4-еп.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 4=
2
00:01:45,910 --> 00:01:46,750
Бъдете нащрек.
3
00:02:51,040 --> 00:02:51,900
Сяосяо,
4
00:02:51,900 --> 00:02:52,900
как е?
5
00:02:53,860 --> 00:02:54,700
Добре е.
6
00:02:54,700 --> 00:02:55,620
Вече сме в безопасност.
7
00:03:41,230 --> 00:03:42,270
Предците да ни благословят.
8
00:03:42,460 --> 00:03:43,550
Предците да ни благословят.
9
00:03:53,230 --> 00:03:54,070
Сяосяо,
10
00:03:54,300 --> 00:03:55,580
какво, по дяволите, става?
11
00:03:56,110 --> 00:03:57,300
Може би предците ни не биха
12
00:03:57,950 --> 00:03:59,110
искали потомците им
13
00:03:59,110 --> 00:03:59,950
да бъдат тормозени.
14
00:04:13,350 --> 00:04:14,460
Това място е зловещо.
15
00:04:15,020 --> 00:04:15,860
Да се махаме веднага.
16
00:04:16,550 --> 00:04:17,820
Да. Да вървим.
17
00:04:17,820 --> 00:04:18,890
- Да вървим.
- Хайде.
18
00:04:22,180 --> 00:04:26,340
(Шуоджоу)
19
00:04:27,030 --> 00:04:28,740
Защо идват още хора?
20
00:04:29,260 --> 00:04:30,230
Това е армията на Табай.
21
00:04:30,790 --> 00:04:32,990
Чудя се колко дълго ще останат.
22
00:04:33,350 --> 00:04:35,550
Какво ще кажете да избягаме от града?
23
00:04:35,820 --> 00:04:36,660
Не казвай така.
24
00:04:37,030 --> 00:04:39,670
Ако армията на Чонг се върне, ще пострадаме.
25
00:04:48,500 --> 00:04:49,340
Сяосяо,
26
00:04:49,990 --> 00:04:51,500
мисля, че сме в Шуоджоу.
27
00:05:04,060 --> 00:05:05,300
Спри да гледаш. Върни се вътре.
28
00:05:10,620 --> 00:05:11,500
Както очаквахте,
29
00:05:11,910 --> 00:05:13,350
някои войници на Чонг нападнаха госпожица Хе.
30
00:05:14,150 --> 00:05:15,110
Капитан Хан беше там,
31
00:05:15,380 --> 00:05:16,790
така че госпожица Хе оцеля.
32
00:05:17,620 --> 00:05:18,550
В такъв случай,
33
00:05:18,950 --> 00:05:19,790
Капитан Хан
34
00:05:19,790 --> 00:05:21,030
чист ли е от подозрение?
35
00:05:22,620 --> 00:05:23,860
При засада,
36
00:05:24,590 --> 00:05:25,430
те трябва да са имали
37
00:05:25,910 --> 00:05:26,820
повече войници от нас.
38
00:05:27,220 --> 00:05:28,060
Как Хан Линцю
39
00:05:28,060 --> 00:05:28,900
успя да ги отблъсне?
40
00:05:31,740 --> 00:05:32,590
Беше доста странно.
41
00:05:33,620 --> 00:05:35,030
Ние се навъртахме наоколо.
42
00:05:35,670 --> 00:05:36,710
- Бъдете нащрек!
- Видях ги
43
00:05:36,710 --> 00:05:37,820
да бъдат надвити
44
00:05:38,110 --> 00:05:38,950
и изглеждаше истинско.
45
00:05:39,500 --> 00:05:40,790
Имах намерение да им помогна.
46
00:05:41,180 --> 00:05:42,180
Но много сини огнени топки
47
00:05:42,180 --> 00:05:43,380
се появиха от нищото
48
00:05:43,670 --> 00:05:45,180
и атакуваха само нашите врагове.
49
00:05:49,060 --> 00:05:49,940
Генерале,
50
00:05:49,940 --> 00:05:50,780
госпожица Хе пристигна.
51
00:05:57,380 --> 00:05:58,220
Капитан Хан,
52
00:05:58,380 --> 00:05:59,220
добре ли сте?
53
00:06:00,260 --> 00:06:01,230
Нападнаха ни.
54
00:06:01,910 --> 00:06:02,750
Но вече сме добре.
55
00:06:04,740 --> 00:06:06,460
(Резиденция Лин)
56
00:06:06,470 --> 00:06:07,310
Мисията е изпълнена.
57
00:06:07,710 --> 00:06:08,820
Госпожица Хе беше доставена.
58
00:06:09,860 --> 00:06:11,150
Чух, че са ви нападнали.
59
00:06:11,940 --> 00:06:13,620
Благодарение на вашата отчаяна битка,
60
00:06:14,150 --> 00:06:15,380
госпожица Хе оцеля.
61
00:06:15,620 --> 00:06:16,460
Всъщност,
62
00:06:17,260 --> 00:06:18,300
аз не вземам заслуга за това.
63
00:06:18,740 --> 00:06:20,150
Нещата бяха малко странни.
64
00:06:20,500 --> 00:06:21,340
Странни?
65
00:06:22,470 --> 00:06:23,420
Изобщо не.
66
00:06:24,180 --> 00:06:25,590
Нашите предци показаха своята сила.
67
00:06:27,670 --> 00:06:28,510
Генерал Дуан,
68
00:06:28,860 --> 00:06:29,790
след кампанията Шуожу,
69
00:06:30,300 --> 00:06:31,140
как сте?
70
00:06:33,990 --> 00:06:35,500
(Резиденция Лин)
Нападнаха ви.
71
00:06:36,180 --> 00:06:37,590
Много се притесних.
72
00:06:40,500 --> 00:06:42,230
Отидох тук по ваше нареждане.
73
00:06:43,790 --> 00:06:44,740
Но по пътя,
74
00:06:47,110 --> 00:06:48,790
почти загубих живота си.
75
00:06:49,350 --> 00:06:50,190
Как е възможно?
76
00:06:50,620 --> 00:06:52,420
Винаги сте били благословен.
77
00:06:53,150 --> 00:06:54,620
Капитан Менг веднъж ми каза
78
00:06:54,790 --> 00:06:55,820
срещнала е нещо зло.
79
00:06:56,030 --> 00:06:57,110
Но когато се появихте,
80
00:06:57,860 --> 00:06:59,180
то беше изчезнало.
81
00:07:00,300 --> 00:07:01,500
По време на засадата,
82
00:07:01,990 --> 00:07:03,150
бяхте там с моите хора.
83
00:07:03,620 --> 00:07:04,820
И благодарение на благословението,
84
00:07:06,300 --> 00:07:07,350
пристигнахте безопасно.
85
00:07:08,910 --> 00:07:09,940
Какво съвпадение.
86
00:07:10,820 --> 00:07:11,660
Нали?
87
00:07:14,300 --> 00:07:15,140
Да.
88
00:07:16,590 --> 00:07:18,300
Може би сте прав, генерале.
89
00:07:19,260 --> 00:07:20,100
Аз съм
90
00:07:20,940 --> 00:07:22,470
благословен.
91
00:07:33,740 --> 00:07:34,710
(Това тяло)
92
00:07:35,150 --> 00:07:36,150
(скоро няма да издържи.)
93
00:07:44,470 --> 00:07:45,310
Госпожица Хе.
94
00:07:49,350 --> 00:07:50,190
Мисля,
95
00:07:52,990 --> 00:07:53,830
че имате треска.
96
00:07:56,470 --> 00:07:57,310
Генерал Дуан,
97
00:07:58,060 --> 00:07:59,420
отново ли ме изпитвате?
98
00:08:03,300 --> 00:08:04,590
Наистина ли не усещате?
99
00:08:09,110 --> 00:08:10,470
О, наистина съм болен.
100
00:08:25,650 --> 00:08:26,500
Сяосяо,
101
00:08:26,500 --> 00:08:27,340
най-сетне си будна.
102
00:08:27,590 --> 00:08:28,590
Чувстваш ли се по-добре?
103
00:08:31,260 --> 00:08:32,950
(Това тяло е толкова слабо.)
104
00:08:41,540 --> 00:08:42,380
Къде сме?
105
00:08:43,310 --> 00:08:44,470
Според Генерала,
106
00:08:44,950 --> 00:08:46,230
ние сме в имението на г-н Лин,
107
00:08:46,950 --> 00:08:48,860
най-богатия човек в Шуоджоу.
108
00:08:56,230 --> 00:08:57,660
Госпожице Хе, щом си будна,
109
00:08:58,190 --> 00:08:59,230
позволете на лекаря
110
00:09:00,140 --> 00:09:01,140
да Ви прегледа.
111
00:09:21,740 --> 00:09:22,620
Чувствала ли сте
112
00:09:22,830 --> 00:09:23,950
умора
113
00:09:24,740 --> 00:09:26,620
с отпаднали крайници и коремна болка?
114
00:09:28,110 --> 00:09:29,260
Малко, мисля.
115
00:09:30,470 --> 00:09:31,660
Чувствителност към вятър и студ,
116
00:09:31,900 --> 00:09:32,740
с тъп апетит?
117
00:09:34,500 --> 00:09:35,340
Малко.
118
00:09:36,260 --> 00:09:37,140
Слаба гръд?
119
00:09:39,380 --> 00:09:40,260
И това малко.
120
00:09:44,470 --> 00:09:46,540
Чувстваш ли се болна или разстроена?
121
00:09:49,950 --> 00:09:50,790
Малко.
122
00:09:51,590 --> 00:09:52,430
Лекарю,
123
00:09:53,500 --> 00:09:55,020
щом тя е толкова тежко болна,
124
00:09:55,660 --> 00:09:57,260
моля, предпишете правилно
125
00:09:57,540 --> 00:09:58,620
и се уверете, че ще се възстанови.
126
00:10:15,500 --> 00:10:16,340
Госпожице Хе,
127
00:10:16,780 --> 00:10:17,620
време е за лекарство.
128
00:10:21,230 --> 00:10:22,070
Ъм...
129
00:10:22,380 --> 00:10:23,310
Сяосяо,
130
00:10:23,310 --> 00:10:24,950
ще ти купя малко сладко.
131
00:10:28,110 --> 00:10:29,590
Генерале, не е нужно да се затормозявате
132
00:10:29,860 --> 00:10:31,110
сами да ми носите лекарства.
133
00:10:31,380 --> 00:10:32,710
Ти допринесе за армията ми.
134
00:10:33,190 --> 00:10:34,030
Така че, болестта ти
135
00:10:34,380 --> 00:10:35,540
не е нещо дребно.
136
00:10:37,310 --> 00:10:38,950
Това правило ли е на армията ти?
137
00:10:39,430 --> 00:10:40,950
Ако комендант Ся се разболее,
138
00:10:41,260 --> 00:10:42,740
ще му изпратиш ли и ти лекарства?
139
00:10:44,590 --> 00:10:45,590
Не, всъщност.
140
00:10:47,140 --> 00:10:48,740
Менг Уан ми каза, че те харесвам.
141
00:10:49,710 --> 00:10:50,950
Така че, носенето на лекарства
142
00:10:51,470 --> 00:10:52,310
може да те направи по-щастлива.
143
00:11:03,660 --> 00:11:04,500
Съжаться, съжалявам.
144
00:11:10,380 --> 00:11:11,860
Хей, ако продължаваш да търкаш,
145
00:11:11,860 --> 00:11:12,780
ще ми раздраниш кожата.
146
00:11:36,950 --> 00:11:38,830
Мисля, че не ме харесваш.
147
00:11:39,230 --> 00:11:40,430
Мисля, че харесваш черепа ми.
148
00:11:42,260 --> 00:11:43,620
Години наред се скитам
149
00:11:44,000 --> 00:11:45,560
и имам само някои странности.
150
00:11:47,380 --> 00:11:48,500
Хайде и двамата да спрем да се преструваме,
151
00:11:49,590 --> 00:11:50,430
Госпожо Хе.
152
00:11:52,380 --> 00:11:53,230
Или трябва да Ви нарека
153
00:11:55,990 --> 00:11:57,710
"чудотворна дама без пет
сетива"?
154
00:12:06,230 --> 00:12:07,380
Не мога да се сравнявам с Вас,
155
00:12:07,660 --> 00:12:08,500
генерале.
156
00:12:08,950 --> 00:12:09,830
Никога не сте тренирали.
157
00:12:10,710 --> 00:12:11,740
Но когато бяхте на 19,
158
00:12:11,740 --> 00:12:13,140
избягахте от бандити
159
00:12:13,470 --> 00:12:14,780
и се върнахте сами
отдалеч.
160
00:12:15,470 --> 00:12:17,020
Комендант У е водил войни
години наред.
161
00:12:17,540 --> 00:12:18,710
Но само с няколко хода,
162
00:12:18,710 --> 00:12:19,620
победихте го.
163
00:12:20,140 --> 00:12:20,990
Над седем години в Дайжоу,
164
00:12:20,990 --> 00:12:22,310
всички, които Ви познаваха,
са мъртви
165
00:12:22,310 --> 00:12:23,380
и мъртвите не говорят.
166
00:12:23,740 --> 00:12:24,590
Освен това...
167
00:12:27,310 --> 00:12:28,260
Червените птици трябва да...
168
00:12:29,990 --> 00:12:30,950
Червените птици трябва да
изгорят
169
00:12:31,740 --> 00:12:32,580
всички живи същества.
170
00:12:33,830 --> 00:12:34,780
Червените птици трябва да
изгорят
171
00:12:35,590 --> 00:12:37,110
всички живи същества.
172
00:12:38,740 --> 00:12:39,950
Вие знаете Афоризми от
Цангшен.
173
00:12:41,260 --> 00:12:42,110
Вие ли сте наистина този,
174
00:12:42,110 --> 00:12:43,780
който бяхте преди да
навършите дванадесет?
175
00:12:46,950 --> 00:12:47,950
Проверихте ме.
176
00:12:48,950 --> 00:12:49,860
Същото важи и за Вас.
177
00:12:50,660 --> 00:12:51,780
Направихте същото.
178
00:12:53,590 --> 00:12:54,430
И така,
179
00:12:55,310 --> 00:12:56,230
какво е Вашето заключение?
180
00:12:57,830 --> 00:12:58,900
Тогава, имате ли
181
00:12:58,900 --> 00:12:59,950
някаква представа за мен?
182
00:13:07,900 --> 00:13:08,740
И двамата сме
183
00:13:08,740 --> 00:13:10,660
прикрити кукли.
184
00:13:11,710 --> 00:13:13,310
Да не нарушаваме леда.
185
00:13:18,380 --> 00:13:19,830
Може да има и повече лед.
186
00:13:21,780 --> 00:13:22,950
Ако счупим малко,
187
00:13:24,710 --> 00:13:25,710
ще има още.
188
00:13:28,830 --> 00:13:30,020
Използвахте ме като примамка.
189
00:13:30,950 --> 00:13:32,540
Ами ако помогна на враговете
Ви?
190
00:13:34,590 --> 00:13:35,620
Доколкото виждам,
191
00:13:36,780 --> 00:13:38,310
те нямат хубави черепи.
192
00:13:39,230 --> 00:13:40,190
Те не могат да Ви привлекат
193
00:13:40,190 --> 00:13:41,110
като мен.
194
00:13:44,620 --> 00:13:45,860
Толкова ли сте сигурна?
195
00:13:48,590 --> 00:13:49,540
Не съм сигурна.
196
00:13:50,470 --> 00:13:51,500
Но съм родена комарджия
197
00:13:52,540 --> 00:13:53,500
и винаги имам късмет.
198
00:13:54,950 --> 00:13:56,230
Винаги успявам.
199
00:13:57,590 --> 00:13:59,380
Значи вярвате, че няма да
загубите?
200
00:13:59,900 --> 00:14:01,070
Ако не играя, няма да.
201
00:14:01,990 --> 00:14:02,860
Но в този случай,
202
00:14:03,950 --> 00:14:05,070
и аз никога няма да спечеля.
203
00:14:07,110 --> 00:14:08,380
Тъй като сте играч,
204
00:14:09,500 --> 00:14:10,540
да направим бас.
205
00:14:12,900 --> 00:14:13,740
За какво?
206
00:14:18,900 --> 00:14:19,900
За това дали си
207
00:14:19,900 --> 00:14:20,990
истинският Дуан Сю.
208
00:14:30,950 --> 00:14:32,140
(Истинският Дуан Сю.)
209
00:14:35,900 --> 00:14:36,740
Спри да бягаш!
210
00:14:39,380 --> 00:14:40,470
Как смееш да ме крадеш?
211
00:14:40,780 --> 00:14:41,740
Ще те убия!
212
00:14:43,190 --> 00:14:44,030
Не смей.
213
00:14:54,540 --> 00:15:01,860
(Лианг)
214
00:15:01,860 --> 00:15:03,590
Сю ви прати да шпионирате
215
00:15:03,860 --> 00:15:05,110
капитан Хан. Не знам дали
216
00:15:05,430 --> 00:15:06,270
сте ранени. Ето, вземете.
217
00:15:09,020 --> 00:15:09,990
Добре съм.
218
00:15:11,310 --> 00:15:12,150
Вземете.
219
00:15:13,190 --> 00:15:14,030
Наистина съм добре.
220
00:15:14,350 --> 00:15:15,190
Запазете си го.
221
00:15:15,470 --> 00:15:16,710
Използвайте го следващия път,
222
00:15:17,310 --> 00:15:18,150
когато се нараните. Хайде.
223
00:15:18,620 --> 00:15:19,500
Проклинаш ли ме?
224
00:15:20,380 --> 00:15:22,110
Не, не. Нямам предвид това.
225
00:15:33,350 --> 00:15:34,590
Госпожице Хе...
226
00:15:35,110 --> 00:15:35,950
Как е тя сега?
227
00:15:36,110 --> 00:15:37,020
Лекарят прегледа,
228
00:15:37,020 --> 00:15:37,860
казвайки, че е добре.
229
00:15:38,050 --> 00:15:38,900
Тя е в имението Лин.
230
00:15:38,900 --> 00:15:39,740
Какво?
231
00:15:40,380 --> 00:15:41,900
Тя живее с генерала?
232
00:15:42,350 --> 00:15:43,860
Да. Какво има?
233
00:15:44,650 --> 00:15:45,500
Хей, помисли.
234
00:15:45,500 --> 00:15:46,470
Защо Сю толкова много
235
00:15:46,470 --> 00:15:47,430
държи на нея?
236
00:15:48,310 --> 00:15:49,190
Защото ни помага
237
00:15:49,200 --> 00:15:50,260
с метеорологични наблюдения.
238
00:15:50,260 --> 00:15:51,430
Мисля, че е красива?
239
00:15:51,430 --> 00:15:52,270
Да.
240
00:15:58,470 --> 00:15:59,310
Ти си красива!
241
00:15:59,660 --> 00:16:00,590
Не това питах!
242
00:16:00,830 --> 00:16:02,310
Не ме съди.
243
00:16:04,330 --> 00:16:05,190
Мисля, че
244
00:16:05,190 --> 00:16:06,310
изглеждаш много добре.
245
00:16:15,660 --> 00:16:18,060
(Наслади се на красотата)
246
00:16:24,020 --> 00:16:25,140
(Пред врагове,)
247
00:16:25,500 --> 00:16:26,780
(как все още можеш да се смееш?)
248
00:16:45,260 --> 00:16:46,780
(Добре прикрит.)
249
00:16:47,310 --> 00:16:48,950
(Не са оставени следи)
250
00:16:48,950 --> 00:16:49,790
(за неговата самоличност.)
251
00:17:29,540 --> 00:17:30,780
(Добро телосложение.)
252
00:17:37,500 --> 00:17:38,580
(Как той има)
253
00:17:38,580 --> 00:17:39,870
(толкова много стари и нови белези?)
254
00:17:52,820 --> 00:17:54,260
(Той е доста бдителен.)
255
00:18:13,500 --> 00:18:15,340
(Ами, той остава въздържан.)
256
00:19:38,140 --> 00:19:41,860
(Ян Ке, Дясна ръка на Пустотата)
257
00:20:03,190 --> 00:20:04,030
Няма повече криене.
258
00:20:04,500 --> 00:20:05,340
Излез.
259
00:20:09,710 --> 00:20:10,550
Чанг.
260
00:20:11,340 --> 00:20:12,630
Пусна ли я?
261
00:20:14,260 --> 00:20:15,190
Ваше Величество,
262
00:20:15,190 --> 00:20:16,870
Йинин и аз не искахме да избягаме.
263
00:20:17,500 --> 00:20:18,670
По Златните декрети,
264
00:20:19,580 --> 00:20:21,630
духовете не трябва
да влизат в Света на смъртните.
265
00:20:22,340 --> 00:20:23,910
Как смееш да нарушаваш декретите,
266
00:20:24,470 --> 00:20:25,820
издадени от Върховния?
267
00:20:30,400 --> 00:20:31,260
Мога да те накарам
268
00:20:31,260 --> 00:20:32,820
да продължиш като вице-лорд.
269
00:20:33,630 --> 00:20:34,470
Или
270
00:20:34,910 --> 00:20:36,820
можеш да се превърнеш в пепел с нея.
271
00:20:37,060 --> 00:20:38,100
Направи своя избор.
272
00:20:41,870 --> 00:20:42,820
Чанг.
273
00:20:51,060 --> 00:20:51,900
Йинин.
274
00:20:58,340 --> 00:20:59,180
Чанг.
275
00:21:31,340 --> 00:21:33,230
Когато за първи път стана дух,
276
00:21:34,020 --> 00:21:35,580
аз те спасих.
277
00:21:36,740 --> 00:21:37,580
Йинин,
278
00:21:38,910 --> 00:21:39,780
Извинявай.
279
00:22:07,990 --> 00:22:08,830
Запомни.
280
00:22:09,630 --> 00:22:11,820
Това е твой собствен избор.
281
00:22:15,180 --> 00:22:18,460
(Лианг)
282
00:22:20,300 --> 00:22:21,820
Бяхме държани в неведение.
283
00:22:22,230 --> 00:22:23,390
Как може той да е толкова детински
284
00:22:23,390 --> 00:22:24,430
относно военни операции?
285
00:22:25,190 --> 00:22:26,030
Ами ако...?
286
00:22:27,820 --> 00:22:28,950
Командващ Ву, върнахте се.
287
00:22:29,430 --> 00:22:30,540
Позволете ми да представя този,
288
00:22:30,950 --> 00:22:32,300
който допринесе за нашата армия.
289
00:22:36,580 --> 00:22:38,470
Ти излъга, че атакуваме Юджоу.
290
00:22:38,740 --> 00:22:40,230
Всъщност, атакувахме Шуоджоу.
291
00:22:40,470 --> 00:22:41,950
Защо? Опитваш се да ме измамиш?
292
00:22:41,950 --> 00:22:43,190
Сега ме върни.
293
00:22:43,200 --> 00:22:44,040
Ти ми кажи.
294
00:22:44,040 --> 00:22:44,880
Ами Юджоу?
295
00:22:44,880 --> 00:22:45,750
Командващ Ву!
296
00:22:46,470 --> 00:22:47,540
Генералът не се нуждае
297
00:22:47,540 --> 00:22:48,780
от твоето одобрение за разполагане на войски!
298
00:22:50,390 --> 00:22:51,870
Командващ Ву, успокой се.
299
00:22:52,430 --> 00:22:53,340
Чаят е много горещ.
300
00:22:59,150 --> 00:23:00,340
Има ли оплаквания?
301
00:23:01,580 --> 00:23:02,990
Нямам оплаквания.
302
00:23:03,430 --> 00:23:04,340
Наистина.
303
00:23:04,340 --> 00:23:05,820
Спечелихме тази битка.
304
00:23:06,020 --> 00:23:06,860
Но ти...
305
00:23:07,470 --> 00:23:08,340
Ти никога не си бил честен
306
00:23:08,340 --> 00:23:09,430
с никой от нас.
307
00:23:09,950 --> 00:23:11,780
Войниците могат да рискуват живота си,
308
00:23:12,060 --> 00:23:13,820
но никой не иска безсмислена смърт.
309
00:23:13,990 --> 00:23:15,340
Ти имаш специален начин
310
00:23:15,340 --> 00:23:16,820
да провеждаш военни операции
311
00:23:16,820 --> 00:23:18,150
и да правиш номера на враговете.
312
00:23:19,020 --> 00:23:19,910
Но с хората,
313
00:23:20,430 --> 00:23:21,670
ти си доста променлив
314
00:23:21,670 --> 00:23:22,520
и доста уклончив.
315
00:23:22,530 --> 00:23:23,390
Не приемам това!
316
00:23:27,100 --> 00:23:27,940
Комендант Ву,
317
00:23:28,470 --> 00:23:29,710
ти винаги показваш емоциите си
318
00:23:30,580 --> 00:23:31,780
и си пазил границата.
319
00:23:32,630 --> 00:23:33,910
Враговете те познават много добре.
320
00:23:34,540 --> 00:23:35,910
Ако ти бях казал за финта,
321
00:23:36,540 --> 00:23:37,390
може би щяха да разберат.
322
00:23:37,990 --> 00:23:38,830
Освен това,
323
00:23:40,150 --> 00:23:41,390
имаше огромна разлика в силите
324
00:23:41,390 --> 00:23:42,300
между двете страни.
325
00:23:42,990 --> 00:23:44,190
Притиснатите войници се бият най-добре!
326
00:23:45,710 --> 00:23:47,100
Ако не се бяха били
327
00:23:47,100 --> 00:23:48,100
с решимостта да умрат,
328
00:23:49,060 --> 00:23:50,630
резервният план изобщо нямаше да помогне.
329
00:23:51,150 --> 00:23:52,340
И какво от това?
330
00:23:52,820 --> 00:23:54,390
Не можехме да спечелим
331
00:23:54,580 --> 00:23:55,870
без червените птици
332
00:23:55,870 --> 00:23:57,630
, които случайно прелитаха.
333
00:23:58,800 --> 00:24:00,430
Тези птици не прелитаха случайно.
334
00:24:01,020 --> 00:24:02,580
Те бяха част от плана на Генерала.
335
00:24:03,060 --> 00:24:03,950
Това бяха гълъби,
336
00:24:04,150 --> 00:24:05,670
които Генералът беше боядисал
337
00:24:05,670 --> 00:24:06,910
с пламтящ мотив.
338
00:24:09,710 --> 00:24:10,550
Какво?
339
00:24:11,430 --> 00:24:12,740
Преди войната, помолих Менг Уан
340
00:24:13,950 --> 00:24:15,430
да потърси близки ферми за гълъби.
341
00:24:16,380 --> 00:24:17,780
(Лианг)
342
00:24:17,780 --> 00:24:19,060
Хората от Чонг вярват в Кангшен.
343
00:24:20,540 --> 00:24:21,870
В Афоризмите на Кангшен,
344
00:24:22,260 --> 00:24:23,630
червени птици с пламтящ мотив
345
00:24:23,630 --> 00:24:25,190
ще бъдат изпратени от небето.
346
00:24:25,950 --> 00:24:27,670
Хората от Чонг твърдо вярват, че червените птици
347
00:24:28,300 --> 00:24:29,190
ще донесат бедствия.
348
00:24:31,100 --> 00:24:31,940
Затова,
349
00:24:32,300 --> 00:24:33,820
подготвих тези гълъби.
350
00:24:34,990 --> 00:24:36,190
Когато вятърът задуха на зазоряване,
351
00:24:36,870 --> 00:24:38,150
Пускам ги.
352
00:24:39,470 --> 00:24:41,060
(Ти си толкова запознат с тяхната вяра.)
353
00:24:41,910 --> 00:24:43,500
(Това е защото си знаещ)
354
00:24:43,990 --> 00:24:45,990
(или защото си човек от Чунг?)
355
00:24:45,990 --> 00:24:47,390
Генерале, ти си доста знаещ,
356
00:24:47,780 --> 00:24:48,910
докато аз съм просто необразован.
357
00:24:49,230 --> 00:24:50,580
Не мога да се меря с теб.
358
00:24:51,610 --> 00:24:52,470
Сега,
359
00:24:52,470 --> 00:24:53,780
Ауоерки от армията на Чунг
360
00:24:53,780 --> 00:24:54,620
и подкрепления
361
00:24:54,620 --> 00:24:55,710
ще пристигнат след дни.
362
00:24:56,430 --> 00:24:57,270
Вярвам
363
00:24:57,500 --> 00:24:58,870
имаш сигурен план.
364
00:24:59,470 --> 00:25:01,540
Ще го споделиш ли с нас, моля?
365
00:25:01,780 --> 00:25:02,670
Да.
366
00:25:09,390 --> 00:25:10,710
Госпожице Хе, какво предлагаш?
367
00:25:14,780 --> 00:25:15,740
Това е госпожица Хе,
368
00:25:15,740 --> 00:25:17,230
която ни дава прогнози за времето.
369
00:25:18,100 --> 00:25:19,230
По време на кампанията Шуожоу,
370
00:25:19,710 --> 00:25:21,540
тя прогнозира метеорологичните условия.
371
00:25:23,060 --> 00:25:24,540
Генерале, трябва ли
372
00:25:24,990 --> 00:25:26,230
да спреш техните подкрепления?
373
00:25:26,780 --> 00:25:27,620
Разбира се.
374
00:25:28,470 --> 00:25:29,390
Тогава какво ще кажеш
375
00:25:31,580 --> 00:25:33,260
да взривиш река Гуанхе?
376
00:25:33,260 --> 00:25:34,300
Да взривя река Гуанхе?
377
00:25:34,820 --> 00:25:35,780
Какво?
378
00:25:35,910 --> 00:25:37,230
Как можем да го направим?
379
00:25:37,710 --> 00:25:39,060
Все още е много студено.
380
00:25:39,580 --> 00:25:40,910
Каква полза от взривяването?
381
00:25:41,240 --> 00:25:42,100
След няколко дни
382
00:25:42,100 --> 00:25:43,190
реката пак ще замръзне.
383
00:25:43,670 --> 00:25:45,230
Онзи район има приятен климат.
384
00:25:45,580 --> 00:25:47,020
Реката не замръзва зимата.
385
00:25:47,580 --> 00:25:48,540
Но тази година
386
00:25:48,540 --> 00:25:49,910
редкото замръзващо време
387
00:25:50,060 --> 00:25:51,150
доведе до замръзналата река.
388
00:25:52,020 --> 00:25:53,230
Но според мен
389
00:25:54,060 --> 00:25:55,100
замръзващото време
390
00:25:56,230 --> 00:25:57,630
няма да продължи много дълго.
391
00:25:58,870 --> 00:26:00,430
След десет дни температурите ще се повишат,
392
00:26:00,950 --> 00:26:02,020
студът ще отстъпи,
393
00:26:02,470 --> 00:26:03,390
и ще стане топло.
394
00:26:04,060 --> 00:26:05,020
Ако взривиш реката
395
00:26:05,020 --> 00:26:06,020
преди това,
396
00:26:06,630 --> 00:26:07,470
не мисля,
397
00:26:07,670 --> 00:26:08,580
че ще замръзне отново
398
00:26:08,580 --> 00:26:10,100
скоро.
399
00:26:16,300 --> 00:26:17,710
Мисля, че е добра идея.
400
00:26:18,430 --> 00:26:19,580
Да взривя река Гуанхе?
401
00:26:20,430 --> 00:26:21,270
И после?
402
00:26:21,950 --> 00:26:23,100
Да се върнем в Лянжоу?
403
00:26:24,740 --> 00:26:25,710
Командир Цин нареди.
404
00:26:27,470 --> 00:26:28,780
Ще защитаваме Шуеджоу на всяка цена
405
00:26:29,340 --> 00:26:30,820
и ще победим подкрепленията им.
406
00:26:31,740 --> 00:26:32,630
Не трябва да отстъпваме.
407
00:26:32,910 --> 00:26:34,150
Да защитаваме Шуеджоу на всяка цена?
408
00:26:37,390 --> 00:26:39,670
Не трябва да отстъпваме?
409
00:26:42,100 --> 00:26:43,670
Това не е шега.
410
00:26:44,430 --> 00:26:45,500
Ако взривим реката
411
00:26:45,740 --> 00:26:47,190
без да се върнем в Лянжоу,
412
00:26:47,740 --> 00:26:49,470
всеки един човек тук
413
00:26:49,470 --> 00:26:50,630
ще умре!
414
00:26:52,060 --> 00:26:53,630
Наистина ли това е заповед на командир Цин?
415
00:26:53,910 --> 00:26:55,100
Или сте я фалшифицирали
416
00:26:55,710 --> 00:26:56,820
за военна заслуга?
417
00:26:58,020 --> 00:27:00,300
Амбицията никога не е задоволена!
418
00:27:06,580 --> 00:27:07,820
Градът под краката ни
419
00:27:08,670 --> 00:27:09,740
принадлежи на Велик Лян.
420
00:27:10,630 --> 00:27:12,060
Преди тридесет години войски на Велик Лян
421
00:27:12,060 --> 00:27:13,500
бяха напълно разбити точно тук.
422
00:27:14,710 --> 00:27:15,550
Войските на Северен Чонг
423
00:27:16,390 --> 00:27:17,430
безскрупулно окупираха 17 префектури
424
00:27:17,430 --> 00:27:18,300
без каквито и да е задръжки.
425
00:27:20,230 --> 00:27:21,390
Дори навлязоха на юг,
426
00:27:22,630 --> 00:27:23,740
кланета в Лянжоу.
427
00:27:27,540 --> 00:27:28,990
След тежки войни
428
00:27:29,790 --> 00:27:30,630
и кървави битки,
429
00:27:30,630 --> 00:27:31,870
най-сетне се върнахме тук.
430
00:27:33,060 --> 00:27:34,740
Ще се предадем ли просто така?
431
00:27:36,300 --> 00:27:37,230
Тъй като е наш дълг,
432
00:27:39,230 --> 00:27:40,430
не се притеснявай толкова.
433
00:27:41,230 --> 00:27:42,070
Ще победим.
434
00:27:45,540 --> 00:27:46,710
Ще победим ли само защото
435
00:27:48,060 --> 00:27:49,630
ти мислиш, че ще победим?
436
00:27:55,150 --> 00:27:56,020
Комендант Ву,
437
00:27:57,390 --> 00:27:58,710
аз наистина съм диктаторски.
438
00:27:59,580 --> 00:28:00,710
Но досега,
439
00:28:02,190 --> 00:28:03,060
никога не съм губил.
440
00:28:04,260 --> 00:28:05,100
Нали?
441
00:28:08,190 --> 00:28:09,030
Добре.
442
00:28:10,020 --> 00:28:11,780
Ще ти се доверя още веднъж.
443
00:28:12,950 --> 00:28:14,710
Никой тук не се страхува да умре.
444
00:28:14,710 --> 00:28:16,100
Но не бива да умираме напразно!
445
00:28:17,580 --> 00:28:20,950
Ако не успеем да отблъснем враговете си,
446
00:28:21,710 --> 00:28:22,950
ще преследвам семейството ти
447
00:28:23,500 --> 00:28:25,020
дори да умра!
448
00:28:25,150 --> 00:28:26,340
Не се притеснявай, комендант Ву.
449
00:28:27,300 --> 00:28:28,540
Ако умреш, и аз ще умра.
450
00:28:31,300 --> 00:28:32,430
Разчитам на всички ви.
451
00:28:50,060 --> 00:28:51,470
У Шенглиу много те мрази.
452
00:28:51,680 --> 00:28:52,520
вероятно защото
453
00:28:52,530 --> 00:28:53,540
си прекалено красив.
454
00:28:55,580 --> 00:28:56,420
Ласкаеш ме.
455
00:28:57,150 --> 00:28:57,990
За мен е чест.
456
00:28:59,540 --> 00:29:00,820
Всъщност,
457
00:29:01,190 --> 00:29:02,260
командир У ти вярва.
458
00:29:14,820 --> 00:29:15,990
Откъде знаеш това?
459
00:29:18,870 --> 00:29:20,300
От Лянжоу до Шуоджоу,
460
00:29:20,710 --> 00:29:22,150
битките бяха тежки.
461
00:29:23,190 --> 00:29:24,670
Но след като спечели тези битки,
462
00:29:24,990 --> 00:29:26,100
У Шенглиу ти вярва.
463
00:29:26,580 --> 00:29:28,150
Дори капитаните в лагера
464
00:29:28,470 --> 00:29:30,100
и всички войници в армията ти
465
00:29:30,470 --> 00:29:32,060
искрено ти вярват.
466
00:29:33,020 --> 00:29:34,020
Искаш да кажеш
467
00:29:34,500 --> 00:29:35,430
че имаш
468
00:29:35,580 --> 00:29:36,670
пълно доверие в мен?
469
00:29:38,260 --> 00:29:39,190
Сега, след като знаеш
470
00:29:39,190 --> 00:29:40,060
че те харесвам,
471
00:29:40,390 --> 00:29:41,630
със сигурност имам доверие...
472
00:29:43,780 --> 00:29:44,870
Пълно доверие в теб.
473
00:29:47,820 --> 00:29:48,910
Чувствата ти са твърде силни
474
00:29:49,580 --> 00:29:51,100
за обикновени хора.
475
00:29:52,020 --> 00:29:53,020
Да взривиш реката
476
00:29:53,540 --> 00:29:54,540
е много опасно.
477
00:29:54,910 --> 00:29:56,870
Една грешка ще доведе до унищожение
478
00:29:57,300 --> 00:29:58,670
и всички ще умрат като кучета.
479
00:29:59,340 --> 00:30:00,950
Наистина си безмилостен към мъжа,
480
00:30:01,300 --> 00:30:02,230
когото харесваш.
481
00:30:03,060 --> 00:30:04,780
Но ти прие това с удоволствие.
482
00:30:05,870 --> 00:30:06,710
Наистина ли си сигурен,
483
00:30:06,710 --> 00:30:07,780
че можеш да спечелиш тази битка?
484
00:30:09,190 --> 00:30:10,500
Ако бях 100% сигурен,
485
00:30:11,100 --> 00:30:12,470
нямаше да съм добър комарджия.
486
00:30:13,390 --> 00:30:15,020
Ти наистина си луд комарджия.
487
00:30:31,230 --> 00:30:32,340
(Е, той също е комарджия,)
488
00:30:32,340 --> 00:30:33,580
(весел и добродушен.)
489
00:30:39,260 --> 00:30:44,500
(Лианг)
490
00:30:44,540 --> 00:30:45,380
Генерале.
491
00:30:47,540 --> 00:30:48,380
Какво има?
492
00:30:49,470 --> 00:30:50,820
Срещал ли си ме преди?
493
00:30:51,300 --> 00:30:53,390
Преди около пет-шест години.
494
00:30:55,500 --> 00:30:56,340
Защо питаш?
495
00:30:57,230 --> 00:30:58,500
Ако сме се срещали преди,
496
00:30:58,780 --> 00:30:59,990
защо не можеш да си спомниш?
497
00:31:00,470 --> 00:31:01,990
По това време бях тежко ранен.
498
00:31:02,950 --> 00:31:04,430
Така получих тази белег по лицето си.
499
00:31:04,990 --> 00:31:05,830
След като се възстанових,
500
00:31:06,080 --> 00:31:06,950
забравих всичко
501
00:31:06,950 --> 00:31:07,990
за моето минало.
502
00:31:08,540 --> 00:31:09,430
Не знаех
503
00:31:09,430 --> 00:31:10,270
че си страдал така.
504
00:31:11,260 --> 00:31:12,820
Но по това време бях в Дайджоу
505
00:31:14,060 --> 00:31:14,950
и не те видях.
506
00:31:28,710 --> 00:31:29,550
Симу.
507
00:31:30,990 --> 00:31:31,830
Седни.
508
00:31:35,640 --> 00:31:37,340
Донесох ти човешки уред.
509
00:31:37,580 --> 00:31:38,470
Ще ти хареса.
510
00:31:42,100 --> 00:31:42,990
Това е за разбиване на чай.
511
00:31:53,710 --> 00:31:54,710
Веднъж видях някои смъртни
512
00:31:54,710 --> 00:31:55,630
да приготвят чай така.
513
00:31:57,990 --> 00:31:59,020
Приятно е да го направя сам.
514
00:32:23,780 --> 00:32:24,740
Първото наливане
515
00:32:25,190 --> 00:32:26,470
не трябва да надвишава 40% от чашата.
516
00:32:43,710 --> 00:32:44,990
Ян, сигурно си зает напоследък.
517
00:32:45,740 --> 00:32:47,580
Дзян Ай не обича да поема отговорност.
518
00:32:48,740 --> 00:32:49,740
Ти трябва да се справиш
519
00:32:49,740 --> 00:32:50,820
с всички дела във Вакуума.
520
00:32:51,150 --> 00:32:51,990
Работиш твърде много.
521
00:32:52,540 --> 00:32:54,020
Война бушува в Смъртния свят.
522
00:32:54,430 --> 00:32:55,580
Дървото Фусанг беше необичайно.
523
00:32:56,150 --> 00:32:57,300
Но аз се погрижих за него.
524
00:32:58,100 --> 00:32:59,580
Когато аз надзиравам в Свещения свят,
525
00:33:00,020 --> 00:33:01,150
ти можеш да се насладиш
526
00:33:01,470 --> 00:33:02,340
на почивката си и да се забавляваш.
527
00:33:17,260 --> 00:33:18,100
Чаят има добър вкус.
528
00:33:20,230 --> 00:33:21,630
Винаги бързо усвояваш
529
00:33:22,020 --> 00:33:23,150
тези човешки уреди.
530
00:33:23,500 --> 00:33:24,540
Това е хубав подарък.
531
00:33:25,060 --> 00:33:25,900
Ще го взема.
532
00:33:26,300 --> 00:33:27,500
Знаех, че ще ти хареса.
533
00:33:32,870 --> 00:33:34,400
Смъртният човек лесно се уморява.
534
00:33:34,580 --> 00:33:36,300
Трябва да ядеш и спиш редовно.
535
00:33:37,950 --> 00:33:38,790
Да.
536
00:33:40,670 --> 00:33:41,840
Това тяло
537
00:33:42,100 --> 00:33:43,430
особено трудно се поддържа.
538
00:33:49,300 --> 00:33:50,140
Бях твърде дълго навън.
539
00:33:50,390 --> 00:33:51,340
Все още имам работа.
540
00:33:51,670 --> 00:33:52,510
Трябва да тръгвам.
541
00:33:54,340 --> 00:33:55,390
Когато си тук,
542
00:33:55,900 --> 00:33:56,740
мога да прекарам
543
00:33:56,740 --> 00:33:58,020
повече дни в Смъртния свят.
544
00:33:59,190 --> 00:34:00,230
Ако това те прави щастлив.
545
00:34:31,020 --> 00:34:31,880
Лисът
546
00:34:31,880 --> 00:34:33,430
бе взривил реката ден по-рано.
547
00:34:34,750 --> 00:34:36,220
Загинаха доста хора.
548
00:36:50,660 --> 00:36:52,320
Ще се появи много повече
549
00:36:52,330 --> 00:36:53,560
духовна аура на дървото Фусанг.
550
00:37:40,700 --> 00:37:42,350
Войски от Юджоу ще пресекат реката
551
00:37:42,350 --> 00:37:43,630
да атакуват Шуоджоу.
552
00:37:43,750 --> 00:37:44,990
Подготвихте засада тук
553
00:37:45,430 --> 00:37:46,300
и изпълнихте плана
554
00:37:46,310 --> 00:37:47,620
да взривим реката.
555
00:37:48,750 --> 00:37:49,620
Лис,
556
00:37:50,390 --> 00:37:51,660
предположи ли
557
00:37:51,660 --> 00:37:52,990
че ще предприемат изненадваща атака?
558
00:38:04,910 --> 00:38:06,950
Как изглежда смъртта
559
00:38:07,910 --> 00:38:09,020
в очите на смъртните?
560
00:38:28,540 --> 00:38:29,380
Хе Сяосяо.
561
00:38:34,100 --> 00:38:35,350
Виждаш ли ме?
562
00:38:53,470 --> 00:38:54,540
Значи ме свързваш
563
00:38:54,540 --> 00:38:55,990
с враните.
564
00:38:59,270 --> 00:39:00,110
Хе Сяосяо,
565
00:39:01,470 --> 00:39:02,310
ти ли си тук?
566
00:39:07,540 --> 00:39:08,830
Оттогава
567
00:39:10,310 --> 00:39:11,660
забелязваш ме.
568
00:39:16,140 --> 00:39:17,100
Времето е подходящо.
569
00:39:20,140 --> 00:39:21,950
Войници, изпълнете заповедите ми.
570
00:39:22,030 --> 00:39:22,870
Да.
571
00:39:22,870 --> 00:39:24,220
Колко смело!
572
00:39:25,430 --> 00:39:27,180
Мъдрият избягва опасността.
573
00:39:27,700 --> 00:39:29,700
Но ти се приближаваш до нея.
574
00:39:31,140 --> 00:39:33,310
Просто залагаш, че ще помогна.
575
00:40:14,790 --> 00:40:16,430
Убийте!
576
00:40:16,750 --> 00:40:20,100
Убийте!
577
00:40:20,990 --> 00:40:21,830
Симу,
578
00:40:22,990 --> 00:40:24,060
леля ти ти взе
579
00:40:24,060 --> 00:40:24,900
подарък.
580
00:40:25,500 --> 00:40:26,750
Може би един ден
581
00:40:27,270 --> 00:40:28,390
ще срещнеш магьосник
582
00:40:28,390 --> 00:40:30,350
който може да се свърже с петте ти сетива.
583
00:40:31,310 --> 00:40:33,140
Когато този човек се появи,
584
00:40:33,870 --> 00:40:35,470
Перлата ще ти подскаже.
585
00:41:22,990 --> 00:41:24,390
(Жив съм и съм мъртъв.)
586
00:41:25,500 --> 00:41:26,350
(От 400 години)
587
00:41:26,350 --> 00:41:27,830
(нямам пет сетива.)
588
00:41:29,990 --> 00:41:30,910
(Мислех, че никога няма)
589
00:41:30,910 --> 00:41:32,950
(да разбера как е да живееш.)
590
00:41:36,620 --> 00:41:37,540
(Но изненадващо)
591
00:41:39,580 --> 00:41:40,790
(мъжът, който може)
592
00:41:40,790 --> 00:41:41,630
(да ми даде пет сетива)
593
00:41:42,100 --> 00:41:42,990
(се появи.)