TranslateSubtitles.org

Преемник-14-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:54,450 --> 00:00:56,060
Вижте тази змия!

2
00:00:56,550 --> 00:01:02,260
Според мен, не си хаби въздуха.
Защото знам за темата със Севда.

3
00:01:02,280 --> 00:01:04,510
Знам и за случая с Юсуф.

4
00:01:04,620 --> 00:01:10,640
Не. Ако кажеш:"Теб ли ще се
страхувам?! Пак ще продължа да се гавря!"

5
00:01:10,640 --> 00:01:13,300
Ако си тръгнеш, ще сбъркаш.
Какво да правя?

6
00:01:20,000 --> 00:01:22,060
Това вече е прекалено!

7
00:01:23,240 --> 00:01:25,090
Това вече съвсем е прекалено!

8
00:01:27,550 --> 00:01:28,810
Мелек!

9
00:01:43,560 --> 00:01:44,950
Серхат!

10
00:01:48,430 --> 00:01:50,530
Поне това да заснема.

11
00:01:52,580 --> 00:01:59,200
А какво очакваше? Леглото на г-н
никога няма да остане празно.

12
00:01:59,510 --> 00:02:02,110
Слушай, Серхат се вижда, че е пиян.

13
00:02:02,130 --> 00:02:05,260
А тази Йълдъз се възползва от
момента и се пъхна при него.

14
00:02:05,280 --> 00:02:09,370
Откъде знаеш? Може би той я
е взел за теб, затова и я целуна.

15
00:02:09,400 --> 00:02:13,790
Хайде, влез вътре, съобщи
новината за бременността.

16
00:02:13,820 --> 00:02:16,550
Повече Серхат на никого
няма и да погледне.

17
00:02:16,650 --> 00:02:20,030
Дъще, ако съобщиш тази
новина на Серхат...

18
00:02:20,050 --> 00:02:24,080
Виж, ако всички жени на света се
съберат и се наредят тук на опашка.

19
00:02:24,090 --> 00:02:26,860
Серхат дори няма да ги погледне.

20
00:02:28,430 --> 00:02:29,500
Така не може.

21
00:02:29,500 --> 00:02:34,890
Ако постъпиш така, кълна се,
още много врати ще се затворят пред теб.

22
00:02:41,800 --> 00:02:48,340
Серхат ще научи тази новина
от мен, дай ми дума.

23
00:02:49,230 --> 00:02:52,770
Ще кажа, когато сама поискам.

24
00:02:59,340 --> 00:03:03,280
Добре, както пожелаеш.

25
00:03:20,360 --> 00:03:23,160
Ти вече си взела решение - знам го.

26
00:03:26,380 --> 00:03:29,670
И знам, че ще застанеш зад решението си.

27
00:04:34,210 --> 00:04:37,740
Г-н е зает сега. Ела по-късно.

28
00:04:37,990 --> 00:04:39,970
Какво правиш в тази стая?

29
00:04:40,260 --> 00:04:45,710
"Какво правиш тук?" Да ти
напомня, аз също съм негова жена.

30
00:04:46,770 --> 00:04:52,350
Дадох ти шанс. Но ти казах -
предишната Йълдъз вече я няма.

31
00:04:52,430 --> 00:04:55,580
А сега ми кажи - защо дойде?

32
00:04:56,890 --> 00:04:58,230
Ах, да!

33
00:04:59,610 --> 00:05:08,820
Ти за пред хората подписа
онзи документ, а после, когато моят г-н не тръгна след теб, избяга обратно в имението, със свита опашка, нали?

34
00:05:08,890 --> 00:05:11,180
Трябва да поговоря със Серхат.

35
00:05:11,910 --> 00:05:16,630
Например, ще попитам кога се
кани да се разведе с теб.

36
00:05:21,750 --> 00:05:30,110
Какво стана? Лицето ти се натъжи.
Или имаш някакви новини? Загуби ли език?

37
00:05:30,900 --> 00:05:34,260
Мъж, който се готви да се
разведе, защо ще ме целува?

38
00:05:35,850 --> 00:05:42,110
Навярно, той ме е взел за теб.
Той беше пиян. Бъди себе си.

39
00:05:42,380 --> 00:05:46,590
Не отдавай особено значение
на тази целувка, добре ли? Иначе много ще се разочароваш.

40
00:05:46,940 --> 00:05:49,140
Ще се разбиеш на парчета. Разбра ли?

41
00:05:50,890 --> 00:05:55,560
Отсега нататък аз съм тук.
Аз съм до съпруга си.

42
00:05:56,930 --> 00:05:59,350
И нямам никакво намерение да го оставям.

43
00:05:59,460 --> 00:06:03,450
Утре сутринта, когато Серхат се
събуди, всичко ще бъде съвсем различно.

44
00:06:03,690 --> 00:06:11,400
Ще видиш. Отсега нататък, аз и
Серхат двамата ще започнем нов живот.

45
00:06:12,450 --> 00:06:13,610
Разбра ли?

46
00:06:55,830 --> 00:06:58,090
Знаеш ли какво искам сега?

47
00:06:58,900 --> 00:07:03,350
Да взема кама и първо в твоята,
а после в моята гръд да я забия.

48
00:07:03,680 --> 00:07:06,320
Но аз, май, също се промених заедно с теб.

49
00:07:06,570 --> 00:07:10,190
Когато загубих всичко,
вътре в мен се появи надежда, Серхат.

50
00:07:10,590 --> 00:07:16,020
Какво да правя сега? Без да
забравям видяното, да искам разплата от теб.

51
00:07:16,050 --> 00:07:21,820
След тази жена, как да продължа?
Как да държа гнева си в тези стени?

52
00:07:22,440 --> 00:07:28,060
Искам да крещя до сутринта: "Как
можа да постъпиш така с мен?".

53
00:07:28,390 --> 00:07:30,600
Но няма. Защото сега имам надежда.

54
00:07:30,760 --> 00:07:37,690
И знам, Серхат. Какъвто и да си,
любовта ти към мен няма да се промени.

55
00:07:44,810 --> 00:07:46,730
Откъде дойде това сега?!

56
00:08:01,640 --> 00:08:08,910
Аз съм Мелек Ялдъран. Когато дойдох
в тази земя, мислех, че съм намерила

57
00:08:09,690 --> 00:08:12,800
корените си. Но се оказа, че се
боря във война.

58
00:08:12,890 --> 00:08:17,980
Докато живеех за гордостта си, започнах
да се боря за власт.

59
00:08:22,670 --> 00:08:29,660
Сега трябва да взема решение. Знам,
Серхат. И взех това решение.

60
00:08:30,010 --> 00:08:32,430
От този момент никога повече няма да
се разделим.

61
00:08:34,770 --> 00:08:37,110
Защото ще имаме дете.

62
00:08:38,500 --> 00:08:42,430
И не искам то, като мен, да се изгуби
в търсене на корените си.

63
00:08:50,340 --> 00:08:52,170
Много те обичам!

64
00:08:52,810 --> 00:08:57,960
И ако имаш надежда, и ти ще си
спомниш, че ме обичаш.

65
00:09:31,290 --> 00:09:36,530
"Мелек и Йълдъз са сестри. Мелек е
твоя дъщеря".

66
00:09:36,740 --> 00:09:40,160
"Заради това, което направи на Севда
преди много години."

67
00:09:40,970 --> 00:09:45,760
"Всичко, което направих е заради
твоите грешки".

68
00:09:48,780 --> 00:09:55,350
Това не може да бъде! Тя пред всички
каза, че бащата на момичето е Мустафа.

69
00:09:55,350 --> 00:09:59,290
Ясно е, че е излъгала, защото се е
страхувала от теб.

70
00:10:00,100 --> 00:10:02,250
Султан се обади, Султан.

71
00:10:02,500 --> 00:10:04,910
Каза, че Нергис и семейството знаят
всичко.

72
00:10:04,930 --> 00:10:11,090
Освен това, тази Севда и Султан
разказаха всичко открито.

73
00:10:12,740 --> 00:10:14,670
Дори Султан знае за тази жена?

74
00:10:15,180 --> 00:10:16,420
Знае.

75
00:10:19,610 --> 00:10:23,440
Ами ако тази луда Севда лъже?

76
00:10:23,490 --> 00:10:28,220
Защо да лъже и без причина да
излага на опасност собствения си живот?

77
00:10:42,980 --> 00:10:48,360
Отсега нататък и ти ще знаеш и ще
мълчиш, г-н Зиян.

78
00:10:48,530 --> 00:10:51,940
Семейството е като тези броеници.

79
00:10:52,500 --> 00:10:56,990
Ако нишката се скъса, всички зърна
ще се разпилеят.

80
00:10:57,250 --> 00:11:02,260
Сега и нишката си ти, и възелът си ти.

81
00:11:07,150 --> 00:11:13,490
Каквото и да каже или направи някой -
ще го запазиш между нас.

82
00:11:15,320 --> 00:11:23,270
Иначе, като зърната на този броеник
ще се скъсаме и ще се разпилеем.

83
00:11:28,520 --> 00:11:35,340
И ти, както и аз, за да не се
разпадне семейството..

84
00:11:36,650 --> 00:11:40,550
Ще пазиш тази тайна, г-н Зиян!

85
00:11:51,210 --> 00:11:52,350
Татко!

86
00:11:54,840 --> 00:11:57,040
Утре ще се събере съветът на господата.

87
00:11:58,520 --> 00:12:01,270
Какво направи? Направи ли нещо?
Говори ли? Какво ще правим?

88
00:12:01,290 --> 00:12:05,560
Е, Господ всемогъщ, ще видим.

89
00:12:06,840 --> 00:12:09,350
Татко, казах, утре е събранието, утре.

90
00:12:09,860 --> 00:12:11,770
Казах ти, ще видим, синко.

91
00:12:12,270 --> 00:12:14,810
Татко, не ме ли разбираш?

92
00:12:15,540 --> 00:12:18,380
Ще направиш ли нещо или не?

93
00:12:27,150 --> 00:12:33,080
Ако не направиш нищо, тези хора няма
да ни оставят до утре. Ще ни разкъсат

94
00:12:33,080 --> 00:12:35,530
на парчета, имай го предвид. Това
никога няма да се случи.

95
00:12:35,800 --> 00:12:42,330
Нито Далян, нито Серхат ще ни
разбият, дори самият падишах да дойде.

96
00:12:42,660 --> 00:12:45,220
Докато съм жив.

97
00:12:45,600 --> 00:12:52,170
Това семейство винаги ще бъде заедно
и винаги ще стои здраво.

98
00:12:55,560 --> 00:12:56,730
Събери това!

99
00:13:32,510 --> 00:13:33,800
Йълдъз!

100
00:13:55,080 --> 00:13:57,230
Защо трябва да ме целуваш?

101
00:15:00,820 --> 00:15:02,850
Хиджран, дъще, къде си?

102
00:15:05,170 --> 00:15:08,750
Ела тук, брате, ела тук. Аз съм тук, изплаши ме.

103
00:15:09,110 --> 00:15:10,340
Ела тук, добре дошъл.

104
00:15:10,370 --> 00:15:11,780
Извинявай, извинявай, дъще.

105
00:15:11,800 --> 00:15:13,660
Е, какво, добре дошла. Как си?

106
00:15:13,690 --> 00:15:15,560
Радвам се да те видя, радвам се, добре.

107
00:15:15,580 --> 00:15:19,710
Току-що съм от полето, видях светлина и
реших, че още работиш.

108
00:15:19,730 --> 00:15:22,410
Донесох храна, в случай че си гладна.

109
00:15:22,430 --> 00:15:24,880
Не трябваше да се притесняваш, брате,
благодаря.

110
00:15:24,900 --> 00:15:28,900
Какво значи да се притесняваш? Какво
означава това? Спри да говориш така.

111
00:15:28,920 --> 00:15:32,040
Какво казах? Не казах ли, че ти си и
моя дъщеря сега?

112
00:15:32,190 --> 00:15:33,000
Каза.

113
00:15:36,470 --> 00:15:40,550
И си права, стана много красиво. Надявам
се да има и много клиенти.

114
00:15:40,570 --> 00:15:41,450
Хареса ли ти?

115
00:15:41,490 --> 00:15:42,520
Разбира се, че ми хареса.

116
00:15:42,550 --> 00:15:45,800
Днес имаше няколко клиенти, надявам
се да има още повече.

117
00:15:45,860 --> 00:15:46,990
Ще има, дъще, ще има.

118
00:15:47,030 --> 00:15:51,080
Имаме Кевсер в имението, тя много обича
да се грижи за себе си, да се облича.

119
00:15:51,130 --> 00:15:53,690
Ще ѝ кажа да идва при теб отсега
насетне.

120
00:15:53,730 --> 00:15:56,470
Добре, нека идва, когато иска. Ще чакам.

121
00:15:56,500 --> 00:16:01,590
Не се притеснявай, добре? Ако нещо ти
трябва или нещо липсва, кажи.

122
00:16:01,620 --> 00:16:05,210
Ако нещо не успя да донесеш от Измир,
кажи, ще направим всичко.

123
00:16:07,320 --> 00:16:10,000
Виж, избери си какъвто искаш.

124
00:16:10,050 --> 00:16:11,530
Тук има много гълъби.

125
00:16:11,570 --> 00:16:13,730
Не ме разбра правилно.

126
00:16:13,890 --> 00:16:15,670
Имах предвид ядивен гълъб.

127
00:16:15,710 --> 00:16:16,710
Шегуваш ли се?

128
00:16:16,750 --> 00:16:17,190
Не.

129
00:16:17,210 --> 00:16:18,480
Може ли да се яде гълъб?

130
00:16:18,510 --> 00:16:23,450
Вие, жителите на Измир, сте странни.
Добре, кебап или дроб, но птица не може.

131
00:16:25,670 --> 00:16:28,350
Не, брате, не. Всичко има, благодаря.

132
00:16:28,390 --> 00:16:32,210
Трябваше ми нещо от Измир, но вече
реших този въпрос.

133
00:16:32,250 --> 00:16:33,310
Добре, добре.

134
00:16:35,020 --> 00:16:39,880
Всичко имам, но исках да попитам за
един човек, може би го познаваш.

135
00:16:39,910 --> 00:16:42,530
Просто често го срещам тук.

136
00:16:42,600 --> 00:16:45,450
Ако е от Урфа, го познавам, дъще. Кажи,
кой е той?

137
00:16:48,850 --> 00:16:50,230
Ашър Кордаглъ.

138
00:16:52,370 --> 00:16:53,890
Ашър Кордаглъ?

139
00:16:55,250 --> 00:16:56,960
Познавам го, дъще, познавам го.

140
00:16:57,000 --> 00:17:00,550
Знам, а ти колко добре го познаваш?

141
00:17:11,270 --> 00:17:12,230
-Ставай!
-Какво?

142
00:17:12,250 --> 00:17:13,650
Ставай, ставай!

143
00:17:13,690 --> 00:17:15,170
Мамо! Мамо, стой! Какво правиш?

144
00:17:15,190 --> 00:17:16,070
Мамо!

145
00:17:16,450 --> 00:17:17,640
Мамо, разбира се, мамо!

146
00:17:17,670 --> 00:17:20,870
Ти толкова много искаш да ме наричаш
мамо, да станеш моя снаха!

147
00:17:20,910 --> 00:17:23,690
Това се вижда по това как през нощта
се озова в обятията на пиян мъж!

148
00:17:23,730 --> 00:17:25,210
Няма такова нещо.

149
00:17:25,480 --> 00:17:28,740
Няма такова нещо, нищо не съм направила,
питай сина си!

150
00:17:28,800 --> 00:17:30,880
Питай сина си, нищо не съм направила!

151
00:17:30,910 --> 00:17:31,660
Той ме целуна.

152
00:17:31,690 --> 00:17:33,410
Целунал, разбираш ли!
Измамница!

153
00:17:33,450 --> 00:17:34,210
Мамо, спри!

154
00:17:34,230 --> 00:17:35,110
Какво значи "целунал"?!

155
00:17:35,150 --> 00:17:38,130
Лъжа се е настанила в устата ти!

156
00:17:38,170 --> 00:17:40,840
Видях го, спи с жена си!

157
00:17:40,890 --> 00:17:42,730
Мислиш, че теб ще целуват?

158
00:17:42,750 --> 00:17:44,660
Върви, върви, и със Серхат
ще поговоря.

159
00:17:44,700 --> 00:17:47,330
Мамо, говори, иди и говори с него.

160
00:17:47,370 --> 00:17:48,970
Говори, и аз ще кажа.

161
00:17:49,290 --> 00:17:52,680
Аз също ще кажа. Да видим какво
ще ти направи, след като чуе.

162
00:17:52,880 --> 00:17:57,860
Не се уплаших от лудата Севда.
Мислиш, че ще се уплаша от майка ти?

163
00:17:57,910 --> 00:18:03,430
Само посмей да кажеш и не само
майка ти, но и целия ти род ще
заровя в тази земя!

164
00:18:03,470 --> 00:18:04,520
Хайде, върви!

165
00:18:04,670 --> 00:18:05,340
Мамо, недей.

166
00:18:05,360 --> 00:18:06,030
-Върви!
-Мамо!

167
00:18:06,050 --> 00:18:06,930
Мамо!

168
00:18:07,230 --> 00:18:09,480
Г-жо, не правете така, грях е!

169
00:18:09,540 --> 00:18:11,890
Да не остане нито една мръсотия
от нея в тази стая.

170
00:18:11,920 --> 00:18:12,410
Мамо.

171
00:18:12,450 --> 00:18:16,530
Съберете всичко, което има и го
занесете долу, в стаята на Мелек.

172
00:18:16,570 --> 00:18:21,300
А вещите на Мелек занесете в
стаята на съпруга й! Хайде!

173
00:18:21,330 --> 00:18:22,050
Какво?

174
00:18:22,470 --> 00:18:24,310
Добре, ще бъда надалеч от очите.

175
00:18:24,440 --> 00:18:26,350
Но как ще ме отдалечиш от сърцето?

176
00:18:26,930 --> 00:18:29,290
Серхат ми е съпруг пред Бога.

177
00:18:30,640 --> 00:18:31,710
Какво ще правиш с това?

178
00:18:31,750 --> 00:18:34,910
Серхат не ти е съпруг!

179
00:18:34,950 --> 00:18:35,330
Мамо.

180
00:18:35,360 --> 00:18:36,050
Не!

181
00:19:04,890 --> 00:19:05,860
Добро утро.

182
00:19:05,910 --> 00:19:06,840
Добро утро.

183
00:19:07,910 --> 00:19:09,270
Ти си тук.

184
00:19:11,760 --> 00:19:17,230
Любовта ми към теб надделя над
гнева и гордостта.

185
00:19:19,460 --> 00:19:21,540
Вече никога няма да се разделим.

186
00:19:22,040 --> 00:19:25,480
Знам, че ти липсвах, защото и аз
много силно ми липсваше.

187
00:19:27,880 --> 00:19:34,030
Ти изгуби този шанс, когато сама
избяга при Далян!

188
00:19:35,790 --> 00:19:39,250
-Ще си тръгнеш, преди Серхат да
се е събудил.
-Мамо, недей.

189
00:19:39,650 --> 00:19:43,080
Не можеш да бъдеш на същия етаж
като съпруг и съпруга!

190
00:19:43,100 --> 00:19:44,470
Няма да ходя никъде!

191
00:19:44,510 --> 00:19:47,150
Ще отидеш, как няма да отидеш!
Върви, върви!

192
00:19:47,180 --> 00:19:51,680
Няма да изляза, докато Серхат не
ми каже да си тръгна!

193
00:19:51,720 --> 00:19:53,680
Още какво! Ще излезеш! Върви!

194
00:19:53,730 --> 00:19:55,830
Върви, невъзпитана! Върви, върви!

195
00:19:55,870 --> 00:19:57,040
-Мамо, недей.
-Върви, казах ти!

196
00:19:57,060 --> 00:19:58,730
-Върви, върви!
-Не постъпваш правилно.

197
00:19:58,760 --> 00:19:59,790
Недей.

198
00:19:59,810 --> 00:20:00,580
Върви, върви!

199
00:20:00,610 --> 00:20:01,620
-Какво стана?
-Мамо.

200
00:20:01,650 --> 00:20:06,250
Мамо, не лъжа, кълна се, че нищо
не съм направила! Иди и питай Серхат!

201
00:20:06,270 --> 00:20:07,100
Мамо, какво става?!

202
00:20:07,140 --> 00:20:09,580
Госпожо, не трябва, това е грях, недей така!

203
00:20:09,610 --> 00:20:11,320
Не се намесвай! Не се намесвайте!

204
00:20:11,350 --> 00:20:14,420
Това още е нищо! Кажи благодаря за това!

205
00:20:14,450 --> 00:20:17,570
-Ако сега се озовеш в краката на Серхат…
-Какво правиш?

206
00:20:17,590 --> 00:20:20,710
-Тогава следващия път ще се събудиш в селото!
-Спокойно, спокойно!

207
00:20:20,750 --> 00:20:22,300
-Стига!
-Спокойно, мамо!

208
00:20:23,590 --> 00:20:24,730
Стига!

209
00:20:26,030 --> 00:20:27,140
Какво става тук? Какво правиш?

210
00:20:27,160 --> 00:20:30,870
Синко, тя се опита да легне с теб в леглото през нощта!

211
00:20:30,930 --> 00:20:35,290
Тя иска да ти стане жена!

212
00:20:35,330 --> 00:20:38,870
Ето защо я изпращам долу! Нека се радва, че я пращам там!

213
00:20:38,910 --> 00:20:39,930
Пусни я!

214
00:20:40,530 --> 00:20:41,330
Серхат!

215
00:20:41,360 --> 00:20:42,580
Пусни я.

216
00:20:42,710 --> 00:20:46,110
Аз сама видях, тя се опита да те целуне през нощта!

217
00:20:46,150 --> 00:20:48,130
Разбира се, ти беше пиян, затова не помниш.

218
00:20:48,150 --> 00:20:49,190
Аз помня.

219
00:20:57,200 --> 00:20:58,470
В устните ли те целуна?

220
00:20:58,530 --> 00:20:59,910
Не мисля, че в бузата.

221
00:20:59,930 --> 00:21:01,500
Навярно.

222
00:21:01,720 --> 00:21:12,810
Освен това, не тя ме целуна, а аз нея.

223
00:21:20,710 --> 00:21:22,430
Вижте тази змия.

224
00:21:22,490 --> 00:21:24,730
Опитваше се да се озове в обятията на Серхат.

225
00:21:24,780 --> 00:21:28,230
Изгонваш я от вратата, а тя се катери през комина, трябва непременно да му стане жена.

226
00:21:29,380 --> 00:21:30,480
Пусни я.

227
00:21:34,950 --> 00:21:41,730
Синко, слушай, на това момиче не може да се вярва, няма място до теб.

228
00:21:42,770 --> 00:21:44,100
Слушай жена си.

229
00:21:44,460 --> 00:21:49,620
Заведи жена си в стаята, ако искаш спокойствие в този палат.

230
00:21:49,650 --> 00:21:54,570
Всички да си останат на местата.

231
00:21:54,990 --> 00:21:56,630
Той се е влюбил.

232
00:22:11,650 --> 00:22:19,650
Серхат, ти правиш грешка, цената за това ще бъде голяма.

233
00:22:21,030 --> 00:22:23,070
Всичко казах.

234
00:22:24,010 --> 00:22:28,720
Никой не смее да ми противоречи.

235
00:22:34,060 --> 00:22:39,790
А аз съм твоя майка. Твоята дума не е най-важната.

236
00:22:39,850 --> 00:22:46,570
Ако аз съм госпожата в този палат, значи не трябва да ми се противоречи.

237
00:22:46,590 --> 00:22:50,920
Йълдъз ще си тръгне от този палат!

238
00:22:52,660 --> 00:22:55,660
Ако изгониш Йълдъз от този палат…

239
00:23:05,960 --> 00:23:10,820
Няма да гледам на това, че си моя майка и глава на нашия клан…

240
00:23:11,350 --> 00:23:13,890
Ще престана да те уважавам, знай това.

241
00:23:17,550 --> 00:23:23,720
Недей, не се опитвай да използваш силата на клана за свои цели.

242
00:23:24,080 --> 00:23:35,710
Ако поне веднъж нарушиш справедливостта, то и сама ще се сблъскаш с несправедливост. Бъди внимателна.

243
00:23:36,840 --> 00:23:44,500
Ако не искаш да останеш под тази сила, дръж се далеч от Йълдъз.

244
00:23:59,170 --> 00:24:03,770
Йълдъз, върви при себе си.

245
00:24:33,590 --> 00:24:34,220
Мале.

246
00:24:35,190 --> 00:24:36,410
Върнете се на работа.

247
00:24:36,470 --> 00:24:38,810
Добре. Хайде, не трябва да подслушваме, хайде!

248
00:24:51,270 --> 00:24:52,880
Нищо подобно няма да има!

249
00:24:53,430 --> 00:24:58,740
Щом всичко помниш, тогава трябва да ми обясниш!

250
00:25:17,770 --> 00:25:19,900
Слушам те, господин Серхат!

251
00:25:25,260 --> 00:25:28,630
Какво искаш да чуеш от мен, освен
това, което чу в двора?

252
00:25:29,410 --> 00:25:31,000
Липсваше ми, Мелек.

253
00:25:31,030 --> 00:25:33,210
Добре е, че се върна, Мелек.

254
00:25:33,260 --> 00:25:37,810
След разговора с майка ми реших
да се разведа, но ще те направя

255
00:25:37,840 --> 00:25:38,750
Не мога.

256
00:25:41,240 --> 00:25:44,930
Не мога, не мога, не мога да те
направя щастлива, не се получава.

257
00:25:46,070 --> 00:25:48,460
Дори моето присъствие те прави
нещастна. Не виждаш ли това, Мелек?

258
00:25:48,490 --> 00:25:49,470
Не виждаш ли?

259
00:25:50,030 --> 00:25:54,590
Аз вече не съм този, когото ти обикна.

260
00:26:05,850 --> 00:26:06,920
Погледни това.

261
00:26:08,120 --> 00:26:09,430
Погледни, погледни.

262
00:26:11,970 --> 00:26:13,840
Дори не мога да изляза без това
навън.

263
00:26:14,740 --> 00:26:16,870
Вече не спасявам животи, Мелек.

264
00:26:18,300 --> 00:26:19,390
Аз убивам.

265
00:26:20,690 --> 00:26:22,810
Аз също вече не съм онази Мелек,
която познаваше.

266
00:26:23,250 --> 00:26:26,240
Погледни ме, и аз се промених.

267
00:26:26,280 --> 00:26:28,160
Да, тук са твоите корени.

268
00:26:28,450 --> 00:26:33,200
Но разбери, моите корени също
са тук, родителите ми също са

269
00:26:33,250 --> 00:26:34,050
Защо не разбираш?

270
00:26:34,070 --> 00:26:35,430
Ти не разбираш.

271
00:26:37,370 --> 00:26:39,830
Да, може би си родена на тази земя.

272
00:26:40,550 --> 00:26:44,110
Но няма да можеш да живееш тук,
ще бъдеш нещастна.

273
00:26:44,230 --> 00:26:45,530
И това вече е така.

274
00:26:51,460 --> 00:26:53,030
Взех решение.

275
00:27:00,560 --> 00:27:02,920
Ще започна бракоразводно дело
още днес, знай го.

276
00:27:04,680 --> 00:27:06,760
И няма да променя решението си.

277
00:27:07,780 --> 00:27:09,000
Ще промениш.

278
00:27:09,060 --> 00:27:09,880
Мелек.

279
00:27:09,910 --> 00:27:10,580
Ще промениш.

280
00:27:10,610 --> 00:27:11,110
Мелек.

281
00:27:11,130 --> 00:27:13,240
Ще видиш как живея тук.

282
00:27:13,330 --> 00:27:17,750
Ще видиш как ставам госпожа и
ще съм щастлива тук.

283
00:27:17,790 --> 00:27:19,910
И няма да се чака дълго.

284
00:27:19,940 --> 00:27:24,710
Съвсем скоро, съвсем скоро ще видиш
това, просто си объркан.

285
00:27:25,600 --> 00:27:27,740
И тогава ще разкъсаш тази хартия.

286
00:27:27,940 --> 00:27:29,230
Обещавам ти.

287
00:27:29,260 --> 00:27:30,050
Мелек.

288
00:27:30,100 --> 00:27:34,920
Серхат, това не е просто съвпадение.

289
00:27:36,030 --> 00:27:37,130
Съдба.

290
00:27:37,610 --> 00:27:40,100
Ще разбереш, ще разбереш.

291
00:27:41,160 --> 00:27:43,150
И тогава ще го разкъсаш и изхвърлиш.

292
00:28:31,460 --> 00:28:33,470
Елате тук, г-н Зиян.

293
00:28:34,400 --> 00:28:40,170
Щом отново дойде при мен, значи
се задушаваш от греховете си, нали?

294
00:28:44,630 --> 00:28:47,940
Чух нещо, Севде.

295
00:28:48,480 --> 00:28:52,830
И дойдох при теб, за да попитам
вярно ли е или не.

296
00:28:56,460 --> 00:28:58,520
Не знаеш ли за греха си?

297
00:29:01,470 --> 00:29:03,010
Защо питаш мен?

298
00:29:04,330 --> 00:29:09,860
Значи е истина. Мелек е моя дъщеря.

299
00:29:09,900 --> 00:29:10,780
Не смей.

300
00:29:12,670 --> 00:29:14,620
Не смей да я наричаш дъщеря.

301
00:29:14,920 --> 00:29:17,310
Тя е само моя дъщеря! Ясно ли е?

302
00:29:19,170 --> 00:29:19,940
Ако…

303
00:29:22,480 --> 00:29:28,080
Ако бях дала съгласие, тогава щеше
да е и твоя дъщеря.

304
00:29:29,200 --> 00:29:37,010
Но тъй като не е така, ще стане
дъщеря на грешник, ако я наречеш
твоя дъщеря!

305
00:29:41,560 --> 00:29:43,950
Ти опетни честта на майка ѝ.

306
00:29:45,100 --> 00:29:47,240
Поне името ѝ не трябва да се петни.

307
00:29:49,720 --> 00:29:51,470
Затова ли си крила от мен?

308
00:29:51,500 --> 00:29:55,910
Да, разбира се, затова! А защо
да не трябваше да крия?

309
00:29:57,260 --> 00:30:01,960
Аз не родих дете за теб, г-н Зиян!
Ти извърши грях.

310
00:30:02,250 --> 00:30:04,220
Ще си платиш за това, което
извърши.

311
00:30:08,060 --> 00:30:10,120
Значи тя няма да разбере?

312
00:30:12,010 --> 00:30:16,600
А какво ще стане, ако разбере?
Какво ще стане, ако разбере?

313
00:30:16,630 --> 00:30:19,210
Ще дойде с думите „татко“ и ще те
прегърне ли?

314
00:30:29,240 --> 00:30:36,040
Какво ще правя сега с тази тайна?

315
00:30:39,830 --> 00:30:47,730
Ще изгориш... Ще изгориш с ярък пламък
в огъня на ада, г-н Зиян.

316
00:31:01,370 --> 00:31:03,400
Добро утро, г-жо Хиджран.

317
00:31:06,870 --> 00:31:07,800
Добро утро.

318
00:31:08,930 --> 00:31:11,050
Ти нищо не забравяш.

319
00:31:11,560 --> 00:31:14,100
Зависи кой говори.

320
00:31:14,160 --> 00:31:15,470
Какво има?

321
00:31:15,490 --> 00:31:17,010
Дойдох за закуска.

322
00:31:17,050 --> 00:31:18,920
Не съм дошъл с празни ръце.

323
00:31:18,980 --> 00:31:22,780
Приготвил съм ви тост с пилешко –
кумру.

324
00:31:22,780 --> 00:31:25,660
И за себе си взех също, виж.

325
00:31:25,720 --> 00:31:27,380
Направих плънката пикантна.

326
00:31:27,830 --> 00:31:29,680
Нека да е в стил Урфа – пикантно.

327
00:31:30,620 --> 00:31:31,720
Добре си направил.

328
00:31:32,820 --> 00:31:34,310
Тогава хайде, да вървим.

329
00:31:39,760 --> 00:31:42,830
Проблемът е в моя стар приятел...

330
00:31:43,620 --> 00:31:48,370
Но, както знаеш, той вече не е пред
теб.

331
00:31:49,980 --> 00:31:50,950
Какво има?

332
00:31:51,880 --> 00:31:53,610
Пак си станала с грешния крак.

333
00:31:54,330 --> 00:31:56,460
Само не ме удряй по главата, моля те.

334
00:31:56,500 --> 00:31:58,460
Аз, общо взето, вече и не трябва.

335
00:32:00,240 --> 00:32:02,090
Ти се държа грубо със жена си.

336
00:32:02,700 --> 00:32:03,950
Браво.

337
00:32:07,960 --> 00:32:12,650
Какво, изненада ли се?

338
00:32:15,440 --> 00:32:16,900
Женкар.

339
00:32:22,960 --> 00:32:24,180
Ти женен ли си?

340
00:32:25,380 --> 00:32:30,570
Женен съм и имам две деца.

341
00:32:30,970 --> 00:32:32,200
И това ли си изяснила?

342
00:32:34,170 --> 00:32:35,910
Слушай ме, г-н Ашър.

343
00:32:36,000 --> 00:32:38,800
История с две жени за един мъж
няма да има.

344
00:32:38,860 --> 00:32:40,620
А пък втора жена – и съвсем няма.

345
00:32:40,770 --> 00:32:43,820
Вие, мъжете, сте си измислили всякакви
оправдания за това.

346
00:32:43,850 --> 00:32:47,520
Изневярата, втората жена я наричате
съдба, но аз няма да се хвана на това.

347
00:32:49,280 --> 00:32:56,710
Като тази птица, която вчера се
измъкна от клетката ми, така и аз
няма да позволя да бъда затворена в
нито една клетка.

348
00:32:59,730 --> 00:33:02,190
Затова знаеш ли какво трябва да
направиш сега?

349
00:33:08,270 --> 00:33:18,870
Вземай си тостовете, докато са
горещи, иди при жена си и повече не
се появявай пред вратата ми.

350
00:33:49,930 --> 00:33:51,380
Мамо, ще поговорим после.

351
00:33:51,420 --> 00:33:52,610
Стой, сине, стой.

352
00:33:53,820 --> 00:33:56,110
Ти никога не си идвал с такива викове.

353
00:33:56,130 --> 00:33:57,350
Слушай, сине.

354
00:33:58,740 --> 00:34:05,710
Преди да предприемеш нещо, огледай
 се: кой е тук, а кого няма.

355
00:34:05,760 --> 00:34:10,230
Какво значи да защитаваш Йълдъз пред
 всички?

356
00:34:10,260 --> 00:34:14,990
Тя може сериозно да помисли, че си
 ѝ мъж. Грешиш.

357
00:34:15,040 --> 00:34:16,160
Греша?

358
00:34:16,750 --> 00:34:20,620
Каква грешка, мамо? Къде греша?
Каква грешка?

359
00:34:20,950 --> 00:34:25,970
В един ден, с името на Господ, като
 ми се обади, не ме ли повика ти в
този град?

360
00:34:26,810 --> 00:34:30,080
Не искаше ли ти да се оженя за
 Йълдъз?

361
00:34:30,340 --> 00:34:34,000
Не се ли опитвахте от самото начало
 Йълдъз да стане моя жена?

362
00:34:34,040 --> 00:34:36,780
Ти, брат, баща - каква грешка?

363
00:34:36,890 --> 00:34:43,530
Няма грешка. Ако има нещо нередно,
 то не е нашата с Йълдъз грешка.

364
00:34:44,060 --> 00:34:47,560
Ти знаеш най-добре как години наред
 бягах от тази съдба.

365
00:34:47,930 --> 00:34:49,200
Каква грешка?

366
00:34:49,240 --> 00:34:55,660
Сине, заради малко момиченце,
 бягащо по улицата, ти разруши
целия си живот.

367
00:34:55,710 --> 00:35:00,150
В този ден видях истината, това е
 всичко.

368
00:35:00,740 --> 00:35:01,860
И какво стана?

369
00:35:01,920 --> 00:35:03,960
Все пак не можах да избягам от
 съдбата си.

370
00:35:04,980 --> 00:35:12,440
Ако в този ден не беше решил да
 учиш в Истанбул, нищо от това днес
нямаше да се случи.

371
00:35:29,780 --> 00:35:30,810
Какво има?

372
00:35:30,840 --> 00:35:31,770
От кого бягаш?

373
00:35:31,800 --> 00:35:33,600
От брат ми и баща ми.

374
00:35:33,640 --> 00:35:38,330
Искат да ме омъжат за някакъв
 Серхат. Искам да уча, не искам да се
омъжвам.

375
00:35:38,370 --> 00:35:39,280
Каква ти е фамилията?

376
00:35:39,310 --> 00:35:40,120
Кордаглъ?

377
00:35:40,150 --> 00:35:41,820
Да, Кордаглъ.

378
00:35:51,370 --> 00:35:53,350
Толкова ли не искаш да се омъжваш?

379
00:35:53,380 --> 00:35:57,090
Искам да уча, но ще ме дадат на
 непознат човек.

380
00:35:57,120 --> 00:35:58,710
Ако не уча, ще умра!

381
00:35:58,730 --> 00:35:59,860
Йълдъз.

382
00:36:01,610 --> 00:36:02,670
Брат!

383
00:36:02,700 --> 00:36:05,190
Прибирай се, момиче, за да не те
 бият насред улицата!

384
00:36:05,240 --> 00:36:06,850
Ръцете ти са мръсни, където и да
 отидеш.

385
00:36:07,670 --> 00:36:08,540
Успокой се, Ашър.

386
00:36:08,560 --> 00:36:10,020
Не смей, чакал.

387
00:36:18,450 --> 00:36:24,280
В този ден видях отчаяние и безизходица
 в очите на това малко момиче, мамо.

388
00:36:24,300 --> 00:36:25,980
Видях това нещастие.

389
00:36:27,230 --> 00:36:28,690
Какво трябваше да направя?

390
00:36:28,910 --> 00:36:30,060
И какво се случи в крайна сметка?

391
00:36:31,640 --> 00:36:35,020
Заради Йълдъз промени живота си.

392
00:36:35,580 --> 00:36:36,860
И какво стана?

393
00:36:36,890 --> 00:36:39,600
Виж, сега предаде себе си.

394
00:36:40,280 --> 00:36:43,300
Защото си станал г-н, може ли да се
 развеждаш с Мелек?

395
00:36:43,340 --> 00:36:46,590
Заради нейното щастие, мамо, заради
 нейното щастие.

396
00:36:46,620 --> 00:36:49,500
За да не бъда повече причина за
 нейното нещастие.

397
00:36:52,520 --> 00:36:56,070
Човек не може да избяга от съдбата
 си, мамо. Колкото и трудно да е,
разбрах го.

398
00:36:57,040 --> 00:36:58,970
Не се ли опитвах да избягам?
Опитвах се.

399
00:37:00,200 --> 00:37:03,530
И колкото повече се опитвах, толкова
 по-дълбоко затъвах.

400
00:37:04,010 --> 00:37:09,630
Ти сама видя: Йълдъз е влюбена в
 мен.

401
00:37:10,210 --> 00:37:15,180
Тя е щастлива да е с мен, да е тук, да е съпруга на главата на семейството.

402
00:37:18,310 --> 00:37:19,780
Мелек е твоята съдба.

403
00:37:19,810 --> 00:37:20,730
Мамо…

404
00:37:20,750 --> 00:37:26,980
И Мелек е съгласна да е съпруга на г‑н, и Мелек е съгласна да остане тук.

405
00:37:27,490 --> 00:37:32,730
Виж, сине, ти с Мелек можеш да създадете семейство, ще имате деца.

406
00:37:32,760 --> 00:37:34,600
Мелек е нещастна тук.

407
00:37:35,090 --> 00:37:36,960
Г‑жа Нергис беше права, мамо.

408
00:37:37,040 --> 00:37:39,580
Мелек е нещастна тук, тя не е създадена за този живот.

409
00:37:39,630 --> 00:37:42,740
Не се получи. Тя не може тук, не ще се справи.

410
00:37:43,580 --> 00:37:46,220
И аз повече няма да бъда причина за нещастието на още една жена.

411
00:37:48,750 --> 00:37:50,820
Твърдо съм решил да се разведа с Мелек.

412
00:37:52,880 --> 00:37:55,900
Значи, ти отново бягаш от своята съдба.

413
00:37:55,930 --> 00:37:57,550
Мелек не е моята съдба.

414
00:37:57,590 --> 00:37:59,740
Аз го приех, и ти го приеми.

415
00:37:59,780 --> 00:38:03,060
Аз години наред се лъгах, мислейки, че ще мога да избягам от съдбата си, мамо.

416
00:38:03,590 --> 00:38:07,780
Мелек не е моята съдба. Стига.

417
00:38:09,120 --> 00:38:10,150
Стига.

418
00:38:11,520 --> 00:38:15,400
И аз повече няма да бъда причина за нещастието на моята Мелек.

419
00:38:16,590 --> 00:38:19,980
Стига, мамо, стига.

420
00:38:27,960 --> 00:38:28,760
Г‑н?

421
00:38:35,550 --> 00:38:36,680
Благодаря.

422
00:38:37,010 --> 00:38:38,070
Причината?

423
00:38:40,260 --> 00:38:44,290
За това, че остана верен на думата си и я спази.

424
00:38:46,830 --> 00:38:50,440
Йълдъз, аз напълно осъзнавам всичко, което направих и което не направих.

425
00:38:50,710 --> 00:38:52,880
И за нищо не съжалявам.

426
00:38:56,260 --> 00:38:57,560
И ти не съжалявай.

427
00:39:01,770 --> 00:39:02,450
Г-н.

428
00:39:03,590 --> 00:39:06,090
Срещнах се с Мухтар, жителите ни чакат.

429
00:39:06,140 --> 00:39:07,880
Предай на Ахмет, да тръгваме заедно.

430
00:39:07,920 --> 00:39:08,810
Добре.

431
00:39:10,460 --> 00:39:12,860
Снахо, колко много неща се случиха.

432
00:39:13,420 --> 00:39:15,380
Брат ти не знае, че имам телефон, Йълдъз.

433
00:39:15,410 --> 00:39:16,660
Разказвай бързо, давай.

434
00:39:16,700 --> 00:39:17,500
А той какво?

435
00:39:17,530 --> 00:39:19,700
А, забрави, брат ти, както винаги.

436
00:39:19,730 --> 00:39:22,410
Каза, че ти и вежди над очите нямаш, и наказа.

437
00:39:22,430 --> 00:39:23,820
Ти разкажи, какво се случи?

438
00:39:25,010 --> 00:39:26,640
Това, което ти казваше, се сбъдна.

439
00:39:26,890 --> 00:39:28,370
Серхат ме целуна.

440
00:39:29,270 --> 00:39:30,620
Ето виждаш ли.

441
00:39:30,650 --> 00:39:33,500
Откакто замина тази Мелек, имението остана за теб.

442
00:39:33,530 --> 00:39:39,610
Да, в това е работата, Мелек се върна в имението. Навярно, се е отказала от развод.

443
00:39:39,620 --> 00:39:41,540
Вижте тази безсрамница.

444
00:39:41,560 --> 00:39:44,420
Хайде, ти не се разстройвай, добре ли?

445
00:39:44,460 --> 00:39:49,080
Щом Серхат те е целунал, значи, той е забравил тази Мелек.

446
00:39:49,920 --> 00:39:56,170
Мъжете, ако се увлекят по жена, то не виждат ни жена вкъщи, ни майката на децата си.

447
00:39:56,200 --> 00:39:58,690
Но ти не отстъпвай, разбра ли?

448
00:39:58,760 --> 00:40:00,300
Здраво заеми място в сърцето на Серхат.

449
00:40:00,340 --> 00:40:05,350
Аз ще заема място в неговото сърце, но сега няма да бъда негова жена без официален брак.

450
00:40:05,380 --> 00:40:10,260
Ако той иска мен за жена, то нека първо да се разведе с Мелек, и чак тогава да се ожени за мен.

451
00:40:10,290 --> 00:40:11,850
Браво, мъниче.

452
00:40:12,460 --> 00:40:15,650
Ако Серхат наистина те обича, ще
сключи този брак.

453
00:40:16,690 --> 00:40:21,150
Само гледай да не реши да
задоволи прищявката си за една нощ.

454
00:40:21,370 --> 00:40:23,100
Не, не, опазил Бог.

455
00:40:23,140 --> 00:40:25,040
Той Йълдъз вече не съществува.

456
00:40:25,070 --> 00:40:26,960
Няма да се откажа от Серхат.

457
00:40:27,040 --> 00:40:29,370
Но и жена без брак няма да бъда.

458
00:40:29,420 --> 00:40:30,410
Браво, мила.

459
00:40:30,440 --> 00:40:32,150
Хайде, затварям, ще говорим
по-късно, добре ли?

460
00:40:32,190 --> 00:40:34,430
Добре, и аз затварям, закъснявам
за занятия.

461
00:40:34,460 --> 00:40:36,060
Хайде, ще те държа в течение.

462
00:40:36,100 --> 00:40:37,000
Хайде, скъпа.

463
00:40:40,590 --> 00:40:42,680
Случаят с Ашър ще бъде затворен
днес.

464
00:40:53,400 --> 00:40:54,640
Какво има?

465
00:40:56,420 --> 00:40:59,430
Имаш ли таен телефон, г-жо
снахо?

466
00:40:59,460 --> 00:41:04,320
Мамо, в училище има родителски чатове.

467
00:41:05,280 --> 00:41:11,740
Там се обсъждат всички задачи,
уроци и прочие, принудена бях да купя заради децата.

468
00:41:11,760 --> 00:41:14,090
Ашър не се занимава с нищо.

469
00:41:14,110 --> 00:41:19,140
Ако два дни не отговориш в тези
родителски чатове, ще се нахвърлят върху теб като лешояди.

470
00:41:19,180 --> 00:41:20,290
Е, какво да правя?

471
00:41:20,490 --> 00:41:24,690
С кого шепнеш? Дай ми го да го видя...

472
00:41:24,710 --> 00:41:25,660
С кого да говоря?

473
00:41:25,690 --> 00:41:26,970
С Йълдъз говорих.

474
00:41:28,250 --> 00:41:29,480
Да видим.

475
00:41:31,650 --> 00:41:33,380
Йълдъз.

476
00:41:34,910 --> 00:41:36,270
Случило ли се е нещо?

477
00:41:36,300 --> 00:41:37,200
Йълдъз добре ли е?

478
00:41:37,220 --> 00:41:39,610
Не, не, Йълдъз е добре.

479
00:41:39,640 --> 00:41:45,220
Миналата нощ Серхат е целунал Йълдъз.

480
00:41:45,450 --> 00:41:47,540
Боже, Боже.

481
00:41:47,890 --> 00:41:51,380
Вече е ясно, че Йълдъз е
завоевала сърцето на Серхат.

482
00:41:52,420 --> 00:41:55,560
След няколко дни Серхат ще изгони
Мелек от къщата.

483
00:41:57,140 --> 00:42:00,100
Мелек беше ли в имението?

484
00:42:00,140 --> 00:42:04,460
Тръгна си, но се върна, тази
нестабилна.

485
00:42:05,380 --> 00:42:08,670
Значи се е върнала...

486
00:42:10,960 --> 00:42:14,600
Мила моя, те са красиви, красиви,
ей Богу.

487
00:42:14,640 --> 00:42:17,160
Донеси, тя сигурно е взела тази вода, донеси.

488
00:42:17,220 --> 00:42:18,290
Гюлизар?

489
00:42:19,180 --> 00:42:20,500
Момиче, какво е това?

490
00:42:20,770 --> 00:42:24,560
Да поискаме още няколко кофи ечемик, това ще стигне ли?

491
00:42:24,600 --> 00:42:30,630
Донесоха както обикновено. Не
се притеснявай, ако не стигне, ще поискам още.

492
00:42:31,470 --> 00:42:33,600
С името на Всевишния.

493
00:42:35,880 --> 00:42:39,790
Това е готово. Донеси оттам
малко закваска. Да заквасим, дъще.

494
00:42:40,360 --> 00:42:47,340
Когато тези закваски се приготвят,
задължително добавяйте кисело мляко във всички ястия на Мелек и млякото също оставяй наблизо.

495
00:42:47,380 --> 00:42:48,460
Не се притеснявай, ще уредя.

496
00:42:48,520 --> 00:42:53,180
Серхат не пуска жена си в леглото
си, но майка му храни Мелек с ръцете си.

497
00:42:53,280 --> 00:42:59,400
За един ден в това имение на нас,
като по-големи снахи, не ни оказваха такова внимание.

498
00:43:00,020 --> 00:43:07,790
Нургюл, не сме те хранили с ръка,
но и не сме ти отнемали храната, дъще.

499
00:43:08,870 --> 00:43:12,030
Мелек е законната жена на Серхат.

500
00:43:12,060 --> 00:43:15,820
И в бъдеще тя ще стане моя наследница.

501
00:43:17,250 --> 00:43:22,730
Защо така, мамо? Деца още няма,
а вече сте я избрали за наследница?

502
00:43:23,680 --> 00:43:27,000
И тя няма деца, както Йълдъз и аз.

503
00:43:27,020 --> 00:43:30,790
Освен това, снощи Серхат заведе
Йълдъз в леглото си.

504
00:43:31,770 --> 00:43:36,630
Може би аз ще стана ваша
наследница. Макар че не се стремя,

505
00:43:37,060 --> 00:43:40,200
но може да стане и Йълдъз. Серхат
може да направи Йълдъз бременна, мамо.

506
00:43:40,410 --> 00:43:42,180
Серхат не заведе Йълдъз в леглото си.

507
00:43:42,210 --> 00:43:45,700
Серхат беше пиян, Йълдъз сама се
опита да легне при него.

508
00:43:45,730 --> 00:43:49,350
Мамо, ако Серхат е бил пиян, защо
я защитаваше Йълдъз сутринта?

509
00:43:49,900 --> 00:43:53,860
Слушайте, казвам ви, и тук ще запиша.

510
00:43:53,900 --> 00:43:57,630
Истинската жена на Серхат ще бъде
Йълдъз. После кажете, че съм го казала.

511
00:44:01,560 --> 00:44:03,410
Да напомня на тези, които са забравили.

512
00:44:03,430 --> 00:44:08,080
Единствената жена на Серхат съм аз,
и отсега нататък ще бъде така.

513
00:44:08,370 --> 00:44:10,910
Засега, моя роза, засега.

514
00:44:10,950 --> 00:44:17,740
Тоест, знаем, че истинската жена е
тази, която мъжът води в леглото си

515
00:44:17,760 --> 00:44:24,330
нощем, така е прието. Казвам това,
защото тази сутрин Серхат не те

516
00:44:24,360 --> 00:44:25,760
повика в стаята си, позволявайки
ти да останеш долу. Нямам лоши намерения.

517
00:44:27,040 --> 00:44:29,130
Нургюл, стига.

518
00:44:29,160 --> 00:44:30,230
Нямам лоши намерения, мамо.

519
00:44:30,250 --> 00:44:34,390
Стига, не млъкваш, опази Боже.

520
00:44:34,820 --> 00:44:37,460
Дъще, огладня ли?

521
00:44:37,500 --> 00:44:39,800
Ако нещо искаш, кажи, момичетата
веднага ще ти приготвят.

522
00:44:39,840 --> 00:44:41,060
Не, не съм гладна.

523
00:44:41,340 --> 00:44:42,830
Исках да обсъдя нещо с вас.

524
00:44:44,050 --> 00:44:46,400
Добре, иди, сега ще дойда.

525
00:44:52,280 --> 00:44:56,060
Не забравяй, мляко ще поиска, нека
да изпратят и козе мляко.

526
00:44:56,080 --> 00:44:56,600
Защо, госпожо?

527
00:44:56,620 --> 00:44:58,360
Казват, че било по-полезно.

528
00:44:58,390 --> 00:44:59,720
-Така ли?
-Хайде, хайде.

529
00:44:59,750 --> 00:45:00,150
Хайде.

530
00:45:00,180 --> 00:45:01,020
Не знаех.

531
00:45:02,680 --> 00:45:04,250
Гюлизар, направи го красиво.

532
00:45:06,520 --> 00:45:09,710
Това сближаване не е на добро.

533
00:45:09,710 --> 00:45:10,720
И аз мисля така.

534
00:45:10,720 --> 00:45:15,690
Сестро, г-жа Мелек нали си тръгна
от имението. Г-жа Султан я върна.

535
00:45:15,690 --> 00:45:16,590
Знаете ли?

536
00:45:16,590 --> 00:45:17,260
Мамо?

537
00:45:17,260 --> 00:45:17,780
Да.

538
00:45:17,780 --> 00:45:18,630
Ето ти.

539
00:45:18,630 --> 00:45:22,030
Ето ти. Мила. Златна уста.

540
00:45:22,100 --> 00:45:25,000
Нейното време свърши.

541
00:45:25,000 --> 00:45:28,270
Не клюкарствай за г-жа Султан, а
прави като нея.

542
00:45:28,300 --> 00:45:29,880
-Разбра ли?
-Разбрах.

543
00:45:29,880 --> 00:45:32,710
Не мисля, че разбра.

544
00:45:32,710 --> 00:45:35,240
Хайде работете, не подслушвайте.

545
00:45:35,240 --> 00:45:36,760
Ти също разбъркай.

546
00:45:38,630 --> 00:45:40,550
Докараха ли ви стоката?

547
00:45:40,690 --> 00:45:41,690
Слава Богу, г-н.

548
00:45:41,690 --> 00:45:45,010
Според мен, тази година е малко
по-добре, отколкото миналата.

549
00:45:45,010 --> 00:45:46,590
Да, така е.

550
00:45:46,590 --> 00:45:48,260
Къде е баща ти? Отдавна не сме се
виждали.

551
00:45:48,260 --> 00:45:50,750
Добре, той ти предаде поздрави.

552
00:45:50,750 --> 00:45:52,750
И от мен предавай поздрави.

553
00:45:52,750 --> 00:45:54,860
Здравей.

554
00:45:59,970 --> 00:46:01,850
Г-н Серхат дойде.

555
00:46:05,360 --> 00:46:06,590
Висок ли е?

556
00:46:06,710 --> 00:46:07,750
Да.

557
00:46:07,950 --> 00:46:10,720
И неговата справедливост е голяма
колкото неговия ръст.

558
00:46:16,130 --> 00:46:17,710
Здравейте, господа.

559
00:46:17,730 --> 00:46:19,020
Здравейте.

560
00:46:19,020 --> 00:46:19,880
Здравейте.

561
00:46:19,880 --> 00:46:21,090
На всички здравейте.

562
00:46:21,090 --> 00:46:22,060
Здравей.

563
00:46:22,060 --> 00:46:23,490
Приятен апетит.

564
00:46:25,050 --> 00:46:26,850
Здравей.

565
00:46:27,130 --> 00:46:31,980
Ще ви запозная. Това е
приемникът на г-н Фахрие -
Йълдъръм.

566
00:46:42,800 --> 00:46:46,430
Добре дошъл, Йълдъръм. Мислех,
че си в чужбина.

567
00:46:46,870 --> 00:46:52,700
Серхат, при нас думата на бащата
е най-важна. Идваме по една негова
покана.

568
00:46:52,700 --> 00:46:55,650
И сядаме там, където той каза, без
да не се подчиняваме.

569
00:46:57,010 --> 00:46:59,480
Искаш ли да ме обидиш?

570
00:46:59,790 --> 00:47:02,610
Спокойно. Спокойно.

571
00:47:02,650 --> 00:47:04,930
Не, как можем?

572
00:47:05,310 --> 00:47:10,340
Ние знаем закона. И го казваме на
тези, които не го знаят.

573
00:47:13,630 --> 00:47:16,560
Стига, Серхат.

574
00:47:17,990 --> 00:47:19,220
Благодаря.

575
00:47:27,390 --> 00:47:29,100
Здравейте, господа.

576
00:47:37,010 --> 00:47:38,720
Добре дошъл, г-н Зиян.

577
00:47:39,160 --> 00:47:40,650
Благодаря.

578
00:47:41,310 --> 00:47:42,670
Добре дошъл, г-н Зиян.

579
00:47:42,670 --> 00:47:43,780
Благодаря.

580
00:47:45,460 --> 00:47:47,240
Добре дошъл, г-н Зиян.

581
00:47:49,070 --> 00:47:51,080
Благодаря, Йълдъръм.

582
00:47:58,290 --> 00:48:00,010
Донесете ми стол.

583
00:48:00,010 --> 00:48:01,260
Почакай.

584
00:48:02,780 --> 00:48:04,650
Защо ти е стол?

585
00:48:05,610 --> 00:48:08,950
Тук ще говорят господата, а
приемниците ще слушат.

586
00:48:09,020 --> 00:48:10,370
Чакай настрана.

587
00:48:10,560 --> 00:48:12,590
-Аз ще те....
 -Ашър.

588
00:48:13,600 --> 00:48:16,770
чакай настрани.

589
00:48:21,820 --> 00:48:22,880
Напрегнат човек.

590
00:48:22,880 --> 00:48:23,910
Много.

591
00:48:27,740 --> 00:48:28,840
Добре.

592
00:48:29,790 --> 00:48:34,430
Г-н Зиян, тъй като ти си главен
на тази маса, ти започни разговора.

593
00:48:35,290 --> 00:48:36,650
Серхат.

594
00:48:36,670 --> 00:48:40,310
Г-н. Г-н Серхат.

595
00:48:50,300 --> 00:48:52,390
Г-н Серхат.

596
00:49:00,160 --> 00:49:04,880
Много от тези на тази маса седят
около 20 години.

597
00:49:05,940 --> 00:49:08,540
Тук има и приятелство, и бизнес.

598
00:49:08,540 --> 00:49:10,130
Няма да се бавим.

599
00:49:10,720 --> 00:49:16,750
Ти сега ще кажеш, че всичко
остава и редът остава. Така ли?

600
00:49:17,460 --> 00:49:21,250
Сега пак да правим избори.

601
00:49:21,540 --> 00:49:23,680
Защо да се променя реда?

602
00:49:23,680 --> 00:49:28,080
Това не е нито твое, нито мое решение.

603
00:49:28,400 --> 00:49:31,040
Всички господа са тук.

604
00:49:31,590 --> 00:49:36,780
Сега нито ти ще се хвалиш, нито аз.

605
00:49:37,380 --> 00:49:41,330
Нито аз ще разказвам за семейството и репутацията си.

606
00:49:41,400 --> 00:49:49,970
Нито ти ще можеш да разкажеш за твоето семейство... и репутация.

607
00:49:56,720 --> 00:50:03,060
Затова да оставим това. И докато господата са тук. Нека те изберат кой да седне на стола.

608
00:50:03,060 --> 00:50:09,550
Щом толкова искаш, да попитаме, какво ще кажат.

609
00:50:12,580 --> 00:50:19,700
Господа, г-н Зиян до днес добре председателстваше. Благодарим му.

610
00:50:19,790 --> 00:50:22,350
Ние му благодарим.

611
00:50:22,420 --> 00:50:29,600
Но след последните събития, г-н Серхат има право да поиска нови избори.

612
00:50:30,440 --> 00:50:32,950
И затова днес се събрахме тук.

613
00:50:33,680 --> 00:50:39,800
Знаете, че тук си имаме закон и справедливост.

614
00:50:39,860 --> 00:50:44,650
Сега, бидейки собственик на повече земя.

615
00:50:45,610 --> 00:50:51,470
Кой е "за" на тази маса главен да бъде г-н Серхат? Вдигнете ръце.

616
00:51:10,830 --> 00:51:15,690
Добре. А кой е "за" г-н Зиян да продължи?

617
00:51:43,470 --> 00:51:50,240
Остави моето кафе. А на Мелек донеси мляко. Тя има болен стомах.

618
00:51:50,260 --> 00:51:52,680
Както кажете, госпожо. Веднага ще донеса.

619
00:51:56,040 --> 00:52:01,060
И? Какво направи? Каза ли на Серхат, че си бременна?

620
00:52:01,060 --> 00:52:04,870
Все още не. И не мисля да казвам.

621
00:52:04,950 --> 00:52:06,370
Защо?

622
00:52:08,550 --> 00:52:11,050
Серхат каза, че иска да се разведе.

623
00:52:11,090 --> 00:52:15,310
Той си мисли, че ми е трудно да живея тук. Не иска да ме прави нещастна.

624
00:52:15,770 --> 00:52:20,610
Тоест, ако размисли за развода, то няма да е заради детето.

625
00:52:20,610 --> 00:52:25,770
Той трябва да види, че съм свикнала да живея тук и това не ме натъжава.

626
00:52:26,050 --> 00:52:29,350
Едва тогава ще кажа, че съм бременна.

627
00:52:29,490 --> 00:52:33,120
Добре, а какво ще правиш, когато ти порасне корема?

628
00:52:34,080 --> 00:52:38,070
Дотогава трябва да го убедя, че не ми е трудно да живея тук.

629
00:52:38,070 --> 00:52:40,390
Затова исках да поискам помощ от вас.

630
00:52:44,930 --> 00:52:49,270
Аз съм жена на г-н и щом трябва да живея тук.

631
00:52:49,680 --> 00:52:52,960
Тогава трябва да науча какво е да си жена на г-н.

632
00:52:53,300 --> 00:52:58,560
Вие сте жена на г-н. Затова помислих, че ще можете да ми помогнете.

633
00:53:00,870 --> 00:53:07,330
Ти искаш да научиш какво е да си жена на г-н.

634
00:53:14,030 --> 00:53:15,310
Виж.

635
00:53:16,610 --> 00:53:25,390
Да си жена на г-н значи да пиеш катран и да се усмихваш.

636
00:53:25,520 --> 00:53:27,600
Това е много трудно.

637
00:53:28,660 --> 00:53:34,210
Ще можеш ли да отделиш меда от катъра? Ще можеш ли да го направиш?

638
00:53:34,210 --> 00:53:36,610
Аз заради Серхат всичко ще направя.

639
00:53:37,570 --> 00:53:41,260
Моите корени също са тук. Ще бъде това, което кажете.

640
00:53:43,040 --> 00:53:47,450
Но ти няма да ме ослушаш.

641
00:53:48,280 --> 00:53:53,640
Ти няма да ме удариш в гърба, когато получиш сила.

642
00:53:53,870 --> 00:54:01,870
Тогава няма да погледна, че носиш моя внук и няма да те пожаля.

643
00:54:02,090 --> 00:54:07,580
Не се притеснявайте, няма да ви ослушам. Ще правя това, което кажете.

644
00:54:08,830 --> 00:54:12,030
Прекрасно. Тогава урок №1.

645
00:54:12,350 --> 00:54:18,110
Престани да ми говориш на "Вие", както жителите на града. Наричай ме мамо.

646
00:54:18,430 --> 00:54:23,200
Добре. Това е лесно. Мамо Султан.

647
00:54:23,230 --> 00:54:25,100
Прекрасно. Браво.

648
00:54:26,200 --> 00:54:33,680
Госпожо, има ситуация. Г-н Серхат ще прави общо обрязване в селото, което взеха от Кордаглъ.

649
00:54:34,970 --> 00:54:37,280
Добре го е измислил. Браво на сина ми.

650
00:54:37,300 --> 00:54:39,070
Вие се подготвяйте.

651
00:54:39,070 --> 00:54:44,860
Добре, госпожо. Първо забавления, а
на следващия ден в болница ще проведат обрязване. Така ли?

652
00:54:44,860 --> 00:54:49,230
Разбира се. Но не водете доктора в селото.

653
00:54:49,260 --> 00:54:54,170
После децата се крият, а ние ги
търсим като кокошки.

654
00:54:54,170 --> 00:54:56,270
Добре, госпожо. Аз всичко ще приготвя.

655
00:54:56,270 --> 00:54:58,170
Добре.

656
00:55:00,760 --> 00:55:02,830
Ето ти възможност.

657
00:55:02,920 --> 00:55:08,380
Ние до утре ще те приготвим.

658
00:55:08,430 --> 00:55:13,660
Ти на това обрязване ще отидеш
със Серхат, като жена на господина.

659
00:55:13,680 --> 00:55:20,230
Като те види там щастлива и
подготвена, той ще се разубеди да се развежда.

660
00:55:20,370 --> 00:55:24,750
А какво тогава ще правим, мамо Султан?

661
00:55:25,310 --> 00:55:26,720
Гласовете....

662
00:55:26,730 --> 00:55:28,170
Така не може да бъде.

663
00:55:28,170 --> 00:55:29,200
Гласовете са равни.

664
00:55:29,200 --> 00:55:30,910
Какво ще правим?

665
00:55:30,910 --> 00:55:33,100
Така не може да бъде.

666
00:55:36,990 --> 00:55:42,360
Господа, аз всички уважавам. Но заради
равенството на гласовете аз искам думата.

667
00:55:42,620 --> 00:55:44,930
Говори, Йълдъръм.

668
00:55:45,080 --> 00:55:48,810
Вие всички знаете, че тук реда
запазват по-старите.

669
00:55:48,830 --> 00:55:50,750
Аз ще питам всеки един.

670
00:55:51,630 --> 00:55:57,900
Вие ще изберете господин Зиян, който
от раждането не е напускал оттук.

671
00:55:58,660 --> 00:56:05,280
Или този, който в детството е избягал
оттук и е бил доведен тук насила.

672
00:56:05,280 --> 00:56:10,190
Или ще вярвате на господин Серхат,
който наскоро стана ръководител.

673
00:56:11,290 --> 00:56:19,270
Аз питам господа, вие ще дадете
своята репутация и имущество, на този неизвестен господин.

674
00:56:27,180 --> 00:56:28,210
Той е прав.

675
00:56:35,670 --> 00:56:36,990
Замълчете.

676
00:56:38,880 --> 00:56:43,820
Аз уважавам господин Фахрие.

677
00:56:43,940 --> 00:56:47,830
Но по-добре щеше да е той да
дойде сам и да не изпраща такъв приемник.

678
00:56:47,910 --> 00:56:52,330
Защото той не е отгледал дете,
което уважава.

679
00:56:53,200 --> 00:56:54,700
Йълдъръм.

680
00:56:55,980 --> 00:57:04,830
Ти поиска думата, но ако ти на тази
маса ще говориш така невъзпитано.

681
00:57:05,320 --> 00:57:12,800
То тук няма място, нито за теб,
нито за твоята дума, нито за твоята фамилия.

682
00:57:14,290 --> 00:57:15,680
Гледай ме в очите.

683
00:57:17,900 --> 00:57:25,430
Аз току-що свърших кръвното
отмъщение, не ме заставяй да започвам ново.

684
00:57:27,480 --> 00:57:33,710
Защото този път аз ще взема не
със земи, а с кръв.

685
00:57:44,730 --> 00:57:49,530
На всички здравейте! Вие започнахте
без мен?

686
00:57:51,640 --> 00:57:53,560
Ти какво правиш тук?

687
00:57:53,680 --> 00:57:56,190
Ровя се с документите.

688
00:57:56,400 --> 00:58:00,960
Вижте, аз сега на всички вас нещо
ще кажа.

689
00:58:02,300 --> 00:58:08,060
Земите на моя баща отсега нататък са мои.

690
00:58:09,640 --> 00:58:14,890
Мен нищо не ме свързва с този Зиян Кордагли.

691
00:58:15,230 --> 00:58:21,480
Отсега нататък аз съм господин на
своята земя и господин на своя особняк.

692
00:58:22,020 --> 00:58:25,790
Затова и аз имам място на тази маса.

693
00:58:25,790 --> 00:58:29,270
Не мъкни семейните дела на тази маса.

694
00:58:30,400 --> 00:58:36,610
Господа, това, че Далян иска това -
негово право.

695
00:58:36,990 --> 00:58:40,630
Това дело, както каза господин Зиян,
не е вътре в семейството.

696
00:58:40,630 --> 00:58:43,630
Това дело се отнася за всички,
които са тук.

697
00:58:44,420 --> 00:58:47,510
Защото лъжата, която беше казана навремето.

698
00:58:48,490 --> 00:58:51,600
За съжаление, на всички нас повлия.

699
00:59:00,170 --> 00:59:04,840
Затова е известно, че ще се прави
в този въпрос.

700
00:59:05,290 --> 00:59:07,570
Аз искам гласуване заради господството
на Далян.

701
00:59:09,210 --> 00:59:11,580
Кордагли има само един глас.

702
00:59:12,170 --> 00:59:15,140
И той седи на тази маса, друг глас не е нужен.

703
00:59:15,440 --> 00:59:22,920
Г-н Тахир. Решението ще се вземе от
седящите на тази маса или от чакащите?

704
00:59:25,060 --> 00:59:27,040
Искам гласуване.

705
00:59:27,120 --> 00:59:30,610
Господа, г-н Серхат има право.

706
00:59:30,610 --> 00:59:36,690
Ако някой седне на тази маса, важни са
гласовете, които ще получи, а не фамилията му.

707
00:59:36,690 --> 00:59:41,880
Сега тези, които казват, че Далян Кордагли
има право на глас на тази маса.

708
01:00:06,880 --> 01:00:10,070
Нека на нашия брат Далян да е за добро.

709
01:00:10,070 --> 01:00:15,080
Отсега и той има на тази маса право на
глас и право на решение.

710
01:00:15,080 --> 01:00:17,180
Нека всички го знаят.

711
01:00:17,450 --> 01:00:18,410
Заповядай, братко.

712
01:00:18,410 --> 01:00:20,810
Благодаря. Дано Бог не ни засрами.

713
01:00:20,810 --> 01:00:22,200
Амин. Амин.

714
01:00:38,370 --> 01:00:40,290
Ти ме повика, майко Султан?

715
01:00:42,420 --> 01:00:48,500
Вземи. Стреляй по мишените.

716
01:00:50,610 --> 01:00:51,460
Защо?

717
01:00:52,850 --> 01:00:55,990
Ти питаше какво е да си съпруга на ага?

718
01:00:55,990 --> 01:01:06,560
Господарката преди всичко е тази, която в
подходящото време себе си, семейството си.

719
01:01:07,030 --> 01:01:12,830
Съпругата на агата не само дава живот на
клана.

720
01:01:13,710 --> 01:01:15,320
Но и живот отнема.

721
01:01:16,610 --> 01:01:21,510
Ще говоря малко и ясно, слушай добре.

722
01:01:21,510 --> 01:01:25,480
Откакто ти дойде, дъщеря ми страда.

723
01:01:25,670 --> 01:01:30,010
Ако не искаш краят ти да е същият като
на твоите майка и баща.

724
01:01:30,210 --> 01:01:33,860
Заминавай още днес от Урфа.

725
01:01:37,740 --> 01:01:40,060
Ще направя всичко необходимо, за да
защитя семейството си.

726
01:01:40,060 --> 01:01:42,700
Браво. Сега вземи това и стреляй.

727
01:01:43,060 --> 01:01:44,270
Вземи.

728
01:01:59,360 --> 01:02:03,900
Виж, дори костилка, ако проявиш търпение,
може да се превърне в зряло грозде.

729
01:02:03,900 --> 01:02:06,290
Първо трябва да вземеш това право.

730
01:02:06,450 --> 01:02:09,280
И с тази ръка също вземи, насочи насам.

731
01:02:09,490 --> 01:02:15,880
Дръж ръката право, ето така. Виж, това са
очите ти, това е мерникът и това е мушката.

732
01:02:15,880 --> 01:02:19,190
Ти взимаш целта си тук и оттук стреляш.

733
01:02:19,300 --> 01:02:21,080
Браво. Ти можеш да го направиш.

734
01:02:21,080 --> 01:02:22,330
Вярвам в теб.

735
01:02:23,100 --> 01:02:25,170
Още веднъж добре дошъл на нашата маса,
братко.

736
01:02:25,170 --> 01:02:26,550
-Благодаря.
-Нека Бог не позволи да се срамуваме.

737
01:02:26,550 --> 01:02:28,330
Нека Бог да е доволен. Нека Бог да е доволен.

738
01:02:28,650 --> 01:02:32,260
А сега, господа, да преминем към главната тема.

739
01:02:32,260 --> 01:02:42,340
Нека вдигнат ръце тези, които искат да
продължи старият ред, г-н Зиян да е на.

740
01:03:03,510 --> 01:03:04,630
Добре.

741
01:03:05,990 --> 01:03:17,190
Нека вдигнат ръце тези, които искат г-н
Серхат като стопанин на най-голямата земя.

742
01:03:31,840 --> 01:03:35,010
Няма нищо по-приятно от това.

743
01:03:39,280 --> 01:03:40,540
Добре.

744
01:03:40,750 --> 01:03:45,740
Като се има предвид, че г-н Серхат получи
4 гласа, отсега решенията са негови.

745
01:03:45,810 --> 01:03:49,770
Най-важната дума в Урфа е негова.

746
01:03:50,980 --> 01:03:53,320
Нека бъде за добро и към добро.

747
01:03:53,320 --> 01:03:55,350
Нека Бог не ни засрами.

748
01:03:55,850 --> 01:03:57,120
Благодаря.

749
01:03:58,450 --> 01:04:00,480
Благодаря, здраве на вас, господа.

750
01:04:00,870 --> 01:04:02,660
Нека Бог не ни засрами.

751
01:04:03,200 --> 01:04:11,300
И аз се заклевам с честта си, че ще
служа достойно на Урфа и на тази маса.

752
01:04:13,490 --> 01:04:17,740
С ваше позволение, първото ми решение
е следното.

753
01:04:17,740 --> 01:04:19,030
Моля, г-н.

754
01:04:19,200 --> 01:04:26,320
Оттук нататък г-н Акиф ще бъде
главният на тази маса като мой представител.

755
01:04:27,570 --> 01:04:35,420
Моята земя е негова земя, моята дума
е негова дума, моето решение е негово решение.

756
01:04:35,730 --> 01:04:37,600
Нека всички знаят това.

757
01:04:37,690 --> 01:04:42,410
Г-н си ти, г-н Серхат, отсега
нататък ще бъде както кажеш ти.

758
01:04:42,410 --> 01:04:44,130
Разбира се, няма какво да кажем.

759
01:04:44,130 --> 01:04:45,570
Няма какво да се каже.

760
01:04:51,070 --> 01:04:56,590
Братко мой. Позволи ни, г-н Зиян.

761
01:05:04,680 --> 01:05:06,800
Позволи, г-н Зиян.

762
01:05:35,460 --> 01:05:36,910
Нека бъде за добро, г-н.

763
01:05:38,310 --> 01:05:40,230
Благодаря ти, братко мой.

764
01:05:40,230 --> 01:05:41,450
Нека бъде за добро.

765
01:05:41,450 --> 01:05:43,480
-Нека Бог не ни засрами.
-Амин. Амин.

766
01:05:43,480 --> 01:05:45,570
Амин. Благодаря, благодаря. Нека бъде
за добро.

767
01:05:45,570 --> 01:05:46,100
Благодаря.

768
01:05:46,100 --> 01:05:46,920
Благодаря.

769
01:05:47,010 --> 01:05:48,130
Нека бъде за добро.

770
01:05:48,130 --> 01:05:49,250
Благодаря.

771
01:05:49,670 --> 01:05:50,790
Нека бъде за добро.

772
01:05:50,790 --> 01:05:51,810
Благодаря ви.

773
01:05:52,790 --> 01:05:54,260
-Поздравления.
-Благодаря.

774
01:05:54,420 --> 01:05:55,610
Поздравления.

775
01:05:55,700 --> 01:05:56,760
Благодаря.

776
01:06:00,890 --> 01:06:02,390
Нека бъде за добро.

777
01:06:04,230 --> 01:06:09,190
Братко, нека бъде за добро. Нека Бог
не ни засрами. Подхожда ти, наистина.

778
01:06:09,310 --> 01:06:10,770
Много благодаря.

779
01:06:14,050 --> 01:06:15,280
Благодаря.

780
01:06:16,500 --> 01:06:17,730
Да.

781
01:06:24,910 --> 01:06:26,680
Само за момент, за момент.

782
01:06:27,640 --> 01:06:31,480
По-младите не стискат ръка, а я целуват,
нали така?

783
01:06:31,480 --> 01:06:33,470
Г-н Тахир, нали така?

784
01:06:33,470 --> 01:06:35,220
-Точно така, точно така.
-Разбира се, скъпи.

785
01:06:35,220 --> 01:06:37,630
Такъв е редът. Такъв е редът.

786
01:06:37,730 --> 01:06:38,760
Разбира се, такъв е редът.

787
01:06:38,760 --> 01:06:39,970
Разбира се.

788
01:06:40,050 --> 01:06:45,500
Нека по-възрастните покажат
своята мъдрост, а по-младите своето уважение.

789
01:06:49,330 --> 01:06:50,450
Целуни ръка.

790
01:06:59,220 --> 01:07:04,560
Целуни ръката на врабчето Акиф.

791
01:07:06,500 --> 01:07:09,470
За добро ли е? Не се прави.

792
01:07:14,800 --> 01:07:19,570
Синко, целувай като за световно.

793
01:07:20,270 --> 01:07:21,540
Хайде.

794
01:07:25,250 --> 01:07:26,690
Хайде, момче.

795
01:07:28,210 --> 01:07:29,710
Като за световно.

796
01:07:34,990 --> 01:07:36,420
Стой мирно.

797
01:07:46,400 --> 01:07:47,790
Приятен апетит.

798
01:07:48,770 --> 01:07:49,730
Благодаря.

799
01:07:49,860 --> 01:07:51,200
Хайде, господа.

800
01:07:55,680 --> 01:07:58,760
В името на Бога, не забравяй днешния
ден. Това е най-прекрасният ти ден.

801
01:08:00,080 --> 01:08:02,430
Твоят утрешен ден няма да е такъв.

802
01:08:04,840 --> 01:08:06,490
Стой, почакай малко.

803
01:08:06,570 --> 01:08:09,760
Това са ви хубавите дни още.

804
01:08:10,330 --> 01:08:15,600
Ще ви отмъстя по парчета за смъртта на родителите на Мелек.

805
01:08:17,630 --> 01:08:20,010
Парче по парче.

806
01:08:27,910 --> 01:08:29,570
Приятен апетит, господа.

807
01:08:30,940 --> 01:08:31,970
Приятен апетит.

808
01:08:31,970 --> 01:08:33,180
Заповядайте, господа.

809
01:08:37,610 --> 01:08:39,890
Накарах ли те да чакаш много след лекции?

810
01:08:39,890 --> 01:08:41,630
Не, дъще, не, не. Веднага дойдох.

811
01:08:41,630 --> 01:08:43,380
Просто не намерих веднага.

812
01:08:43,380 --> 01:08:44,260
Не, не, няма проблем.

813
01:08:44,260 --> 01:08:45,360
Добре, благодаря ти, братко.

814
01:08:45,360 --> 01:08:47,320
Какво говориш, дъще. Бог да ти даде яснота на ума.

815
01:08:47,320 --> 01:08:48,650
Благодаря.

816
01:08:48,890 --> 01:08:50,600
Лека работа, Камил.

817
01:08:58,800 --> 01:09:01,800
Мама Султан учи Мелек да стреля.

818
01:09:01,800 --> 01:09:03,040
В какъв смисъл?

819
01:09:03,040 --> 01:09:05,050
Сигурно, за да застреля теб.

820
01:09:08,160 --> 01:09:10,460
Представих си го за миг.

821
01:09:10,460 --> 01:09:12,000
Не се страхувай, не се страхувай.

822
01:09:12,140 --> 01:09:15,690
Тази жена изгуби надежди за теб, а с крака и ръце прегърна Мелек.

823
01:09:15,690 --> 01:09:17,810
Нима имението не знае това?

824
01:09:17,810 --> 01:09:21,700
Оказва се, че когато Мелек е напуснала имението, мама Султан я е върнала.

825
01:09:21,700 --> 01:09:23,960
Тя знае нещо, ще ти кажа.

826
01:09:23,990 --> 01:09:25,640
Тя се отнася към нея по особен начин.

827
01:09:25,640 --> 01:09:28,200
Остана само да напои Мелек с птиче мляко.

828
01:09:28,200 --> 01:09:31,510
Мисля, че тя иска Серхат да има дете с нея.

829
01:09:31,890 --> 01:09:34,350
Това се получава желание на майката.

830
01:09:34,350 --> 01:09:36,580
Йълдъз, ти също знаеш.

831
01:09:36,580 --> 01:09:40,480
Ако мама Султан иска нещо в това имение, рано или късно ще го направи.

832
01:09:40,480 --> 01:09:44,250
Например виж, на утрешния празник по обрязване Серхат отива с Мелек.

833
01:09:45,230 --> 01:09:47,590
Какъв е този празник на обрязването?

834
01:09:48,350 --> 01:09:52,000
Ти с тези твои занимания изобщо не си в течение.

835
01:09:52,070 --> 01:09:54,270
Не успяваш да следиш нещата в имението.

836
01:09:54,270 --> 01:09:57,030
Г-н Серхат организира празник на обрязване.

837
01:09:57,030 --> 01:09:59,830
И всички са поканени, освен теб.

838
01:09:59,830 --> 01:10:01,240
Кой решава това?

839
01:10:01,560 --> 01:10:02,690
Г-н Серхат?

840
01:10:02,690 --> 01:10:04,810
Не, майката. Майката решава.

841
01:10:04,810 --> 01:10:09,510
Колко си противна на жената, като г-жа тя представя Мелек.

842
01:10:09,510 --> 01:10:11,050
Бъди в течение.

843
01:10:21,850 --> 01:10:23,130
Сестра Гюрбет.

844
01:10:23,280 --> 01:10:26,120
Вземи това и го занеси в стаята ми, сега ще дойда.

845
01:10:30,360 --> 01:10:32,610
Дай ми го това. Дай, дъще.

846
01:10:32,750 --> 01:10:37,510
Виж, когато вземеш този пистолет в ръце, никога не го насочвай към човек.

847
01:10:37,510 --> 01:10:39,730
Ще го държиш отдолу.

848
01:10:39,900 --> 01:10:44,950
Виж, вземаш го така в ръка, държиш го право, прицелваш се и стреляш.

849
01:10:45,380 --> 01:10:47,490
И ще уцелиш. Това е всичко.

850
01:10:49,180 --> 01:10:50,570
Хайде, дъще.

851
01:10:51,120 --> 01:10:55,710
- Търпение, ще успееш.
- Боже, откъде се взе това, не разбрах.

852
01:11:06,010 --> 01:11:07,840
Ще стане, ще стане? Ще стане, дъще.

853
01:11:07,840 --> 01:11:08,540
Ще стане.

854
01:11:08,540 --> 01:11:10,180
Ще успееш.

855
01:11:10,410 --> 01:11:11,990
Ръката ми трепери.

856
01:11:17,930 --> 01:11:21,670
Ако вземеш този пистолет, трябва да го цениш.

857
01:11:42,370 --> 01:11:43,920
Не го стискай твърде силно.

858
01:11:44,270 --> 01:11:45,990
Не мисли много.

859
01:11:47,050 --> 01:11:50,080
Не откъсвай поглед от пистолета.

860
01:11:51,050 --> 01:11:54,000
Иначе някой ще го вземе от ръцете ти.

861
01:11:54,500 --> 01:11:56,000
И ще стреля в целта.

862
01:12:05,330 --> 01:12:06,690
Ето, дръж.

863
01:12:08,060 --> 01:12:09,850
Нека Бог даде яснота на ума.

864
01:12:12,700 --> 01:12:14,000
Какво беше това сега?

865
01:12:14,000 --> 01:12:15,810
Със своя ум те предизвиква.

866
01:12:15,810 --> 01:12:18,950
Но аз знам как да я подлудя.

867
01:12:18,950 --> 01:12:23,000
Мисля, че има път да станеш г-жа, без да използваш пистолет.

868
01:12:23,000 --> 01:12:23,900
Нали така?

869
01:12:23,900 --> 01:12:26,690
Не може ли да си справедлив, без да проливаш кръв?

870
01:12:26,830 --> 01:12:31,020
Има, но това го прави само един човек.

871
01:12:31,020 --> 01:12:32,490
И това е Бабахан.

872
01:12:32,960 --> 01:12:33,970
Кой е Бабахан?

873
01:12:34,400 --> 01:12:39,250
Бабахан. Вижда се само един ден. А после не се вижда хиляда години.

874
01:12:39,250 --> 01:12:41,060
Никога не съм чувала.

875
01:12:41,310 --> 01:12:44,410
Той самият, както и името му, е легенда.

876
01:12:44,560 --> 01:12:46,710
Затова ще се заемем със своите дела.

877
01:12:46,710 --> 01:12:48,080
Гледай сега.

878
01:12:51,010 --> 01:12:55,790
Урфа, ти ли си по-голяма или аз?

879
01:12:59,030 --> 01:13:03,360
Още много пъти ще го накарам да целува, ти почакай, почакай.

880
01:13:10,660 --> 01:13:12,710
Гледай, братко, гледай.

881
01:13:13,400 --> 01:13:15,450
Гледай както искаш.

882
01:13:15,450 --> 01:13:19,170
Оттук нататък на тези земи и думата е твоя, и решението е твое.

883
01:13:19,170 --> 01:13:20,380
Това е твое право.

884
01:13:20,380 --> 01:13:22,750
Розичка на брат си, розичка.

885
01:13:23,370 --> 01:13:24,690
Роза на брат си.

886
01:13:24,690 --> 01:13:27,580
Сине, това е само начало, начало.

887
01:13:27,580 --> 01:13:30,920
Още какво ли не ще има.

888
01:13:31,630 --> 01:13:35,560
Слушай, от този момент ще мислиш за работниците.

889
01:13:35,590 --> 01:13:37,890
Ще мислиш за щастието на работниците.

890
01:13:37,920 --> 01:13:42,700
Ти ще мислиш за заплатите им.

891
01:13:42,820 --> 01:13:43,750
Нали, братко?

892
01:13:43,790 --> 01:13:46,180
Ако народът е щастлив, Урфа ще процъфтява.

893
01:13:46,210 --> 01:13:46,970
Не смей.

894
01:13:46,990 --> 01:13:48,390
Разбира се, братко, разбира се.

895
01:13:48,420 --> 01:13:55,770
Ако дори един е нещастен, ако дори един се разстрои, ще те намеря...

896
01:13:55,800 --> 01:13:59,230
Няма да погледна, че си ми брат. Запомни.

897
01:13:59,260 --> 01:14:01,850
Добре, г-н Серхат, добре. Не се притеснявай.

898
01:14:01,870 --> 01:14:03,590
Не се притеснявай, г-н Серхат.

899
01:14:03,630 --> 01:14:08,030
Знам за отговорността на мястото си.

900
01:14:08,050 --> 01:14:10,650
Но ти, братко, ти...

901
01:14:10,760 --> 01:14:12,190
Какво съм аз? Братко, какво?

902
01:14:12,210 --> 01:14:14,110
Ти бъди спокоен.

903
01:14:14,150 --> 01:14:16,930
Бъди спокоен. Ти твърде много се тревожиш.

904
01:14:16,960 --> 01:14:18,380
Ти много мислиш.

905
01:14:18,440 --> 01:14:22,570
Остави, просто бъди спокоен, душа моя.

906
01:14:22,620 --> 01:14:25,110
Аз знам какво трябва да се направи.

907
01:14:25,150 --> 01:14:26,850
Пред теб не е дете.

908
01:14:27,430 --> 01:14:29,470
Това е само началото.

909
01:14:29,500 --> 01:14:31,550
-Какво после, братко?
-Продължение.

910
01:14:31,580 --> 01:14:34,990
Продължение, братко, ще има продължение.

911
01:14:35,020 --> 01:14:36,030
Продължение.

912
01:14:36,060 --> 01:14:36,850
Хайде, давай.

913
01:14:36,880 --> 01:14:37,890
Продължение.

914
01:14:37,980 --> 01:14:39,230
Омер, давай.

915
01:14:42,330 --> 01:14:46,240
Ашър целуна ръката ми. Той загуби чест.

916
01:14:46,350 --> 01:14:48,650
Много скоро ще загуби и теб.

917
01:14:48,690 --> 01:14:52,030
Какво стана? Телефона от ръце не пускаш,
като тийнейджър. На кого пишеш?

918
01:14:52,470 --> 01:14:54,840
На снахата пиша. Аз съобщавам, синко.

919
01:14:55,350 --> 01:14:57,220
Разбира се, съобщи, съобщи.

920
01:15:51,450 --> 01:15:53,090
Остана малко.

921
01:15:55,600 --> 01:15:57,250
Остана малко.

922
01:15:57,490 --> 01:16:00,150
Ще ви застрелям в главите.

923
01:16:00,210 --> 01:16:02,050
Малко остана.

924
01:16:22,420 --> 01:16:27,630
Г-н не е само един съпруг за съпругата.

925
01:16:27,830 --> 01:16:32,370
Г-н е баща на селата.

926
01:16:32,510 --> 01:16:35,400
Той е всичко.

927
01:16:35,440 --> 01:16:39,780
Надежда, справедливост, доброта.

928
01:16:39,830 --> 01:16:43,500
В същото време той е по-остър от кинжал.

929
01:16:43,550 --> 01:16:48,390
Не гледай на Серхат само като на съпруг.

930
01:16:48,430 --> 01:16:54,250
Ти ще се научиш да споделяш неговата
доброта и грижа.

931
01:16:54,570 --> 01:16:56,620
Добре, но...

932
01:16:57,390 --> 01:17:00,640
Надявам се, нямаш предвид други жени.

933
01:17:00,690 --> 01:17:05,950
Слушай, ти няма да ограничаваш делата
му с ревност.

934
01:17:06,170 --> 01:17:14,570
Ти ще се научиш да го управляваш, докато
той управлява селата.

935
01:17:15,490 --> 01:17:17,480
Добре.

936
01:17:18,520 --> 01:17:23,430
Ти ще говориш по-малко, но ще мислиш
повече.

937
01:17:24,230 --> 01:17:27,940
Не говори каквото ти дойде на ум.

938
01:17:28,750 --> 01:17:36,530
Ти също ще бъдеш като Серхат. Също толкова
отговорна пред хората. Ще бъдеш желязна ръка за тях.

939
01:17:36,780 --> 01:17:40,300
Добра отвън, твърда отвътре.

940
01:17:41,270 --> 01:17:46,560
Ако си твърда отвън, но мека отвътре,
ще направиш много грешки.

941
01:17:46,600 --> 01:17:49,710
Ще разстроиш някого, и сама ще се
разстроиш.

942
01:17:53,290 --> 01:18:01,260
Тези г-нове имат ли други възлюбени?

943
01:18:01,290 --> 01:18:02,670
Да, имат.

944
01:18:04,200 --> 01:18:05,660
Това не ме устройва.

945
01:18:06,270 --> 01:18:08,210
Не можем ли да го ограничим?

946
01:18:10,060 --> 01:18:15,510
Вярно е, Серхат е твой съпруг, въпреки
че е г-н.

947
01:18:15,630 --> 01:18:23,610
Ако не искаш да гледа други, това е вече
твой проблем.

948
01:18:24,020 --> 01:18:31,820
Слушай, не е лесно да управляваш мъж.

949
01:18:31,880 --> 01:18:37,040
Ако не успееш, ще го изпуснеш.

950
01:18:39,950 --> 01:18:41,040
Влез.

951
01:18:47,460 --> 01:18:51,290
Донесох ти, за да я облечеш утре
на церемонията.

952
01:18:51,630 --> 01:18:54,830
Ще видим, ще те подготвим.

953
01:18:56,030 --> 01:18:58,890
Жените могат да убеждават с думи.

954
01:18:59,370 --> 01:19:02,220
Мъжете само с очи.

955
01:19:03,130 --> 01:19:09,240
Винаги ще се обличаш с вкус.

956
01:19:11,650 --> 01:19:16,510
По дрехите посрещат, по ума
изпращат.

957
01:19:16,550 --> 01:19:18,730
Важно е какво носиш.

958
01:19:22,070 --> 01:19:26,200
Ако един мъж е гладен, той е ядосан.

959
01:19:27,400 --> 01:19:31,950
Пътят към сърцето на мъжа минава
през кухнята.

960
01:19:35,030 --> 01:19:39,930
Не забравяй. Нашите бащи казваха,
че гладен мъж не е способен на любов.

961
01:19:42,680 --> 01:19:49,200
Ще готвиш всичко, което Серхат
обича, ще го нахраниш.

962
01:19:56,830 --> 01:19:57,940
Стана ли красиво?

963
01:19:59,130 --> 01:20:00,830
Много красиво.

964
01:20:02,940 --> 01:20:07,030
Серхат е в стаята.

965
01:20:07,750 --> 01:20:13,710
Преоблечи се, приготви му табла с храна.

966
01:20:14,250 --> 01:20:17,770
Ще ти кажа какво обича.

967
01:20:17,810 --> 01:20:25,040
От този момент ще се стараеш заради
мъжа си.

968
01:20:42,880 --> 01:20:46,530
Гладен си и ти приготвих нещо.

969
01:20:55,480 --> 01:20:56,920
Кълна се, гладен съм.

970
01:20:59,260 --> 01:21:01,420
Забравих, че съм гладен.

971
01:21:03,960 --> 01:21:08,560
Мама ми носеше храна, когато
забравях да ям, учейки уроците си.

972
01:21:11,210 --> 01:21:14,850
Майките мислят за децата си повече,
отколкото те самите.

973
01:21:17,200 --> 01:21:22,500
Също и влюбените мислят повече
за любимите.

974
01:21:25,610 --> 01:21:26,730
Вярно е.

975
01:21:31,050 --> 01:21:32,420
Ти ли приготви?

976
01:21:34,210 --> 01:21:36,730
Яж, докато е топло. Добър апетит.

977
01:21:38,470 --> 01:21:42,090
Остави това. Ти по-добре разкажи
как вървят уроците?

978
01:21:42,460 --> 01:21:47,170
Уроците вървят добре, учителите са
добри, университетът е добър.

979
01:21:47,220 --> 01:21:50,230
Собственикът на университета, г-н
Йълдъръм.

980
01:21:50,560 --> 01:21:53,800
Той решава всичко, което ни тревожи.

981
01:21:53,860 --> 01:21:57,550
Той се грижи за мен. Благодаря му.

982
01:22:01,370 --> 01:22:02,860
Познавам Йълдъръм.

983
01:22:03,820 --> 01:22:06,320
Не го харесвам.

984
01:22:06,600 --> 01:22:10,300
Не общувай и не се приближавай до него.

985
01:22:10,490 --> 01:22:11,530
Разбрахме ли се?

986
01:22:12,010 --> 01:22:14,670
Ще те преместя в друг университет.

987
01:22:15,030 --> 01:22:15,910
Добре ли е?

988
01:22:22,350 --> 01:22:28,470
След учителя Метин започна да ревнуваш
и към Йълдъръм?

989
01:22:41,090 --> 01:22:42,630
Обичаш ли Мелек?

990
01:22:55,400 --> 01:23:00,570
Слушай, Серхат, ти ме целуна вчера.

991
01:23:03,360 --> 01:23:06,960
После каза пред всички, че ме целуна.

992
01:23:07,570 --> 01:23:10,030
Ти не стана да отричаш, но можеше.

993
01:23:12,610 --> 01:23:21,400
Ако го направи, защото започваш да
се влюбваш, то така не може.

994
01:23:26,450 --> 01:23:33,060
Ако искаш да бъда твоя жена, трябва
да се разведеш с Мелек.

995
01:23:34,700 --> 01:23:38,200
Ти ще се върнеш, ще видиш, че живея тук.

996
01:23:38,230 --> 01:23:42,490
Ще видиш, че съм станала г-жа, че
съм щастлива тук.

997
01:23:42,540 --> 01:23:45,760
Това ще се случи скоро.

998
01:23:45,800 --> 01:23:49,140
Много скоро, ще видиш. Ти просто сега
си претоварен.

999
01:23:49,160 --> 01:23:51,180
Ще скъсаш този лист.

1000
01:23:51,210 --> 01:23:56,700
Обещавам, това не е случайност, това
е съдба.

1001
01:23:57,020 --> 01:23:58,370
Ще разбереш.

1002
01:23:58,650 --> 01:24:00,980
Права си, не отричам.

1003
01:24:02,580 --> 01:24:04,330
Започнах процедура по развод.

1004
01:24:08,890 --> 01:24:09,880
Добре.

1005
01:24:12,440 --> 01:24:17,950
Но не мисля, че ще стана твоя
съпруга без сватовство.

1006
01:24:22,230 --> 01:24:28,600
Ако искаш да съм ти съпруга,
разведи се с Мелек.

1007
01:24:31,070 --> 01:24:34,120
После се жениш за мен.

1008
01:24:35,870 --> 01:24:38,630
После аз ще стана твоя съпруга.

1009
01:24:56,810 --> 01:24:58,790
Потруди се.

1010
01:24:59,440 --> 01:25:01,480
Напоих г-н...

1011
01:25:05,110 --> 01:25:07,450
Мелек, ти в кухнята ли си?

1012
01:25:09,580 --> 01:25:10,700
Благодаря, душа моя.

1013
01:25:17,820 --> 01:25:18,870
Да е на добро?

1014
01:25:20,110 --> 01:25:24,280
Елате! Вземете това. Тежко е.

1015
01:25:24,310 --> 01:25:25,200
Вземи.

1016
01:25:26,510 --> 01:25:27,470
Какво има?

1017
01:25:27,530 --> 01:25:29,710
Йълдъз занесе храна на Серхат.

1018
01:25:30,080 --> 01:25:33,610
Как ще се случи, докато я има
тази девойка, мамо Султан?

1019
01:25:33,990 --> 01:25:35,210
Какво казах?

1020
01:25:36,780 --> 01:25:40,440
Ще се бориш.

1021
01:25:40,510 --> 01:25:44,190
Ако показваш емоции, ще
радваш враговете.

1022
01:25:44,230 --> 01:25:46,850
Йълдъз ще победи, ако се държиш
така.

1023
01:25:47,210 --> 01:25:50,970
Търпи, тогава ще победиш. Не се
притеснявай.

1024
01:25:53,290 --> 01:25:55,640
Хайде, иди да си починеш.

1025
01:25:55,680 --> 01:25:57,770
Нека краката починат.

1026
01:25:57,820 --> 01:26:00,850
Брат, да донеса ли веднага?

1027
01:26:00,890 --> 01:26:02,770
-Да, веднага започвам.
-Както обикновено?

1028
01:26:02,800 --> 01:26:03,830
Да, както обикновено.

1029
01:26:10,870 --> 01:26:11,950
Добре ли си?

1030
01:26:13,740 --> 01:26:14,720
Добре съм.

1031
01:26:22,910 --> 01:26:24,290
Мамо Султан.

1032
01:26:51,950 --> 01:26:52,970
Използвайте с удоволствие!

1033
01:26:53,000 --> 01:26:55,500
Благодаря, много е красиво.

1034
01:26:55,560 --> 01:26:56,940
Искате ли кафе?

1035
01:26:56,990 --> 01:26:58,210
Може ли, моля.

1036
01:27:05,220 --> 01:27:07,510
Какво правиш?

1037
01:27:07,550 --> 01:27:09,480
Питат за теб.

1038
01:27:09,520 --> 01:27:11,310
Но скоро ще се срещнем.

1039
01:27:11,330 --> 01:27:15,100
Тогава ще питам за твоето бягство.

1040
01:27:15,140 --> 01:27:19,560
Г-жо, позволете, трябва да
говоря с г-жа Хиджран.

1041
01:27:21,670 --> 01:27:23,250
Съжалявам, не разбрах.

1042
01:27:23,370 --> 01:27:27,890
Позволете, трябва да говоря с г-жа
Хиджран.

1043
01:27:31,300 --> 01:27:32,620
Излезте.

1044
01:27:32,670 --> 01:27:34,700
Ще решим после.

1045
01:27:48,380 --> 01:27:50,040
Не се страхувай, не се страхувай.

1046
01:27:52,090 --> 01:27:53,090
Не се страхувай.

1047
01:27:53,820 --> 01:27:54,810
Не се страхувай.

1048
01:27:56,110 --> 01:27:59,760
Не дойдох заради помещението,
синьо любопитство.

1049
01:28:04,960 --> 01:28:10,460
Във вашите места така казват,
нали?

1050
01:28:12,690 --> 01:28:14,400
Откъде знаеш?

1051
01:28:15,110 --> 01:28:18,360
Много красиво, синьо любопитство.

1052
01:28:21,530 --> 01:28:22,810
Дразниш...

1053
01:28:25,140 --> 01:28:29,510
Кой знае колко пари си откраднала от г-нов.

1054
01:28:29,540 --> 01:28:31,240
Говори нормално с мен!

1055
01:28:33,150 --> 01:28:37,650
Не знам за кого ме мислиш, но до тази
възраст изкарвах хляба си с честен труд.

1056
01:28:37,650 --> 01:28:43,560
Добре, нищо не сме казали. Ти си
също толкова красива, колкото и гласът ти.

1057
01:28:43,850 --> 01:28:45,480
Просто исках да го подчертая.

1058
01:28:45,480 --> 01:28:49,280
А кой те е молил да хвалиш? Махай
се от магазина ми!

1059
01:28:50,320 --> 01:28:53,940
Малко се успокой! Трябва да говоря
с теб.

1060
01:28:54,010 --> 01:28:57,890
Понякога е полезно и да слушаш. Ти,
както е известно, имаш много дългове.

1061
01:28:59,280 --> 01:29:04,280
Много те търсят, питат. Толкова капризни.

1062
01:29:04,600 --> 01:29:06,220
Какво искаш от мен?

1063
01:29:07,260 --> 01:29:08,690
Имам предложение към теб.

1064
01:29:08,690 --> 01:29:10,870
Какво предложение? Говори вече.

1065
01:29:10,990 --> 01:29:13,870
Такова, от което не можеш да се откажеш.

1066
01:29:15,510 --> 01:29:21,110
Ще премахна всички беди, които
вървят по петите ти.

1067
01:29:23,730 --> 01:29:26,180
А в замяна какво искаш от мен?

1068
01:29:58,250 --> 01:30:03,620
"Ще се срещнем в старата църква.
Поне лицето ти ще видя. Може и песен да изпееш народна."

1069
01:30:06,040 --> 01:30:08,240
Ах, моите газелни очи!

1070
01:30:08,850 --> 01:30:10,710
Ще изпея, разбира се.

1071
01:30:59,230 --> 01:31:00,220
Асийе!

1072
01:31:00,700 --> 01:31:01,850
Слушам, г-н!

1073
01:31:01,880 --> 01:31:02,760
Къде е Нида?

1074
01:31:02,760 --> 01:31:04,390
В стаята. Да я повикам ли?

1075
01:31:04,390 --> 01:31:05,940
Не, не я викай. По-добре кафе ми направи.

1076
01:31:05,940 --> 01:31:07,370
- Кафе?
- Добре.

1077
01:31:07,560 --> 01:31:08,400
Хайде!

1078
01:31:09,920 --> 01:31:13,320
Ти какво, имаш разрешение да излизаш?
С разрешение.

1079
01:31:17,860 --> 01:31:19,700
Слушам, г-жо Мюжде!

1080
01:31:20,190 --> 01:31:21,160
Здравей!

1081
01:31:22,710 --> 01:31:25,900
Каза, че когато поискам, ще ми
покажеш Урфа.

1082
01:31:25,900 --> 01:31:28,420
Казвам, може би да устроим нощ на откровения?!

1083
01:31:28,720 --> 01:31:33,820
Аз тук никого не познавам. Имаш ли
хубаво, прилично място?

1084
01:31:33,900 --> 01:31:36,660
Има, разбира се. Нашето място е до перона.

1085
01:31:36,660 --> 01:31:40,750
Отлично заведение. Закуските чисти,
всичко е на ниво.

1086
01:31:40,800 --> 01:31:44,830
Това какво, за добро ли е? И, ако
трябва да бъда честен, момчетата не
изоставят в обслужването, да им даде Бог здраве!

1087
01:31:44,830 --> 01:31:48,480
Не е ли нужна резервация? За да няма
проблеми в последната минута?

1088
01:31:48,480 --> 01:31:54,210
Съвсем ли ни взе за селяни?! Каква
още резервация? При мен в Перона
мястото винаги е готово.

1089
01:31:54,240 --> 01:31:57,780
Смятай, че това е като само-резервация,
ето.

1090
01:31:58,720 --> 01:31:59,960
Не е лошо.

1091
01:32:02,990 --> 01:32:05,500
Тогава вечерта ще ми правиш компания?

1092
01:32:05,500 --> 01:32:10,590
Сериозно? Наистина ли предлагаш това?
Може.

1093
01:32:10,710 --> 01:32:15,300
Честно казано, няма да лъжа. Добре
е, когато болният сам отива при доктора, да.

1094
01:32:15,410 --> 01:32:19,440
И без това полудявам, г-жо Мюжде. Няма
да лъжа, главата ми е гореща.

1095
01:32:21,260 --> 01:32:23,310
Каква интересна девойка си!

1096
01:32:23,310 --> 01:32:25,430
Аз ти донесох кумру сутринта.

1097
01:32:25,430 --> 01:32:30,520
Казах: вземи, яж. Ти ми го пъхна в
ръката. А сега сама ме търсиш.
Казваш, да отидем да пием.

1098
01:32:30,540 --> 01:32:32,520
Какво се случи? Какво промени решението ти?

1099
01:32:35,730 --> 01:32:40,880
Виждаш ли, Ашър Кордаглъ, който ходи
след теб - мой враг е.

1100
01:32:41,270 --> 01:32:43,660
Той винаги и навсякъде е вредил.

1101
01:32:43,660 --> 01:32:47,740
Искам да го унищожа отвътре. Разбираш
ли?

1102
01:32:48,660 --> 01:32:54,200
Затова ще се приближиш до него и ще
му станеш любовница.

1103
01:32:54,680 --> 01:32:57,400
И ще разрушиш семейството му.

1104
01:32:57,440 --> 01:33:01,830
Ашър със собствените си ръце ще се
разведе с жена си.

1105
01:33:01,980 --> 01:33:05,000
Това е. Всичко е много просто. Разбра
ли?

1106
01:33:07,640 --> 01:33:15,720
А аз в замяна ще премахна всички
тези беди, които те преследват.

1107
01:33:16,190 --> 01:33:17,470
Договорихме ли се?

1108
01:33:21,790 --> 01:33:23,630
Няма да разруша чуждо семейство.

1109
01:33:23,680 --> 01:33:25,960
Сякаш преди си търгувала със света вода
пред вратите на поклонниците!

1110
01:33:25,980 --> 01:33:27,910
Говори прилично, казвам ти!

1111
01:33:28,170 --> 01:33:29,410
Спокойно.

1112
01:33:30,680 --> 01:33:36,220
Направи се, че си легнала с него в
леглото. Просто му завърти главата.

1113
01:33:38,160 --> 01:33:41,610
Слушай ме внимателно, капризна!

1114
01:33:42,590 --> 01:33:52,450
Ако не направиш каквото ти казах,
ще наема всички тези преследващи те
главорези един по един. Ще им кажа къде си.

1115
01:33:52,450 --> 01:33:53,710
Разбра ли?

1116
01:33:53,840 --> 01:34:00,950
И ако ти хрумне да избягаш, където и да
избягаш в Турция.

1117
01:34:01,330 --> 01:34:04,960
Ще те намеря. Ще стана твоята беда.

1118
01:34:05,650 --> 01:34:06,850
Разбра ли?

1119
01:34:08,850 --> 01:34:13,420
А откъде знам, че Ашър ще се влюби
в мен? Ами ако много обича жена си?!

1120
01:34:14,510 --> 01:34:19,800
Ами на онзи птичи пазар той едва ли не
падаше в устата ти.

1121
01:34:19,950 --> 01:34:26,020
Търпеше, гледаше те с черните си очи.
Не се притеснявай, няма да е трудно.

1122
01:34:26,280 --> 01:34:28,620
Разбра ли?

1123
01:34:28,620 --> 01:34:35,390
Затова сега вземи този телефон. Обади
му се и го покани вечерта в мейхана.

1124
01:34:36,980 --> 01:34:39,110
Няма да бъда нечия любовница!

1125
01:34:39,910 --> 01:34:41,310
Извинете.

1126
01:34:43,160 --> 01:34:45,750
Или искаш да извадя оръжието веднага?

1127
01:35:02,740 --> 01:35:10,840
Ако не направиш каквото ти казах, и
сгрешиш - ще умреш.

1128
01:35:22,200 --> 01:35:28,110
А по приятелски не може ли да се срещнем?
Урфа и на това ли е против?

1129
01:35:28,130 --> 01:35:33,230
Моята Урфа е рай. Честна дума, за
тези, които умеят да живеят, Урфа е рай.

1130
01:35:33,660 --> 01:35:39,100
Слушай, хайде така: ти ми се обади,
ще те взема, добре ли?

1131
01:35:39,250 --> 01:35:40,230
Добре.

1132
01:35:42,080 --> 01:35:45,510
Тогава ще се срещнем пред магазина.
До скоро!

1133
01:35:45,540 --> 01:35:47,710
Добре, добре. Хайде.

1134
01:36:04,780 --> 01:36:09,070
"Ако искаш да стана твоя съпруга,
първо трябва да се разведеш с Мелек.

1135
01:36:09,070 --> 01:36:14,540
След това ще сключиш официален брак
с мен. И чак след това ще стана твоя съпруга."

1136
01:36:16,050 --> 01:36:17,220
Влизай.

1137
01:36:21,270 --> 01:36:22,790
Ела тук, Мелек, ела.

1138
01:36:25,040 --> 01:36:27,480
Казват, че утре организираш празник
по случай обрязването.

1139
01:36:29,390 --> 01:36:30,380
Вярно.

1140
01:36:31,760 --> 01:36:35,730
Добра идея. Децата ще бъдат много
щастливи.

1141
01:36:41,310 --> 01:36:42,530
Добре ли си?

1142
01:36:43,160 --> 01:36:45,280
Добре, тръгвай, тръгвай.

1143
01:36:45,710 --> 01:36:46,850
Добре ли си?

1144
01:36:47,560 --> 01:36:48,390
Всичко е добре, нищо няма.

1145
01:36:48,390 --> 01:36:50,270
Дай да видя, добре ли си?

1146
01:36:52,060 --> 01:36:56,510
Всичко е добре, просто храната беше
малко мазна за мен, затова стомахът ме притеснява.

1147
01:37:01,250 --> 01:37:03,800
Утре на сватбата ще дойда като съпруга.

1148
01:37:05,720 --> 01:37:07,810
Вече си приготвих роклята и всичко
останало.

1149
01:37:08,750 --> 01:37:10,570
Гледай, Мелек.

1150
01:37:14,710 --> 01:37:20,010
На утрешния празник ще видиш колко
съм щастлива в ролята на съпруга на г-н.

1151
01:37:20,370 --> 01:37:22,280
А после това имам изненада за теб.

1152
01:37:23,190 --> 01:37:29,210
След утрешния празник животът и за двама
ни няма да е същият, обещавам.

1153
01:37:51,310 --> 01:37:54,870
Юсуф, ела тук.

1154
01:38:09,920 --> 01:38:12,470
Ах, да целуна дъха ти.

1155
01:38:58,730 --> 01:39:05,300
Знаеше, че не държи на думата си, но не
знаеше, че не е човек на честта.

1156
01:39:05,670 --> 01:39:08,380
- Мамо, аз...
- Не се оправдавай, Юсуф!

1157
01:39:08,890 --> 01:39:12,360
Това писмо аз лично ти го сложих в стаята.

1158
01:39:15,180 --> 01:39:20,380
И без това разбрах всичко, просто исках да
се уверя.

1159
01:39:21,060 --> 01:39:27,140
Права си, мамо. Но те моля, не закачай Хатче.

1160
01:39:27,140 --> 01:39:33,210
Аз ти бях майка, а ти не го оцени.

1161
01:39:33,470 --> 01:39:40,510
Какво ще направя с едно нищожество като
теб, можеш ли да си представиш.

1162
01:39:44,850 --> 01:39:48,490
От теб няма да остане нищо, като от това цвете.

1163
01:39:49,370 --> 01:39:57,640
Гледайки какво се случи с Хатче, сърцето ти
ще се разпада на парчета, като това цвете.

1164
01:39:57,640 --> 01:40:00,810
Хатче... Прости ми, мамо!

1165
01:40:03,230 --> 01:40:08,290
Тази епоха приключи, Юсуф. Тази епоха
приключи.

1166
01:40:10,250 --> 01:40:14,340
Сега е време за съд.

1167
01:40:40,500 --> 01:40:45,830
Оправихме всичко, г-н. Както по времето
на г-н Бекир - първо ще направим празник.

1168
01:40:45,830 --> 01:40:47,120
-Отлично.
-Всичко ще оправим...

1169
01:40:47,120 --> 01:40:48,080
Видя ли мястото?

1170
01:40:48,080 --> 01:40:50,300
Видях, видях. И играчките са готови, нали?

1171
01:40:50,300 --> 01:40:51,500
Готови са, г-жо, готови.

1172
01:40:51,500 --> 01:40:52,560
Благодаря ти, Хатче!

1173
01:40:52,560 --> 01:40:53,540
Приятен апетит, г-н!

1174
01:40:53,540 --> 01:40:54,800
Благодаря, дъще.

1175
01:40:54,860 --> 01:40:56,510
Приятен апетит.

1176
01:40:56,990 --> 01:40:59,960
Мамо, защо ни събра?

1177
01:41:00,150 --> 01:41:03,050
Ще ви обявя новото си решение.

1178
01:41:03,060 --> 01:41:04,260
Хатче!

1179
01:41:04,970 --> 01:41:07,250
И ти остани. И ти послушай.

1180
01:41:12,940 --> 01:41:22,000
Гюлизар, Кадъ, вие, слава Богу, отгледахте
това момиче като родна дъщеря.

1181
01:41:22,200 --> 01:41:24,260
Нека Бог да е доволен от вас.

1182
01:41:24,690 --> 01:41:28,270
Нека Бог да е доволен и от вас, г-жо.

1183
01:41:28,350 --> 01:41:35,150
Ти й стана майка, както и ние. Покойният
г-н Бекир й беше баща.

1184
01:41:35,160 --> 01:41:39,750
Нашата... израсна тук, като дете на този
имение.

1185
01:41:39,800 --> 01:41:42,430
Именно за това говоря.

1186
01:41:42,670 --> 01:41:44,670
Да, тя вече е съвсем голяма.

1187
01:41:44,990 --> 01:41:50,360
Време е Хатче да създаде свой собствен дом.

1188
01:42:00,790 --> 01:42:02,120
Откъде пък ти хрумна това, мамо?

1189
01:42:02,120 --> 01:42:06,970
Синко, едно от главните задължения на
стопанката на такава къща.

1190
01:42:06,970 --> 01:42:11,600
Да събира самотните, да урежда съдбите им.

1191
01:42:11,600 --> 01:42:14,430
Да жениш - това е благородно дело.

1192
01:42:14,620 --> 01:42:19,710
За Хатче се намери много добър жених.

1193
01:42:20,060 --> 01:42:26,490
Той е от добро семейство. Търговец.
Осигурен.

1194
01:42:26,800 --> 01:42:30,430
Утре вечер ще дойдат да искат ръката й.

1195
01:42:31,030 --> 01:42:38,390
Денем - обрязване, вечерта - годежът на
Хатче.

1196
01:42:38,640 --> 01:42:41,250
Нека Бог не ни лишава от такива дни.

1197
01:42:41,300 --> 01:42:43,890
Какво да кажем, г-жо?!…

1198
01:42:43,890 --> 01:42:48,840
Щом ти си го намерила, значи си намерила
достоен и благороден.

1199
01:42:49,220 --> 01:42:55,110
Родна моя, когато пораснеш - ще станеш
снаха, моя Хатче?

1200
01:42:55,160 --> 01:42:56,480
Разбира се.

1201
01:42:57,200 --> 01:43:03,630
Мамо, ти, разбира се, добре си помислила
… но трябва да попитаме и Хатчик.

1202
01:43:03,840 --> 01:43:07,260
Хатчик, ти искаш ли това?

1203
01:43:12,380 --> 01:43:15,990
Говорихме с Хатчик и се разбрахме.

1204
01:43:16,270 --> 01:43:19,880
Затова тя е тук сега.

1205
01:43:20,320 --> 01:43:24,860
Дори говорихме с Юсуф, когото тя
смята за брат.

1206
01:43:27,830 --> 01:43:30,330
Получихме и неговото съгласие.

1207
01:43:30,940 --> 01:43:35,780
Добре, тогава ще попитаме за последен
път нашето момиче.

1208
01:43:35,900 --> 01:43:39,250
Хатчик, ти съгласна ли си?

1209
01:44:01,940 --> 01:44:02,960
Добре.

1210
01:44:03,360 --> 01:44:06,490
Нека този търговец първо се запознае
с мен.

1211
01:44:06,770 --> 01:44:09,180
Е, какво, тогава поздравления.

1212
01:44:09,210 --> 01:44:10,560
-Да бъде за добро.
-Да бъде за добро.

1213
01:44:10,610 --> 01:44:11,710
Да бъде за добро.

1214
01:44:13,540 --> 01:44:17,640
Хатчик, ти още не си госпожа, занимавай
се със своите дела.

1215
01:44:51,600 --> 01:44:52,570
Влизай.

1216
01:45:01,910 --> 01:45:03,970
Трябваше да резервираме.

1217
01:45:03,990 --> 01:45:08,400
Ти ме разстройваш, да резервираме
и подобно. Какво е това? За Бога.

1218
01:45:08,490 --> 01:45:10,520
Какво ти казах, момиче с красиви очи?

1219
01:45:10,550 --> 01:45:12,900
Това е твоето заведение, отпусни се.

1220
01:45:13,740 --> 01:45:14,560
Хайде.

1221
01:45:14,840 --> 01:45:16,370
Ела!

1222
01:45:17,300 --> 01:45:18,760
Слушам, брат Ашир.

1223
01:45:21,220 --> 01:45:25,110
Какво значи брат? Не трябва ли да
казваш г-н?

1224
01:45:27,410 --> 01:45:33,760
Напълни масата ми, а още, ако има нещо
от Измир, някаква трева, също донеси,
давай.

1225
01:45:33,780 --> 01:45:34,550
Хайде.

1226
01:45:39,580 --> 01:45:42,740
Казах за тревата, ето на чакала му изгоря
мозъка.

1227
01:45:42,820 --> 01:45:44,560
Какво стоиш? Накрий масата.

1228
01:45:44,600 --> 01:45:45,700
Тази маса е заета.

1229
01:45:46,920 --> 01:45:48,770
Какво значи масата ми е заета?

1230
01:45:52,060 --> 01:45:54,010
Масата е свободна! Какво значи заета?

1231
01:45:54,040 --> 01:45:55,930
Заета е, масата е резервирана, брат.

1232
01:45:59,410 --> 01:46:02,220
Сега ще започна да говоря за твоята
резервация! Какво ти става?!

1233
01:46:04,890 --> 01:46:06,720
Ашир, хайде да си тръгнем.

1234
01:46:06,740 --> 01:46:09,010
Повикай главния, не ме ядосвай.

1235
01:46:09,060 --> 01:46:10,020
Върви!

1236
01:46:10,830 --> 01:46:15,980
Ашир, да си тръгнем, да се позабавляваме
друг път, моля те.

1237
01:46:16,270 --> 01:46:20,740
Няма проблем, няма проблем, няма
проблем.

1238
01:46:20,950 --> 01:46:23,950
Няма проблем, забавляваме се, няма
проблем.

1239
01:46:29,620 --> 01:46:30,740
Няма проблем.

1240
01:46:53,560 --> 01:46:54,420
Юсуф.

1241
01:46:56,880 --> 01:46:59,370
Утре ще дойдат да искат ръката ми.

1242
01:47:00,500 --> 01:47:03,370
Г-жа Султан иска да ме омъжи.

1243
01:47:15,150 --> 01:47:19,440
Но аз винаги ще те обичам, знай това.

1244
01:47:21,350 --> 01:47:23,560
Искаш ли да ме направиш щастлива?

1245
01:47:24,840 --> 01:47:26,180
Бъди щастлив.

1246
01:47:27,400 --> 01:47:29,380
Значи, такава е съдбата ни.

1247
01:47:30,920 --> 01:47:33,570
И кои влюбени са се събирали, че
ние да можем да се съберем?

1248
01:47:38,810 --> 01:47:40,270
Поверявам те на Бог.

1249
01:48:01,480 --> 01:48:04,080
Какво е това? Какво става?

1250
01:48:04,130 --> 01:48:06,580
Кого ще настаниш на моята маса?

1251
01:48:06,780 --> 01:48:10,250
Кого ще приемаш в моето заведение?
Какъв е този, чакал?

1252
01:48:10,300 --> 01:48:11,950
Така беше преди, Ашир.

1253
01:48:11,980 --> 01:48:15,890
Преди те уважавахме и ти вярвахме.

1254
01:48:15,920 --> 01:48:21,250
Но в Урфа дори стол няма да дадат
на този, който взе имуществото на брат.

1255
01:48:21,300 --> 01:48:26,990
Миналото е минало, не чакай повече
уважение и доверие.

1256
01:48:27,950 --> 01:48:31,320
Ашир, ще се забавляваме друг път.

1257
01:48:31,380 --> 01:48:32,510
Не, не, не.

1258
01:48:33,860 --> 01:48:37,660
Очевидно е, че Урфа ще ме накара
да съжалявам днес.

1259
01:48:37,840 --> 01:48:38,940
Това се вижда.

1260
01:48:40,110 --> 01:48:45,310
Не ме ядосвай, ще те закопая в това
заведение, ще те закопая.

1261
01:48:45,340 --> 01:48:48,040
Кого ще сложиш на моята маса?!
Какво означава това?!

1262
01:48:49,960 --> 01:48:51,960
Здравей, братко.

1263
01:48:54,950 --> 01:48:57,080
Г-н Далян, добре дошли!

1264
01:48:57,100 --> 01:49:00,060
Радвам се да ви видя, скъпи мой,
радвам се да ви видя.

1265
01:49:03,860 --> 01:49:05,710
Хайде, г-н, твоята маса е готова.

1266
01:49:06,920 --> 01:49:07,720
Добре.

1267
01:49:08,270 --> 01:49:10,060
Нека първо гостите да минат.

1268
01:49:10,420 --> 01:49:13,030
Минавай, скъпи мой, минавай, минавай.

1269
01:49:13,070 --> 01:49:15,860
Ти даде моята маса на този тип?

1270
01:49:17,520 --> 01:49:19,580
Момчета, вървете.

1271
01:49:25,060 --> 01:49:32,780
Братко, знаеш ли колко ръце целуна
днес? Той е малко напрегнат, изтърпи.

1272
01:49:33,280 --> 01:49:36,080
И ако има масичка в ъгъла, дайте
я на него.

1273
01:49:36,120 --> 01:49:40,640
Жал ми е за него. Вижте, той дойде
с приятелка.

1274
01:49:41,330 --> 01:49:43,020
За да не му е неудобно пред нея.

1275
01:49:43,860 --> 01:49:48,310
И запишете сметката на мое име,
той има трудности в момента.

1276
01:49:48,330 --> 01:49:50,120
Както кажете, г-н.

1277
01:49:52,000 --> 01:49:55,510
Продължавайте да играете. Синко,
постави масичка до вратата.

1278
01:50:01,800 --> 01:50:03,000
Аз ще те...

1279
01:50:03,050 --> 01:50:04,060
Недей.

1280
01:50:09,280 --> 01:50:11,550
Ако убиеш някого…

1281
01:50:15,640 --> 01:50:17,770
Няма да ме видиш повече.

1282
01:50:24,180 --> 01:50:25,010
Недей.

1283
01:50:32,300 --> 01:50:33,660
Хайде, моля те.

1284
01:50:35,070 --> 01:50:35,860
Върви.

1285
01:50:39,720 --> 01:50:41,010
Донеси всичко, скъпи мой.

1286
01:50:41,540 --> 01:50:44,100
Още ли трябва да поръчваме нещо?
Нали така?

1287
01:50:47,160 --> 01:50:48,290
Здраве на ръцете ти.

1288
01:50:48,320 --> 01:50:49,640
Приятен апетит, г-жо.

1289
01:50:49,980 --> 01:50:52,830
Лека работа, Йълдъз, лека работа.

1290
01:50:53,090 --> 01:50:53,900
И на мен едно кафе.

1291
01:50:53,930 --> 01:50:54,840
Добре, г-н.

1292
01:50:56,160 --> 01:50:59,450
Какво има? Луд ли е наминал в такъв
студ?

1293
01:51:00,170 --> 01:51:01,420
Да, намина.

1294
01:51:01,450 --> 01:51:03,420
Шуткарка.

1295
01:51:04,950 --> 01:51:07,210
Не разбирам тези задачи.

1296
01:51:07,400 --> 01:51:10,280
В този живот и без това има достатъчно
проблеми.

1297
01:51:10,320 --> 01:51:13,370
Те не свършват, но явно на вас не ви
стигат.

1298
01:51:13,400 --> 01:51:14,790
Не, не стигат, разбира се.

1299
01:51:14,840 --> 01:51:17,370
Та вие решавате и чуждите проблеми.

1300
01:51:17,410 --> 01:51:19,410
Какво да правя? Навици.

1301
01:51:19,560 --> 01:51:26,740
Нашите мъже постоянно създават
проблеми, а ние ги решаваме.

1302
01:51:26,780 --> 01:51:27,330
Мислиш ли?

1303
01:51:27,350 --> 01:51:28,020
Да.

1304
01:51:29,050 --> 01:51:30,840
Ти се отърва от Мелек.

1305
01:51:30,880 --> 01:51:31,580
Вярно.

1306
01:51:31,610 --> 01:51:32,820
Убеди Серхат да се разведе.

1307
01:51:32,840 --> 01:51:33,750
Дай Боже.

1308
01:51:34,810 --> 01:51:38,710
Колко вода е нужна, за да се
напълни басейна?

1309
01:51:39,060 --> 01:51:41,530
Ти лесно ще го решиш, лесно.

1310
01:51:41,550 --> 01:51:43,220
Хайде да решим, хайде заедно
да решим.

1311
01:51:43,250 --> 01:51:45,500
Хайде да решим, хайде, аз винаги
съм "за".

1312
01:51:45,600 --> 01:51:46,390
Разбира се.

1313
01:51:47,400 --> 01:51:48,710
Г-н, да поговорим малко?

1314
01:51:49,060 --> 01:51:49,940
Хайде.

1315
01:51:53,260 --> 01:51:54,550
Това е малко лично.

1316
01:51:54,790 --> 01:51:55,770
Лично?

1317
01:51:58,130 --> 01:51:59,290
Ще става дума за лично.

1318
01:51:59,320 --> 01:52:00,440
Добре, заповядайте.

1319
01:52:00,500 --> 01:52:01,640
Хайде.

1320
01:52:02,810 --> 01:52:04,420
Лека нощ на вас.

1321
01:52:04,470 --> 01:52:05,930
Лека нощ.

1322
01:52:09,660 --> 01:52:12,490
Слушам. Какво има? Разказвай.

1323
01:52:14,260 --> 01:52:18,160
Г-жа Султан иска да омъжи Хатчик.

1324
01:52:18,750 --> 01:52:19,730
Боже мой.

1325
01:52:20,340 --> 01:52:21,930
Иска да я изпрати от имението.

1326
01:52:21,960 --> 01:52:23,220
Боже мой.

1327
01:52:23,490 --> 01:52:26,830
Какво е направила Хатчик, че е
ядосала мама?

1328
01:52:28,620 --> 01:52:30,620
Мама винаги държеше Хатчик близо.

1329
01:52:31,660 --> 01:52:33,900
Тя не искаше да общуваме.

1330
01:52:34,020 --> 01:52:37,720
Но ние общувахме, затова всичко
се случи.

1331
01:52:38,820 --> 01:52:42,540
Аз съм заобиколен от луди влюбени.

1332
01:52:44,970 --> 01:52:46,460
Г-н, помогни.

1333
01:52:47,280 --> 01:52:49,280
Няма да мога да живея, ако я
загубя.

1334
01:52:50,950 --> 01:52:52,040
Помогни.

1335
01:52:53,870 --> 01:52:57,540
Сине, да допуснем, че ще мога да
попреча на тази сватба.

1336
01:52:58,390 --> 01:53:00,020
А какво ще стане след това?

1337
01:53:00,150 --> 01:53:02,420
Ти ще се ожениш за Хатчик?

1338
01:53:09,500 --> 01:53:15,610
Сине, аз я хвърлих от скалата,
а ти гледаше.

1339
01:53:16,290 --> 01:53:17,580
Не попречи.

1340
01:53:18,100 --> 01:53:21,680
Тя няколко седмици не те погледна,
и тя е права.

1341
01:53:22,460 --> 01:53:24,720
Ти не я заслужаваш, Юсуф.

1342
01:53:24,760 --> 01:53:28,860
Аз исках да попреча, г-н, исках
да попреча.

1343
01:53:31,820 --> 01:53:33,520
Но тогава не ми стигнаха сили.

1344
01:53:33,710 --> 01:53:36,970
Остави, остави, остави това, сине.
Остави.

1345
01:53:37,250 --> 01:53:43,700
Ако я обичаше, щеше да направиш
каквото и да е, но щеше да
рискуваш живота си.

1346
01:53:45,770 --> 01:53:50,160
И нима не казваше, че смяташ
Серхат за г-н? Помоли го.

1347
01:53:51,350 --> 01:53:55,150
Не мога, г-н, срамувам се.

1348
01:53:55,170 --> 01:53:57,400
На моите рамене и без това има
тон тайни.

1349
01:53:58,860 --> 01:54:00,860
Аз дори не мога да го погледна
в очите.

1350
01:54:01,220 --> 01:54:05,240
Ако разкажеш, също ще пострадаш.
Нали така?

1351
01:54:05,270 --> 01:54:06,320
Разбира се.

1352
01:54:07,690 --> 01:54:13,300
Ако толкова много обичаш Хатче, лудо влюбен, тогава трябва да избягате.

1353
01:54:13,480 --> 01:54:15,900
Да започнете нов живот.

1354
01:54:16,460 --> 01:54:22,100
Но ако познавам майка си, тя ще направи
 каквото е намислила.

1355
01:54:23,260 --> 01:54:25,040
Няма да кажа на никого нищо.

1356
01:54:25,920 --> 01:54:31,800
А как ще откраднеш Хатче... Това не знам.

1357
01:54:33,350 --> 01:54:34,380
Добре ли е?

1358
01:54:41,550 --> 01:54:42,300
Влезте.

1359
01:54:46,170 --> 01:54:47,020
Г-н.

1360
01:54:51,610 --> 01:54:53,350
Какво има? Какво се е случило в този час?

1361
01:54:53,710 --> 01:54:54,810
Случило ли се е нещо, Йълдъз?

1362
01:54:54,850 --> 01:54:56,520
Не, не, нищо не се е случило.

1363
01:54:59,040 --> 01:55:01,260
Утре е празникът на обрязването.

1364
01:55:05,020 --> 01:55:06,610
Искаш ли нещо от мен?

1365
01:55:11,520 --> 01:55:13,790
Ще взема Мелек, ако питаш за това.

1366
01:55:24,180 --> 01:55:29,150
Имаш право, тя е твоя официална съпруга.

1367
01:55:29,990 --> 01:55:32,760
Ти решаваш.

1368
01:55:34,840 --> 01:55:36,350
Лека нощ.

1369
01:55:49,930 --> 01:55:51,050
Юсуф?

1370
01:55:51,160 --> 01:55:55,490
Не сте заета, г-жо Мелек? Безпокоя
 вечерта, но нямаше да дойда, ако не беше спешно.

1371
01:55:55,530 --> 01:55:57,230
Не съм заета, говори.

1372
01:56:04,270 --> 01:56:05,960
Влез, Юсуф, ще поговорим в стаята.

1373
01:56:06,170 --> 01:56:08,130
Влез, влез, влез.

1374
01:56:15,580 --> 01:56:16,640
Какво има?

1375
01:56:20,340 --> 01:56:22,030
Имам молба към теб.

1376
01:56:22,130 --> 01:56:24,600
Майка Султан ще омъжва Хатче.

1377
01:56:25,940 --> 01:56:27,210
Но тя не иска.

1378
01:56:28,960 --> 01:56:31,140
Кълна се, много обичам Хатче.

1379
01:56:31,420 --> 01:56:33,890
Тя също много ме обича, знам.

1380
01:56:36,900 --> 01:56:40,630
Взех решение, ще я открадна.

1381
01:56:41,400 --> 01:56:44,030
Ти и Хатче обичате ли се?

1382
01:56:49,150 --> 01:56:52,840
Но няма да мога да я взема от имението,
 майка Султан няма да я пусне.

1383
01:56:53,450 --> 01:56:55,220
Помогни ни да избягаме.

1384
01:56:56,100 --> 01:56:59,500
Знам, че уважаваш любовта.

1385
01:57:00,440 --> 01:57:02,860
Толкова много неща търпиш тук заради
 г-н Серхат.

1386
01:57:02,890 --> 01:57:05,060
Но какво мога да направя за вас?

1387
01:57:05,090 --> 01:57:09,640
Просто кажи, че отиваш на пазара да
 купиш всичко необходимо за празника, и вземи с теб Хатче.

1388
01:57:09,690 --> 01:57:10,740
Това ще е достатъчно.

1389
01:57:10,770 --> 01:57:13,770
Утре сутринта трябва да изпълня една
 задача на г-н Серхат.

1390
01:57:14,260 --> 01:57:17,300
Ще го направя и веднага ще дойда на
 пазара.

1391
01:57:17,350 --> 01:57:21,240
Всички ще са на празника, а ние дотогава
 отдавна ще сме напуснали Урфа.

1392
01:57:22,000 --> 01:57:24,620
Трябва да ме слушаш.

1393
01:57:24,680 --> 01:57:29,800
Не можеш да ме удариш в гърба, когато
 придобиеш сила.

1394
01:57:30,260 --> 01:57:36,520
Иначе няма да погледна, че чакаш
 моя внук, ще те нараня.

1395
01:57:36,560 --> 01:57:37,940
Няма да съжалявам.

1396
01:57:41,230 --> 01:57:42,090
Моля те.

1397
01:57:44,400 --> 01:57:45,210
Добре.

1398
01:57:47,020 --> 01:57:51,210
Само моля, г-жа Султан не трябва да узнае.

1399
01:57:52,050 --> 01:57:55,340
Не се тревожи, благодаря ти.

1400
01:58:14,700 --> 01:58:18,450
Ще те открадна утре, чакай моето обаждане.

1401
01:58:29,600 --> 01:58:31,890
Сине, какъв безпорядък сте
сътворили тук?

1402
01:58:33,770 --> 01:58:35,140
Какво се договорихме?

1403
01:58:35,180 --> 01:58:37,120
Не решихме ли, че всичко ще
остане по старому?

1404
01:58:37,150 --> 01:58:41,640
От четирите части на реколтата:
три за г-на, една за работника,

1405
01:58:41,680 --> 01:58:43,520
нали така беше? Защо въставате?

1406
01:58:43,520 --> 01:58:44,990
На нас друго ни казаха, г-н Ашир.

1407
01:58:44,990 --> 01:58:47,160
Половината за вас, половината
за г-на, казаха.

1408
01:58:47,160 --> 01:58:48,570
Ние правим това, което ни казаха.

1409
01:58:48,590 --> 01:58:49,630
Точно така ни говориха.

1410
01:58:49,660 --> 01:58:51,090
Не беше ли така?

1411
01:58:51,110 --> 01:58:51,910
Не беше ли така?

1412
01:58:51,910 --> 01:58:52,860
Да, така беше.

1413
01:58:52,860 --> 01:58:56,340
Кой посмя да ви каже нещо
против нашата дума?

1414
01:58:56,720 --> 01:58:58,040
На кого му стигна смелост?

1415
01:58:58,040 --> 01:58:59,420
Ялдуран.

1416
01:59:05,870 --> 01:59:08,310
Юсуф, какво става, сине?

1417
01:59:08,310 --> 01:59:11,940
Да решавате, добро ли е или зло,
сте вие, г-н Зиян?

1418
01:59:11,940 --> 01:59:15,290
Урфийски обичай, заповед на
главата на рода Ялдуран.

1419
01:59:15,380 --> 01:59:22,340
Оттук нататък половината от
всяка реколта от тези земи е за

1420
01:59:22,930 --> 01:59:27,990
работника, а половината - за г-на.
Нито един г-н няма да получава

1421
01:59:29,130 --> 01:59:30,180
повече от работника, вложил труд.
Нека всички го знаят.

1422
01:59:30,180 --> 01:59:31,600
Благодаря, г-н.

1423
01:59:33,540 --> 01:59:36,640
Теб ли те изпратиха, Юсуф, да
го кажеш това?

1424
01:59:36,640 --> 01:59:39,120
Честна дума, г-н Серхат ме вижда
по-високо от вас, знайте го.

1425
01:59:39,120 --> 01:59:40,620
Да аз сега ще те...

1426
01:59:43,910 --> 01:59:48,620
На някого някога носило ли е
полза убийството на ратай?

1427
01:59:48,680 --> 01:59:50,050
Недей.

1428
01:59:51,540 --> 01:59:54,190
Г-н Серхат не казва да се
чупят гърбове.

1429
01:59:54,730 --> 01:59:57,110
Хора, нека делата ви да вървят
добре.

1430
01:59:57,110 --> 01:59:58,340
Благодаря, бъдете здрави.

1431
01:59:58,340 --> 02:00:03,480
Ако потрябва нещо, Ялдуран ще
бъдат зад гърба ви като планина,

1432
02:00:03,480 --> 02:00:04,870
да знаете.
-Да бъде доволен Всевишният.

1433
02:00:04,870 --> 02:00:05,820
-Да бъде доволен Всевишният.
Благодаря.

1434
02:00:05,960 --> 02:00:07,480
Бъдете поверени на Бог, лека
работа.

1435
02:00:07,480 --> 02:00:08,100
Благодаря.

1436
02:00:08,100 --> 02:00:09,210
Благодаря.

1437
02:00:09,670 --> 02:00:12,690
Сине, прехвърлете се в друга
кола, аз ще пътувам сам.

1438
02:00:16,030 --> 02:00:17,490
Излязохме от имението.

1439
02:00:17,490 --> 02:00:19,230
Ще отидем на пазара със сестра
Мелек.

1440
02:00:19,230 --> 02:00:24,360
Медена моя, идвам, идвам.

1441
02:00:35,660 --> 02:00:45,910
Виж, всички тези събития, всички
нещастия, които ни се случиха,

1442
02:00:46,900 --> 02:00:52,170
са заради теб, знаеш ли? Вместо
Серхат да ме докара до това

1443
02:00:53,460 --> 02:00:55,740
състояние, по-добре да беше
дойдел и да ме застрелял.

1444
02:00:56,960 --> 02:00:59,520
Баща ти беше прав, знаеш ли?
Ти не си такъв, съвършено

1445
02:00:59,520 --> 02:01:01,930
неправилен Кордагли.
Брат ти беше истински Кордагли.

1446
02:01:01,980 --> 02:01:05,670
Ти си неправилен, г-н Зиян, ти си
отгоре до долу неправилен.

1447
02:01:05,670 --> 02:01:07,920
Какво говориш?

1448
02:01:10,360 --> 02:01:14,970
Г-н Зиян спри, недей, не
подкопавай авторитета си.

1449
02:01:15,440 --> 02:01:18,130
Не предавай на Серхат това,
което иска.

1450
02:01:18,610 --> 02:01:20,420
Не ставай враг на сина си.

1451
02:01:22,050 --> 02:01:23,780
А ти си гледай работата.

1452
02:01:29,690 --> 02:01:35,420
Ако искаш да се ядосваш на
някого, не се ядосвай на баща си,
а на този, който те докара до това.

1453
02:01:35,420 --> 02:01:43,170
Ако искаш да убиеш някого, не
убивай този ратай Юсуф, който те
предизвика, а убий Серхат, който го
изпрати тук.

1454
02:01:43,460 --> 02:01:50,680
А ако не искаш да убиваш, то този
Серхат Ялдъран ще те накара да
целуваш ръка още повече, още повече.

1455
02:01:50,680 --> 02:01:56,660
Ще раздроби на парчета имуществото
ти, земята ти, авторитета ти, разбра
ли?

1456
02:01:59,480 --> 02:02:04,420
Няма повече такъв свят Йълдъръм,
няма повече такъв свят.

1457
02:02:26,740 --> 02:02:27,750
Влез.

1458
02:02:28,740 --> 02:02:31,150
Госпожо, донесох.

1459
02:02:31,520 --> 02:02:33,040
Дай да погледна.

1460
02:02:33,040 --> 02:02:34,230
Моля.

1461
02:02:35,370 --> 02:02:36,900
И това дай.

1462
02:02:40,210 --> 02:02:42,490
Синьо, синьо, стана красиво.

1463
02:02:42,490 --> 02:02:45,280
Виж, и златото там се вижда, слава
Богу.

1464
02:02:45,280 --> 02:02:47,610
Да, синьото изглежда красиво.

1465
02:02:48,070 --> 02:02:50,440
Подаръците за децата готови ли са?

1466
02:02:50,440 --> 02:02:52,100
Готови са, не се безпокойте.

1467
02:02:52,100 --> 02:02:54,300
А къде е Хатчик?

1468
02:02:54,300 --> 02:02:56,020
Не съм я виждала.

1469
02:02:56,020 --> 02:02:58,630
Ще поговоря с нея преди да дойдат
да я искат.

1470
02:02:58,630 --> 02:03:00,590
Заминаха с Мелек на пазара.

1471
02:03:00,590 --> 02:03:06,690
Когато чуха, че Хатчик ще се жени,
госпожа снаха реши да купи дрехи.

1472
02:03:06,910 --> 02:03:10,020
Добре. Учи се на тези работи.

1473
02:03:11,210 --> 02:03:17,750
Това е заради триъгълното влияние
на Марс и Широ. Давай, дай Боже.
Искаш ли нещо друго?

1474
02:03:18,270 --> 02:03:22,780
Да, има, дай ми телефона да погледна.

1475
02:03:24,120 --> 02:03:25,900
Вземи, госпожо, вземи.

1476
02:03:26,560 --> 02:03:28,070
С твое разрешение, ще сляза в
кухнята.

1477
02:03:28,070 --> 02:03:29,460
Давай.

1478
02:03:39,040 --> 02:03:41,720
Султан, да видим.

1479
02:03:43,460 --> 02:03:48,250
Какво има, госпожа Султан не
можаха да минат без гласа ми, явно.

1480
02:03:48,360 --> 02:03:53,910
Грижата ми не е в твоя глас, а в
това, което ти е на ум.

1481
02:03:53,910 --> 02:03:56,160
И какво ми е на ум?

1482
02:03:56,160 --> 02:04:02,580
Така е, виж, ще дойдете на обряда
на обрязването, Серхат събра всички
господари.

1483
02:04:02,580 --> 02:04:09,650
Тоест, за да не повториш предишните
грешки, реших да те предупредя
предварително.

1484
02:04:11,680 --> 02:04:16,260
Ако говориш за Мелек, аз и казах
всичко, което исках.

1485
02:04:16,460 --> 02:04:21,330
Докато имаше възможност, трябваше
да се махне от тези земи.

1486
02:04:21,860 --> 02:04:25,710
Не, Мелек не заминава никъде.

1487
02:04:25,920 --> 02:04:28,700
Тя носи в корема си моя внук.

1488
02:04:31,650 --> 02:04:37,200
Мелек, Мелек е бременна?

1489
02:04:38,220 --> 02:04:42,730
Мелек е бременна, затова ти и
звъннах.

1490
02:04:42,730 --> 02:04:48,650
Отсега нататък обмисляй добре
всяка своя стъпка, и това, което е
било, и това, което ще бъде.

1491
02:04:49,150 --> 02:04:51,250
Давай, с мир.

1492
02:05:05,870 --> 02:05:09,330
Мелек е бременна?

1493
02:05:09,500 --> 02:05:10,970
Да, така е.

1494
02:05:18,640 --> 02:05:24,270
Тогава трябва да приемем поканата
на Серхат.

1495
02:05:25,060 --> 02:05:27,380
Има какво да си поговорим с него.

1496
02:05:27,460 --> 02:05:33,380
В края на краищата, детето в утробата
й е също мой внук.

1497
02:05:33,380 --> 02:05:37,610
Господине, недей да правиш това,
умолявам те.

1498
02:05:37,890 --> 02:05:43,630
Ако кажеш, че Мелек е моя дъщеря,
Йълдъз не може да живее в този
особняк.

1499
02:05:43,910 --> 02:05:50,610
Умолявам те, виж, животът на
дъщеря ти ще отиде на вятъра, недей.

1500
02:05:52,410 --> 02:05:54,220
Друг изход няма.

1501
02:05:54,820 --> 02:06:03,330
Ако не отида при Серхат и не
му кажа, че Мелек е моя дъщеря
и детето в утробата на жена
ми е мой внук.

1502
02:06:04,470 --> 02:06:06,930
Ще загубя и влияние, и сила.

1503
02:06:07,030 --> 02:06:14,320
Серхат е много силен, няма
да мога да му се противопоставя
сам.

1504
02:06:17,830 --> 02:06:19,220
Приготви се.

1505
02:06:34,690 --> 02:06:35,910
Влез.

1506
02:06:45,790 --> 02:06:47,490
Какво има, Йълдъз?

1507
02:06:47,490 --> 02:06:48,920
Какво искаш?

1508
02:06:48,920 --> 02:06:52,440
Мамо, не искам нищо, дойдох
да съобщя новина.

1509
02:06:52,440 --> 02:06:54,070
Каква новина?

1510
02:06:57,010 --> 02:06:59,640
Аз ще отида на тази сватба
със Серхат.

1511
02:07:01,020 --> 02:07:05,600
Серхат ще остави Мелек и
ще те заведе на сватбата?

1512
02:07:06,610 --> 02:07:08,550
Как ще стане това?

1513
02:07:09,230 --> 02:07:10,870
Ти ще кажеш.

1514
02:07:11,620 --> 02:07:15,090
Ти ще убедиш Серхат да
ме вземе на сватбата.

1515
02:07:15,740 --> 02:07:19,140
Ти съвсем ли си луда, разбираш
ли какво говориш?

1516
02:07:19,450 --> 02:07:21,340
Разбирам, разбирам.

1517
02:07:21,720 --> 02:07:23,320
А ти в течение ли си?

1518
02:07:23,320 --> 02:07:24,500
За какво?

1519
02:07:24,610 --> 02:07:28,330
Двете ти гълъбчета излетяха
от гнездото.

1520
02:07:30,520 --> 02:07:32,910
Кои са моите гълъбчета?

1521
02:07:33,980 --> 02:07:35,210
Хатче.

1522
02:07:35,640 --> 02:07:40,310
Тази, за която вечерта щяхте
да се сватосвате, избяга.

1523
02:07:42,490 --> 02:07:43,530
Къде избяга?

1524
02:07:43,520 --> 02:07:45,140
С кого избяга?

1525
02:07:45,630 --> 02:07:46,980
С Юсуф.

1526
02:07:50,170 --> 02:07:51,860
Боже опази.

1527
02:07:52,460 --> 02:07:54,590
Но главният въпрос не е в това.

1528
02:07:54,660 --> 02:07:57,940
Главният въпрос е: кой им
помогна?

1529
02:08:00,170 --> 02:08:01,820
Кой помогна?

1530
02:08:02,840 --> 02:08:04,780
Някой им помагаше ли?

1531
02:08:04,780 --> 02:08:09,580
Първо трябва да ми дадеш дума,
ще ми дадеш дума.

1532
02:08:09,640 --> 02:08:15,380
Ще говориш със Серхат и ще
го убедиш да ме вземе със себе
си на сватбата.

1533
02:08:16,100 --> 02:08:17,720
Добре, добре, кой, говори вече,
давай говори.

1534
02:08:17,720 --> 02:08:19,270
Обещай.

1535
02:08:20,530 --> 02:08:25,280
Добре, обещавам, ще уредя
да отидеш на сватбата, говори
де, кой е това?

1536
02:08:25,970 --> 02:08:29,090
Твоята жена, г-жо - Мелек
Ялдъран.

1537
02:08:36,150 --> 02:08:44,880
Видях на пазара, красиво се
сбогуваха, после тя предаде
на Хатче своите вещи и ги
повери на Юсуф.

1538
02:08:45,860 --> 02:08:49,170
Виж, ако клеветиш Мелек…

1539
02:08:49,170 --> 02:08:56,020
Мамо, виж, виж, виж, клеветя
ли аз или не?

1540
02:08:56,590 --> 02:08:57,970
Какво стана?

1541
02:08:58,660 --> 02:09:00,090
Какво стана?

1542
02:09:00,320 --> 02:09:03,400
Ти отиде и прояви грижа
за Мелек, и какво излезе?

1543
02:09:05,300 --> 02:09:12,220
Змия в твоя дом те ужили
в гърба, плетеше интриги зад
гърба ти.

1544
02:09:15,040 --> 02:09:16,730
Ти ми даде дума.

1545
02:09:17,590 --> 02:09:21,350
Ще говориш със Серхат, ти
ще го убедиш.

1546
02:09:21,350 --> 02:09:23,420
Добре, обещавам! Хайде,
излез, добре.

1547
02:09:23,420 --> 02:09:25,140
Ще намеря какво да направя,
хайде.

1548
02:09:25,550 --> 02:09:27,480
Тогава ще отида да се готвя.

1549
02:09:35,770 --> 02:09:37,060
Господи…

1550
02:09:44,530 --> 02:09:48,320
Кълна ти се, тези ръце никога
повече няма да се разделят.

1551
02:09:49,620 --> 02:09:51,020
Бог да помага.

1552
02:09:53,820 --> 02:09:56,110
Но по-добре да не беше ставало.

1553
02:09:57,700 --> 02:10:00,840
Поне да се сбогувам малко със сестра Гюлизар.

1554
02:10:01,450 --> 02:10:05,370
Не е лесно, годините ми минаха в този палат.

1555
02:10:08,090 --> 02:10:11,350
Нищо, може би някой ден ще се върнем.

1556
02:10:13,080 --> 02:10:16,050
Отсега нататък, дори и да искаме,
няма да можем да се върнем, Хатчик.

1557
02:10:17,680 --> 02:10:19,290
Защо така?

1558
02:10:20,500 --> 02:10:23,660
В този палат на гърба ми стовариха
твърде много тайни.

1559
02:10:23,760 --> 02:10:28,220
Вече не мога да погледна г-н Серхат в
очите, твърде много неща скрих от него.

1560
02:10:28,400 --> 02:10:36,470
Бях му длъжен и платих този дълг, като
му разказах всички тайни.

1561
02:10:39,200 --> 02:10:40,940
Затова не можем да се върнем.

1562
02:10:43,980 --> 02:10:46,610
Какво толкова знаеш, че ще му бъде в тежест?

1563
02:10:55,060 --> 02:10:58,820
Гледай ме, остани тук, остани тук.

1564
02:10:58,820 --> 02:11:00,420
Кой те изпрати?

1565
02:11:02,650 --> 02:11:04,660
Нима в такъв момент се кроят планове?

1566
02:11:04,660 --> 02:11:06,600
Щом е така, иди и се самоубий.

1567
02:11:06,600 --> 02:11:08,750
А ако се самоубия, ще имам ли шанс?

1568
02:11:09,570 --> 02:11:10,560
Така ли е по-добре?

1569
02:11:10,560 --> 02:11:12,470
И това ли наричаш шанс, моля те?

1570
02:11:12,470 --> 02:11:14,180
Кой го е направил, е ясно.

1571
02:11:14,390 --> 02:11:15,860
Близък човек на Ашир, Иляс.

1572
02:11:15,860 --> 02:11:17,920
Искам да го чуя от собствената му уста.

1573
02:11:18,240 --> 02:11:19,440
Юсуф.

1574
02:11:19,900 --> 02:11:21,890
Ашир ще каже, а кой ще каже?

1575
02:11:22,900 --> 02:11:26,110
Справи ли се или не успя?

1576
02:11:26,180 --> 02:11:28,220
Не, не че не успя, мамо.

1577
02:11:28,420 --> 02:11:30,580
Възрастна жена, не ми се вдигна ръка.

1578
02:11:30,580 --> 02:11:34,710
И вие двете сте жени, и с помрачен
ум, каква вреда може да ти нанесе, не разбирам.

1579
02:11:34,710 --> 02:11:37,500
Аз имам вреда от нея, не е ли достатъчно?

1580
02:11:44,570 --> 02:11:45,830
Няма значение.

1581
02:11:47,640 --> 02:11:50,170
Човек се спасява от това, което не знае,
Хатчик.

1582
02:11:52,830 --> 02:11:55,930
Освен това се отървах от всичките си
тежести.

1583
02:12:00,930 --> 02:12:04,020
Знаеш ли какво едно нещо ще нося в сърцето
си отсега нататък?

1584
02:12:04,440 --> 02:12:05,690
Какво?

1585
02:12:05,780 --> 02:12:07,820
Любовта си към теб.

1586
02:12:08,570 --> 02:12:11,700
Нея, кълна се, ще я нося цял живот.

1587
02:12:22,940 --> 02:12:27,330
Докато това, което знам, не отиде в
земята заедно с мен, всичко написах в това писмо.

1588
02:12:27,720 --> 02:12:29,220
Прости ми, г-н.

1589
02:12:33,660 --> 02:12:34,790
Сине.

1590
02:12:39,570 --> 02:12:48,270
Баща ти също много обичаше такива
богоугодни дела, ако те видеше, щеше да се гордее.

1591
02:12:51,580 --> 02:12:55,360
Хайде, давайте, гледайте да не закъснеете.

1592
02:12:56,180 --> 02:12:57,700
Мелек готова ли е?

1593
02:12:58,940 --> 02:13:02,800
На Мелек ѝ е лошо, няма да дойде.

1594
02:13:03,200 --> 02:13:04,800
-Ще я проверя.
-Не, не.

1595
02:13:04,960 --> 02:13:09,100
Момичето вече лежи, не я безпокой, току-що
дойдох от нея, моля те.

1596
02:13:09,100 --> 02:13:10,210
Добре ли си?

1597
02:13:10,210 --> 02:13:13,910
Добре съм, храната беше малко мазна за
мен, мисля, че това разстрои стомаха ми.

1598
02:13:13,910 --> 02:13:19,900
Е, не знам, но няма да отидеш там
сам, без половинка.

1599
02:13:20,030 --> 02:13:24,260
Не се появявай там сред толкова господа,
като плешив човек без шапка.

1600
02:13:24,280 --> 02:13:27,480
Нека поне Йълдъз да дойде с теб.

1601
02:13:37,550 --> 02:13:41,500
Ще йда да ѝ кажа. Нека се приготви.

1602
02:13:42,250 --> 02:13:44,270
За да не урочасам.

1603
02:14:08,100 --> 02:14:10,670
Ела на сватбата, поне да видя лицето ти.

1604
02:14:10,700 --> 02:14:12,070
Липсваш ми.

1605
02:14:12,550 --> 02:14:15,740
Нямахме намерение да пътуваме, но баща ми каза да се приготвим.

1606
02:14:15,760 --> 02:14:17,700
Ще дойдем, не се притеснявай.

1607
02:14:17,800 --> 02:14:19,400
Какво реши за Ашър?

1608
02:14:28,610 --> 02:14:30,820
Този въпрос е решен. Остана малко.

1609
02:14:30,880 --> 02:14:32,920
Скоро ще се отървем от Ашър.

1610
02:14:34,470 --> 02:14:35,410
Ашър.

1611
02:14:35,440 --> 02:14:36,440
Излез.

1612
02:14:38,100 --> 02:14:39,260
Какво има? Какво търсиш?

1613
02:14:39,290 --> 02:14:40,640
Излез!

1614
02:14:41,150 --> 02:14:42,140
Излез!

1615
02:15:28,980 --> 02:15:31,060
Ти си силен.

1616
02:15:32,470 --> 02:15:35,130
Но този куршум ще те нарани.

1617
02:15:46,190 --> 02:15:49,010
Този куршум ще те остави инвалид.

1618
02:16:01,460 --> 02:16:06,680
Този куршум е твой, партньоре. Този
куршум ще те убие.

1619
02:16:11,750 --> 02:16:13,120
А, партньор?

1620
02:16:23,180 --> 02:16:24,200
Влез.

1621
02:16:25,390 --> 02:16:26,480
Влез, Кевсер.

1622
02:16:27,200 --> 02:16:31,430
Г-жо Мелек, тъй като в имението няма
никой, сме сервирали масата.

1623
02:16:31,560 --> 02:16:33,100
Ако сте гладна, елате с нас.

1624
02:16:33,210 --> 02:16:34,880
Какво значи "В имението няма никой"?

1625
02:16:35,350 --> 02:16:36,440
Серхат?

1626
02:16:37,100 --> 02:16:38,260
Мамо Султан?

1627
02:16:38,400 --> 02:16:40,040
Всички са заминали.

1628
02:16:40,090 --> 02:16:42,210
И Йълдъз замина с г-н Серхат.

1629
02:16:47,220 --> 02:16:49,110
Няма да ям. Благодаря.

1630
02:16:49,580 --> 02:16:50,460
Добре.

1631
02:17:08,730 --> 02:17:09,670
Ало.

1632
02:17:09,680 --> 02:17:11,770
Аз трябваше да отида на празника със
Серхат?

1633
02:17:11,800 --> 02:17:15,230
Серхат замина с Йълдъз. Той ми даде
дума.

1634
02:17:15,260 --> 02:17:21,680
Серхат обеща и искаше да те вземе, но
аз попречих.

1635
02:17:21,780 --> 02:17:22,810
Защо?

1636
02:17:22,960 --> 02:17:26,150
Защо направи това? Ти ми обеща.

1637
02:17:26,300 --> 02:17:31,920
Не ти ли казах да не въртиш дела зад
гърба ми?

1638
02:17:32,560 --> 02:17:36,120
Казах ти да не ми се противиш.

1639
02:17:36,140 --> 02:17:37,180
А какво направи ти?

1640
02:17:37,250 --> 02:17:40,500
Отиде и помогна на Юсуф и Хатидже да
избягат.

1641
02:17:41,720 --> 02:17:44,250
Но Хатидже и Юсуф се обичат.

1642
02:17:44,310 --> 02:17:46,360
Да постъпваш така е безсъвестно.

1643
02:17:47,040 --> 02:17:50,830
Безсъвестно е да не си държиш обещанието.

1644
02:17:50,880 --> 02:17:53,980
Съвсем забрави, че аз съм г-жа.

1645
02:17:54,110 --> 02:17:56,570
Опитваш се да биеш човек, без да си джин.

1646
02:17:56,610 --> 02:17:59,540
Явно не разбираш от думи.

1647
02:17:59,740 --> 02:18:09,460
И реших да ти дам урок. Говорих със
Серхат и му казах да вземе Йълдъз на сватбата.

1648
02:18:09,520 --> 02:18:11,540
Но аз съм майка на твоя внук.

1649
02:18:11,560 --> 02:18:16,380
Тогава трябваше да се държиш така. И
щеше да получиш това, което заслужаваш.

1650
02:19:28,640 --> 02:19:32,530
Г-н, недей. Не разваляй щастието на дъщеря ми.

1651
02:19:32,540 --> 02:19:34,060
Гледай си работата, жено.

1652
02:19:49,740 --> 02:19:51,090
Къде е Ашър, дъще?

1653
02:19:51,120 --> 02:19:52,970
Каза, че ще дойде по-късно, татко.

1654
02:20:27,790 --> 02:20:30,790
Добре дошли, господа.

1655
02:20:31,240 --> 02:20:32,000
Заповядайте.

1656
02:20:32,180 --> 02:20:32,760
Заповядайте.

1657
02:20:40,260 --> 02:20:42,320
Няма да се бавя.

1658
02:20:42,360 --> 02:20:45,470
Аз и семейството ми имаме най-
много земя тук.

1659
02:20:45,780 --> 02:20:48,500
И затова ме направихте г-н Урфа.

1660
02:20:48,640 --> 02:20:49,490
Благодаря.

1661
02:20:51,490 --> 02:20:54,150
Но аз не съм човек, който се
хвали със земята си.

1662
02:20:54,480 --> 02:20:55,880
И няма и да бъда.

1663
02:20:55,950 --> 02:21:02,890
Гордея се само с жителите на
селата, които са до мен.

1664
02:21:14,800 --> 02:21:19,420
И желая да сте по-щастливи от мен.

1665
02:21:20,080 --> 02:21:27,140
Ще станете, и аз, като целунах
ръката ви, станах ваш господар.

1666
02:21:45,180 --> 02:21:46,510
Няма да се бавим.

1667
02:21:47,070 --> 02:21:48,290
Приятен апетит.

1668
02:21:50,870 --> 02:21:53,050
След като всички са тук.

1669
02:22:01,780 --> 02:22:02,900
Мелек.

1670
02:22:03,680 --> 02:22:05,570
Познавате ли Мелек?

1671
02:22:06,190 --> 02:22:09,260
Познавам Мелек отдавна, тя е
моя приятелка от университета.

1672
02:22:09,300 --> 02:22:13,560
Тогава нека всички чуят щастливата
новина от мен.

1673
02:22:13,600 --> 02:22:15,420
Не ѝ е писнало да се развежда.

1674
02:22:17,320 --> 02:22:19,970
Сега всички ме познавате.

1675
02:22:23,770 --> 02:22:27,570
Аз съм съпругата на г-н Серхат.

1676
02:22:30,900 --> 02:22:34,400
Но най-важното…

1677
02:22:38,170 --> 02:22:40,490
Майка на бъдещото му дете.

1678
02:23:02,100 --> 02:23:04,480
Знаех, че нещо върти.

1679
02:23:08,200 --> 02:23:09,600
Какво говориш, Мелек?

1680
02:23:09,750 --> 02:23:11,620
Правилно чу, г-н Серхат.

1681
02:23:16,200 --> 02:23:18,140
В корема ми е твоят наследник.

1682
02:23:56,910 --> 02:23:58,490
Какво стоите?

1683
02:23:58,610 --> 02:24:01,040
Малкият ми брат ще става баща.

1684
02:24:01,960 --> 02:24:04,260
Хайде! Танцувайте!

1685
02:24:30,550 --> 02:24:32,200
Танцувай, танцувай.

1686
02:25:01,480 --> 02:25:03,620
Прости ми, партньоре.

1687
02:25:07,160 --> 02:25:09,190
И аз ти прощавам.

1688
02:25:11,300 --> 02:25:12,540
А, партньоре?

1689
02:25:42,440 --> 02:25:43,270
Брат.

1690
02:25:47,910 --> 02:25:48,950
Брат.

1691
02:25:49,120 --> 02:25:50,760
Брат, брат.

1692
02:25:56,300 --> 02:25:57,280
Брат!

1693
02:25:57,320 --> 02:25:58,200
Серхат.

1694
02:25:58,220 --> 02:25:59,130
Серхат!

1695
02:26:04,540 --> 02:26:05,400
Брат!

1696
02:26:07,170 --> 02:26:08,740
Братче, братче.

1697
02:26:08,770 --> 02:26:09,960
Брат.

1698
02:26:10,320 --> 02:26:11,380
Брат.

1699
02:26:20,200 --> 02:26:22,460
Отдръпнете се, отдръпнете се!

1700
02:26:22,470 --> 02:26:24,400
Брат... Брат...

1701
02:26:24,450 --> 02:26:26,680
Обадете се на линейка! Обадете се
на линейка!

1702
02:26:26,710 --> 02:26:27,390
Серхат.

1703
02:26:27,440 --> 02:26:28,120
Серхат.

1704
02:26:28,180 --> 02:26:29,580
Серхат. Серхат.

1705
02:26:29,610 --> 02:26:30,410
Линейка!

1706
02:26:35,510 --> 02:26:37,510
Линейка! Обадете се на линейка!

1707
02:26:47,440 --> 02:26:49,150
Обадете се на линейка!

1708
02:26:49,180 --> 02:26:50,820
Обадете се на линейка.

1709
02:26:52,500 --> 02:26:54,240
Не затваряй очи!

1710
02:26:58,520 --> 02:27:00,880
Обадете се на линейка, моля ви!

1711
02:27:08,860 --> 02:27:09,850
Серхат.

1712
02:27:16,020 --> 02:27:19,860
Серхат!

1713
02:27:35,820 --> 02:27:39,110
Помощ!
Powered by translatesubtitles.org