TranslateSubtitles.org

Love-in-the-Clouds---30.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:27,400 --> 00:01:30,440
АДАПТИРАНО ОТ "ЛЮБОВ В ОБЛАЦИТЕ"
НА БАЙ ЛУ ЧЕНГ ШУАНГ

2
00:01:35,360 --> 00:01:37,440
Духовна сила от
Духовното кралство Джушуй?

3
00:01:37,520 --> 00:01:39,480
Императорът на Джушуй ли ти я даде?

4
00:01:39,560 --> 00:01:42,200
Нищо чудно, че силата ти нарасна
на чаеното събиране.

5
00:01:43,880 --> 00:01:45,240
Къде ме водиш?

6
00:01:45,320 --> 00:01:46,280
При императора на Джушуй ли?

7
00:01:46,880 --> 00:01:48,320
Значи през цялото време си се преструвал!

8
00:01:51,480 --> 00:01:53,640
Черната гъба линчжи може
да съживи котката ти.

9
00:01:55,320 --> 00:01:57,200
Сигурна съм, че Минг Син вече знае това.

10
00:01:57,280 --> 00:01:58,280
Имаш ли намерение да играеш по свирката?

11
00:01:59,920 --> 00:02:02,520
Има ли нещо друго в ума ми,
което не можеш да прочетеш?

12
00:02:03,200 --> 00:02:05,400
Така е, Войнствена Богиньо.

13
00:02:05,480 --> 00:02:07,160
Всичко е в рамките на твоите изчисления.

14
00:02:08,720 --> 00:02:10,360
Минг Син ще се покаже.

15
00:02:10,440 --> 00:02:12,280
Искам да уредя сметките си с него.

16
00:02:12,360 --> 00:02:13,240
Може също така да използваме възможността

17
00:02:13,320 --> 00:02:14,840
да вземем последното парче
от Огледалото на записите.

18
00:02:19,720 --> 00:02:21,040
Смееш ли да се върнеш в планината Яогуанг?

19
00:02:21,800 --> 00:02:23,080
Ами ако баща те накаже?

20
00:02:23,920 --> 00:02:25,040
Да ме накаже?

21
00:02:25,120 --> 00:02:26,320
Защо трябва да се страхувам от това?

22
00:02:27,000 --> 00:02:29,320
Когато разкрия истината на всички,

23
00:02:29,400 --> 00:02:31,560
кой трябва да се страхува? Ти или аз?

24
00:02:32,400 --> 00:02:35,840
Сега, когато се хвана в капана,

25
00:02:35,920 --> 00:02:37,920
да уредим сметките си веднъж завинаги.

26
00:02:41,440 --> 00:02:43,960
Отвори очите си и виж какво имам тук.

27
00:02:46,800 --> 00:02:48,120
Как е възможно това?

28
00:02:49,000 --> 00:02:51,040
Му Цибай има половината от
Огледалото на записите.

29
00:02:51,760 --> 00:02:53,680
Как получи този в мое притежание,

30
00:02:54,320 --> 00:02:55,640
който изчезна?

31
00:03:55,680 --> 00:03:57,040
Невъзможно.

32
00:03:57,120 --> 00:03:58,880
Ти имаш Небесната скръб.

33
00:03:58,960 --> 00:04:00,000
Как можеш…

34
00:04:07,400 --> 00:04:08,320
Огледалото на записите

35
00:04:09,080 --> 00:04:11,680
ще докаже, че ме отрови
с Небесната скръб

36
00:04:11,760 --> 00:04:13,680
и се сговори с императора на Джушуй.

37
00:04:13,760 --> 00:04:15,760
Как мислиш, че дворецът Яогуанг
ще те накаже?

38
00:04:16,519 --> 00:04:18,480
Твоето наказание ще бъде по-важно

39
00:04:18,560 --> 00:04:20,079
от моята самоличност.

40
00:04:20,680 --> 00:04:22,360
Мразя,

41
00:04:22,440 --> 00:04:26,160
че не те убих тогава
в пропастта Дзисин, когато имах

42
00:04:26,240 --> 00:04:29,200
Пръстена на кървавата луна, който може
да катализира нетварите!

43
00:04:30,680 --> 00:04:32,920
Имаш ли представа какво направи?

44
00:04:33,520 --> 00:04:35,840
Ти ме отрови, за да можеш
да бъдеш престолонаследникът.

45
00:04:35,920 --> 00:04:37,280
Това е личен план.

46
00:04:37,880 --> 00:04:39,200
Но пускането на нетварите навън

47
00:04:39,280 --> 00:04:40,280
ще донесе само страдание
на Шестте царства!

48
00:04:40,360 --> 00:04:42,200
Ти си най-големият глупак!

49
00:04:49,040 --> 00:04:50,600
И какво от това?

50
00:04:50,680 --> 00:04:53,480
Минг Сиан. Ти ли беше този, който

51
00:04:54,080 --> 00:04:57,880
който запечата армията от
подземни зверове заедно с Джи Бозай?

52
00:04:58,640 --> 00:05:01,200
Джи Бозай и ти се влюбихте ли?

53
00:05:03,360 --> 00:05:05,240
Колко нелепо.

54
00:05:05,320 --> 00:05:08,280
Ти провали плана
на Императора на Джушуй.

55
00:05:08,360 --> 00:05:11,520
Мислиш ли, че той ще те пусне да си
отидеш?

56
00:05:15,240 --> 00:05:17,000
Дясната ти ръка е доминиращата ти.

57
00:05:17,080 --> 00:05:18,480
Следователно,

58
00:05:18,560 --> 00:05:21,320
ти ме отрови с дясната си ръка.

59
00:05:21,400 --> 00:05:23,240
Мин Сиан, какво правиш?

60
00:05:23,320 --> 00:05:24,520
Не!

61
00:05:35,160 --> 00:05:36,160
Мин Син.

62
00:05:36,240 --> 00:05:37,720
Ти ме отрови.

63
00:05:37,800 --> 00:05:40,280
Заради това, моите духовни вени
бяха увредени и аз загубих

64
00:05:40,360 --> 00:05:42,000
в турнира.

65
00:05:42,080 --> 00:05:43,440
За да изпълниш егоистичното си
желание,

66
00:05:43,520 --> 00:05:44,640
ти пренебрегна дълга си към
Планината Яогуанг

67
00:05:48,720 --> 00:05:51,160
и се споразумя с Духовния щат
Джушуй.

68
00:05:51,240 --> 00:05:52,760
Ти призова кървавата луна

69
00:05:52,840 --> 00:05:55,120
и се опита да унищожиш Бездната
Джисинг с подземни зверове.

70
00:06:02,120 --> 00:06:04,240
Днес ще отнема цялата ти
ловкост.

71
00:06:05,440 --> 00:06:09,160
Око за око.

72
00:06:09,240 --> 00:06:10,240
Невъзможно.

73
00:06:11,120 --> 00:06:13,280
Му Кибай ми каза

74
00:06:14,240 --> 00:06:16,880
че само Златната просена мечта
може да излекува Небесната скръб.

75
00:06:17,920 --> 00:06:20,160
Вече можеш да използваш
духовните си вени по желание,

76
00:06:21,240 --> 00:06:23,040
което означава, че си излекуван.

77
00:06:24,920 --> 00:06:28,560
Джи Бозай наистина ли имаше
Златната просена мечта

78
00:06:29,360 --> 00:06:31,080
и ти я даде?

79
00:07:21,880 --> 00:07:23,800
КОРЕН НА ДЪРВОТО ДИВУ

80
00:07:40,400 --> 00:07:41,240
Мой господарю.

81
00:07:42,120 --> 00:07:43,160
Като се имат предвид около 200-те

82
00:07:43,240 --> 00:07:45,400
скитащи духове, дадени от
Планината Яогуанг наскоро,

83
00:07:46,000 --> 00:07:49,840
скоро ще овладееш тайната
техника на Джушуй,

84
00:07:49,920 --> 00:07:50,880
изкуството на илюзорното
убийство.

85
00:07:53,200 --> 00:07:54,040
Фуйуе,

86
00:07:56,640 --> 00:07:58,720
веднъж ти казах много пъти

87
00:08:00,360 --> 00:08:02,640
че никога няма да стана като
баща ми или братята ми.

88
00:08:04,680 --> 00:08:08,600
Тогава попита дали е обещание
към теб

89
00:08:09,680 --> 00:08:11,200
или към себе си.

90
00:08:14,720 --> 00:08:16,920
Но сега видях истината.

91
00:08:19,640 --> 00:08:22,200
Кръвта на Джушуй тече в нас.

92
00:08:23,440 --> 00:08:24,680
Толкова ли сме различни?

93
00:08:27,360 --> 00:08:31,400
Всички се покланяме на божествата
на Духовния щат Джушуй.

94
00:08:33,640 --> 00:08:36,120
Може би всички сме били проклети
от самото начало.

95
00:08:36,200 --> 00:08:38,280
Само като пожертваме душите си

96
00:08:41,320 --> 00:08:42,679
можем да постигнем истински
върхове.

97
00:08:45,160 --> 00:08:48,800
Ако това е цената да се издигнем
над всички,

98
00:08:48,880 --> 00:08:50,640
нека бъде.

99
00:08:56,200 --> 00:08:57,360
Мой господарю.

100
00:08:58,160 --> 00:09:01,840
Какъвто и да си станал, ти все
още си ти.

101
00:09:01,920 --> 00:09:05,000
Винаги ще бъда до теб.

102
00:09:38,920 --> 00:09:40,400
Не можах да я победя,

103
00:09:41,080 --> 00:09:42,880
а тя дори ми счупи едната ръка.

104
00:09:44,400 --> 00:09:46,160
Костта ми никога няма да зарасне.

105
00:09:49,600 --> 00:09:50,840
Огледалото за записване…

106
00:09:51,400 --> 00:09:52,360
Почакай.

107
00:09:53,400 --> 00:09:56,960
Трябва да говоря с баща си, преди тя.

108
00:10:16,320 --> 00:10:18,120
Събирането за чай не е приключило.

109
00:10:18,200 --> 00:10:19,080
Защо се върна толкова скоро?

110
00:10:21,240 --> 00:10:23,040
Татко, върнах се бързо,

111
00:10:23,120 --> 00:10:27,360
защото има нещо, което засяга
името на планината Яогуанг,

112
00:10:28,080 --> 00:10:29,480
което трябва да знаеш.

113
00:10:31,440 --> 00:10:35,240
Какво би могло да опетни репутацията
ни?

114
00:10:35,320 --> 00:10:36,480
Кажи ми.

115
00:10:40,520 --> 00:10:41,360
Всички сте освободени.

116
00:10:42,000 --> 00:10:43,160
Да, Ваше Величество.

117
00:10:53,280 --> 00:10:54,440
Какво стана с ръката ти?

118
00:11:19,680 --> 00:11:22,160
Срещнах Минг Сиан по време на
събирането за чай.

119
00:11:22,760 --> 00:11:26,120
Той ми счупи ръката.

120
00:11:27,320 --> 00:11:28,320
Минг Сиан?

121
00:11:29,480 --> 00:11:30,320
Той все още ли е жив?

122
00:11:30,400 --> 00:11:32,360
Не само е жив,

123
00:11:33,280 --> 00:11:35,040
но също така предаде планината
Яогуанг

124
00:11:35,720 --> 00:11:37,520
и застана на страната на пропастта
Джисинг.

125
00:11:42,080 --> 00:11:43,160
Сигурен ли си?

126
00:11:43,760 --> 00:11:45,240
Абсолютно.

127
00:11:45,320 --> 00:11:46,840
Говоря истината.

128
00:11:47,480 --> 00:11:48,760
Освен това,

129
00:11:49,400 --> 00:11:51,800
открих нещо още по-ужасяващо.

130
00:11:53,400 --> 00:11:54,600
Минг Сиан

131
00:11:56,040 --> 00:11:57,160
е момиче.

132
00:11:58,880 --> 00:12:00,080
Какво имаш предвид?

133
00:12:00,920 --> 00:12:02,960
Едва можех да повярвам в началото,

134
00:12:03,040 --> 00:12:07,760
защото беше просто нелепо.

135
00:12:09,680 --> 00:12:12,360
Но го видях със собствените си очи.

136
00:12:12,960 --> 00:12:15,160
Войните с мен също могат да го
потвърдят.

137
00:12:15,240 --> 00:12:18,400
Минг Сиан е момиче.

138
00:12:19,200 --> 00:12:22,240
Тя получи ново име, Минг И,
и се омъжи за Джи Бозай.

139
00:12:23,280 --> 00:12:28,520
Т.нар. уважавана императрица
сигурно е изрекла тази лъжа,

140
00:12:28,600 --> 00:12:30,040
за да си осигури позицията.

141
00:12:30,880 --> 00:12:32,920
Каза на всички,
че е родила син.

142
00:12:34,040 --> 00:12:36,120
След това накара дъщеря си
да се преоблече като мъж

143
00:12:39,240 --> 00:12:42,720
и измами планината Яогуанг
в продължение на 21 години.

144
00:12:44,400 --> 00:12:45,680
Невъзможно.

145
00:12:46,920 --> 00:12:48,920
Той е мой син.

146
00:12:50,040 --> 00:12:51,200
Той не е момиче.

147
00:12:52,040 --> 00:12:55,160
Не знам какъв зъл трик е използвала
императрицата,

148
00:12:55,240 --> 00:12:58,320
но Минг Сиан работи с
конкуриращото се царство

149
00:12:58,400 --> 00:13:00,280
и загуби нарочно
по време на турнира Кингун.

150
00:13:00,360 --> 00:13:02,960
След това станахме едно от долните
царства.

151
00:13:03,720 --> 00:13:05,400
Това е истината.

152
00:13:09,480 --> 00:13:10,640
Разбирам.

153
00:13:11,960 --> 00:13:13,600
Ще разследвам задълбочено.

154
00:13:14,840 --> 00:13:18,360
Ако Дзин Шу наистина е извършила
подобно злодеяние,

155
00:13:19,800 --> 00:13:22,920
ще отменя титлата ѝ на императрица.

156
00:13:27,440 --> 00:13:28,360
Имам още една молба.

157
00:13:29,160 --> 00:13:30,800
Татко, след чаеното събиране,

158
00:13:30,880 --> 00:13:32,640
моля те, проведи
Церемонията по удостояване

159
00:13:32,720 --> 00:13:33,960
на престолонаследника и ме назначи
като престолонаследник.

160
00:13:39,000 --> 00:13:40,880
Негово Величество каза "да"?

161
00:13:41,600 --> 00:13:43,960
Церемонията по удостояване
ще се проведе след три дни.

162
00:13:44,640 --> 00:13:48,080
Тогава ще бъда официален
престолонаследник на планината Яогуанг.

163
00:13:50,440 --> 00:13:52,720
Страхотно.

164
00:13:52,800 --> 00:13:54,840
Страхотно! Син.

165
00:13:58,640 --> 00:14:00,880
Защо изглеждаш толкова притеснен?

166
00:14:03,560 --> 00:14:04,400
Мамо.

167
00:14:05,440 --> 00:14:07,520
Има още един проблем.

168
00:14:10,440 --> 00:14:13,000
Набавих Небесната скръб от Му Цибай.

169
00:14:14,280 --> 00:14:17,080
Той записа всичко
с Огледалото на записа.

170
00:14:18,560 --> 00:14:19,600
А огледалото…

171
00:14:22,880 --> 00:14:24,640
е в притежание на Минг Сиан.

172
00:14:24,720 --> 00:14:26,400
Какво? Тогава…

173
00:14:26,480 --> 00:14:28,720
Тогава трябва да си върнеш
огледалото от нея.

174
00:14:29,800 --> 00:14:32,720
Но Минг Сиан някак си
възвърна духовните си вени.

175
00:14:32,800 --> 00:14:33,920
Тя е твърде силна за мен.

176
00:14:38,080 --> 00:14:39,680
Но императорът на Джушуй

177
00:14:41,040 --> 00:14:44,720
подозира Минг Сиан, че е
потомък на клана Бо.

178
00:14:46,480 --> 00:14:48,840
Той ме помоли да я заловя жива
и да я доведа в духовното царство Джушуй.

179
00:14:50,280 --> 00:14:51,920
Ако предположението му е вярно,

180
00:14:54,280 --> 00:14:55,280
тогава Минг И

181
00:14:56,160 --> 00:15:00,360
не носи кръвната линия
на двореца Яогуанг.

182
00:15:18,960 --> 00:15:20,160
БО: МЕДИЦИНСКИ КЛАСИКИ

183
00:15:20,240 --> 00:15:22,680
Духовни вени, унищожени
от Небесната скръб,

184
00:15:22,760 --> 00:15:24,760
могат да бъдат възстановени само
чрез засаждане на Златния сън на просото.

185
00:15:24,840 --> 00:15:28,080
Няма друга алтернатива.

186
00:15:32,680 --> 00:15:35,160
Небесната скръб в мен
внезапно изчезна.

187
00:15:37,320 --> 00:15:38,560
Единственото възможно обяснение

188
00:15:39,800 --> 00:15:41,120
е, че ти ми я даде.

189
00:15:42,840 --> 00:15:44,480
Но нямах никаква идея.

190
00:15:56,360 --> 00:15:58,680
Изглежда, че си се справил
с Минг Син бързо.

191
00:16:04,480 --> 00:16:05,920
То е невредимо.

192
00:16:09,560 --> 00:16:11,160
За да съживиш спътниковото си звярче,

193
00:16:11,240 --> 00:16:12,640
трябва да резонираш с него,
използвайки духовните си вени.

194
00:16:18,120 --> 00:16:20,360
Ще бъде болезнено.
Позволи ми да остана тук с теб.

195
00:17:05,480 --> 00:17:06,720
Черната гъба линчжи действа.

196
00:17:07,680 --> 00:17:09,640
Ако я подхранвам известно време,

197
00:17:10,839 --> 00:17:12,400
Двадесет и Седми ще се върне.

198
00:17:13,599 --> 00:17:15,079
Най-накрая успях.

199
00:17:36,160 --> 00:17:37,000
Какво?

200
00:17:37,640 --> 00:17:38,920
Няма ли да попиташ

201
00:17:40,400 --> 00:17:41,800
Какво направих на Минг Син?

202
00:17:42,640 --> 00:17:45,520
Все пак той щеше да бъде
престолонаследник на планината Яогуанг.

203
00:17:45,600 --> 00:17:47,000
Ако го нараня,

204
00:17:47,640 --> 00:17:49,160
Пропастта Джиксинг може да бъде в беда.

205
00:17:49,760 --> 00:17:50,800
В беда?

206
00:17:51,680 --> 00:17:54,400
Искаш да кажеш, че никой от нас
не може да понесе последствията?

207
00:17:54,480 --> 00:17:56,440
Ако го убиеш, ще ти донеса острието.

208
00:17:57,040 --> 00:17:58,480
Ако го пощадиш, ще замета следите.

209
00:17:59,080 --> 00:18:00,800
Имам Богинята войн до себе си.

210
00:18:00,880 --> 00:18:01,800
Какво друго има да ме притеснява?

211
00:18:04,680 --> 00:18:06,280
Взех Огледалото за запис,

212
00:18:07,320 --> 00:18:09,120
но пощадих Минг Син.

213
00:18:09,200 --> 00:18:11,320
Той ще разкрие самоличността ми
на баща ми.

214
00:18:14,160 --> 00:18:17,160
И вече имаш план?

215
00:18:19,360 --> 00:18:20,640
Да.

216
00:18:20,720 --> 00:18:23,920
Но има едно важно нещо,

217
00:18:24,520 --> 00:18:25,440
което трябва да проверя с теб.

218
00:18:27,360 --> 00:18:29,320
Кога ми даде Златната сънна просо?

219
00:18:40,280 --> 00:18:42,960
Не ме ли видя да унищожавам
Златната сънна просо?

220
00:18:43,040 --> 00:18:44,480
Как бих могла да ти го дам?

221
00:18:45,520 --> 00:18:47,800
Отмених печата на Медицинските
класики на Бо.

222
00:18:49,800 --> 00:18:50,640
Златната сънна просо

223
00:18:50,720 --> 00:18:53,320
е единственото лекарство за Небесната
скръб.

224
00:18:53,400 --> 00:18:54,920
Ти ми го даде.

225
00:18:56,520 --> 00:18:58,200
Както казах, не съм.

226
00:18:59,000 --> 00:19:01,680
В планината Джангуей ме попита
дали съм Минг Сиан.

227
00:19:02,600 --> 00:19:04,760
Каза, че ще ме попиташ
този въпрос само още веднъж.

228
00:19:06,160 --> 00:19:07,240
И така, днес,

229
00:19:08,080 --> 00:19:09,360
те питам отново за последен път.

230
00:19:09,440 --> 00:19:10,680
Ако не отговориш на въпроса ми,

231
00:19:11,880 --> 00:19:13,280
няма да те питам повече.

232
00:19:45,000 --> 00:19:47,560
Хареса ли ти палачинката с лук?

233
00:20:05,760 --> 00:20:07,720
Донесе палачинка с лук
на планината Джангуей?

234
00:20:07,800 --> 00:20:09,360
Странно ли е?

235
00:20:09,440 --> 00:20:10,480
Дойдох тук заради теб, така или иначе.

236
00:20:13,080 --> 00:20:13,920
Благодаря ти.

237
00:20:19,800 --> 00:20:21,600
Едва сега осъзнавам,

238
00:20:21,680 --> 00:20:23,600
че си по-важен за мен,

239
00:20:24,200 --> 00:20:25,840
отколкото си представях.

240
00:20:28,600 --> 00:20:30,040
Не разпилявай нищо.

241
00:20:30,720 --> 00:20:32,360
Хайде. Яж го.

242
00:20:37,200 --> 00:20:38,200
Виждаш ли?

243
00:20:38,280 --> 00:20:40,920
Не бих искала да ме гледаш така.

244
00:20:41,920 --> 00:20:44,560
Дадох ти Златната сънна просо
само с една цел,

245
00:20:44,640 --> 00:20:46,800
за да можеш да живееш.

246
00:20:48,920 --> 00:20:50,320
Не искам да се чувстваш задължен към
мен

247
00:20:51,400 --> 00:20:53,040
или че трябва да направиш нещо,
за да ми се отплатиш.

248
00:21:15,920 --> 00:21:17,600
Трябва да ме познаваш по-добре.

249
00:21:18,200 --> 00:21:19,080
Аз съм горда жена.

250
00:21:19,160 --> 00:21:22,760
Никога няма да се влюбя в някого
от задължение.

251
00:21:24,880 --> 00:21:28,000
Да. Ти и твоята гордост.

252
00:21:28,080 --> 00:21:29,240
Ти си непобедим.

253
00:22:19,800 --> 00:22:21,400
Джи Бозай.

254
00:22:23,560 --> 00:22:24,920
Минг Сиан.

255
00:22:26,200 --> 00:22:30,680
Вие двамата проникнахте в двореца
Яогуанг, за да ме отвлечете.

256
00:22:30,760 --> 00:22:31,800
Какво?

257
00:22:31,880 --> 00:22:33,760
Предавате ли планината Яогуанг

258
00:22:33,840 --> 00:22:35,440
и заставате ли на страната на
Бездната Джисинг сега?

259
00:22:40,320 --> 00:22:41,240
Търсите ли нещо?

260
00:22:42,880 --> 00:22:45,040
О, това нещо от императора

261
00:22:45,800 --> 00:22:46,840
на Джушуй?

262
00:22:47,920 --> 00:22:49,080
Какво искате?

263
00:22:51,280 --> 00:22:52,560
Лесно.

264
00:22:52,640 --> 00:22:53,680
Няма да е задълго.

265
00:22:56,760 --> 00:23:00,280
Най-накрая мога да използвам
тази техника за завземане на душа върху теб.

266
00:23:01,000 --> 00:23:02,280
Готов ли си?

267
00:23:11,440 --> 00:23:14,880
Говори. Императорът на Джушуй ти
даде сила

268
00:23:14,960 --> 00:23:16,960
и дори компаса.

269
00:23:17,040 --> 00:23:19,000
Какво ти каза да направиш?

270
00:23:19,840 --> 00:23:21,160
Минг Сиан.

271
00:23:21,240 --> 00:23:23,240
Мислиш ли, че можеш да бъдеш
престолонаследник

272
00:23:23,320 --> 00:23:25,880
само защото имаш
Огледалото за запис?

273
00:23:25,960 --> 00:23:27,600
Мечтай си!

274
00:23:28,360 --> 00:23:30,960
Няма да откраднеш гръмотевиците
ми отново!

275
00:23:31,760 --> 00:23:32,640
Минг Сиан.

276
00:23:32,720 --> 00:23:36,160
Само аз мога да бъда
престолонаследникът.

277
00:23:40,800 --> 00:23:45,160
Значи, най-големият му страх си ти?

278
00:23:46,320 --> 00:23:49,160
Това е моят неудачник брат за теб.
Не му обръщай внимание.

279
00:23:50,800 --> 00:23:53,680
Усмихваш се? Нямаш право да си
самонадеян.

280
00:23:54,520 --> 00:23:56,880
Какво ми каза императорът да направя?

281
00:23:56,960 --> 00:23:58,480
Слушай внимателно.

282
00:23:59,200 --> 00:24:02,760
Той ми каза да те заловя жив и да
те доведа в Духовното състояние Джушуй.

283
00:24:03,440 --> 00:24:05,080
Ти си аутсайдер.

284
00:24:05,160 --> 00:24:08,560
Ти не носиш кръвната линия на
двореца Яогуанг.

285
00:24:08,640 --> 00:24:12,040
Ти си потомък на клана Бо!

286
00:24:20,200 --> 00:24:21,200
Какво каза?

287
00:24:22,640 --> 00:24:24,880
Старейшините в двореца Яогуанг
твърдяха,

288
00:24:24,960 --> 00:24:28,760
че двама странстващи лекари някога
са пребивавали в планината Яогуанг.

289
00:24:28,840 --> 00:24:29,960
Един от тях

290
00:24:30,040 --> 00:24:33,480
се влюби и имаше дете с един от
местните воини.

291
00:24:33,560 --> 00:24:37,080
Можеш ли да познаеш дали си ти?

292
00:24:37,160 --> 00:24:39,240
Императорът на Джушуй също каза,

293
00:24:39,320 --> 00:24:41,360
че тъй като можеш да влезеш в
Бариерата Джулонг,

294
00:24:41,440 --> 00:24:44,480
това означава, че си потомък на
клана Бо.

295
00:24:50,360 --> 00:24:52,200
Татко. Мамо.

296
00:24:52,280 --> 00:24:53,320
Виж.

297
00:24:53,400 --> 00:24:54,600
Престолонаследникът

298
00:24:54,680 --> 00:24:59,680
на планината Яогуанг мога да бъда
само аз!

299
00:25:03,200 --> 00:25:04,920
Нека да разбера истината в двореца
Яогуанг.

300
00:25:05,000 --> 00:25:05,960
Минг И.

301
00:25:18,240 --> 00:25:19,600
Бащата е разбрал.

302
00:25:19,680 --> 00:25:21,160
Той е издигнал бариера,

303
00:25:22,120 --> 00:25:23,520
за да не мога да се върна.

304
00:25:39,720 --> 00:25:41,040
Бариерата вече е пробита.

305
00:25:41,680 --> 00:25:42,760
Скоро ще пристигнат стражи.

306
00:25:42,840 --> 00:25:45,520
Не се притеснявай. Ще пазя.

307
00:25:45,600 --> 00:25:46,520
Никой няма да те притеснява.

308
00:25:48,240 --> 00:25:49,280
Минг И.

309
00:25:54,280 --> 00:25:55,440
Мога да се справя.

310
00:26:29,040 --> 00:26:29,880
Ти…

311
00:26:30,880 --> 00:26:31,960
Как се върна?

312
00:26:33,000 --> 00:26:34,880
Как можаха да ти причинят това?

313
00:26:34,960 --> 00:26:37,200
Знаят, че си фея.

314
00:26:37,280 --> 00:26:39,480
Затова са се съгласили да назначат
Минг Син за престолонаследник.

315
00:26:39,560 --> 00:26:40,720
Не трябваше да се връщаш.

316
00:26:42,480 --> 00:26:43,560
Ще те изведа от това място.

317
00:26:45,040 --> 00:26:46,440
Баща ти мисли, че си предател.

318
00:26:46,520 --> 00:26:49,800
Дори ти не можеш да си сигурна,
че ще излезеш жива оттук.

319
00:26:49,880 --> 00:26:51,160
И искаш да тръгна с теб?

320
00:26:51,240 --> 00:26:52,680
Мислиш ли, че можеш да избягаш?

321
00:26:52,760 --> 00:26:56,800
Учителят ми каза, че си в безопасност
в двореца Яогуанг.

322
00:26:57,400 --> 00:26:58,400
Виж се сега.

323
00:26:58,480 --> 00:26:59,640
Ще те доведа на безопасно място,
дори това да означава

324
00:26:59,720 --> 00:27:01,160
-всички да ме гледат като враг.
-Ти…

325
00:27:07,760 --> 00:27:10,200
Просто върви. Няма да тръгна с теб.

326
00:27:15,560 --> 00:27:17,000
Ваше Величество, няма да дойдете
с мен

327
00:27:17,080 --> 00:27:21,480
защото не мислите, че мога да ви
отведа на безопасно място…

328
00:27:24,200 --> 00:27:25,440
или защото…

329
00:27:28,360 --> 00:27:30,440
не съм ваша дъщеря?

330
00:27:36,280 --> 00:27:37,560
Какво каза?

331
00:27:38,400 --> 00:27:41,160
На Минг Син е възложена задачата
да ме върне жива

332
00:27:41,240 --> 00:27:42,920
от императора на Джушуй,

333
00:27:43,640 --> 00:27:45,840
защото императорът разбра,

334
00:27:47,520 --> 00:27:51,040
че не нося кръвта на двореца
Яогуанг.

335
00:27:51,120 --> 00:27:53,040
Каза, че съм потомка на клана Бо.

336
00:27:54,840 --> 00:27:57,240
Не се учудвам, че никога не ме
нарече Майко

337
00:27:57,320 --> 00:27:59,440
след като нахлу на това място.

338
00:28:25,360 --> 00:28:26,440
Учителю Ше.

339
00:28:32,000 --> 00:28:34,080
Минг И ми писа,

340
00:28:34,160 --> 00:28:35,480
казвайки ми, че си й дала Златния
просонен сън.

341
00:28:49,520 --> 00:28:52,280
Никога през живота си не съм
благодарила на никого.

342
00:28:52,880 --> 00:28:54,080
Но днес ще направя изключение.

343
00:28:55,880 --> 00:28:56,920
Изправете се.

344
00:28:58,000 --> 00:28:59,280
Изправете се.

345
00:29:02,880 --> 00:29:03,960
Учителю Ше.

346
00:29:05,680 --> 00:29:06,800
Не връщайте поклона.

347
00:29:06,880 --> 00:29:08,280
Бъдете сигурни.

348
00:29:08,360 --> 00:29:09,800
Ще отвърна на услугата.

349
00:29:09,880 --> 00:29:11,560
Ще намеря ядрото на дървото Диу
възможно най-скоро

350
00:29:11,640 --> 00:29:13,680
и ще направя Златния просонен сън
за вас.

351
00:29:14,680 --> 00:29:17,840
Благодаря, господарю Ше.

352
00:29:17,920 --> 00:29:19,040
Няма нужда.

353
00:29:23,000 --> 00:29:25,840
Мин И също спомена,

354
00:29:25,920 --> 00:29:29,800
че Мин Син я обвинила,
че е потомка на клана Бо.

355
00:29:29,880 --> 00:29:31,200
Това наистина ли се е случило?

356
00:29:34,000 --> 00:29:35,200
Какво друго каза Мин Син?

357
00:29:38,280 --> 00:29:39,600
Кажи ни.

358
00:29:39,680 --> 00:29:42,160
И така, къде отидоха
скитащите лечители Бо?

359
00:29:42,240 --> 00:29:44,800
Казаха ми, че единият е
умрял от усложнения при раждане,

360
00:29:44,880 --> 00:29:47,680
а другият е бил видян за последно

361
00:29:47,760 --> 00:29:50,000
да напуска двореца Яогуанг

362
00:29:50,080 --> 00:29:51,600
с новородено бебе.

363
00:29:56,400 --> 00:29:58,080
Върна се,

364
00:29:58,880 --> 00:30:00,960
за да откриеш истината.

365
00:30:02,720 --> 00:30:05,360
Ако ти кажа истината,

366
00:30:06,320 --> 00:30:08,400
ще спреш ли да ме тормозиш?

367
00:30:13,520 --> 00:30:15,040
Замисляла ли си се някога

368
00:30:16,040 --> 00:30:17,640
защо се отнасях с теб така

369
00:30:18,480 --> 00:30:20,080
откакто беше малка?

370
00:30:21,280 --> 00:30:22,520
Ти си умна.

371
00:30:23,160 --> 00:30:25,400
Спечели всеки турнир на Цинюн.

372
00:30:26,640 --> 00:30:28,440
Дори не би посмяла

373
00:30:29,480 --> 00:30:31,160
да направиш грешка или да загубиш

374
00:30:31,680 --> 00:30:33,320
в тренировките си.

375
00:30:35,000 --> 00:30:38,640
Но никога не ме е интересувало
какво искаш

376
00:30:39,440 --> 00:30:43,120
или дали си наранена или гладна.

377
00:30:44,480 --> 00:30:47,920
Никоя майка не би се отнесла
с детето си така.

378
00:30:51,480 --> 00:30:52,800
Като се има предвид твоя интелект,

379
00:30:54,360 --> 00:30:58,280
мислех, че щеше да се досетиш.

380
00:30:59,520 --> 00:31:01,560
И така…

381
00:31:03,600 --> 00:31:05,360
И така, коя съм аз?

382
00:31:06,720 --> 00:31:08,080
Твоят баща, императорът на Яогуанг,

383
00:31:08,880 --> 00:31:12,120
и аз не се обичаме.

384
00:31:13,080 --> 00:31:15,200
Той взе госпожа Менг като
своя съпруга един ден

385
00:31:15,280 --> 00:31:17,000
и я обсипа с обич.

386
00:31:18,040 --> 00:31:20,320
Всички в двореца Яогуанг казваха,

387
00:31:20,400 --> 00:31:22,840
че когато госпожа Менг роди син
с духовни вени,

388
00:31:23,440 --> 00:31:24,800
тя ще ме замести

389
00:31:25,520 --> 00:31:27,680
като императрица на Яогуанг.

390
00:31:29,160 --> 00:31:30,000
Следователно,

391
00:31:30,080 --> 00:31:32,280
трябва да родя син

392
00:31:32,360 --> 00:31:35,680
с духовни вени, преди тя да го направи.

393
00:31:37,680 --> 00:31:38,920
ПРЕДИ 20 ГОДИНИ

394
00:31:39,000 --> 00:31:40,840
Там, там.

395
00:31:40,920 --> 00:31:41,760
Добро момче.

396
00:31:41,840 --> 00:31:43,880
Бебе. Моето бебе.

397
00:31:44,440 --> 00:31:45,280
Бързо.

398
00:31:45,880 --> 00:31:47,480
Донеси ми моето бебе.

399
00:31:49,880 --> 00:31:51,120
Моето бебе.

400
00:32:02,680 --> 00:32:05,480
Невъзможно. Това не може да е вярно.

401
00:32:06,120 --> 00:32:09,400
Моят син трябва да има духовни вени.

402
00:32:10,680 --> 00:32:11,920
-Кой би предположил…
-Невъзможно!

403
00:32:12,000 --> 00:32:12,920
Това е невъзможно!

404
00:32:13,000 --> 00:32:16,280
…синът, за когото се трудих толкова
много, за да зачена,

405
00:32:18,240 --> 00:32:20,200
се роди без духовни вени?

406
00:32:22,600 --> 00:32:25,280
Без духовни вени?

407
00:32:26,440 --> 00:32:28,520
Да. Иронията на съдбата.

408
00:32:30,880 --> 00:32:34,080
Бог се смили над мен и ми даде син.

409
00:32:35,880 --> 00:32:37,680
Но в очите на всички,

410
00:32:38,560 --> 00:32:41,160
той е просто безполезен човек
без духовни вени.

411
00:32:41,240 --> 00:32:43,160
Той никога не може да бъде
престолонаследник.

412
00:32:43,240 --> 00:32:45,560
Дори няма да може да оцелее.

413
00:32:45,640 --> 00:32:46,760
И така,

414
00:32:48,560 --> 00:32:49,840
кой съм аз?

415
00:32:50,640 --> 00:32:53,680
Случайният, но нещастен жертва
на тази трагедия.

416
00:32:55,240 --> 00:32:58,040
По стечение на обстоятелствата,
друго бебе се роди

417
00:32:59,120 --> 00:33:01,280
по същото време в двореца Яогуан.

418
00:33:02,280 --> 00:33:04,440
Беше момиченце,

419
00:33:04,520 --> 00:33:07,640
но тя се роди
със силни духовни вени.

420
00:33:08,360 --> 00:33:10,800
Затова взех решение.

421
00:33:11,600 --> 00:33:13,800
За да спася сина си,

422
00:33:13,880 --> 00:33:16,000
взех теб, която си родена
в същия ден,

423
00:33:16,080 --> 00:33:17,600
за да замениш сина ми.

424
00:33:18,680 --> 00:33:21,800
Ваше Величество, моля ви.

425
00:33:22,600 --> 00:33:24,080
Юцен вече е мъртва.

426
00:33:24,160 --> 00:33:26,000
Това е единственото и дете.

427
00:33:30,240 --> 00:33:33,080
Бо Юлан, знаеш много добре

428
00:33:33,160 --> 00:33:36,760
защо сестра ти умря
от усложнения при раждане.

429
00:33:36,840 --> 00:33:39,760
Тя беше преследвана
от духовното кралство Джушуй

430
00:33:39,840 --> 00:33:41,720
и беше тежко ранена.

431
00:33:41,800 --> 00:33:44,080
Тя беше твърде слаба, за да износи
бебе,

432
00:33:44,160 --> 00:33:46,800
но рискува всичко,
за да роди бебето си

433
00:33:46,880 --> 00:33:49,400
в името на любовта.

434
00:33:49,480 --> 00:33:53,280
А нейният любим не можеше да
направи нищо, за да защити бебето.

435
00:33:53,880 --> 00:33:55,960
Той е воин,

436
00:33:56,680 --> 00:33:58,760
но консумира брак с чужда фея.

437
00:33:58,840 --> 00:34:00,640
Сега е в затвора.

438
00:34:02,880 --> 00:34:04,640
Съжалявах за Юцен,

439
00:34:04,720 --> 00:34:06,800
затова я промъкнах в двореца
за нейното раждане.

440
00:34:08,199 --> 00:34:11,679
Сега, когато Юцен си отиде,

441
00:34:12,320 --> 00:34:15,440
мислиш ли, че можеш да защитиш
бебето?

442
00:34:52,000 --> 00:34:54,719
Това бебе е родено с несравними

443
00:34:54,800 --> 00:34:56,600
духовни вени и потенциали.

444
00:34:56,679 --> 00:35:00,600
Съдбата и е да се издигне над всички.

445
00:35:02,680 --> 00:35:04,160
Знам,

446
00:35:04,240 --> 00:35:07,640
че твоят клан има нещо, наречено
"Завеса на илюзиите",

447
00:35:07,720 --> 00:35:09,680
която може да скрие нейния пол.

448
00:35:09,760 --> 00:35:12,920
Ти и сестра ти използвахте
тази техника, за да избегнете

449
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
преследването в духовното кралство
Джушуй.

450
00:35:15,080 --> 00:35:17,280
Кажи ми как да използвам техниката.

451
00:35:17,360 --> 00:35:19,680
и ще освободя любовника на сестра ти.

452
00:35:20,400 --> 00:35:21,840
Това бебе

453
00:35:23,280 --> 00:35:27,760
ще бъде уважаваният престолонаследник
на планината Яогуанг.

454
00:35:28,560 --> 00:35:33,640
Ще я направя владетел на Шестте
Свята.

455
00:35:47,000 --> 00:35:48,040
И така,

456
00:35:49,720 --> 00:35:51,800
аз наистина съм…

457
00:35:53,320 --> 00:35:57,280
Да, дъщерята на Бо Юцен,

458
00:35:57,360 --> 00:35:59,720
потомъкът на клана Бо.

459
00:36:06,400 --> 00:36:08,520
Тогава, моят баща е…?

460
00:36:24,680 --> 00:36:25,720
Господар Ше.

461
00:36:27,000 --> 00:36:28,240
Чух,

462
00:36:29,520 --> 00:36:31,200
че предците на клана Бо оставяли
след себе си портрети.

463
00:36:33,160 --> 00:36:34,360
Стига някой да отдава почит на
портретите,

464
00:36:35,200 --> 00:36:36,040
божественото им съзнание

465
00:36:36,760 --> 00:36:39,880
ще остане в родовата къща на клана Бо.

466
00:36:41,840 --> 00:36:44,520
Онзи ден, в планината Джангуей, Минг И

467
00:36:46,720 --> 00:36:48,400
видя друга фея от клана Бо,

468
00:36:52,120 --> 00:36:53,160
Бо Юцен.

469
00:36:56,760 --> 00:36:57,840
Видяла е Юцен?

470
00:36:59,240 --> 00:37:00,200
Наистина е видяла Юцен?

471
00:37:01,560 --> 00:37:02,760
Значи, познавате Бо Юцен.

472
00:37:09,280 --> 00:37:10,280
Феята Бо Юцен

473
00:37:11,920 --> 00:37:15,880
казала нещо странно на Минг И.

474
00:37:20,600 --> 00:37:21,640
Какво каза?

475
00:37:23,800 --> 00:37:27,320
Кланът Бо все още има един потомък
в този свят.

476
00:37:27,400 --> 00:37:28,360
И това е моето дете.

477
00:37:29,960 --> 00:37:31,320
Но се надявам,

478
00:37:31,400 --> 00:37:34,240
че никой никога няма да разбере за
самоличността ѝ

479
00:37:34,960 --> 00:37:38,040
или за местонахождението ѝ.

480
00:37:43,560 --> 00:37:44,720
О, мое бебе.

481
00:37:46,160 --> 00:37:47,760
Никога не съм си представяла,

482
00:37:49,040 --> 00:37:51,600
че ще мога да те видя отново.

483
00:37:53,960 --> 00:37:54,880
Минг И

484
00:37:56,080 --> 00:37:58,240
не знаеше какво има предвид.

485
00:38:02,400 --> 00:38:03,480
Но…

486
00:38:05,960 --> 00:38:07,680
Господар Ше, трябва да знаете.

487
00:38:11,600 --> 00:38:14,840
Мислех си, че ако Минг И можеше да я
срещне,

488
00:38:15,680 --> 00:38:18,080
това означава, че някой все още
отдава почит на портрета ѝ.

489
00:38:20,840 --> 00:38:21,920
Това ли сте вие, господар Ше?

490
00:38:33,480 --> 00:38:34,320
Господар Ше,

491
00:38:35,520 --> 00:38:38,600
признавам, че веднъж помолих
своя спътник да рови из миналото ви.

492
00:38:40,240 --> 00:38:43,680
Минг Сиан стана воин на планината
Яогуанг на 13-годишна възраст.

493
00:38:44,360 --> 00:38:47,760
И вие внезапно направихте всичко
възможно,

494
00:38:47,840 --> 00:38:50,480
за да бъдете почтеният
за воинските редици на Яогуанг.

495
00:38:51,440 --> 00:38:52,320
Това е защото

496
00:38:54,360 --> 00:38:57,520
искахте да обучавате
престолонаследника, Минг Сиан.

497
00:39:02,080 --> 00:39:03,360
Браво!

498
00:39:04,960 --> 00:39:07,720
- Поздрави, Почтени.
- Ваше височество.

499
00:39:07,800 --> 00:39:09,080
Няма нужда да се покланяш, Почтени.

500
00:39:09,760 --> 00:39:11,720
Вече съм един от воините.

501
00:39:11,800 --> 00:39:14,640
Аз трябва да се поклоня на вас.

502
00:39:16,320 --> 00:39:19,480
Ваше височество, формата ви беше
отлична току-що.

503
00:39:19,560 --> 00:39:22,440
Може би не трябва да ме наричате
Преподобни.

504
00:39:22,520 --> 00:39:23,600
Нека да бъда твой учител.

505
00:39:23,680 --> 00:39:24,840
Ще те приема като мой ученик.

506
00:39:25,840 --> 00:39:26,680
Ти ли?

507
00:39:28,360 --> 00:39:30,080
Защо трябва да съм ти ученик?

508
00:39:31,000 --> 00:39:31,840
На какво можеш да ме научиш?

509
00:39:33,840 --> 00:39:34,720
Горделив, нали?

510
00:39:35,400 --> 00:39:36,840
Тогава да се състезаваме.

511
00:39:36,920 --> 00:39:40,240
Ако спечеля, ще трябва да ме
наричаш Учителю.

512
00:39:40,840 --> 00:39:41,920
Разбира се.

513
00:39:47,360 --> 00:39:50,360
След като Минг Син се призна,

514
00:39:51,080 --> 00:39:52,680
започна да ме подозираш, нали?

515
00:39:53,400 --> 00:39:55,000
Не исках да те обидя.

516
00:39:55,760 --> 00:39:57,320
Всичко, което търся, е истината.

517
00:39:58,320 --> 00:40:01,960
Ще ми кажеш ли истината, учителю Ше?

518
00:40:03,800 --> 00:40:05,520
Бил ли си влюбен

519
00:40:08,160 --> 00:40:09,320
във феята Бо Юцен?

520
00:40:13,920 --> 00:40:17,640
Баща ти беше воинът

521
00:40:17,720 --> 00:40:21,080
от планината Яогуанг, Ше Тянлин.

522
00:40:33,160 --> 00:40:35,280
И така, в родовия дом на клана Бо,

523
00:40:36,560 --> 00:40:41,600
срещнах майка си.

524
00:40:42,640 --> 00:40:45,720
Тази, която познавам от малък,

525
00:40:46,960 --> 00:40:48,000
тази, която остава до мен,

526
00:40:48,080 --> 00:40:50,240
тази, която наричам Учител е…

527
00:40:51,080 --> 00:40:51,960
Аз…

528
00:41:10,520 --> 00:41:11,400
И така, Минг И

529
00:41:13,200 --> 00:41:15,480
е твоето дете с феята Бо Юцен.

530
00:41:28,640 --> 00:41:30,240
Когато Юцен започна да ражда,

531
00:41:31,400 --> 00:41:32,920
бях затворен от императрицата.

532
00:41:33,000 --> 00:41:34,520
Когато бях освободен,

533
00:41:34,600 --> 00:41:35,560
Юцен вече беше починала

534
00:41:38,160 --> 00:41:40,040
от усложнения при раждане.

535
00:41:42,800 --> 00:41:46,480
Дори не можах да я видя за
последен път.

536
00:41:54,160 --> 00:41:55,280
Дотогава,

537
00:41:56,800 --> 00:41:58,120
твоята дъщеря

538
00:41:59,120 --> 00:42:01,480
вече беше станала син на
императрицата.

539
00:42:03,000 --> 00:42:04,280
Бях в безизходица.

540
00:42:04,840 --> 00:42:06,160
Нямах друг избор.

541
00:42:07,080 --> 00:42:08,080
Какво мога да направя?

542
00:42:08,760 --> 00:42:10,560
Аз бях просто обикновен воин,

543
00:42:10,640 --> 00:42:12,280
а те бяха целият дворец Яогуанг.

544
00:42:12,360 --> 00:42:15,040
Можех ли да се боря с всички тях?

545
00:42:15,120 --> 00:42:16,680
Можех ли да се боря с императрицата?

546
00:42:19,440 --> 00:42:20,760
Можех само да го понасям мълчаливо.

547
00:42:23,520 --> 00:42:25,080
Портретът на Юцен

548
00:42:26,320 --> 00:42:29,160
съдържа нашите споделени спомени.

549
00:42:31,360 --> 00:42:33,120
В продължение на 21 години,

550
00:42:34,880 --> 00:42:36,920
за всичките 21 години,

551
00:42:39,320 --> 00:42:42,440
Тези ценни спомени от миналото

552
00:42:43,760 --> 00:42:45,520
и бъдещето на Минг И

553
00:42:45,600 --> 00:42:50,040
ме поддържаха жив.

554
00:42:52,360 --> 00:42:54,160
В продължение на 21 години,

555
00:42:56,280 --> 00:42:58,040
никога ли не си възнамерявал

556
00:42:58,760 --> 00:43:00,680
да кажеш истината на Минг И?

557
00:43:01,800 --> 00:43:03,400
Предпочиташ Минг И да живее

558
00:43:05,000 --> 00:43:07,520
в лъжа завинаги?
Powered by translatesubtitles.org