s1---e5.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 5=
2
00:01:52,110 --> 00:01:53,080
- Пий!
- До дъно.
3
00:01:55,140 --> 00:01:55,990
Какво вълнение.
4
00:01:55,990 --> 00:01:56,870
Какво истинско вълнение.
5
00:01:56,880 --> 00:01:58,190
Тази битка беше наистина вълнуваща.
6
00:01:58,360 --> 00:01:59,220
Наистина вълнуващо.
7
00:01:59,220 --> 00:02:00,270
Елате, братя, пийте.
8
00:02:00,630 --> 00:02:01,470
Хайде, пийте.
9
00:02:02,030 --> 00:02:03,110
Днешната битка спечелихме
10
00:02:04,270 --> 00:02:05,580
благодарение на стратегията на Госпожица Хе.
11
00:02:06,700 --> 00:02:07,970
Тя заслужава най-големи похвали.
12
00:02:08,620 --> 00:02:09,620
Елате, братя.
13
00:02:10,230 --> 00:02:11,580
Наздраве за Госпожица Хе.
14
00:02:11,580 --> 00:02:13,270
- Хайде.
- Наздраве.
15
00:02:13,700 --> 00:02:15,300
Наздраве за Госпожица Хе.
16
00:02:23,950 --> 00:02:24,830
Генерале,
17
00:02:24,830 --> 00:02:25,830
откъде знаехте,
18
00:02:25,830 --> 00:02:27,790
че силите на Фенглай ще нападнат тази нощ?
19
00:02:28,020 --> 00:02:28,860
Много просто.
20
00:02:29,740 --> 00:02:30,700
Защото има
21
00:02:32,900 --> 00:02:33,740
шпионин сред нас.
22
00:02:36,620 --> 00:02:37,460
Какво?
23
00:02:39,110 --> 00:02:40,270
Казахме на всички, че ще взривим
24
00:02:40,270 --> 00:02:41,580
река Гуанхе утре.
25
00:02:42,110 --> 00:02:43,550
Шпионинът предаде новината.
26
00:02:44,350 --> 00:02:45,959
Така че Фенглай ще предприеме изненадваща атака
27
00:02:45,970 --> 00:02:46,630
преди това.
28
00:02:47,580 --> 00:02:48,740
Трябваше да подготвят войските,
29
00:02:50,110 --> 00:02:51,333
затова тази нощ е най-добрият шанс.
30
00:02:53,070 --> 00:02:53,910
Кой?
31
00:02:54,950 --> 00:02:56,700
Толкова нагло.
32
00:02:57,390 --> 00:02:58,740
Да сътрудничиш с вражеската армия?
33
00:02:59,550 --> 00:03:00,580
Щом го намеря,
34
00:03:00,580 --> 00:03:01,700
ще го обера жив.
35
00:03:02,550 --> 00:03:03,390
Комендант Ву,
36
00:03:03,950 --> 00:03:04,990
относно намирането на шпионина,
37
00:03:05,700 --> 00:03:06,840
трябва да го планираме внимателно.
38
00:03:07,510 --> 00:03:08,460
Точно сега,
39
00:03:08,460 --> 00:03:09,880
трябва да подготвим градските защити.
40
00:03:10,860 --> 00:03:11,700
Въз основа на времето,
41
00:03:12,670 --> 00:03:13,550
Ауоерки скоро
42
00:03:13,550 --> 00:03:14,550
ще пристигне в Шуожоу.
43
00:03:47,670 --> 00:03:48,510
Симу.
44
00:03:49,900 --> 00:03:50,950
Това заклинание
45
00:03:51,140 --> 00:03:52,950
може да ти помогне да заемеш петте сетива
46
00:03:52,950 --> 00:03:53,860
от носителя на заклинанието.
47
00:03:54,830 --> 00:03:56,620
Тогава ще можеш да усетиш този свят.
48
00:04:25,860 --> 00:04:26,700
Госпожице Хе,
49
00:04:27,620 --> 00:04:28,710
изглеждате
50
00:04:29,710 --> 00:04:30,723
малко по-различно днес.
51
00:04:37,110 --> 00:04:38,230
Върнах се жив.
52
00:04:38,860 --> 00:04:39,990
Страхувам се, че това ви разочарова.
53
00:04:40,420 --> 00:04:41,550
Ядосан ли сте?
54
00:04:48,820 --> 00:04:49,740
Шегувате се, Генерал.
55
00:04:51,110 --> 00:04:52,380
Аз само ви желая
56
00:04:53,350 --> 00:04:54,740
късмет оттук нататък.
57
00:05:16,470 --> 00:05:17,550
(Носителю на моето заклинание,)
58
00:05:18,740 --> 00:05:20,030
(от този момент нататък,)
59
00:05:21,180 --> 00:05:22,740
(не трябва да умирате.)
60
00:05:37,820 --> 00:05:38,990
Табай взриви река Гуанхе.
61
00:05:39,620 --> 00:05:40,470
Фенглаи беше силно ударен.
62
00:05:44,500 --> 00:05:48,300
(Ауерки, Маршал на Хуланската сила,
Северен Чонг)
63
00:05:50,110 --> 00:05:51,110
Фенглаи.
64
00:05:51,820 --> 00:05:53,030
Този безполезен глупак.
65
00:06:06,670 --> 00:06:08,420
(Основната сила на Велика Лианг е в Юджоу,)
66
00:06:08,420 --> 00:06:10,380
(Юджоу)
(се бие с Фенглаиската сила.)
67
00:06:10,790 --> 00:06:12,560
(Лианг)
(Армията на Табай, превзела Шуоджоу)
68
00:06:12,620 --> 00:06:13,780
(остана без подкрепа.)
69
00:06:14,220 --> 00:06:15,140
(В този момент,)
70
00:06:15,140 --> 00:06:16,060
(Ауерки)
71
00:06:16,220 --> 00:06:18,060
(води армия от 200 000 души)
72
00:06:18,260 --> 00:06:20,700
(право към Шуоджоу.)
73
00:06:33,380 --> 00:06:34,320
Ауерки сега води
74
00:06:34,740 --> 00:06:35,719
армията си към нашите граници.
75
00:06:36,580 --> 00:06:37,980
Шуоджоу сега е отрязан.
76
00:06:39,100 --> 00:06:40,580
Сега, когато си върнахме Шуоджоу,
77
00:06:41,380 --> 00:06:42,620
ще стоим или ще паднем с него.
78
00:06:43,100 --> 00:06:43,940
Спокойно, Генерал.
79
00:06:44,660 --> 00:06:45,700
Шуоджоу е жизненоважна територия.
80
00:06:46,300 --> 00:06:48,180
Ще я защитавам докрай.
81
00:06:48,740 --> 00:06:49,580
Комендант Ву,
82
00:06:49,820 --> 00:06:50,980
поддържайте стените.
83
00:06:51,580 --> 00:06:52,420
Да.
84
00:06:52,620 --> 00:06:53,460
Менг Уан, Циншенг,
85
00:06:53,940 --> 00:06:54,860
отидете да намерите
86
00:06:54,860 --> 00:06:55,900
най-добрите в подслушването.
87
00:06:56,300 --> 00:06:57,140
Да, Генерал.
88
00:06:57,340 --> 00:06:58,180
Капитан Хан,
89
00:06:58,820 --> 00:07:00,100
ти отговаряш за градските патрули.
90
00:07:00,580 --> 00:07:02,180
Пази гражданите на всяка цена.
91
00:07:02,700 --> 00:07:03,660
Да.
92
00:07:03,660 --> 00:07:04,500
Доклад!
93
00:07:05,460 --> 00:07:06,300
Генерал,
94
00:07:06,540 --> 00:07:07,686
военните доставки,
95
00:07:07,697 --> 00:07:08,846
изпратени от Маршал Цин, са тук.
96
00:07:16,620 --> 00:07:18,500
Пълни 30 000 дан зърно!
97
00:07:19,100 --> 00:07:21,100
Маршал Цин наистина цени добрите хора.
98
00:07:21,940 --> 00:07:23,660
Положил е големи усилия да го изпрати.
99
00:07:24,100 --> 00:07:24,940
Сега,
100
00:07:25,100 --> 00:07:26,580
дори да паднем на бойното поле,
101
00:07:27,300 --> 00:07:28,380
поне можем
102
00:07:28,380 --> 00:07:29,740
да се нахраним до насита, преди да тръгнем.
103
00:07:43,100 --> 00:07:44,140
Те са само празни черупки.
104
00:07:50,860 --> 00:07:52,220
Кой го направи?
105
00:07:52,980 --> 00:07:53,820
Кой друг би могъл да бъде?
106
00:07:54,340 --> 00:07:55,495
Маршал Цин, известен с това, че се грижи
107
00:07:55,506 --> 00:07:56,260
за войските.
108
00:07:57,740 --> 00:07:58,580
Невъзможно.
109
00:08:00,020 --> 00:08:00,860
Няма начин.
110
00:08:01,620 --> 00:08:02,740
Рискуваме живота си,
111
00:08:02,740 --> 00:08:04,380
за да пазим родината.
112
00:08:04,780 --> 00:08:06,220
Маршал Цин никога не би направил това.
113
00:08:06,660 --> 00:08:08,180
Дълго време сте били на границата,
114
00:08:08,580 --> 00:08:10,180
но би трябвало да знаете за борбата
115
00:08:10,820 --> 00:08:12,475
между херцог Пей,
началник на маршал Цин,
116
00:08:12,486 --> 00:08:13,220
и канцлер Ду.
117
00:08:13,860 --> 00:08:15,060
Сю е избран кандидат
118
00:08:15,060 --> 00:08:16,700
за главен съветник от канцлер Ду.
119
00:08:17,420 --> 00:08:18,780
Сега, след като спечели заслуги,
120
00:08:19,260 --> 00:08:20,140
как биха могли да му позволят
121
00:08:20,140 --> 00:08:21,500
да се върне в двора за инвеститура?
122
00:08:24,660 --> 00:08:25,700
Борба в двора?
123
00:08:27,980 --> 00:08:29,780
Това трябва ли да струва
124
00:08:29,780 --> 00:08:31,260
живота на 200 000 войници?
125
00:08:33,380 --> 00:08:34,380
Това ли са хората,
126
00:08:35,700 --> 00:08:36,540
за които сме се заклели да защитаваме?
127
00:08:43,820 --> 00:08:45,060
Въпреки че възнамеряваха да ме убият,
128
00:08:46,620 --> 00:08:47,460
тези припаси
129
00:08:49,180 --> 00:08:50,620
не бяха само по вина на маршал Цин.
130
00:08:53,070 --> 00:08:54,280
Преди клането в Лиангжоу,
131
00:08:54,746 --> 00:08:56,595
Циншън забеляза,
че Министерството на приходите
132
00:08:56,606 --> 00:08:57,980
бе изпратило смесено зърно с плеви.
133
00:08:58,540 --> 00:08:59,860
Маршал Цин беше бесен,
134
00:09:00,380 --> 00:09:01,813
но не смееше да обиди Приходите.
135
00:09:02,060 --> 00:09:03,500
Затова можеше само да изпрати
136
00:09:04,380 --> 00:09:05,420
тази партида до нас.
137
00:09:06,020 --> 00:09:07,180
Оставете настрана
138
00:09:07,180 --> 00:09:08,380
тези схеми засега.
139
00:09:08,940 --> 00:09:09,820
Какво ще правим сега?
140
00:09:10,580 --> 00:09:11,500
Какво трябва да направим?
141
00:09:11,860 --> 00:09:13,020
Трябва ли да накараме войските
142
00:09:13,660 --> 00:09:15,780
да ядат тор, смесен с жълта пръст?
143
00:09:17,900 --> 00:09:19,166
Дворцовите дела остават в двора.
144
00:09:20,420 --> 00:09:21,260
Тези припаси
145
00:09:21,820 --> 00:09:22,780
все още могат да бъдат полезни.
146
00:09:23,540 --> 00:09:24,380
Комендант Ся,
147
00:09:24,780 --> 00:09:25,782
отделете ядливото зърно
148
00:09:25,793 --> 00:09:26,540
веднага.
149
00:09:27,180 --> 00:09:28,540
Изпратете малко на хората тази вечер,
150
00:09:28,860 --> 00:09:29,700
за да ги уверите.
151
00:09:30,780 --> 00:09:31,860
Преопаковайте останалото.
152
00:09:32,020 --> 00:09:33,420
- Запечатайте го в склада.
- Да.
153
00:09:33,420 --> 00:09:34,260
Капитане Хан,
154
00:09:34,820 --> 00:09:36,100
поставете охрана, която да наблюдава 24/7.
155
00:09:36,540 --> 00:09:37,380
Предайте заповедта:
156
00:09:37,700 --> 00:09:38,655
Тези, които изпуснат новини,
157
00:09:38,666 --> 00:09:39,540
ще бъдат подложени на военно право.
158
00:09:40,220 --> 00:09:41,060
Да.
159
00:09:42,380 --> 00:09:43,566
Идва Пролетният фестивал.
160
00:09:45,300 --> 00:09:46,140
Каквото и да става,
161
00:09:47,740 --> 00:09:50,060
трябва да позволим на хората
в Шуожоу да го празнуват спокойно
162
00:09:50,620 --> 00:09:51,780
след 30 трудни години.
163
00:09:53,220 --> 00:09:54,060
Да.
164
00:09:56,220 --> 00:09:57,060
Елате с мен.
165
00:09:57,860 --> 00:09:58,700
Да вървим.
166
00:10:10,060 --> 00:10:10,940
Чу ли?
167
00:10:11,260 --> 00:10:12,140
Армията Чонг отвън
168
00:10:12,420 --> 00:10:13,940
е обградила града ни.
169
00:10:15,260 --> 00:10:18,020
Кой знае колко дни
ще стигне зърното?
170
00:10:18,020 --> 00:10:19,060
За щастие, вчера,
171
00:10:19,060 --> 00:10:20,380
армията Табай изпрати зърно.
172
00:10:20,380 --> 00:10:21,230
Колко ти дадоха?
173
00:10:21,230 --> 00:10:22,150
Две.
174
00:10:22,150 --> 00:10:23,400
Две, нали? Добре.
175
00:10:25,220 --> 00:10:26,540
Виж, още са горещи.
176
00:10:31,020 --> 00:10:31,860
Остави това.
177
00:10:31,860 --> 00:10:32,700
Хе Яне,
178
00:10:33,780 --> 00:10:35,900
защо пак крадеш питки?
179
00:10:36,060 --> 00:10:38,300
Ти си дъщеря
180
00:10:38,540 --> 00:10:39,860
на знатен род.
181
00:10:39,860 --> 00:10:41,580
Наистина нямаш чувство за срам.
182
00:10:41,706 --> 00:10:42,980
Тя се скри в прегръдките
на армията Чонг,
183
00:10:43,130 --> 00:10:43,980
докато нас оставихте без нищо.
184
00:10:43,980 --> 00:10:45,020
Точно така.
185
00:10:45,020 --> 00:10:46,140
Без армията Чонг,
186
00:10:46,140 --> 00:10:47,740
тя няма кой да я закриля.
187
00:10:47,740 --> 00:10:49,420
Преди изглеждаше толкова величествено,
188
00:10:49,620 --> 00:10:50,460
само стъпквайки ни, обикновените хора.
189
00:10:52,340 --> 00:10:55,060
Заслужава си.
190
00:10:58,340 --> 00:10:59,180
(Кула Ваншун)
191
00:11:02,460 --> 00:11:03,300
Фънъи.
192
00:11:04,100 --> 00:11:06,220
Велики Прародителю,
193
00:11:06,850 --> 00:11:08,960
най-после си ме спомни отново.
194
00:11:09,540 --> 00:11:10,380
Кажи ми.
Какво е чувството да си жив?
195
00:11:11,340 --> 00:11:12,820
Да си жив?
196
00:11:15,860 --> 00:11:17,393
Ами...
197
00:11:18,260 --> 00:11:20,060
Усеща се като да вземеш
по-големия дял.
198
00:11:20,300 --> 00:11:21,380
Кланът Хеджиа никога не живее дълго.
199
00:11:21,540 --> 00:11:23,380
От момента, в който се родих,
200
00:11:23,980 --> 00:11:24,940
животът ми започна да брои дните.
201
00:11:25,860 --> 00:11:27,420
Всяка сутрин, щом се събудя,
202
00:11:28,060 --> 00:11:29,433
това означава, че съм спечелил още един ден.
203
00:11:29,980 --> 00:11:31,340
Всяка навечерие на Пролетния фестивал
204
00:11:31,540 --> 00:11:32,460
отбелязва крайъгълен камък
205
00:11:32,460 --> 00:11:33,500
в живота ми.
206
00:11:34,660 --> 00:11:35,820
Толкова ли е хубаво да си жив?
207
00:11:36,060 --> 00:11:37,380
Разбира се, Велики Прародител.
208
00:11:38,180 --> 00:11:39,140
Всеки допълнителен ден, който живея,
209
00:11:39,340 --> 00:11:40,540
е още един ден, в който да чувствам
210
00:11:40,540 --> 00:11:42,100
всичко в този свят.
211
00:11:42,540 --> 00:11:43,380
Велики Прародител,
212
00:11:43,380 --> 00:11:44,740
след като откриеш носителя на заклинанието
213
00:11:44,740 --> 00:11:45,760
и възстановиш петте си сетива,
214
00:11:45,771 --> 00:11:46,661
може би ще почувстваш
215
00:11:46,672 --> 00:11:47,758
радостта от това да си жив.
216
00:11:52,180 --> 00:11:53,380
Прости ми, Велики Прародител.
217
00:11:55,020 --> 00:11:56,740
Говорих, без да ме питат.
218
00:11:59,290 --> 00:12:00,630
Открих носителя на заклинанието.
219
00:12:01,580 --> 00:12:02,420
Това е Дуан Сю.
220
00:12:05,980 --> 00:12:06,820
Какво стана?
221
00:12:07,860 --> 00:12:09,060
Духовната перла
222
00:12:09,060 --> 00:12:10,020
изобщо не реагира.
223
00:12:10,020 --> 00:12:10,860
Защо внезапно...
224
00:12:12,380 --> 00:12:13,220
Онзи ден,
225
00:12:14,100 --> 00:12:15,833
той случайно мина през
226
00:12:18,380 --> 00:12:19,220
Велики Прародител,
227
00:12:19,340 --> 00:12:20,220
ще размениш ли
228
00:12:20,220 --> 00:12:21,540
петте си сетива с него?
229
00:12:22,460 --> 00:12:23,500
Разбира се.
230
00:12:24,020 --> 00:12:25,400
Но той ще получи нещо в замяна.
231
00:12:26,340 --> 00:12:27,380
Уреди една моя работа.
232
00:12:29,860 --> 00:12:30,900
Винаги на Вашите услуги.
233
00:12:31,780 --> 00:12:32,820
Отиди и намери слугите,
234
00:12:33,047 --> 00:12:34,920
които са служили на Дуан Сю
235
00:12:37,740 --> 00:12:38,580
Велики Прародител,
236
00:12:40,220 --> 00:12:42,220
ти все още подозираш Дуан Сю?
237
00:12:42,400 --> 00:12:44,260
Не ме интересува кой е истинският Дуан Сю,
238
00:12:45,540 --> 00:12:47,460
но искам да знам кой е той.
239
00:12:48,420 --> 00:12:49,340
Само така мога по-добре
240
00:12:49,340 --> 00:12:50,300
да сключа сделка с него.
241
00:12:51,620 --> 00:12:52,460
Сяосяо.
242
00:12:56,020 --> 00:12:56,940
Какво правиш?
243
00:12:57,740 --> 00:12:58,933
Пролетният фестивал наближава.
244
00:12:59,100 --> 00:13:00,220
Баща ми ми каза преди.
245
00:13:00,400 --> 00:13:01,380
Когато дойде фестивалът,
246
00:13:01,380 --> 00:13:02,329
пускаме фойерверки,
247
00:13:02,340 --> 00:13:03,980
лепим Боговете на вратата и знака Фу,
248
00:13:03,991 --> 00:13:05,542
и чертаем защитни кръгове с тебешир,
249
00:13:05,553 --> 00:13:06,660
за да избегнем бедствия.
250
00:13:06,780 --> 00:13:07,735
Не си ли чувал достатъчно
251
00:13:07,746 --> 00:13:08,733
на звуци от битка вече?
252
00:13:10,860 --> 00:13:12,300
Но изглежда
253
00:13:12,300 --> 00:13:13,580
че боят е спрял отвън.
254
00:13:13,980 --> 00:13:14,909
Армията на Чонг трябва да е
255
00:13:14,920 --> 00:13:15,900
уплашена от Генерала,
256
00:13:15,900 --> 00:13:16,846
затова не смеят да нападнат.
257
00:13:18,020 --> 00:13:18,940
Ако наистина беше
258
00:13:18,940 --> 00:13:19,980
страшен за всички,
259
00:13:20,300 --> 00:13:22,020
нямаше да е в това положение сега.
260
00:13:24,140 --> 00:13:25,620
Цял ден се мотаеш.
261
00:13:25,620 --> 00:13:27,123
Трябва да си обладан от зъл дух.
262
00:13:27,220 --> 00:13:28,320
Ще затворя злия дух,
263
00:13:28,500 --> 00:13:30,300
за да не си толкова мързелив.
264
00:13:32,180 --> 00:13:33,460
Винаги съм бил любопитен.
265
00:13:33,860 --> 00:13:35,500
Кой пръв измисли
266
00:13:35,500 --> 00:13:36,740
такава небесна идея?
267
00:13:45,300 --> 00:13:47,300
Всички старейшини казват:
268
00:13:47,300 --> 00:13:48,940
Злите духове се страхуват от фойерверки,
269
00:13:48,940 --> 00:13:49,820
червения цвят,
270
00:13:49,820 --> 00:13:50,660
Боговете на вратите,
271
00:13:50,820 --> 00:13:51,860
и варовиковия прах.
272
00:13:55,100 --> 00:13:56,180
Може ли да бъде,
273
00:13:56,980 --> 00:13:58,540
че злите духове дори не знаят
274
00:13:58,540 --> 00:13:59,700
какъв е червеният цвят?
275
00:14:00,420 --> 00:14:01,620
Баща беше прав.
276
00:14:01,900 --> 00:14:03,700
Най-накрая се размърда.
277
00:14:06,540 --> 00:14:07,820
Твоето новогодишно желание ли е
278
00:14:07,820 --> 00:14:09,100
да се движа?
279
00:14:09,860 --> 00:14:11,740
Е, това е едно от тях.
280
00:14:12,020 --> 00:14:13,380
Имам много желания.
281
00:14:14,140 --> 00:14:15,020
Например,
282
00:14:15,020 --> 00:14:15,940
искам да остана с теб
283
00:14:15,940 --> 00:14:16,940
завинаги и винаги.
284
00:14:17,100 --> 00:14:18,786
Искам Генералът
да победи армията на Чонг.
285
00:14:19,820 --> 00:14:21,260
И искам месна пита на всяко ядене.
286
00:14:24,860 --> 00:14:26,660
Какво би пожелал той?
287
00:14:27,780 --> 00:14:28,900
Сяосяо, какво каза?
288
00:14:30,180 --> 00:14:31,540
Твоят Генерал.
289
00:14:32,700 --> 00:14:34,340
Как мислиш,
290
00:14:34,340 --> 00:14:35,180
какво би било неговото желание?
291
00:14:35,820 --> 00:14:37,220
Какво би искал той?
292
00:14:38,660 --> 00:14:40,700
Мисля, че би било
293
00:14:41,820 --> 00:14:43,220
да изяде осем месни пити
294
00:14:43,420 --> 00:14:44,460
на едно ядене.
295
00:14:45,900 --> 00:14:46,750
Това не звучи
296
00:14:46,760 --> 00:14:47,600
като желание на Дуань Сю.
297
00:14:47,740 --> 00:14:48,786
Звучи повече като твоето.
298
00:14:50,900 --> 00:14:51,780
Сяосяо,
299
00:14:52,340 --> 00:14:53,340
защо питаш
300
00:14:53,340 --> 00:14:54,820
за желанието на Генерала?
301
00:14:57,940 --> 00:14:59,060
Защото
302
00:15:00,060 --> 00:15:01,820
Искам да сключа много важна сделка
303
00:15:02,700 --> 00:15:04,180
с вашия Генерал.
304
00:15:05,100 --> 00:15:05,980
Трябва да го опозная
305
00:15:06,660 --> 00:15:08,180
преди да знам как да наддавам.
306
00:15:08,820 --> 00:15:09,660
Сяосяо,
307
00:15:09,670 --> 00:15:10,740
чувстваш ли се засрамена?
308
00:15:12,660 --> 00:15:13,500
Какво?
309
00:15:14,490 --> 00:15:15,380
Ти случайно
310
00:15:15,380 --> 00:15:16,660
харесваш Генерала?
311
00:15:17,900 --> 00:15:20,420
Последния път чух да казваш
312
00:15:20,940 --> 00:15:22,340
на капитан Менг, че за Генерала
313
00:15:23,780 --> 00:15:24,900
това е любов от пръв поглед.
314
00:15:26,180 --> 00:15:27,220
Да, да, да.
315
00:15:27,900 --> 00:15:29,020
Сега като се замисля,
316
00:15:29,700 --> 00:15:31,540
Дуан Сю и аз наистина сме
317
00:15:32,020 --> 00:15:33,140
съвместими
318
00:15:34,100 --> 00:15:35,100
създадени от небето.
319
00:15:35,700 --> 00:15:36,540
Сяосяо,
320
00:15:36,540 --> 00:15:38,260
наистина ли имаш чувства
към Генерала?
321
00:15:38,900 --> 00:15:39,780
Сяосяо,
322
00:15:39,780 --> 00:15:40,740
все още имаме Руан.
323
00:15:41,420 --> 00:15:42,620
Ти свириш прекрасно.
324
00:15:42,780 --> 00:15:44,460
Наистина ли възнамеряваш да свириш
за Генерала
325
00:15:44,460 --> 00:15:45,460
само на неговото погребение?
326
00:15:46,260 --> 00:15:47,740
Госпожица Той ще свири на погребението ми?
327
00:15:48,800 --> 00:15:49,660
Генерале,
328
00:15:49,660 --> 00:15:50,580
кога пристигна?
329
00:15:51,420 --> 00:15:52,260
Току-що.
330
00:15:52,940 --> 00:15:53,900
Мисля, че пристигнах
331
00:15:53,900 --> 00:15:54,820
когато чух
332
00:15:54,980 --> 00:15:56,220
„съвместими, създадени от небето“.
333
00:15:58,340 --> 00:15:59,660
Перфектна двойка наистина.
334
00:16:00,860 --> 00:16:02,340
Дори си уредил
335
00:16:02,700 --> 00:16:03,900
какво се случва, след като ме погребат.
336
00:16:05,260 --> 00:16:06,700
Само се страхувам, че моят любим Генерал
337
00:16:06,700 --> 00:16:08,300
може да страда по своя последен път.
338
00:16:10,620 --> 00:16:11,460
Госпожица Той,
339
00:16:12,340 --> 00:16:13,740
след като Шуоджоу бъде освободен,
340
00:16:15,020 --> 00:16:16,260
ще изсвириш ли мелодия за мен?
341
00:16:17,740 --> 00:16:18,580
Не, това няма да стане.
342
00:16:19,160 --> 00:16:20,910
Тази мелодия е за умиращите.
343
00:16:21,380 --> 00:16:22,380
Ако живите я чуят,
344
00:16:22,700 --> 00:16:23,586
тя носи нещастие.
345
00:16:30,460 --> 00:16:32,020
Какви прекрасни сливови цветове.
346
00:16:34,780 --> 00:16:36,140
Вашите изящни умения за рисуване
347
00:16:36,500 --> 00:16:37,540
изглеждат така, сякаш са
348
00:16:38,500 --> 00:16:39,860
от майстор, обучавал се с десетилетия.
349
00:16:42,540 --> 00:16:43,460
(Това е истина.)
350
00:16:44,140 --> 00:16:45,580
(Обучавал съм се векове.)
351
00:16:47,020 --> 00:16:48,495
(Шуоджоу)
Чудя се кога Генералът
352
00:16:48,506 --> 00:16:49,480
ще прати пак зърно.
353
00:16:49,480 --> 00:16:51,620
Кога ще свършат
тези трудни дни?
354
00:16:51,620 --> 00:16:58,620
(Лианг)
355
00:17:02,940 --> 00:17:03,780
Ти си тук.
356
00:17:05,300 --> 00:17:06,900
Сигурно вече имаш план
357
00:17:07,980 --> 00:17:08,900
как да се справиш
358
00:17:08,900 --> 00:17:09,940
с предстоящата
359
00:17:10,540 --> 00:17:11,740
обсада от силите на Хулан.
360
00:17:12,660 --> 00:17:13,660
От това, което видях днес,
361
00:17:14,620 --> 00:17:15,760
пудрата от вар ще свърши работа.
362
00:17:16,340 --> 00:17:17,340
Изгарянето на дъждовна вода
363
00:17:17,351 --> 00:17:19,533
е второто наказание
в Афоризмите на Цаншен.
364
00:17:19,940 --> 00:17:20,780
Мислиш ли,
365
00:17:21,780 --> 00:17:23,940
че скоро ще има
източен вятър и дъжд?
366
00:17:24,940 --> 00:17:26,500
Не съм майстор на вятъра и дъжда.
367
00:17:26,740 --> 00:17:27,895
Не мога да накарам
каквато и да е погода
368
00:17:27,906 --> 00:17:29,180
да се появи по команда.
369
00:17:36,220 --> 00:17:37,500
Времето е сухо и ясно.
370
00:17:38,540 --> 00:17:39,420
Няма да вали.
371
00:17:42,020 --> 00:17:42,860
Каква загуба.
372
00:17:43,900 --> 00:17:45,340
Ти си Генералът.
373
00:17:45,340 --> 00:17:46,700
Защо мислиш за такива
криви пътища?
374
00:17:49,060 --> 00:17:50,326
Норт Чонг има 200 000 войници.
375
00:17:51,020 --> 00:17:52,020
Аз имам по-малко от 20 000.
376
00:17:53,020 --> 00:17:54,140
Ако ги посрещнем челно,
377
00:17:55,100 --> 00:17:56,060
ще сме обречени.
378
00:18:00,100 --> 00:18:01,220
Всички смъртни страдат.
379
00:18:02,580 --> 00:18:03,580
Всички тези конфликти
380
00:18:03,900 --> 00:18:05,340
са просто спорове
на върха на охлюв.
381
00:18:06,340 --> 00:18:07,380
Ние също сме такива.
382
00:18:08,620 --> 00:18:09,580
Животът на човека
383
00:18:11,260 --> 00:18:12,540
е наистина кратък и малък,
384
00:18:13,460 --> 00:18:14,540
но жалко скромен.
385
00:18:16,220 --> 00:18:17,060
Не е ли така?
386
00:18:18,100 --> 00:18:19,140
Защо се усмихваш толкова?
387
00:18:19,940 --> 00:18:20,780
Роден съм така.
388
00:18:21,860 --> 00:18:23,500
Роден ли си и да търсиш смъртта?
389
00:18:26,140 --> 00:18:27,380
Защо го казваш?
390
00:18:28,820 --> 00:18:30,660
Армията на Чонг скоро
ще атакува отново.
391
00:18:30,973 --> 00:18:32,019
Дори да удържиш линията,
392
00:18:32,153 --> 00:18:33,180
с останалото ти зърно,
393
00:18:33,180 --> 00:18:34,220
колко дълго ще издържи?
394
00:18:35,060 --> 00:18:36,820
Ти си кандидат за Главен съветник.
395
00:18:37,500 --> 00:18:38,340
Ако умреш,
396
00:18:38,820 --> 00:18:39,860
цялата тази слава и богатство
397
00:18:39,860 --> 00:18:41,420
ще изчезнат за миг.
398
00:18:42,660 --> 00:18:43,500
Генерале,
399
00:18:43,740 --> 00:18:45,580
защо рискуваш живота си за това?
400
00:18:48,220 --> 00:18:49,380
Казваш много справедливо.
401
00:18:53,060 --> 00:18:54,540
Мога да ти помогна да постигнеш
велики заслуги
402
00:18:54,618 --> 00:18:55,867
и да оставиш своя отпечатък
в историята.
403
00:18:55,940 --> 00:18:57,780
Мога да ти позволя да се насладиш
на ранг и богатство.
404
00:18:58,780 --> 00:18:59,620
Мисля,
405
00:18:59,940 --> 00:19:00,980
че дори ти
406
00:19:01,540 --> 00:19:02,659
би намерил такива изкушения
407
00:19:02,860 --> 00:19:04,220
трудни за отхвърляне.
408
00:19:05,820 --> 00:19:06,700
Или може би
409
00:19:06,700 --> 00:19:08,380
има нещо, което наистина искаш?
410
00:19:11,260 --> 00:19:12,700
Искам армията Чонг да бъде унищожена.
411
00:19:13,700 --> 00:19:14,760
Искам 17-те префектури
412
00:19:15,260 --> 00:19:16,906
и река Гуанхе
всички под Великата Лян.
413
00:19:17,500 --> 00:19:18,766
Искам мир в царството,
414
00:19:19,540 --> 00:19:20,460
войната да изчезне завинаги.
415
00:19:23,020 --> 00:19:23,860
Можеш ли да дадеш
416
00:19:24,620 --> 00:19:25,700
всичко това?
417
00:19:27,340 --> 00:19:28,420
Тогава ще чуеш
418
00:19:29,860 --> 00:19:31,380
моята мелодия Руан
много скоро.
419
00:20:01,540 --> 00:20:02,620
Защо дойде?
420
00:20:03,380 --> 00:20:04,293
Поздравления, Ваше Величество.
421
00:20:05,140 --> 00:20:06,780
Убих Шао Инин.
422
00:20:07,620 --> 00:20:09,220
Но аз я подслоних,
423
00:20:09,220 --> 00:20:10,100
така че аз съм виновен.
424
00:20:10,820 --> 00:20:12,380
Дойдох да се отчета
и да поема вината.
425
00:20:12,620 --> 00:20:13,820
Но ти не приемаш това.
426
00:20:16,420 --> 00:20:17,260
Ваше Величество,
427
00:20:17,820 --> 00:20:18,700
аз само чувствам,
428
00:20:18,700 --> 00:20:20,300
че твърде много облагодетелстваш
смъртните.
429
00:20:20,420 --> 00:20:21,980
Единственото обсесивно желание
на Инин като дух
430
00:20:21,980 --> 00:20:23,140
беше да има деца.
431
00:20:23,500 --> 00:20:24,853
Тя копнееше за деца по природа.
432
00:20:25,200 --> 00:20:26,060
Но ти й забрани
433
00:20:26,060 --> 00:20:27,500
да докосва деца под десет години.
434
00:20:27,500 --> 00:20:28,740
Това беше просто невъзможно.
435
00:20:30,220 --> 00:20:31,180
За духовете да ловуват
436
00:20:32,220 --> 00:20:33,580
е в тяхната същност.
437
00:20:33,580 --> 00:20:34,420
Това е естествено.
438
00:20:35,300 --> 00:20:37,220
Защо трябва да се намесваш толкова?
439
00:20:37,220 --> 00:20:38,740
Това е неразумно.
440
00:20:38,900 --> 00:20:39,740
Разумно?
441
00:20:44,460 --> 00:20:45,580
Разумно?
442
00:20:48,580 --> 00:20:50,380
Мислиш ли, че станах
443
00:20:52,020 --> 00:20:53,740
Суверен на духовете
по разумен начин?
444
00:21:06,540 --> 00:21:07,380
Ядосан ли си?
445
00:21:08,460 --> 00:21:09,300
В отчаяние ли си?
446
00:21:11,060 --> 00:21:12,340
Защо ми е позволено
447
00:21:12,340 --> 00:21:13,900
да те засрамвам, да те смазвам,
448
00:21:14,100 --> 00:21:15,380
и да си играя с теб
449
00:21:15,380 --> 00:21:16,220
както желая?
450
00:21:18,660 --> 00:21:19,780
Тези, които бяха убити
451
00:21:19,780 --> 00:21:21,380
мислех същото преди да умрат.
452
00:21:22,980 --> 00:21:24,460
Какво е единствено правилно?
453
00:21:25,100 --> 00:21:26,300
Дзян Ай ламти за богатство.
454
00:21:26,740 --> 00:21:27,860
Ян Ке е привлечен от властта.
455
00:21:28,420 --> 00:21:29,580
Гуан Хуай се вкопчва в живота.
456
00:21:29,580 --> 00:21:30,620
Ти искаш слава и печалба,
457
00:21:30,620 --> 00:21:31,460
копнееш за ранг.
458
00:21:32,060 --> 00:21:33,580
Ако духовете нямат задръжки,
459
00:21:34,980 --> 00:21:36,380
ако желанието няма граници,
460
00:21:37,300 --> 00:21:39,300
това е най-дълбокият ад от всички.
461
00:21:52,580 --> 00:21:54,420
Бях късоглед.
462
00:21:55,260 --> 00:21:56,100
Махай се.
463
00:21:56,940 --> 00:21:58,020
Не ме занимавайте тези дни.
464
00:22:26,260 --> 00:22:27,100
Това е черна котка.
465
00:22:32,700 --> 00:22:33,540
Хвани я.
466
00:22:37,660 --> 00:22:38,500
Там! Там! Там!
467
00:22:38,860 --> 00:22:39,700
Там!
468
00:22:44,900 --> 00:22:45,940
- Генерал.
- Генерал.
469
00:22:58,340 --> 00:22:59,180
Генерал.
470
00:22:59,900 --> 00:23:00,740
Може да е капан.
471
00:23:23,340 --> 00:23:24,180
Хан,
472
00:23:24,620 --> 00:23:25,900
какво пише? Не мога да чета.
473
00:23:25,900 --> 00:23:27,160
(Страхливците пресичат река Гуанхе.)
474
00:23:28,660 --> 00:23:31,300
Страхливците пресичат река Гуанхе.
475
00:23:31,540 --> 00:23:33,580
Страхливците пресичат река Гуанхе.
476
00:23:33,580 --> 00:23:34,620
Хан, не се занимавай.
477
00:23:34,620 --> 00:23:35,660
Не може да е нищо добро.
478
00:23:35,660 --> 00:23:37,060
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.
479
00:23:37,380 --> 00:23:39,860
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.
480
00:23:40,140 --> 00:23:41,420
Вие, парцаливи кучета.
481
00:23:41,620 --> 00:23:43,260
Рано или късно ще ви изтребим.
482
00:23:44,700 --> 00:23:46,580
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.
483
00:23:46,580 --> 00:23:47,946
Казва се, че в Хуланската сила,
484
00:23:48,340 --> 00:23:50,300
само маршал Авоерци държи черна котка.
485
00:23:51,140 --> 00:23:51,980
Този човек
486
00:23:52,500 --> 00:23:53,580
трябва да е Авоерци.
487
00:23:54,300 --> 00:23:56,700
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.
488
00:23:57,140 --> 00:24:00,140
Като 20 000 костенурки, живеещи заедно.
489
00:24:00,380 --> 00:24:02,820
Страхливците пресичат река Гуанхе.
490
00:24:02,980 --> 00:24:05,900
Страхливците пресичат река Гуанхе.
491
00:24:06,940 --> 00:24:08,340
Избягаха преди битката.
492
00:24:13,620 --> 00:24:16,380
(Пролетта идва за всичко)
493
00:24:16,660 --> 00:24:17,820
Ето, дете. Дръж го здраво.
494
00:24:18,100 --> 00:24:19,060
Благодаря, сър.
495
00:24:24,100 --> 00:24:25,300
Има и още. Погледни.
496
00:24:26,500 --> 00:24:27,340
Сяосяо,
497
00:24:27,460 --> 00:24:28,820
да отидем да купим новогодишни стоки.
498
00:24:29,020 --> 00:24:30,580
Пролетният фестивал е след два дни.
499
00:24:30,900 --> 00:24:31,980
Да отидем да намерим Генерала
500
00:24:31,980 --> 00:24:33,413
и да посрещнем навечерието на Пролетния фестивал.
501
00:24:33,700 --> 00:24:34,740
Имаш ли пари?
502
00:24:41,340 --> 00:24:42,180
Не.
503
00:24:45,940 --> 00:24:47,020
Ето стипендията ми.
504
00:24:47,700 --> 00:24:48,780
Купи каквото искаш.
505
00:24:49,540 --> 00:24:50,700
Сяосяо,
506
00:24:50,700 --> 00:24:51,740
ти си твърде мила.
507
00:24:51,980 --> 00:24:52,820
Искам да купя тази,
508
00:24:52,820 --> 00:24:53,660
която видях току-що.
509
00:24:54,090 --> 00:24:54,930
Закръглената.
510
00:24:54,940 --> 00:24:55,860
И захаросани глогини.
511
00:24:56,060 --> 00:24:56,980
И месен пай също.
512
00:24:56,980 --> 00:24:57,860
Ще ги купя всичките.
513
00:24:58,060 --> 00:24:58,900
Хайде.
514
00:24:59,660 --> 00:25:00,500
Добре.
515
00:25:03,300 --> 00:25:04,780
(Шуожоу)
516
00:25:05,540 --> 00:25:06,380
Сяосяо,
517
00:25:06,540 --> 00:25:07,940
пак ли липсваш на Генерала?
518
00:25:10,700 --> 00:25:11,540
Да, да.
519
00:25:11,740 --> 00:25:12,980
Не мога да ям или пия спокойно.
520
00:25:12,980 --> 00:25:14,740
Един ден раздяла се чувства като години.
521
00:25:20,060 --> 00:25:21,580
Тези хора Чонг са омразни.
522
00:25:22,140 --> 00:25:23,870
Те вдигат шум пред портата всеки ден.
523
00:25:29,580 --> 00:25:30,780
Обиждат ни отново.
524
00:25:31,180 --> 00:25:32,140
Да.
525
00:25:32,140 --> 00:25:33,780
Наистина ли ще започнат битка?
526
00:25:39,180 --> 00:25:42,180
(Шуожоу)
527
00:25:42,180 --> 00:25:43,580
Генералът е на градската стена.
528
00:25:43,700 --> 00:25:44,540
Няма проблем.
529
00:25:44,980 --> 00:25:45,820
Не се страхувай.
530
00:25:45,820 --> 00:25:46,860
Те само се правят на страшни.
531
00:25:47,120 --> 00:25:48,010
Дошли са
532
00:25:48,010 --> 00:25:48,910
да викат няколко пъти.
533
00:25:49,300 --> 00:25:50,460
Нищо реално не се е случило.
534
00:25:50,460 --> 00:25:51,300
Точно така.
535
00:25:52,186 --> 00:25:53,562
С Генерала тук сме в безопасност.
536
00:25:53,620 --> 00:25:54,460
Елате пак следващия път.
537
00:25:54,620 --> 00:25:55,460
Да вървим.
538
00:25:57,580 --> 00:25:58,540
Ти иди сам да си купиш.
539
00:25:58,700 --> 00:25:59,820
Аз отивам на стената.
540
00:26:14,380 --> 00:26:16,860
(Шуожоу)
541
00:26:30,220 --> 00:26:31,220
Дуан Шунси!
542
00:26:31,820 --> 00:26:33,780
Ти, страхлив, хубавко момче!
543
00:26:34,680 --> 00:26:35,540
Сигурно те е страх
544
00:26:35,540 --> 00:26:36,660
от мен тук.
545
00:26:37,060 --> 00:26:38,140
Затова се криеш
546
00:26:38,380 --> 00:26:39,380
в града.
547
00:26:39,820 --> 00:26:40,860
Излез и се бий с нас,
548
00:26:40,860 --> 00:26:41,860
ако смееш.
549
00:26:42,180 --> 00:26:43,020
Само ме гледай
550
00:26:43,300 --> 00:26:44,980
как ще ти разбия главата до кръв.
551
00:26:44,980 --> 00:26:46,420
докато не се молите за милост.
552
00:26:48,180 --> 00:26:49,373
Днями псуват.
553
00:26:51,500 --> 00:26:52,420
Обиждат те,
554
00:26:52,580 --> 00:26:53,860
за да те примамят навън за бой.
555
00:26:54,380 --> 00:26:55,580
Обиждат ли ме?
556
00:26:56,420 --> 00:26:57,460
От друга страна,
557
00:26:57,460 --> 00:26:58,520
хвалят външността ми.
558
00:26:58,940 --> 00:26:59,780
Оценявам го.
559
00:27:01,980 --> 00:27:03,900
Наистина си великодушен.
560
00:27:03,900 --> 00:27:04,980
Наистина възхитително.
561
00:27:07,700 --> 00:27:08,580
Между другото,
562
00:27:08,580 --> 00:27:09,660
току-що, мисля, че видях
563
00:27:09,660 --> 00:27:10,500
войник
564
00:27:10,660 --> 00:27:11,822
да се насочва към третата палатка
565
00:27:11,833 --> 00:27:12,980
в най-южния край.
566
00:27:12,980 --> 00:27:13,960
Държеше писмо.
567
00:27:14,660 --> 00:27:16,060
Виждах думите на плика,
568
00:27:16,060 --> 00:27:17,106
но не можех да ги прочета.
569
00:27:26,180 --> 00:27:27,020
Госпожице,
570
00:27:27,180 --> 00:27:28,073
моля, запишете ги.
571
00:27:36,380 --> 00:27:37,300
Страх ли те е?
572
00:27:38,300 --> 00:27:39,500
Излез. Страх ли те е?
573
00:27:39,500 --> 00:27:40,980
Излез и се изправи срещу мен в битка.
574
00:27:44,540 --> 00:27:45,940
Значи наистина можеш да четеш това.
575
00:27:47,060 --> 00:27:47,940
Това е обида
576
00:27:48,940 --> 00:27:50,500
от "Афоризмите на Цаншън".
577
00:27:50,980 --> 00:27:51,820
Означава нещо
578
00:27:51,820 --> 00:27:53,020
като страхливец.
579
00:27:53,700 --> 00:27:54,940
Ако искаше да ме обидиш,
580
00:27:55,820 --> 00:27:57,100
нямаше нужда от всичко това.
581
00:27:58,940 --> 00:28:00,940
Колко си осведомен.
582
00:28:01,620 --> 00:28:02,900
Дори древните текстове
583
00:28:02,900 --> 00:28:03,860
ти имат смисъл.
584
00:28:05,420 --> 00:28:06,580
Това е дълга история.
585
00:28:07,380 --> 00:28:08,460
Един ден срещнах старец,
586
00:28:08,460 --> 00:28:09,333
който свали обувката си
587
00:28:09,344 --> 00:28:10,740
и я хвърли под моста.
588
00:28:11,060 --> 00:28:12,740
Каза ми да я взема
и да му я обуя.
589
00:28:13,300 --> 00:28:14,329
Това се случи три пъти.
590
00:28:14,340 --> 00:28:15,220
- Е.
- Аз...
591
00:28:15,220 --> 00:28:16,460
Каква позната история.
592
00:28:17,140 --> 00:28:18,380
Книгата, която старецът
593
00:28:18,900 --> 00:28:20,340
ти даде, беше ли "Изкуството на войната" на Тай Гонг?
594
00:28:22,060 --> 00:28:23,360
Бяха "Афоризмите на Цаншън".
595
00:28:24,860 --> 00:28:26,660
Трябва да се върна
и да проверя хрониките.
596
00:28:26,820 --> 00:28:28,980
Може би там записват великите ти дела.
597
00:28:33,540 --> 00:28:34,380
Имах
598
00:28:35,180 --> 00:28:37,140
велик учител от Северен Чонг.
599
00:28:38,220 --> 00:28:39,620
Бях неговият най-добър ученик.
600
00:28:44,820 --> 00:28:45,660
А къде е той сега?
601
00:28:46,780 --> 00:28:48,240
Очите му бяха избодени от гъски.
602
00:28:48,966 --> 00:28:50,159
Затова се оттегли от света.
603
00:28:51,180 --> 00:28:52,420
Дуан Шунси,
604
00:28:53,740 --> 00:28:55,180
наистина се променяш мигновено.
605
00:28:55,267 --> 00:28:56,300
Никой не може да ти прочете мислите.
606
00:28:56,740 --> 00:28:58,060
Нито една твоя дума не е истина.
607
00:28:58,060 --> 00:28:59,460
Наистина ли не видя нищо току-що?
608
00:29:01,300 --> 00:29:02,140
Видях.
609
00:29:02,540 --> 00:29:03,226
Видях го да отива
610
00:29:03,237 --> 00:29:04,530
в третия лагер отляво.
611
00:29:04,980 --> 00:29:05,940
Но
612
00:29:05,940 --> 00:29:07,220
това, което държеше, не беше писмо,
613
00:29:07,660 --> 00:29:08,860
а няколко златни рибки.
614
00:29:13,660 --> 00:29:14,756
Третият лагер отляво?
615
00:29:16,260 --> 00:29:17,100
Точно така.
616
00:29:22,660 --> 00:29:23,500
Имаш остър поглед.
617
00:29:24,420 --> 00:29:25,260
Много благодаря.
618
00:29:28,020 --> 00:29:29,620
Житният склад гори!
619
00:29:33,100 --> 00:29:35,100
Житният склад гори!
620
00:29:35,620 --> 00:29:36,900
Житният склад гори!
621
00:29:37,420 --> 00:29:38,820
Житният склад гори.
622
00:29:39,780 --> 00:29:41,500
Житният склад гори.
623
00:29:41,500 --> 00:29:42,340
Точно тук. Бързо.
624
00:29:45,940 --> 00:29:46,780
Изгоря.
625
00:29:46,940 --> 00:29:47,900
Изгоря.
626
00:29:47,900 --> 00:29:48,740
Всичко изгоря.
627
00:29:50,340 --> 00:29:52,060
Изгоря. Всичко.
628
00:29:52,660 --> 00:29:53,500
Всичко изгоря.
629
00:29:54,940 --> 00:29:55,780
Изгоря.
630
00:29:56,660 --> 00:29:57,793
- Луда жена.
- Изгоря.
631
00:29:57,804 --> 00:29:58,700
Какво кроиш?
632
00:29:58,700 --> 00:29:59,480
Изгоря.
633
00:29:59,491 --> 00:30:00,449
- Ти го направи.
- Изгоря.
634
00:30:00,460 --> 00:30:01,300
Какво ще ядем сега?
635
00:30:01,700 --> 00:30:02,540
Всичко изгоря.
636
00:30:05,900 --> 00:30:07,100
Изгоря. Всичко.
637
00:30:07,660 --> 00:30:08,500
Изгоря.
638
00:30:18,220 --> 00:30:19,260
Всичко изгоря.
639
00:30:19,540 --> 00:30:20,533
Провалих се в дълга си.
640
00:30:20,660 --> 00:30:21,700
Генерале, моля, накажете ме.
641
00:30:22,580 --> 00:30:23,480
Как започна пожарът?
642
00:30:24,380 --> 00:30:25,820
Жената навън го подпали нарочно.
643
00:30:26,060 --> 00:30:26,980
Започна
644
00:30:26,980 --> 00:30:27,820
там, където провизиите
645
00:30:27,820 --> 00:30:28,866
бяха най-гъсто наредени.
646
00:30:30,779 --> 00:30:32,159
Накарайте всички да го потушат веднага.
647
00:30:32,780 --> 00:30:33,893
Не позволявайте на хората да паникьосват.
648
00:30:34,220 --> 00:30:35,060
Върви.
649
00:30:35,340 --> 00:30:36,180
Да.
650
00:30:39,460 --> 00:30:40,300
Бързо.
651
00:30:40,620 --> 00:30:41,660
Бързо, бързо.
652
00:30:42,300 --> 00:30:44,340
Побързайте!
653
00:30:47,300 --> 00:30:48,340
Зърното го няма!
654
00:30:48,860 --> 00:30:49,780
Всичко е изгоряло!
655
00:30:49,780 --> 00:30:50,900
Всичко се е изгорило!
656
00:30:51,100 --> 00:30:52,300
Зърното го няма!
657
00:30:52,500 --> 00:30:54,580
Дано всички умрете от глад!
658
00:30:54,580 --> 00:30:55,540
Коя е тази луда жена?
659
00:30:56,100 --> 00:30:57,740
- Първата куртизанка.
- Ще умреш от глад!
660
00:30:57,740 --> 00:30:59,010
- Той Йен.
- Дано всички умрете от глад!
661
00:30:59,150 --> 00:31:00,820
Ако не бяхте прогонили
хората Чонг.
662
00:31:01,200 --> 00:31:02,520
Срам за нея!
663
00:31:03,060 --> 00:31:04,740
Не щях да падна толкова ниско.
664
00:31:06,500 --> 00:31:07,780
Всеки в Шуожоу
665
00:31:07,780 --> 00:31:09,420
заслужава да умре.
666
00:31:09,420 --> 00:31:10,430
Какви глупости.
667
00:31:10,740 --> 00:31:12,020
Бийте я. Бийте я до смърт.
668
00:31:12,020 --> 00:31:13,900
Ударете я. Бийте я до смърт.
669
00:31:17,180 --> 00:31:19,262
Ако имахте шанса да се
прилепите към хората Чонг,
670
00:31:19,273 --> 00:31:19,820
нямаше ли да го направите?
671
00:31:20,020 --> 00:31:21,100
Нямаше ли?
672
00:31:22,380 --> 00:31:23,340
Не съм направила нищо нередно.
673
00:31:23,340 --> 00:31:24,740
Наистина не съм направила нищо нередно.
674
00:31:24,740 --> 00:31:25,580
Аз не...
675
00:31:26,940 --> 00:31:27,780
Браво.
676
00:31:27,940 --> 00:31:29,100
С тези уста,
677
00:31:30,540 --> 00:31:31,500
заслужаваше си го.
678
00:31:34,340 --> 00:31:36,100
Как успяхте да заблудите
пазачите на зърнения склад
679
00:31:37,660 --> 00:31:38,660
и да влезете в склада?
680
00:31:39,580 --> 00:31:40,780
Какво не е наред с пазачите?
681
00:31:41,940 --> 00:31:44,300
Дори пазачите са хора.
682
00:31:44,780 --> 00:31:45,860
Безсрамна негодница.
683
00:31:47,500 --> 00:31:49,620
(Генералът има намерение да убива.)
684
00:31:51,020 --> 00:31:54,420
- Убийте я.
- Убийте я.
685
00:31:55,100 --> 00:31:57,940
Вие, високопоставени хора горе,
686
00:31:58,620 --> 00:32:00,020
искате да умра.
687
00:32:01,140 --> 00:32:02,140
Ако трябва да умра,
688
00:32:02,820 --> 00:32:04,420
тогава ще умрем заедно.