TranslateSubtitles.org

The-Mighty-Nein_S01E04_The-Mighty-Nein.en-us.Dialog.Sdh.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,084 --> 00:00:02,253
Предишното в
The Mighty Nein...

2
00:00:02,336 --> 00:00:03,337
[Дейрън]
Имате мисия.

3
00:00:03,421 --> 00:00:04,630
Моят контакт има име.

4
00:00:04,714 --> 00:00:06,465
Ръководителят на Волстръкер.

5
00:00:06,549 --> 00:00:09,093
[Густав]
Моли, трябва ни пълен дом тази вечер,

6
00:00:09,176 --> 00:00:11,262
иначе карнавалът приключва.

7
00:00:11,345 --> 00:00:13,055
[Моли] Тоя, Яркият Глас!

8
00:00:13,139 --> 00:00:15,182
Докато имам тези,

9
00:00:15,266 --> 00:00:17,184
той е под мой пълен контрол.

10
00:00:17,268 --> 00:00:18,269
[грухтене]

11
00:00:18,352 --> 00:00:19,478
[Тоя] Бръмбарите.

12
00:00:19,562 --> 00:00:20,730
Той е извън моя контрол.

13
00:00:21,689 --> 00:00:23,149
-[Бо] Моят перл!
-Густав.

14
00:00:23,232 --> 00:00:25,234
[рев]

15
00:00:31,031 --> 00:00:32,616
[Градски страж] Ръцете да се виждат!

16
00:00:32,700 --> 00:00:34,118
Къде беше майка ти?

17
00:00:34,201 --> 00:00:36,287
Кога съм? Кой живот?

18
00:00:36,370 --> 00:00:38,706
[Есек]
Знаете, че кралицата ще ви
екзекутира, ако открие, че имате Тифрос.

19
00:00:38,789 --> 00:00:41,041
Вероятно, който и да е откраднал
Маяка

20
00:00:41,125 --> 00:00:42,835
планира да го използва.

21
00:00:42,918 --> 00:00:45,421
[Есек]
И само Дунамант може да им
покаже как.

22
00:00:45,504 --> 00:00:47,256
Всичко, което виждам, е механизъм.

23
00:00:47,339 --> 00:00:50,217
Ще работим добре заедно.

24
00:00:57,266 --> 00:00:58,309
[вратата се затръшва]

25
00:00:59,435 --> 00:01:01,604
[страж] Шест посетители на карнавала,
мъртви.

26
00:01:01,687 --> 00:01:03,063
Чудовище на свобода.

27
00:01:03,147 --> 00:01:05,441
Казвате ни, че нямате
нищо общо с това?

28
00:01:05,524 --> 00:01:09,987
Точно така, целта ми е да убивам
най-близките си приятели поне веднъж седмично.

29
00:01:10,070 --> 00:01:12,698
[страж] Шега? Шегувате ли се?

30
00:01:12,782 --> 00:01:14,200
Nein.

31
00:01:14,283 --> 00:01:15,451
[страж] Какво ми казахте?

32
00:01:15,534 --> 00:01:16,535
Nein.

33
00:01:16,619 --> 00:01:18,496
[страж 2] Не говорим Земнийски, отрепко.

34
00:01:18,579 --> 00:01:20,122
Какво правехте в тази палатка?

35
00:01:20,206 --> 00:01:23,167
Казах ви, офицере, просто минавахме
оттам.

36
00:01:23,250 --> 00:01:25,127
Спряхме за малко развлечение.

37
00:01:25,211 --> 00:01:28,422
[страж] И оставянето на следи от
тела е развлечение за вас, откачени?

38
00:01:28,506 --> 00:01:30,341
[подигравателно] Нямате нищо срещу мен.

39
00:01:30,424 --> 00:01:32,176
Дори нямах оръжие.

40
00:01:32,259 --> 00:01:34,887
Освен ако не броим тези питони.

41
00:01:34,970 --> 00:01:37,932
Момчета, това е точно като
истински криминален роман.

42
00:01:38,015 --> 00:01:42,937
Двама избухливи задници засилват
напрежението върху виновника, докато се счупи.

43
00:01:43,020 --> 00:01:45,356
Ооо, кой от вас е лошото ченге?

44
00:01:45,439 --> 00:01:47,650
[страж 2] Бих приела това сериозно, госпожице.

45
00:01:47,733 --> 00:01:50,611
Между другото, белезниците ви са супер
боклучави.

46
00:01:50,694 --> 00:01:53,906
Тези, които Мама използва, са
много по-трудни за излизане.

47
00:01:53,989 --> 00:01:55,032
И по-пухкави.

48
00:01:55,115 --> 00:01:58,118
Това е профилиране, вие расистки
задници!

49
00:01:59,787 --> 00:02:02,331
Е, може би не и ти, голям мъж.

50
00:02:03,666 --> 00:02:05,251
[хълцане, стенания]

51
00:02:05,334 --> 00:02:08,796
Гоблинът и клошарят ли?
Няма начин. Работя сам.

52
00:02:08,879 --> 00:02:11,131
Кълна се, телата им се промениха.

53
00:02:11,215 --> 00:02:13,133
[говори на земнийски]
Не знам нищо.

54
00:02:13,217 --> 00:02:15,761
Защо да превръщам публиката
в влечуги?

55
00:02:15,845 --> 00:02:17,263
Те плащат заплатата ми.

56
00:02:17,346 --> 00:02:19,306
Технически, трябва да ни дадете награда.

57
00:02:19,390 --> 00:02:21,141
[ахва] Може би парад.

58
00:02:21,225 --> 00:02:23,018
Искате ли да ме претърсите?

59
00:02:23,102 --> 00:02:25,563
Уверете се, че не крия нищо?

60
00:02:25,646 --> 00:02:28,816
[охрана] Замълчи!
Не намерихме трупове на влечуги.

61
00:02:28,899 --> 00:02:30,985
А дузина свидетели видяха как
пробивате дупка,

62
00:02:31,068 --> 00:02:32,611
за да избяга съществото.

63
00:02:32,695 --> 00:02:34,572
Ясно е, че сте някакъв вид

64
00:02:34,655 --> 00:02:37,324
престъпна банда.
Дайте ми име за книгата за арести.

65
00:02:37,408 --> 00:02:38,826
Ъ, нашето име ли?

66
00:02:38,909 --> 00:02:40,327
Махай се. [плюе]

67
00:02:40,494 --> 00:02:42,997
[говори на земнийски]
Никой от нас не е в банда.

68
00:02:43,080 --> 00:02:45,583
О, да, ние се наричаме...

69
00:02:45,666 --> 00:02:48,335
Чувствената седморка.

70
00:02:48,419 --> 00:02:50,588
[охрана] Вие сте само шестима.

71
00:02:50,671 --> 00:02:52,131
Не забравяйте Пътешественика.

72
00:02:52,214 --> 00:02:53,382
[охраната стене]

73
00:02:53,465 --> 00:02:56,385
[причудлива музика]

74
00:02:56,468 --> 00:02:59,346
-[грухти]
-Има вода до кофата за пикня.

75
00:02:59,430 --> 00:03:01,390
-[вратата се затръшва]
-Настанявайте се.

76
00:03:02,391 --> 00:03:03,642
Не,
не колието.

77
00:03:03,726 --> 00:03:05,227
Т-трябва ми.

78
00:03:05,311 --> 00:03:07,229
Защо? Какво прави?

79
00:03:07,313 --> 00:03:10,107
Още от твоите гнусни магии?

80
00:03:10,190 --> 00:03:11,400
Ха. Така си и помислих.

81
00:03:15,905 --> 00:03:17,364
[течност плиска]

82
00:03:17,448 --> 00:03:18,699
-Хм.
-[Нот] Моля ви.

83
00:03:18,782 --> 00:03:22,036
Моля, пожалете едно малко момиче
гоблин. Толкова съм махмурлия.

84
00:03:22,119 --> 00:03:24,496
Така ли? Искаш ли си пиячката,
сладурано?

85
00:03:24,580 --> 00:03:27,249
О, да. Благодаря ви, добри сър.

86
00:03:31,921 --> 00:03:35,925
Ах. Жалко, гоблинска сган.

87
00:03:36,008 --> 00:03:37,509
[охраната се смее]

88
00:03:37,593 --> 00:03:39,595
[жена охрана] Не се притеснявай.
Ще си го върнеш.

89
00:03:39,678 --> 00:03:41,764
-Или не. [смее се]
-[Нот] Не... не, моля.

90
00:03:41,847 --> 00:03:44,016
Само една глътка. Само...

91
00:03:44,099 --> 00:03:45,809
глътка.

92
00:03:47,061 --> 00:03:48,270
[и двамата се смеят]

93
00:03:48,354 --> 00:03:49,647
-Хубаво.
-[Нот] Ще ви изтръгна проклетите
дробове,

94
00:03:49,730 --> 00:03:51,899
свиньо! Чуваш ли ме, лайнар?

95
00:03:51,982 --> 00:03:55,235
Когато изляза, ще нося лицето ти
като пелена! [крещи]

96
00:03:55,319 --> 00:03:57,363
[Бо] Уоу, можеш ли да
намалиш малко, зелена?

97
00:03:57,446 --> 00:03:58,614
Ах, дребен негодник.

98
00:03:58,697 --> 00:04:00,532
Беше инцидент.

99
00:04:00,616 --> 00:04:01,951
О, инцидент ли?

100
00:04:02,034 --> 00:04:04,995
Като това, че откраднахте коня ми?
И перлата ми?

101
00:04:05,079 --> 00:04:07,831
Да, тъпи крадливи копелета, мястото
ви е тук.

102
00:04:07,915 --> 00:04:09,541
А ти...

103
00:04:09,625 --> 00:04:12,294
... лайнари, пречите на важна мисия!

104
00:04:13,671 --> 00:04:14,672
[целувки]

105
00:04:15,714 --> 00:04:17,132
[Нот] О, каква мисия?

106
00:04:17,216 --> 00:04:19,885
Да намериш още потничета, за да
покажеш пресата си?

107
00:04:19,969 --> 00:04:22,721
Съжалявам, приятелката ми се шегува,
когато е нервна.

108
00:04:22,805 --> 00:04:24,431
Не иска да обиди.

109
00:04:24,515 --> 00:04:26,100
[съска]

110
00:04:26,183 --> 00:04:27,476
Хм.

111
00:04:27,559 --> 00:04:28,811
Да, много смешно.

112
00:04:34,942 --> 00:04:37,778
Трябва да сме съсредоточени, за да
излезем оттук, нали?

113
00:04:37,861 --> 00:04:40,155
Просто имам нужда от питие, това е.

114
00:04:40,239 --> 00:04:41,699
[трепери]

115
00:04:41,782 --> 00:04:43,283
[Джестър] Пътнико, това място

116
00:04:43,367 --> 00:04:45,703
е невероятно. Ръждиви решетки,

117
00:04:45,786 --> 00:04:48,914
постоянната миризма на урина, грубияни.

118
00:04:48,998 --> 00:04:50,874
Това е най-готиното!

119
00:04:50,958 --> 00:04:53,627
Ъ, с кого говори тя?

120
00:04:53,711 --> 00:04:55,629
[въздъхва] С нейния бог.

121
00:04:55,713 --> 00:04:57,339
[Джестър] На Пътника би му харесало
тук.

122
00:04:57,423 --> 00:04:59,591
Точно като книгата, която четохме,

123
00:04:59,675 --> 00:05:02,344
"Бягството на окованите блудници".

124
00:05:02,428 --> 00:05:05,472
Оо! Фиорд, искаш ли да бъда твоя кучка?

125
00:05:05,556 --> 00:05:08,892
Какво? Джестър,
как си толкова щастлива в момента?

126
00:05:08,976 --> 00:05:10,686
Лорд Шарп все още ни търси,

127
00:05:10,769 --> 00:05:13,022
и не можем да стигнем
до Задаш, ако сме заключени.

128
00:05:13,105 --> 00:05:15,649
Не с това отношение, моряко.

129
00:05:15,733 --> 00:05:16,775
О, също така,

130
00:05:16,859 --> 00:05:20,821
Фиорд е могъщ капитан на кораб, така
че вероятно трябва да му отдадете чест.

131
00:05:20,904 --> 00:05:22,322
[Бо] Този тип ли?

132
00:05:22,406 --> 00:05:24,366
Не. Вижте тези ръце.

133
00:05:24,450 --> 00:05:25,993
[Нот] Да,

134
00:05:26,076 --> 00:05:27,786
имам повече мазоли на путката си.

135
00:05:27,870 --> 00:05:29,163
Внимавай какво говориш, дребно...

136
00:05:29,246 --> 00:05:32,124
О, какво ще направиш,
ще ме биеш ли с тънките си ръчички?

137
00:05:32,207 --> 00:05:34,418
[стенания] Само защото
си дете, не означава, че няма да...

138
00:05:35,627 --> 00:05:39,006
Можеш ли да контролираш твоя...
приятел, дъщеря, каквото и да е?

139
00:05:39,089 --> 00:05:40,174
[тропот]

140
00:05:40,257 --> 00:05:42,718
Бихте ли се ебали учтиво?

141
00:05:42,801 --> 00:05:44,803
Може да е шега за вас, хора,

142
00:05:44,887 --> 00:05:47,431
но аз загубих всичко тази вечер.
Ти се закле

143
00:05:47,514 --> 00:05:50,309
да не създавате проблеми,
а сега моят карнавал, приятелите ми,

144
00:05:50,392 --> 00:05:52,853
и единствените, на които
 някога им е пукало за мен, ги няма.

145
00:05:52,936 --> 00:05:54,480
И това е по твоя вина.

146
00:05:54,563 --> 00:05:55,981
И твоя. И твоя.

147
00:05:56,065 --> 00:05:57,483
И твоя.

148
00:05:57,566 --> 00:05:59,860
Така че, смейте се
на въображаемия си приятел,

149
00:05:59,943 --> 00:06:02,446
и на алкохола и обидите си.

150
00:06:02,529 --> 00:06:06,075
Само, моля ви, дръжте го за Бога тихо.

151
00:06:08,327 --> 00:06:12,081
Слушайте, никой не иска да е тук.

152
00:06:12,164 --> 00:06:13,415
Имам работа за вършене.

153
00:06:13,499 --> 00:06:15,209
Трябва да тръгвате.

154
00:06:15,292 --> 00:06:17,836
Бездомникът е сприхав заради
странната си огърлица.

155
00:06:17,920 --> 00:06:19,088
Искаш да се напиеш до козирката.

156
00:06:19,171 --> 00:06:20,422
Пей, сестро.

157
00:06:20,506 --> 00:06:23,008
И имаш приятел за погребване.

158
00:06:23,092 --> 00:06:24,551
Което, разбира се,

159
00:06:24,635 --> 00:06:27,846
всички носим вина, нали?

160
00:06:27,930 --> 00:06:28,972
Но нищо от тези глупости няма да
се случи,

161
00:06:29,056 --> 00:06:31,225
ако седим в тази килия и се
хапем един друг.

162
00:06:32,226 --> 00:06:34,269
Какво точно предлагате?

163
00:06:34,353 --> 00:06:36,939
Просто. Бягаме.

164
00:06:37,022 --> 00:06:38,315
Бягство от затвора?

165
00:06:38,398 --> 00:06:41,860
О, боже мой. Това е най-хубавият
ден в живота ми.

166
00:06:41,944 --> 00:06:44,196
Ако можем да донесем главата на
онзи Дяволски жабок на тепсия,

167
00:06:44,279 --> 00:06:46,156
ще знаят, че не сме част от това.

168
00:06:46,240 --> 00:06:48,700
И ще си получите нещата обратно,
а аз ще си получа перлата.

169
00:06:48,784 --> 00:06:50,661
Хм, това изглежда като много работа.

170
00:06:50,744 --> 00:06:52,955
То също взе и онова момиче,
куратора.

171
00:06:53,038 --> 00:06:54,206
Тоя.

172
00:06:54,289 --> 00:06:56,291
Съществото я взе, когато си тръгна.

173
00:06:56,375 --> 00:06:58,836
Знам, че другите ти приятели си
отидоха,

174
00:06:58,919 --> 00:07:00,796
но може би все още можем да я спасим.

175
00:07:00,879 --> 00:07:03,298
Как? И с какво?

176
00:07:03,382 --> 00:07:05,134
Охраната има оръжията ни.

177
00:07:07,177 --> 00:07:08,637
Не всичките.

178
00:07:11,306 --> 00:07:13,016
[дълбоко дишане]

179
00:07:18,313 --> 00:07:19,982
Иии! Ооо!

180
00:07:22,526 --> 00:07:24,653
[Есек]
Посветена душа е белязана,

181
00:07:24,736 --> 00:07:27,698
ритуално, за възкресение.

182
00:07:29,241 --> 00:07:32,953
След смъртта тялото се изхвърля.

183
00:07:33,036 --> 00:07:34,913
Но душата се запазва

184
00:07:34,997 --> 00:07:38,000
във Фара на Луксон, задържана
в застой.

185
00:07:39,209 --> 00:07:41,962
Докато не се роди дете,

186
00:07:42,045 --> 00:07:45,632
и тази душа се прехвърля в новото
тяло,

187
00:07:45,716 --> 00:07:47,926
и започва живота си отново.

188
00:07:48,010 --> 00:07:50,929
[мистериозна, ефирна музика]

189
00:07:51,013 --> 00:07:52,347
[деца се смеят]

190
00:07:56,351 --> 00:07:57,936
[Есек]
По-късно, в юношеството,

191
00:07:58,020 --> 00:08:00,772
спомените от миналите им животи
се връщат

192
00:08:00,856 --> 00:08:02,774
като потоп, отприщен в съзнанието
им.

193
00:08:09,781 --> 00:08:11,241
[смее се]

194
00:08:17,581 --> 00:08:19,583
И цикълът продължава

195
00:08:19,666 --> 00:08:20,918
за вечността.

196
00:08:21,001 --> 00:08:22,961
Хм.

197
00:08:23,045 --> 00:08:27,049
Красноречива презентация, Есек.
Но как функционира?

198
00:08:27,132 --> 00:08:31,428
Душата на моя Волщукер, тя беше
погълната от Фара.

199
00:08:31,511 --> 00:08:33,013
Как?

200
00:08:33,096 --> 00:08:36,642
Беше ли ударен от него?
Динамичната експлозия?

201
00:08:36,725 --> 00:08:40,229
Беше. Жертва на войната.

202
00:08:40,312 --> 00:08:43,649
После тя отне душата му без ритуал.

203
00:08:43,732 --> 00:08:46,109
- Отлично.
- Обясни.

204
00:08:46,193 --> 00:08:49,446
[Есек] Това доказва, че може да
бъде заобиколено с наука.

205
00:08:49,529 --> 00:08:50,530
Ще отнеме време,

206
00:08:50,614 --> 00:08:53,659
но ако можем да измислим
теоретична рамка

207
00:08:53,742 --> 00:08:55,786
за анализиране на енергийния профил,
може би--

208
00:08:55,869 --> 00:08:56,954
[вратите скърцат отваряне]

209
00:09:01,124 --> 00:09:03,710
Хм. Мислех, че просто ще започнем.

210
00:09:03,794 --> 00:09:07,214
- [приглушени викове]
- [дрънкане на вериги]

211
00:09:07,297 --> 00:09:09,675
[приглушени викове продължават]

212
00:09:12,261 --> 00:09:16,515
Със сигурност не си мислехте,
че просто ще учим заедно?

213
00:09:20,852 --> 00:09:23,939
Продължавайте. Активирайте го.

214
00:09:34,992 --> 00:09:36,493
[напъване]

215
00:09:40,998 --> 00:09:42,749
[тътнене]

216
00:09:48,922 --> 00:09:50,924
Отворено е,

217
00:09:51,008 --> 00:09:52,884
но не мога да го задържа дълго.

218
00:09:56,346 --> 00:09:57,806
[приглушени писъци]

219
00:10:00,767 --> 00:10:03,020
[пищене]

220
00:10:03,103 --> 00:10:05,355
Ето, неговата душа.

221
00:10:05,439 --> 00:10:07,607
Виждам я.

222
00:10:07,691 --> 00:10:09,901
Сега, както ти показах.

223
00:10:09,985 --> 00:10:12,529
Пренасочи я към Маяка.

224
00:10:14,698 --> 00:10:18,410
Айет ту-рийн. Уубас.

225
00:10:18,493 --> 00:10:21,747
Яо-каан-тесвулдан.

226
00:10:25,334 --> 00:10:26,585
[дрънчене на стъкло]

227
00:10:31,089 --> 00:10:33,008
Почти.

228
00:10:33,091 --> 00:10:34,760
Не. Не, не, не, не!

229
00:10:36,345 --> 00:10:37,346
[вика]

230
00:10:45,020 --> 00:10:46,730
[задъхване]

231
00:10:46,813 --> 00:10:48,023
По дяволите.

232
00:10:48,106 --> 00:10:50,901
Беше твърде много. Твърде болезнено.

233
00:10:53,278 --> 00:10:55,489
Едулф, друг субект, моля.

234
00:10:55,572 --> 00:10:56,948
Да, господарю.

235
00:10:57,032 --> 00:10:58,200
Друг?

236
00:10:58,283 --> 00:10:59,826
Вече?

237
00:10:59,910 --> 00:11:02,996
Но ние току-що убихме човек за
нищо. Не трябва ли първо...

238
00:11:03,080 --> 00:11:04,831
Донеси малко чай.

239
00:11:04,915 --> 00:11:07,167
Може да останем тук доста време.

240
00:11:07,250 --> 00:11:09,252
[тиха, драматична музика свири]

241
00:11:13,548 --> 00:11:14,966
[хъркане]

242
00:11:15,050 --> 00:11:16,343
[охрана] Помощ!

243
00:11:16,426 --> 00:11:18,011
- Някой да помогне!
- [ахва]

244
00:11:21,431 --> 00:11:22,682
Стой назад.

245
00:11:22,766 --> 00:11:24,351
Стойте далеч от мен!

246
00:11:26,436 --> 00:11:28,021
Джеймсън. Какво по дяволите?

247
00:11:28,105 --> 00:11:29,689
Просто ме изкарайте!

248
00:11:30,690 --> 00:11:31,858
Бързо!

249
00:11:34,444 --> 00:11:36,905
Какво, по дяволите, правеше там?

250
00:11:37,906 --> 00:11:40,033
О, просто помагах на някои нови приятели.

251
00:11:40,117 --> 00:11:42,369
[драматична музика свири]

252
00:11:44,204 --> 00:11:45,914
Хел... [грухтене]

253
00:11:47,165 --> 00:11:48,708
Покрих го.

254
00:11:48,792 --> 00:11:50,419
Да, не мисля, че го направи.

255
00:11:50,502 --> 00:11:52,087
Нот, отвори вратата.

256
00:11:53,130 --> 00:11:54,840
Хей, къде отивате двамата?

257
00:11:54,923 --> 00:11:57,843
Моят амулет. Трябва да го взема,
преди...

258
00:11:57,926 --> 00:12:00,011
Вижте, може да не се харесваме,

259
00:12:00,095 --> 00:12:03,223
но ако не се държим заедно,
ще се върнете в тази килия

260
00:12:03,306 --> 00:12:05,559
-по-бързо, отколкото можете да кажете
„Никодран“. -[метал щрака]

261
00:12:05,642 --> 00:12:07,352
Защо да казвам "Никодран"?

262
00:12:07,436 --> 00:12:09,354
Това е просто фигура на речта.

263
00:12:09,438 --> 00:12:10,730
[шепти] Пст. Глупаци.

264
00:12:10,814 --> 00:12:12,023
Коридорът е чист.

265
00:12:12,107 --> 00:12:14,693
Не,
няма да си тръгна без него.

266
00:12:14,776 --> 00:12:16,027
[тракане]

267
00:12:17,446 --> 00:12:19,865
Ах! Не съм виновен аз!

268
00:12:19,948 --> 00:12:21,450
[пазач] Какъв беше този шум?

269
00:12:21,533 --> 00:12:24,411
Ъ, добре. Може би можем да се
върнем за него.

270
00:12:24,494 --> 00:12:25,495
Не.

271
00:12:25,579 --> 00:12:27,581
Да, готино, до скоро. Приятна
смърт.

272
00:12:27,664 --> 00:12:29,499
[напрегната музика свири]

273
00:12:30,834 --> 00:12:32,502
[и двамата пъшкат]

274
00:12:34,838 --> 00:12:37,841
Насам! Изходът трябва да е точно...

275
00:12:39,009 --> 00:12:40,510
...тук.

276
00:12:40,594 --> 00:12:42,220
-А? -[Нот] Е, той със сигурност

277
00:12:42,304 --> 00:12:43,805
не е навигатор.

278
00:12:43,889 --> 00:12:45,348
[пазач] Чувам ги! Там!

279
00:12:45,432 --> 00:12:47,851
Фиорд? Моля те, кажи, че имаш план?

280
00:12:47,934 --> 00:12:49,936
♪ ♪

281
00:12:50,020 --> 00:12:53,315
[въздъхва] Независимо дали си
мислите, че можете или не можете,

282
00:12:53,398 --> 00:12:56,151
и в двата случая сте прави.

283
00:12:56,234 --> 00:12:57,235
[Джестър] Какво?

284
00:12:57,319 --> 00:12:58,403
Отстъпете.

285
00:13:02,491 --> 00:13:03,617
[крещи]

286
00:13:05,410 --> 00:13:06,870
[кокошки кудкудякат]

287
00:13:07,871 --> 00:13:10,457
Хм, не на това се надявах.

288
00:13:10,540 --> 00:13:14,211
Фиорд, това беше страхотно! Не
беше ли страхотно? Нот, кажи му,

289
00:13:14,294 --> 00:13:16,922
че беше страхотно.
Ще умрем!

290
00:13:17,005 --> 00:13:18,840
Добре, добре, добре, ще помогна.

291
00:13:18,924 --> 00:13:21,259
Но само малко, Фиорд, добре?

292
00:13:23,845 --> 00:13:25,180
-[грухтене]
-[кокошки кудкудякат]

293
00:13:27,390 --> 00:13:29,142
[пазач] Насам! Видях ги тук долу!

294
00:13:29,226 --> 00:13:30,810
Хайде!

295
00:13:30,894 --> 00:13:32,437
Ето ги. Хванете ги!

296
00:13:34,272 --> 00:13:36,525
[пазач 2] Хей! Спрете!
Какво, по дяволите, правите?

297
00:13:38,693 --> 00:13:42,781
[смее се] И това беше страхотно,
г-н Мръсен магьосник!

298
00:13:42,864 --> 00:13:44,658
Да, да, магията е най-добрата.

299
00:13:44,741 --> 00:13:45,992
Просто си размърдай задника.

300
00:13:46,076 --> 00:13:47,494
[Джестър] Бягство от затвора!

301
00:13:50,372 --> 00:13:52,749
Доведете друг.

302
00:13:52,832 --> 00:13:55,335
Хер Икитон, момент.

303
00:13:55,418 --> 00:13:57,963
Дюнамантията е доста изтощителна.

304
00:13:58,046 --> 00:13:59,923
-[вратата се отваря, затваря]
-Тогава защо не се сменим?

305
00:14:00,006 --> 00:14:02,342
Научи ме да отворя Маяка.

306
00:14:02,425 --> 00:14:04,594
С цялото ми уважение, доста е--

307
00:14:04,678 --> 00:14:06,805
Какво? Какво? Опасно?

308
00:14:06,888 --> 00:14:09,933
Нямаше да стигна дотук без риск,
Есек.

309
00:14:14,271 --> 00:14:15,855
Ъ, болестта на майка ви.

310
00:14:15,939 --> 00:14:17,440
Как се казваше пак?

311
00:14:19,526 --> 00:14:23,446
[въздъхва] Тифрос.

312
00:14:23,530 --> 00:14:26,783
Страничен ефект от много възкресения.

313
00:14:26,866 --> 00:14:30,203
Спомените от минали животи се
вливат в настоящия ѝ.

314
00:14:30,287 --> 00:14:34,457
Това... я промени.

315
00:14:34,541 --> 00:14:39,045
Хм. А ако болестта ѝ бъде открита?

316
00:14:39,129 --> 00:14:41,089
Нейното посвещение ще бъде отменено

317
00:14:41,172 --> 00:14:44,759
и тя ще бъде екзекутирана.
Завинаги.

318
00:14:46,469 --> 00:14:50,098
Хм. Несправедливо е какво се иска от
нас.

319
00:14:50,181 --> 00:14:53,435
Без значение колко сме отдадени
на страните си, те все още

320
00:14:53,518 --> 00:14:56,771
вземат от нас.
Докато не ни остане нищо за даване.

321
00:15:01,693 --> 00:15:04,988
Предполагам, че мога да те науча да
го отвориш.

322
00:15:07,824 --> 00:15:10,327
Всичко, за да помогна.

323
00:15:10,410 --> 00:15:11,995
[тиха, драматична музика свири]

324
00:15:12,078 --> 00:15:13,413
[грачи]

325
00:15:18,376 --> 00:15:19,711
Градската стража ще е по петите ни.

326
00:15:19,794 --> 00:15:21,171
Трябва да се разпръснем.

327
00:15:21,254 --> 00:15:23,381
И да направим какво точно?

328
00:15:23,465 --> 00:15:24,799
Да търсим улики,

329
00:15:24,883 --> 00:15:26,217
нещо, което да ни насочи към
съществото,

330
00:15:26,301 --> 00:15:28,428
какво е било, къде е отишло.

331
00:15:28,511 --> 00:15:30,805
Ще започна в главната палатка.

332
00:15:34,601 --> 00:15:36,811
-[Ноут пъшка] Хайде. А.
-[бутилки дрънчат]

333
00:15:39,689 --> 00:15:40,690
[гълта]

334
00:15:42,859 --> 00:15:46,988
Без да съдя, но
ти си доста пияна за малко момиче.

335
00:15:47,072 --> 00:15:49,407
Не съм без питие.

336
00:15:49,491 --> 00:15:50,950
Веднъж опитах шерито на мама.

337
00:15:51,034 --> 00:15:52,369
Не, благодаря.

338
00:15:52,452 --> 00:15:55,914
[смее се] Миришеше на
стари хора и тъга.

339
00:15:55,997 --> 00:15:57,207
Защо ти харесва?

340
00:16:00,543 --> 00:16:01,753
Не "харесва".

341
00:16:02,754 --> 00:16:03,922
Нуждая се.

342
00:16:06,174 --> 00:16:08,051
Е, мисля, че си красива.

343
00:16:09,177 --> 00:16:11,262
[подиграва се] Не, не мислиш.

344
00:16:11,346 --> 00:16:12,347
[бутилка звънва]

345
00:16:12,430 --> 00:16:15,058
Да, мисля. Истина е.
Имаш хубава кожа.

346
00:16:15,141 --> 00:16:18,937
Зъбите ти са... Е, очите ти

347
00:16:19,020 --> 00:16:21,022
са много очарователни. О, боже мой.

348
00:16:21,106 --> 00:16:23,149
И никога не съм виждал някой като теб.

349
00:16:23,233 --> 00:16:25,235
И това те прави още по-красива.

350
00:16:26,319 --> 00:16:29,906
Мама казва, че можеш да постигнеш
всичко със сърце и приятел.

351
00:16:29,989 --> 00:16:32,409
И изглежда, че този
магьосник вярва в теб,

352
00:16:32,492 --> 00:16:33,785
а това си струва нещо.

353
00:16:33,868 --> 00:16:35,662
Дори и да мирише на ака.

354
00:16:35,745 --> 00:16:39,416
Да. Да, предполагам, че е вярно.

355
00:16:39,499 --> 00:16:42,168
[въздъхва] Но това не спира треперенето.

356
00:16:42,252 --> 00:16:45,296
Е, може би имаш нужда някой
да вярва в теб.

357
00:16:45,380 --> 00:16:48,883
Някой мъдър и силен,
който да ти даде увереност.

358
00:16:48,967 --> 00:16:52,637
Някой като, о, не знам...

359
00:16:52,721 --> 00:16:55,265
[Нот] "Пътешественикът"?
Въображаемият приятел,

360
00:16:55,348 --> 00:16:56,891
с когото не спираше да дрънкаш в затвора?

361
00:16:56,975 --> 00:16:58,309
Той не е въображаем.

362
00:16:58,393 --> 00:17:00,103
Той беше ли там в килията?

363
00:17:00,186 --> 00:17:01,938
- Не.
- Въображаем.

364
00:17:02,021 --> 00:17:04,649
Не. Не, Пътешественикът е истински.

365
00:17:04,733 --> 00:17:08,111
Той просто има важни божествени задачи.

366
00:17:09,279 --> 00:17:10,905
Ооо.

367
00:17:10,989 --> 00:17:13,199
Вярваш ми, нали, Нот? Какво?

368
00:17:13,283 --> 00:17:15,910
[смее се] "Нот". Това е смешно име.

369
00:17:15,994 --> 00:17:18,037
Харесва ми. Имаш ли фамилно име?

370
00:17:18,121 --> 00:17:21,040
"Смелият". Без запетая.

371
00:17:21,124 --> 00:17:23,418
Нот Смелият. Хващащо.

372
00:17:24,502 --> 00:17:28,298
[ахва] Ооо! Може би, ако го накарам да
ревнува, той ще ти се покаже.

373
00:17:28,381 --> 00:17:30,425
Например, ако станем най-добри приятели,

374
00:17:30,508 --> 00:17:32,510
или ако Фиорд и аз се целунем -
[мърмори sugestively]

375
00:17:32,594 --> 00:17:34,053
- Какво?
- Пуф, той ще се появи,

376
00:17:34,137 --> 00:17:36,931
като, "Виждаш ли, Нот? Аз съм супер
истински

377
00:17:37,015 --> 00:17:39,100
и ти си супер грешен
и Джестър ми е любима

378
00:17:39,184 --> 00:17:41,394
и определено
не съм я забравил."

379
00:17:41,478 --> 00:17:43,521
И тогава, ти също можеш да му бъдеш
най-добър приятел.

380
00:17:43,605 --> 00:17:44,689
[хамстер скърца]

381
00:17:44,773 --> 00:17:46,441
Благодаря ти, Нот. Чувствам се по-добре.

382
00:17:46,524 --> 00:17:47,776
Както и да е.

383
00:17:47,859 --> 00:17:49,277
[стъкло се разбива]

384
00:17:53,490 --> 00:17:55,492
[грачене]

385
00:17:57,952 --> 00:17:59,496
[тиха, емоционална музика свири]

386
00:18:09,255 --> 00:18:10,423
[смее се]

387
00:18:22,352 --> 00:18:23,353
[Фиорд] Ъм,

388
00:18:23,436 --> 00:18:27,023
така, какво точно правиш?

389
00:18:27,106 --> 00:18:29,025
Съставки за заклинания.

390
00:18:29,108 --> 00:18:30,527
За това дойдохме тук на първо място.

391
00:18:30,610 --> 00:18:33,404
И ако трябва да се изправим пред това
жабешко чудовище,

392
00:18:33,488 --> 00:18:35,323
ще ми трябват правилните съставки.

393
00:18:35,406 --> 00:18:38,243
О. Значи, имаш нужда от неща

394
00:18:38,326 --> 00:18:40,662
за твоята магия.

395
00:18:40,745 --> 00:18:41,871
Ъ, кой ти я даде?

396
00:18:41,955 --> 00:18:44,165
Никой. Научих я.

397
00:18:44,249 --> 00:18:47,335
Научи. Какво, като в училище?

398
00:18:47,418 --> 00:18:49,379
- Я.
- Наистина?

399
00:18:51,089 --> 00:18:54,759
Хей, значи, ъ, чувал ли си
за Академията Солтрайс?

400
00:18:56,511 --> 00:18:59,013
Какво знаеш за това място?

401
00:18:59,097 --> 00:19:00,431
А? О, нищо особено.

402
00:19:01,516 --> 00:19:02,517
Да, натам бяхме тръгнали

403
00:19:02,600 --> 00:19:07,397
и си помислих, че може би
те биха могли да ми помогнат с, ъ-ъ,
моите сили.

404
00:19:11,901 --> 00:19:14,946
Не е ли добро училище?

405
00:19:15,029 --> 00:19:17,907
Не, отлично училище е.

406
00:19:17,991 --> 00:19:19,868
Учителите са друга история.

407
00:19:20,869 --> 00:19:22,537
[грачене на птици]

408
00:19:22,620 --> 00:19:24,622
[свири мистериозна музика]

409
00:19:27,542 --> 00:19:28,793
Хм.

410
00:19:39,220 --> 00:19:40,722
[смърка] Уф.

411
00:19:40,805 --> 00:19:42,557
Някакъв каталитичен ензим.

412
00:19:42,640 --> 00:19:44,851
Сигурно това е причината тълпата
да се побърка.

413
00:19:51,399 --> 00:19:52,734
Какво?

414
00:19:52,817 --> 00:19:55,069
Всъщност кои сте вие?

415
00:19:55,153 --> 00:19:57,697
Аз съм монах от Кобалтовата душа,

416
00:19:57,780 --> 00:19:59,449
не че вие, тъпанари, знаете
какво е това.

417
00:19:59,532 --> 00:20:00,909
Звучи измислено.

418
00:20:00,992 --> 00:20:03,453
О, това група смъртоносни убийци ли е?

419
00:20:03,536 --> 00:20:05,788
Можете ли да убивате хора с кутрето
си? Чух, че това е нещо.

420
00:20:05,872 --> 00:20:07,415
[Кейлъб] Те са библиотекарски шпиони.

421
00:20:07,498 --> 00:20:11,878
Кобалтовата душа е създадена в
Уайлдмаунт преди повече от 800 години.

422
00:20:11,961 --> 00:20:13,087
Организация, която

423
00:20:13,171 --> 00:20:15,673
претендира за неутралност,
те са посветени на търсенето

424
00:20:15,757 --> 00:20:17,508
и запазването на знания,

425
00:20:17,592 --> 00:20:20,637
водени от светлината на тяхното
божество, Знаещата Господарка.

426
00:20:21,721 --> 00:20:23,890
Да. Точно така.

427
00:20:23,973 --> 00:20:24,974
[Моли] Мразя да прекъсвам

428
00:20:25,058 --> 00:20:26,726
резюмето на монаха, но тази кръв?

429
00:20:26,809 --> 00:20:30,396
Никой в тълпата не е кървял така.
Различна е.

430
00:20:31,689 --> 00:20:33,274
На мен ми изглежда червена.

431
00:20:33,358 --> 00:20:35,860
Ако кърви, можем да го убием.

432
00:20:35,944 --> 00:20:37,862
Уау, брилянтно наблюдение

433
00:20:37,946 --> 00:20:40,198
от Мичман Очевидност.

434
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
Има още.

435
00:20:41,491 --> 00:20:43,576
[свири напрегната музика]

436
00:20:52,085 --> 00:20:54,295
Пътеката свършва тук.

437
00:20:54,379 --> 00:20:57,632
Разпръснете се. Вижте дали не
започва отново.

438
00:20:57,715 --> 00:20:59,384
Знаеш ли, едно "моля" няма да навреди.

439
00:21:00,468 --> 00:21:02,553
Мо... ля.

440
00:21:04,514 --> 00:21:05,890
О, о, наистина ли?

441
00:21:05,974 --> 00:21:08,142
Елегантно, шибан монах. Шибаняк.

442
00:21:08,226 --> 00:21:12,063
Хм. Кобалтовата душа не е особено
добра в общуването с хора, нали?

443
00:21:13,815 --> 00:21:15,108
Чудя се.

444
00:21:16,442 --> 00:21:18,444
♪ ♪

445
00:21:26,327 --> 00:21:27,870
[дисонантни гласове шепнат]

446
00:21:28,955 --> 00:21:30,581
А...

447
00:21:38,006 --> 00:21:41,009
Там. Звярът е тръгнал натам.

448
00:21:49,392 --> 00:21:52,478
Ъ, как точно направи това?

449
00:21:54,814 --> 00:21:56,482
Нямам представа.

450
00:21:56,566 --> 00:21:59,068
[свири напрегната музика]

451
00:22:00,528 --> 00:22:03,531
[смее се]
Какъв е животът без малко мистерия?

452
00:22:03,614 --> 00:22:06,242
Да, изглежда, че имаме достатъчно от
това наоколо.

453
00:22:06,325 --> 00:22:08,453
Води, циркови човече.

454
00:22:16,252 --> 00:22:17,962
-[зловеща, драматична музика]
-[тракане]

455
00:22:18,046 --> 00:22:20,298
[стенание]

456
00:22:24,427 --> 00:22:27,013
-[Икитон въздъхва]
-Концентрирай се.

457
00:22:27,096 --> 00:22:29,098
[стенание]

458
00:22:30,516 --> 00:22:32,185
[Есек] Сред силите си, Дунамантия

459
00:22:32,268 --> 00:22:33,728
може да изкриви гравитацията.

460
00:22:33,811 --> 00:22:36,147
Посегни с ума си.

461
00:22:37,190 --> 00:22:39,025
[Икитон стенае тихо]

462
00:22:39,108 --> 00:22:41,110
[музикален тон свисти]

463
00:22:42,195 --> 00:22:45,573
Добре. Сега го постави.

464
00:22:45,656 --> 00:22:47,408
Ах.

465
00:22:47,492 --> 00:22:50,578
[звънтене на стъкло]

466
00:22:52,955 --> 00:22:55,124
Стига, Трент.

467
00:22:55,208 --> 00:22:57,376
Ако отидеш твърде далеч, ти...
-[Икитон] Какво?

468
00:22:57,460 --> 00:22:59,796
Какво ще се случи?

469
00:22:59,879 --> 00:23:02,048
-Нека разберем.
-[Есек] Не, недей.

470
00:23:02,131 --> 00:23:04,133
Ти можеш...

471
00:23:04,217 --> 00:23:05,885
[съскане, пращене]

472
00:23:05,968 --> 00:23:07,428
Аах. [мърмори]

473
00:23:08,971 --> 00:23:10,848
[и двамата викат]

474
00:23:10,932 --> 00:23:12,642
[грухтене]

475
00:23:14,018 --> 00:23:15,394
[задъхване]

476
00:23:15,478 --> 00:23:16,646
[стенание]

477
00:23:16,729 --> 00:23:19,899
[диша, стенае]

478
00:23:19,982 --> 00:23:21,859
[завъртане надолу]

479
00:23:23,152 --> 00:23:24,403
[тропотене на отломки]

480
00:23:24,487 --> 00:23:26,572
[задъхване]

481
00:23:26,656 --> 00:23:28,574
Това беше грешка.

482
00:23:28,658 --> 00:23:33,371
Казахме, че ще експериментираме с душата
за да помогнем да спасим живота на майка

483
00:23:33,454 --> 00:23:35,206
ми, не това...
Ах. [смее се]

484
00:23:35,289 --> 00:23:37,416
Това не е религиозна реликва.

485
00:23:38,709 --> 00:23:41,546
Това дори не е инструмент за
прераждане.

486
00:23:41,629 --> 00:23:42,839
[въздъхва]

487
00:23:44,924 --> 00:23:46,926
Този фар е оръжие.

488
00:23:48,094 --> 00:23:50,888
Господин Икитон, трябва да възразя.

489
00:23:50,972 --> 00:23:53,391
-[свистене]
-[Едулф] Не си и помисляй

490
00:23:53,474 --> 00:23:55,476
за това, мършо.

491
00:23:55,560 --> 00:23:57,562
[музикален тон свисти]

492
00:23:59,147 --> 00:24:01,858
[драматична, напрегната музика]

493
00:24:05,403 --> 00:24:07,155
Аах.

494
00:24:07,238 --> 00:24:10,324
Астрид, Едулф, почистете.

495
00:24:10,408 --> 00:24:12,660
И покажете на нашите мръсни приятели
пътя навън.

496
00:24:12,743 --> 00:24:14,745
Ще продължим утре.

497
00:24:16,080 --> 00:24:17,498
[Едулф грухти]

498
00:24:17,582 --> 00:24:19,125
Обратно към вашата династия.

499
00:24:19,208 --> 00:24:21,294
[вратата изскърцва и се затваря]

500
00:24:21,377 --> 00:24:23,379
Какво направих?

501
00:24:24,380 --> 00:24:27,049
[Насекоми пеят и свирукат]

502
00:24:27,133 --> 00:24:29,302
[Крякане]

503
00:24:32,889 --> 00:24:35,266
[Далечно птиче пеене]

504
00:24:37,476 --> 00:24:38,853
[Насекомо жужи]

505
00:24:38,936 --> 00:24:40,855
Добре, стига.

506
00:24:40,938 --> 00:24:42,607
Губим светлина.

507
00:24:42,690 --> 00:24:44,525
[Нот въздъхва]

508
00:24:44,609 --> 00:24:46,027
Трябва да направим лагер.

509
00:24:46,110 --> 00:24:49,280
Най-накрая!
Краката ми буквално ще умрат.

510
00:24:49,363 --> 00:24:50,781
[Бо] Няма спиране.

511
00:24:50,865 --> 00:24:53,034
-Имаме работа за вършене.
-[Джестър] Уфф!

512
00:24:53,117 --> 00:24:58,331
Виж, разбирам цялата работа със
"самотния вълк", но по-мекото

513
00:24:58,414 --> 00:25:00,708
отношение стига по-далеч.
Смучи ми кура.

514
00:25:00,791 --> 00:25:03,294
Добре, бебешки стъпки тогава.

515
00:25:03,377 --> 00:25:05,254
[Бо пъшка] Добре.

516
00:25:05,338 --> 00:25:09,508
[имитира Джестър] Бихте ли си
облекли големите гащички и

517
00:25:09,592 --> 00:25:12,845
моля, спрете да се държите като
проклети аматьори?

518
00:25:13,888 --> 00:25:15,556
Ние сме аматьори.

519
00:25:15,640 --> 00:25:17,099
Искам да кажа, кого лъжем?

520
00:25:17,183 --> 00:25:20,519
Ловуваме нещо, за което не
знаем нищо и нямаме план.

521
00:25:20,603 --> 00:25:24,607
Ние сме просто куп случайни идиоти,
събрани заедно в затворническа килия.

522
00:25:24,690 --> 00:25:27,652
И аз не звуча така.

523
00:25:27,735 --> 00:25:29,612
[Насекоми пеят и свирукат]

524
00:25:29,695 --> 00:25:31,822
[Птица пее]

525
00:25:31,906 --> 00:25:33,783
Зийнут беше прав.

526
00:25:33,866 --> 00:25:36,661
Първа мисия и се провалих.

527
00:25:36,744 --> 00:25:38,371
[Насекоми пеят]

528
00:25:38,454 --> 00:25:41,082
Значи, това е? Предаваме се?

529
00:25:41,165 --> 00:25:43,459
Не можем да се предадем.

530
00:25:43,542 --> 00:25:45,962
Това нещо може да убие други хора.

531
00:25:46,045 --> 00:25:48,256
Първо ще убие нас.

532
00:25:48,339 --> 00:25:50,716
-А, капитане Страхливец.
-А, слушай, малко лайно--

533
00:25:50,800 --> 00:25:53,302
Никой да не мърда. Вижте.

534
00:25:53,386 --> 00:25:57,056
[Мистериозна, вокализирана музика]

535
00:25:58,933 --> 00:26:01,018
Мамка му, тя е жива.

536
00:26:01,102 --> 00:26:02,853
Тоя, ела тук!

537
00:26:02,937 --> 00:26:05,314
Тоя!

538
00:26:05,398 --> 00:26:06,941
[Шумолене]

539
00:26:07,024 --> 00:26:09,068
[Зловеща музика]

540
00:26:09,151 --> 00:26:12,196
О, няма как да не те е чула.

541
00:26:12,280 --> 00:26:14,365
Ами, тя е дете.
Тя-Тя вероятно просто се е уплашила.

542
00:26:14,448 --> 00:26:16,659
Чакай. Може да е капан, Нот.

543
00:26:16,742 --> 00:26:20,121
И? За какво е магията, ако не
за неща като това?

544
00:26:20,204 --> 00:26:22,790
Тя е дете, което се нуждае от нашата
помощ.

545
00:26:24,083 --> 00:26:25,835
Ъ, тръгваме.

546
00:26:25,918 --> 00:26:27,920
Внимателно.

547
00:26:30,840 --> 00:26:33,759
[Напрегната, драматична музика]

548
00:26:41,642 --> 00:26:43,352
[Капки вода]

549
00:26:43,436 --> 00:26:45,771
♪ ♪

550
00:26:51,902 --> 00:26:53,904
[Задъхва се]

551
00:26:53,988 --> 00:26:57,491
-[ахкане]
-[драматична, пулсираща музика]

552
00:27:00,536 --> 00:27:02,455
Излизам.

553
00:27:02,538 --> 00:27:04,457
[пеещо] Тоя?

554
00:27:04,540 --> 00:27:06,917
Аз съм Шегаджия. От шоуто?

555
00:27:08,127 --> 00:27:10,755
Както и да е, тук е супер гнусно.

556
00:27:12,131 --> 00:27:13,507
Искаш ли да дойдеш с нас?

557
00:27:13,591 --> 00:27:14,967
[Нот] Скъпа,

558
00:27:15,051 --> 00:27:17,261
моля те. Тук не е безопасно.

559
00:27:17,345 --> 00:27:19,430
[изкривено] Никъде не е безопасно.

560
00:27:19,513 --> 00:27:21,265
Трябваше да ме оставите на мира.

561
00:27:21,349 --> 00:27:24,769
Ъх, имаш нужда от бонбонка
за гърло или нещо подобно?

562
00:27:24,852 --> 00:27:27,563
-[зловеща, мистериозна музика]
-Нот.

563
00:27:30,107 --> 00:27:33,402
Тоя, ела с мен.

564
00:27:38,115 --> 00:27:39,784
[пищи]

565
00:27:39,867 --> 00:27:43,454
[ръмжене]

566
00:27:43,537 --> 00:27:45,122
Не. Не, не, не.

567
00:27:45,206 --> 00:27:49,001
[ръмжене]

568
00:27:49,960 --> 00:27:51,045
[ръмжи]

569
00:27:51,128 --> 00:27:53,381
[изкривено] Не принадлежа тук.

570
00:27:53,464 --> 00:27:56,634
Детето ме защити, но трябва
да започна наново.

571
00:27:56,717 --> 00:27:58,552
Заради теб!

572
00:27:58,636 --> 00:28:00,012
О, чудесно. То говори.

573
00:28:00,096 --> 00:28:02,431
Върни ми перлата, ти,
скапан жабешки идиот.

574
00:28:02,515 --> 00:28:04,225
[ниско ръмжене]

575
00:28:04,308 --> 00:28:06,560
[въздъхва] Ако не искаш
да пострадаш,

576
00:28:06,644 --> 00:28:10,064
моля, освободи момичето.

577
00:28:10,147 --> 00:28:11,482
[зловещ, отекващ смях]

578
00:28:11,565 --> 00:28:14,819
-А?
-[тътнене]

579
00:28:14,902 --> 00:28:17,822
-Как действа по-мекият подход?
-[Тоя] Не виждаш ли?

580
00:28:17,905 --> 00:28:19,323
Ние сме едно.

581
00:28:19,407 --> 00:28:21,742
Ударете ме и детето ще умре.

582
00:28:21,826 --> 00:28:24,286
Аз съм всичко, което я поддържа
жива.

583
00:28:26,414 --> 00:28:29,208
Чакайте! Чакайте! Чухте я.
Вие-може да нараните детето.

584
00:28:29,291 --> 00:28:30,918
[Калеб] Не мисля, че това е дете.

585
00:28:31,001 --> 00:28:32,795
-Вече не.
-Ами ако грешиш?

586
00:28:32,878 --> 00:28:36,590
Вече уби Густав. Ако не
сложим край на това, всичко е напразно.

587
00:28:36,674 --> 00:28:38,134
[крещи]

588
00:28:38,217 --> 00:28:40,803
-[ръмжене]
-[грухтене]

589
00:28:40,886 --> 00:28:43,139
[Тоя с нормален глас] Моля ви.
Помогнете ми.

590
00:28:43,222 --> 00:28:45,349
По дяволите!

591
00:28:45,433 --> 00:28:47,810
[стенание]

592
00:28:47,893 --> 00:28:49,562
[ръмжене]

593
00:28:49,645 --> 00:28:52,022
-[стенания]
-О, боже мой.

594
00:28:52,106 --> 00:28:53,816
-[ръмжене]
-[шумолене]

595
00:28:53,899 --> 00:28:55,151
[стенание]

596
00:28:55,234 --> 00:28:57,903
-[ахкане]
-[ръмжене]

597
00:28:57,987 --> 00:29:00,281
[стенание]

598
00:29:00,364 --> 00:29:02,825
-[ахкане]
-[Вандран]
Страхливец ли си?

599
00:29:02,908 --> 00:29:05,286
Миналото е примка около врата ти.

600
00:29:05,369 --> 00:29:06,579
Прережи въжето.

601
00:29:06,662 --> 00:29:09,540
[стенания]

602
00:29:09,623 --> 00:29:11,292
[ниско ръмжене]

603
00:29:14,003 --> 00:29:16,380
[пъшкания]

604
00:29:16,464 --> 00:29:18,132
[ръмжене]

605
00:29:18,215 --> 00:29:19,842
[заеквания]

606
00:29:19,925 --> 00:29:22,720
[крещене]

607
00:29:22,803 --> 00:29:25,306
-[ръмжене]
-[пъшкане]

608
00:29:26,765 --> 00:29:28,559
[заеквания]

609
00:29:28,642 --> 00:29:29,977
[драматична, пулсираща музика]

610
00:29:30,060 --> 00:29:32,438
[Ук'отоа]
Растеж.

611
00:29:33,481 --> 00:29:37,485
-Мамка му.
-Фиорд, внимавай!

612
00:29:37,568 --> 00:29:39,403
-[ръмжене]
-[вик]

613
00:29:39,487 --> 00:29:42,239
[пищене]

614
00:29:42,323 --> 00:29:44,909
[ръмжене]

615
00:29:46,952 --> 00:29:48,871
[пищене]

616
00:29:50,623 --> 00:29:53,042
Време е да направим шоу!

617
00:29:53,125 --> 00:29:55,127
[драматична музика]

618
00:29:55,211 --> 00:29:58,839
-[крещене]
-[смее се] Тази група е дива.

619
00:30:00,633 --> 00:30:02,301
-[кашляне]
-Добре си.

620
00:30:02,384 --> 00:30:04,970
Ще бъдеш добре.

621
00:30:05,054 --> 00:30:08,224
Чакай, чакай.
Пътникът може още по-добре.

622
00:30:08,307 --> 00:30:10,184
[звънтене]

623
00:30:10,267 --> 00:30:13,062
[напъване]

624
00:30:17,024 --> 00:30:18,359
[скимтене]

625
00:30:19,693 --> 00:30:22,446
-[пъшкане]
-[ръмжене]

626
00:30:22,530 --> 00:30:24,448
[пъшкания]

627
00:30:24,532 --> 00:30:26,325
Ааа! По дяволите!

628
00:30:26,408 --> 00:30:29,495
[ръмжене]

629
00:30:31,288 --> 00:30:33,499
[пъшкане]

630
00:30:33,582 --> 00:30:35,834
-[ръмжене]
-Поп-поп.

631
00:30:35,918 --> 00:30:38,796
-[реване]
-[стенание]

632
00:30:38,879 --> 00:30:41,215
Вумен... Круш.

633
00:30:43,676 --> 00:30:44,760
[ниско ръмжене]

634
00:30:44,843 --> 00:30:47,263
[заеквания]

635
00:30:47,346 --> 00:30:49,098
[пъшкания]

636
00:30:49,181 --> 00:30:50,724
Ааа.
Шайсе.

637
00:30:52,685 --> 00:30:55,771
Пътнико, моля те. Нуждаем се.

638
00:30:55,854 --> 00:30:58,524
Хайде. Не бъди въображаем.

639
00:30:59,858 --> 00:31:02,236
[ръмжене]

640
00:31:02,319 --> 00:31:05,781
На крака, магьоснико.
Ще ти дадем отвор!

641
00:31:05,864 --> 00:31:07,449
[ниско ръмжене]

642
00:31:07,533 --> 00:31:08,450
[пъшкане]

643
00:31:09,535 --> 00:31:10,786
Побързай, магьоснико!

644
00:31:10,869 --> 00:31:13,622
Ако пропусна стъпки, няма да.
завърши добре.

645
00:31:13,706 --> 00:31:16,709
-[ръмжене]
-Просто го направи!

646
00:31:16,792 --> 00:31:18,085
[вика]

647
00:31:18,168 --> 00:31:21,046
[ръмжене]

648
00:31:21,130 --> 00:31:23,173
-[скимтене]
-[ръмжене]

649
00:31:23,257 --> 00:31:25,009
[ръмжене]

650
00:31:26,844 --> 00:31:30,055
-[стенание]
-[експлозия]

651
00:31:31,181 --> 00:31:34,059
[драматична музика]

652
00:31:36,353 --> 00:31:38,355
[ръмжене]

653
00:31:39,398 --> 00:31:40,941
Шишенцето.

654
00:31:42,234 --> 00:31:43,193
А?

655
00:31:45,154 --> 00:31:46,238
[пъшкане]

656
00:31:46,322 --> 00:31:48,324
[реване]

657
00:31:48,407 --> 00:31:49,825
[пъшкане]

658
00:31:54,038 --> 00:31:56,540
[викане]

659
00:32:03,547 --> 00:32:04,757
[ахкане]

660
00:32:04,840 --> 00:32:09,053
[задъхване]

661
00:32:10,054 --> 00:32:12,097
Това завърши добре.

662
00:32:13,432 --> 00:32:15,392
Нот.

663
00:32:15,476 --> 00:32:17,478
[нежна, мистериозна музика]

664
00:32:24,652 --> 00:32:27,029
[плаче тихо]

665
00:32:29,073 --> 00:32:31,116
[Джестър] Раните ѝ заздравяха.

666
00:32:32,076 --> 00:32:33,118
Но...

667
00:32:41,126 --> 00:32:42,961
Тя вече си беше отишла.

668
00:32:47,883 --> 00:32:49,718
[плачът продължава]

669
00:32:54,807 --> 00:32:56,725
[щурци щуркат]

670
00:33:03,732 --> 00:33:05,317
-[стъпки се приближават]
-А?

671
00:33:05,401 --> 00:33:07,820
[атмосферична музика]

672
00:33:10,406 --> 00:33:12,491
Къде мислиш, че отиваш?

673
00:33:16,912 --> 00:33:18,247
Извинете.

674
00:33:18,330 --> 00:33:19,957
Продължавай.

675
00:33:24,253 --> 00:33:26,422
[Катари сержант] Мога ли да
помогна, непознати?

676
00:33:27,548 --> 00:33:29,800
Хей. Имаш ли уши?

677
00:33:32,219 --> 00:33:34,555
[тихо ръмжене]

678
00:33:34,638 --> 00:33:37,057
Търся един от вашите затворници.

679
00:33:37,141 --> 00:33:40,144
[смее се] Махай се.

680
00:33:40,227 --> 00:33:44,815
Имам нужда от информация
и ще ми я предоставиш.

681
00:33:46,400 --> 00:33:47,985
-[цвърчене]
-[ахкане]

682
00:33:48,068 --> 00:33:50,028
[пищи]

683
00:33:51,864 --> 00:33:54,783
[стенене] Какво изобщо търсиш?

684
00:33:54,867 --> 00:33:58,704
[въздъхва] Това погълна доказателството
ми.

685
00:33:58,787 --> 00:34:01,457
Ето те, малко лайно.

686
00:34:02,916 --> 00:34:04,501
[Фиорд] Добре.

687
00:34:04,585 --> 00:34:07,296
И сега какво правим с това нещо?

688
00:34:07,379 --> 00:34:09,381
[съзерцателна музика]

689
00:34:15,763 --> 00:34:19,183
♪ ♪

690
00:34:28,484 --> 00:34:33,238
Освен ако не сте сигурни какво
е това, може би е разумно да го оставите.

691
00:34:33,322 --> 00:34:37,951
Това е разлом. Разкъсване на
нашата реалност към друга равнина.

692
00:34:38,035 --> 00:34:40,704
Съществото сигурно се е опитвало
да премине през него, когато дойдохме.

693
00:34:40,788 --> 00:34:43,207
И откъде знаеш това?

694
00:34:43,290 --> 00:34:45,417
Аз... не знам.

695
00:34:45,501 --> 00:34:47,294
Казваш го често.

696
00:34:47,377 --> 00:34:50,047
Имам спомен за разлом като този.

697
00:34:50,130 --> 00:34:52,466
Определено съм виждал такъв преди.

698
00:34:52,549 --> 00:34:55,010
Той каза: "Не принадлежа тук".

699
00:34:55,093 --> 00:34:58,138
Опитваше се да се прибере вкъщи.
Ще се обзаложа на това.

700
00:34:58,222 --> 00:35:00,140
И това вече е нещо.

701
00:35:00,224 --> 00:35:02,142
Но това е най-странното нещо.

702
00:35:02,226 --> 00:35:03,393
Какво е?

703
00:35:03,477 --> 00:35:06,104
Моят спомен за разлома,

704
00:35:06,188 --> 00:35:08,565
не се чувства като мой.

705
00:35:11,151 --> 00:35:14,613
В текстовете, които прочетох,
разломите трябва да бъдат отворени.

706
00:35:16,657 --> 00:35:18,742
И така, кой го отвори?

707
00:35:19,827 --> 00:35:22,663
Не знам.

708
00:35:32,089 --> 00:35:35,342
Ъх, надявам се, че си прав.

709
00:35:35,425 --> 00:35:38,679
Че докато стигнем тук, тя вече
си е отишла.

710
00:35:41,473 --> 00:35:42,975
Аз също.

711
00:35:49,523 --> 00:35:52,359
Тези неща, които правиш, магия,
базирана на компоненти?

712
00:35:52,442 --> 00:35:54,027
Искат се години учене, нали?

713
00:35:55,529 --> 00:35:57,823
Ами, аз обичам книгите.

714
00:35:57,906 --> 00:36:00,033
[смее се тихо] Аз също.

715
00:36:02,119 --> 00:36:05,455
Бил ли си някога в библиотека
на Кобалтовата душа?

716
00:36:06,540 --> 00:36:07,624
Не.

717
00:36:07,708 --> 00:36:09,251
Те са доста невероятни.

718
00:36:09,334 --> 00:36:11,461
Повече, отколкото можеш да
прочетеш за десет живота.

719
00:36:11,545 --> 00:36:13,964
И само хубавите неща.

720
00:36:14,047 --> 00:36:17,342
Ще трябва да ме разведеш
някой път.

721
00:36:17,426 --> 00:36:20,554
Нито една от книгите не те
подготвя наистина за това.

722
00:36:20,637 --> 00:36:23,807
Не. Не го правят.

723
00:36:30,564 --> 00:36:32,482
-[пищи]
-[ахва]

724
00:36:32,566 --> 00:36:34,443
[издишва]

725
00:36:50,000 --> 00:36:51,627
[тъжна музика свири]

726
00:36:55,756 --> 00:36:57,424
Фиорд?

727
00:36:57,507 --> 00:37:00,677
Мисля, че вече не се забавлявам.

728
00:37:00,761 --> 00:37:04,014
Да. Аз също.

729
00:37:04,097 --> 00:37:06,308
Това не беше твоя вина.

730
00:37:06,391 --> 00:37:08,268
Може би не този път.

731
00:37:08,352 --> 00:37:10,020
Този път?

732
00:37:11,021 --> 00:37:14,942
Едно дете все още е изгубено,
завинаги.

733
00:37:17,527 --> 00:37:19,821
Някой трябва да каже нещо.

734
00:37:26,370 --> 00:37:30,082
Винаги казвам: "Остави мястото
по-добро, отколкото си го намерил."

735
00:37:31,166 --> 00:37:35,087
Не съм сигурен, че направихме
това днес, но направихме каквото можахме.

736
00:37:35,170 --> 00:37:38,674
Искам да кажа, да не се лъжем.
Никой от нас не познаваше това момиче.

737
00:37:38,757 --> 00:37:40,717
Дори не се познаваме.

738
00:37:40,801 --> 00:37:44,972
Но в момента сърцата ни са на
точно едно и също място.

739
00:37:45,055 --> 00:37:48,809
Несигурни. Ядосани. Белязани.

740
00:37:48,892 --> 00:37:53,313
Нещото при белезите е, че колкото
и да се опитваш, те не зарастват.

741
00:37:53,397 --> 00:37:57,275
Можеш да ги прикриеш, но винаги
знаеш, че са там.

742
00:37:59,277 --> 00:38:02,864
Затова казвам, изгорете тази болка
от паметта си,

743
00:38:02,948 --> 00:38:06,368
и използвайте топлината ѝ като
пещ, за да създадете нещо ново.

744
00:38:06,451 --> 00:38:10,872
Густав винаги е наричал тези
карти "карнавални глупости".

745
00:38:10,956 --> 00:38:12,874
Но се чудя.

746
00:38:15,127 --> 00:38:18,380
Това "Дом" ли пише?

747
00:38:18,463 --> 00:38:20,382
Група, която се събира.

748
00:38:20,465 --> 00:38:23,260
Споделена цел. Споделена болка.

749
00:38:23,343 --> 00:38:26,555
Но най-вече, споделена сила.

750
00:38:29,349 --> 00:38:31,852
Или може би са просто
"карнавални глупости".

751
00:38:31,935 --> 00:38:33,937
♪ ♪

752
00:38:38,150 --> 00:38:39,985
Майко?

753
00:38:41,069 --> 00:38:42,571
Върнах се.

754
00:38:42,654 --> 00:38:45,073
[зловеща музика]

755
00:38:45,157 --> 00:38:46,992
Вътре ли си?

756
00:38:54,666 --> 00:38:56,585
Майко?

757
00:38:59,588 --> 00:39:03,675
Есек, любов моя, изглеждаш
сякаш си видял призрак.

758
00:39:03,759 --> 00:39:07,012
О, ъ, добър вечер.

759
00:39:09,014 --> 00:39:11,349
Какво правиш тук, Верат?

760
00:39:11,433 --> 00:39:16,271
О, просто дойдох на разговор,
но вместо това открих, че
този млад чаровник си е у дома.

761
00:39:16,354 --> 00:39:18,065
А ти каза, че пътува.

762
00:39:19,191 --> 00:39:20,400
[Дейрта] Уморена съм.

763
00:39:20,484 --> 00:39:23,236
Говорете си, момчета. Лягам си.

764
00:39:23,320 --> 00:39:25,322
[Есек] Разбира се.

765
00:39:25,405 --> 00:39:27,741
-Лека нощ.
-Госпожо.

766
00:39:30,077 --> 00:39:31,828
Защо не ми каза?

767
00:39:31,912 --> 00:39:33,789
Върна се от пътуването си рано.

768
00:39:33,872 --> 00:39:35,999
Есек, тя ме обучи.

769
00:39:36,083 --> 00:39:40,420
Познавам моя ментор, и това
беше... някой друг.

770
00:39:40,504 --> 00:39:44,800
Някой отпреди, преливащ в
войника, когото познавах.

771
00:39:48,887 --> 00:39:50,388
Тя има Тифрос.

772
00:39:52,140 --> 00:39:53,975
Приятелю.

773
00:39:54,059 --> 00:39:55,393
Успокой се.

774
00:39:55,477 --> 00:39:58,063
Твоята тайна е в безопасност.

775
00:39:58,146 --> 00:40:00,565
[въздиша]

776
00:40:03,026 --> 00:40:05,112
[мрачна музика]

777
00:40:05,195 --> 00:40:07,531
Законът на кралицата е ясен по
въпроса.

778
00:40:08,532 --> 00:40:11,368
Но разбирам да искаш повече време.

779
00:40:11,451 --> 00:40:14,079
И няма да те лиша от него.

780
00:40:14,162 --> 00:40:16,498
Това е странна част от реда за
наследяване.

781
00:40:18,083 --> 00:40:20,043
Дори след многото ми животи,

782
00:40:20,127 --> 00:40:23,463
времето никога не спира да се
усеща ценно.

783
00:40:24,464 --> 00:40:27,551
Освен това не дойдох да си
побъбря.

784
00:40:27,634 --> 00:40:30,637
Светлата кралица нареди отговор
на кражбата на Маяка.

785
00:40:30,720 --> 00:40:33,932
Разполагам се в Империята след 48
часа.

786
00:40:34,015 --> 00:40:37,060
Освен ако не сте имали успех в
намирането на Маяка?

787
00:40:37,144 --> 00:40:39,020
Следата изстина.

788
00:40:39,104 --> 00:40:43,817
Но ако кралицата ми даде още
няколко дни, съм сигурен, че
мога да го намеря.

789
00:40:43,900 --> 00:40:46,611
Тя е подхранвана от ярост по този
въпрос.

790
00:40:46,695 --> 00:40:49,114
Това замъглява всякакъв разум.

791
00:40:49,197 --> 00:40:51,324
Много от нас ще умрат.

792
00:40:51,408 --> 00:40:54,411
Тогава й се противопостави.
Умолявай я.

793
00:40:54,494 --> 00:40:57,330
Тръгването на война без Маяка е
лудост.

794
00:40:57,414 --> 00:41:00,417
Опитвай се колкото си искаш--

795
00:41:00,500 --> 00:41:01,793
и знам, че го правиш--

796
00:41:01,877 --> 00:41:04,212
човек не може да се бори срещу
волята на Луксон.

797
00:41:05,463 --> 00:41:07,424
Сбогом, приятелю мой.

798
00:41:07,507 --> 00:41:10,051
Това исках да кажа.

799
00:41:14,848 --> 00:41:16,224
[вратите се отварят]

800
00:41:21,313 --> 00:41:22,772
[повръща, кашля]

801
00:41:22,856 --> 00:41:25,192
Не можеш ли да използваш чанта
или нещо такова?

802
00:41:25,275 --> 00:41:28,278
Ах, слаб и нежен. Каква награда.

803
00:41:28,361 --> 00:41:30,488
Все още чакаш ли своя бог?

804
00:41:30,572 --> 00:41:32,949
Не. Може би.

805
00:41:33,033 --> 00:41:35,076
Просто...

806
00:41:35,160 --> 00:41:37,495
Защо не се появи тогава?

807
00:41:37,579 --> 00:41:40,916
[стенае тихо] Вече съжалявам,
че казах това,

808
00:41:40,999 --> 00:41:43,460
но картата, която изтеглих
вчера вечерта,

809
00:41:43,543 --> 00:41:46,421
когато я обърнеш...

810
00:41:46,504 --> 00:41:48,048
[Шут] Пътникът?

811
00:41:49,382 --> 00:41:52,052
Хубаво е да знам, че някой
се грижи за теб.

812
00:41:52,135 --> 00:41:54,804
Хм. Благодаря ти. [смее се]

813
00:41:54,888 --> 00:41:57,140
[спокойна музика]

814
00:42:02,771 --> 00:42:04,648
И така...

815
00:42:04,731 --> 00:42:07,651
Аз, ъ-ъ, знам, че бях малко, ъм...

816
00:42:07,734 --> 00:42:10,654
абразивен или каквото и да е.

817
00:42:10,737 --> 00:42:14,241
Но просто искам да кажа,
без значение къде ще стигнем,

818
00:42:14,324 --> 00:42:17,160
беше ми приятно да се запозная
с всички вас.

819
00:42:17,244 --> 00:42:18,787
О, виж сега?

820
00:42:18,870 --> 00:42:20,538
Това беше по-меко.

821
00:42:20,622 --> 00:42:22,123
Не го насилвай, глупако.

822
00:42:22,207 --> 00:42:24,459
[смях]

823
00:42:30,382 --> 00:42:32,801
[страж] Ти там. Кажи целта си.

824
00:42:32,884 --> 00:42:34,636
-[напъва се]
-[Фиорд] Това е доказателство,

825
00:42:34,719 --> 00:42:37,305
че не сме виновни за Карнавала.

826
00:42:37,389 --> 00:42:39,891
Искаме да го представим на
вашия сержант.

827
00:42:39,975 --> 00:42:42,310
Освен ако не искате да го
носите вместо нас.

828
00:42:42,394 --> 00:42:43,979
[жужат мухи]

829
00:42:45,063 --> 00:42:48,233
[страж] Трябва ми име за дневниците.
Имате ли?

830
00:42:48,316 --> 00:42:49,985
Неин.

831
00:42:50,068 --> 00:42:52,070
[страж] Като, като номера?

832
00:42:52,153 --> 00:42:53,571
Неин.

833
00:42:53,655 --> 00:42:55,573
[страж] Добре. "Деветте."

834
00:42:55,657 --> 00:42:57,826
[страж 2] Но сте само шестима.

835
00:42:57,909 --> 00:43:02,372
Шестима фантастични,
зрелищни, секси хора.

836
00:43:02,455 --> 00:43:03,832
Ние не сме "Неин".

837
00:43:03,915 --> 00:43:07,961
Ние сме Могъщите Неин.

838
00:43:08,044 --> 00:43:09,504
[неловък смях]

839
00:43:15,427 --> 00:43:19,472
[Фиорд] Е, предполагам, че ще
бъдем в следващата карета за Задаш.

840
00:43:19,556 --> 00:43:23,518
Следващия път, когато усетите
желание да отидете на карнавал,

841
00:43:23,601 --> 00:43:25,562
може би го пропуснете. Човекът
наистина иска амулета си.

842
00:43:26,813 --> 00:43:30,150
[Нот] Ъ, нямаше ли охрана тук преди?

843
00:43:32,152 --> 00:43:33,611
Какво става?

844
00:43:35,613 --> 00:43:37,157
[зловеща, напрегната музика]

845
00:43:52,213 --> 00:43:54,466
Магическа отрова.

846
00:43:54,549 --> 00:43:58,303
Моят амулет. Трябва ми сега.

847
00:43:58,386 --> 00:44:00,722
Сериозно, какво е толкова
важно, че ти--

848
00:44:00,805 --> 00:44:02,974
Той ги блокира. Тяхното зрение.

849
00:44:03,058 --> 00:44:04,726
Всички сме в голяма опасност.

850
00:44:07,896 --> 00:44:09,439
-[вика]
-[тропот на отломки]
851
00:44:11,441 --> 00:44:13,360
[Калев тихо стене]

852
00:44:14,444 --> 00:44:15,862
[задушава се]

853
00:44:15,945 --> 00:44:18,198
[кашля]

854
00:44:18,281 --> 00:44:20,283
[напрегната музика]

855
00:44:23,953 --> 00:44:25,789
-Тя ме намери.
-Тя ме намери.

856
00:44:26,831 --> 00:44:28,583
Каква сполука.

857
00:44:28,666 --> 00:44:32,921
Пътуването ми разкри
повече, отколкото се надявах.

858
00:44:36,007 --> 00:44:41,137
[говори на земнийски]
Господар ще бъде много доволен,
че те намерих...

859
00:44:43,223 --> 00:44:45,225
[вълнуваща музика]

860
00:45:02,826 --> 00:45:04,828
♪ ♪

861
00:45:18,091 --> 00:45:19,509
♪ ♪

862
00:45:37,152 --> 00:45:39,112
Чуруликане.
Powered by translatesubtitles.org