Letters-From-The-Past_S01E01_Episode-1.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:08,583 --> 00:00:11,833
Ако имах друг шанс
и се събудех в тази сутрин,
2
00:00:12,333 --> 00:00:13,916
щях ли да прочета отново това писмо?
3
00:00:14,416 --> 00:00:15,541
Да, щях.
4
00:00:15,625 --> 00:00:17,833
Въпреки че това писмо,
написано до мен преди 20 години,
5
00:00:17,916 --> 00:00:20,083
преобърна целия ми живот.
6
00:00:30,458 --> 00:00:32,500
ПИСМА ОТ МИНАЛОТО
7
00:00:47,875 --> 00:00:48,875
Мамо.
8
00:00:53,208 --> 00:00:54,083
Мамо.
9
00:00:55,041 --> 00:00:56,708
Какво правиш тук?
10
00:00:59,083 --> 00:01:01,166
О, каква лъскава рокля.
11
00:01:01,250 --> 00:01:02,916
Чакам Назъм.
12
00:01:03,416 --> 00:01:04,666
Добре. Хайде.
13
00:01:04,750 --> 00:01:05,666
Хайде.
14
00:01:08,708 --> 00:01:13,666
Съпругата ми забеляза жълтата й
гривна и разбра, че се е загубила.
15
00:01:13,750 --> 00:01:15,583
-Така че ние...
-Много ви благодаря.
16
00:01:15,666 --> 00:01:17,791
-Благодаря.
-Разбира се. Приятна вечер.
17
00:01:18,291 --> 00:01:20,041
Целият ми живот беше преобърнат.
18
00:01:20,541 --> 00:01:22,416
Сега трябва да започна отначало.
19
00:01:22,916 --> 00:01:26,791
Трябва да върна живота си в
правия път и да намеря тази липсваща
20
00:01:26,875 --> 00:01:29,166
част, защото съм дъщеря на майка,
21
00:01:29,250 --> 00:01:32,500
която ме научи да не се страхувам
да се изправя пред болката.
22
00:01:35,208 --> 00:01:36,666
Детските длани...
23
00:01:40,000 --> 00:01:42,666
Майка ми, която вече не помни,
че съм нейна дъщеря.
24
00:01:43,458 --> 00:01:45,666
Разби ми сърцето да бъда забравена,
25
00:01:45,750 --> 00:01:48,666
но никога не се уморих
да срещам майка си за първи път.
26
00:01:52,583 --> 00:01:56,000
Боядисах косата си червена,
само защото харесваше ярки цветове.
27
00:01:57,625 --> 00:02:00,916
Вместо да тъгувам, докато
разглеждам вещите й,
28
00:02:01,000 --> 00:02:02,833
изпитах радост, сякаш открих съкровище.
29
00:02:04,583 --> 00:02:07,958
Открих нейната наслада от
пътувания до далечни земи,
30
00:02:08,041 --> 00:02:11,416
и Фатма Аяр, любимата учителка
по литература.
31
00:02:26,583 --> 00:02:27,500
ДАЙТЕ ТОВА НА ЗЮХАЛ!!
32
00:02:27,583 --> 00:02:30,250
Намерих огърлица, която все още
не е върната на собственика си...
33
00:02:34,625 --> 00:02:37,750
и писма, изпълнени с надежди и мечти,
34
00:02:37,833 --> 00:02:42,083
и може би с невинни тайни,
които никога не са били изповядани.
35
00:02:44,500 --> 00:02:46,916
ПИШЕМ ПИСМА ДО БЪДЕЩЕТО
36
00:02:48,375 --> 00:02:51,166
Писма, за които г-жа Фатма също
ще забрави.
37
00:02:52,625 --> 00:02:55,916
Колкото и изтощително да беше
да помня всичко, което беше забравила,
38
00:02:56,000 --> 00:02:59,250
никога не се отказах от нас,
защото тя беше моя майка.
39
00:02:59,333 --> 00:03:02,125
Докато не видях името си на този плик.
40
00:03:13,208 --> 00:03:14,291
Скъпа Елиф,
41
00:03:14,375 --> 00:03:17,333
за съжаление, трябва да те оставя
при г-жа Фатма след раждането ти.
42
00:03:17,416 --> 00:03:18,416
Сърцето ми е разбито.
43
00:03:19,000 --> 00:03:22,750
Приличаше на мъничко бобче,
когато те видях за първи път.
44
00:03:22,833 --> 00:03:25,083
Казаха ми, че ще пораснеш вътре в мен.
45
00:03:25,583 --> 00:03:26,875
Страх ме е.
46
00:03:26,958 --> 00:03:28,500
Аз съм само на 17.
47
00:03:28,583 --> 00:03:30,333
Не мога да бъда майка.
48
00:03:30,833 --> 00:03:35,250
Ще обичаш г-жа Фатма.
Тя знае какво означава да си майка.
49
00:03:35,333 --> 00:03:37,125
Тя ни обичаше като свои.
50
00:03:37,208 --> 00:03:38,375
Тя ще обича и теб.
51
00:03:38,875 --> 00:03:41,375
Тя не е от хората, които
разочароват някого.
52
00:03:41,458 --> 00:03:42,916
Имайте много щастлив живот.
53
00:03:46,708 --> 00:03:47,625
Елиф.
54
00:03:50,166 --> 00:03:51,208
Скъпа.
55
00:03:53,166 --> 00:03:54,333
Влизам.
56
00:03:59,208 --> 00:04:00,250
О, боже.
57
00:04:01,833 --> 00:04:02,833
Скъпа.
58
00:04:03,666 --> 00:04:06,250
Г-жа Фатма много те обича,
знаеш ли?
59
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
И ти си целият ми свят.
60
00:04:09,958 --> 00:04:13,375
Иска ми се първо да бях
намерила тези писма и ги изгорила.
61
00:04:14,166 --> 00:04:15,333
Иска ми се да беше така.
62
00:04:17,208 --> 00:04:18,375
Бях щастлива.
63
00:04:22,416 --> 00:04:23,666
Коя съм аз?
64
00:04:24,541 --> 00:04:25,666
Коя е майка ми?
65
00:04:44,166 --> 00:04:45,416
Толкова си красива.
66
00:04:49,208 --> 00:04:50,500
Винаги ме посещавай.
67
00:04:51,541 --> 00:04:52,500
Ще го направя.
68
00:04:53,500 --> 00:04:54,625
Винаги ще идвам.
69
00:05:03,583 --> 00:05:05,958
ЗА ЕЛИФ
70
00:05:18,958 --> 00:05:20,291
Дайте това на Елиф.
71
00:05:23,083 --> 00:05:24,541
Кой ѝ е написал това?
72
00:05:26,916 --> 00:05:27,958
Спомняш ли си?
73
00:05:32,458 --> 00:05:33,583
Литературният клуб.
74
00:05:36,250 --> 00:05:37,208
Седа.
75
00:05:38,708 --> 00:05:39,666
Мурат.
76
00:05:40,708 --> 00:05:41,833
Бану.
77
00:05:42,583 --> 00:05:43,500
Зюхал.
78
00:05:44,000 --> 00:05:44,958
Мерт.
79
00:05:55,041 --> 00:05:56,208
Дайте това на Елиф.
80
00:06:04,166 --> 00:06:05,083
Мамо?
81
00:06:06,833 --> 00:06:08,208
Мамо, дишай.
82
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Мамо, моля те, дишай.
83
00:06:10,875 --> 00:06:12,458
Мамо, ще дишаш ли?
84
00:06:13,791 --> 00:06:15,458
Мамо?
85
00:06:15,541 --> 00:06:17,208
Докторе!
86
00:06:18,625 --> 00:06:19,791
Обадете се на линейка!
87
00:06:26,125 --> 00:06:28,458
-Нека ти обясня ситуацията.
-Добре.
88
00:06:28,541 --> 00:06:30,666
Защото това не е нормално,
дори и за това шоу.
89
00:06:30,750 --> 00:06:32,750
-Да. Наистина.
-Напрежението е голямо там.
90
00:06:32,833 --> 00:06:35,125
Също така са някак си принудени
да бъдат там.
91
00:06:35,208 --> 00:06:36,083
Това е шоубизнес…
92
00:06:36,166 --> 00:06:37,791
НАПОМНЯНЕ: 09:00 ЧАС 11А КЛАС
11:00 ЧАС 9Б КЛАС
93
00:06:37,875 --> 00:06:38,708
-Знаеш ли?
-Да.
94
00:06:38,791 --> 00:06:42,500
Но е успешно шоу.
Да кажем, че обичаш някого.
95
00:06:42,583 --> 00:06:43,416
Точно така.
96
00:06:43,500 --> 00:06:45,666
След няколко месеца да го виждаш,
97
00:06:45,750 --> 00:06:48,250
чувстваш, че се оформя
като нещо истинско,
98
00:06:48,333 --> 00:06:50,791
и казваш на човека, че би
искала да се запознаеш с майка му.
99
00:06:50,875 --> 00:06:52,666
-Точно така.
-Или той ти предлага идеята.
100
00:06:52,750 --> 00:06:53,583
Точно така.
101
00:06:53,666 --> 00:06:55,958
Но се оказва, че е г-жа Семра…
102
00:06:56,041 --> 00:06:57,375
- Добро утро, госпожо.
- Добро утро.
103
00:06:57,458 --> 00:06:59,833
Обичаш го все пак, и искаш
да се омъжиш, но той…
104
00:06:59,916 --> 00:07:01,375
Никой мъж не смее да не се подчини…
105
00:07:10,250 --> 00:07:11,750
- Добро утро, госпожо.
- Добро утро, деца.
106
00:07:11,833 --> 00:07:13,750
- Днес ще има ли тест?
- Да.
107
00:07:13,833 --> 00:07:16,583
Има ли шанс да сте проверили
нашите изпити, госпожо?
108
00:07:17,250 --> 00:07:18,250
Изпити?
109
00:07:21,375 --> 00:07:23,041
Ще се видим в час, деца.
110
00:07:23,125 --> 00:07:24,166
Май това е отговор "не".
111
00:07:24,916 --> 00:07:26,291
Ще отидеш ли на концерта?
112
00:07:35,375 --> 00:07:36,458
Какво става, хора?
113
00:07:39,166 --> 00:07:41,333
Баща ми взе билети за концерта.
Ще ходим.
114
00:07:42,041 --> 00:07:43,250
Музика за ушите ми.
115
00:07:43,750 --> 00:07:45,041
Вземи още три.
116
00:07:45,583 --> 00:07:47,125
Ъм, разбира се, ще взема.
117
00:07:47,208 --> 00:07:49,291
Може да не са в един и същи сектор.
118
00:07:56,291 --> 00:07:58,875
Има ветрец на хълма
119
00:07:58,958 --> 00:08:02,000
Въглищата сложихме в скарата
120
00:08:02,083 --> 00:08:04,750
Бану дебеланката сигурно ще дойде
121
00:08:04,833 --> 00:08:07,416
Яжте бургерите и не оставяйте трохи
122
00:08:07,500 --> 00:08:09,958
Само ако можеше да ядеш по-малко
123
00:08:10,041 --> 00:08:11,916
Ние също сме гладни
Смилете се над нас
124
00:08:12,000 --> 00:08:13,375
Момчета, тишина.
125
00:08:13,458 --> 00:08:15,500
-Една шепа сандвичи няма да стигне--
-Момчета.
126
00:08:16,166 --> 00:08:17,083
- Чувате ли ме?
- Да.
127
00:08:17,166 --> 00:08:18,625
Проверка, едно, две. Добре.
128
00:08:18,708 --> 00:08:20,500
Г-жо Бану Токер,
129
00:08:20,583 --> 00:08:21,666
беше съобщено,
130
00:08:21,750 --> 00:08:24,250
че ще започнете диета, за
да сложите край на световния глад.
131
00:08:24,833 --> 00:08:25,791
Вярно ли е?
132
00:08:25,875 --> 00:08:27,333
- Г-жо Бану, заповядайте.
- Вярно ли е?
133
00:08:27,416 --> 00:08:30,291
- Махай се.
- Ще се махна. Ти продължавай да ядеш.
134
00:08:30,375 --> 00:08:33,125
Яж книгата. Яж думите.
Яж всичко.
135
00:08:33,208 --> 00:08:34,916
Яж и салфетката.
136
00:08:35,000 --> 00:08:38,166
Лесно се смила, не се притеснявай.
Яж и това, като си се захванала.
137
00:08:38,250 --> 00:08:40,833
Яж всичко. Яж хартията. Яж всичко.
138
00:08:40,916 --> 00:08:41,791
Ахмет.
139
00:08:42,708 --> 00:08:45,083
- Може ли да не правиш така, пич?
- Не се меси.
140
00:08:47,375 --> 00:08:48,875
Ти адвокат ли си ѝ?
141
00:08:50,458 --> 00:08:51,541
Седни вече.
142
00:08:52,500 --> 00:08:53,416
Казах да седнеш.
143
00:08:55,625 --> 00:08:57,958
И може би, ако се засрами малко,
144
00:08:58,458 --> 00:08:59,791
ще яде по-малко.
145
00:09:00,750 --> 00:09:04,041
Зухал. Не съм ѝ адвокат, но тя
ми е дружка. Моля те, недей.
146
00:09:06,250 --> 00:09:07,916
- Искаш ли сандвич?
- Не.
147
00:09:09,000 --> 00:09:11,083
- А лимонада?
- Добре съм.
148
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Трябва да ядеш.
149
00:09:14,041 --> 00:09:15,375
И ето я шикозната пиявица.
150
00:09:17,958 --> 00:09:19,000
Здрасти.
151
00:09:20,875 --> 00:09:23,083
- Добре ли си?
- Добре съм.
152
00:09:23,166 --> 00:09:24,375
О, но аз съм дебел.
153
00:09:24,458 --> 00:09:25,291
Това Ахмет ли е?
154
00:09:25,375 --> 00:09:27,125
-Толкова, толкова дебел!
-Не му обръщай внимание.
155
00:09:27,208 --> 00:09:29,208
-Седа, недей.
-Вие сте едни неудачници.
156
00:09:30,416 --> 00:09:31,541
Приятелката ѝ е тук.
157
00:09:33,375 --> 00:09:36,416
-Не мислиш ли, че това е сбъркано?
-Не, не е.
158
00:09:36,500 --> 00:09:40,583
Ахмет, разбирам защо го правят,
но не те ли е срам от себе си?
159
00:09:41,500 --> 00:09:43,083
Хей, блондинке.
160
00:09:45,708 --> 00:09:47,833
Чии заплахи отправяш?
161
00:09:48,916 --> 00:09:51,791
Твоите и тези на миньоните ти, Мерт.
162
00:09:53,041 --> 00:09:55,000
Какво? Ядосан ли си?
163
00:09:56,750 --> 00:09:58,791
-Трябва ли да те ядосам?
-Не.
164
00:09:59,458 --> 00:10:03,166
Целувки, целувки!
165
00:10:10,958 --> 00:10:11,958
Стига!
166
00:10:13,583 --> 00:10:16,291
Спрете! Идиоти!
167
00:10:16,375 --> 00:10:18,750
Тази луда хвърли нещо по нас.
168
00:10:18,833 --> 00:10:20,583
Тя е супер напрегната.
169
00:10:20,666 --> 00:10:21,750
Може ли да го видя?
170
00:10:22,500 --> 00:10:24,958
-Какво пише?
-Бележки от лудницата, може би.
171
00:10:25,500 --> 00:10:26,666
-Дай ми го.
-Добре.
172
00:10:26,750 --> 00:10:29,375
-Идиот!
-Добре. Спокойно.
173
00:10:29,458 --> 00:10:32,833
-Тъпак.
-Тя е толкова стресирана. Спокойно.
174
00:10:34,625 --> 00:10:35,500
Лунатик.
175
00:10:37,833 --> 00:10:39,958
-Какво гледате?
-Нищо.
176
00:10:40,041 --> 00:10:43,000
-Косата ти изглежда много хубава днес.
-Благодаря ти.
177
00:10:44,958 --> 00:10:48,083
Ще стоим ли тук цял ден или ще
започнем да се целуваме?
178
00:10:48,166 --> 00:10:49,833
Стига, Седа. Добре ли си?
179
00:10:49,916 --> 00:10:52,291
-Спри се.
-Ще спра, ако се държиш прилично.
180
00:10:52,375 --> 00:10:53,333
Добре, просто...
181
00:10:53,416 --> 00:10:55,916
Почакай. Изчакай малко.
182
00:10:56,916 --> 00:10:59,875
Какво е това? Направила си татуировка.
183
00:10:59,958 --> 00:11:01,000
Какво мислим?
184
00:11:02,208 --> 00:11:03,791
Типична затворническа татуировка, нали?
185
00:11:05,750 --> 00:11:06,791
Вечна любов.
186
00:11:10,708 --> 00:11:12,500
Нямаш обхват за това.
187
00:11:19,166 --> 00:11:20,041
Дивак.
188
00:11:22,666 --> 00:11:24,083
Да отидем на час, хора.
189
00:11:24,708 --> 00:11:26,250
-Хайде.
-Забавлявайте се.
190
00:11:31,083 --> 00:11:32,375
В горещо преследване.
191
00:11:32,458 --> 00:11:33,666
Какво става, пич?
192
00:11:33,750 --> 00:11:35,916
Виж я как го оглежда.
193
00:11:38,041 --> 00:11:40,333
Защото всички са влюбени в Мерт.
194
00:11:44,208 --> 00:11:45,208
Седа.
195
00:11:52,833 --> 00:11:54,416
-Наистина си я направи.
-Направих.
196
00:11:54,500 --> 00:11:56,083
Изглежда толкова красиво.
197
00:11:57,666 --> 00:12:00,083
И така, той направи ли си също?
198
00:12:02,666 --> 00:12:03,625
Толкова съм влюбена.
199
00:12:03,708 --> 00:12:04,708
Очевидно е.
200
00:12:04,791 --> 00:12:07,750
-Не може да е толкова очевидно.
-Можеше да се види от космоса.
201
00:12:07,833 --> 00:12:08,791
Не...
202
00:12:10,666 --> 00:12:12,000
Да вървим на час.
203
00:12:20,291 --> 00:12:21,291
Какво по дяволите?
204
00:12:23,500 --> 00:12:25,708
Тази миризма от теб ли идваше?
205
00:12:25,791 --> 00:12:27,500
Това лук ли е?
206
00:12:28,291 --> 00:12:31,250
Да, лук. Бяха на разпродажба.
Не можах да устоя.
207
00:12:31,791 --> 00:12:33,625
Ще направя боб за вечеря.
208
00:12:33,708 --> 00:12:35,916
Искаш ли? Ще ти донеса.
209
00:12:36,000 --> 00:12:39,791
-Зюхал, момиче...
-Ела. Тя е луда, казвам ти.
210
00:12:39,875 --> 00:12:41,833
-Какъв час имаме сега?
-Литература.
211
00:12:41,916 --> 00:12:43,666
-Часът на г-жа Фатма.
-Побързайте.
212
00:12:44,583 --> 00:12:48,625
Бану, раздай ги на приятелите
си, моля те, скъпа.
213
00:12:51,125 --> 00:12:53,208
-По един за всеки. Добре ли е?
-Да, госпожо.
214
00:12:55,833 --> 00:12:58,041
Седа, донеси тези очила тук.
215
00:12:58,125 --> 00:13:01,333
Напълно съм съгласен.
Кой носи очила в класната стая?
216
00:13:01,416 --> 00:13:04,000
Свали ги. Да видим
тези съблазнителни очи.
217
00:13:06,291 --> 00:13:09,666
-Защо изобщо ги донесе тук?
-Съжалявам, госпожо.
218
00:13:10,416 --> 00:13:11,583
Зюхал!
219
00:13:11,666 --> 00:13:12,791
Зюхал, седни изправена.
220
00:13:13,666 --> 00:13:14,791
Не се свличай надолу.
221
00:13:17,166 --> 00:13:20,375
Ще ни давате ли изпит?
Но не ни казахте предварително.
222
00:13:20,458 --> 00:13:23,166
-Казахте, че няма изпити без известие.
-Не ни казахте.
223
00:13:23,250 --> 00:13:27,125
Деца, почакайте малко.
Дори не сте прочели листовете.
224
00:13:27,208 --> 00:13:28,541
-Боже господи.
-Какво?
225
00:13:28,625 --> 00:13:30,541
-Ще пишем писма до бъдещето?
-Да.
226
00:13:30,625 --> 00:13:31,458
Няма начин.
227
00:13:33,541 --> 00:13:34,541
Но защо?
228
00:13:34,625 --> 00:13:36,541
ГОВОРЕТЕ ЗА КАМПАНИЯТА
„ПИСМА ДО БЪДЕЩЕТО“
229
00:13:37,791 --> 00:13:40,625
Тук пише, че можем
да пишем на когото си искаме.
230
00:13:40,708 --> 00:13:42,333
Тогава ще пиша на Лив Тайлър.
231
00:13:42,416 --> 00:13:45,500
-Как ще намериш адреса ѝ?
-Баща ми ще се погрижи.
232
00:13:45,583 --> 00:13:46,666
Как е възможно това?
233
00:13:46,750 --> 00:13:49,125
-Изобщо знаеш ли коя е тя?
-Знам.
234
00:13:49,208 --> 00:13:50,916
-Ти си невеж глупак.
-"Ти си невеж глупак."
235
00:13:51,000 --> 00:13:52,166
Добре. Коя е тя?
236
00:13:52,250 --> 00:13:53,791
-Какъв цвят са очите ѝ?
-Кажи ни.
237
00:13:53,875 --> 00:13:54,708
Сини.
238
00:13:54,791 --> 00:13:56,250
-Уцели от късмет.
-Трябваше да помисли.
239
00:13:56,333 --> 00:13:59,208
Деца, успокойте се. Стига.
Успокойте се вече.
240
00:13:59,291 --> 00:14:01,750
-Просто да знаете.
-Получавате желание, ако влезе.
241
00:14:01,833 --> 00:14:03,500
Мерт! Какво правиш?
242
00:14:03,583 --> 00:14:04,875
-Мой ред е.
-Моят влезе.
243
00:14:04,958 --> 00:14:06,166
Мурат, и ти ли!
244
00:14:06,666 --> 00:14:09,750
Деца, успокойте се вече.
Ахмет, обърни се!
245
00:14:09,833 --> 00:14:10,791
-Извинявам се.
-Съжалявам.
246
00:14:11,666 --> 00:14:13,750
Литературен клуб, станете.
247
00:14:14,250 --> 00:14:16,375
Елате. Нямам цял ден.
248
00:14:17,875 --> 00:14:19,291
Мурат, стани.
249
00:14:19,916 --> 00:14:21,041
Мерт!
250
00:14:23,708 --> 00:14:25,833
Виждам, че се забавлявате.
251
00:14:25,916 --> 00:14:27,875
Добре тогава. Ето го плана.
252
00:14:27,958 --> 00:14:31,041
Трябва да напишете писмо
за вашата курсова работа.
253
00:14:31,125 --> 00:14:33,375
Щях да позволя на всички да пишат
до когото си поискат.
254
00:14:33,458 --> 00:14:36,125
Но вие петимата ще напишете
писмо до бъдещите си аз.
255
00:14:36,750 --> 00:14:39,041
Ако не го предадете,
ще получите нула.
256
00:14:39,625 --> 00:14:41,708
-Ясно ли е?
-Да, госпожо.
257
00:14:41,791 --> 00:14:44,125
Добре. Седнете тогава.
258
00:14:44,208 --> 00:14:46,708
ПИСМА ЗА 100-ГОДИШНИНАТА
НА НАШАТА РЕПУБЛИКА
259
00:15:00,833 --> 00:15:02,083
Не можеш да умреш сега.
260
00:15:04,000 --> 00:15:06,125
Докато не разбера истината.
261
00:16:06,458 --> 00:16:08,166
Хайде, извини ѝ се.
262
00:16:11,625 --> 00:16:13,833
Бану, извинявам се.
263
00:16:18,875 --> 00:16:21,291
Защо винаги идваме тук,
сякаш сме бедни?
264
00:16:22,000 --> 00:16:23,375
Има хубава гледка.
265
00:16:23,458 --> 00:16:25,750
Баща ми си взе нови CD-та.
Трябваше да отидем у нас.
266
00:16:25,833 --> 00:16:26,916
Чувствайте се свободни да си тръгнете.
267
00:16:28,666 --> 00:16:30,083
-Здрасти.
-Здрасти.
268
00:16:30,666 --> 00:16:34,333
Ей, ставай, пич. Тук е човекът му.
269
00:16:36,500 --> 00:16:37,833
Ти си такъв идиот.
270
00:16:38,583 --> 00:16:40,916
-Какво, по дяволите?!
-Малко е пренаселено тук!
271
00:16:41,416 --> 00:16:42,500
Отиди да седнеш там!
272
00:16:42,583 --> 00:16:43,541
Аз ще отида.
273
00:16:43,625 --> 00:16:45,291
Прилепчив си като Мурат.
274
00:16:45,375 --> 00:16:47,666
-Виж, сега е удобно.
-Да, бе, да.
275
00:16:51,083 --> 00:16:53,916
-И? Къде беше?
-Отне ми време с нещата.
276
00:16:54,000 --> 00:16:57,250
Ами, миризмата на лук
трудно се премахва.
277
00:16:57,333 --> 00:16:58,625
Лук?
278
00:16:59,750 --> 00:17:02,125
-Какво говориш?
-За какво е това?
279
00:17:02,666 --> 00:17:03,583
Няма значение.
280
00:17:05,583 --> 00:17:08,583
-Ще се побъркам. По дяволите!
-Какво има?
281
00:17:08,666 --> 00:17:11,791
Някой продължава да къса
етикетите на дрехите ми. Виж!
282
00:17:11,875 --> 00:17:13,666
Уау, прав си.
283
00:17:13,750 --> 00:17:17,458
-Майната ти на не-проблема, пич.
-Хайде сега, Мерт. Не говори така.
284
00:17:17,541 --> 00:17:19,541
Етикетите имат значение, нали?
285
00:17:19,625 --> 00:17:20,458
Наистина.
286
00:17:20,541 --> 00:17:22,875
-Обзалагам се, че е някой от класа.
-Обзалагам се.
287
00:17:23,458 --> 00:17:26,541
Това е посегателство върху богатството,
чисто и просто.
288
00:17:30,458 --> 00:17:31,458
Трябва да се изнасям.
289
00:17:32,333 --> 00:17:34,041
Имам ранна тренировка утре.
290
00:17:34,708 --> 00:17:36,291
Тренирай здраво, Кьосе.
291
00:17:36,958 --> 00:17:38,208
Предстоят пробни тренировки.
292
00:17:38,875 --> 00:17:40,208
Нека най-добрият победи.
293
00:17:40,291 --> 00:17:42,416
Нека най-добрият победи, което съм аз.
294
00:17:48,916 --> 00:17:50,666
Настигни ме, вицекапитане.
295
00:17:51,833 --> 00:17:53,083
Можеш да разчиташ на това.
296
00:17:53,916 --> 00:17:54,916
Трудно е да си представя.
297
00:17:58,333 --> 00:17:59,333
Изобщо не.
298
00:18:03,083 --> 00:18:03,916
Това е грубо.
299
00:18:10,041 --> 00:18:12,666
Ще седна тук. За да съм по-близо.
300
00:18:13,625 --> 00:18:14,458
И?
301
00:18:15,458 --> 00:18:17,541
-И заданието?
-Няма да го направим.
302
00:18:17,625 --> 00:18:20,000
Точно така. Няма да го направим.
303
00:18:20,083 --> 00:18:21,833
-Или можем да го направим.
-Да.
304
00:18:22,916 --> 00:18:24,458
Искам да кажа, това е моето мнение.
305
00:18:24,541 --> 00:18:26,000
Това е чудесна идея.
306
00:18:26,083 --> 00:18:27,375
И аз така мисля.
307
00:18:29,000 --> 00:18:31,083
Знаеш ли какво?
Нека си пишем писма.
308
00:18:31,750 --> 00:18:33,250
Ще ги прочетем тук след 20 години.
309
00:18:33,333 --> 00:18:34,333
Ох!
310
00:18:35,458 --> 00:18:36,541
Какво ще кажеш?
311
00:18:36,625 --> 00:18:39,416
-Има малко романтика сред нас.
-Спри!
312
00:18:41,250 --> 00:18:42,791
Кой още пише писма?
313
00:18:45,833 --> 00:18:48,666
Бану, това е майка ми.
Не иска да закъсняваме.
314
00:18:48,750 --> 00:18:51,458
-Да тръгваме ли?
-Добре. Хайде.
315
00:18:51,541 --> 00:18:52,708
-Добре.
-Да вървим.
316
00:18:52,791 --> 00:18:55,375
-Ще те закарам. Колата е наблизо.
-Добре.
317
00:19:00,541 --> 00:19:04,083
Или ето друга идея.
Кажи на шофьора. Може да те остави.
318
00:19:04,166 --> 00:19:06,875
-Ще остана още малко. Добре ли е?
-Разбира се.
319
00:19:06,958 --> 00:19:08,041
-Не си необходим.
-Не.
320
00:19:08,125 --> 00:19:09,625
-Добре.
-Тогава се забавлявайте.
321
00:19:09,708 --> 00:19:12,041
-Чао.
-Благодаря. До скоро.
322
00:19:21,041 --> 00:19:24,166
Идваш този уикенд, нали?
Ще убедя майка ти вместо теб.
323
00:19:24,250 --> 00:19:27,791
Майка ми отиде в Кипър да играе.
Аз оставам при баща ми.
324
00:19:27,875 --> 00:19:30,791
Още по-добре. Няма да ти се налага
да търпиш мащехата си.
325
00:19:31,333 --> 00:19:33,083
Има годеж на сестра ми.
326
00:19:33,166 --> 00:19:35,166
Трябва да е забавно! Не можеш да
го пропуснеш!
327
00:19:38,916 --> 00:19:40,291
-Здравей.
-Здравей.
328
00:19:40,791 --> 00:19:42,708
Липсвах ли ти, любов моя?
329
00:19:42,791 --> 00:19:43,750
Благодаря ти.
330
00:20:22,166 --> 00:20:24,583
Не си облечена.
Туфан и семейството му чакат.
331
00:20:24,666 --> 00:20:27,125
Ще започваме вечеря.
Бану, и ти, скъпа.
332
00:20:27,208 --> 00:20:29,083
-След минута.
-Имаме изпит.
333
00:20:29,583 --> 00:20:30,666
Учим.
334
00:20:34,750 --> 00:20:37,000
Тъжна си,
че сестра ти отлита от гнездото,
335
00:20:37,083 --> 00:20:38,833
но не прекаляваш ли?
336
00:20:38,916 --> 00:20:39,791
Боже мой!
337
00:20:40,666 --> 00:20:43,916
За какво говориш?
Мислиш ли ме за дете?
338
00:20:44,583 --> 00:20:46,291
Учим за изпит.
339
00:20:46,375 --> 00:20:48,833
Хайде, приготви се веднага.
340
00:20:48,916 --> 00:20:50,625
Ще чакам. Побързай.
341
00:20:51,333 --> 00:20:52,250
Тя е толкова досадна.
342
00:21:03,833 --> 00:21:05,083
Трябва да учим.
343
00:21:05,666 --> 00:21:08,000
Хайде, танцувай. Ставай.
344
00:21:14,833 --> 00:21:17,875
Съвсем си луда.
Какво се опитваш да направиш?
345
00:21:22,125 --> 00:21:23,000
Седа.
346
00:21:25,000 --> 00:21:25,958
Всичко е наред.
347
00:21:37,708 --> 00:21:38,875
Не казвай на никого.
348
00:21:41,166 --> 00:21:42,208
Няма.
349
00:21:53,291 --> 00:21:54,333
Седа.
350
00:21:55,791 --> 00:21:57,666
Повръща вчера и в училище.
351
00:21:59,208 --> 00:22:01,291
Вие двамата не направихте
някаква глупост, нали?
352
00:22:06,583 --> 00:22:08,583
Всичко е каша вече.
353
00:22:11,625 --> 00:22:13,500
Не се притеснявай. Никога не ни се
отдава възможност.
354
00:22:51,125 --> 00:22:52,666
Това любовно писмо ли е?
355
00:22:56,250 --> 00:22:57,625
"Аз съм такъв страхливец."
356
00:22:58,416 --> 00:23:01,041
"Мерт, в когото съм
безумно влюбена,
357
00:23:02,041 --> 00:23:04,041
бе отмъкнат от тази мръсница
Зюхал."
358
00:23:04,666 --> 00:23:05,541
Мръсница?
359
00:23:07,625 --> 00:23:10,333
Бану, не мога да повярвам,
че нарече Зюхал мръсница.
360
00:23:11,375 --> 00:23:12,583
Но ми харесва.
361
00:23:13,958 --> 00:23:16,375
Иска ми се да беше толкова
смела в реалния живот.
362
00:23:24,916 --> 00:23:28,041
"Правим любов всяка
нощ в мечтите ми, Мерт."
363
00:23:29,000 --> 00:23:32,583
"Докосвам се, фантазирайки
си как ме целуваш!"
364
00:23:33,625 --> 00:23:34,708
Какво правиш?
365
00:23:35,458 --> 00:23:36,750
Слушам твоите съвети.
366
00:23:37,875 --> 00:23:39,000
Държа се смело.
367
00:23:41,791 --> 00:23:42,958
Ей, стига!
368
00:23:46,583 --> 00:23:50,125
Няма да толерирам да
изкарваш разочарованието си върху мен.
369
00:23:51,083 --> 00:23:53,083
Бану!
370
00:23:54,833 --> 00:23:55,833
Толкова съжалявам.
371
00:24:01,791 --> 00:24:03,583
Моля те, не ме оставяй сама.
372
00:24:28,083 --> 00:24:30,250
БАСКЕТБОЛЕН ОТБОР
НА САНВЕР ОТНОВО НА ВЪРХА
373
00:24:30,333 --> 00:24:34,250
МЕРТ ТЕЗВАР
1999-2003, КАПИТАН НА ОТБОРА
374
00:24:34,333 --> 00:24:35,958
ЛИТЕРАТУРЕН КЛУБ 2002-2003
375
00:24:40,958 --> 00:24:44,333
Моля, седнете.
Накарах ви да чакате, нали?
376
00:24:44,416 --> 00:24:45,625
Всичко е наред.
377
00:24:45,708 --> 00:24:49,166
Следващата седмица е вечерта
на завръщането. Има толкова много работа.
378
00:24:49,791 --> 00:24:51,833
Значи вие сте дъщерята на
госпожа Фатма.
379
00:24:51,916 --> 00:24:56,250
Напускането на госпожа Фатма
определено отбеляза края на една епоха.
380
00:24:57,083 --> 00:25:00,125
След като загуби съпруга и сина си
в земетресението,
381
00:25:00,208 --> 00:25:02,166
мислехме, че никога няма да
се възстанови.
382
00:25:02,250 --> 00:25:05,416
Радвам се да чуя, че си е
създала нов живот.
383
00:25:05,500 --> 00:25:07,250
Добре, слушам ви внимателно.
384
00:25:08,333 --> 00:25:13,958
Казахте, че искате да попитате за
литературния клуб на 11-А клас.
385
00:25:14,041 --> 00:25:18,000
Училищните правила ми забраняват да
споделям информация за наши ученици.
386
00:25:19,458 --> 00:25:23,916
Но можете да се срещнете с всички
тях, ако дойдете следващата седмица.
387
00:25:24,000 --> 00:25:28,916
Носителят на тазгодишната награда е
Зюхал Туналъ, ученичка на майка ви.
388
00:25:34,750 --> 00:25:38,250
СРЕДНО УЧИЛИЩЕ САНВЕР
389
00:25:57,375 --> 00:25:59,583
Госпожо Зюхал, добре дошли.
390
00:26:00,166 --> 00:26:02,666
-Подиумът не е на правилното място.
-Да.
391
00:26:03,166 --> 00:26:06,125
Цветът на завесата е неподходящ,
но се свързах със стилистите.
392
00:26:06,208 --> 00:26:09,750
Поисках алтернативи. Можем да
изберем роклята ви според това.
393
00:26:09,833 --> 00:26:11,541
-Какво мислиш?
-Страхотна идея.
394
00:26:13,125 --> 00:26:15,041
Кой отговаря тук? О, добре.
395
00:26:15,541 --> 00:26:16,791
Това е всичко.
396
00:26:17,750 --> 00:26:18,625
Аз съм.
397
00:26:23,625 --> 00:26:26,666
Подиумът не е на правилното място.
Ако бъде поставен в средата,
398
00:26:26,750 --> 00:26:29,458
името на училището ще бъде
по-видимо на снимките.
399
00:26:29,541 --> 00:26:32,625
Не се притеснявайте,
асистентът ми е много талантлив.
400
00:26:32,708 --> 00:26:36,083
Тя е страхотен дизайнер. Ще
измисли нещо за вас.
401
00:26:37,041 --> 00:26:40,458
Ще вземем предвид бележките ти,
скъпа Зухал.
402
00:26:40,541 --> 00:26:42,666
Социалните мрежи са доста важни, да.
403
00:26:43,708 --> 00:26:45,291
Познаваме ли се?
404
00:26:46,333 --> 00:26:47,375
Аз съм, Бану.
405
00:26:48,375 --> 00:26:49,500
Бану Токер.
406
00:26:53,333 --> 00:26:54,416
Шокирана съм.
407
00:26:55,250 --> 00:26:57,541
Момиче, сякаш си изгубила
двама души.
408
00:26:58,750 --> 00:27:00,083
Не те познах.
409
00:27:02,416 --> 00:27:04,958
И се чудех
защо този чаровник изглежда познат.
410
00:27:05,041 --> 00:27:06,041
Мурат?
411
00:27:07,208 --> 00:27:08,791
-Как си, Зухал? -Добре съм.
412
00:27:09,291 --> 00:27:11,208
-Както виждаш. -Машаллах.
413
00:27:12,250 --> 00:27:14,208
Както винаги сте неразделни.
414
00:27:14,291 --> 00:27:17,041
Някои неща никога не се променят.
415
00:27:18,958 --> 00:27:20,000
Като теб.
416
00:27:21,958 --> 00:27:25,958
Съпругът на Бану спаси вечерта на
завръщането, като се съгласи да я спонсорира.
417
00:27:26,875 --> 00:27:29,375
-Омъжена ли сте за Сами Марташ?
-Да.
418
00:27:35,208 --> 00:27:39,375
Значи сте мистериозната съпруга на
мъжа, когото се опитвам да срещна.
419
00:27:40,666 --> 00:27:43,083
Предпочитам да не се набивам на очи,
както знаете.
420
00:27:43,166 --> 00:27:44,583
Разбира се.
421
00:27:46,583 --> 00:27:48,791
Изглежда пак успя да се скриеш.
422
00:27:52,500 --> 00:27:53,333
Тайлан!
423
00:27:53,833 --> 00:27:55,458
Тайлан е нашият студентски председател.
424
00:27:55,541 --> 00:27:58,375
Помогни на г-ца Зухал с каквото има
нужда, добре?
425
00:27:58,458 --> 00:28:00,416
Трябва да тръгвам. Успех.
426
00:28:00,500 --> 00:28:01,333
До скоро.
427
00:28:02,041 --> 00:28:03,666
Имам и аз планове.
428
00:28:08,833 --> 00:28:11,875
-Не разбирам защо беше толкова напрегната.
-Толкова е досадна.
429
00:28:11,958 --> 00:28:13,625
Но се справи с нея много добре.
430
00:28:17,583 --> 00:28:20,208
-Срещата със Зухал те развесели.
-Не.
431
00:28:20,291 --> 00:28:22,250
Ти беше влюбен в нея. Безумно.
432
00:28:22,333 --> 00:28:24,708
Каквото и да е. Тя обичаше Мерт.
433
00:28:28,166 --> 00:28:29,291
Между другото,
434
00:28:30,916 --> 00:28:33,208
благодаря, че не каза на Зухал, че
съм ти шофьор.
435
00:28:33,291 --> 00:28:36,000
Защото освен теб, никой не го
смята за нещо важно.
436
00:28:36,083 --> 00:28:38,041
Няма от какво да се срамуваш.
437
00:29:02,291 --> 00:29:03,250
Извинете.
438
00:29:05,916 --> 00:29:06,916
Извинете.
439
00:29:07,583 --> 00:29:09,458
Може ли да се отместите малко, бейби?
440
00:29:09,541 --> 00:29:11,708
Снимам. В кадъра сте ми.
441
00:29:18,208 --> 00:29:20,916
Ако може да си преместите и крака.
Точно така.
442
00:29:27,208 --> 00:29:29,916
Съжалявам, че ви накарах да се
преместите.
443
00:29:32,625 --> 00:29:34,000
Червената шапчица.
444
00:29:34,750 --> 00:29:37,291
Смел избор на цвят. Телец ли сте?
445
00:29:39,708 --> 00:29:40,833
Скорпион съм.
446
00:29:40,916 --> 00:29:42,291
Родена съм през ноември.
447
00:29:42,833 --> 00:29:45,333
-Г-жо Зухал, можем да тръгваме.
-Идвам.
448
00:29:45,416 --> 00:29:46,458
Благодаря ви.
449
00:30:03,208 --> 00:30:05,041
10-ти април, четвъртък.
450
00:30:05,125 --> 00:30:06,750
Сeда повръща много.
451
00:30:06,833 --> 00:30:09,333
Нещо не е наред.
Трябва да говоря с нея.
452
00:30:12,958 --> 00:30:17,166
Май, юни, юли, август,
октомври, ноември…
453
00:31:18,291 --> 00:31:20,375
Уау, какъв класен рожденик.
454
00:31:20,458 --> 00:31:22,041
-Взехте ни подаръци?
-Да.
455
00:31:22,125 --> 00:31:25,958
Трябва да е хубаво да си толкова
богат, пич. Колко щедри бащи има.
456
00:31:26,041 --> 00:31:27,916
Всичко е благодарение на баща ми.
Наистина.
457
00:31:28,666 --> 00:31:31,166
-Харесва ли ти, брат?
-Разбира се.
458
00:31:31,250 --> 00:31:33,041
-Наистина?
-Много хубаво.
459
00:31:33,125 --> 00:31:34,083
Радвам се да го чуя.
460
00:31:35,333 --> 00:31:38,208
Фантазия за ученичка, а? Изглеждаш
толкова сладък.
461
00:31:39,916 --> 00:31:41,750
Мулен Руж също е добра идея.
462
00:31:41,833 --> 00:31:44,833
Мразя да ти го казвам, но
умираш накрая.
463
00:31:45,416 --> 00:31:47,083
О, не си ли сладък?
464
00:31:49,041 --> 00:31:50,041
Идиот.
465
00:31:58,875 --> 00:32:02,000
Влез. Хайде. Ела тук.
466
00:32:05,541 --> 00:32:07,625
Защо не ме предадеш на полицията?
467
00:32:08,416 --> 00:32:10,166
Не се притеснявай. Всички са пияни.
468
00:32:11,791 --> 00:32:14,250
Няма пак да ме тъпчеш с
гадости, нали?
469
00:32:15,291 --> 00:32:16,250
Кьосе.
470
00:32:17,125 --> 00:32:18,458
Какво прави Левент тук?
471
00:32:20,333 --> 00:32:22,875
Толкова ли си наивен?
Бившият ти си взима Х.
472
00:32:26,125 --> 00:32:28,916
Кой иска да се вози на виенското
колело?
473
00:32:30,791 --> 00:32:31,833
Аз, аз, аз!
474
00:32:33,083 --> 00:32:35,416
-Мерт, къде отиваш?
-Левент.
475
00:32:46,666 --> 00:32:47,583
Аз също ще взема един.
476
00:32:52,125 --> 00:32:53,333
Просто го вземи.
477
00:32:56,083 --> 00:32:58,166
Виж, влакът е на път да тръгне.
478
00:32:59,250 --> 00:33:00,500
Не оставай назад.
479
00:34:52,541 --> 00:34:53,666
Липсвах ли ти?
480
00:34:59,041 --> 00:35:02,416
ПОДАТЕЛ: СЕДА КАРАСАЛИХЛИ
481
00:35:48,541 --> 00:35:50,208
Хайде да оправим косата ти.
482
00:35:50,291 --> 00:35:52,375
-Иди да правиш компания на сестра
си.
-Да, мамо.
483
00:35:53,541 --> 00:35:54,708
Г-жо Седа?