Бахар-48-Финал-сезона-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:12,690 --> 00:01:17,040
Казват, животът е това, което се
случва, докато си правиш планове.
2
00:01:17,370 --> 00:01:23,820
Една сутрин се събудих и целият
живот, който планирах, изчезна.
3
00:01:24,500 --> 00:01:27,880
Паднах в огромна тъмнина,
изгубих се.
4
00:01:27,920 --> 00:01:30,770
Вътре в мен настъпи зима, която
сякаш никога нямаше да свърши.
5
00:01:31,210 --> 00:01:35,660
Може би всичко това беше, за да
се събудя една сутрин ето така.
6
00:01:35,740 --> 00:01:38,020
Такива сутрини настъпват за всички.
7
00:01:38,030 --> 00:01:40,830
От счупените места израстват
съвсем нови кълнове.
8
00:01:40,850 --> 00:01:44,680
Събуждаш се не просто за нов ден,
а за нов себе си.
9
00:01:44,710 --> 00:01:46,990
Не се отваря нова страница.
10
00:01:47,060 --> 00:01:50,440
В живота се отваряш ти нова.
11
00:01:50,730 --> 00:01:55,160
Всичко и всички ти се усмихват
от нов прозорец.
12
00:01:55,160 --> 00:01:58,820
Просто се отпусни не към своите
страдания, а към живота.
13
00:01:58,820 --> 00:02:02,760
Както семето не пита природата,
така и ти престани да питаш.
14
00:02:02,760 --> 00:02:05,610
Защо аз? Как ще се измъкна оттук?
15
00:02:05,800 --> 00:02:09,430
В своето време всяко семе покълва.
16
00:02:09,750 --> 00:02:11,720
Ето го и моето време.
17
00:02:12,330 --> 00:02:14,250
Това е моята сутрин.
18
00:02:14,600 --> 00:02:17,140
Разцъфнах в прекрасен ден.
19
00:02:29,790 --> 00:02:31,960
Как сте, д-р Бахар?
20
00:02:34,620 --> 00:02:36,670
Как сте, д-р Бахар?
21
00:02:36,740 --> 00:02:38,340
Аз съм добре, а ти?
22
00:02:43,850 --> 00:02:44,870
Доктор?
23
00:02:44,870 --> 00:02:46,290
Добро утро.
24
00:02:46,310 --> 00:02:48,100
Специалист Бахар Йозден.
25
00:02:50,170 --> 00:02:51,750
Наистина ли се случи? Днес ли се
случи?
26
00:02:51,750 --> 00:02:54,730
-Сега ли се случва? - Да, случва
се и ти се справи.
27
00:02:54,860 --> 00:02:55,830
Справихме се.
28
00:02:55,850 --> 00:02:56,430
Справихме се.
29
00:02:56,430 --> 00:02:57,100
Справихме се заедно.
30
00:02:57,100 --> 00:02:58,170
Да, справихме се заедно.
31
00:02:58,170 --> 00:03:04,320
Добре, нашата история също е
красива история за успех, но
твоята е история за упорство.
32
00:03:04,320 --> 00:03:07,360
Всеки път, когато изпадна в
отчаяние, ще си спомням тази сутрин.
33
00:03:07,360 --> 00:03:08,570
Не ме карайте да плача днес.
34
00:03:08,640 --> 00:03:11,990
Не, днес без сълзи, днес танци,
радост, цвят, добре?
35
00:03:12,000 --> 00:03:12,850
Да.
36
00:03:12,850 --> 00:03:15,040
Хайде, хайде.
37
00:03:15,040 --> 00:03:18,150
Ще кажа нещо, нека днешният ден
тече като вода.
38
00:03:18,150 --> 00:03:20,990
-Нека тече като вода. - Да, ще
потече като вода, не се притеснявай.
39
00:03:21,000 --> 00:03:23,020
-И вътре в мен все време свири музика.
-Нали?
40
00:03:23,040 --> 00:03:24,550
Виж, ето така!
41
00:03:25,610 --> 00:03:27,250
Ще полудея!
42
00:03:27,270 --> 00:03:29,250
Станахме специалисти!
43
00:03:30,330 --> 00:03:33,310
Какво правите?!
44
00:03:35,610 --> 00:03:37,690
Мои мили!
45
00:03:40,280 --> 00:03:44,990
Жалко, че Азиз Урас не е тук, щяхме
да се прегърнем всички заедно!
46
00:03:45,030 --> 00:03:47,150
Азиз Урас имаше работа, не можа
да остане. Нищо.
47
00:03:47,160 --> 00:03:48,980
Хайде, хайде, сядаме за закуска!
48
00:03:49,020 --> 00:03:51,040
Приготвих вкусна закуска!
49
00:03:52,320 --> 00:03:54,900
Идат истински специалисти!
50
00:03:55,330 --> 00:03:57,000
Какво се случи?
51
00:03:57,210 --> 00:03:59,190
Тийнейджър, дойде ли съобщение?
52
00:03:59,190 --> 00:04:00,700
Не ме притискай!
53
00:04:05,150 --> 00:04:06,290
Какво стана?
54
00:04:06,290 --> 00:04:07,150
Ти натам.
55
00:04:07,150 --> 00:04:09,180
-Ти иди натам. Там ти е мястото сега.
-Къде?
56
00:04:09,430 --> 00:04:10,570
Не преувеличавай, не преувеличавай.
57
00:04:10,590 --> 00:04:11,990
Хайде, хайде, хайде.
58
00:04:12,010 --> 00:04:13,550
Млада девойка.
59
00:04:13,590 --> 00:04:16,780
-Тя стана млада девойка за всички.
-Чуйте моето съобщение.
60
00:04:16,980 --> 00:04:17,490
Какво?
61
00:04:17,490 --> 00:04:25,880
Уважаеми пациенти, продължаваме да
подобряваме медицинските ни услуги с
нови лекари, присъединили се към
екипа ни от експерти.
62
00:04:25,880 --> 00:04:34,140
Хирургът Бахар Йозден започна да приема
пациенти в гинекологичното отделение
на болница "Peran".
63
00:04:34,140 --> 00:04:36,060
Не плачи, не плачи.
64
00:04:36,810 --> 00:04:39,170
-Добре, добре.
-Всичко тепърва започва!
65
00:04:40,190 --> 00:04:42,820
Не ни пускайте, преди да си оправите
грима.
66
00:04:42,980 --> 00:04:44,610
Бахар!
67
00:04:44,860 --> 00:04:46,990
-Любов моя!
-Какво стана?
68
00:04:47,050 --> 00:04:49,050
-Получих съобщение!
-Какво има?
69
00:04:49,740 --> 00:04:52,170
Заради съобщението ли си толкова
разстроена?
70
00:04:52,200 --> 00:04:54,350
Не плачи.
71
00:04:54,660 --> 00:04:59,510
-Но сега ще се разплача.
-Не, не, не плачи!
72
00:04:59,540 --> 00:05:02,970
Хайде! Е, експерти, приятен апетит.
73
00:05:03,050 --> 00:05:03,800
Хайде.
74
00:05:38,030 --> 00:05:39,350
Тръгваме.
75
00:05:42,100 --> 00:05:43,020
Бягам.
76
00:05:43,020 --> 00:05:45,300
-Не тръгвай, не тръгвай, не тръгвай.
Къде отиваш, момиче?
-Ще се видим!
77
00:05:50,160 --> 00:05:51,790
Доктор Бахар Йозден.
78
00:05:52,570 --> 00:05:53,500
Докторе.
79
00:05:54,220 --> 00:05:55,740
Как се чувстваш?
80
00:05:57,110 --> 00:06:01,830
Постоянно се проверявам дали е реално
или не.
81
00:06:04,040 --> 00:06:06,490
А ти ще влезеш в последната си
операция.
82
00:06:07,380 --> 00:06:08,130
Да.
83
00:06:11,940 --> 00:06:14,030
Това приключение започна с теб.
84
00:06:14,940 --> 00:06:18,640
Не знам дали щеше да е така, ако не
беше ти.
85
00:06:21,410 --> 00:06:24,800
Силният дух задължително има причина.
86
00:06:39,770 --> 00:06:43,410
Д-р Бахар Йозден, моля, елате в кабинет
4624.
87
00:06:43,540 --> 00:06:46,740
Д-р Бахар Йозден, моля, елате в кабинет
4624.
88
00:06:48,090 --> 00:06:49,850
Мен ли викат? Това ли е моето име?
89
00:06:49,850 --> 00:06:52,320
Да, твое е, ти го заслужи.
90
00:06:52,320 --> 00:06:54,320
Казвам се Бахар.
91
00:06:56,940 --> 00:06:58,470
Кой кабинет каза? 46 и какво след
това?
92
00:06:58,520 --> 00:06:59,470
Насам.
93
00:07:20,060 --> 00:07:21,220
Аху!
94
00:07:21,330 --> 00:07:22,580
За генератора днес ще дойдат, нали?
95
00:07:22,580 --> 00:07:24,050
Да-да. Току-що говорих. Ще дойдат.
96
00:07:24,060 --> 00:07:26,700
Добре. А попита ли защо напоследък
имаше проблеми?
97
00:07:26,700 --> 00:07:29,600
Няма да кажат, докато не погледнат.
Тоест първо ще погледнат, а после ще
вземат решение.
98
00:07:29,600 --> 00:07:30,480
Разбрах. Добре.
99
00:07:30,480 --> 00:07:34,800
Слушай, това е твоя отговорност. Слава
Богу, никой нищо не забеляза.
100
00:07:34,800 --> 00:07:36,870
Не се притеснявайте. Аз ще оправя
нещата.
101
00:07:36,870 --> 00:07:38,080
Аху.
102
00:07:38,080 --> 00:07:40,990
Имам някаква тежест в душата.
Не знам от какво е.
103
00:07:40,990 --> 00:07:42,590
Не казвайте така. Нека е за добро.
104
00:07:42,590 --> 00:07:44,020
Нека е за добро. Това е много важно.
Кажете го.
105
00:07:44,020 --> 00:07:44,820
Нека е за добро.
106
00:07:44,820 --> 00:07:46,330
Кажете го. Ето.
107
00:07:46,330 --> 00:07:47,250
Да не дава Господ.
108
00:07:47,250 --> 00:07:50,290
-Това е за теб. -Ще го оправя.
Моля те, мисли за хубави неща.
109
00:07:50,420 --> 00:07:52,030
Да не дава Господ.
110
00:08:03,270 --> 00:08:07,180
Изненада. Д-р Бахар.
111
00:08:07,300 --> 00:08:09,160
Поздравления.
112
00:08:09,940 --> 00:08:12,360
Какво правите?
113
00:08:12,390 --> 00:08:13,200
Това беше моя идея.
114
00:08:13,200 --> 00:08:15,130
О, все едно без теб нямаше да се сетим.
115
00:08:15,130 --> 00:08:16,650
Благодаря.
116
00:08:17,400 --> 00:08:18,910
Много благодаря!
117
00:08:18,910 --> 00:08:19,890
Благодаря.
118
00:08:19,890 --> 00:08:21,670
Поздравления!
119
00:08:21,790 --> 00:08:24,420
Ти също си творец. Знаеш го, нали?
120
00:08:24,420 --> 00:08:26,640
Извинявай за закъснението.
121
00:08:29,130 --> 00:08:30,120
Заповядай.
122
00:08:30,120 --> 00:08:30,840
Докторе.
123
00:08:30,840 --> 00:08:31,420
Хайде.
124
00:08:31,420 --> 00:08:34,020
Вие всички станахте лекари.
125
00:08:34,020 --> 00:08:37,120
-Нищо. Това е за теб.
-Ти си нашето съкровище, затова.
126
00:08:37,160 --> 00:08:39,010
Това е вярно, Бахар.
127
00:08:39,090 --> 00:08:39,960
Ска́лпел.
128
00:08:39,960 --> 00:08:40,640
Е, хайде.
129
00:08:42,570 --> 00:08:44,930
Тогава една снимка.
130
00:08:49,140 --> 00:08:50,770
Момент-момент.
131
00:08:50,770 --> 00:08:51,470
Затвори очи.
132
00:08:51,470 --> 00:08:52,240
Какво още?
133
00:08:52,240 --> 00:08:52,790
Затвори очи.
134
00:08:52,790 --> 00:08:53,520
Затвори-затвори.
135
00:08:54,170 --> 00:08:57,800
Така. Сега можеш да отвориш.
136
00:09:20,630 --> 00:09:21,870
Азиз Урас.
137
00:09:21,870 --> 00:09:25,880
На обратната страна на снимката
може би пише нещо.
138
00:09:30,050 --> 00:09:34,030
Кой би казал, че ти един ще станеш лекар.
139
00:09:34,520 --> 00:09:44,500
Независимо от себе си, за това, че
ме доведе тук, въпреки всичко ти не
се отказа от себе си. Много благодаря.
140
00:09:46,070 --> 00:09:47,820
Това още не е всичко.
141
00:09:48,470 --> 00:09:51,800
-Има още изненада. -Това какво е?
142
00:09:54,190 --> 00:09:57,320
-Скъпи. -Затвори очи и изтегли една.
143
00:09:57,350 --> 00:10:03,690
Колко мило. Не ми е омръзнало, затова
ще изтегля една.
144
00:10:10,520 --> 00:10:14,550
Днес, без да забележиш, ще бъдеш
вдъхновен от нещо.
145
00:10:14,560 --> 00:10:17,540
Това се случва всеки ден, затова
това не е това.
146
00:10:18,320 --> 00:10:21,560
-Колко мило. Може ли още една да
изтегля? -Не, мамо.
147
00:10:21,590 --> 00:10:24,170
Защо? Ще дойде пациент и ще ми
омръзне ли?
148
00:10:24,230 --> 00:10:25,090
Не.
149
00:10:25,220 --> 00:10:27,210
Любими, колко фино си го измислил.
150
00:10:27,210 --> 00:10:28,010
Много.
151
00:10:28,010 --> 00:10:31,130
Затова ли не излезе с нас от вкъщи?
152
00:10:31,140 --> 00:10:36,130
Да. Но всъщност най-много ми помогна баща ми.
153
00:10:37,940 --> 00:10:39,700
Благодаря ти, Тимур.
154
00:10:39,840 --> 00:10:41,620
Няма за какво.
155
00:10:47,500 --> 00:10:49,800
Ти го заслужи, мамо. Още повече заслужаваш.
156
00:10:49,900 --> 00:10:51,870
Това е истина, Бахар. Истина е.
157
00:10:51,950 --> 00:10:57,850
Докторе, между другото първият ти
пациент дойде. Реших лично да предупредя.
Приемът започва ли?
158
00:10:59,130 --> 00:11:01,090
Излизайте. Излизайте вече. Благодаря
много.
159
00:11:01,110 --> 00:11:05,960
Благодаря. Дойде вече? Много по-рано
ли дойде? Стой, минутка.
160
00:11:08,750 --> 00:11:13,530
Казаха ми, че тук се намира най-добрият
лекар и аз дойдох.
161
00:11:19,540 --> 00:11:21,090
Ти ли си първият ми пациент?
162
00:11:21,090 --> 00:11:22,380
Разбира се, аз съм.
163
00:11:22,380 --> 00:11:24,370
Разбира се.
164
00:11:26,290 --> 00:11:28,030
Скъпа.
165
00:11:28,170 --> 00:11:29,160
Родна.
166
00:11:29,160 --> 00:11:34,870
Записах си час. Защото трябваше да
бъда тук в този исторически момент.
167
00:11:35,050 --> 00:11:35,570
Родна.
168
00:11:35,580 --> 00:11:36,560
Скъпа.
169
00:11:37,180 --> 00:11:40,440
Какво направихте днес?
170
00:11:40,440 --> 00:11:41,890
Ела тук.
171
00:11:51,600 --> 00:11:52,890
Добре.
172
00:11:55,120 --> 00:11:56,460
Прекрасно се получи.
173
00:11:56,460 --> 00:11:57,490
Е, ние вече...
174
00:11:57,490 --> 00:12:00,670
-Хайде да оставим лекаря. -Да, трябва
да успея за среща.
175
00:12:00,710 --> 00:12:02,280
Дай това насам.
176
00:12:02,280 --> 00:12:04,610
Къде отиваш?
177
00:12:05,570 --> 00:12:09,050
Ела тук. Ела. Родна.
178
00:12:09,100 --> 00:12:09,930
Родна.
179
00:12:09,930 --> 00:12:10,980
Благодаря много!
180
00:12:10,980 --> 00:12:12,090
Скъпи.
181
00:12:12,090 --> 00:12:13,480
Роден.
182
00:12:17,150 --> 00:12:18,870
На. Дръж.
183
00:12:18,960 --> 00:12:20,470
-На. -Не, не искам.
184
00:12:20,540 --> 00:12:22,890
-На, вземи две. -Скъпа.
185
00:12:22,990 --> 00:12:25,480
-Хайде, снимай. -Как да го направя?
186
00:12:25,480 --> 00:12:26,810
Как да започнем?
187
00:12:26,840 --> 00:12:27,690
А?
188
00:12:28,260 --> 00:12:29,640
Затвори вратата. Затвори.
189
00:12:29,640 --> 00:12:31,220
Добре. Стой.
190
00:12:31,220 --> 00:12:35,070
-Стой. Как да го направя? -Сякаш
току-що си влязла?
191
00:12:35,120 --> 00:12:37,680
Лека работа!
192
00:12:38,520 --> 00:12:39,740
Лека работа!
193
00:12:39,740 --> 00:12:40,530
Заповядайте.
194
00:12:40,530 --> 00:12:43,110
Свободен ли сте, докторе?
195
00:12:46,430 --> 00:12:49,090
-Затвори, затвори, затвори. -Добре.
196
00:12:49,200 --> 00:12:51,000
Хайде, влизай.
197
00:12:52,670 --> 00:12:54,000
И така.
198
00:12:54,000 --> 00:12:55,230
И на мен ли?
199
00:12:55,230 --> 00:12:57,820
Как така и на теб ли? Разбира се, че
не съм забравил за жена си.
200
00:12:59,240 --> 00:13:01,430
Кога успя да го направиш?
201
00:13:02,090 --> 00:13:06,170
Е, в кабинета на мама почти всичко
направи баща ти.
202
00:13:08,590 --> 00:13:10,170
А аз тук се заех.
203
00:13:10,170 --> 00:13:16,750
И виж, по време на смени, ако ще
е скучно, за да се разтовариш,
това организирах.
204
00:13:16,750 --> 00:13:24,160
Ако ми се сърдиш, искаш да си
го изкараш на мен, тук има куп
снимки, разбира се.
205
00:13:24,180 --> 00:13:26,100
Ето така закрепяш.
206
00:13:26,100 --> 00:13:27,520
Ще погледна.
207
00:13:27,520 --> 00:13:32,150
-Говориш, говориш, говориш.
-А после.
208
00:13:33,430 --> 00:13:35,250
-Да пробвам ли още една?
-Пробвай.
209
00:13:35,540 --> 00:13:38,800
-Това е по-добре, отколкото да
ти крещя.
-Хайде.
210
00:13:39,100 --> 00:13:41,780
-Малко по-добре.
-Да.
211
00:13:42,370 --> 00:13:43,670
Добре, ще опитам по-късно.
212
00:13:43,670 --> 00:13:44,960
Да.
213
00:13:45,270 --> 00:13:46,560
Не е зле.
214
00:13:46,560 --> 00:13:48,960
Не е зле. Можеше да е по-добре.
215
00:13:48,960 --> 00:13:50,700
Ето така.
216
00:13:51,020 --> 00:13:54,210
Любими, не глупей. Много е красиво.
Много ми хареса.
217
00:13:54,210 --> 00:13:56,120
-Наистина?
-Благодаря. Да.
218
00:13:56,160 --> 00:14:01,340
Но се чувствам като пън. Още не
съм успяла да ти купя подарък.
219
00:14:01,340 --> 00:14:02,820
Ти си моят най-добър подарък.
220
00:14:03,720 --> 00:14:05,280
Въпреки че се държа като вещица?
221
00:14:05,300 --> 00:14:06,720
Влюбен съм в такава вещичка.
222
00:14:06,720 --> 00:14:08,930
-Така ли?
-В същото време ми направи
2 магии.
223
00:14:08,950 --> 00:14:11,850
-Как?
-Като пораснат Лейла и Мерт.
224
00:14:12,080 --> 00:14:13,550
Не се смей.
225
00:14:13,550 --> 00:14:16,700
Въпреки тях ти показа прекрасен
резултат.
226
00:14:17,850 --> 00:14:19,030
Благодаря.
227
00:14:22,350 --> 00:14:23,300
Обичам те.
228
00:14:23,310 --> 00:14:25,180
Обичам те.
229
00:14:25,340 --> 00:14:33,800
Да ти кажа ли нещо? Добре е, че
си първият ми пациент. Притесних
се. Малко.
230
00:14:33,800 --> 00:14:35,990
-И аз.
-И ти?
-Да.
231
00:14:36,310 --> 00:14:40,850
Е, все едно, че за първи път съм
отишла на лекар.
232
00:14:42,860 --> 00:14:44,630
Ще погледна предишните ти
изследвания.
233
00:14:44,630 --> 00:14:46,410
Бахар.
234
00:14:46,410 --> 00:14:49,890
В университета за това мечтаехме.
Помниш ли?
235
00:14:51,330 --> 00:14:53,570
Казвахме, че ще сме първи пациенти
един на друг.
236
00:14:53,570 --> 00:14:54,680
Да.
237
00:14:54,680 --> 00:14:56,740
Аз бях първата ти пациентка.
238
00:14:56,880 --> 00:15:00,140
Не ме чака дълго, приятелко. Какво
ще кажеш?
239
00:15:00,180 --> 00:15:04,090
Ти се справи. Какво повече?
240
00:15:06,380 --> 00:15:09,510
Виж. Навсякъде нещо е написал.
241
00:15:10,600 --> 00:15:19,970
Той е толкова прав. Любимке, ти
през това време направи не един
лекар, а два, знаеш ли?
242
00:15:21,010 --> 00:15:23,010
Това Тимур всичко е написал.
243
00:15:23,300 --> 00:15:26,310
Така, добре. Няма да плача.
244
00:15:27,650 --> 00:15:31,400
И така. Да.
245
00:15:32,540 --> 00:15:35,300
Да погледнем хормоналния ти фон.
Добре?
246
00:15:39,380 --> 00:15:42,860
Ще поискам няколко изследвания.
247
00:15:42,940 --> 00:15:46,180
Почеркът ми да не се е влошил,
откакто станах лекар?
248
00:15:47,760 --> 00:15:50,540
Хайде още един ултразвук.
249
00:15:50,540 --> 00:15:54,490
Какво е последното състояние, искам
да разбера. Добре.
250
00:15:56,070 --> 00:16:01,480
Има ли там вероятност за раждане
на малки...
251
00:16:01,490 --> 00:16:11,520
Чувствам се странно. Не знам. Не искам
да се вдъхновявам, но...
252
00:16:11,520 --> 00:16:13,180
Ще ти кажа нещо.
253
00:16:13,180 --> 00:16:18,990
Пред нас няма черна пропаст, нали?
254
00:16:19,130 --> 00:16:25,150
Ще видим резултатите, ще видим
какво ще има, и после ще си
255
00:16:25,150 --> 00:16:29,370
начертаем пътя, това е всичко. И
с Толга, разбира се, трябва да се
256
00:16:29,450 --> 00:16:38,160
говори. Притеснявам се да не стане
така, сякаш аз съм решила всичко.
257
00:16:38,160 --> 00:16:42,080
Не искам така. А и той има травма.
Още не сме стигнали до това, до брак
258
00:16:42,080 --> 00:16:43,470
и такива неща. Не вземай решение
вместо него.
259
00:16:43,470 --> 00:16:45,940
Имате връзка, в която можете да
обсъждате всичко.
260
00:16:45,940 --> 00:16:50,370
Естествено твое право е да кажеш
намерението си, приятелко, и ще го
261
00:16:50,370 --> 00:16:52,470
кажеш. Няма нищо лошо. Можеш да
отидеш и да поговориш.
262
00:16:52,470 --> 00:16:54,240
Ще поговоря.
263
00:16:54,240 --> 00:16:54,840
Да.
264
00:16:54,860 --> 00:16:55,980
Да.
265
00:16:56,140 --> 00:16:57,620
-Той е толкова мил. -Много.
266
00:16:57,620 --> 00:16:59,590
Той е много добър човек.
267
00:16:59,590 --> 00:17:00,900
Бахар.
268
00:17:00,900 --> 00:17:04,820
-Толкова съм влюбена. Чувствам
се толкова обичана в тази връзка.
269
00:17:04,840 --> 00:17:11,930
-Виждам. А аз съм толкова щастлива
за теб. Не мога да обясня. Спокойна
270
00:17:11,930 --> 00:17:13,800
съм за теб. Много щастлива. Много
се радвам.
271
00:17:13,800 --> 00:17:21,120
Веднъж ще кажеш, ще поговориш с
Толга. Дори и да опитате, няма да
272
00:17:21,120 --> 00:17:23,790
кажеш на другия ден, че има дете.
Нищо подобно. -Знам. -Иска време.
273
00:17:23,970 --> 00:17:26,730
-Да. Ще поговорим. Той може да не
иска. Може.
274
00:17:26,770 --> 00:17:31,830
-Вече, това е възможно. Но може да
се обсъди. -Обсъдете го. Точно така.
275
00:17:31,890 --> 00:17:34,840
След като се върне от Америка, ще
трябва да поговоря.
276
00:17:34,840 --> 00:17:35,680
Откъде?
277
00:17:35,750 --> 00:17:38,450
Те отиват в Америка на конгрес. Не
знаеше ли?
278
00:17:38,460 --> 00:17:39,760
Не.
279
00:17:39,910 --> 00:17:42,890
Тази година са подготвили нещо
наистина мащабно.
280
00:17:42,950 --> 00:17:47,130
Да, докторе, този първи конгрес
надхвърля обичайните уведомления.
281
00:17:47,160 --> 00:17:52,970
Клинични случаи, общи протоколи,
междудисциплинарни дискусии...
282
00:17:52,970 --> 00:17:56,140
Затова ръководството на болницата
казва тази година да има много
283
00:17:56,140 --> 00:17:57,540
участници. За това ще отделят
частен самолет.
284
00:17:57,540 --> 00:18:00,860
Доктор Тимур, вие ще ръководите
групата заедно с мен.
285
00:18:00,860 --> 00:18:03,270
Списъкът с участниците също ще го
раздадем.
286
00:18:04,260 --> 00:18:07,290
Между другото, някой от нашите
участва ли?
287
00:18:07,290 --> 00:18:09,230
Да, Йълдъръм и Дуру.
288
00:18:09,850 --> 00:18:12,210
Защо аз? Там е Еврен.
289
00:18:12,300 --> 00:18:15,440
Доктор Тимур, Еврен вече участва от
друга болница.
290
00:18:15,440 --> 00:18:17,230
Тоест той не може да ни представлява
там.
291
00:18:17,430 --> 00:18:20,320
Трябва ни някой, който е добре
запознат с темата и умее да прави
292
00:18:20,320 --> 00:18:21,610
презентации. Доктор Реха.
293
00:18:22,490 --> 00:18:23,910
Доктор Тимур, как не ви е срам!
294
00:18:24,030 --> 00:18:25,310
Аз имам сватба.
295
00:18:25,310 --> 00:18:27,200
Докторе, мен не са ме поканили на
сватбата ли?
296
00:18:27,200 --> 00:18:30,470
Как-никак, бившата ми тъща се жени
за любимия ми доктор.
297
00:18:30,570 --> 00:18:31,660
Разбира се, поканени сте.
298
00:18:31,660 --> 00:18:33,120
Добре, не мога да летя до там.
299
00:18:33,150 --> 00:18:34,990
Не правете така, доктор Тимур,
моля ви.
300
00:18:34,990 --> 00:18:36,940
Тоест, кой по-добре от вас знае
хирургията...
301
00:18:36,940 --> 00:18:39,780
Да, д-р Тимур, защо не казвате
истинската причина?
302
00:18:40,450 --> 00:18:44,910
Общо взето, когато се връщах
за последно от Америка, това се случи.
303
00:18:44,910 --> 00:18:46,950
Получих паник атака в самолета,
докторе.
304
00:18:47,010 --> 00:18:48,780
Тоест, не мога да летя над океана.
305
00:18:48,780 --> 00:18:49,920
Сега съм в такова състояние.
306
00:18:49,920 --> 00:18:53,140
Ако беше Франция, щях да отида,
но Америка...
307
00:18:53,140 --> 00:18:53,840
Не.
308
00:18:53,840 --> 00:18:56,330
Какво говорите, докторе, с няколко
терапии ще го решим.
309
00:18:56,330 --> 00:18:58,160
Ще решим проблема с техниката
на почукване по главата.
310
00:18:58,240 --> 00:19:03,390
Честно казано, докторе, не искам в
самолета, като луд, да се удрям по
главата и да крещя, че се обичам.
311
00:19:03,420 --> 00:19:05,470
Това наистина не става.
312
00:19:05,470 --> 00:19:07,490
Докторе, моля ви, нашите техники са
много ефикасни.
313
00:19:07,520 --> 00:19:09,200
Мисля, че трябва да опитате.
314
00:19:09,200 --> 00:19:12,520
Докторе, не искам случайно да ударя
неправилно и да полудея.
315
00:19:13,470 --> 00:19:14,680
Разбирате ли какво имам предвид?
316
00:19:14,680 --> 00:19:16,130
Може да не уцеля.
317
00:19:22,140 --> 00:19:23,110
Майсторе!
318
00:19:23,520 --> 00:19:24,630
Лека работа!
319
00:19:26,010 --> 00:19:26,730
Ти си упорит.
320
00:19:26,760 --> 00:19:29,660
Обаждах се, семейството ми се
обаждаше, писах съобщения.
321
00:19:29,780 --> 00:19:31,940
Не можеше ли да отговориш поне на
едно от тях?
322
00:19:31,940 --> 00:19:33,460
Добре дошла.
323
00:19:33,530 --> 00:19:35,250
Аз нещо питам.
324
00:19:36,920 --> 00:19:39,570
Кълна се, мислех, че ще се предадеш
някъде.
325
00:19:39,970 --> 00:19:43,180
А аз си мислех, може да обядваме
заедно, ако още не си ял.
326
00:19:45,100 --> 00:19:46,660
Така ли?
327
00:19:47,000 --> 00:19:49,590
Представяш ли си, дори не забелязах.
328
00:19:49,810 --> 00:19:52,300
-Какво донесе? -Сега ще ти покажа
какво донесох.
329
00:19:52,310 --> 00:19:53,930
Я стига.
330
00:19:59,990 --> 00:20:02,060
Не си отишъл в болницата.
331
00:20:02,520 --> 00:20:03,520
Аха.
332
00:20:03,520 --> 00:20:05,120
Аха?
333
00:20:07,280 --> 00:20:08,890
Юсуф.
334
00:20:09,020 --> 00:20:11,600
Но нали ти казах, в смисъл. Казах,
че не мога да приема.
335
00:20:11,710 --> 00:20:14,170
Какво казах на вратата? Помниш ли.
336
00:20:14,270 --> 00:20:16,800
Ти каза, че няма да отидеш, а аз
какво казах?
337
00:20:17,100 --> 00:20:20,890
Казах, че ако аз изостана, майка ми
няма да изостане.
338
00:20:21,530 --> 00:20:26,330
Просто тази седмица имаха изпити,
затова не е имало време да се занимаят.
339
00:20:26,330 --> 00:20:28,790
А иначе щяха да дойдат преди мен.
340
00:20:28,790 --> 00:20:32,490
Е, почакай, не води никого тук,
моля те.
341
00:20:33,060 --> 00:20:35,350
Какво не ти е ясно?
342
00:20:35,410 --> 00:20:38,980
Какво да правя? Да седя пет години
на врата на родителите ти?
343
00:20:40,940 --> 00:20:42,600
В живота всякакви неща се случват.
344
00:20:42,600 --> 00:20:46,780
Трябва да гледам баща ти в очите,
чудейки се дали ще плати обучението
за този месец. Може ли така да се живее?
345
00:20:46,920 --> 00:20:48,460
Юсуф, но ние...
346
00:20:48,490 --> 00:20:50,800
Тук няма никакви "но". Възможно ли
е такова нещо?
347
00:20:50,840 --> 00:20:53,240
Добре, вие сте добри хора, имате
добри намерения.
348
00:20:53,240 --> 00:20:56,390
Благодаря, виждам, че се опитвате да
помогнете, но така не може.
349
00:20:56,560 --> 00:21:00,030
Всички дадени обещания са обречени
да бъдат забравени, в крайна сметка.
350
00:21:00,170 --> 00:21:03,210
Още не съм видял някой да си удържи
на думата.
351
00:21:03,210 --> 00:21:05,530
И не мисля, че в бъдеще нещо
ще се промени.
352
00:21:05,530 --> 00:21:07,490
Позволи ни да бъдем първите.
353
00:21:07,530 --> 00:21:11,200
Не, не трябва. Имам някакъв
живот тук, колкото и да е.
354
00:21:11,200 --> 00:21:13,060
Не ми го съсипвайте.
355
00:21:13,970 --> 00:21:17,220
Какво очаквате от мен? Да повярвам
на непознати хора и да започна да мечтая?
356
00:21:17,220 --> 00:21:19,870
Не ме карайте, няма да го направя.
Логично ли е това?
357
00:21:20,980 --> 00:21:22,890
Добре, яж тогава.
358
00:21:23,590 --> 00:21:25,360
Между другото, благодаря, много е вкусно.
359
00:21:25,360 --> 00:21:29,330
-Приятен апетит, баба го приготви.
-Не трябваше да се притеснявате. Всичко любимо е тук.
-Чудесно.
360
00:21:29,430 --> 00:21:30,890
Това е най-любимото ми! Възхитен съм!
361
00:21:31,190 --> 00:21:33,090
Откъде разбра? Позна ли?
362
00:21:33,440 --> 00:21:35,460
Реха, какво е това?
363
00:21:35,650 --> 00:21:40,450
О, дай Боже здраве. Това е много мило!
364
00:21:40,600 --> 00:21:42,280
Не ти ли хареса, или?
365
00:21:42,280 --> 00:21:44,350
Не, много ми хареса.
366
00:21:44,350 --> 00:21:47,780
Ами не знам, изведнъж ще ни се смеят.
367
00:21:47,780 --> 00:21:51,160
Гюлчичек, нека се смеят, скъпа,
нека се смеят, живот мой.
368
00:21:51,220 --> 00:21:52,800
Нали го правя, за да се смеем.
369
00:21:52,800 --> 00:21:55,360
Ние сме си наши тук, няма чужди.
Щастливи сме.
370
00:21:55,360 --> 00:21:57,520
Какво толкова? Хайде да се
посмеем и всичко ще мине.
371
00:21:57,540 --> 00:22:00,680
-Ти си много мил.
-Ти също, моя добра.
372
00:22:01,670 --> 00:22:04,410
-Все повече ме привличаш.
-Моя скъпа!
373
00:22:04,460 --> 00:22:07,740
Особено когато започваш да говориш.
374
00:22:09,350 --> 00:22:11,950
О, не видях, не чух, не знам.
375
00:22:11,950 --> 00:22:13,300
Всичките пет чувства са изключени.
376
00:22:13,300 --> 00:22:14,340
-Вие продължавайте!
-Г-жо Невра!
377
00:22:14,360 --> 00:22:16,200
Г-жо Невра!
378
00:22:16,510 --> 00:22:17,120
Пак...
379
00:22:17,130 --> 00:22:19,500
Невра, отвори си очите, моля те.
Отвори.
380
00:22:19,500 --> 00:22:21,900
Виж, тук седим. Няма нищо.
381
00:22:21,980 --> 00:22:26,920
Ой, ой, мислех, че ще има продължение.
382
00:22:27,160 --> 00:22:28,390
Няма да преча.
383
00:22:29,550 --> 00:22:30,880
Добре.
384
00:22:34,990 --> 00:22:37,180
Ой, колко е мило.
385
00:22:37,200 --> 00:22:39,420
Но защо се смееш сега? Какво е смешното?
386
00:22:39,420 --> 00:22:40,100
Защо се смееш?
387
00:22:40,100 --> 00:22:41,320
Защото се смея.
388
00:22:41,320 --> 00:22:44,050
Е, той го направи като за шега.
389
00:22:44,050 --> 00:22:47,880
Добре, г-жо Гюлчичек, затова и
казвам, че е много мило.
390
00:22:47,920 --> 00:22:49,860
Ти защо дойде, какво стана?
391
00:22:49,900 --> 00:22:53,240
Глупаво говориш сега, Гюлчичек, моля те.
392
00:22:53,410 --> 00:22:56,540
О, не трябва, моля те. Възможно
ли е без сватбена рокля? Г-н Реха!
393
00:22:56,540 --> 00:22:57,590
Поне вие кажете, моля ви.
394
00:22:57,600 --> 00:23:02,930
-Ами не знам, може или не, но
Гюлчичек знае, нека бъде както тя иска.
-Не, не искам сватбена рокля.
395
00:23:02,970 --> 00:23:05,040
Наистина, не искам.
396
00:23:05,040 --> 00:23:06,720
О, не я слушайте, моля ви.
397
00:23:06,720 --> 00:23:10,400
Тя казва, че не иска, но в сърцето
на всяка жена има сватбена рокля.
398
00:23:10,400 --> 00:23:14,180
И още си измислят оправдания,
като възраст и всичко такова.
399
00:23:14,220 --> 00:23:17,410
Повярвайте ми, всички жени го искат.
400
00:23:17,410 --> 00:23:19,260
Моля ви, г-н Реха, не ѝ обръщайте внимание.
401
00:23:19,260 --> 00:23:22,460
- Невра, сложи ме тук и ме убий.
- Какво?
402
00:23:22,460 --> 00:23:24,440
Но все пак няма да облека сватбена рокля.
403
00:23:24,440 --> 00:23:26,580
- Добре, ще те сложа.
- Не настоявай.
404
00:23:26,640 --> 00:23:31,750
- Няма да я облека.
- Г-н Реха, не я гледайте, ще оправим.
405
00:23:31,920 --> 00:23:32,940
Влезте.
406
00:23:34,160 --> 00:23:34,580
Докторе?
407
00:23:34,650 --> 00:23:35,630
Мамо.
408
00:23:36,380 --> 00:23:37,360
Миличък!
409
00:23:37,360 --> 00:23:40,280
Не успя ли да подготвиш кабинета си, докато
ни правеше подаръци?
410
00:23:40,310 --> 00:23:43,200
Не, може да се каже, че вече се
настаних.
411
00:23:48,440 --> 00:23:49,090
Мамо.
412
00:23:49,090 --> 00:23:50,460
Какво, какво има да се чудите?
413
00:23:50,520 --> 00:23:52,040
Не мога ли да мисля за сина си?
414
00:23:52,040 --> 00:23:55,350
Ако ми бяха казали, че кабинетите са
разпределени, щях да дойда и да ти помогна.
415
00:23:55,350 --> 00:23:57,720
Баща ти не искаше да се говори за това.
416
00:24:00,210 --> 00:24:02,230
Какво говориш?
417
00:24:06,940 --> 00:24:07,960
Името ми е дори написано.
418
00:24:07,960 --> 00:24:09,120
Да.
419
00:24:12,370 --> 00:24:13,930
Мамо.
420
00:24:17,060 --> 00:24:19,530
Ти си мой спътник от деня, в който си
се родил.
421
00:24:19,530 --> 00:24:21,460
Отглеждайки те, аз израснах с теб.
422
00:24:21,460 --> 00:24:24,840
Но никога не съм си мислила, че ще
стана твой колега.
423
00:24:24,840 --> 00:24:29,840
Толкова съм щастлива да бъда майка
на лекар, в чиито знания съм сигурна.
424
00:24:30,330 --> 00:24:33,150
Защото слушам това сърце от първия
му удар.
425
00:24:33,250 --> 00:24:36,720
И никога не спирай да слушаш гласа
на сърцето си.
426
00:24:36,960 --> 00:24:40,340
Гордея се с теб! Аз се гордея с теб.
427
00:24:40,340 --> 00:24:41,920
- Гордея се с теб!
- Обичам те!
428
00:24:41,940 --> 00:24:44,460
- И аз те обичам много.
- Г-н докторе, какво става тук?
429
00:24:44,940 --> 00:24:49,340
- Може ли така да се нахлува в
кабинета на доктора?
- Можем, можем!
430
00:24:49,350 --> 00:24:52,380
А ние вече те поздравихме.
431
00:24:52,410 --> 00:24:55,130
- Да, благодаря!
- Мили мои!
432
00:24:55,170 --> 00:24:59,110
Моят пациент, моят пациент дойде.
Добре, обичам ви, до скоро.
433
00:24:59,970 --> 00:25:02,520
Дойдохме да отпразнуваме новата
ти позиция.
434
00:25:02,520 --> 00:25:05,220
Малко приличие, проявете малко
уважение.
435
00:25:05,220 --> 00:25:07,740
Хайде да оправим това.
436
00:25:07,760 --> 00:25:08,970
Ще взема това.
437
00:25:09,050 --> 00:25:09,930
Какво е това?
438
00:25:11,180 --> 00:25:14,700
Изглежда, че е конкурс за рисунки,
реших да взема тази брошура.
439
00:25:15,150 --> 00:25:17,150
Почакай малко.
440
00:25:26,350 --> 00:25:28,470
Стой, стой, стой минутка, минутка,
Гьозде.
441
00:25:28,470 --> 00:25:33,160
Не мога да разбера, защо няма новини
от г-жа Ефсун?
442
00:25:33,190 --> 00:25:38,920
Не е ли в Италия? Защо г-жа Ефсун
чрез адвокат такова... Нищо не разбирам.
443
00:25:38,960 --> 00:25:43,190
Г-жо Бахар, първо вижте това.
Отговорите са в тази флашка.
444
00:25:47,930 --> 00:25:49,630
Да видим.
445
00:25:57,410 --> 00:26:00,740
Каквото и да правиш, времето не можеш
да върнеш назад.
446
00:26:00,980 --> 00:26:06,030
Понякога се случват неща, с които не
можеш да се справиш.
447
00:26:06,030 --> 00:26:08,690
Има неща, които не се побират в
главата.
448
00:26:09,770 --> 00:26:12,020
Един мрак се сменя с друг.
449
00:26:12,020 --> 00:26:14,950
А може би утрото ще е по-светло от
всякога.
450
00:26:14,950 --> 00:26:21,700
И понякога да си тръгнеш е още един
начин да покажеш, че си принуден да
си тръгнеш, въпреки че искаш да останеш.
451
00:26:21,760 --> 00:26:24,380
Трябва да тръгвам, г-жо Бахар.
452
00:26:24,520 --> 00:26:29,570
Ако някой ми беше казал преди
няколко месеца, че ще споделя
това видео с вас, щях да се смея,
но...
453
00:26:30,440 --> 00:26:34,400
Е, ето, животът е кратък, а
другарството е дълго.
454
00:26:34,400 --> 00:26:37,370
Научих, че имам вид заболяване,
свързано с разрушаване на нерви.
455
00:26:37,370 --> 00:26:39,780
Искам да опитам късмета си с
генна терапия.
456
00:26:39,930 --> 00:26:45,400
Защото лекарят ми каза, че ми
остават шест месеца живот,
максимум година.
457
00:26:45,400 --> 00:26:47,770
Заминавам да се лекувам.
458
00:26:47,770 --> 00:26:49,880
Вие станахте моето второ семейство.
459
00:26:49,940 --> 00:26:51,980
Вие подкрепяхте Серен.
460
00:26:51,980 --> 00:26:55,150
Моля ви, спомняйте си всичко,
което се случи, с усмивка.
461
00:26:55,150 --> 00:26:57,800
Сигурна съм, че ще бъдете до
Серен с цялата си сила.
462
00:26:59,610 --> 00:27:02,060
Моля ви, не й отказвайте
подкрепата си.
463
00:27:02,240 --> 00:27:04,250
Трябва да тръгвам сега.
464
00:27:05,550 --> 00:27:13,060
Ще получавате новини от мен от
време на време, но засега сбогом.
465
00:27:18,800 --> 00:27:24,100
Защо е време? Време за какво?
Нищо не разбирам.
466
00:27:24,710 --> 00:27:27,450
Тя не е умряла. Не е умряла,
нали?
467
00:27:27,490 --> 00:27:32,000
Не знаем. Но тя е изписана от
болницата.
468
00:27:34,430 --> 00:27:35,980
Това е шега.
469
00:27:36,030 --> 00:27:36,710
Това е шега.
470
00:27:36,810 --> 00:27:37,760
Шега.
471
00:27:37,760 --> 00:27:40,560
Шега. Как ще кажа това на Серен?
472
00:27:41,940 --> 00:27:44,070
При сина си идваш, а при мен не
благоволяваш да дойдеш.
473
00:27:44,750 --> 00:27:46,460
Извинете, имате ли пациентка?
474
00:27:53,530 --> 00:27:54,530
Здравейте, г-жо Серен.
475
00:27:54,530 --> 00:27:55,080
Гьозде?
476
00:27:57,730 --> 00:28:00,070
Какво става, защо си тук?
477
00:28:00,960 --> 00:28:02,920
Дойдох да поздравя.
478
00:28:02,920 --> 00:28:04,820
А, ти при Бахар си дошла.
479
00:28:04,900 --> 00:28:07,830
О, чудесно, а при мен никой не
минава.
480
00:28:07,830 --> 00:28:09,380
Всички идват да те поздравят.
481
00:28:09,380 --> 00:28:09,860
Много добре.
482
00:28:09,890 --> 00:28:10,480
Забележително.
483
00:28:10,480 --> 00:28:13,880
Всъщност и при вас се канех, но
реших да ги подредя по ред.
484
00:28:14,670 --> 00:28:16,200
Значи, тя е дошла при теб.
485
00:28:16,330 --> 00:28:20,180
Когато дойде, виждайки ме, решихме
да проведем планов преглед.
486
00:28:23,680 --> 00:28:26,440
Какво става, добре ли сте, нещо
ли се е случило?
487
00:28:26,440 --> 00:28:28,720
Добре съм, не.
488
00:28:29,880 --> 00:28:30,530
Какво?
489
00:28:31,070 --> 00:28:33,390
Добре, хайде.
490
00:28:33,390 --> 00:28:37,210
И мама нищо не каза.
491
00:28:37,210 --> 00:28:43,580
Обикновено просто пишеше писмо,
изпращаше съобщения и това е.
Чаках нещо днес, звъннах, а
телефонът й беше изключен.
492
00:28:44,290 --> 00:28:46,160
Тя написа ли ти нещо?
493
00:28:46,160 --> 00:28:50,690
Бахар, изпрати ли ти някакво
поздравително съобщение или нещо
подобно?
494
00:28:52,300 --> 00:28:54,530
Не, не.
495
00:28:59,270 --> 00:29:01,820
Впрочем, какво очаквах.
496
00:29:02,170 --> 00:29:03,030
Прекрасно.
497
00:29:03,140 --> 00:29:07,590
-Г-жо Серен, всъщност...
-Не, не, дори не я оправдавай.
498
00:29:07,600 --> 00:29:14,290
Гьозде, аз си знам майка ми,
извинете, че ви прекъснах.
499
00:29:14,360 --> 00:29:15,680
-Аз ще чакам в кабинета си.
-Добре.
500
00:29:15,720 --> 00:29:19,850
-Мисля, че някой ден ще наминеш
при мен. Гьозде. И аз те чакам.
-Разбира се!
501
00:29:19,870 --> 00:29:22,110
-Разбира се, ще се видим.
-Хайде, ще се видим.
502
00:29:25,220 --> 00:29:26,660
Какво да правя?
503
00:29:27,770 --> 00:29:29,540
Какво да правя?
504
00:29:34,280 --> 00:29:41,790
-Кадир, г-н Мехмет и екипът му ще
дойдат тази вечер. Затова да
организираме прекрасна маса, добре?
-Добре.
505
00:29:45,770 --> 00:29:46,710
Шефе?
506
00:29:46,730 --> 00:29:52,380
Момиче, сега трябва да те изгоним
оттук. Защо идваш в такова състояние?
507
00:29:52,380 --> 00:29:54,430
Лекарят не ти ли каза да лежиш и
да си почиваш?
508
00:29:54,430 --> 00:29:58,530
Каза, но ми е толкова неудобно
Реших да дойда и да попитам.
509
00:29:58,530 --> 00:30:01,620
Трябваше да се обадиш. Трябваше
да се обадиш и да кажеш по телефона.
510
00:30:01,620 --> 00:30:04,230
Счетоводителят ми е по-луд от мен.
511
00:30:04,230 --> 00:30:05,130
Поне добре ли си?
512
00:30:05,130 --> 00:30:06,130
Добре съм, да.
513
00:30:06,130 --> 00:30:07,900
Май днес е ден на изненадите.
514
00:30:07,900 --> 00:30:09,820
-Здравейте.
-Добре дошли.
515
00:30:09,840 --> 00:30:10,730
Здравейте.
516
00:30:10,730 --> 00:30:12,480
-Здравейте. Рейхан, нали?
-Да.
517
00:30:12,520 --> 00:30:13,180
Как си? Добре ли си?
518
00:30:13,180 --> 00:30:14,180
Благодаря. Вие?
519
00:30:14,180 --> 00:30:15,290
Аз също съм добре.
520
00:30:15,840 --> 00:30:17,250
Ще отида в кухнята тогава.
521
00:30:17,250 --> 00:30:20,300
Между другото, чаят на брат ви е
изумителен.
522
00:30:20,300 --> 00:30:21,050
Да, така е.
523
00:30:21,050 --> 00:30:22,630
Навярно сте му лекар?
524
00:30:22,630 --> 00:30:24,310
Е, малко, да кажем.
525
00:30:24,310 --> 00:30:25,900
Да кажа ли да приготвят два чая?
526
00:30:25,900 --> 00:30:28,410
-Може.
-Може. А, за какво дойдох.
527
00:30:28,510 --> 00:30:31,250
Това можете да му занесете.
528
00:30:31,270 --> 00:30:31,800
Добре.
529
00:30:31,820 --> 00:30:35,820
-От кухнята мирише на кекс.
-Да.
530
00:30:36,560 --> 00:30:38,960
От сутринта мрънка къде му е телефонът.
531
00:30:38,990 --> 00:30:40,690
Той постоянно мисли за нещо.
532
00:30:40,700 --> 00:30:42,750
Обикновено не забравя.
533
00:30:43,630 --> 00:30:46,880
Какво става? Остави всичките си
дела, за да занесеш телефона?
534
00:30:47,140 --> 00:30:50,130
-Имах време, реших да се отбия, за
да не мрънка.
-Добре направи.
535
00:30:50,770 --> 00:30:53,920
Очевидно не само Джем, но всички
работници те обичат.
536
00:30:53,930 --> 00:30:58,180
Обичат. Аз също всички обичам. Но
Рейхан я обичам по друг начин. За
мен тя е специална.
537
00:30:58,250 --> 00:31:00,240
Защо? Отстъпки заради бременността?
538
00:31:00,260 --> 00:31:01,590
Не.
539
00:31:02,880 --> 00:31:04,360
Тя е друга.
540
00:31:04,360 --> 00:31:08,660
Бяха много влюбени със съпруга си.
И това дете дълго го чакаха.
541
00:31:08,670 --> 00:31:13,640
Около 10 години опитваха. Съпругът
ѝ е Окан.
542
00:31:13,640 --> 00:31:19,110
Опитваха всичко, различни операции.
Но не се получаваше.
543
00:31:19,110 --> 00:31:22,050
Но колко прекрасно се получи.
544
00:31:22,050 --> 00:31:25,170
Да. Наскоро загубихме Окан.
545
00:31:25,330 --> 00:31:25,860
Да не говориш?
546
00:31:25,860 --> 00:31:27,480
Катастрофа. Да.
547
00:31:28,450 --> 00:31:32,610
Но сега е добре. Настроението му е
нормално, така ми се струва.
548
00:31:32,670 --> 00:31:37,780
Е, разбира се. По време на
бременността настроението се
повдигна.
549
00:31:38,050 --> 00:31:41,070
Детето, син ще има. Ще го кръсти
Окан.
550
00:31:41,660 --> 00:31:43,140
Милата.
551
00:31:45,130 --> 00:31:48,580
Да. Пак намерих тема, за да разваля
атмосферата.
552
00:31:48,580 --> 00:31:49,600
- Не.
- Език без кости.
553
00:31:49,600 --> 00:31:50,950
Не, няма проблем.
554
00:31:50,950 --> 00:31:53,980
С Джем приготвихме прекрасен
десерт за деня. Да ти донеса ли?
555
00:31:53,980 --> 00:31:55,370
Може.
556
00:31:56,180 --> 00:31:58,530
Сестра Назлъ. Брат. Спешно е.
557
00:31:58,530 --> 00:31:59,720
Джем.
558
00:32:04,360 --> 00:32:06,830
- Отдръпнете се. Разпръснете се.
- Момчета, отдръпнете се.
559
00:32:06,880 --> 00:32:12,100
- Момчета! Момчета, разпръснете се!
- Какво стана изведнъж? Защо припадна?
560
00:32:12,150 --> 00:32:14,450
Замълчете! Тишина!
561
00:32:14,470 --> 00:32:16,180
Какво стана?
562
00:32:16,180 --> 00:32:18,820
Бърза помощ! Обадете се на Бърза помощ.
Наз, обади се.
563
00:32:18,820 --> 00:32:20,640
Обаждам се на Бърза помощ.
564
00:32:22,070 --> 00:32:23,000
Приятели, разпръснете се.
565
00:32:23,000 --> 00:32:28,200
Много спешно е, изпратете ни, моля,
кола.
566
00:32:28,200 --> 00:32:30,120
Да.
567
00:32:34,960 --> 00:32:38,340
Приятели, тишина.
568
00:32:38,370 --> 00:32:40,460
- Не чувам.
- По-тихо!
569
00:32:45,390 --> 00:32:46,900
Рейхан.
570
00:32:46,900 --> 00:32:49,150
Рейхан, ако ме чуваш, стисни ръката
ми.
571
00:32:51,920 --> 00:32:54,430
- Прекрасно!
- Чува. Май чува, нали?
572
00:32:54,510 --> 00:32:55,470
Чува, май.
573
00:32:55,470 --> 00:32:57,330
Какво правиш сега?
574
00:32:57,740 --> 00:32:59,340
- Наз, моля те.
- Добре.
575
00:33:00,680 --> 00:33:02,050
Давай, Ренгин.
576
00:33:02,220 --> 00:33:03,860
Добре. Ако не отговаря, звънни на
друг.
577
00:33:03,860 --> 00:33:05,350
Добре, минутка, звъня.
578
00:33:05,910 --> 00:33:07,020
Приятели, отдръпнете се.
579
00:33:07,020 --> 00:33:10,070
- Разпръснете се.
- Всеки да се заеме с работата си.
580
00:33:11,340 --> 00:33:17,890
И понякога да си тръгнеш, дори ако
много силно искаш да останеш, е начин на път.
581
00:33:18,000 --> 00:33:19,410
О, Аллах, спаси.
582
00:33:19,420 --> 00:33:21,020
Нещо сериозно ли е?
583
00:33:21,020 --> 00:33:23,980
Не-не. Не на вас казах.
584
00:33:23,980 --> 00:33:29,170
Напълно добре. Има един миом, но той
не е страшен по размер.
585
00:33:29,170 --> 00:33:32,730
Ще продължим да контролираме. Можете
да се облечете.
586
00:33:37,520 --> 00:33:38,150
Еврен.
587
00:33:38,170 --> 00:33:39,340
Ало, Бахар.
588
00:33:39,340 --> 00:33:40,040
Какво стана?
589
00:33:40,040 --> 00:33:41,770
Наз, дръж я за ръката.
590
00:33:42,920 --> 00:33:46,580
Служителката Наз, на 35 години,
бременна, загуби съзнание.
591
00:33:46,580 --> 00:33:48,970
От гръдната кухина се чуват звуци
от червата.
592
00:33:48,970 --> 00:33:50,930
Мислиш ли, че има разкъсване на
диафрагмата?
593
00:33:50,930 --> 00:33:51,880
Прилича на това.
594
00:33:51,880 --> 00:33:55,090
Тоест вътрешните органи от коремната
кухина могат да бъдат притиснати към гръдната.
595
00:33:55,110 --> 00:33:56,350
Как е състоянието на бебето?
596
00:33:56,350 --> 00:33:59,970
В такова състояние не мога да го
разбера, но признаци за започване на раждане няма.
597
00:33:59,970 --> 00:34:01,220
В кой месец е бременността?
598
00:34:01,220 --> 00:34:02,300
Колко е срокът?
599
00:34:02,300 --> 00:34:03,980
7-8.
600
00:34:03,980 --> 00:34:05,430
7-8.
601
00:34:05,430 --> 00:34:06,750
Добре.
602
00:34:06,750 --> 00:34:10,850
Когато влезете в линейката, трябва
да дишате кислород.
603
00:34:11,410 --> 00:34:13,940
Проверете сърдечния ритъм на бебето,
добре ли е?
604
00:34:13,940 --> 00:34:14,360
Добре.
605
00:34:14,360 --> 00:34:16,950
-Добре. Ще ви държа в течение.
-Всички сме тук, чуваш ли ни?
606
00:34:16,980 --> 00:34:19,630
-Приятели, разотидете се.
-Добре, ще се отдръпнем.
607
00:34:19,690 --> 00:34:21,380
-Отдръпнете се.
-Отдръпнахме се.
608
00:34:23,670 --> 00:34:24,240
Рейхан.
609
00:34:24,240 --> 00:34:27,410
Как може да казвате, че не можете да
отстраните неизправността?
610
00:34:27,410 --> 00:34:30,260
И двете не работят? Между другото,
какво е "алтернатор"?
611
00:34:30,670 --> 00:34:32,250
Част, която произвежда електричество.
612
00:34:32,280 --> 00:34:36,010
Тоест, смятайте, че е като сърце.
Ако го няма, генераторът е мъртъв.
613
00:34:36,010 --> 00:34:36,620
Ето как ли?
614
00:34:36,620 --> 00:34:38,580
Как го казвате толкова спокойно!
615
00:34:38,580 --> 00:34:43,380
Господине, не знам дали разбирате,
но това е болница. Моля ви, не говорете
глупости, без генератор е невъзможно.
616
00:34:43,380 --> 00:34:45,520
Сменихме алтернатора.
617
00:34:45,520 --> 00:34:47,830
Батериите са нови, но зарядът е 10 от 100.
618
00:34:47,830 --> 00:34:50,200
А колко трябва да бъде от 100 за батерията?
619
00:34:50,200 --> 00:34:51,390
Поне 70 от 100.
620
00:34:51,390 --> 00:34:54,310
По-малко от това системата за
сигурност няма да позволи.
621
00:34:54,310 --> 00:34:55,720
Не можем ли да опитаме ръчно?
622
00:34:55,720 --> 00:34:57,480
Не може. Системата ще изгори напълно.
623
00:34:58,030 --> 00:35:00,860
Приятели, разбирате ли, че това е
болница?
624
00:35:00,860 --> 00:35:02,090
Добре, а колко още ще чакаме?
625
00:35:02,090 --> 00:35:03,930
Докторе, поне 3-4 часа.
626
00:35:03,930 --> 00:35:05,500
3-4 часа? Това е невъзможно!
627
00:35:05,500 --> 00:35:08,390
Невъзможно. Направете така, че да
заработи. Моля ви!
628
00:35:08,390 --> 00:35:10,800
Моля ви. Работете, добре ли е?
629
00:35:10,820 --> 00:35:13,290
Вие все още... Мъж, вие също ли ще
помогнете?
630
00:35:13,290 --> 00:35:15,190
Вие също помогнете.
631
00:35:15,190 --> 00:35:16,900
Аху!
632
00:35:16,900 --> 00:35:20,030
Успокояваме се. Вече няколко часа няма
връзка.
633
00:35:20,030 --> 00:35:21,250
Ще се молим нищо да не се е случило.
634
00:35:21,250 --> 00:35:24,520
Ти си като възел на катастрофи. Не
разбирам.
635
00:35:24,520 --> 00:35:29,250
Кой главен лекар се занимава с
технически проблеми? Не разбирам.
636
00:35:29,250 --> 00:35:30,060
Прави сте.
637
00:35:30,060 --> 00:35:31,650
Моля. Търсехте ли ме?
638
00:35:31,650 --> 00:35:34,640
Тимур.
639
00:35:34,640 --> 00:35:35,610
Да. В какво е проблемът?
640
00:35:35,610 --> 00:35:40,010
-Това... Всъщност...
-Няма проблем. Всичко е наред. Поне
няма нещо, което да не можем да решим.
641
00:35:40,110 --> 00:35:42,060
Сигурна ли си? Струва ми се, че си
напрегната.
642
00:35:42,060 --> 00:35:43,710
Напълно сигурна.
643
00:35:43,710 --> 00:35:48,330
Всъщност има. Америка... Малко съм
напрегната заради това.
644
00:35:48,330 --> 00:35:50,170
Америка... Това е за мен.
645
00:35:50,170 --> 00:35:51,160
Лека работа ви желая!
646
00:35:51,160 --> 00:35:53,100
Но... Поне представител на болницата...
647
00:35:53,100 --> 00:35:56,020
Вие сами между себе си решете
проблемите с Америка.
648
00:35:56,020 --> 00:35:58,570
Ако с нещо друго можем да помогнем,
ще кажете.
649
00:35:58,570 --> 00:35:58,990
Но...
650
00:35:58,990 --> 00:36:00,790
Защо не помолихме за помощ?
651
00:36:00,790 --> 00:36:02,640
Защо не поискаме помощ, докторе Ренгин?
652
00:36:02,640 --> 00:36:04,720
Не може. Не.
653
00:36:04,720 --> 00:36:09,130
Казаха, че няколко часа няма да има връзка.
Не искам да изглеждам безпомощна.
654
00:36:09,130 --> 00:36:11,580
Добре. Това е само между нас, добре? На
никого нищо не казвай.
655
00:36:11,580 --> 00:36:13,670
Ще се обадя на 112, за да не изпращат
пациенти.
656
00:36:13,670 --> 00:36:18,820
-Нека не изпращат. Ще се справим.
-Добре. Това е моя работа, ще го уредя.
657
00:36:20,150 --> 00:36:25,700
Рейхан, успокой се, всичко ще мине.
658
00:36:25,700 --> 00:36:27,540
Всички сме до теб.
659
00:36:27,540 --> 00:36:31,680
Хайде. Всичко ще стане по-добре. Ти се
успокой.
660
00:36:31,680 --> 00:36:34,410
И аз ще дойда.
661
00:36:34,410 --> 00:36:38,180
Добре, красавице моя. Всичко ще се оправи.
662
00:36:38,180 --> 00:36:39,930
Рейхан, ние сме до теб.
663
00:36:40,050 --> 00:36:43,970
-Добре, не се разстройвайте. Всички по
задачите. Кафето е за вас.
-Добре, шефе.
664
00:36:44,050 --> 00:36:45,320
Рейхан, ти ще се справиш.
665
00:36:45,320 --> 00:36:48,000
Да, но къде е любимата ми тъкан?
666
00:36:48,000 --> 00:36:49,970
Да, да. Донеси я, моля те.
667
00:36:49,970 --> 00:36:52,870
-Добре.
-Донесохме я.
-Прекрасно.
668
00:36:52,920 --> 00:36:58,960
Знаех, че ще бъдете против. Затова я
донесох при вас. Няма да протестирате
повече, нали?
669
00:36:58,960 --> 00:37:01,620
Реха, моля те, кажи и ти нещо.
670
00:37:01,620 --> 00:37:03,610
Ще видим, ще пробваме, нали, скъпа?
671
00:37:03,610 --> 00:37:04,890
Реха.
672
00:37:06,350 --> 00:37:09,450
Ти си много странна жена, наистина.
673
00:37:09,450 --> 00:37:13,910
Е, хайде. Моля те, моля те, много ще ти
подхожда.
674
00:37:14,620 --> 00:37:20,030
Хайде. Подгответе го. Да.
675
00:37:22,250 --> 00:37:24,220
Ти ме превърна в маймуна.
676
00:37:24,220 --> 00:37:28,550
-Не.
-Реха.
677
00:37:28,610 --> 00:37:30,180
Това не е за мен.
678
00:37:30,180 --> 00:37:32,300
Не.
679
00:37:32,300 --> 00:37:33,690
Не е ли прекрасно?
680
00:37:34,210 --> 00:37:35,310
Не.
681
00:37:35,960 --> 00:37:37,490
Не говори така, моля те.
682
00:37:37,490 --> 00:37:41,440
-Много е красиво. Като малко момиченце
си.
-Не искам така. Не съм щастлива така.
683
00:37:41,450 --> 00:37:44,050
Реха, моля те, кажи и ти нещо.
684
00:37:44,050 --> 00:37:46,680
Не.
685
00:37:46,680 --> 00:37:49,390
Слушай, ще ти кажа нещо. Не мога да изляза
така пред хората.
686
00:37:49,390 --> 00:37:49,830
Защо?
687
00:37:49,830 --> 00:37:50,680
Няма да мога.
688
00:37:50,710 --> 00:37:55,490
Защо не можеш? Тук няма нищо срамно.
Реха, какво мислиш? Нищо не каза.
689
00:37:55,490 --> 00:37:57,140
Можеш да кажеш, че не е това.
690
00:37:57,160 --> 00:38:02,660
На Гюлчичек всичко й стои, каквото и да
облече. И това й отива. Много й отива,
скъпа, но...
691
00:38:02,660 --> 00:38:04,850
Сякаш й е трудно да се движи.
692
00:38:04,850 --> 00:38:05,720
Да. Трудно е.
693
00:38:05,720 --> 00:38:08,070
Но все пак ти сама знаеш. Това е твое
решение.
694
00:38:08,070 --> 00:38:10,160
Недей, моля те. Недей.
695
00:38:10,160 --> 00:38:11,730
Не. Не.
696
00:38:11,730 --> 00:38:13,860
Слушай, не съм въодушевена от това.
697
00:38:13,860 --> 00:38:14,560
Ти искаш.
698
00:38:14,560 --> 00:38:19,030
Какво значи не си въодушевена? Защо да не
си въодушевена? Ако бях аз, щях да съм
въодушевена.
699
00:38:19,030 --> 00:38:24,530
Какво има тук, Гюлчичек? Кога друг път ще
облечеш сватбена рокля? Моля те.
Наслади се на това.
700
00:38:24,530 --> 00:38:25,070
Моля те.
701
00:38:25,070 --> 00:38:27,690
-Добре, ако не ви харесва, тогава...
-Нещо друго.
702
00:38:27,720 --> 00:38:34,850
Нещо по-лесно. Бих го оставила, но...
Момичета, това беше... Къде е то?
703
00:38:35,580 --> 00:38:36,740
Добре.
704
00:38:37,740 --> 00:38:39,080
Хайде. Това пробвай.
705
00:38:39,120 --> 00:38:39,680
Моля.
706
00:38:39,680 --> 00:38:42,970
-Ще вземем така.
-Вашето кафе.
707
00:38:43,030 --> 00:38:44,990
Хайде, хайде.
708
00:38:47,830 --> 00:38:49,720
Защо всички са тук?
709
00:38:49,730 --> 00:38:50,850
Почти вечер е вече.
710
00:38:50,850 --> 00:38:52,250
Много съм уморен.
711
00:38:52,250 --> 00:38:54,590
И всички сме се събрали тук.
712
00:38:54,590 --> 00:38:57,190
Сигурна съм, че ще бъдете до
Серен с цялата си сила.
713
00:38:57,190 --> 00:39:00,070
Моля, не ѝ отказвайте вашата
подкрепа.
714
00:39:00,070 --> 00:39:03,330
Добре ли си?
715
00:39:10,040 --> 00:39:12,760
Еврен... Той... Вози пациент.
716
00:39:12,860 --> 00:39:13,840
Какво се случи?
717
00:39:13,910 --> 00:39:18,180
Има хиатална херния, осем месеца
бременност.
718
00:39:19,070 --> 00:39:21,110
Бременна жена.
719
00:39:22,480 --> 00:39:25,290
Внезапно развила се хиатална херния.
720
00:39:25,310 --> 00:39:29,270
Дойдох да търся асистент.
721
00:39:29,340 --> 00:39:31,350
Добре. Ще оправим, ще направим.
722
00:39:31,370 --> 00:39:33,140
-Точно така.
-Ти си специалист в това, Бахар.
723
00:39:33,210 --> 00:39:35,660
Да. Това е по твоята част. Защо се
напрегна?
724
00:39:35,700 --> 00:39:39,760
Напрегната съм. Много.
725
00:39:39,780 --> 00:39:45,510
Ренгин каза, че аз трябва да управлявам
операцията. Ще направя. Тя каза, че
болницата има други проблеми.
726
00:39:45,790 --> 00:39:46,950
Мамо, ще се справиш.
727
00:39:47,060 --> 00:39:50,980
-Да.
-Скъпа, ще се справиш, не се
напрягай така.
728
00:39:51,290 --> 00:39:56,530
Днес... Всичко ще бъде наред... Ще
бъде прекрасен ден... Мислех си.
729
00:39:56,530 --> 00:40:00,000
Днес планирах, че всичко ще мине
добре.
730
00:40:00,000 --> 00:40:01,850
Проблем след проблем.
731
00:40:01,850 --> 00:40:03,890
Какво се случи още? Какво има?
732
00:40:03,890 --> 00:40:07,550
Бахар, настроението ти изчезна.
733
00:40:07,620 --> 00:40:08,880
Сякаш нещо се е случило с теб.
734
00:40:08,880 --> 00:40:10,860
Изчезнах.
735
00:40:10,860 --> 00:40:12,980
Изчезна ми настроението. Изчезна.
736
00:40:12,980 --> 00:40:13,850
Изчезнах.
737
00:40:13,850 --> 00:40:16,220
Първоначално падах в яма.
738
00:40:16,220 --> 00:40:18,350
Нямаше време да се паникьосвам.
739
00:40:18,350 --> 00:40:21,460
Беше достатъчно да правя това, което е
в моите ръце, когато бях асистент.
740
00:40:21,500 --> 00:40:23,190
А сега какво се промени?
741
00:40:23,190 --> 00:40:27,380
Възможно ли е? Отговорностите са
повече. Много се промени.
742
00:40:27,380 --> 00:40:32,280
Операцията да организирам, да
управлявам. Не знам как ще мине
всичко това.
743
00:40:32,280 --> 00:40:34,730
Успокой се.
744
00:40:34,730 --> 00:40:37,010
Устните ми изсъхнаха.
745
00:40:37,250 --> 00:40:39,070
Изсъхнаха, нещо се случи.
746
00:40:39,070 --> 00:40:39,930
Да ти дам вода?
747
00:40:39,930 --> 00:40:41,360
Запаникьосах се.
748
00:40:41,360 --> 00:40:44,380
-Добре. Стой.
-Мамо, стой, да вървим заедно.
749
00:40:44,380 --> 00:40:46,910
Вдишайте въздух.
750
00:40:46,910 --> 00:40:49,410
Какво става...
751
00:40:51,180 --> 00:40:54,270
Добре, дишай дълбоко.
752
00:40:56,960 --> 00:40:59,100
Водете ме.
753
00:40:59,100 --> 00:41:01,890
Дишай.
754
00:41:01,890 --> 00:41:02,990
Урас.
755
00:41:02,990 --> 00:41:04,640
Урас, надолу.
756
00:41:04,640 --> 00:41:07,860
-Не се прави на глупак.
-Ти не се прави на глупак. На терасата трябва.
757
00:41:07,890 --> 00:41:11,840
-Не надолу.
-Пусни ме.
758
00:41:11,900 --> 00:41:14,300
Минавай. Да подишаме въздух. Спокойно.
759
00:41:14,300 --> 00:41:15,340
Спокойно.
760
00:41:15,340 --> 00:41:16,080
Добре.
761
00:41:16,080 --> 00:41:16,980
Мамо.
762
00:41:17,910 --> 00:41:20,020
Хайде. Дишай дълбоко.
763
00:41:20,240 --> 00:41:24,090
Кислород. Да. Прекрасно.
764
00:41:24,610 --> 00:41:25,470
Мамо.
765
00:41:25,470 --> 00:41:25,830
Добре.
766
00:41:25,830 --> 00:41:26,890
Аз нещо...
767
00:41:26,890 --> 00:41:29,040
Мамо. Мамо.
768
00:41:29,040 --> 00:41:29,620
Слушай.
769
00:41:29,620 --> 00:41:30,160
Да.
770
00:41:30,160 --> 00:41:33,220
-Слушай.
-Ти много чакаше този ден. Спомни си го.
771
00:41:33,370 --> 00:41:34,810
-Да.
-Днес е този ден.
772
00:41:34,960 --> 00:41:35,630
Случи се, нали?
773
00:41:35,630 --> 00:41:36,580
Да.
774
00:41:36,580 --> 00:41:37,300
Случи се?
775
00:41:37,320 --> 00:41:40,750
Да. Виж какво пише, доктор Бахар Йозден. Получи се.
776
00:41:40,750 --> 00:41:41,710
Аз съм лекар. Специалист.
777
00:41:41,710 --> 00:41:44,700
-Да.
-Аз съм лекар.
778
00:41:45,880 --> 00:41:47,280
Случи се. Обучението свърши.
779
00:41:47,280 --> 00:41:50,720
-Свърши.
-Всичко се получи.
780
00:41:50,870 --> 00:41:51,630
Спокойствие.
781
00:41:51,970 --> 00:41:52,810
Бахар.
782
00:41:52,850 --> 00:41:54,060
Бягай.
783
00:41:54,170 --> 00:41:58,180
-Носи.
784
00:41:58,510 --> 00:42:00,990
Дишай. Спокойно.
785
00:42:01,170 --> 00:42:01,900
Рейхан.
786
00:42:01,990 --> 00:42:03,580
Рейхан, ще бъдеш добре, моя единствена.
787
00:42:03,580 --> 00:42:06,510
Добре ли си? Не плачи. Моля те, не плачи.
788
00:42:06,510 --> 00:42:09,190
Не искам да пострада.
789
00:42:09,190 --> 00:42:11,930
Нищо няма да му се случи. Какво може да му се случи? Нищо.
790
00:42:11,930 --> 00:42:13,630
Има време до раждането.
791
00:42:13,630 --> 00:42:16,950
-Все още не съм преживяла смъртта на Окан.
-Добре.
792
00:42:17,000 --> 00:42:23,170
-Еврен... Оказа първа помощ. Сега отиваме при най-добрите лекари.
-Да-да, Рейхан.
793
00:42:23,230 --> 00:42:25,920
Бахар ни чака. Ти си в безопасност. Не се притеснявай.
794
00:42:25,920 --> 00:42:28,180
Сега ще й звънна.
795
00:42:29,650 --> 00:42:30,970
Еврен.
796
00:42:31,060 --> 00:42:32,010
Ало.
797
00:42:32,010 --> 00:42:34,410
Почти пристигнахме, готови ли сте?
798
00:42:34,960 --> 00:42:37,450
Готови сме.
799
00:42:37,870 --> 00:42:39,230
Какво е състоянието? Как е тя?
800
00:42:39,230 --> 00:42:42,400
Диша с кислород, дойде на себе си малко.
801
00:42:42,400 --> 00:42:43,180
Добре.
802
00:42:43,220 --> 00:42:43,960
Идат.
803
00:42:43,960 --> 00:42:44,300
Идат?
804
00:42:44,300 --> 00:42:45,880
-Давай, можеш.
-Още малко.
805
00:42:45,900 --> 00:42:46,420
Спокойно.
806
00:42:46,420 --> 00:42:47,730
Ще успееш. Три.
807
00:42:47,730 --> 00:42:48,360
Давай.
808
00:42:48,360 --> 00:42:53,040
-Давай. Мамо, можеш. Ти знаеш по-добре.
-Бахар, погледни ме.
809
00:42:53,210 --> 00:42:54,090
Погледни ме.
810
00:42:54,090 --> 00:42:55,980
Ако бях на твое място, какво би ми казала?
811
00:42:55,980 --> 00:42:59,570
Ако пуснеш волана, повече няма да го хванеш.
812
00:42:59,570 --> 00:43:02,980
Ако пуснеш волана, повече няма да го хванеш.
813
00:43:02,980 --> 00:43:06,720
-Давай. Ще успееш.
814
00:43:07,100 --> 00:43:09,780
Давай. Давай.
815
00:43:12,110 --> 00:43:17,340
Това ми хареса. Да, да.
816
00:43:17,470 --> 00:43:19,150
Реха.
817
00:43:19,300 --> 00:43:23,810
Как избра нещо толкова обикновено?
818
00:43:23,830 --> 00:43:24,440
Не разбирам.
819
00:43:24,470 --> 00:43:28,820
Ами, разбира се, аз казах и такова да донесете.
Знаех си.
820
00:43:28,820 --> 00:43:30,200
-Това.
-Наистина?
821
00:43:30,350 --> 00:43:31,510
Ето това.
822
00:43:33,100 --> 00:43:37,720
Гюлчичек. Скъпа моя, това е великолепно!
823
00:43:37,780 --> 00:43:40,770
Това си ти. Нежна и проста.
824
00:43:40,820 --> 00:43:42,390
Наистина.
825
00:43:42,480 --> 00:43:43,810
На мен също ми хареса.
826
00:43:43,810 --> 00:43:50,730
-Добре. Разбрахме. Не знам. Реха, още нещо,
едно.
-Това, това.
827
00:43:50,730 --> 00:43:51,650
Ето това.
828
00:43:51,650 --> 00:43:53,460
Трябва да го облечеш, Гюлчичек.
829
00:43:53,460 --> 00:43:59,130
Сега пак се влюбих в теб.
830
00:43:59,130 --> 00:44:01,860
Сърцето ми трепти. Нещо такова.
831
00:44:01,860 --> 00:44:03,680
Не мога да повярвам!
832
00:44:03,680 --> 00:44:08,300
-Наистина ли?
-Смущаваш ме.
833
00:44:08,330 --> 00:44:10,260
Вие двамата се спогодихте.
834
00:44:10,310 --> 00:44:13,170
-Какво толкова?
-Какво има да се срамуваш?
-Да.
835
00:44:13,240 --> 00:44:16,600
От мен ли се срамуваш? Чужда ли съм?
836
00:44:16,600 --> 00:44:18,010
Моля те, моля те.
837
00:44:18,010 --> 00:44:21,370
Наслаждавай се на късмета, Гюлчичек.
838
00:44:25,210 --> 00:44:26,630
Добре.
839
00:44:27,150 --> 00:44:28,740
Бахар.
840
00:44:28,740 --> 00:44:30,080
Какво има?
841
00:44:30,080 --> 00:44:32,100
Не успях.
842
00:44:32,100 --> 00:44:33,630
Нещо идва и си отива.
843
00:44:33,630 --> 00:44:35,020
-Спри. Успокой се.
-Серен.
844
00:44:35,090 --> 00:44:42,180
Добре, Бахар. Скоро ще дойдат, вратата
ще се отвори.
845
00:44:42,180 --> 00:44:43,590
Красавица.
846
00:44:43,590 --> 00:44:44,830
Какво стана?
847
00:44:45,220 --> 00:44:46,380
Какво има?
848
00:44:46,500 --> 00:44:47,490
Мамо.
849
00:44:47,490 --> 00:44:48,830
Няма да успея, деца.
850
00:44:48,830 --> 00:44:52,190
Ще успееш, успокой се, ще успееш. Какво ли
не си правила.
851
00:44:52,190 --> 00:44:53,440
Пристигнахме.
852
00:44:54,950 --> 00:44:55,770
Деца.
853
00:44:55,770 --> 00:44:57,660
Няма да мога.
854
00:44:57,660 --> 00:44:59,360
Не, ще можеш.
855
00:44:59,630 --> 00:45:01,190
Не.
856
00:45:40,890 --> 00:45:42,380
Докторе.
857
00:45:42,800 --> 00:45:44,920
Да. Слушам.
858
00:45:44,920 --> 00:45:46,790
Защо се учудвам толкова, чудя се?
859
00:45:46,790 --> 00:45:49,110
Докторе.
860
00:45:49,570 --> 00:45:50,770
Да.
861
00:45:51,260 --> 00:45:52,060
Слушам.
862
00:45:52,060 --> 00:45:52,840
Слушам.
863
00:45:52,840 --> 00:45:54,380
Като търговец.
864
00:45:54,380 --> 00:45:55,380
Казват ли слушам?
865
00:45:56,310 --> 00:45:58,240
Извинете, вие доктор ли сте?
866
00:45:58,380 --> 00:45:59,210
Да.
867
00:46:00,360 --> 00:46:02,540
Какви са вашите оплаквания?
868
00:46:05,380 --> 00:46:07,450
Добре, легнете така.
869
00:46:11,870 --> 00:46:14,290
Да. Покашляйте.
870
00:46:15,770 --> 00:46:17,270
Да.
871
00:46:17,640 --> 00:46:19,800
По-силно покашляйте.
872
00:46:26,730 --> 00:46:27,340
Добре.
873
00:46:27,650 --> 00:46:30,650
35 години, бременна, разкъсване на
диафрагмата.
874
00:46:30,670 --> 00:46:32,580
Пациентката в червената зона.
875
00:46:32,590 --> 00:46:36,450
Тя ми е приятелка. За нас това дете е
много важно.
876
00:46:36,470 --> 00:46:39,650
Направете преглед. Вземете кръвна
проба.
877
00:46:39,650 --> 00:46:41,030
Рейхан.
878
00:46:42,110 --> 00:46:45,200
-Не трябва да плачеш. Успокойте я.
-Добре.
879
00:46:45,230 --> 00:46:47,180
Дишай спокойно.
880
00:46:47,180 --> 00:46:51,250
Дишай спокойно. За минутка.
881
00:46:57,090 --> 00:46:58,900
Какво ще стане?
882
00:46:58,900 --> 00:47:02,220
Започна ли раждането? Детето добре
ли е? Кажете нещо.
883
00:47:02,220 --> 00:47:06,680
Сега ще видим. Рано е да се каже
нещо. Може да се доверите на д-р Бахар.
884
00:47:06,680 --> 00:47:11,260
Не мога да се доверя на някого сега.
Кажете ми нещо, какво ще стане?
885
00:47:12,380 --> 00:47:15,040
Наскоро и аз родих близнаци.
886
00:47:15,040 --> 00:47:20,100
В неочакван момент започнах да
кървя.
887
00:47:20,100 --> 00:47:22,160
Трябваше да родя преждевременно.
888
00:47:22,160 --> 00:47:26,230
Вижте, това е единственото, което ми
е останало от баща му. Моля, направете
нещо.
889
00:47:26,230 --> 00:47:29,270
Наскоро тя загуби съпруга си.
890
00:47:30,040 --> 00:47:31,340
10 години опитваха.
891
00:47:31,430 --> 00:47:33,840
10 години? Как?
892
00:47:33,910 --> 00:47:36,610
Защо споделихте тази информация с
мен сега?
893
00:47:36,610 --> 00:47:38,480
Трябваше ли да знам това?
894
00:47:38,480 --> 00:47:40,350
-Трябваше...
-Питам, трябваше ли да знам?
895
00:47:40,370 --> 00:47:41,290
Мисля, че не трябваше.
896
00:47:41,290 --> 00:47:44,130
Мисля, че изобщо не трябваше. Сега
ръцете и краката ми треперят.
897
00:47:44,130 --> 00:47:46,070
Успокой се. Ти работиш.
898
00:47:46,070 --> 00:47:47,660
Какво говорите?
899
00:47:47,660 --> 00:47:53,460
Какво разказахте? Прегледайте
пациентката, тогава ще разберете.
Какво ми казахте?
900
00:47:53,460 --> 00:47:55,130
Да. Обикновено е така, но...
901
00:47:55,130 --> 00:47:57,160
Добре... Не съм ли нормална?
902
00:47:57,160 --> 00:47:58,660
Не, не си в норма.
903
00:47:58,660 --> 00:48:00,910
Не приличаш на лекар.
904
00:48:00,910 --> 00:48:05,550
Ти си лекар, който създава чудо,
чувствайки сърцето на пациента.
905
00:48:05,550 --> 00:48:07,510
Бил съм свидетел на това няколко пъти.
906
00:48:07,510 --> 00:48:13,160
Трябва ти специална връзка с
пациента, за да го излекуваш правилно.
907
00:48:13,160 --> 00:48:16,610
Това е твоят дар, това е подарък.
908
00:48:17,530 --> 00:48:18,720
Много е рисковано.
909
00:48:18,720 --> 00:48:20,130
Знам.
910
00:48:20,360 --> 00:48:21,430
Много е рисковано.
911
00:48:21,430 --> 00:48:22,040
Знам.
912
00:48:22,040 --> 00:48:30,010
Ако Бахар не беше до мен тогава, не
се беше опълчила срещу цялата болница,
913
00:48:30,010 --> 00:48:34,840
нямаше да имам деца. Затова не се
притеснявай. Ако Бахар види надежда,
914
00:48:36,460 --> 00:48:38,830
няма да я пусне. Така че... Нека да
мине.
915
00:48:38,830 --> 00:48:40,440
Какво е състоянието, д-р Серен?
916
00:48:40,440 --> 00:48:45,720
Д-р Бахар, взехме кръвни проби,
свързахме я към апарата, наблюдаваме.
917
00:48:45,720 --> 00:48:46,990
Добре.
918
00:48:46,990 --> 00:48:49,150
Първо да видим как е бебето.
919
00:48:49,170 --> 00:48:53,310
Окан. Ще има име като баща си. Името
ще е Окан.
920
00:48:53,320 --> 00:48:55,300
Забравих тази информация.
921
00:48:56,500 --> 00:48:57,560
Така че...
922
00:48:57,650 --> 00:49:02,100
Тогава да видим в какво състояние е Окан.
923
00:49:02,150 --> 00:49:03,910
Хайде.
924
00:49:08,430 --> 00:49:09,530
Добре.
925
00:49:10,270 --> 00:49:12,900
Да.
926
00:49:17,360 --> 00:49:19,380
Как е? Добре ли е?
927
00:49:20,310 --> 00:49:22,950
Първо ще видим всичко.
928
00:49:23,710 --> 00:49:27,220
Бахар, не крий нищо от мен. Искам
да знам всичко.
929
00:49:27,240 --> 00:49:31,720
Рейхан, успокой се малко, моля те!
930
00:49:31,720 --> 00:49:34,350
Не можем да скрием нищо от теб.
931
00:49:34,350 --> 00:49:38,490
Бъди сигурна. Без твое позволение
не можем да те прегледаме.
932
00:49:39,610 --> 00:49:44,540
Бахар, това е единствената ми надежда.
Моля те.
933
00:49:44,540 --> 00:49:47,240
Моля те, направете нещо, помогнете!
934
00:49:48,240 --> 00:49:50,290
Казаха ми, че Бахар не се предава.
935
00:49:50,290 --> 00:49:51,870
Моля те, не се отказвай.
936
00:49:51,870 --> 00:49:54,880
Дори и да ме убива, не се отказвай.
937
00:49:54,880 --> 00:49:56,540
Рейхан.
938
00:49:57,890 --> 00:50:02,440
Много пъти съм се убеждавала, че
децата също чувстват.
939
00:50:04,210 --> 00:50:08,980
Той чува оттам, че го искат много
силно, знае го.
940
00:50:09,780 --> 00:50:11,910
И той ще се бори.
941
00:50:12,020 --> 00:50:14,560
Нали, Окан?
942
00:50:15,080 --> 00:50:22,310
Така че... Ако искаш да помогнеш на
Окан, трябва да се отпуснеш, добре?
943
00:50:22,310 --> 00:50:25,560
Хайде. Сега дълбоко вдишване.
944
00:50:26,290 --> 00:50:29,910
Прекрасно. Дишай през носа.
945
00:50:29,910 --> 00:50:31,630
Добре.
946
00:50:31,630 --> 00:50:33,200
Готово.
947
00:50:33,200 --> 00:50:36,970
Вие така продължавайте. Аз скоро
ще дойда.
948
00:50:38,510 --> 00:50:40,420
Еврен.
949
00:50:40,940 --> 00:50:44,430
Моля те, моля те, успокой се малко.
950
00:50:44,430 --> 00:50:45,150
Моля те.
951
00:50:45,150 --> 00:50:49,940
Трябва първо да видим ЯМР, състоянието
на детето е критично, отлепване на плацентата.
952
00:50:49,940 --> 00:50:52,910
Ще проследя лечението с кислород.
953
00:50:52,910 --> 00:50:54,230
Имаш предвид барокамера.
954
00:50:54,230 --> 00:50:59,000
Животът на детето и майката е в опасност.
Може да не успея да спася живота и на двамата.
955
00:50:59,100 --> 00:51:03,860
Какво ще правим сега? Да поговорим
открито с пациентката? Или да дадем надежда?
956
00:51:04,760 --> 00:51:06,610
Ако ти беше пациент, какво би искала?
957
00:51:08,660 --> 00:51:10,850
Бахар. Какво има? Какво е състоянието?
958
00:51:11,180 --> 00:51:13,430
Може да не успея да спася живота и на двамата.
959
00:51:13,430 --> 00:51:17,110
Какво ще правим сега? Да кажем
истината или да дадем надежда?
960
00:51:17,110 --> 00:51:21,070
Е, да знае е нейно право. Аз бих искала
да знам.
961
00:51:21,770 --> 00:51:28,060
Човек не винаги може да понесе това,
което знае. Особено ако е свързано със сърцето.
962
00:51:30,030 --> 00:51:33,090
Тя все пак ще разбере.
963
00:51:33,520 --> 00:51:34,540
Бахар, къде отиваш?
964
00:51:34,540 --> 00:51:38,260
Вие се заемете с детето. Аз ще дойда.
965
00:51:39,650 --> 00:51:42,760
Но как можахме да предвидим това? Това...
966
00:51:42,820 --> 00:51:48,200
Вижте, трябва постоянно да ни напомняте.
Това е болница и генераторът е за нас...
967
00:51:49,490 --> 00:51:50,190
Докторе.
968
00:51:50,190 --> 00:51:50,980
Аз съм по телефона.
969
00:51:50,980 --> 00:51:52,830
Докторе, имаме много спешен пациент.
970
00:51:52,830 --> 00:51:58,840
Това не е нещо, което мога да направя.
Или с Еврен, или с Тимур трябва да водите.
971
00:51:58,840 --> 00:51:59,660
Ще асистирам.
972
00:51:59,670 --> 00:52:03,040
-Разбираш ли, аз съм по телефона. Каква
операция? -Спешно е, докторе.
973
00:52:03,040 --> 00:52:05,550
Бахар, днес е много натоварено, не можем
ли да я отложим?
974
00:52:05,550 --> 00:52:07,150
Казвам спешно, докторе!
975
00:52:07,150 --> 00:52:11,270
Вътрешните органи на жената са в черния
дроб. Не може да диша.
976
00:52:11,580 --> 00:52:14,400
-Ще ви се обадя, простете.
-Наистина...
977
00:52:14,410 --> 00:52:17,360
Не мога. Ако можех, нямаше да се мъча така.
978
00:52:17,360 --> 00:52:18,770
Истината казва.
979
00:52:18,930 --> 00:52:20,330
Бахар, добре ли си?
980
00:52:20,410 --> 00:52:25,990
В курса ли си, че вече не си асистент?
Не можеш да притичваш при мен с всяка операция?
981
00:52:25,990 --> 00:52:27,330
Не.
982
00:52:28,460 --> 00:52:30,970
Детето се отделя от плацентата.
983
00:52:30,970 --> 00:52:32,980
Историята на жената е много трагична.
984
00:52:32,980 --> 00:52:35,480
Тя не е в състояние да понесе още една
трагедия.
985
00:52:35,480 --> 00:52:38,110
-От една страна Ефсун, аз сега...
-Ефсун?
986
00:52:38,130 --> 00:52:38,790
Ефсун дойде ли?
987
00:52:38,790 --> 00:52:42,300
Аз сега не мога да водя тази операция.
988
00:52:43,820 --> 00:52:44,660
Какво?
989
00:52:44,660 --> 00:52:51,030
Слушай, Бахар, повярвай ми, много бих искала
да ти помогна, наистина, много бих искала.
990
00:52:51,030 --> 00:52:56,660
-Но имам куп неща, които трябва да реша.
От една страна, Тимур не иска да ходи в Америка.
-Защо не отива в Америка?
991
00:52:56,740 --> 00:52:57,600
А ти какво мислиш?
992
00:52:57,600 --> 00:52:58,910
Заради страх от самолети.
993
00:52:58,910 --> 00:53:00,320
-Да.
-Така, добре.
994
00:53:00,400 --> 00:53:01,220
И така.
995
00:53:01,470 --> 00:53:06,160
Слушай, когато идваше заради внуците,
помниш ли, че се изправи срещу мен?
996
00:53:06,160 --> 00:53:08,430
Тогава не ти пукаше за моите знания.
997
00:53:08,430 --> 00:53:08,990
Помниш ли това?
998
00:53:08,990 --> 00:53:11,690
Сега наистина ли ще го обсъждаме?
999
00:53:11,690 --> 00:53:15,640
-Наистина?
-Не, не затова говоря. Не се опитвам да се карам с теб, искам да ти напомня.
1000
00:53:15,640 --> 00:53:18,170
Искам да ти напомня теб.
1001
00:53:18,170 --> 00:53:22,290
Виж, когато беше асистент, ти пое
отговорност. Вярвам, че ще се справиш.
1002
00:53:22,290 --> 00:53:24,500
И сърцето ти също вярва.
1003
00:53:25,740 --> 00:53:26,570
Сърце...
1004
00:53:34,200 --> 00:53:35,490
Ти звъня в 112, нали?
1005
00:53:35,490 --> 00:53:39,620
Звъня, не отговарят. Докато се опитвах
да се свържа, пристигнаха. Какво да правя?
1006
00:53:40,750 --> 00:53:43,130
О, Аллах, тези хора!
1007
00:53:45,150 --> 00:53:49,190
Аллах-Аллах! Бахар обикновено се
справя с всичко, но...
1008
00:53:49,420 --> 00:53:52,250
Не знам, докторе, просто днес тя
внезапно почувства странно чувство.
1009
00:53:52,250 --> 00:53:53,810
Помислих си, дали не се е случило
нещо лошо.
1010
00:53:53,810 --> 00:53:56,390
Отиде при доктор Ренгин. Мисля,
че ще я помоли да я оперира.
1011
00:53:56,430 --> 00:53:57,680
Аллах-Аллах!
1012
00:53:57,830 --> 00:53:58,880
А, Бахар!
1013
00:53:58,890 --> 00:54:00,240
Благодаря.
1014
00:54:01,120 --> 00:54:01,900
Бахарчик, какво се случи?
1015
00:54:01,900 --> 00:54:04,520
Всички страхове, които си отлагала
по време на асистентството, избухнаха в теб?
1016
00:54:04,520 --> 00:54:05,380
Какво ти става?
1017
00:54:05,380 --> 00:54:07,310
А на теб какво ти е? Не можеш да
летиш със самолет?
1018
00:54:07,380 --> 00:54:10,650
А, ти не можеш да оперираш и се
прикриваш зад моя страх да летя?
1019
00:54:10,700 --> 00:54:12,490
Просто не искам, Бахарчик.
1020
00:54:12,490 --> 00:54:14,220
И това е съвсем нормално мое право.
1021
00:54:14,220 --> 00:54:19,030
А аз искам най-доброто за моята
пациентка, защото е много сложен случай.
1022
00:54:19,080 --> 00:54:21,480
Сложен, но ти обичаш сложните
случаи, Бахарчик.
1023
00:54:21,500 --> 00:54:23,010
А ти обичаш да се показваш, Тимур!
1024
00:54:23,030 --> 00:54:25,320
Не мога да отида в Америка, защото
това е мой избор, имам право на това.
1025
00:54:25,330 --> 00:54:26,860
Хайде де, кой ще повярва на това?
1026
00:54:26,860 --> 00:54:29,150
Първо, твоят страх е по-глупав от моя.
1027
00:54:29,150 --> 00:54:31,620
И въобще, страхът да летиш не е глупост.
1028
00:54:31,620 --> 00:54:34,170
Всеки човек, който разбира от
технически въпроси, се страхува да лети...
1029
00:54:34,170 --> 00:54:37,860
Сега моята пациентка се бори за
своя живот и живота на детето.
1030
00:54:37,860 --> 00:54:40,280
Ако искаш да ми помогнеш, помогни.
Ако не, не ме бави.
1031
00:54:40,330 --> 00:54:43,570
-Добре, ще помогна, но това е
последният път. Разбрахме ли се? Последен.
-Добре.
1032
00:54:43,570 --> 00:54:46,500
Добре, добре. Благодаря. Нещо ще кажа.
1033
00:54:47,790 --> 00:54:50,330
Веднъж отиде в Америка и се върна
размножил се.
1034
00:54:50,590 --> 00:54:54,370
Струва ми се, че ти действа добре.
Така че можеш да го решиш с лекарства.
1035
00:54:54,370 --> 00:54:58,310
Еха, Бахарчик. В последната минута
ти реши да откриеш моята слаба страна.
Браво. Наистина, браво.
1036
00:54:58,310 --> 00:55:01,240
Не, не. Казвам, съсредоточи се върху
красотите на пътуването.
1037
00:55:01,250 --> 00:55:04,280
Ако не искаш повече приемни деца,
не ме карай да се съсредоточавам.
1038
00:55:04,280 --> 00:55:08,820
-Какво става?
-Доктор Тимур, доктор Ренгин ви
вика при нея в кабинета.
1039
00:55:08,830 --> 00:55:10,610
Добре, идвам.
1040
00:55:15,760 --> 00:55:18,740
Тимур, Бахар има сложен случай.
1041
00:55:18,750 --> 00:55:21,130
Поговорихме, успокоих я.
1042
00:55:21,130 --> 00:55:23,750
Заедно ще направим операцията,
не се притеснявай.
1043
00:55:23,750 --> 00:55:24,850
Ами добре.
1044
00:55:24,940 --> 00:55:27,180
Беше много напрегната, сега ще се
успокои.
1045
00:55:27,220 --> 00:55:30,660
Натиснах правилните бутони на Бахар,
взех страха ѝ...
1046
00:55:30,660 --> 00:55:34,290
Ще можеш ли да се справиш тук без
мен? За това се безпокоя.
1047
00:55:34,290 --> 00:55:36,040
Защо да не мога да се справя, Тимур?
1048
00:55:36,060 --> 00:55:38,380
Имаш някакви замашки, някакви капризи.
1049
00:55:38,400 --> 00:55:42,720
Успокой се. Исках да се пошегувам, че
ще летя в Америка. Каква агресия?
1050
00:55:42,800 --> 00:55:43,780
А, това…
1051
00:55:43,780 --> 00:55:47,170
А? Мислех, че ще танцуваш от радост,
когато чуеш тази новина…
1052
00:55:47,280 --> 00:55:52,440
Повярвай ми, от сутринта съм под
такъв стрес, че изобщо не мисля.
1053
00:55:53,690 --> 00:55:55,520
Тоест, това е вярно? Заминаваш?
1054
00:55:55,520 --> 00:55:58,570
Разбира се, не мога да ви заменя, но…
1055
00:55:58,650 --> 00:56:01,090
Всъщност, затова и те повиках.
1056
00:56:01,180 --> 00:56:05,160
Да, аз съм като жокер, навсякъде
нужен, нали?
1057
00:56:05,160 --> 00:56:06,560
Кой те убеди? Толга ли?
1058
00:56:06,680 --> 00:56:08,320
Нека Толга се убеждава сам.
1059
00:56:09,440 --> 00:56:10,370
Бахар?
1060
00:56:10,410 --> 00:56:12,420
Ами, може би и тя е натиснала
някои бутони.
1061
00:56:12,420 --> 00:56:15,580
В крайна сметка, това е само
пътуване, ще изпия успокоително.
1062
00:56:15,610 --> 00:56:18,060
Ще си поговорим с децата и времето
ще мине.
1063
00:56:18,460 --> 00:56:19,970
Наистина съм много щастлива.
1064
00:56:19,990 --> 00:56:23,120
Честно казано, мога да кажа, че за
първи път от сутринта си поех дъх.
1065
00:56:23,180 --> 00:56:24,500
Винаги ви давам да си поемете дъх.
1066
00:56:24,500 --> 00:56:28,260
Не знам, може би защото винаги съм
под ръка, не ме оценяват.
1067
00:56:28,260 --> 00:56:32,930
Доктор Тимур, винаги казвам колко
хубаво е, че сте тук, че сте в болницата.
1068
00:56:32,990 --> 00:56:34,820
Лека работа!
1069
00:56:34,840 --> 00:56:36,290
Добре, ще се чуем.
1070
00:56:37,210 --> 00:56:39,680
Бахар, не мога да отложа операциите
си.
1071
00:56:39,680 --> 00:56:42,950
Добре, Тимур все пак идва с мен на
операция.
1072
00:56:42,950 --> 00:56:48,540
Когато резултатите от ЯМР са готови,
ще седнем и ще обсъдим как ще проведем
1073
00:56:49,240 --> 00:56:51,060
операцията, ще планираме всичко.
Добре ли си?
1074
00:56:51,060 --> 00:56:56,820
Да. Не се притеснявай, до края на
операцията ще съм на себе си.
1075
00:56:56,980 --> 00:57:00,140
Добре. Струва ми се, че има нещо
друго.
1076
00:57:01,570 --> 00:57:04,020
Не, няма нищо. Няма да говорим за
това.
1077
00:57:04,020 --> 00:57:05,760
Няма да губим концентрация.
1078
00:57:05,760 --> 00:57:07,610
-Ще се съсредоточим върху операцията.
-Добре.
1079
00:57:09,070 --> 00:57:11,450
Ти ще се занимаваш с Наз.
1080
00:57:11,450 --> 00:57:12,550
Нещо случи ли се?
1081
00:57:12,550 --> 00:57:13,500
Всичко е наред.
1082
00:57:13,540 --> 00:57:14,910
Всичко е наред.
1083
00:57:21,300 --> 00:57:22,050
Влез.
1084
00:57:23,470 --> 00:57:24,360
Докторе?
1085
00:57:24,700 --> 00:57:26,550
Казаха, че сте свободни, мога ли да
вляза?
1086
00:57:26,550 --> 00:57:29,340
Разбира се, за теб винаги съм свободен,
скъпа.
1087
00:57:29,340 --> 00:57:31,400
Каква щастлива жена съм.
1088
00:57:32,680 --> 00:57:33,960
Заповядай.
1089
00:57:34,160 --> 00:57:36,110
Благодаря ти много.
1090
00:57:37,040 --> 00:57:39,860
Толкова красиво си украсила цялата
болница с цветя.
1091
00:57:39,860 --> 00:57:42,260
Разбира се, не можех да пренебрегна
своя любим.
1092
00:57:42,300 --> 00:57:44,150
Всъщност, аз трябваше да го направя.
1093
00:57:44,150 --> 00:57:45,900
Е, как мина прегледът?
1094
00:57:58,000 --> 00:57:58,540
Какво?
1095
00:57:59,280 --> 00:57:59,710
Какво?
1096
00:57:59,990 --> 00:58:01,700
Ами, не, няма нищо.
1097
00:58:01,700 --> 00:58:03,160
Скъпа, има нещо, очевидно е.
1098
00:58:03,160 --> 00:58:04,410
Казвай.
1099
00:58:04,410 --> 00:58:06,650
Ами, няма нищо, няма.
1100
00:58:06,650 --> 00:58:08,860
Нищо важно, ще поговорим.
1101
00:58:08,900 --> 00:58:11,230
Скъпа, не ме карай да се притеснявам,
моля те, кажи!
1102
00:58:11,270 --> 00:58:16,160
Аз съм първият пациент на моя приятелка
и аз също се притеснявам, нормално е, нали?
1103
00:58:16,240 --> 00:58:20,360
Чагла, говориш толкова уклончиво, че
само увеличаваш стреса ми, нали разбираш?
1104
00:58:20,360 --> 00:58:21,460
Моля те, кажи.
1105
00:58:21,830 --> 00:58:30,250
Толга, но може ли да не ме гледаш
всеки път в очите и да виждаш какво имам?
1106
00:58:31,970 --> 00:58:43,760
Има нещо, да, но не е важно, и сега
не е моментът, ще ти кажа, когато му дойде
времето, недей, ами, просто не знам
кога ще дойде това време.
1107
00:58:43,760 --> 00:58:46,650
Имаш ли нужда от професионална помощ,
скъпа?
1108
00:58:46,650 --> 00:58:47,550
Добре.
1109
00:58:47,550 --> 00:58:50,690
Във всички ситуации най-подходящото
време е сега, добре?
1110
00:58:50,690 --> 00:58:53,340
Кажи и изхвърли от главата си.
1111
00:58:55,430 --> 00:58:57,260
-Сега?
-Да.
1112
00:58:57,660 --> 00:58:58,660
Точно сега?
1113
00:58:58,800 --> 00:59:00,460
Да изхвърля от главата си?
1114
00:59:02,850 --> 00:59:04,620
Трябва вече всичко да кажа, нали?
1115
00:59:04,660 --> 00:59:06,550
Няма значение какво ще стане.
1116
00:59:06,640 --> 00:59:09,320
Няма значение какво ще стане, нали?
1117
00:59:09,400 --> 00:59:16,880
Аз ще кажа, но може би да кажа в по-
спокойно време?
1118
00:59:16,930 --> 00:59:21,720
Ами, имах такова намерение, такъв план,
но ти казваш сега ли, сега да кажа, задължително?
1119
00:59:21,720 --> 00:59:23,290
Скъпа, ще кажа нещо, моля те.
1120
00:59:23,390 --> 00:59:26,190
Успокой се, поеми дълбоко въздух.
1121
00:59:26,270 --> 00:59:27,040
Добре.
1122
00:59:27,380 --> 00:59:29,700
Да, и говори.
1123
00:59:33,500 --> 00:59:35,180
Толкова ли е зле?
1124
00:59:35,340 --> 00:59:37,740
Не, добре съм.
1125
00:59:37,740 --> 00:59:40,490
Няма нищо такова, нищо лошо.
1126
00:59:40,840 --> 00:59:42,470
Добре съм, не се тревожи.
1127
00:59:45,340 --> 00:59:49,670
Но моите яйцеклетки изобщо не приличат
на мен.
1128
00:59:50,060 --> 00:59:53,750
Ами, за да има такава активна жена
лениви яйцеклетки...
1129
00:59:53,750 --> 00:59:55,750
Това нормално ли е, докторе?
1130
00:59:55,750 --> 00:59:57,190
Тоест?
1131
01:00:00,520 --> 01:00:02,700
Може да нямам дете, Толга.
1132
01:00:08,840 --> 01:00:14,090
Да, според резултатите от ЯМР, открихме,
че червата са притиснати към белите дробове.
1133
01:00:14,320 --> 01:00:19,410
Затова мисля, че операцията трябва
да се извърши през гръдната кухина.
1134
01:00:19,540 --> 01:00:26,730
Сега жената е в 8-ия месец от
бременността, тоест, за да може в случай
на нужда да се помогне и на детето,
операцията трябва да се извърши през
коремната кухина.
1135
01:00:26,740 --> 01:00:32,580
Да, докторе, но този метод няма ли да
отнеме повече време и няма ли да е по-сложен?
- питам аз.
1136
01:00:32,590 --> 01:00:39,050
Сложно, но надеждно, тоест, при
необходимост, можем да въведем лапароскоп
в белия дроб през коремната кухина и така
да извършим операцията.
1137
01:00:39,050 --> 01:00:41,020
Добре, докторе, както кажете.
1138
01:00:41,030 --> 01:00:43,560
Тоест, това е много рискована
операция за детето.
1139
01:00:43,560 --> 01:00:46,750
Затова трябва добре да се планира
анестезията.
1140
01:00:46,830 --> 01:00:50,120
Мога да планирам разговор с
анестезиолога, докторе, ако искате.
1141
01:00:50,120 --> 01:00:53,640
Тоест, главният проблем е подписът
на пациента за анестезията.
1142
01:00:53,640 --> 01:00:57,200
Защото да се обясни такъв риск ще бъде
сложно.
1143
01:00:57,200 --> 01:00:58,690
-Да.
-Да.
1144
01:00:59,710 --> 01:01:03,080
Това... Моля те. Това е като...
1145
01:01:03,080 --> 01:01:05,150
Не искам да ти оказвам натиск.
1146
01:01:05,150 --> 01:01:10,090
Аз просто... Просто исках да го кажа.
1147
01:01:10,090 --> 01:01:14,060
Нямам намерение да те обвързвам с мен.
1148
01:01:14,060 --> 01:01:17,180
Нямам право на това. Невъзможно е.
1149
01:01:17,180 --> 01:01:22,290
-На нас ни е добре заедно. Ти също ме обичаш.
Всичко ни е наред. Нека си остане така.
-Чагла.
1150
01:01:22,310 --> 01:01:24,740
Тоест, дали ще е дълго или не, не е
задължително.
1151
01:01:24,740 --> 01:01:28,960
-Не като натиск, а като "колко е яко, ако
това продължи дълго". И Бахар го каза.
-Чагла.
1152
01:01:29,080 --> 01:01:32,170
Поговори с него за това, каза тя. И аз
така мисля.
1153
01:01:32,170 --> 01:01:33,670
-Тоест трябва да говоря.
-Чагла!
1154
01:01:33,730 --> 01:01:36,930
Скъпа, моля те, не чувствай, че е някакъв
натиск. Добре?
1155
01:01:36,980 --> 01:01:38,530
Не си длъжна да казваш нищо.
1156
01:01:38,550 --> 01:01:40,480
Скъпа, не си длъжна да казваш нищо.
1157
01:01:40,490 --> 01:01:42,610
Смели го, а после пак ще говорим.
1158
01:01:42,610 --> 01:01:44,080
Ще вървя сега.
1159
01:01:44,080 --> 01:01:46,350
Защо не ми каза за това по-рано?
1160
01:01:46,640 --> 01:01:48,140
Съжалявам.
1161
01:01:48,140 --> 01:01:53,930
Да, трябваше да ти кажа за това преди да
започнем връзката си.
1162
01:01:53,930 --> 01:01:59,240
Ако беше казала, нямаше да нося този товар
толкова дълго.
1163
01:02:00,370 --> 01:02:02,130
Слушай, аз обикнах Чагла.
1164
01:02:03,040 --> 01:02:03,820
Влюбих се в нея.
1165
01:02:03,820 --> 01:02:05,130
В нейната енергия.
1166
01:02:05,400 --> 01:02:07,100
В нейното безумие.
1167
01:02:07,100 --> 01:02:16,840
Обикнах това, как тя здраво прегръща тези,
които обича, обикнах възможността да бъда
дете с нея, обичам те.
1168
01:02:19,390 --> 01:02:22,020
Ами за дете... Ще опитаме.
1169
01:02:22,980 --> 01:02:24,750
Ще опитаме?
1170
01:02:25,150 --> 01:02:27,620
Какво значи "ще опитаме"?
1171
01:02:29,290 --> 01:02:31,210
Ти искаш ли го?
1172
01:02:31,610 --> 01:02:33,740
Искаш ли го с мен?
1173
01:02:34,150 --> 01:02:40,140
Типа, ще видим, ако стане - стане, ако не
стане - ще намерим други начини?
1174
01:02:40,410 --> 01:02:48,070
Чагла, скъпа, ще опитаме, ако стане -
стане, ако не стане - ще намерим други
решения.
1175
01:02:48,070 --> 01:02:50,460
Например, можем да осиновим дете.
1176
01:02:51,200 --> 01:02:54,150
Слушай, аз се влюбих в теб.
1177
01:02:54,660 --> 01:02:56,890
Със или без деца.
1178
01:02:57,720 --> 01:03:00,060
Много искам да остарея с теб.
1179
01:03:00,060 --> 01:03:01,750
Ако и ти го искаш.
1180
01:03:07,330 --> 01:03:15,520
Толга, тази успокоителна сцена сега
изглежда по друг начин.
1181
01:03:15,530 --> 01:03:23,670
Ако сега някой дойдеше и видеше, щеше да
каже: "О, вижте доктора Толга, той прави
предложение на Чагла".
1182
01:03:23,680 --> 01:03:26,400
-Как стана така.
-Така стана, да?
1183
01:03:26,400 --> 01:03:28,100
Да, така стана.
1184
01:03:28,440 --> 01:03:29,740
Така е.
1185
01:03:30,380 --> 01:03:36,820
Всъщност, аз исках да ти кажа това с
организация, преди заминаването в Америка,
но мисля, че сега е най-подходящото време.
1186
01:03:48,930 --> 01:03:50,990
Толга.
1187
01:03:51,330 --> 01:03:52,630
Чагла Серт.
1188
01:03:54,680 --> 01:03:57,570
Съгласна ли си да остарееш с мен като
моя съпруга?
1189
01:03:59,050 --> 01:04:00,910
Ще се омъжиш ли за мен?
1190
01:04:02,820 --> 01:04:04,680
Толга.
1191
01:04:12,520 --> 01:04:14,850
Толга.
1192
01:04:17,600 --> 01:04:20,170
Бахар, Бахар.
1193
01:04:20,420 --> 01:04:22,380
Къде е Бахар, къде е Бахар, къде е Бахар?
1194
01:04:22,420 --> 01:04:25,540
-Къде е Бахар? Заведи ме при Бахар, заведи!
-Тя е в заседателната зала!
1195
01:04:25,540 --> 01:04:29,700
-Чагла, насам!
-Бързо! Бързо ме заведи при нея!
1196
01:04:30,920 --> 01:04:32,640
Май каза "да".
1197
01:04:34,870 --> 01:04:36,330
Луда девойка.
1198
01:04:37,120 --> 01:04:38,520
Чагла.
1199
01:04:39,410 --> 01:04:40,940
Чагла.
1200
01:04:41,260 --> 01:04:43,720
-Трябва да обясним.
-Разбира се, разбира се, разбира се.
-Бахар.
1201
01:04:43,840 --> 01:04:44,540
Какво стана?
1202
01:04:44,540 --> 01:04:47,920
Бахар, Бахар, Бахар, не ти ли казах, че ще
тичам маратон?
1203
01:04:48,000 --> 01:04:48,700
Бахар.
1204
01:04:48,700 --> 01:04:49,290
Какво стана?
1205
01:04:49,290 --> 01:04:50,610
Бахар! Бахар!
1206
01:04:50,610 --> 01:04:51,570
Момиче, какво стана?
1207
01:04:52,480 --> 01:04:54,030
Казах "Да"!
1208
01:04:55,560 --> 01:04:59,890
Не се глупави! Не се глупави!
1209
01:05:06,420 --> 01:05:09,750
Дойде в такъв момент...
1210
01:05:15,280 --> 01:05:19,200
Толкова съм развълнувана. Не знам какво
да правя сега.
1211
01:05:19,220 --> 01:05:20,190
Луда!
1212
01:05:21,190 --> 01:05:24,070
Не знам какво да правя сега!
1213
01:05:24,100 --> 01:05:26,740
-Забавих ви.
-Не, поздравления, Чагла.
1214
01:05:26,820 --> 01:05:29,180
Поздравления, станахте отлична двойка.
1215
01:05:29,200 --> 01:05:30,790
Изгубихме още двама ергени.
1216
01:05:30,970 --> 01:05:31,770
Да.
1217
01:05:31,810 --> 01:05:35,390
Изгубихме! Изгубихме!
1218
01:05:36,700 --> 01:05:38,840
-Тихо, тихо!
-Докторе!
1219
01:05:38,900 --> 01:05:40,620
Много се радвам, докторе!
1220
01:05:40,760 --> 01:05:42,290
Благодаря!
1221
01:05:42,330 --> 01:05:48,080
-Все още съм в шок!
-Поздравления, докторе!
-Благодаря, благодаря ви.
1222
01:05:48,100 --> 01:05:50,850
Направих предложение, но краят е малко
луд.
1223
01:05:50,880 --> 01:05:52,970
Омъжихме малкото си момиченце.
1224
01:05:52,990 --> 01:05:54,500
Може би ще вървим едновременно?
1225
01:05:54,500 --> 01:05:56,040
Да, натам.
1226
01:05:56,070 --> 01:05:58,560
Това се случи в такъв момент...
1227
01:05:58,600 --> 01:06:00,580
Моя приятелка!
1228
01:06:00,600 --> 01:06:03,470
Само аз останах ерген.
1229
01:06:03,480 --> 01:06:05,440
Ергенският живот е царски живот.
1230
01:06:05,590 --> 01:06:07,030
А къде е приятелката ти?
1231
01:06:10,750 --> 01:06:12,680
Как си, бездарна художничке?
1232
01:06:13,220 --> 01:06:14,300
Какво да правя?
1233
01:06:17,390 --> 01:06:18,820
Благодаря.
1234
01:06:19,540 --> 01:06:23,290
Сега си помислих, че това момиче без мен
нищо не би могло да нарисува.
1235
01:06:23,290 --> 01:06:24,850
И нищо не би ѝ хрумнало, помислих си.
1236
01:06:24,850 --> 01:06:26,390
Дойдох да ти помогна. Добре ли помисли?
1237
01:06:26,470 --> 01:06:30,290
Много добре направи, аз и платното от сутринта
се гледаме един друг.
1238
01:06:30,630 --> 01:06:34,610
Добре, да започнем с нещо просто.
1239
01:06:34,710 --> 01:06:38,640
Какво означава надежда за теб, какво ти
идва на ум?
1240
01:06:38,770 --> 01:06:41,690
Тоест, това определено не е празно платно.
1241
01:06:45,720 --> 01:06:49,930
Всъщност за мен това има много значения.
1242
01:06:50,050 --> 01:06:52,620
Но тъй като сме на болничен конкурс…
1243
01:06:52,700 --> 01:07:01,580
Е, може би нещо като това, че нищо не
е свършило, не може да свърши.
1244
01:07:01,730 --> 01:07:04,540
Тогава ще кажа нещо, да говоря ли с мама?
1245
01:07:04,540 --> 01:07:09,270
Защото мама колко пъти започваше от мястото,
където казваше, че всичко е свършило.
1246
01:07:09,270 --> 01:07:13,480
И не знам, може би защото се казва Бахар
(Пролет), надеждата ѝ никога не угасва.
1247
01:07:13,480 --> 01:07:20,290
Ето, това е, което търся, точно това, но
не мога да го изобразя.
1248
01:07:20,290 --> 01:07:25,750
Ето животът е баланс, болките идват и си
отива, но не, не се получава.
1249
01:07:25,880 --> 01:07:32,720
Хайде да направим така, вземи четка, добре?
Изсипи бои, вземи четка.
1250
01:07:32,930 --> 01:07:35,500
Рисувай, да видим къде ще те отведе?
1251
01:07:37,510 --> 01:07:38,490
Какъв цвят искаш?
1252
01:07:40,330 --> 01:07:41,380
Вземи си какъвто и да е.
1253
01:07:41,450 --> 01:07:43,340
Отново взех син.
1254
01:07:43,550 --> 01:07:44,810
А аз взех зелен.
1255
01:07:45,120 --> 01:07:47,000
Да започваме, да видим.
1256
01:07:48,260 --> 01:07:50,130
След един удар нещо ще ти хрумне.
1257
01:07:53,530 --> 01:07:54,360
А ти как си?
1258
01:07:54,520 --> 01:07:58,200
Не мога да убедя Юсуф.
1259
01:07:58,980 --> 01:08:02,670
Рейхан, моля те, опитай се да се
успокоиш малко.
1260
01:08:02,670 --> 01:08:06,210
Бебетата чувстват същото, което и
майките им.
1261
01:08:06,220 --> 01:08:07,400
Те веднага го разбират.
1262
01:08:07,400 --> 01:08:09,630
Нали така? Наистина ли, моя хубава?
1263
01:08:09,630 --> 01:08:12,880
Рейхан, скъпа, моля те, моля те.
1264
01:08:13,410 --> 01:08:16,530
И бебето знае колко много го искаш.
1265
01:08:16,670 --> 01:08:18,940
Нали? Знае. Нали така, Окан?
1266
01:08:18,940 --> 01:08:20,920
Ти също много го искаш.
1267
01:08:20,920 --> 01:08:27,700
Направи следното, сега ритни мама...
Ритни мама, нека види. Веднага.
1268
01:08:31,160 --> 01:08:31,930
Видя ли?
1269
01:08:32,240 --> 01:08:33,360
Видя ли?
1270
01:08:33,360 --> 01:08:36,960
Виж, той ни чува. Видя ли какво
направи сега?
1271
01:08:37,790 --> 01:08:43,220
Любима, може би просто бърза да
се появи на бял свят, нали?
1272
01:08:46,730 --> 01:08:51,240
Да, Рейхан, как си, чувстваш ли се
по-добре?
1273
01:08:51,240 --> 01:08:52,880
Можеш да свалиш кислорода.
1274
01:08:53,640 --> 01:08:55,410
Докторе, какво става?
1275
01:08:55,530 --> 01:08:57,990
Искам да знам със сигурност.
1276
01:08:58,780 --> 01:08:59,480
Това е твое.
1277
01:08:59,480 --> 01:09:00,060
Мое?
1278
01:09:00,220 --> 01:09:01,770
Да, няма ли да го вземеш?
1279
01:09:02,230 --> 01:09:03,990
Защо?
1280
01:09:04,470 --> 01:09:06,440
И благодарим, и поздравяваме.
1281
01:09:06,440 --> 01:09:08,510
Поздравяваме за какво?
1282
01:09:08,510 --> 01:09:10,490
Оказва се, че участваш в конкурс.
1283
01:09:10,490 --> 01:09:13,130
Може би трябваше да изчакаме, докато
спечеля?
1284
01:09:13,130 --> 01:09:15,060
Виж какво има вътре.
1285
01:09:19,140 --> 01:09:24,550
Между другото, много се радвам, че
ти и Умай се сдобрихте.
1286
01:09:24,620 --> 01:09:26,850
Силата на стените ми беше само до
момента, в който я видях.
1287
01:09:26,850 --> 01:09:28,720
Тя не се оказа толкова здрава.
1288
01:09:28,890 --> 01:09:30,240
Така трябва да бъде.
1289
01:09:30,240 --> 01:09:32,280
Какво се смеете там?
1290
01:09:32,550 --> 01:09:33,910
Това е между нас.
1291
01:09:34,920 --> 01:09:37,410
-Говорехме за вашето помирение.
-Ти виж.
1292
01:09:37,450 --> 01:09:38,710
-Любими.
-Парла!
1293
01:09:41,680 --> 01:09:45,320
Парла, вече затворихме старите
тетрадки.
1294
01:09:45,470 --> 01:09:47,290
-Всичко е наред.
-Супер!
1295
01:09:52,390 --> 01:09:53,770
Какво стана?
1296
01:09:54,360 --> 01:09:58,500
Юсуф. Все още се опитвам да
уговарям момчето.
1297
01:09:58,530 --> 01:10:01,770
Повиках го, като казах, че съм
говорила с майка му, но той не иска.
1298
01:10:01,840 --> 01:10:05,920
Е, тогава го остави на мира. Значи,
човекът няма желание да започва отначало.
1299
01:10:06,030 --> 01:10:08,310
Не разбирам защо толкова се тревожите.
1300
01:10:08,310 --> 01:10:11,570
Възрастен мъж, ако е доволен от
живота си, нека така и продължава.
1301
01:10:29,530 --> 01:10:31,770
Ще подпиша това само при едно условие.
1302
01:10:32,940 --> 01:10:34,570
Мога ли да напиша условието тук?
1303
01:10:34,570 --> 01:10:37,300
За съжаление, процедурата не предвижда това.
1304
01:10:37,720 --> 01:10:41,890
Но мога да предположа какво може да
е вашето условие.
1305
01:10:42,630 --> 01:10:47,610
Ако трябва да избирате, ще спрете
операцията.
1306
01:10:47,670 --> 01:10:49,070
Скъпа Рейхан.
1307
01:10:49,350 --> 01:10:52,170
Няма да излезем оттам сами.
1308
01:10:53,120 --> 01:10:56,720
Ако нещо се случи с мен, няма кой да
се грижи за детето ми.
1309
01:10:57,140 --> 01:11:04,320
Ако нещо се случи с детето ми, няма
да имам смисъл да живея, моля те,
1310
01:11:04,350 --> 01:11:08,350
моля те, обещай ми.
Рейхан, нашата задача е да спасим
и двама ви.
1311
01:11:08,350 --> 01:11:14,440
Но не можем да ти дадем никакви
гаранции.
1312
01:11:14,690 --> 01:11:18,520
Но можем да обещаем, че ще направим
всичко възможно.
1313
01:11:18,530 --> 01:11:27,560
Ти си толкова щателен към работата си,
дори това, което може да се реши
1314
01:11:27,570 --> 01:11:31,760
по телефона, искаш да решиш лично,
като дойдеш в ресторанта, бъди
1315
01:11:31,890 --> 01:11:34,360
сигурна, ще работим с екип, който е
също толкова щателен към работата си,
1316
01:11:34,370 --> 01:11:37,550
колкото и ти.
И не гледай, че Бахар е толкова крехка.
1317
01:11:37,640 --> 01:11:38,530
Тя с една игла унищожи цяла мафия.
1318
01:11:38,530 --> 01:11:39,480
Имало е такова нещо.
1319
01:11:39,480 --> 01:11:42,580
Да, тоест.
Ако разкажем за тези лекарски
приключения на Бахар, тогава...
1320
01:11:42,580 --> 01:11:43,480
Ще се получи сериал.
1321
01:11:43,480 --> 01:11:46,110
Колко много неща се побраха в нейния
кратък лекарски живот.
1322
01:11:46,350 --> 01:11:47,190
Защо кратък?
1323
01:11:47,220 --> 01:11:49,250
Бахар наскоро получи специализация.
1324
01:11:49,510 --> 01:11:51,380
Но тя беше много добър асистент.
1325
01:11:51,380 --> 01:11:54,840
И знаехме много преди това, че ще
бъде много добър лекар.
1326
01:11:54,840 --> 01:12:00,180
-Да, но ако все пак не искаш...
-Ако не искаш, можеш да отидеш
1327
01:12:00,950 --> 01:12:07,810
в друга болница.
Но повярвай ми, никой лекар няма да
успее, ако не повярваш.
1328
01:12:07,810 --> 01:12:15,650
Тук е много важна твоята вяра, Рейхан,
твоята вяра ще придружава борбата
1329
01:12:15,780 --> 01:12:18,760
на малкия Окан.
Затова е важно да се доверяваш на
своя лекар.
1330
01:12:19,520 --> 01:12:22,390
Бахар, може ли да поговорим малко?
1331
01:12:24,620 --> 01:12:25,010
Разбира се.
1332
01:12:25,010 --> 01:12:27,790
Можеш да питаш доктора всичко, което
искаш, добре?
1333
01:12:38,010 --> 01:12:41,270
Бахар, не ме разбирай погрешно.
1334
01:12:41,290 --> 01:12:42,980
Тоест това изобщо не е лично дело.
1335
01:12:42,980 --> 01:12:45,230
Знам какво направи за чичо Фарук,
разбира се.
1336
01:12:45,280 --> 01:12:46,000
Да.
1337
01:12:46,000 --> 01:12:48,850
Да, но от друга страна, виждам.
1338
01:12:48,850 --> 01:12:49,990
Тоест осъзнавам.
1339
01:12:49,990 --> 01:12:51,940
Колко си развълнувана.
1340
01:12:54,490 --> 01:12:57,080
Също така разбирам, че манипулираш
Рейхан.
1341
01:12:57,080 --> 01:12:59,410
Аз не манипулирам Рейхан.
1342
01:12:59,540 --> 01:13:02,030
Съжалявам, извинявай, че прекъсвам.
1343
01:13:03,100 --> 01:13:09,150
Но тогава ситуацията беше друга, тоест
тогава, за да се намеся, тоест за...
1344
01:13:09,150 --> 01:13:09,640
Адреналин.
1345
01:13:09,680 --> 01:13:13,190
Имаше адреналин, но сега ситуацията
е друга, сега виждам, че се страхуваш.
1346
01:13:13,190 --> 01:13:15,220
Освен това, да манипулираш Рейхан не
е много добре.
1347
01:13:15,220 --> 01:13:17,320
Аз не манипулирам Рейхан.
1348
01:13:20,450 --> 01:13:26,000
Скъпа Бахар, виждам, че се страхуваш,
притесняваш се, съмняваш се.
1349
01:13:26,020 --> 01:13:29,010
Всичко това го чета по теб.
-И още, не беше много хубаво, че даде
1350
01:13:29,010 --> 01:13:30,650
обещание на Ерен.
-Е, тоест...
Тоест...
1351
01:13:33,450 --> 01:13:37,480
Разбирам, разбирам страха ти,
разбирам твоето вълнение.
1352
01:13:37,930 --> 01:13:40,150
Разбирам те, Назлъ.
1353
01:13:40,950 --> 01:13:47,130
Но в която и болница да отидеш,
там ще приложат същата техника.
1354
01:13:47,480 --> 01:13:49,540
Защото повече нищо не може
да се направи.
1355
01:13:49,540 --> 01:13:50,410
Повярвай ми.
1356
01:13:51,120 --> 01:13:54,150
Еврен нещо говореше за мен,
мисля, че е вярно.
1357
01:13:54,550 --> 01:13:59,450
Все още не мога да спра да
смятам пациентите си за семейство.
1358
01:13:59,450 --> 01:14:06,380
Затова, ако смятах, че няма да
се справя с тази операция,
дори нямаше да се захвана.
Повярвай ми.
1359
01:14:10,180 --> 01:14:11,210
Наз, какъв е проблемът?
1360
01:14:11,920 --> 01:14:13,310
Вие, вие поговорете.
1361
01:14:13,310 --> 01:14:14,540
Вземете решение.
1362
01:14:14,540 --> 01:14:19,050
Но, моля ви, по-бързо. Защото
имаме много малко време.
1363
01:14:21,770 --> 01:14:23,620
Не разбирам. Опитваш се да ме
разубедиш ли?
1364
01:14:23,720 --> 01:14:26,610
Не виждаш ли как Бахар сега
паникьосва?
1365
01:14:26,710 --> 01:14:29,590
Но аз ти казах. Довери ми се, казах.
1366
01:14:29,650 --> 01:14:32,590
Е, не ти правиш операцията, а Бахар.
1367
01:14:33,270 --> 01:14:38,700
Тоест, защо никой не разбира колко
се вълнувам или ме е страх, или
как реагирам в такива ситуации?
1368
01:14:38,700 --> 01:14:42,470
-Ой, сега много ме е страх, много.
-Разбирам, разбирам, права си.
1369
01:14:42,490 --> 01:14:48,140
Но, Наз, виж, както казах по време
на операцията на баща ти, ние
сме лекари, ние сме хора.
1370
01:14:48,200 --> 01:14:51,800
Тоест, не можем да гарантираме
нищо, но ми се довери.
1371
01:14:51,800 --> 01:14:56,490
Мога да ти гарантирам, че Бахар
ще направи всичко по силите си.
1372
01:14:56,710 --> 01:14:59,490
И ние самите се опитваме да се
ободрим.
1373
01:14:59,510 --> 01:15:01,250
Още и операцията ще е сложна. Моля те.
1374
01:15:01,300 --> 01:15:03,460
Събери се малко.
1375
01:15:07,120 --> 01:15:07,940
Добре, извинявай.
1376
01:15:07,940 --> 01:15:09,190
-Добре.
-Добре.
1377
01:15:13,660 --> 01:15:15,530
Не се притеснявайте.
1378
01:15:16,970 --> 01:15:18,590
Ето, усмихнете се малко.
1379
01:15:18,590 --> 01:15:20,510
Гледайте с надежда.
1380
01:15:20,510 --> 01:15:22,290
Г-н Тимур, вие отново сте на сцената.
1381
01:15:22,290 --> 01:15:23,650
Винаги, винаги.
1382
01:15:23,710 --> 01:15:24,820
Какво стана, за какво говорихте?
1383
01:15:24,820 --> 01:15:28,420
Какво стана? Ето, пак отидох,
изнервих екипа. Класика.
1384
01:15:29,150 --> 01:15:30,420
Те са добър екип.
1385
01:15:30,810 --> 01:15:34,280
Те спасиха и г-н Тимур, и моя
чичо Фарук.
1386
01:15:34,310 --> 01:15:36,120
Много са постигнали.
1387
01:15:36,120 --> 01:15:40,250
Но, ти ме познаваш, аз все пак
продължавам да ги изнервям.
1388
01:15:40,530 --> 01:15:41,160
Такъв ми е характерът.
1389
01:15:41,270 --> 01:15:47,620
Всъщност, те и мен малко ме
успокоиха.
1390
01:15:48,010 --> 01:15:50,130
Отлично, тогава даваме одобрение.
1391
01:15:50,130 --> 01:15:52,160
Да приключваме с тази работа,
красавице, давай.
1392
01:15:52,450 --> 01:15:53,880
Давай, моя мила.
1393
01:15:58,800 --> 01:16:01,190
Ще направим всичко по силите си,
не се притеснявайте.
1394
01:16:03,010 --> 01:16:04,700
Нека остане в миналото.
1395
01:16:06,550 --> 01:16:08,880
Моя красавице.
1396
01:16:17,590 --> 01:16:22,510
Е, дали щеше да е лошо, ако в
първия ден на специализация
веднага се паднеше операция за
премахване на апендицит,
аденоиди и т.н.?
1397
01:16:22,510 --> 01:16:24,390
Сега даже съм съгласен и на хемороиди.
1398
01:16:24,470 --> 01:16:28,020
Липсват ми операциите с важни
доктори, специалисти.
1399
01:16:28,020 --> 01:16:31,800
Какви бяха тези опити да спасим
живот с някакви асистенти?
1400
01:16:31,800 --> 01:16:32,840
Наистина.
1401
01:16:32,880 --> 01:16:34,110
Отивате в Америка, докторе?
1402
01:16:34,110 --> 01:16:35,940
Вземете ме със себе си в чанта, какво ли.
1403
01:16:36,630 --> 01:16:38,050
Я стига, Дорук.
1404
01:16:38,120 --> 01:16:41,110
Нека доктор Тимур благополучно се качи в този самолет.
1405
01:16:41,190 --> 01:16:44,250
Ти знаеш, че безвъзвратни командировки не се изпращат, Бахарчик?
1406
01:16:44,300 --> 01:16:45,310
Ще се върна.
1407
01:16:45,310 --> 01:16:46,900
Какво означава това? Разбира се, връщай се.
1408
01:16:47,010 --> 01:16:50,290
Ти каза това изречение с такъв тон, сякаш ще имам само отпътуване, а връщане няма да има.
1409
01:16:50,350 --> 01:16:54,380
Моля те, покай се! Защо трябва да говоря така, аз не говорих така!
1410
01:16:54,420 --> 01:16:56,130
Докторе, вие боите ли се от самолети, какво ли?
1411
01:16:56,130 --> 01:16:59,430
Не, сладки. Въпреки че вече станахте специалисти. Как да ви наричам?
1412
01:16:59,440 --> 01:17:01,180
Вие продължавайте да ни наричате така, докторе.
1413
01:17:01,230 --> 01:17:05,270
Сладки, аз обичам, когато самолетът е на земята.
1414
01:17:05,400 --> 01:17:07,650
Аз се вълнувам, когато под краката ми няма земя.
1415
01:17:07,700 --> 01:17:10,790
Вълненията съществуват, за да бъдат преодолявани, думите - за да се държим за тях.
1416
01:17:10,790 --> 01:17:13,600
Това е вярно, докторе. Дами напред, госпожо специалист.
1417
01:17:13,730 --> 01:17:14,520
Моля.
1418
01:17:14,550 --> 01:17:15,850
Хайде.
1419
01:17:16,460 --> 01:17:17,190
Моля, докторе.
1420
01:17:17,410 --> 01:17:18,790
Благодаря, докторе.
1421
01:17:31,030 --> 01:17:33,860
Бахар, ти няма ли да информираш своя екип?
1422
01:17:34,890 --> 01:17:38,020
Приятели, това е моята първа операция, на която аз ръководя.
1423
01:17:38,240 --> 01:17:41,110
Вие всички със своята подкрепа ми давате сили, благодаря.
1424
01:17:41,110 --> 01:17:42,070
Ние се гордеем с теб!
1425
01:17:42,100 --> 01:17:42,910
Определено.
1426
01:17:42,910 --> 01:17:44,200
Определено.
1427
01:17:44,200 --> 01:17:45,770
Да преминем през това, което ще правим.
1428
01:17:45,770 --> 01:17:48,290
Вие знаете, че след началото времето е много ценно.
1429
01:17:48,290 --> 01:17:50,830
Първо доктор Тимур ще се заеме с разкъсването на диафрагмата.
1430
01:17:50,860 --> 01:17:54,650
Както разбирате, разкъсването на диафрагмата...
1431
01:18:05,820 --> 01:18:07,410
Благодаря ви! Благодаря.
1432
01:18:07,450 --> 01:18:09,430
Няма за какво, шефе.
1433
01:18:09,430 --> 01:18:10,310
Добре, идете в ресторанта.
1434
01:18:10,360 --> 01:18:11,810
Наз, може би ние също ще останем?
1435
01:18:11,810 --> 01:18:13,430
Ами не, аз ще се справя. Идете в ресторанта.
1436
01:18:13,450 --> 01:18:14,600
Добре, шефе, ще се видим.
1437
01:18:14,610 --> 01:18:16,530
-Довиждане! Ще ни съобщите.
-Добре.
1438
01:18:17,990 --> 01:18:19,120
Операцията няма да бъде кратка.
1439
01:18:19,140 --> 01:18:20,710
Ако искаш, поседи в кафенето или в моя кабинет.
1440
01:18:20,710 --> 01:18:22,800
Ами не, благодаря, аз тук ще поседя. Благодаря.
1441
01:18:24,540 --> 01:18:25,900
Тя няма ли никого?
1442
01:18:25,900 --> 01:18:32,090
Не, тоест има леля, много стара, мога да кажа, че има далечни роднини.
1443
01:18:32,270 --> 01:18:33,940
Но те са много далеч.
1444
01:18:36,670 --> 01:18:38,840
Хайде, иди, ти нали също пациент трябваше да имаш.
1445
01:18:38,870 --> 01:18:40,730
Аз не искам да те оставям сама.
1446
01:18:40,770 --> 01:18:42,520
Но ти нали не ме оставяш сама.
1447
01:18:43,320 --> 01:18:45,090
Колко хубаво, че ти беше там в този момент, ти нали разбираш?
1448
01:18:45,090 --> 01:18:47,540
Колко хубаво, че Джем забрави този телефон.
1449
01:18:47,640 --> 01:18:50,490
Аз не знам, как аз сега ще ти се отплатя за този дълг.
1450
01:18:54,000 --> 01:18:56,750
Всичко ще бъде добре, не се вълнувай, добре?
1451
01:18:56,780 --> 01:18:58,930
Добре, благодаря.
1452
01:19:00,000 --> 01:19:01,180
Скалпел.
1453
01:19:08,100 --> 01:19:09,090
Коагулатор.
1454
01:19:10,490 --> 01:19:14,100
Ако бяхме толкова съвместими в
брака, никога нямаше да погледнем назад.
1455
01:19:15,880 --> 01:19:19,940
Ако майка ми имаше леля и чичо,
тя щеше да каже: "точка, точка, точка",
1456
01:19:20,060 --> 01:19:23,760
- казваше майка ми. Но не мога да
ви кажа тези точки сега, попълнете ги
1457
01:19:23,760 --> 01:19:25,460
сами, приятели. Не разбрах, докторе.
1458
01:19:25,500 --> 01:19:28,210
Забрави, Дорук, леля ми се оказа
майка ми. Какво да кажа?
1459
01:19:28,260 --> 01:19:31,270
Но това е много стара поговорка,
Бахар, да не би да остаряваме?
1460
01:19:31,290 --> 01:19:34,410
Докторе, това думи ли са за
първа операция?
1461
01:19:35,180 --> 01:19:36,170
Рекартер.
1462
01:19:36,290 --> 01:19:37,970
Да.
1463
01:19:37,970 --> 01:19:39,440
Започвам.
1464
01:19:53,100 --> 01:19:54,440
Достигнах.
1465
01:19:54,440 --> 01:19:55,790
Добре.
1466
01:20:08,200 --> 01:20:09,330
Какво става?
1467
01:20:09,570 --> 01:20:13,020
Не се притеснявайте, генераторът
скоро ще се включи.
1468
01:20:14,500 --> 01:20:19,170
Ако имате въпроси, които искате
да зададете, мога да ви отговоря.
1469
01:20:19,170 --> 01:20:20,400
Какво ще стане сега?
1470
01:20:20,400 --> 01:20:22,060
Защо генераторът не се включи?
1471
01:20:22,090 --> 01:20:23,820
Ще се включи, скоро ще се включи,
не се притеснявай.
1472
01:20:23,820 --> 01:20:25,290
Но не се включи, нещо се счупи?
1473
01:20:25,310 --> 01:20:26,940
Ами да, трябваше да се включи.
1474
01:20:26,940 --> 01:20:29,250
Момчета, спокойно.
1475
01:20:34,760 --> 01:20:36,680
Колко ще издържи батерията за
анестезия?
1476
01:20:36,930 --> 01:20:39,580
За 25 минути, докторе, трябва
да побързате.
1477
01:20:39,640 --> 01:20:42,620
Да не би да виждам какво държа,
сине, какво ни казваш да бързаме.
1478
01:20:42,660 --> 01:20:43,800
Боже мой.
1479
01:20:43,800 --> 01:20:45,180
Светлина, трябва светлина.
1480
01:20:45,180 --> 01:20:47,190
Светлина, още малко светлина.
1481
01:20:47,190 --> 01:20:50,050
Тимур, за Бога, тишина, докторе,
сега не е време за шеги.
1482
01:20:50,050 --> 01:20:51,410
Най-подходящото време е, не се страхувай.
1483
01:20:51,430 --> 01:20:53,790
Добре, момчета, донесете челници.
1484
01:20:53,900 --> 01:20:55,240
Продължаваме операцията.
1485
01:20:55,240 --> 01:20:56,970
Да вземем челниците.
1486
01:20:58,380 --> 01:21:00,010
Не може да бъде, че това се случва
в действителност.
1487
01:21:00,010 --> 01:21:01,480
Това не може да бъде.
1488
01:21:01,480 --> 01:21:03,130
Да не би да сме в някаква глуш?
1489
01:21:03,200 --> 01:21:04,560
Добре, успокойте се.
1490
01:21:04,570 --> 01:21:07,220
-Хайде по-бързо, момчета. -Хайде, хайде.
1491
01:21:08,190 --> 01:21:12,030
В най-подходящия момент, Господи!
1492
01:21:13,330 --> 01:21:16,320
Случи се това, от което се
страхувахме! Имаме криза.
1493
01:21:16,360 --> 01:21:18,430
Но операцията свърши, нали така?
1494
01:21:18,440 --> 01:21:18,800
Не.
1495
01:21:18,800 --> 01:21:19,750
Сериозно?
1496
01:21:20,520 --> 01:21:22,160
А генераторът, генераторът не
се включи?
1497
01:21:22,160 --> 01:21:23,810
-Не се включи, не се включи. -Изобщо
ли не сработи?
1498
01:21:23,860 --> 01:21:28,090
О, Боже мой, Господи, какво
съвпадение?
1499
01:21:28,090 --> 01:21:31,680
Скандал, скандал.
1500
01:21:32,610 --> 01:21:34,540
Докторе, имаме двадесет минути,
колко работа имате още?
1501
01:21:34,540 --> 01:21:38,760
Господи, все едно от скука
си губя времето тук.
1502
01:21:38,760 --> 01:21:40,970
Ние сме на едно и също място,
сине, нали?
1503
01:21:44,090 --> 01:21:45,770
Пулсът на бебето се забавя.
1504
01:21:45,820 --> 01:21:48,270
Дорук, отиди и разбери кога
ще има ток, бързо.
1505
01:21:48,300 --> 01:21:49,860
-Добре, добре, докторе.
-Бързо!
1506
01:21:50,780 --> 01:21:53,890
-Трябват ми лампи за зареждане,
трябват ми.
-Добре, и лампи за зареждане.
1507
01:21:53,930 --> 01:21:56,070
Не ме карайте да говоря, помислете
вие за това.
1508
01:21:57,040 --> 01:21:58,910
Не може да е истина, че това
се случва наистина.
1509
01:21:58,910 --> 01:22:01,690
Не може да бъде. Ние какво,
в глухо място ли сме?
1510
01:22:01,690 --> 01:22:09,160
Бахар, успокой се, д-р Бахар,
уважаеми докторе, успокойте се,
всичко ще се реши, да се
съсредоточим върху работата.
1511
01:22:17,740 --> 01:22:20,420
Г-жо Ада, ще дойда сега, можете
да почакате в кафенето.
1512
01:22:20,560 --> 01:22:21,730
-Еврен!
-Слушам, Наз.
1513
01:22:21,790 --> 01:22:23,540
Какво става в тази болница
сега?
1514
01:22:23,540 --> 01:22:25,670
Добре. Успокой се, генераторите
скоро ще се включат.
1515
01:22:25,730 --> 01:22:31,460
Как, няма ли генератор, защо
няма ток, тук е като филм на
ужасите!
1516
01:22:31,520 --> 01:22:32,830
Ще ти се обадя пак.
1517
01:22:34,230 --> 01:22:35,060
Дорук, какво стана?
1518
01:22:35,060 --> 01:22:38,540
Не питайте, докторе, батерията
на анестезията пада, трябва
спешно да отида при д-р Ренгин.
1519
01:22:38,560 --> 01:22:40,870
Батерията пада? Колко остава?
1520
01:22:46,180 --> 01:22:47,830
Еврен, Еврен!
1521
01:22:47,830 --> 01:22:52,590
-Добре, успокой се.
-Не мога да се успокоя, няма ток,
вижте тези хора...
1522
01:22:52,590 --> 01:22:54,650
Добре, ще отида да видя,
успокой се.
1523
01:22:54,690 --> 01:22:59,510
Дорук също мина покрай мен,
попитах какво става, той нищо
не казва, никой нищо не ми казва.
1524
01:22:59,570 --> 01:23:02,750
-Ако нещо им се случи, ще взривя
тази болница.
-Добре.
1525
01:23:02,760 --> 01:23:03,820
-Сериозно.
-Успокой се.
1526
01:23:03,820 --> 01:23:07,910
-Първо трябва да решим тази
криза.
-Как ще решим?
-Добре. Идвам!
1527
01:23:10,600 --> 01:23:12,490
Брат, какво значи, трябват още
два часа?
1528
01:23:12,490 --> 01:23:14,880
Съвсем нищо ли не се е натрупало?
Съвсем не можем да запалим?
1529
01:23:16,340 --> 01:23:16,990
Докторе.
1530
01:23:17,030 --> 01:23:17,560
Докторе.
1531
01:23:17,560 --> 01:23:18,350
-Докторе. Генераторът.
-Дорук!
1532
01:23:18,430 --> 01:23:20,990
-Какво стана?
-Докторе, в тежко положение
сме. Спешно ни трябва ток!
1533
01:23:21,050 --> 01:23:22,790
Зарядът на батериите е само
петдесет процента.
1534
01:23:22,820 --> 01:23:25,260
За да се включат, трябват
минимум седемдесет процента.
1535
01:23:25,260 --> 01:23:25,950
Аз казах, докторе.
1536
01:23:25,950 --> 01:23:27,110
Какво значи, казах, брат?
1537
01:23:27,110 --> 01:23:28,430
В операционната има пациенти.
1538
01:23:28,500 --> 01:23:30,230
Има хора, които са свързани
към апарати.
1539
01:23:30,250 --> 01:23:31,160
Какво да правим?
1540
01:23:31,200 --> 01:23:32,840
Но какво мога да направя сега?
1541
01:23:32,900 --> 01:23:33,830
Докторе, какво казва той?
1542
01:23:33,860 --> 01:23:35,000
Брат, колко време ще отнеме?
1543
01:23:35,140 --> 01:23:36,730
Трябва поне един час.
1544
01:23:36,730 --> 01:23:37,990
Още поне един час?!
1545
01:23:37,990 --> 01:23:39,530
Анестезията ще свърши, батерията
пада.
1546
01:23:39,530 --> 01:23:40,680
Докторе, какво да кажа вътре?
1547
01:23:40,720 --> 01:23:43,280
Кажи, че се опитват да решат
проблема. Добре? Опитват се
да решат проблема.
1548
01:23:43,280 --> 01:23:44,950
Добре, и ти се изключвай.
Изключвай се. Хайде.
1549
01:23:44,950 --> 01:23:45,780
Добре, добре, докторе.
1550
01:23:45,780 --> 01:23:49,030
-Аху, съобщи за ситуацията
с аварията на тока. Натискай,
ако трябва.
-Веднага звъня.
1551
01:23:49,170 --> 01:23:51,160
Д-р, защо не съобщихте за
тази ситуация?
1552
01:23:51,270 --> 01:23:54,570
Съобщихме. Съобщихме, казаха, че
веднага ще го оправят.
1553
01:23:54,570 --> 01:23:55,010
Прекрасно.
1554
01:23:55,010 --> 01:23:55,890
Вижте тази ситуация.
1555
01:23:55,950 --> 01:23:58,420
Обадихме се на 112, и на тях
съобщихме.
1556
01:23:58,420 --> 01:23:59,370
А какво ще стане с операцията?
1557
01:23:59,370 --> 01:24:02,530
Д-р, много съжалявам. Това
стана извън моя контрол. Наистина.
1558
01:24:02,530 --> 01:24:04,580
И трябва да съжалявате.
1559
01:24:04,660 --> 01:24:08,180
Моля, определете болница, където
да можем да преместим пациентите,
без повече риск.
1560
01:24:08,180 --> 01:24:09,210
Разбира се, докторе.
1561
01:24:09,570 --> 01:24:10,430
Разбира се.
1562
01:24:11,440 --> 01:24:12,700
Бахар.
1563
01:24:12,700 --> 01:24:13,890
Еврен, какво става?
1564
01:24:13,890 --> 01:24:15,370
И аз се опитвам да разбера.
1565
01:24:15,370 --> 01:24:18,320
Значи проблемът не е вътре, а отвън,
сами чакаме новини от вас.
1566
01:24:18,440 --> 01:24:19,410
А каква е ситуацията?
1567
01:24:19,530 --> 01:24:22,840
Каква е ситуацията, сърдечният
ритъм на бебето се забави. Батериите
на мониторите свършват.
1568
01:24:22,920 --> 01:24:24,440
Отвън е хаос.
1569
01:24:24,440 --> 01:24:26,700
Защо не запали генераторът?
Генераторът ли се счупи?
1570
01:24:26,720 --> 01:24:29,010
Това не може да бъде, скъпа.
Вероятно не са могли да го включат.
1571
01:24:31,100 --> 01:24:31,910
Какво се случи?
1572
01:24:32,200 --> 01:24:33,370
Какво се случи, Дорук?
1573
01:24:34,870 --> 01:24:36,250
Дорук, кажи какво се случи.
1574
01:24:36,610 --> 01:24:39,150
Генераторът е повреден, техниците
казаха, че ще дойдат най-рано след час.
1575
01:24:39,150 --> 01:24:40,580
Тоест, той каза, че ще може
да го поправи в рамките на час.
1576
01:24:40,580 --> 01:24:41,880
Д-р Ренгин каза, че ще направи
всичко възможно.
1577
01:24:41,910 --> 01:24:44,750
Но ток засега няма да има.
1578
01:24:44,790 --> 01:24:45,920
Какво означава, няма да има?
1579
01:24:45,970 --> 01:24:48,560
Понякога изобщо няма светлина.
1580
01:24:48,560 --> 01:24:51,230
Понякога изобщо не се вижда пътя.
1581
01:24:51,230 --> 01:24:52,730
Знанието се изчерпва.
1582
01:24:52,730 --> 01:24:54,390
Разумът не достига.
1583
01:24:54,540 --> 01:24:57,810
Давиш се само в оправдания.
1584
01:24:57,810 --> 01:24:59,920
Но това не е борба.
1585
01:25:00,010 --> 01:25:01,300
Това означава - да се предадеш.
1586
01:25:01,320 --> 01:25:02,770
Това означава - да се откажеш.
1587
01:25:02,780 --> 01:25:04,120
Стига!
1588
01:25:12,610 --> 01:25:14,440
Това е моята операционна.
1589
01:25:14,440 --> 01:25:16,370
Дайте ми стетоскоп.
1590
01:25:39,620 --> 01:25:45,480
Въпреки всичко това, да се
предадеш - това е да чуеш гласа
на сърцето си.
1591
01:25:45,480 --> 01:25:48,320
Това е да си позволиш да се
отдадеш на него.
1592
01:25:53,230 --> 01:25:57,300
Защото животът не свършва, когато
кажеш, че всичко е свършено.
1593
01:25:57,300 --> 01:25:59,430
И сърцето това го знае.
1594
01:26:01,640 --> 01:26:02,830
Анестезиолог.
1595
01:26:03,090 --> 01:26:05,140
Свържете сърдечния ритъм на
бебето към монитора на майката.
1596
01:26:05,140 --> 01:26:06,390
Бързо!
1597
01:26:34,480 --> 01:26:38,310
Настанихме тези пациенти, които
трябва да бъдат изпратени първи,
нали? Всички ли изпратихме?
1598
01:26:38,400 --> 01:26:42,360
-Тези, които трябваше да бъдат
изпратени, ги изпратихме, но чакаме
линейка за останалите. -Добре, добре.
1599
01:26:42,360 --> 01:26:44,960
Как се казва генералният директор?
Джихан, май?
1600
01:26:45,000 --> 01:26:45,370
Г-н Джихан.
1601
01:26:45,400 --> 01:26:46,970
- Имаш ли му номера?
- Имам, имам.
- Веднага му се обади.
1602
01:26:47,000 --> 01:26:48,010
Обади се, дай го.
1603
01:26:50,610 --> 01:26:51,560
Вземи.
1604
01:26:51,600 --> 01:26:55,860
- Добре. Между другото, в 112 дойде код,
обади се отново.
- Добре.
1605
01:26:55,950 --> 01:26:57,890
Ало, господин Джихан, здравейте.
1606
01:26:57,930 --> 01:27:01,480
Това е Ренгин Уоллес, главен лекар
в болницата на фондация "Peran".
1607
01:27:03,400 --> 01:27:06,160
Имате ли представа какъв ад се
случва тук?
1608
01:27:06,160 --> 01:27:10,540
Какво, смятате, че ще управлявате
кризата по телефона, седейки на стола си?
1609
01:27:12,270 --> 01:27:14,180
Слушайте, аз нищо не знам.
1610
01:27:14,950 --> 01:27:17,210
Тук все още имам пациент на операция.
1611
01:27:17,210 --> 01:27:19,910
Освен това, вашите служители
предоставиха невярна информация.
1612
01:27:19,910 --> 01:27:23,870
Слушайте, ще решите този проблем,
без да навредите на нито един мой пациент.
1613
01:27:23,950 --> 01:27:27,600
Ако не го решите, какво ще направя?
Ще постигна закриването на компанията ви.
1614
01:27:27,600 --> 01:27:28,560
Разбрано?
1615
01:27:28,620 --> 01:27:34,940
Ще се обадя на такива места, че дори
лафка няма да можете да отворите в тази страна.
Окей? Разбрано?
1616
01:27:34,940 --> 01:27:36,300
Много добре си поговорихме, докторе.
1617
01:27:36,320 --> 01:27:39,470
- Ще видим как няма да дойдете сега.
- Хайде, докторе, да вървим.
1618
01:27:42,320 --> 01:27:43,890
Сърдечният ритъм на бебето спря.
1619
01:27:43,930 --> 01:27:45,530
Започвам цезарово сечение.
1620
01:27:46,020 --> 01:27:47,220
Скалпел.
1621
01:28:01,240 --> 01:28:03,000
Коагулатор.
1622
01:28:49,110 --> 01:28:52,720
Хайде, хайде, действай.
1623
01:29:06,730 --> 01:29:08,410
Свържете монитора към апарата на майката.
1624
01:29:08,410 --> 01:29:11,730
Бахар, опитва толкова пъти. Какво
още ще правиш? Плацентата почти се отдели.
1625
01:29:11,730 --> 01:29:14,210
- Дайте ножици, трябва да отрежем.
- Не, стой!
1626
01:29:14,360 --> 01:29:15,590
Казах, не.
1627
01:29:17,560 --> 01:29:18,720
Дадох дума.
1628
01:29:18,890 --> 01:29:21,320
Бахар, сега не е време за романтика.
1629
01:29:24,370 --> 01:29:27,200
След като чу сърдечния ритъм на бебето,
майката се върна към живота.
1630
01:29:27,200 --> 01:29:31,260
Сега, след като чуе сърдечния ритъм
на майката, Окан ще се върне към живота.
1631
01:29:32,880 --> 01:29:34,350
Хайде, сине.
1632
01:29:34,350 --> 01:29:35,490
Хайде, сине.
1633
01:29:36,120 --> 01:29:37,770
Хайде, сине.
1634
01:29:38,270 --> 01:29:41,260
Хайде, сине, хайде, сине.
1635
01:30:17,020 --> 01:30:18,510
Дайте зажими.
1636
01:30:20,800 --> 01:30:22,340
Поздравления, Бахар.
1637
01:30:25,910 --> 01:30:27,740
Такава трябва да бъде първата операция,
докторе!
1638
01:30:27,800 --> 01:30:30,690
Същото ти желая, Дорук, и при теб
се задава ядрена катастрофа.
1639
01:30:30,690 --> 01:30:33,390
Не, не, докторе, не казвайте така,
моля ви, опази Аллах!
1640
01:30:34,460 --> 01:30:35,600
Да.
1641
01:30:36,240 --> 01:30:37,400
Режи, Тимур.
1642
01:30:37,520 --> 01:30:40,470
Е, какво, започваме откриването.
1643
01:30:57,250 --> 01:31:00,770
Какво се случи? Всичко наред ли е?
И двамата ли се спасиха? Как са?
1644
01:31:00,870 --> 01:31:01,910
И двамата са съвсем добре.
1645
01:31:01,910 --> 01:31:02,710
Сигурен ли сте?
1646
01:31:02,790 --> 01:31:05,890
Тук няма ток. В тази болница няма ток.
1647
01:31:05,890 --> 01:31:07,490
- Не мога да повярвам.
- Не се тревожи, Наз, не се тревожи.
1648
01:31:07,580 --> 01:31:09,680
Бахар ги спаси и двамата.
1649
01:31:12,180 --> 01:31:13,390
Боже мой.
1650
01:31:13,390 --> 01:31:14,570
Боже мой.
1651
01:31:16,050 --> 01:31:19,270
Изпитват ли ме сега?
1652
01:31:40,360 --> 01:31:42,170
Знаех, че ще успееш.
1653
01:31:46,760 --> 01:31:48,100
И двамата сте спасени.
1654
01:31:48,540 --> 01:31:49,120
Да.
1655
01:31:50,470 --> 01:31:52,550
Знаеш ли, помислих, че всичко е
свършило.
1656
01:31:52,730 --> 01:31:54,100
Електричеството спря.
1657
01:31:54,190 --> 01:31:55,890
Мислех, че това е краят, всичко
свърши.
1658
01:31:55,890 --> 01:31:57,410
Но аз ти казах.
1659
01:31:57,530 --> 01:32:01,730
Тоест, дори и в най-критичните
моменти сърцето ти някак си
показва правилния път.
1660
01:32:01,730 --> 01:32:04,460
Това е заложено в теб на
подсъзнателно ниво.
1661
01:32:09,960 --> 01:32:11,730
Какво ще правиш?
1662
01:32:11,730 --> 01:32:13,330
Тоест, какво ти казва сърцето?
1663
01:32:14,330 --> 01:32:15,490
Ще заминеш ли?
1664
01:32:18,710 --> 01:32:20,470
Мисля, че не трябва да разваляме
този момент.
1665
01:32:22,520 --> 01:32:24,100
Добре, разбрах.
1666
01:32:25,460 --> 01:32:27,500
Не, не си разбрала, грешно си
разбрала.
1667
01:32:29,320 --> 01:32:34,100
Бахар, не си тръгвам, защото мога
да те заменя с някого.
1668
01:32:37,910 --> 01:32:42,890
Тоест, аз... не знам, може би
по-късно.
1669
01:32:43,410 --> 01:32:53,570
Може би ще обикна някого много,
много по-късно, но знам, че никой
няма да те замени.
1670
01:32:53,570 --> 01:32:56,000
Тогава защо? Тогава защо?
1671
01:32:56,000 --> 01:32:57,680
Защо тогава?
1672
01:32:57,990 --> 01:32:59,190
Ти знаеш.
1673
01:33:00,780 --> 01:33:04,200
Добре, аз... изобщо не трябваше
да сядам на тази маса.
1674
01:33:04,200 --> 01:33:07,120
Ако щях да стана от тази маса,
защо трябваше да сядам?
1675
01:33:07,690 --> 01:33:08,630
Прости ми.
1676
01:33:08,930 --> 01:33:10,120
Недей.
1677
01:33:10,560 --> 01:33:12,920
Имахме много прекрасни неща.
1678
01:33:14,040 --> 01:33:15,800
Но и се изтъркахме.
1679
01:33:16,660 --> 01:33:18,760
Как да го кажа?
1680
01:33:20,580 --> 01:33:24,640
Вътре в мен всичко е разбито
много повече, отколкото си
мислех.
1681
01:33:24,650 --> 01:33:25,930
Дори не си представях това.
1682
01:33:25,930 --> 01:33:28,240
Не мога да изхвърля това от
главата си.
1683
01:33:28,290 --> 01:33:30,090
Тоест, не мога да го изтрия от
паметта си.
1684
01:33:34,250 --> 01:33:35,470
Разбирам.
1685
01:33:36,770 --> 01:33:37,920
Добре.
1686
01:33:39,440 --> 01:33:40,480
Добре.
1687
01:33:56,330 --> 01:33:58,770
О, пристигна моята красива дъщеря.
1688
01:33:58,770 --> 01:34:00,970
-Мамо!
-Бахар!
1689
01:34:00,970 --> 01:34:05,930
-Моята спасителка, герой!
-Откъде разбра толкова бързо?
1690
01:34:06,690 --> 01:34:11,240
-Имаше кой да съобщи!
-Хайде стига! Мамо...
1691
01:34:11,290 --> 01:34:13,490
Казаха ли, че са спрели тока?
1692
01:34:13,510 --> 01:34:15,250
Всичко разбрахме.
1693
01:34:15,280 --> 01:34:18,100
-Беше невъзможно да се повярва!
-Да, разбира се. Все пак постоянно
общуваме за децата.
1694
01:34:18,840 --> 01:34:20,740
Ще го сложа тук.
1695
01:34:20,740 --> 01:34:26,080
-Отивам да гледам последния филм
с моите малки.
-Лейло! Лейло! Моята Лейла!
-Моята скъпа.
1696
01:34:26,190 --> 01:34:28,200
О, ако знаеше какво се случи.
1697
01:34:28,280 --> 01:34:28,880
Какво се случи?
1698
01:34:28,880 --> 01:34:32,740
Дойде Невра с куп сватбени рокли.
1699
01:34:32,740 --> 01:34:36,680
Тези рокли бяха за млади момичета.
Облечи това, свали това, облечи
това, свали това.
1700
01:34:36,680 --> 01:34:39,470
О, честна дума, оглушах от нея.
1701
01:34:39,470 --> 01:34:41,810
Спри, спри, спри. Момент. Виж.
1702
01:34:41,990 --> 01:34:44,010
Реха го донесе това.
1703
01:34:44,720 --> 01:34:49,190
Отпечата покани, как ти се вижда?
1704
01:34:51,330 --> 01:34:55,910
Много е смешно, много е мило, много е сладко.
1705
01:34:56,040 --> 01:35:01,130
Бахар, ти сигурно си мислиш, че майка
ми е луда и ни кара да правим всякакви
глупости, нали?
1706
01:35:01,130 --> 01:35:02,850
Не казвам нищо подобно.
1707
01:35:02,850 --> 01:35:05,830
Сега за мен е най-важно да видя щастие
в очите ти.
1708
01:35:05,830 --> 01:35:09,220
Но брак можем да решим за две минути
в общината, ами...
1709
01:35:09,260 --> 01:35:10,540
Не.
1710
01:35:10,670 --> 01:35:11,810
Не.
1711
01:35:12,310 --> 01:35:13,850
Не казваш, че майка ми е луда.
1712
01:35:14,170 --> 01:35:17,110
Казвам, че любовта е нейно право.
1713
01:35:17,770 --> 01:35:22,540
Казвам, че тази усмивка в очите
ѝ сега е нейно право.
1714
01:35:22,540 --> 01:35:24,600
Ти най-много го заслужаваш.
1715
01:35:24,930 --> 01:35:26,960
Дъще, желая ти същото.
1716
01:35:28,210 --> 01:35:32,640
Кога за последно разговаря с Еврен?
Кога?
1717
01:35:32,640 --> 01:35:34,040
Не отваряй тази тема, моля те.
1718
01:35:34,130 --> 01:35:37,170
Не отваряй, за да не ходи още повече
като зомби.
1719
01:35:37,810 --> 01:35:40,300
Всъщност има друг проблем, мамо.
1720
01:35:41,810 --> 01:35:46,990
Цял ден ме гризеше отвътре и не можах
да кажа нищо на никого.
1721
01:35:48,290 --> 01:35:50,560
Бахар, плашиш ме, какво се случи?
1722
01:35:52,520 --> 01:35:53,640
Ефсун.
1723
01:35:53,640 --> 01:35:54,580
Какво?
1724
01:35:56,240 --> 01:35:59,250
Днес се премяташе, преобърна се ето
така.
1725
01:35:59,310 --> 01:36:00,920
И после сам се смееше на себе си.
1726
01:36:00,990 --> 01:36:02,340
-Какво казвате?
- Да.
1727
01:36:02,350 --> 01:36:04,560
Какво значи "премяташе"? Какво значи
това?
1728
01:36:04,560 --> 01:36:08,730
-Е, опитва се да се преобърне,
премята се.
-Ето така, настрани.
1729
01:36:08,810 --> 01:36:10,980
Кажи, че сме изпуснали премятането на
детето.
1730
01:36:10,980 --> 01:36:12,450
Не, не сме изпуснали.
1731
01:36:12,450 --> 01:36:13,370
Снимах го.
1732
01:36:13,370 --> 01:36:14,470
-Снима?
-Снимах, снимах.
1733
01:36:14,470 --> 01:36:15,970
Покажи.
1734
01:36:17,610 --> 01:36:20,090
Любов моя!
1735
01:36:20,140 --> 01:36:21,610
Можеш ли да ми изпратиш?
1736
01:36:21,690 --> 01:36:23,900
Ще изпратя на дядото.
1737
01:36:23,900 --> 01:36:28,590
-Тъкмо дядото не спи.
-Докато сте тук, ще ида да направя
смес.
1738
01:36:28,720 --> 01:36:31,290
-Къде ни е дядото?
-Мамо, ела тук, погледни.
1739
01:36:31,310 --> 01:36:33,570
Виж ги.
1740
01:36:33,780 --> 01:36:35,620
-Виж.
-Моите мили.
1741
01:36:35,640 --> 01:36:37,210
Вече знаят имената си, повикай.
1742
01:36:37,270 --> 01:36:39,980
Разбира се, Лейла, Мерт.
1743
01:36:40,070 --> 01:36:42,430
Моето мъниче! На баба!
1744
01:36:42,500 --> 01:36:43,950
На баба!
1745
01:36:43,950 --> 01:36:46,260
-Не съм си измила добре ръцете,
затова не мога да прегърна и целуна.
-Добре, добре.
1746
01:36:46,280 --> 01:36:49,100
Може ли да целуна крачетата ти?
1747
01:36:50,020 --> 01:36:52,070
-Снимай ни.
-Ще снимам.
1748
01:36:52,140 --> 01:36:53,220
Давай.
1749
01:36:54,750 --> 01:36:56,240
Ще изпратим това на дядото.
1750
01:36:56,240 --> 01:36:57,580
И на мама ще покажеш, нали?
1751
01:36:57,580 --> 01:36:58,100
Ще изпратиш.
1752
01:36:58,100 --> 01:37:00,120
Не, няма да изпращаш, нали, скъпи?
1753
01:37:00,190 --> 01:37:02,050
Казах на татко да не изпраща.
1754
01:37:02,750 --> 01:37:04,510
Ти не отговаряш, Серен.
1755
01:37:04,510 --> 01:37:07,600
Тя щеше да ти се обади, скъпи Урас, щеше
да ти се обади, ако много искаше. Нали?
1756
01:37:08,710 --> 01:37:13,490
Серен, нека поговорим насаме, трябва да
обсъдя нещо с теб.
1757
01:37:13,490 --> 01:37:14,350
Какво стана?
1758
01:37:14,480 --> 01:37:15,160
- Какво стана?
- Какво стана?
1759
01:37:15,260 --> 01:37:15,880
Какво искаше да обсъдиш?
1760
01:37:16,110 --> 01:37:18,060
Трябва да обсъдя нещо.
1761
01:37:18,060 --> 01:37:21,720
- Добре, добре, тогава аз ще оставя.
-
Остави ни, остави.
1762
01:37:21,790 --> 01:37:23,490
- Извикайте Сюзан.
- Сега ще извикам.
1763
01:37:23,540 --> 01:37:23,950
Добре.
1764
01:37:23,990 --> 01:37:24,890
- Какво става?
- Почакай.
1765
01:37:24,890 --> 01:37:26,010
Нека дойде.
1766
01:37:26,140 --> 01:37:26,730
Добре, оставям те.
1767
01:37:26,760 --> 01:37:27,930
Г-жо Сюзан!
1768
01:37:27,960 --> 01:37:32,260
- Г-жо Сюзан!
- Каква усмивка имаш!
1769
01:37:35,450 --> 01:37:37,100
Скъпа, ела тук.
1770
01:37:39,560 --> 01:37:41,260
Седни.
1771
01:37:42,260 --> 01:37:42,920
Какво стана?
1772
01:37:42,960 --> 01:37:47,870
Май говори с д-р Еврен, нали? Още ли не
си е променил мнението?
1773
01:37:49,560 --> 01:37:51,990
Не, това не е проблем, тоест.
1774
01:37:52,050 --> 01:37:57,960
Той също има нещо, но главното, което
исках да кажа, не е това.
1775
01:37:57,960 --> 01:37:58,790
Какво?
1776
01:37:59,980 --> 01:38:00,770
Какво?
1777
01:38:01,920 --> 01:38:04,400
Трябва да ти покажа нещо.
1778
01:38:05,030 --> 01:38:11,600
Аз самата разбрах едва тази сутрин,
щях да ти кажа, но...
1779
01:38:12,010 --> 01:38:13,700
Свързано е с мама?
1780
01:38:14,650 --> 01:38:18,560
Като видях Гьозде, разбрах. Свързано
е с мама?
1781
01:38:18,880 --> 01:38:22,970
Почакай, виж това.
1782
01:38:23,840 --> 01:38:27,410
Каквото и да правиш, времето не може
да се върне назад.
1783
01:38:27,410 --> 01:38:32,390
Понякога се случват неща, с които не
можеш да се справиш.
1784
01:38:32,390 --> 01:38:35,080
Има неща, които не се побират в главата.
1785
01:38:35,080 --> 01:38:37,640
Един мрак се сменя с друг.
1786
01:38:37,640 --> 01:38:40,880
А може би утрото ще бъде по-светло от
всякога.
1787
01:38:41,490 --> 01:38:48,280
И понякога да си тръгнеш е друг начин да
покажеш, че си принуден да си тръгнеш,
въпреки че много искаш да останеш.
1788
01:38:48,280 --> 01:38:50,850
Сега трябва да си тръгвам, г-жо Бахар.
1789
01:38:50,850 --> 01:38:55,660
Ако ми бяха казали преди няколко месеца,
че ще споделя това видео с вас, много
щях да се смея, но...
1790
01:38:55,660 --> 01:38:59,090
Ето така, животът е кратък, а другарството
- дълго.
1791
01:38:59,090 --> 01:39:02,440
Разбрах, че имам вид заболяване, свързано
с разрушаване на нервите.
1792
01:39:02,570 --> 01:39:05,170
Искам да опитам късмета си с генна терапия.
1793
01:39:05,170 --> 01:39:10,750
Защото лекарят ми каза, че ми остават
да живея шест месеца, максимум - година.
1794
01:39:10,790 --> 01:39:13,020
Заминавам да се лекувам.
1795
01:39:13,020 --> 01:39:14,990
Вие станахте моето второ семейство.
1796
01:39:14,990 --> 01:39:17,290
Вие подкрепяхте Серен.
1797
01:39:18,310 --> 01:39:21,740
Моля ви да си спомняте всичко, което се
случи, с усмивка.
1798
01:39:21,740 --> 01:39:24,680
Сигурна съм, че ще бъдете до Серен с
цялата си сила.
1799
01:39:26,070 --> 01:39:28,740
Моля ви, не й отказвайте подкрепата си.
1800
01:39:29,080 --> 01:39:33,690
Ще получавате от време на време новини
от мен, но засега сбогом.
1801
01:39:41,650 --> 01:39:48,330
Какво, какво е това, шега ли е?
Какво е това?
1802
01:39:48,500 --> 01:39:49,780
Какво, какво е това?
1803
01:39:50,670 --> 01:39:51,950
Скъпа Серен.
1804
01:39:52,170 --> 01:39:54,840
Какво е това, какво е това?
1805
01:39:55,810 --> 01:39:57,690
Урас, ти знаеше ли за това?
1806
01:39:57,690 --> 01:39:58,910
-Не.
-Баща ми знае ли?
1807
01:39:58,940 --> 01:40:01,220
-Не. Не знам, не знам.
-Мисля, че той не знае.
1808
01:40:01,260 --> 01:40:02,370
Кой тогава знае?
1809
01:40:02,390 --> 01:40:03,680
Никой не знае, Серен.
1810
01:40:03,780 --> 01:40:05,430
Кой знае?
1811
01:40:05,550 --> 01:40:08,740
Кой знае? Адвокатът, вероятно,
знае, адвокатът знае.
1812
01:40:08,810 --> 01:40:12,630
-Телефонът ми, къде е телефонът ми?
-Почакай, почакай, телефонът ти е
в мен, снимах ви.
1813
01:40:12,630 --> 01:40:13,650
Да се обадя ли на баща ти?
1814
01:40:13,670 --> 01:40:16,340
-Татко, ти се обади на баща ми.
-Добре, ще говоря.
1815
01:40:17,880 --> 01:40:21,080
Да, адвокатът, вероятно, знае,
да се обадим на нейния адвокат.
1816
01:40:23,760 --> 01:40:25,860
Вероятно е шега, нали?
1817
01:40:25,860 --> 01:40:28,050
Много добра шега, потресаваща шега.
1818
01:40:30,520 --> 01:40:35,090
Да, операцията на последния ни
пациент премина успешно.
1819
01:40:35,210 --> 01:40:37,670
И никакви усложнения не възникнаха.
1820
01:40:37,670 --> 01:40:38,570
Поздравления.
1821
01:40:38,570 --> 01:40:39,720
Благодаря.
1822
01:40:39,720 --> 01:40:41,280
Тогава до среща в Америка.
1823
01:40:41,330 --> 01:40:41,940
До скоро.
1824
01:40:41,940 --> 01:40:43,480
Довиждане.
1825
01:40:55,690 --> 01:40:57,420
Докторе, приемате ли гости?
1826
01:40:57,440 --> 01:41:00,540
Докторе, много трудно взех това
решение.
1827
01:41:00,540 --> 01:41:01,950
Моля ви, не се ровете в мен.
1828
01:41:02,140 --> 01:41:03,370
Нямам сили за терапия.
1829
01:41:03,370 --> 01:41:05,920
Докторе, този път имам нужда от
консултация.
1830
01:41:05,970 --> 01:41:07,570
Имаш ли сили за това?
1831
01:41:08,200 --> 01:41:09,450
Това не е тактика, нали?
1832
01:41:09,450 --> 01:41:10,910
Не, наистина.
1833
01:41:10,910 --> 01:41:11,420
Ти?
1834
01:41:11,420 --> 01:41:12,260
Да.
1835
01:41:12,260 --> 01:41:15,430
А сигурен ли си, че аз съм този,
който ти трябва, докторе?
1836
01:41:15,550 --> 01:41:16,190
Не съм сигурен.
1837
01:41:16,190 --> 01:41:17,400
Надявам се.
1838
01:41:18,170 --> 01:41:19,520
Слушам ви, докторе.
1839
01:41:23,910 --> 01:41:28,120
Гьозде, докторът не знае, адвокатът
не знае къде е тя.
1840
01:41:28,180 --> 01:41:32,870
Ти не знаеш, но ако знаеш и не ми
казваш, то, повярвай, никой няма
да те отнеме от мен.
1841
01:41:32,870 --> 01:41:37,090
Повярвайте, г-жо Серен, тя повече
нищо не каза, вероятно, се е бояла,
че ще я издам.
1842
01:41:38,280 --> 01:41:45,270
Отлично, прекрасно, добре,
откачам, откачам, това, вероятно,
е шега, това наистина е шега, какво
става?
1843
01:41:45,270 --> 01:41:49,280
Поговорих с баща ти, внимателно
разпитвах, но и той не знае.
1844
01:41:49,280 --> 01:41:50,370
И той не знае?
1845
01:41:50,530 --> 01:41:53,410
И той не знае, прекрасно, и той
не знае.
1846
01:41:54,940 --> 01:41:59,460
Тя го направи нарочно, тя го
направи нарочно, за да ме накаже.
1847
01:41:59,510 --> 01:42:02,080
-Защо да го прави?
-Тя го направи, за да ме накаже.
1848
01:42:02,140 --> 01:42:06,530
-Тя го направи, за да се измъчвам
цял живот от угризения на съвестта.
-Скъпа, възможно ли е това?
1849
01:42:06,600 --> 01:42:08,430
-Скъпа, защо да го прави?
-Друго обяснение няма.
1850
01:42:08,520 --> 01:42:09,840
Друго обяснение няма.
1851
01:42:09,840 --> 01:42:11,230
Ще донеса вода.
1852
01:42:11,390 --> 01:42:13,990
И донеси успокоително.
1853
01:42:14,050 --> 01:42:16,850
Главата ще ми се взриви. Главата ще
ми се взриви в момента.
1854
01:42:16,900 --> 01:42:19,580
Може би не е искала да ти бъде в тежест.
1855
01:42:19,660 --> 01:42:22,160
Тя не е искала да ти бъде в тежест.
1856
01:42:23,080 --> 01:42:25,320
Бахар, дори не се сбогувах с нея!
1857
01:42:25,760 --> 01:42:27,060
Дори не се сбогувах.
1858
01:42:27,100 --> 01:42:30,640
Исках да я прегърна, но не я прегърнах.
1859
01:42:34,360 --> 01:42:37,640
И още наговорих всичко, каквото ми
дошло наум.
1860
01:42:38,560 --> 01:42:41,280
И още наговорих всичко, каквото ми
дошло наум.
1861
01:42:46,520 --> 01:42:47,090
Не говори така.
1862
01:42:47,110 --> 01:42:49,190
Дори не се сбогувах с нея. Исках да
я прегърна, но не можах.
1863
01:42:49,200 --> 01:42:51,200
Какво ѝ наговорих.
1864
01:42:51,580 --> 01:42:54,220
Какво ѝ наговорих.
1865
01:42:54,640 --> 01:42:56,760
Но тя, явно, не е искала да ти бъде
в тежест.
1866
01:42:56,760 --> 01:42:59,800
Каква тежест, Бахар, каква тежест?
1867
01:43:00,870 --> 01:43:03,520
Нима родната майка може да бъде
в тежест?!
1868
01:43:08,710 --> 01:43:10,880
-Съжалявам.
-Всичко е наред.
1869
01:43:10,960 --> 01:43:12,200
Всичко е наред.
1870
01:43:18,140 --> 01:43:18,460
Добре.
1871
01:43:19,450 --> 01:43:21,400
-Добре, скъпа.
-Как така?
1872
01:43:23,150 --> 01:43:24,660
Добре, скъпа.
1873
01:43:26,930 --> 01:43:28,490
Добре, скъпа.
1874
01:43:28,580 --> 01:43:32,810
Тоест, как да кажа, и ти ли се почувства
малко потиснат, като Бахар?
1875
01:43:32,810 --> 01:43:33,560
Не.
1876
01:43:34,480 --> 01:43:39,050
-Не искам да кажа, че и Бахар се е
чувствала така. -Добре, добре, разбрах,
да оставим темата за Бахар.
1877
01:43:39,060 --> 01:43:39,860
Разказвай, докторе.
1878
01:43:39,860 --> 01:43:44,090
Виж, докторе, наистина много исках
да направя това предложение.
1879
01:43:44,730 --> 01:43:46,690
Събудих се сутринта, много щастлив.
1880
01:43:46,690 --> 01:43:49,100
Но все пак има чувство на дежавю.
1881
01:43:49,910 --> 01:43:53,730
Когато преживяваш драматични
отношения, се страхуваш от повторение.
1882
01:43:53,950 --> 01:43:55,820
Докторе, виж, пак започваш да
анализираш.
1883
01:43:55,820 --> 01:43:58,660
Разказвай без цензура, останалото
остави на мен.
1884
01:44:00,010 --> 01:44:02,180
Страх ме е, докторе, в това е работата.
1885
01:44:02,180 --> 01:44:03,870
Не от женитба.
1886
01:44:04,390 --> 01:44:06,480
Страхувам се отново да преживея
същото.
1887
01:44:06,520 --> 01:44:08,200
Отново тези цикли.
1888
01:44:08,260 --> 01:44:13,080
Но такъв е животът, докторе, той се
състои от цикли. Махалото се люлее ту в
едната посока, ту в другата.
1889
01:44:13,290 --> 01:44:15,810
Няма винаги да сме на върха, и не трябва.
1890
01:44:15,810 --> 01:44:18,920
Докторе, нали знаеш, че целта на тази
терапия не е да ме довърши, нали?
1891
01:44:18,920 --> 01:44:21,900
Добре, докторе, сега ще има
неочакван обрат, успокой се.
1892
01:44:22,210 --> 01:44:28,140
Мисля, че е важно да намеря човек, с
който мога да постигна равновесие, докторе.
1893
01:44:28,260 --> 01:44:34,070
Ти също знаеш, че отношенията, които
вървят накриво, някак си се проявяват
в самото начало.
1894
01:44:34,120 --> 01:44:35,740
Например, Бахар и Тимур са го виждали.
1895
01:44:35,780 --> 01:44:39,370
И ти си го виждал в предишните си
отношения.
1896
01:44:39,770 --> 01:44:40,840
Тоест?
1897
01:44:41,220 --> 01:44:46,200
Тоест...докторе, например, има ли
нещо, което криете?
1898
01:44:46,210 --> 01:44:48,870
Например, криеш ли нещо от Чагла?
1899
01:44:49,000 --> 01:44:49,330
Не.
1900
01:44:49,330 --> 01:44:52,200
Е, това е разбираемо. Чагла е много
открит човек.
1901
01:44:52,300 --> 01:44:55,700
Каквото ѝ е на сърцето, това ѝ
е и на лицето. Много честен човек.
1902
01:44:56,760 --> 01:44:59,190
Тя мисли повече за другите,
отколкото за себе си.
1903
01:44:59,270 --> 01:45:03,890
Човек се чувства лесно до нея.
1904
01:45:06,060 --> 01:45:08,360
Докторе, описваш Чагла или Бахар?
1905
01:45:12,690 --> 01:45:16,390
Навярно затова са станали добри
приятелки.
1906
01:45:16,390 --> 01:45:22,050
Тоест Чагла е като неизносена
версия на Бахар, но...
1907
01:45:22,710 --> 01:45:30,890
Разбира се, Бахар, въпреки
всичко, през което е преминала,
е невероятно състрадателна,
много силна, необикновена жена.
1908
01:45:32,470 --> 01:45:34,290
Докторе, случайно да не сте с Бахар…
1909
01:45:34,290 --> 01:45:35,520
Не, докторе.
1910
01:45:36,970 --> 01:45:47,960
Обеща ми, имаме много милост,
докторе, но не се страхувай от
любовта, докторе, ето така.
1911
01:45:48,970 --> 01:45:50,460
Благодаря.
1912
01:46:19,080 --> 01:46:20,300
Ще пия вода.
1913
01:46:23,300 --> 01:46:24,950
Дъще, спокойно.
1914
01:46:25,290 --> 01:46:26,630
Ох, тате, изплаших се.
1915
01:46:26,630 --> 01:46:30,470
-Стояхте толкова добре, исках
да наблюдавам, извинете. -Край на рисунката.
1916
01:46:31,080 --> 01:46:32,020
Какво стана?
1917
01:46:32,690 --> 01:46:35,660
Тази рисунка трябваше да
участва в конкурса на болницата.
1918
01:46:36,160 --> 01:46:37,610
От сутринта се занимаваме с това.
1919
01:46:37,610 --> 01:46:42,040
Извинявам се, не исках, просто,
като ви видях, исках да понаблюдавам.
1920
01:46:42,040 --> 01:46:43,450
Няма нищо.
1921
01:46:43,930 --> 01:46:44,760
Каквото е направено, направено.
1922
01:46:44,970 --> 01:46:47,390
Каква е темата? "Мазки на надеждата"?
1923
01:46:47,430 --> 01:46:48,420
-Ти знаеш ли? -Ти знаеш ли?
1924
01:46:48,420 --> 01:46:51,090
Имам две дъщери художнички,
разбира се, че знам.
1925
01:46:51,310 --> 01:46:52,190
Нали така?
1926
01:46:53,290 --> 01:46:55,450
Какво хубаво има в рисуването,
дъще?
1927
01:46:55,480 --> 01:46:57,980
Не може да се допусне грешка,
която да не може да се поправи.
1928
01:46:59,080 --> 01:47:01,520
Е, може да се провали.
1929
01:47:01,700 --> 01:47:03,890
Добре, ще опитаме още веднъж
утре.
1930
01:47:04,010 --> 01:47:04,600
В смисъл?
1931
01:47:04,600 --> 01:47:06,110
Вече го отписахме ли?
1932
01:47:06,140 --> 01:47:09,050
Това няма значение. Просто се
забавлявахме.
1933
01:47:09,050 --> 01:47:10,490
Тогава мога ли да се присъединя?
1934
01:47:10,490 --> 01:47:13,400
-Ще се забавляваме заедно,
нали? -Разбира се.
1935
01:47:13,900 --> 01:47:14,350
Хайде.
1936
01:47:14,350 --> 01:47:15,880
Добре.
1937
01:47:16,780 --> 01:47:18,580
Нанасяме мазки на надеждата.
1938
01:47:18,580 --> 01:47:20,440
Надеждата не обича думата "край".
1939
01:47:20,490 --> 01:47:22,960
Виж, там, където е свършило,
се ражда нова надежда.
1940
01:47:22,960 --> 01:47:25,710
Сега ще вземем малко тъмен цвят.
1941
01:47:25,710 --> 01:47:26,480
Да.
1942
01:47:26,480 --> 01:47:28,070
Виж, виж.
1943
01:47:29,200 --> 01:47:30,490
Сега.
1944
01:47:32,270 --> 01:47:33,860
Да.
1945
01:47:51,280 --> 01:47:53,910
Леле. Баща ти е художник.
1946
01:47:54,390 --> 01:47:55,730
Художник от предците.
1947
01:47:56,940 --> 01:47:58,230
Момичета, заминавам за Америка.
1948
01:47:58,230 --> 01:47:59,630
-Как така за Америка? -За Америка?
1949
01:47:59,690 --> 01:48:01,320
Да. На конференция.
1950
01:48:01,320 --> 01:48:02,400
И аз искам с теб.
1951
01:48:02,400 --> 01:48:04,210
Не можеш. Пътувам по работа.
1952
01:48:04,210 --> 01:48:06,190
-Добре, тогава ние...
-Тогава ние...
1953
01:48:06,230 --> 01:48:07,970
Слушалките ми... Искам слушалки.
1954
01:48:07,970 --> 01:48:09,600
А аз искам нова боя.
1955
01:48:09,600 --> 01:48:12,100
-Нова боя.
-Счупи ми се таблетът. И таблет...
1956
01:48:12,120 --> 01:48:15,860
-Считайте, че не съм питал!
-Добре, добре, татко, почакай.
- Шегувам се, шегувам се.
1957
01:48:15,960 --> 01:48:17,510
Говорете, говорете.
1958
01:48:17,700 --> 01:48:20,190
Живота си ще дам за дъщерите си,
ще купя всичко, което искате.
1959
01:48:20,190 --> 01:48:20,660
Добре?
1960
01:48:20,660 --> 01:48:21,090
Добре.
1961
01:48:21,090 --> 01:48:22,080
Добре.
1962
01:48:22,140 --> 01:48:22,840
Ура!
1963
01:48:22,950 --> 01:48:25,180
Всъщност, докторе, и в терапията
си добър.
1964
01:48:25,200 --> 01:48:27,170
Ако искаш да смениш специалността,
още не е късно.
1965
01:48:27,370 --> 01:48:30,280
Не, докторе, наистина нямам енергия
да започвам нещо ново.
1966
01:48:30,300 --> 01:48:32,500
Трябваше да се срещнем в университета.
1967
01:48:33,120 --> 01:48:35,350
Казват, че времето лекува.
1968
01:48:35,350 --> 01:48:37,880
Не искаме да губим толкова ценен
специалист като вас.
1969
01:48:40,000 --> 01:48:41,570
Винаги чакам, докторе.
1970
01:48:41,840 --> 01:48:43,970
Наистина много ми помогнахте,
много благодаря.
1971
01:48:43,970 --> 01:48:45,090
Винаги готов да помогна.
1972
01:48:46,530 --> 01:48:47,320
Доктор Толга!
1973
01:48:47,410 --> 01:48:48,390
Доктор Реха?
1974
01:48:48,430 --> 01:48:49,140
Здравейте, докторе.
1975
01:48:49,190 --> 01:48:49,570
Здравейте.
1976
01:48:49,570 --> 01:48:51,180
Докторе, получих известия.
Поздравления.
1977
01:48:51,280 --> 01:48:52,250
Много се радвам.
1978
01:48:52,250 --> 01:48:53,290
Много благодаря, докторе!
1979
01:48:53,320 --> 01:48:53,930
Благодаря.
1980
01:48:53,930 --> 01:48:57,790
Ако знаехме, щяхме да организираме
нещо като празник четиримата.
1981
01:48:57,890 --> 01:48:59,390
Още ще организираме, докторе.
1982
01:48:59,880 --> 01:49:01,350
Доктор Еврен, имаш ли време?
1983
01:49:01,380 --> 01:49:03,880
Ще ти открадна пет минути, искам
да поговорим за нещо.
1984
01:49:03,920 --> 01:49:06,450
Днешният психолог си ти, докторе.
1985
01:49:06,620 --> 01:49:07,740
Приятна вечер ви желая.
1986
01:49:07,760 --> 01:49:08,850
-Довиждане, докторе.
-Докторе, заповядайте.
1987
01:49:08,870 --> 01:49:10,700
-Заповядайте.
-Първо вие, докторе.
1988
01:49:14,470 --> 01:49:18,190
Наскоро изпях приспивна песен и
много ти хареса.
1989
01:49:18,710 --> 01:49:19,890
Да.
1990
01:49:20,040 --> 01:49:21,240
Записах я.
1991
01:49:21,240 --> 01:49:28,760
Те могат да го носят като колие и
да слушат, когато си поискат, но аз
записах и двете приспивни песни
отделно.
1992
01:49:42,890 --> 01:49:45,180
Щастливо, мамо. Нека пътят ти бъде
открит.
1993
01:49:45,290 --> 01:49:46,440
Тръгвай щастлива.
1994
01:49:46,440 --> 01:49:50,140
-Добре?
-Не е задължително да замина днес.
Няма нищо такова.
1995
01:49:50,190 --> 01:49:52,090
Но аз те изпращам днес.
1996
01:49:52,090 --> 01:49:56,120
Тоест не очаквай да дойда на
летището и да ти махам с ръка.
1997
01:49:56,120 --> 01:49:57,050
Добре?
1998
01:49:57,230 --> 01:50:03,250
Серен, поне да се прегърнем.
1999
01:50:03,520 --> 01:50:06,980
Не, мамо, няма да се прегръщаме.
2000
01:50:07,320 --> 01:50:11,220
Защото всеки път, когато те
прегръщам, много ме боли.
2001
01:50:11,710 --> 01:50:12,450
Добре?
2002
01:50:12,500 --> 01:50:14,070
Затова, да не се прегръщаме.
2003
01:50:23,840 --> 01:50:26,130
Добре, добре.
2004
01:50:27,620 --> 01:50:28,820
Добре.
2005
01:50:33,550 --> 01:50:36,480
Добре, добре.
2006
01:50:36,530 --> 01:50:37,550
Урас.
2007
01:50:43,230 --> 01:50:49,780
Стори ми се странно, че е
записала приспивна песен.
2008
01:50:53,900 --> 01:50:56,780
Тя се сбогува с мен.
2009
01:50:57,150 --> 01:50:59,950
-Любима, ще я намерим.
-Тя определено се сбогува с мен.
2010
01:50:59,960 --> 01:51:03,290
Като котка, отиде в леговището.
2011
01:51:05,860 --> 01:51:13,570
-Отиде да си оближе раните
сама. Тя си отиде, Урас!
-Добре, добре.
2012
01:51:13,590 --> 01:51:15,210
Ще я намерим. Ще я намерим.
2013
01:51:15,390 --> 01:51:15,820
Погледни ме…
2014
01:51:15,820 --> 01:51:17,510
Как ще я намерим?
2015
01:51:17,510 --> 01:51:20,520
Майка ти е силна жена,
сигурна съм, че отиде там,
за да се излекува.
2016
01:51:20,520 --> 01:51:22,700
Отиде да се погрижи за себе си.
2017
01:51:23,270 --> 01:51:26,030
-Тя изобщо не ми липсва ли?
-Добре.
2018
01:51:26,030 --> 01:51:27,600
Добре, добре, тогава ме погледни.
2019
01:51:27,660 --> 01:51:29,630
Погледни ме, обещавам ти.
2020
01:51:29,630 --> 01:51:33,440
Където и да се крие, ще я
намеря, обещавам ти.
2021
01:51:34,230 --> 01:51:35,090
Добре?
2022
01:51:37,750 --> 01:51:39,670
Добре, добре.
2023
01:52:02,130 --> 01:52:04,610
Взех ли телефона?
2024
01:52:04,860 --> 01:52:06,800
Мамо, тръгваш ли си?
2025
01:52:07,630 --> 01:52:09,240
Да, скъпа.
2026
01:52:09,240 --> 01:52:10,730
Задръж това.
2027
01:52:11,360 --> 01:52:12,550
Какво стана?
2028
01:52:12,710 --> 01:52:14,980
Все още не сме говорили за делото
на Юсуф.
2029
01:52:15,610 --> 01:52:16,250
Какво каза?
2030
01:52:16,250 --> 01:52:18,060
Все още не сме говорили за делото
на Юсуф.
2031
01:52:18,060 --> 01:52:19,750
А, да.
2032
01:52:19,750 --> 01:52:24,500
Бях толкова заета, че не можах
да се занимавам с това, какво стана?
2033
01:52:24,970 --> 01:52:31,430
Момчето тъпче на едно място,
казва, че не може да зависи от
други, не можах да го убедя.
2034
01:52:32,530 --> 01:52:35,830
Не трябва да се предава от уста
на уста, вземи ме със себе си при
него.
2035
01:52:35,830 --> 01:52:36,320
Сега ли?
2036
01:52:36,320 --> 01:52:37,580
Сега, имам време.
2037
01:52:37,580 --> 01:52:38,910
Но няма ли да стане по-лошо?
2038
01:52:38,920 --> 01:52:41,750
Той вече каза "не", по-лошо
няма да стане.
2039
01:52:41,840 --> 01:52:42,730
Вярно, добре.
2040
01:52:42,730 --> 01:52:45,210
-Ще взема чантата и ще дойда.
-Добре.
2041
01:52:56,270 --> 01:52:57,840
Ти чакай тук.
2042
01:53:03,220 --> 01:53:04,700
Лека работа, майсторе.
2043
01:53:06,280 --> 01:53:10,250
Госпожо Бахар, добре дошли.
2044
01:53:10,440 --> 01:53:11,610
Благодаря.
2045
01:53:14,530 --> 01:53:16,480
Умай не можа да пребори
упоритостта си.
2046
01:53:16,480 --> 01:53:19,210
Нека не го наричаме упоритост.
2047
01:53:19,290 --> 01:53:22,300
Разбирам те, наистина разбирам.
2048
01:53:22,300 --> 01:53:29,120
Има случаи, когато възрастни
хора прахосват живота си,
зацикляйки на такава упоритост,
има такива истории.
2049
01:53:29,410 --> 01:53:31,160
Аз също имам такава история.
2050
01:53:31,420 --> 01:53:32,440
Имаш ли време?
2051
01:53:32,440 --> 01:53:33,980
Дори да ти разкажа.
2052
01:53:33,980 --> 01:53:35,160
Разбира се, има.
2053
01:53:35,160 --> 01:53:37,130
Влезте, седнете.
2054
01:53:39,120 --> 01:53:41,940
Извинете, малко е разхвърляно.
2055
01:53:45,310 --> 01:53:46,610
Няма проблем.
2056
01:53:51,000 --> 01:53:52,430
Исках да ти разкажа една история.
2057
01:53:52,840 --> 01:53:53,800
Да.
2058
01:53:54,700 --> 01:53:56,780
Не знам дали Умай ти е казвала.
2059
01:53:57,510 --> 01:54:02,220
Претърпях много сложна операция за
трансплантация на черен дроб.
2060
01:54:02,650 --> 01:54:03,590
Поздравления за възстановяването.
2061
01:54:03,590 --> 01:54:05,070
Благодаря.
2062
01:54:05,670 --> 01:54:09,210
Тогава моят лекар беше Еврен.
2063
01:54:09,840 --> 01:54:12,850
Азиз Урас тогава беше асистент.
2064
01:54:13,850 --> 01:54:16,070
Чувствах се толкова зле.
2065
01:54:16,240 --> 01:54:19,110
Да, бях болна. Много болна, много
изтощена.
2066
01:54:19,150 --> 01:54:21,130
Бях много уморена, но...
2067
01:54:23,000 --> 01:54:27,610
Най-много чувствах, че съм изпуснала
живота.
2068
01:54:27,910 --> 01:54:29,880
Това е ужасно чувство.
2069
01:54:30,860 --> 01:54:33,690
А после... дойдох при теб готова.
2070
01:54:36,740 --> 01:54:37,890
Виж.
2071
01:54:40,540 --> 01:54:42,890
Еврен ми даде да облека тази престилка.
2072
01:54:43,620 --> 01:54:45,670
За да си спомня коя съм.
2073
01:54:48,560 --> 01:54:51,160
Нямах две изгубени години като теб.
2074
01:54:51,160 --> 01:54:53,090
Имах двадесет и две години.
2075
01:54:53,090 --> 01:54:55,940
Цели двадесет и две години.
2076
01:54:55,940 --> 01:54:57,030
Изгубени.
2077
01:54:57,030 --> 01:55:02,170
Поздравления, но вие постигнахте това,
вярвайки в силите си.
2078
01:55:02,170 --> 01:55:04,670
А в чии други сили може да се вярва
в живота?
2079
01:55:06,020 --> 01:55:08,050
Животът ти подава ръка за помощ.
2080
01:55:08,140 --> 01:55:13,000
И ти или отблъскваш тази ръка, казвайки
"но" и "обаче".
2081
01:55:13,000 --> 01:55:16,090
Или се хващаш за нея, казвайки "въпреки
всичко".
2082
01:55:16,090 --> 01:55:21,310
Никога не съм съжалявала за нито една
стъпка, направена "въпреки всичко".
2083
01:55:21,720 --> 01:55:28,810
Но след всичко, което съм правила,
казвайки "но" и "обаче", винаги идваше
"ако бях".
2084
01:55:28,900 --> 01:55:32,220
Огромно съжаление винаги помрачаваше
живота ми.
2085
01:55:32,220 --> 01:55:38,990
Наистина, един от повратните моменти
в живота ми беше това, че се вслушах
в сърцето си и скочих във водата.
2086
01:55:42,500 --> 01:55:46,930
И ти донесох нещо.
2087
01:55:47,030 --> 01:55:49,130
Казах, че съм дошла подготвена.
2088
01:55:50,410 --> 01:55:52,170
Но магията е в друго.
2089
01:55:54,620 --> 01:55:55,580
Опитай.
2090
01:55:59,310 --> 01:56:02,210
Но аз сега съм много мръсен, целия съм
черен.
2091
01:56:02,370 --> 01:56:07,630
На истинския лекар престилката винаги
е мръсна.
2092
01:56:14,020 --> 01:56:15,140
Е, как е?
2093
01:56:16,530 --> 01:56:19,500
Виж и сам реши как се е получило.
2094
01:56:28,610 --> 01:56:34,180
Каква престилка искаш да носиш след
пет години?
2095
01:56:36,750 --> 01:56:41,960
Какво ще искаш да кажеш на младия
човек, който ще срещнеш след пет
години?
2096
01:56:41,960 --> 01:56:50,580
Искаш да му разкажеш как не трябва да
се постъпва, за това колко животът е
пълен с несправедливост? Или за това
как да преодолееш страховете си?
2097
01:56:53,390 --> 01:56:55,890
Животът сега ти предоставя шанс.
2098
01:56:56,650 --> 01:57:00,270
Животът всеки ден, всяка минута ни
предоставя шанс.
2099
01:57:00,270 --> 01:57:07,190
В крайна сметка, въпреки всичко, човек
жъне плодовете на своя избор в живота.
2100
01:57:07,210 --> 01:57:10,650
И всичко, което си изпитал, остава с
теб в печалба.
2101
01:57:11,840 --> 01:57:14,030
Защото няма друг начин да се научиш.
2102
01:57:14,030 --> 01:57:15,150
Трябва да опиташ.
2103
01:57:15,150 --> 01:57:19,400
И когато опиташ, никога не губиш.
2104
01:57:24,460 --> 01:57:26,340
Бих изпил един чай.
2105
01:57:26,990 --> 01:57:30,100
Съжалявам, не ви ли предложих нищо?
2106
01:57:30,170 --> 01:57:31,890
Сега ще донеса.
2107
01:57:40,900 --> 01:57:42,150
Умай!
2108
01:57:42,920 --> 01:57:43,490
Умай!
2109
01:57:50,970 --> 01:57:53,790
Как го убеди за две минути!
2110
01:57:54,110 --> 01:57:54,930
Какво направи?
2111
01:57:54,930 --> 01:57:56,860
Ами, направихме нещо.
2112
01:57:56,860 --> 01:57:59,800
Знаех, че ще убедиш, но толкова бързо…
2113
01:58:02,440 --> 01:58:03,790
Е, добре, че направи нещо.
2114
01:58:05,230 --> 01:58:08,250
Може би и по други въпроси ще направиш
нещо?
2115
01:58:08,250 --> 01:58:09,980
По какви въпроси?
2116
01:58:11,300 --> 01:58:13,190
Относно брата на Еврен.
2117
01:58:13,900 --> 01:58:15,890
Кога тази тема се прехвърли тук?
2118
01:58:15,950 --> 01:58:18,210
Мамо, тази тема не си е тръгвала оттам.
2119
01:58:18,450 --> 01:58:22,080
Добре, след като убеди Юсуф, мисля, че
можеш да поговориш и с него.
2120
01:58:22,080 --> 01:58:26,010
Направих каквото можах, отидох и
поговорих, какво друго мога да направя?
Омръзна ми.
2121
01:58:26,530 --> 01:58:28,770
Майсторе, направете ни два чая.
2122
01:58:28,890 --> 01:58:30,070
Сега ще донеса.
2123
01:58:54,960 --> 01:58:56,940
Хайде, поздравления!
2124
01:58:58,080 --> 01:59:00,330
Това е добра новина, нали?
2125
01:59:00,380 --> 01:59:01,570
Благодаря ви много.
2126
01:59:01,600 --> 01:59:04,080
Мила моя, моля.
2127
01:59:55,330 --> 01:59:57,800
Резултатите от тестовете вече...
2128
02:00:17,440 --> 02:00:18,940
Извинете.
2129
02:00:20,560 --> 02:00:24,080
Резултатите трябваше да излязат.
Излязоха ли?
2130
02:00:25,690 --> 02:00:27,450
Ще погледна вашите резултати и ще дойда.
2131
02:01:12,540 --> 02:01:16,010
Г-жо доктор, ослепях, нищо не виждам.
2132
02:01:18,210 --> 02:01:21,160
Вашите очни лекари са на горния етаж,
млади човече.
2133
02:01:21,260 --> 02:01:24,950
Тимур, какво правиш?
2134
02:01:25,030 --> 02:01:29,820
Докторе, просто исках да намина, може
би няма да се видим повече.
2135
02:01:30,260 --> 02:01:31,440
Добре си направил.
2136
02:01:31,800 --> 02:01:33,920
Това... ще го предадеш на новата ни
двойка.
2137
02:01:33,920 --> 02:01:34,700
Какво е това?
2138
02:01:34,940 --> 02:01:36,580
Ох, Тимур, защо е това?
2139
02:01:36,610 --> 02:01:40,440
Такава е традицията, аз също исках да
дам своя принос.
2140
02:01:41,380 --> 02:01:43,340
-Добре.
-Въпреки че ме блокира навсякъде.
2141
02:01:43,340 --> 02:01:44,240
Взе ли си лекарството?
2142
02:01:44,300 --> 02:01:46,750
Не, цяла нощ не съм спал, ще поспя в
самолета.
2143
02:01:46,750 --> 02:01:50,940
Въпреки че, когато излитаме, вие ще
сте на сватбата, ще ви помахам отгоре.
2144
02:01:50,940 --> 02:01:51,940
Понякога гледайте към небето.
2145
02:01:51,940 --> 02:01:54,360
А, възнамеряваш да изпуснеш самолета,
разговаряйки?
2146
02:01:54,410 --> 02:01:56,220
Не, нямам такова намерение, наистина.
2147
02:01:56,220 --> 02:02:00,020
Добре, че момчетата ще бъдат наблизо.
Затова си ме блокирала оттам.
2148
02:02:00,110 --> 02:02:00,640
Блокирала?
2149
02:02:00,650 --> 02:02:01,580
Какво направих?
2150
02:02:01,600 --> 02:02:02,180
Какво направих?
2151
02:02:02,200 --> 02:02:06,230
Ти го направи. Залог, нещо друго,
едно, друго, трето, пето.
2152
02:02:06,810 --> 02:02:08,200
Напрежението отново те удари в челюстта.
2153
02:02:08,210 --> 02:02:10,110
Навсякъде ме удари. Моята зла участ.
2154
02:02:10,110 --> 02:02:14,110
Добре че е и Еврен с нас. Ще го
разтърся аз в Америка...виж, облекчи
ме.
2155
02:02:14,110 --> 02:02:19,790
Колко хубаво, но като летите над
океана, представете си, че летите
с добър екип лекари.
2156
02:02:20,310 --> 02:02:21,700
Не е смешно.
2157
02:02:21,780 --> 02:02:27,550
Исках да кажа, да остареят на една
възглавница, но къде да остареят?
Коя възглавница ще издържи?
2158
02:02:27,570 --> 02:02:29,130
Добре, хайде, наслаждавай се.
2159
02:02:29,150 --> 02:02:30,210
Виж, аз тръгвам.
2160
02:02:31,930 --> 02:02:33,060
Тръгвам.
2161
02:02:37,230 --> 02:02:38,780
Ще се видим.
2162
02:02:41,060 --> 02:02:42,030
Липсвай ми.
2163
02:02:42,360 --> 02:02:43,170
Не обещавам.
2164
02:02:43,170 --> 02:02:43,930
И така става.
2165
02:02:43,930 --> 02:02:44,900
Ще се видим.
2166
02:02:47,570 --> 02:02:51,530
-Какъв си...
-Докторе, аз... Очите ми се отвориха.
Чао, чао.
2167
02:02:53,310 --> 02:02:54,930
Луд.
2168
02:02:55,070 --> 02:02:57,120
Ти си истински луд, Тимур.
2169
02:02:57,430 --> 02:02:58,850
Точно към теб идвах.
2170
02:02:58,890 --> 02:03:01,440
Наистина? И до мен ли стигна
церемонията по сбогуване?
2171
02:03:01,480 --> 02:03:03,180
Не си последна.
2172
02:03:04,200 --> 02:03:08,230
Ще ти донеса любимото кафе. От
летището, където за първи път
пристигнах с теб.
2173
02:03:08,350 --> 02:03:10,470
Поръчах го тогава, за да се събудиш.
2174
02:03:10,480 --> 02:03:12,510
Два дни не беше на себе си, Тимур.
2175
02:03:12,510 --> 02:03:14,750
Слушай ме, няма да пиеш много
лекарства, добре ли?
2176
02:03:14,790 --> 02:03:16,600
Както и да е, ще летиш със самолет
на болницата.
2177
02:03:16,600 --> 02:03:18,560
Ще имаш приятели със себе си, не
се паникьосвай.
2178
02:03:18,560 --> 02:03:21,250
Не, не, само без мен много да не се
отпускате, имайте го предвид.
2179
02:03:21,260 --> 02:03:23,630
Тимур, ти наистина си невероятен човек.
2180
02:03:23,660 --> 02:03:25,730
Кажи ми нещо, което не знам.
2181
02:03:26,730 --> 02:03:27,290
Ще се видим.
2182
02:03:27,290 --> 02:03:28,030
Ще се видим.
2183
02:03:28,460 --> 02:03:29,350
Приятен полет.
2184
02:03:29,350 --> 02:03:30,680
Благодаря.
2185
02:03:43,150 --> 02:03:44,290
Татко, почакай, почакай.
2186
02:03:44,470 --> 02:03:47,890
-Какво има, тръгваш, без да се сбогуваш?
-Синко, надникнах в стаята ти, теб
те нямаше, точно щях да ти звънна.
2187
02:03:47,920 --> 02:03:50,560
А, не, ето какво ти купих.
2188
02:03:50,680 --> 02:03:51,550
Какво е това?
2189
02:03:51,550 --> 02:03:52,800
И още…
2190
02:03:52,800 --> 02:03:53,900
Даваш ми слушалки?
2191
02:03:54,080 --> 02:03:56,330
Как ще дишаш, ти не можеш без тях.
2192
02:03:56,330 --> 02:03:58,990
Взех изпита, татко, до твоето
пристигане ще се оправя.
2193
02:03:59,730 --> 02:04:03,080
Купих тапи за уши, за да заспиваш
по-лесно, добре заглушават звука.
2194
02:04:03,110 --> 02:04:03,590
А това какво е?
2195
02:04:03,590 --> 02:04:04,380
Лавандула.
2196
02:04:04,380 --> 02:04:06,470
О, сега ще спя като убит.
2197
02:04:06,490 --> 02:04:07,480
Още и масаж…
2198
02:04:07,480 --> 02:04:09,810
А, хвани Йълдъръм, той прави страхотен
масаж, ще ти кажа.
2199
02:04:09,840 --> 02:04:11,780
О, не, той ще ме усуче като рог на
овен, не искам.
2200
02:04:12,990 --> 02:04:14,190
Татко, вземи и това.
2201
02:04:14,600 --> 02:04:15,450
Какво е това?
2202
02:04:16,010 --> 02:04:20,200
Ами, да порисуваш или да направиш
корабче, си помислих.
2203
02:04:20,200 --> 02:04:22,580
Имам всичко, от което се нуждая,
благодаря.
2204
02:04:22,580 --> 02:04:25,130
Ще го сложа тук, помогни ми.
2205
02:04:26,930 --> 02:04:27,780
Ето така.
2206
02:04:27,980 --> 02:04:29,530
Какво да ти донеса, когато се върна?
2207
02:04:29,540 --> 02:04:30,890
Може би да купя нова въдица?
2208
02:04:30,900 --> 02:04:32,340
Какво друго ще правиш, татко?
2209
02:04:32,340 --> 02:04:33,760
Ти най-важното е, да се върнеш
жив и здрав.
2210
02:04:33,760 --> 02:04:36,380
Не, не, ще ти донеса въдица, а?
Какво ще кажеш?
2211
02:04:36,970 --> 02:04:40,350
Ами, не съм много добър, знаеш.
2212
02:04:40,350 --> 02:04:45,530
Сине, моята неумелост беше, но ти
още ще се изненадаш какъв ще
бъда учител.
2213
02:04:45,580 --> 02:04:48,240
Ами, ще видим, и така имаме вкъщи,
не трябва.
2214
02:04:48,290 --> 02:04:52,130
Абе, това е стара въдица, да и
стара енергия, която съм наследил
от баща си.
2215
02:04:52,130 --> 02:04:57,780
Сега има нови неща, появиха се нови
хубави неща, ти още техника някаква
изучи, и ние с теб, баща и син,
такава огромна риба ще хванем, а?
2216
02:04:57,780 --> 02:05:00,180
На нас поне една риба да хванем,
а там ще видим.
2217
02:05:00,180 --> 02:05:01,900
Ще хванем, ела тук.
2218
02:05:03,280 --> 02:05:04,570
На добър час.
2219
02:05:04,570 --> 02:05:05,240
До скоро.
2220
02:05:05,240 --> 02:05:05,980
Пази се.
2221
02:05:05,990 --> 02:05:07,310
Пази се, до скоро.
2222
02:05:07,310 --> 02:05:08,490
Гледай се.
2223
02:05:08,490 --> 02:05:09,810
Да.
2224
02:05:26,960 --> 02:05:31,280
Получи се много красиво. Тук удобно
ли ти е? Може би да взема игла и
конец, да подшия, мамо?
2225
02:05:31,320 --> 02:05:35,920
Не, не, и така съм притисната.
Нещо ми стана.
2226
02:05:35,950 --> 02:05:36,640
Какво стана?
2227
02:05:36,910 --> 02:05:45,070
Какво стана с моята... с моята
цветна леха, розова леха, ти си
много красива.
2228
02:05:45,100 --> 02:05:46,570
Някакво вълнение вътре в мен.
2229
02:05:46,580 --> 02:05:47,420
Какво вълнение?
2230
02:05:47,420 --> 02:05:48,190
Не знам.
2231
02:05:48,370 --> 02:05:49,500
Навярно, защото се притеснявам.
2232
02:05:49,530 --> 02:05:51,570
Разбира се, разбира се.
2233
02:05:51,590 --> 02:05:56,280
Едното ни момиче омъжихме, дай
боже и другото да омъжим.
2234
02:05:56,410 --> 02:05:57,320
Не.
2235
02:05:57,320 --> 02:05:58,020
Да!
2236
02:05:58,020 --> 02:05:59,390
-Толга предложи ли?
-Да!
2237
02:06:00,360 --> 02:06:03,030
Много се радвам! Ти си прекрасна!
2238
02:06:03,590 --> 02:06:05,120
-Да!
-Да даде Господ щастие.
2239
02:06:05,140 --> 02:06:09,370
Да даде Господ, да даде Господ, при
завръщането от Америка, навярно
ще направим.
2240
02:06:09,370 --> 02:06:11,700
-Да!
-Определено.
2241
02:06:11,980 --> 02:06:12,790
Бахар.
2242
02:06:12,790 --> 02:06:13,660
Душа моя.
2243
02:06:13,660 --> 02:06:16,450
На сватбата през цялото време ще
имам някаква болка в хълбока.
2244
02:06:16,450 --> 02:06:17,300
Защо?
2245
02:06:17,400 --> 02:06:21,770
Тоест, Ефсун, какво ще стане с
Ефсун?
2246
02:06:21,880 --> 02:06:23,160
Мисълта ми е там.
2247
02:06:23,160 --> 02:06:26,460
После как ще приведем Серен в
чувство?
2248
02:06:26,850 --> 02:06:28,670
Мамо, не мисли сега за това.
2249
02:06:28,690 --> 02:06:30,230
Ще се надяваме на хубави новини.
2250
02:06:30,270 --> 02:06:31,810
-Ще чакаме хубави новини.
-Нека дойдат хубави новини.
2251
02:06:31,820 --> 02:06:32,730
Да. Ще чакаме.
2252
02:06:32,770 --> 02:06:33,700
Това вече не е нужно...
2253
02:06:33,820 --> 02:06:37,580
-Добре, любима.
-Не мисли повече за това, добре?
Моля те.
2254
02:06:37,620 --> 02:06:39,080
-Добре?
-Надявам се.
2255
02:06:39,140 --> 02:06:45,070
Не трябва да го казвам, разбира
се, но Ефсун е на всяко наше
събитие, на сватбата нещо...
2256
02:06:45,130 --> 02:06:46,250
-Не говори.
-Няма да говоря.
2257
02:06:46,280 --> 02:06:48,320
Не говори. Жената се бори за
живота си.
2258
02:06:48,320 --> 02:06:49,300
Добре, няма да говоря.
2259
02:06:49,530 --> 02:06:51,000
Моля те.
2260
02:06:52,400 --> 02:06:54,800
-Свободна ли си?
-Невра?
2261
02:06:54,860 --> 02:06:56,170
Как изглеждам?
2262
02:06:56,250 --> 02:06:57,780
Изглеждаш великолепно.
2263
02:06:57,790 --> 02:07:01,360
-О, ти си като кралица.
-Прекрасно.
2264
02:07:01,520 --> 02:07:05,480
Исках да подаря подаръка си преди
сватбата.
2265
02:07:05,480 --> 02:07:06,640
Но защо се притесняваше?
2266
02:07:06,640 --> 02:07:08,470
-Защо беше нужно?
-Възможно ли е така?
2267
02:07:08,480 --> 02:07:10,770
Да видим дали ще ти хареса.
2268
02:07:12,820 --> 02:07:14,850
О, много е красиво.
2269
02:07:14,920 --> 02:07:15,830
Г.
2270
02:07:16,050 --> 02:07:16,810
Г.
2271
02:07:17,630 --> 02:07:18,210
Да.
2272
02:07:18,230 --> 02:07:21,880
-Много е красиво.
-Знам, че много обичаш такива неща.
2273
02:07:22,210 --> 02:07:26,230
Знаеш ли, не успяхме да станем
приятели, когато бяхме сватовници,
но...
2274
02:07:26,250 --> 02:07:29,640
Наистина, заради моята гордост и
егоизъм...
2275
02:07:29,730 --> 02:07:35,130
Но ти ми стана спътник в живота,
след като загубих всичко.
2276
02:07:35,130 --> 02:07:43,170
Искам да носиш тази гривна в
памет на нашето търпение, на
нашата женственост.
2277
02:07:43,170 --> 02:07:45,110
Винаги ме помни, добре?
2278
02:07:45,110 --> 02:07:47,390
Душа моя, душа моя.
2279
02:07:47,780 --> 02:07:49,400
Много благодаря.
2280
02:07:49,400 --> 02:07:50,950
За нищо.
2281
02:07:51,570 --> 02:07:54,760
Ти също винаги беше мой спътник
в това пътешествие.
2282
02:07:54,760 --> 02:07:56,350
-Наистина?
-Да, да.
2283
02:07:56,470 --> 02:08:00,290
Понякога мрънка като котка.
2284
02:08:00,290 --> 02:08:02,840
Но нищо, доволна съм от теб.
2285
02:08:02,930 --> 02:08:03,790
Добре.
2286
02:08:03,790 --> 02:08:04,720
Благодаря.
2287
02:08:04,720 --> 02:08:06,240
Колко е хубаво, че те има.
2288
02:08:06,350 --> 02:08:07,480
Бахар!
2289
02:08:08,080 --> 02:08:08,600
Какво се е случило?
2290
02:08:08,600 --> 02:08:08,940
Кой?
2291
02:08:08,940 --> 02:08:09,750
-Какво се е случило?
-Това е Серен.
2292
02:08:09,750 --> 02:08:10,890
-Дай Боже, всичко да е наред.
-Серен?
2293
02:08:10,930 --> 02:08:11,640
Боже мой.
2294
02:08:12,280 --> 02:08:13,230
Боже мой.
2295
02:08:13,350 --> 02:08:14,090
Какво се е случило?
2296
02:08:14,090 --> 02:08:17,690
-Какво се е случило? Нещо се е
случило с Ефсун?
-Да те хване краста по езика.
2297
02:08:17,740 --> 02:08:18,180
Серен.
2298
02:08:18,180 --> 02:08:19,750
-Бахар!
-Серен, какво се е случило?
-Серен!
2299
02:08:19,840 --> 02:08:21,280
-Серен, какво се е случило? Кажи,
дъще.
-Майка ми...
2300
02:08:21,320 --> 02:08:22,710
Какво се е случило?
2301
02:08:22,770 --> 02:08:23,400
Какво стана?
2302
02:08:23,460 --> 02:08:23,880
А?
2303
02:08:24,040 --> 02:08:26,040
Тя е добре! Майка ми е добре!
2304
02:08:26,070 --> 02:08:27,760
Ах, Серен.
2305
02:08:27,870 --> 02:08:29,960
Момиче, защо ни плашиш така?
2306
02:08:30,200 --> 02:08:31,910
Слава Богу.
2307
02:08:33,240 --> 02:08:34,480
Майка ми е добре.
2308
02:08:34,530 --> 02:08:38,180
Тя е в клиника. Лечението върви добре.
2309
02:08:38,270 --> 02:08:41,620
Тя ми изпрати писмо, но не мога...
Ще го прочетеш ли?
2310
02:08:41,830 --> 02:08:43,170
Ще го прочета.
2311
02:08:46,270 --> 02:08:51,330
Дъще Серен, толкова дълго мечтаех
да напиша това писмо.
2312
02:08:51,380 --> 02:09:00,250
Винаги съм искала да го кажа, знам,
че ми се сърдиш, но мълчах, защото
винаги предпочитах да си тъжна, а
не да ми се сърдиш.
2313
02:09:00,550 --> 02:09:07,600
Но след месеци за първи път получих
добри новини, изглежда, че болестта
ми се подобрява, изглежда, че се
справям.
2314
02:09:07,740 --> 02:09:12,920
И в това писмо мога да ти напиша
онази фраза, за която винаги съм
мечтала.
2315
02:09:13,050 --> 02:09:15,100
Серен, дъще, аз съм добре.
2316
02:09:15,180 --> 02:09:16,150
Серен!
2317
02:09:16,280 --> 02:09:18,870
-Тя е добре, добре е.
-Слава Богу!
2318
02:09:18,980 --> 02:09:20,400
Много добре!
2319
02:09:20,460 --> 02:09:22,720
Много добре! Много добре!
2320
02:09:22,730 --> 02:09:23,940
Ах, Серен... Слава Богу!
2321
02:09:23,970 --> 02:09:31,240
-Лельо Гюлчичек, какво чисто сърце
имаш, виж, ще се задавя скоро.
-Какво говориш, момиче?
2322
02:09:31,270 --> 02:09:34,260
Слава Богу, да тръгваме.
2323
02:09:34,320 --> 02:09:35,850
Хайде, скъпа.
2324
02:09:35,850 --> 02:09:40,360
Мила моя! Какви по-прекрасни
новини можем да получим?
2325
02:09:53,090 --> 02:09:54,120
Добре дошъл.
2326
02:09:54,460 --> 02:09:55,460
Благодаря.
2327
02:09:55,820 --> 02:09:57,450
Отново си много красива.
2328
02:09:57,910 --> 02:09:59,330
Ти също не си зле.
2329
02:10:03,600 --> 02:10:05,840
А, да, днес Юсуф ще дойде.
2330
02:10:05,840 --> 02:10:06,260
Юсуф?
2331
02:10:06,260 --> 02:10:06,970
Дори аз...
2332
02:10:10,070 --> 02:10:11,230
Дойде.
2333
02:10:11,310 --> 02:10:12,370
Това Юсуф ли е?
2334
02:10:14,840 --> 02:10:16,210
Здравей.
2335
02:10:16,730 --> 02:10:18,060
-Здравей.
- Добре дошъл.
2336
02:10:18,230 --> 02:10:20,020
Благодаря. Здравейте.
2337
02:10:20,540 --> 02:10:21,050
Джем.
2338
02:10:21,100 --> 02:10:22,240
Юсуф.
2339
02:10:22,240 --> 02:10:23,320
Много ми е приятно.
2340
02:10:23,320 --> 02:10:24,750
Нейният приятел.
2341
02:10:25,040 --> 02:10:26,140
Радвам се да се запознаем.
2342
02:10:28,080 --> 02:10:31,260
Умай! Леля Бахар те вика.
2343
02:10:31,360 --> 02:10:32,820
Парла, ела, ще те запозная с някого.
2344
02:10:32,880 --> 02:10:34,460
Между другото, благодаря.
2345
02:10:34,990 --> 02:10:37,170
Честно казано, направих това, което
трябваше.
2346
02:10:38,470 --> 02:10:39,320
Здравей.
2347
02:10:39,330 --> 02:10:39,910
Ела тук, Парла.
2348
02:10:39,910 --> 02:10:40,550
Юсуф.
2349
02:10:41,290 --> 02:10:42,360
Парла.
2350
02:10:42,360 --> 02:10:43,760
Много ми е приятно да се запознаем.
2351
02:10:43,760 --> 02:10:44,940
И аз също.
2352
02:10:47,070 --> 02:10:48,890
И ти изглеждаш добре, Парла.
2353
02:10:48,890 --> 02:10:50,330
Благодаря.
2354
02:10:53,260 --> 02:10:54,360
Е, да отидем в градината?
2355
02:10:54,380 --> 02:10:56,220
-Да тръгваме.
-Тогава да тръгваме.
2356
02:11:29,370 --> 02:11:31,250
Браво! Браво!
2357
02:11:49,870 --> 02:11:57,580
Уважаеми гости, добре дошли на сватбената церемония на Реха Сайгън и Гюлчичек Доган в този прекрасен ден!
2358
02:12:00,510 --> 02:12:02,340
Моля, поканете нашите свидетели.
2359
02:12:03,110 --> 02:12:04,280
Браво!
2360
02:12:08,040 --> 02:12:08,670
Докторе.
2361
02:12:08,700 --> 02:12:09,590
Бахар.
2362
02:12:10,040 --> 02:12:11,160
Докторе.
2363
02:12:11,200 --> 02:12:13,670
Очакваме кума на младоженеца.
2364
02:12:13,880 --> 02:12:16,930
Как така? Кой ще дойде?
2365
02:12:16,970 --> 02:12:20,010
Не си ли ти? Как така не си ти?
2366
02:12:20,030 --> 02:12:21,160
Мислех, че си ти.
2367
02:12:21,230 --> 02:12:23,640
Реха, кумът ти знае, че е кум,
нали?
2368
02:12:23,740 --> 02:12:26,790
Разбира се, знае, скъпа, говорих
с него. Той ще дойде скоро.
2369
02:12:26,890 --> 02:12:27,880
Виж, идва.
2370
02:13:01,780 --> 02:13:03,250
Ти не замина ли?
2371
02:13:04,060 --> 02:13:05,510
Не можах.
2372
02:13:10,360 --> 02:13:12,220
Докторе, много ви благодаря, че
не ме оставихте в неудобно
положение.
2373
02:13:12,250 --> 02:13:13,940
Моля ви, докторе!
2374
02:13:17,480 --> 02:13:20,060
Оказва се, че е писано да се
срещнем с вас и от тази страна
на масата.
2375
02:13:20,450 --> 02:13:21,760
Нашите свидетели също са събрани.
2376
02:13:21,760 --> 02:13:26,120
Уважаеми гости, тук сме, за да
извършим бракосъчетанието.
2377
02:13:26,120 --> 02:13:27,680
За начало да се запознаем с нашите
свидетели.
2378
02:13:27,680 --> 02:13:28,770
Вашето име?
2379
02:13:29,310 --> 02:13:30,650
Бахар Йозден.
2380
02:13:31,360 --> 02:13:32,430
Еврен Ялкън.
2381
02:13:32,430 --> 02:13:33,350
Благодаря.
2382
02:13:33,350 --> 02:13:40,550
Приканвам младоженеца и булката да
направят заключително устно изявление
в присъствието на нашите свидетели
и гости.
2383
02:13:40,550 --> 02:13:48,900
Вие, Гюлчичек Доган, без никакъв
натиск, по своя свободна воля,
приемате ли Реха Сайгън за свой съпруг?
2384
02:13:50,000 --> 02:13:50,890
Да.
2385
02:13:51,760 --> 02:13:53,680
Моята розичке!
2386
02:14:00,350 --> 02:14:08,400
А вие, Реха Сайын, по своя свободна
воля, без никакъв натиск, приемате
ли Гюлчичек Доган за своя съпруга?
2387
02:14:09,290 --> 02:14:10,840
Да!
2388
02:14:15,410 --> 02:14:16,970
Браво!
2389
02:14:17,540 --> 02:14:19,460
А вие свидетелствате ли?
2390
02:14:24,270 --> 02:14:25,670
-Да!
-Да!
2391
02:14:25,720 --> 02:14:29,410
Госпожо булка, елате тук, моля.
2392
02:14:33,860 --> 02:14:35,010
Господин младоженец.
2393
02:14:36,500 --> 02:14:37,840
Нашите свидетели, моля.
2394
02:14:38,150 --> 02:14:39,020
Разбира се.
2395
02:14:41,090 --> 02:14:43,330
-Къде?
-Тук, моля.
2396
02:14:51,420 --> 02:14:52,770
Благодаря.
2397
02:14:55,380 --> 02:15:03,660
В такъв случай, на основание на
правомощията, предоставени ми от
общината и гражданския кодекс, ви
обявявам за съпруг и съпруга.
Поздравления.
2398
02:15:03,690 --> 02:15:05,070
Благодаря!
2399
02:15:09,050 --> 02:15:15,240
Горчиво! Горчиво! Горчиво!
Горчиво!
2400
02:15:22,510 --> 02:15:23,420
Докторе!
2401
02:15:23,980 --> 02:15:24,900
Бахар!
2402
02:15:25,770 --> 02:15:27,050
Докторе, поздравления.
2403
02:15:27,160 --> 02:15:28,030
Мамо.
2404
02:15:28,120 --> 02:15:30,280
-Много благодаря!
-Желая ти същото.
2405
02:15:30,710 --> 02:15:31,860
Ти си много смела!
2406
02:15:33,090 --> 02:15:35,470
Лельо Гюлчичек, поздравления.
2407
02:15:36,410 --> 02:15:37,440
Желая ти същото, благодаря.
2408
02:15:37,530 --> 02:15:38,870
Хайде.
2409
02:15:38,970 --> 02:15:40,040
Заповядай.
2410
02:15:40,460 --> 02:15:41,260
Ти вземи.
2411
02:15:41,440 --> 02:15:42,150
Аз...
2412
02:15:44,320 --> 02:15:45,460
Невра.
2413
02:16:52,910 --> 02:16:58,220
Уважаеми зрители, със съжаление
ви съобщавам за извънредна новина,
която в момента постъпи в ефир.
2414
02:16:58,270 --> 02:17:12,820
Частен самолет, на борда на който
се намираха важни имена от сферата
на здравеопазването, пътуващи за
Америка за участие в Международна
медицинска конференция, падна скоро
след излитане по все още неизвестна
причина.
2415
02:17:12,860 --> 02:17:22,150
На борда на самолета се намираше
важна медицинска делегация, в състава
на която, както се съобщава, имаше
лекари, изпратени от болницата.
2416
02:17:47,720 --> 02:17:53,090
Всяка болка свършва, всяко падане
има изкачване, всяка зима има пролет.
2417
02:17:53,370 --> 02:18:00,010
Ние се въртим в този кръг, главното
е да се наслаждаваме на пролетта,
когато настъпи, и да не се страхуваме
от зимата.
2418
02:18:00,010 --> 02:18:02,390
Защото животът е безкраен цикъл.
2419
02:18:02,390 --> 02:18:06,880
Колкото пъти и да те закопаят в тази
земя, знай, че толкова кълнове ще дадеш.
2420
02:18:06,880 --> 02:18:10,380
Защото всички сезони водят до пролет.
2421
02:18:10,380 --> 02:18:20,120
Въпреки всичко, пролетта идва, когато
всички гласове замлъкват, пролетта
винаги идва при тези, които чуват
гласа на сърцето си.