:25:43,700 --> 00:25:44,540
Няма проблем.

529
00:25:44,980 --> 00:25:45,820
Не се страхувай.

530
00:25:45,820 --> 00:25:46,860
Те само се правят на страшни.

531
00:25:47,120 --> 00:25:48,010
Дошли са

532
00:25:48,010 --> 00:25:48,910
да викат няколко пъти.

533
00:25:49,300 --> 00:25:50,460
Нищо реално не се е случило.

534
00:25:50,460 --> 00:25:51,300
Точно така.

535
00:25:52,186 --> 00:25:53,562
С Генерала тук сме в безопасност.

536
00:25:53,620 --> 00:25:54,460
Елате пак следващия път.

537
00:25:54,620 --> 00:25:55,460
Да вървим.

538
00:25:57,580 --> 00:25:58,540
Ти иди сам да си купиш.

539
00:25:58,700 --> 00:25:59,820
Аз отивам на стената.

540
00:26:14,380 --> 00:26:16,860
(Шуожоу)

541
00:26:30,220 --> 00:26:31,220
Дуан Шунси!

542
00:26:31,820 --> 00:26:33,780
Ти, страхлив, хубавко момче!

543
00:26:34,680 --> 00:26:35,540
Сигурно те е страх

544
00:26:35,540 --> 00:26:36,660
от мен тук.

545
00:26:37,060 --> 00:26:38,140
Затова се криеш

546
00:26:38,380 --> 00:26:39,380
в града.

547
00:26:39,820 --> 00:26:40,860
Излез и се бий с нас,

548
00:26:40,860 --> 00:26:41,860
ако смееш.

549
00:26:42,180 --> 00:26:43,020
Само ме гледай

550
00:26:43,300 --> 00:26:44,980
как ще ти разбия главата до кръв.
551
00:26:44,980 --> 00:26:46,420
докато не се молите за милост.

552
00:26:48,180 --> 00:26:49,373
Днями псуват.

553
00:26:51,500 --> 00:26:52,420
Обиждат те,

554
00:26:52,580 --> 00:26:53,860
за да те примамят навън за бой.

555
00:26:54,380 --> 00:26:55,580
Обиждат ли ме?

556
00:26:56,420 --> 00:26:57,460
От друга страна,

557
00:26:57,460 --> 00:26:58,520
хвалят външността ми.

558
00:26:58,940 --> 00:26:59,780
Оценявам го.

559
00:27:01,980 --> 00:27:03,900
Наистина си великодушен.

560
00:27:03,900 --> 00:27:04,980
Наистина възхитително.

561
00:27:07,700 --> 00:27:08,580
Между другото,

562
00:27:08,580 --> 00:27:09,660
току-що, мисля, че видях

563
00:27:09,660 --> 00:27:10,500
войник

564
00:27:10,660 --> 00:27:11,822
да се насочва към третата палатка

565
00:27:11,833 --> 00:27:12,980
в най-южния край.

566
00:27:12,980 --> 00:27:13,960
Държеше писмо.

567
00:27:14,660 --> 00:27:16,060
Виждах думите на плика,

568
00:27:16,060 --> 00:27:17,106
но не можех да ги прочета.

569
00:27:26,180 --> 00:27:27,020
Госпожице,

570
00:27:27,180 --> 00:27:28,073
моля, запишете ги.

571
00:27:36,380 --> 00:27:37,300
Страх ли те е?

572
00:27:38,300 --> 00:27:39,500
Излез. Страх ли те е?

573
00:27:39,500 --> 00:27:40,980
Излез и се изправи срещу мен в битка.

574
00:27:44,540 --> 00:27:45,940
Значи наистина можеш да четеш това.

575
00:27:47,060 --> 00:27:47,940
Това е обида

576
00:27:48,940 --> 00:27:50,500
от "Афоризмите на Цаншън".

577
00:27:50,980 --> 00:27:51,820
Означава нещо

578
00:27:51,820 --> 00:27:53,020
като страхливец.

579
00:27:53,700 --> 00:27:54,940
Ако искаше да ме обидиш,

580
00:27:55,820 --> 00:27:57,100
нямаше нужда от всичко това.

581
00:27:58,940 --> 00:28:00,940
Колко си осведомен.

582
00:28:01,620 --> 00:28:02,900
Дори древните текстове

583
00:28:02,900 --> 00:28:03,860
ти имат смисъл.

584
00:28:05,420 --> 00:28:06,580
Това е дълга история.

585
00:28:07,380 --> 00:28:08,460
Един ден срещнах старец,

586
00:28:08,460 --> 00:28:09,333
който свали обувката си

587
00:28:09,344 --> 00:28:10,740
и я хвърли под моста.

588
00:28:11,060 --> 00:28:12,740
Каза ми да я взема
и да му я обуя.

589
00:28:13,300 --> 00:28:14,329
Това се случи три пъти.

590
00:28:14,340 --> 00:28:15,220
- Е.
- Аз...

591
00:28:15,220 --> 00:28:16,460
Каква позната история.

592
00:28:17,140 --> 00:28:18,380
Книгата, която старецът

593
00:28:18,900 --> 00:28:20,340
ти даде, беше ли "Изкуството на войната" на Тай Гонг?

594
00:28:22,060 --> 00:28:23,360
Бяха "Афоризмите на Цаншън".

595
00:28:24,860 --> 00:28:26,660
Трябва да се върна
и да проверя хрониките.

596
00:28:26,820 --> 00:28:28,980
Може би там записват великите ти дела.

597
00:28:33,540 --> 00:28:34,380
Имах

598
00:28:35,180 --> 00:28:37,140
велик учител от Северен Чонг.

599
00:28:38,220 --> 00:28:39,620
Бях неговият най-добър ученик.

600
00:28:44,820 --> 00:28:45,660
А къде е той сега?

601
00:28:46,780 --> 00:28:48,240
Очите му бяха избодени от гъски.

602
00:28:48,966 --> 00:28:50,159
Затова се оттегли от света.

603
00:28:51,180 --> 00:28:52,420
Дуан Шунси,

604
00:28:53,740 --> 00:28:55,180
наистина се променяш мигновено.

605
00:28:55,267 --> 00:28:56,300
Никой не може да ти прочете мислите.

606
00:28:56,740 --> 00:28:58,060
Нито една твоя дума не е истина.

607
00:28:58,060 --> 00:28:59,460
Наистина ли не видя нищо току-що?

608
00:29:01,300 --> 00:29:02,140
Видях.

609
00:29:02,540 --> 00:29:03,226
Видях го да отива

610
00:29:03,237 --> 00:29:04,530
в третия лагер отляво.

611
00:29:04,980 --> 00:29:05,940
Но

612
00:29:05,940 --> 00:29:07,220
това, което държеше, не беше писмо,

613
00:29:07,660 --> 00:29:08,860
а няколко златни рибки.

614
00:29:13,660 --> 00:29:14,756
Третият лагер отляво?

615
00:29:16,260 --> 00:29:17,100
Точно така.

616
00:29:22,660 --> 00:29:23,500
Имаш остър поглед.

617
00:29:24,420 --> 00:29:25,260
Много благодаря.

618
00:29:28,020 --> 00:29:29,620
Житният склад гори!

619
00:29:33,100 --> 00:29:35,100
Житният склад гори!

620
00:29:35,620 --> 00:29:36,900
Житният склад гори!

621
00:29:37,420 --> 00:29:38,820
Житният склад гори.

622
00:29:39,780 --> 00:29:41,500
Житният склад гори.

623
00:29:41,500 --> 00:29:42,340
Точно тук. Бързо.

624
00:29:45,940 --> 00:29:46,780
Изгоря.

625
00:29:46,940 --> 00:29:47,900
Изгоря.

626
00:29:47,900 --> 00:29:48,740
Всичко изгоря.

627
00:29:50,340 --> 00:29:52,060
Изгоря. Всичко.

628
00:29:52,660 --> 00:29:53,500
Всичко изгоря.

629
00:29:54,940 --> 00:29:55,780
Изгоря.

630
00:29:56,660 --> 00:29:57,793
- Луда жена.
- Изгоря.

631
00:29:57,804 --> 00:29:58,700
Какво кроиш?

632
00:29:58,700 --> 00:29:59,480
Изгоря.

633
00:29:59,491 --> 00:30:00,449
- Ти го направи.
- Изгоря.

634
00:30:00,460 --> 00:30:01,300
Какво ще ядем сега?

635
00:30:01,700 --> 00:30:02,540
Всичко изгоря.

636
00:30:05,900 --> 00:30:07,100
Изгоря. Всичко.

637
00:30:07,660 --> 00:30:08,500
Изгоря.

638
00:30:18,220 --> 00:30:19,260
Всичко изгоря.

639
00:30:19,540 --> 00:30:20,533
Провалих се в дълга си.

640
00:30:20,660 --> 00:30:21,700
Генерале, моля, накажете ме.

641
00:30:22,580 --> 00:30:23,480
Как започна пожарът?

642
00:30:24,380 --> 00:30:25,820
Жената навън го подпали нарочно.

643
00:30:26,060 --> 00:30:26,980
Започна

644
00:30:26,980 --> 00:30:27,820
там, където провизиите

645
00:30:27,820 --> 00:30:28,866
бяха най-гъсто наредени.

646
00:30:30,779 --> 00:30:32,159
Накарайте всички да го потушат веднага.

647
00:30:32,780 --> 00:30:33,893
Не позволявайте на хората да паникьосват.

648
00:30:34,220 --> 00:30:35,060
Върви.

649
00:30:35,340 --> 00:30:36,180
Да.

650
00:30:39,460 --> 00:30:40,300
Бързо.
651
00:30:40,620 --> 00:30:41,660
Бързо, бързо.

652
00:30:42,300 --> 00:30:44,340
Побързайте!

653
00:30:47,300 --> 00:30:48,340
Зърното го няма!

654
00:30:48,860 --> 00:30:49,780
Всичко е изгоряло!

655
00:30:49,780 --> 00:30:50,900
Всичко се е изгорило!

656
00:30:51,100 --> 00:30:52,300
Зърното го няма!

657
00:30:52,500 --> 00:30:54,580
Дано всички умрете от глад!

658
00:30:54,580 --> 00:30:55,540
Коя е тази луда жена?

659
00:30:56,100 --> 00:30:57,740
- Първата куртизанка.
- Ще умреш от глад!

660
00:30:57,740 --> 00:30:59,010
- Той Йен.
- Дано всички умрете от глад!

661
00:30:59,150 --> 00:31:00,820
Ако не бяхте прогонили
хората Чонг.

662
00:31:01,200 --> 00:31:02,520
Срам за нея!

663
00:31:03,060 --> 00:31:04,740
Не щях да падна толкова ниско.

664
00:31:06,500 --> 00:31:07,780
Всеки в Шуожоу

665
00:31:07,780 --> 00:31:09,420
заслужава да умре.

666
00:31:09,420 --> 00:31:10,430
Какви глупости.

667
00:31:10,740 --> 00:31:12,020
Бийте я. Бийте я до смърт.

668
00:31:12,020 --> 00:31:13,900
Ударете я. Бийте я до смърт.

669
00:31:17,180 --> 00:31:19,262
Ако имахте шанса да се
прилепите към хората Чонг,

670
00:31:19,273 --> 00:31:19,820
нямаше ли да го направите?

671
00:31:20,020 --> 00:31:21,100
Нямаше ли?

672
00:31:22,380 --> 00:31:23,340
Не съм направила нищо нередно.

673
00:31:23,340 --> 00:31:24,740
Наистина не съм направила нищо нередно.

674
00:31:24,740 --> 00:31:25,580
Аз не...

675
00:31:26,940 --> 00:31:27,780
Браво.

676
00:31:27,940 --> 00:31:29,100
С тези уста,

677
00:31:30,540 --> 00:31:31,500
заслужаваше си го.

678
00:31:34,340 --> 00:31:36,100
Как успяхте да заблудите
пазачите на зърнения склад

679
00:31:37,660 --> 00:31:38,660
и да влезете в склада?

680
00:31:39,580 --> 00:31:40,780
Какво не е наред с пазачите?

681
00:31:41,940 --> 00:31:44,300
Дори пазачите са хора.

682
00:31:44,780 --> 00:31:45,860
Безсрамна негодница.

683
00:31:47,500 --> 00:31:49,620
(Генералът има намерение да убива.)

684
00:31:51,020 --> 00:31:54,420
- Убийте я.
- Убийте я.

685
00:31:55,100 --> 00:31:57,940
Вие, високопоставени хора горе,

686
00:31:58,620 --> 00:32:00,020
искате да умра.

687
00:32:01,140 --> 00:32:02,140
Ако трябва да умра,

688
00:32:02,820 --> 00:32:04,420
тогава ще умрем заедно.
Powered by translatesubtitles.org