TranslateSubtitles.org

Переполнится-это-море-16-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:35,030 --> 00:01:36,410
Сключихме мир.

2
00:01:36,900 --> 00:01:43,920
Но ти имаш тайна, която ще разруши
този мир. Затова ли искаше да вземеш
Фадиме за снаха, Ширин Фуртуна?

3
00:01:45,530 --> 00:01:51,830
Преди да разбера тази тайна, ти искаше
да свържеш кръвта, защото каквато и да
е тази тайна.

4
00:01:51,860 --> 00:01:59,110
За да не се разправя с вас, да не ви
унищожи… трябваше да държите някого
като заложник.

5
00:01:59,440 --> 00:02:01,810
И този заложник стана Фадиме, нали?

6
00:02:05,800 --> 00:02:10,680
Разбира се. Какво друго да очакваме от
Фуртуна?

7
00:02:11,010 --> 00:02:11,740
Адил.

8
00:02:12,040 --> 00:02:12,560
Адил.

9
00:02:12,570 --> 00:02:13,890
Кочари!

10
00:02:13,890 --> 00:02:14,950
Недей.

11
00:02:17,130 --> 00:02:18,350
Говори.

12
00:02:19,860 --> 00:02:21,360
Иначе ще стрелям.

13
00:02:24,200 --> 00:02:25,380
Говори де.

14
00:02:36,420 --> 00:02:37,270
Адил.

15
00:02:38,970 --> 00:02:39,670
Недей.

16
00:02:39,700 --> 00:02:40,390
Бабо, всичко, всичко.

17
00:02:40,430 --> 00:02:43,950
 Недей, синко. Синко, не е това.

18
00:02:44,140 --> 00:02:45,340
Бабо, всичко, всичко.

19
00:02:46,710 --> 00:02:48,540
Аз се заклех.

20
00:02:49,540 --> 00:02:50,500
Мамо.

21
00:02:50,720 --> 00:02:51,770
Майко.

22
00:02:51,970 --> 00:02:57,600
Спомни си. Спомни си, спомни си.

23
00:02:57,600 --> 00:02:57,990
Бабо.

24
00:02:57,990 --> 00:02:58,460
Майко.

25
00:02:58,460 --> 00:02:59,260
Адил.

26
00:02:59,260 --> 00:02:59,910
Какво става?

27
00:02:59,910 --> 00:03:00,950
Бабо.

28
00:03:00,960 --> 00:03:02,920
 Обадете се на бърза помощ.

29
00:03:02,920 --> 00:03:04,310
Ти ела тук, ела.

30
00:03:04,320 --> 00:03:04,820
Добре.

31
00:03:04,830 --> 00:03:06,190
- Откъм Сюрмене.
- Какво става?

32
00:03:06,190 --> 00:03:07,700
Над Джъврана, в сватбената зала.

33
00:03:07,700 --> 00:03:08,590
Прокурорът идва.

34
00:03:08,600 --> 00:03:09,800
Там - бърза помощ.

35
00:03:09,800 --> 00:03:10,460
Всичко ще бъде наред.

36
00:03:10,480 --> 00:03:13,510
Аз се заклех. Спомни си.

37
00:03:15,260 --> 00:03:18,930
Братко, да вземем фиби. Да сложим ли?

38
00:03:19,200 --> 00:03:21,240
Моята прекрасна сестричка.

39
00:03:21,300 --> 00:03:24,300
Виж, сложихме маниста. Хубаво ли е?

40
00:03:24,310 --> 00:03:26,520
И панделка сложихме. И фиба ще сложиш
ли?

41
00:03:26,540 --> 00:03:28,150
Хайде, и мен ме сложи до тях.

42
00:03:28,250 --> 00:03:29,430
Нали те сложих.

43
00:03:29,470 --> 00:03:31,240
 Как така си ме сложила на косата?

44
00:03:31,250 --> 00:03:38,420
Това манисто е мама. Това манисто е
тате. Това манисто си ти. Това манисто
съм аз.

45
00:03:39,860 --> 00:03:44,190
Браво. Браво, моята умна сестричка.

46
00:03:44,260 --> 00:03:46,300
 Никога не ги сваляй, добре ли?

47
00:03:46,310 --> 00:03:47,180
 Хайде, да вървим.

48
00:03:47,480 --> 00:03:49,720
Избирай си фиба. Каквото искаш - кажи.

49
00:03:49,810 --> 00:03:51,790
Братко, ето тази искам.

50
00:03:51,790 --> 00:03:53,390
Добре. Да ти я сложа на главата?

51
00:03:53,400 --> 00:03:54,700
Не, няма нужда. Колко ти дължа?

52
00:03:54,700 --> 00:03:56,410
Пет лири. Ето, дъще.

53
00:03:56,690 --> 00:03:58,400
Взимам тази.

54
00:03:58,420 --> 00:04:05,930
А, братко, виж. Лелята, която ми
 се развика, а после яде супа.
Ами, тази, която ми четеше стих.

55
00:04:06,980 --> 00:04:09,380
Да, тази леля. Точно.

56
00:04:09,950 --> 00:04:11,890
Братко, да отидем при нея.

57
00:04:11,900 --> 00:04:14,180
Не можем да отидем при нея. Тя
 е наш враг.

58
00:04:14,190 --> 00:04:15,190
Наистина?

59
00:04:15,200 --> 00:04:16,060
Наистина.

60
00:04:16,070 --> 00:04:17,770
А добър враг има ли?

61
00:04:20,020 --> 00:04:21,580
Не, душичке.

62
00:04:25,040 --> 00:04:26,630
Адил Кочари.

63
00:04:32,730 --> 00:04:34,580
Хванаха ни. Добре, да вървим.

64
00:04:38,110 --> 00:04:40,810
Фадиме моя.

65
00:04:40,820 --> 00:04:44,370
Фадиме моя, какво правиш?

66
00:04:44,380 --> 00:04:46,650
Добре съм, а ти?

67
00:04:46,660 --> 00:04:54,250
А, днес е Каландар (празник на 13-
14 януари). За да раздам на децата
 пред вратата. Взимам жълти сладки и
 бонбони.

68
00:04:54,260 --> 00:04:56,810
А разкажи стихче за Каландар.

69
00:04:56,820 --> 00:05:00,910
Добре, ще кажа.
 Каландарис куландарис.

70
00:05:01,670 --> 00:05:08,130
Момчето - теле, момичето - биволица.
Нека земята на Единния Господ се
 изпълни от всички страни.

71
00:05:10,190 --> 00:05:12,090
Ай, Фадиме моя.

72
00:05:12,810 --> 00:05:17,510
Моята прекрасна Фадиме.

73
00:05:17,570 --> 00:05:22,220
Почакай. Ето, вземи и ти една.
Иди при брат си.

74
00:05:22,230 --> 00:05:23,900
Е, тогава да вървим ние.

75
00:05:24,030 --> 00:05:25,620
Адил Кочари.

76
00:05:27,060 --> 00:05:29,830
Ти пак изгори нашите чаени
 плантации.

77
00:05:29,840 --> 00:05:32,080
А ти пак не донесе.

78
00:05:32,090 --> 00:05:35,350
На предела съм. Кога ще спреш?

79
00:05:35,360 --> 00:05:38,590
Печеля време, докато твоят син
 Шериф излезе от затвора.

80
00:05:38,600 --> 00:05:41,370
А като излезе Шериф - ти ще го
 застреляш.

81
00:05:41,370 --> 00:05:45,440
Да, той застреля баща ми. Ред е на
 мен.

82
00:05:46,040 --> 00:05:57,180
Заради баща ти имам един син в
 гроба, друг в затвора. Ако това
 искаш - аз умирам от болка.

83
00:05:58,060 --> 00:06:08,970
Снахата е без мъж, внуците - без
 баща. Ние, две жени, се опитваме
 да задържим семейството на крака.
Не гори моите чаени плантации.

84
00:06:09,320 --> 00:06:19,090
Какво правим - с болка ли се мерим?
Аз също съм тук. Майка ми е в
 гроба, баща ми в гроба. Момичето,
за което сключих брак, е във вашето
 имение.

85
00:06:21,430 --> 00:06:24,830
Това момиче се опитвам да отгледам
 сам.

86
00:06:28,810 --> 00:06:34,340
И заради нея, и заради себе си ще
 горя по една ваша плантация всеки
 ден.

87
00:06:36,150 --> 00:06:37,220
Хайде, душичке.

88
00:06:37,540 --> 00:06:38,710
Идвам.

89
00:06:38,780 --> 00:06:42,120
Миналия Рамазан в Трабзон ходих
 на молитва.

90
00:06:42,270 --> 00:06:45,090
Нека Господ приеме. Но на мен какво
 ми е от това?

91
00:06:46,170 --> 00:06:51,410
Майка ти беше там. Каза ми: „Много
 съм болна.

92
00:06:52,510 --> 00:07:00,020
Може би това е последната ми
 молитва. И двете пожертвахме
 нашите мъже". И ми завеща:

93
00:07:00,230 --> 00:07:05,230
„Нека това момиче не стане жертва
 на кръвопролитие".

94
00:07:06,990 --> 00:07:15,370
Заклех се на майка ти. Казах:
 „Ще смятам дъщеря ти за доверена".
И на теб в този Каландар се кълна:

95
00:07:15,420 --> 00:07:23,350
Няма да позволя това момиче да бъде
 погубено нито от Кочари, нито от
 Фуртуна.

96
00:07:30,580 --> 00:07:32,180
Добре дошла, дъще.

97
00:07:32,190 --> 00:07:33,900
Благодаря, бабо.

98
00:07:34,450 --> 00:07:40,850
Баба се обади, каза: „Запали печката".
Аз и запалих. Топло е, влизайте
 насам.

99
00:07:40,850 --> 00:07:42,740
Господ да ти въздаде, бабо,
 благодаря.

100
00:07:42,740 --> 00:07:46,230
Утре ще е Каландар - ще ви се роди
 момче.

101
00:07:46,280 --> 00:07:49,910
Дай Боже, Господи мой, дай Боже.

102
00:07:49,960 --> 00:07:51,720
Каландарис куландарис.

103
00:07:51,720 --> 00:07:55,940
Момче - теле, момиче - биволица.
Нека земята на Единния Господ се изпълни
от всички страни.

104
00:07:58,770 --> 00:08:02,080
Бабо, да ти въздаде Господ, до
виждане, пази се.

105
00:08:15,300 --> 00:08:23,470
Ето това е студ. Истински каландар.
Слава на Господ, че печката гори.

106
00:08:26,790 --> 00:08:28,050
И храна има.

107
00:08:28,440 --> 00:08:30,350
Кралицата-майка е предвидила всичко.

108
00:08:35,900 --> 00:08:39,430
Аз куфарите ще занеса... в стаята.

109
00:08:40,150 --> 00:08:42,280
А аз от тази сватбена рокля ще се
отърва.

110
00:09:07,900 --> 00:09:08,930
Ого!

111
00:09:09,240 --> 00:09:10,230
Още какво!

112
00:09:12,500 --> 00:09:13,900
Дръпни се, дръпни се, ще ме смачкаш.

113
00:09:13,900 --> 00:09:16,440
Абе, остави, вкопчил си се в подгъва.

114
00:09:17,360 --> 00:09:18,510
Хей, мини.

115
00:09:21,400 --> 00:09:22,540
Исо.

116
00:09:24,340 --> 00:09:25,530
Всичко стана съвсем странно.

117
00:09:25,540 --> 00:09:27,280
Много странно.

118
00:09:27,740 --> 00:09:32,320
Добре, тук има стая, отделна. Какво
ще правим в Кочари?

119
00:09:32,330 --> 00:09:33,890
Какво ще правим във Фуртун?

120
00:09:34,920 --> 00:09:37,390
Аз с теб никога в една стая няма да
спя.

121
00:09:42,380 --> 00:09:47,870
Хайде, да поговорим. Ела, да поговорим.

122
00:09:48,190 --> 00:09:49,160
Дръпни се.

123
00:09:56,480 --> 00:09:57,590
Хей, минавай вече.

124
00:10:10,880 --> 00:10:11,740
Фадиме.

125
00:10:12,540 --> 00:10:14,670
Какво чувстваш към мен?

126
00:10:16,070 --> 00:10:19,750
Хей, какво говориш? Опази Боже, какво
да чувствам към теб?

127
00:10:19,760 --> 00:10:21,050
Хей, така ли се бяхме разбрали?

128
00:10:22,020 --> 00:10:23,650
Ти не ме особено преглъщаш, нали?

129
00:10:26,250 --> 00:10:36,510
Ти ме ужасно дразниш. Всяка дума
ме дразни. И лицето ти не искам да
виждам. А ти?

130
00:10:37,130 --> 00:10:40,880
А ти ме дразниш. Ти пред мен изобщо
не стоиш като момиче.

131
00:10:41,280 --> 00:10:43,340
Ти ми си по-скоро като колега.

132
00:10:46,620 --> 00:10:48,080
Колега?

133
00:10:48,260 --> 00:10:49,620
Другар по служба.

134
00:10:51,070 --> 00:10:53,010
Но не се притеснявай - ти си
по-симпатична.

135
00:10:54,270 --> 00:10:56,750
Аз полудявам, като чуя това.

136
00:10:57,060 --> 00:10:57,810
Отлично.

137
00:10:57,820 --> 00:11:00,750
Точно в това е работата. Ти си
невеста, аз - жених.

138
00:11:01,160 --> 00:11:02,370
Добре, няма проблем.

139
00:11:04,360 --> 00:11:05,800
Но жена и мъж.

140
00:11:06,730 --> 00:11:07,640
Не.

141
00:11:08,350 --> 00:11:09,250
Разбра ли?

142
00:11:10,500 --> 00:11:13,950
Фуртунчик, ти си страхотен. Ето
така ще минем.

143
00:11:13,950 --> 00:11:15,470
- Ще минем, разбира се.
- Ще минем.

144
00:11:15,470 --> 00:11:20,020
Ти какво, луд ли си? Не гледай така,
просто всичко някак странно стана.
Тази рокля на булката и всичко
подобно.

145
00:11:20,600 --> 00:11:22,570
Меден месец - всичко това. Странно
се получи.

146
00:11:22,590 --> 00:11:23,050
Да.

147
00:11:23,050 --> 00:11:25,700
Но ако не забравим истинските си
чувства - няма проблеми.

148
00:11:25,710 --> 00:11:31,470
Няма проблеми. Прав си. Например,
ако не бях принудена... Аз с теб
дори един въздух нямаше да дишам.

149
00:11:31,470 --> 00:11:35,820
Хей, и при мен е така. В този свят...
В този свят...

150
00:11:36,400 --> 00:11:38,410
Ако момичета не бяха останали, аз и
нямаше да те погледна.

151
00:11:38,720 --> 00:11:42,940
Уау. Това е... Сякаш, ако ти
погледнеш - аз ще погледна.

152
00:11:42,970 --> 00:11:44,250
Ей, не гледай.

153
00:11:44,330 --> 00:11:46,260
Точно така.

154
00:11:46,270 --> 00:11:48,410
Ей, не гледай. Кой изобщо иска
да гледаш?

155
00:11:48,420 --> 00:11:56,370
Недей. И не трябва. Така е по-добре.
Виж, ние сме врагове, с временно примирие.

156
00:12:03,570 --> 00:12:04,860
Точно така.

157
00:12:05,100 --> 00:12:06,440
Ще намерим пистолета на брат ти.

158
00:12:06,830 --> 00:12:09,540
Ще спасим моята снаха Есме.
Като чичо ти в затвора ще вкараме...

159
00:12:15,120 --> 00:12:16,550
Ще се разделим.

160
00:12:18,220 --> 00:12:19,140
Да.

161
00:12:19,760 --> 00:12:20,810
Ще се разделим.

162
00:12:21,880 --> 00:12:30,830
Ако чичо ти го няма - и вражда
няма да има. Ако Ширинум иска мир…

163
00:12:35,330 --> 00:12:37,110
Просто съюзници по дело.

164
00:12:39,640 --> 00:12:42,530
Съюзници, които се дразнят един друг.

165
00:15:22,380 --> 00:15:23,370
Сестра.

166
00:15:23,430 --> 00:15:24,240
Как е баба ми?

167
00:15:24,250 --> 00:15:28,660
Два съда са запушени. Ще слагат
стент. Докторът ще излезе - ще каже.

168
00:15:29,150 --> 00:15:30,590
О, Боже.

169
00:15:35,570 --> 00:15:37,580
С Бога.

170
00:15:39,310 --> 00:15:45,770
След бащата и брата, и майката си
отива от ръцете на Кочари, да, снахо?

171
00:15:45,770 --> 00:15:47,390
Ей, покай се.

172
00:15:49,070 --> 00:15:52,880
И така, вие все още ли искате мир?

173
00:15:55,670 --> 00:15:58,820
Фуртуна, симпатизиращи на Кочари.

174
00:16:00,680 --> 00:16:01,790
Все още ли искаш?

175
00:16:01,790 --> 00:16:06,310
Баба ти не е получавала куршуми.
Не са стреляли по нея. Сърдечен удар е.

176
00:16:06,310 --> 00:16:07,040
Какво общо има това?

177
00:16:08,730 --> 00:16:13,580
Ако баба ти нямаше сърдечен удар,
сега в главата ти щеше да има куршум.

178
00:16:14,940 --> 00:16:16,910
Защо баба ти получи пристъп?

179
00:16:16,940 --> 00:16:18,990
Значи, вие сте го ядосали така.

180
00:16:19,200 --> 00:16:21,580
В деня на сватбата, която уредихме
за сестра му,

181
00:16:22,310 --> 00:16:24,380
той разбра, че имаме тайна, която
ще разруши мира.

182
00:16:24,880 --> 00:16:28,750
А когато разбере, че си продал
детето му, какво ще направи тогава?

183
00:16:28,750 --> 00:16:32,300
Наистина, каква глупост беше това?
Какво беше това?

184
00:16:32,320 --> 00:16:43,710
На сватбата на мира - оръжие в
главата. Ако той разбере тайната…

185
00:16:43,710 --> 00:16:48,010
Взехме я за заложница, затова и
направихме сватба. Какво беше това?

186
00:16:48,010 --> 00:16:49,150
Какво общо има това?

187
00:16:49,160 --> 00:16:49,880
Какво общо има това?

188
00:16:49,880 --> 00:16:54,910
И няма причина да се мисли така.
А вие двамата какво правите тук?

189
00:16:55,360 --> 00:16:59,900
Откраднахте сестрата на един човек.
Отрязали сте плитката й.

190
00:17:04,910 --> 00:17:08,660
Но косата й стана още по-красива,
нали?

191
00:17:08,880 --> 00:17:12,810
Есме. На сватбата беше като фея,
нали?

192
00:17:12,870 --> 00:17:13,880
Да не й направим магия.

193
00:17:13,890 --> 00:17:15,370
Слушай, ти си болен човек.

194
00:17:15,550 --> 00:17:17,120
Чуваш ли? Чуваш ли?

195
00:17:17,130 --> 00:17:18,150
Почакай.

196
00:17:18,170 --> 00:17:19,070
Не е ли така?

197
00:17:19,110 --> 00:17:20,150
Замълчи.

198
00:17:21,810 --> 00:17:28,700
Сега ли е време за караници? Вчера
Кочари ти опря пистолет в главата.

199
00:17:28,810 --> 00:17:35,220
А сега, за да разбере каква е тайната,
кой знае какво ще ни направи.

200
00:17:37,080 --> 00:17:38,040
По дяволите...

201
00:17:38,090 --> 00:17:40,610
Дяволът шепне - кажи му тази тайна.

202
00:17:40,740 --> 00:17:43,770
- Каквото наказание ни отсъдят -
 нека бъде.
- Какво правиш? А?

203
00:17:43,780 --> 00:17:45,110
Още и лекар.

204
00:17:45,120 --> 00:17:46,000
По дяволите...

205
00:17:46,030 --> 00:17:52,030
Но не се притеснявай. Есме няма
да ти позволи да тръгнеш след дявола,
г-н доктор.

206
00:17:52,210 --> 00:17:53,610
Да, Есме?

207
00:17:54,070 --> 00:17:58,640
Иначе… жалко ще бъде за Кочари.

208
00:17:59,680 --> 00:18:04,650
Остана малко. Аз сама ще послушам
дявола. И тогава няма да ми е жал за теб.

209
00:18:17,050 --> 00:18:18,840
Благодаря, брат.

210
00:18:40,270 --> 00:18:41,770
Как е Ширин Фуртуна?

211
00:18:41,790 --> 00:18:45,580
Прекара инфаркт, брат. Поставиха
й два метални стента.

212
00:18:46,580 --> 00:18:47,660
Благодаря, сестричке.

213
00:18:47,660 --> 00:18:53,240
Бях на смяна, не можах да дойда
на сватбата, но поздравявам и Фадиме.
Нека Господ ги състари на една възглавница.

214
00:18:56,550 --> 00:18:57,490
Благодаря.

215
00:19:01,720 --> 00:19:04,260
Ширин Фуртуна е добре. Чуха,
успокоиха се.

216
00:19:04,890 --> 00:19:06,920
Хайде, замръзна, влизай в колата.
Поспи малко.

217
00:19:07,180 --> 00:19:08,230
Влез.

218
00:19:08,320 --> 00:19:09,630
Ти ще чакаш Есме?

219
00:19:09,640 --> 00:19:10,200
Да.

220
00:19:10,270 --> 00:19:13,430
Мога ли да съм сигурна, че докато
спя, ти няма да отидеш в болницата
и да застреляш Оруч?

221
00:19:17,630 --> 00:19:18,610
Адил.

222
00:19:20,800 --> 00:19:24,690
Виж, не ме карай да съжалявам,
че ти казах, че нещо крият от нас.

223
00:19:24,740 --> 00:19:25,770
Добре?

224
00:19:26,350 --> 00:19:28,420
Мога ли да съм сигурна, че няма
да го застреляш?

225
00:19:28,640 --> 00:19:30,610
Можеш да си сигурна, че няма
да го застрелям.

226
00:19:35,750 --> 00:19:37,390
И да биеш не може.

227
00:19:39,980 --> 00:19:40,910
Не.

228
00:19:45,050 --> 00:19:47,950
И никаква физическа вреда изобщо,
която сега не ми идва наум.

229
00:19:47,960 --> 00:19:50,090
Дори за косата няма да го дърпам,
Елени, добре?

230
00:19:50,180 --> 00:19:51,350
Хайде, влизай.

231
00:19:52,070 --> 00:19:52,640
Добре.

232
00:19:58,390 --> 00:20:01,380
Така че, ние вече дори за косата
не можем да дръпнем Оруч Фъртуна?

233
00:20:01,870 --> 00:20:03,130
Съвсем?

234
00:20:04,250 --> 00:20:06,130
Ще го обесим на въже.

235
00:20:07,670 --> 00:20:09,150
Адил, какво ще правиш?

236
00:20:09,440 --> 00:20:13,520
Прокурорът и полицията вече те
следят. Моля те, не се забърквай в беда.

237
00:20:13,540 --> 00:20:16,490
Не мърмори, дъще на леля. Звънни
на Фадиме, давай.

238
00:20:16,490 --> 00:20:22,040
Ох! Денят тепърва започна. Ти си
брат на момичето.

239
00:20:22,050 --> 00:20:22,630
И?

240
00:20:22,650 --> 00:20:23,550
Момичето е млада булка.

241
00:20:23,640 --> 00:20:30,020
Булка или заложница - още не знаем.
Може би я държат като булка-заложница,
за да ми вържат ръцете. Звъни.

242
00:20:30,100 --> 00:20:33,150
От сутринта какво ще кажем на Фадиме?

243
00:20:33,220 --> 00:20:35,190
Че зетят те е взел за заложница?

244
00:20:35,200 --> 00:20:39,780
Да, така ще кажем, дъще на леля.
Притеснявам се за нея, звънни на сестра
ми… батерията ми падна.

245
00:20:42,000 --> 00:20:43,430
Близнак мой.

246
00:20:43,780 --> 00:20:47,290
А на този невъзпитан планински
козел ти ще кажеш ли нещо?

247
00:20:47,700 --> 00:20:48,490
Ще кажа.

248
00:20:50,300 --> 00:20:56,950
Сине на чичо, цялата тази тема
„да обесим на въже Оруч“… ми се струва
твърде привлекателна. Разкажи малко.

249
00:21:59,460 --> 00:22:05,340
Господи. Със кламери ли си
залепена за косата ми?

250
00:22:17,930 --> 00:22:19,080
Ей, какво стана?

251
00:22:19,360 --> 00:22:20,700
Защо нахлуваш в стаята ми?

252
00:22:20,700 --> 00:22:22,020
Момиче, ти викаше.

253
00:22:22,410 --> 00:22:25,920
А теб какво те засяга? Ще викам,
ще се смея, ще плача - какво?

254
00:22:28,720 --> 00:22:29,570
Тебе уф!

255
00:22:29,680 --> 00:22:32,390
Сутрин сме малко... нервни,
може би?

256
00:22:32,390 --> 00:22:37,190
Сутрин така, вечер няма значение.
Всеки път, като те видя, се ядосвам.

257
00:22:39,730 --> 00:22:42,790
Защо пак си сложи булата? Не
можеш да се наситиш да си булка?

258
00:22:42,800 --> 00:22:47,290
Да, Фуртунчик. Всеки ден искам
да съм булка.

259
00:22:48,900 --> 00:22:49,960
Защо?

260
00:22:51,060 --> 00:22:52,190
Ти не си ли нормална?

261
00:22:52,200 --> 00:22:54,210
Ако бях умна, какво щях да правя
до теб?

262
00:22:56,250 --> 00:22:57,760
Не става.

263
00:22:58,450 --> 00:23:01,240
Не излизайте, сякаш са ми го
заковали на черепа.

264
00:23:03,460 --> 00:23:05,740
Стой, изскубна коса.

265
00:23:07,190 --> 00:23:08,020
Не смей.

266
00:23:11,810 --> 00:23:13,830
Не смей. Не пипай косата ми.

267
00:23:14,830 --> 00:23:27,240
Когато брат ти види плитката,
която отряза майка ми, той ще
избере, Фадиме Кочари. Или земята,
или сестра му.

268
00:23:28,460 --> 00:23:31,700
Не искам коса, която са докосвали,
брат.

269
00:23:34,060 --> 00:23:38,900
Виждаш ли тази коса? Виждаш ли?
Защото вие я докосвахте, казах
на брат ми да я отреже.

270
00:23:39,630 --> 00:23:48,930
Ние... аз... докоснах и затова
отряза косата, нали?

271
00:23:52,870 --> 00:23:53,990
Защо?

272
00:24:09,880 --> 00:24:19,440
Когато бях малка, брат ми плетеше
косата ми. Плетеше и казваше, че
косата ми прилича на косата на майка.

273
00:24:23,660 --> 00:24:25,160
И още...

274
00:24:27,480 --> 00:24:28,200
И още?

275
00:24:28,210 --> 00:24:31,710
Мънистата в косите ми бяха на мама.

276
00:24:47,050 --> 00:24:57,110
Едно - мама, едно - татко, едно -
брат, едно - аз, аз винаги така вплитах.

277
00:25:00,070 --> 00:25:02,420
Сякаш сме заедно.

278
00:25:18,320 --> 00:25:24,110
Но вие погубихте и косите ми, и
мънистата ми.

279
00:25:27,560 --> 00:25:40,930
Вие унищожихте единствената
черта, която ме правеше да приличам
на майка ми. Ето защо, за да никога
да не забравя...

280
00:25:41,940 --> 00:25:43,620
Отрязах косата си.

281
00:25:50,080 --> 00:25:56,010
И ти никога повече... няма
да я пускаш да расте?

282
00:25:56,350 --> 00:25:57,770
Няма.

283
00:26:00,040 --> 00:26:05,470
Ако още веднъж се докоснете -
ще я отрежа отново.

284
00:26:12,620 --> 00:26:13,520
Добре.

285
00:26:13,850 --> 00:26:26,060
Хайде да направим така. Ще намеря
начин да извадя булото, без да
докосвам косата ти. Ако позволиш.

286
00:27:57,570 --> 00:27:58,880
Изхвърли го в боклука.

287
00:28:59,420 --> 00:29:02,890
Ти наистина ще направиш
това на Оруч, нали? Наистина?

288
00:29:02,970 --> 00:29:07,200
Да. На този, който огъва нашия
клон, ще изкореним дървото.

289
00:29:07,570 --> 00:29:09,560
А Елени ще изкорени теб.

290
00:29:11,090 --> 00:29:14,270
Оруч не е нито клон, нито тяхната
роза за нея. С него ли е това?

291
00:29:17,510 --> 00:29:22,460
И все пак е по-добре да не разбира
до самия край.

292
00:29:23,790 --> 00:29:24,700
Да.

293
00:29:24,750 --> 00:29:26,390
Сега да се върнем към работата.

294
00:29:26,420 --> 00:29:30,930
Как ще намерим тази тайна, която
Фуртун крият от нас и която ще
разруши света? Как ще разберем?

295
00:29:33,910 --> 00:29:35,610
Есме знае.

296
00:29:41,800 --> 00:29:43,920
Тя не би ли ни казала?

297
00:29:44,870 --> 00:29:45,940
Не знам.

298
00:29:46,090 --> 00:29:47,530
Би ли казала?

299
00:29:50,280 --> 00:29:52,240
Наистина ли знае, какво мислиш?

300
00:29:52,650 --> 00:30:01,400
Двадесет години ще бъде снаха на
Фуртун. Ще бъде вътре в това семейство.
Там ще има тайна, която ще разруши
света. И Есме не я знае.

301
00:30:01,730 --> 00:30:06,500
Правилно. Всички ще знаят, Севджан, Оруч...
А Есме не знае.

302
00:30:07,250 --> 00:30:08,440
Точно.

303
00:30:10,510 --> 00:30:13,620
Тоест казваш, че морето е приспало планината.

304
00:30:13,640 --> 00:30:16,240
Да, пели са приспивна песен, планината спи.

305
00:30:16,240 --> 00:30:23,390
Не бих се учудил. Вашата починала дъщеря е в гроба. Ние сме в планините. Спахме двадесет години.

306
00:30:27,200 --> 00:30:28,670
Какво ще кажеш, мой близнак?

307
00:30:28,760 --> 00:30:29,660
Какво?

308
00:30:29,670 --> 00:30:30,760
Е, какво ще кажеш?

309
00:30:31,830 --> 00:30:37,750
Тоест... Тайна, разбира се, има.

310
00:31:05,270 --> 00:31:13,180
Ако дъщеря ми не беше починала, ако не беше направила ДНК тест, бих казал - Елени.

311
00:31:15,270 --> 00:31:19,610
Но Илве направи, сине на чичо. Тогава защо все още говориш за Елени?

312
00:31:20,490 --> 00:31:21,760
Не знам.

313
00:31:22,390 --> 00:31:33,870
Тя не ми е никоя. Това го знам. Есме и аз... полудяхме. Защото я приехме за наша дъщеря. Приехме, да.

314
00:31:34,310 --> 00:31:35,150
Но...

315
00:31:36,000 --> 00:31:37,220
Добре.

316
00:31:38,580 --> 00:31:42,950
И когато не знаех, че е починала, изглеждаше същото. И сега изглежда същото.

317
00:31:58,750 --> 00:32:00,950
Какво ще кажеш за това, дъщеря на леля?

318
00:32:03,450 --> 00:32:05,140
Как мислиш, защо така се чувствам?

319
00:32:09,250 --> 00:32:14,620
Ей, аз съм биолог. Не съм психолог, откъде да знам?

320
00:32:16,820 --> 00:32:20,820
Сине на чичо, така. Може би трябва да провериш главата си при специалисти?

321
00:32:21,290 --> 00:32:22,350
Да проверя главата?

322
00:32:22,380 --> 00:32:28,050
Виж, Елени също казваше, че имаш проблеми с гнева. Щом сме в болницата, тук със сигурност има неврология.

323
00:32:28,230 --> 00:32:29,370
За нервите говориш.

324
00:32:29,380 --> 00:32:30,100
Да.

325
00:32:30,220 --> 00:32:32,620
Ти си нервен, сине на чичо. Нервен.

326
00:32:33,340 --> 00:32:36,050
Първо Есме, после Фадиме - силно те удари.

327
00:32:36,570 --> 00:32:40,980
Снощи, защото Фуртуна каза „има тайна“, насочи пистолет към главата на Оруч, сине на чичо.

328
00:32:40,980 --> 00:32:42,000
Ти си нервен.

329
00:32:42,620 --> 00:32:43,810
Нервен си.

330
00:32:43,810 --> 00:32:46,260
Да, ходиш с граната в ръка.

331
00:32:48,260 --> 00:32:55,950
Да... Ходя с граната, но не съм полудял толкова, че да приема дъщерята на Хиджран за своя собствена дъщеря.

332
00:33:00,780 --> 00:33:02,360
Да кажем, че съм полудял...

333
00:33:02,660 --> 00:33:03,700
Но защо съм полудял?

334
00:33:03,700 --> 00:33:04,570
Защо иначе?

335
00:33:04,670 --> 00:33:07,740
Когато в сърцето ти не останат недокоснати места...

336
00:33:07,740 --> 00:33:09,600
Ще дойде ред на главата.

337
00:33:15,310 --> 00:33:16,670
Отивам на работа.

338
00:33:16,670 --> 00:33:18,550
Пазете се.

339
00:33:18,550 --> 00:33:20,000
И сърцето си...

340
00:33:20,530 --> 00:33:21,890
И главата си.

341
00:33:30,780 --> 00:33:32,840
Есме.

342
00:33:55,360 --> 00:33:58,090
Адил подозира, че тайната е Елени.

343
00:34:02,510 --> 00:34:05,280
Сърцето му ще бъде разбито, когато разбере за нашето предателство.

344
00:34:08,760 --> 00:34:09,800
Какво стана, снаха?

345
00:34:29,350 --> 00:34:30,130
Докторе.

346
00:34:30,230 --> 00:34:31,140
Как е баба ми?

347
00:34:31,700 --> 00:34:36,220
Скъпи Оруч, поставихме два стента в артерията на г-жа Ширин. Всичко мина много успешно.

348
00:34:36,220 --> 00:34:37,400
След няколко часа ще я изведем.

349
00:34:37,460 --> 00:34:38,460
Да те благослови Господ.

350
00:34:38,460 --> 00:34:39,890
-Благодаря. 
-И на теб благодаря.
351
00:34:39,900 --> 00:34:41,690
О, Господи, слава на Теб.

352
00:34:41,720 --> 00:34:43,270
О, слава на Теб.

353
00:34:44,120 --> 00:34:45,530
Благодаря, докторе.

354
00:34:46,120 --> 00:34:47,320
Мога ли да вляза?

355
00:34:47,320 --> 00:34:48,970
Само един човек може да влезе.

356
00:34:48,970 --> 00:34:50,600
-Само за малко.
-Добре.

357
00:34:50,600 --> 00:34:51,120
Хайде.

358
00:34:51,120 --> 00:34:51,750
Снахо.

359
00:34:51,750 --> 00:34:53,190
Разбира се, разбира се, влез.

360
00:34:53,330 --> 00:34:53,830
Върви.

361
00:34:53,840 --> 00:34:54,940
Благодаря, докторе.

362
00:34:55,000 --> 00:34:55,710
Благодаря.

363
00:35:08,880 --> 00:35:10,900
Ще отида да посетя Кочари.

364
00:35:10,900 --> 00:35:12,250
Прикривай ме, Оруч.

365
00:35:12,490 --> 00:35:14,880
Той не може да те прикрие, Шериф
ще полудее, Есме.

366
00:35:14,920 --> 00:35:15,860
Мамо.

367
00:35:15,860 --> 00:35:16,960
Стой.

368
00:35:17,160 --> 00:35:17,740
Стой.

369
00:35:18,350 --> 00:35:19,090
Снахо.

370
00:35:19,470 --> 00:35:22,890
Когато отидеш при Кочари, ще те
пита за тайната, нали знаеш?

371
00:35:22,930 --> 00:35:23,930
Знам.

372
00:35:23,930 --> 00:35:25,270
Какво ще кажеш?

373
00:35:25,270 --> 00:35:27,850
Стой си на мястото, какво ще кажеш?

374
00:35:27,850 --> 00:35:28,700
Ето...

375
00:35:28,820 --> 00:35:31,660
Фуртунци продадоха дъщеря ни на гърците...

376
00:35:31,690 --> 00:35:34,610
Ще кажа: "Зарифе Фуртуна казва,
че няма нищо общо с това, но не вярвам."

377
00:35:34,610 --> 00:35:38,640
Ще кажа: "Влез и застреляй Зарифе
и Шериф право в челото".

378
00:35:38,720 --> 00:35:39,540
Доволна ли си?

379
00:35:40,330 --> 00:35:41,940
Ей, чуй ме.

380
00:35:43,510 --> 00:35:49,600
Този див Кочари едва снощи е опрял
пистолет в главата на сина си.

381
00:35:50,050 --> 00:35:51,640
С тези неща не се шегуват.

382
00:35:51,640 --> 00:35:53,650
Кой каза, че се шегувам?

383
00:35:55,060 --> 00:35:58,590
Адил заподозря, че Елени е тайната.

384
00:36:01,010 --> 00:36:01,880
Какво?

385
00:36:05,340 --> 00:36:06,670
Снахо.

386
00:36:07,070 --> 00:36:07,900
-Ела тук.
-Какво?

387
00:36:07,920 --> 00:36:08,600
Какво ще правим?

388
00:36:08,840 --> 00:36:09,510
Оруч?

389
00:36:09,720 --> 00:36:10,440
Стой.

390
00:36:10,890 --> 00:36:11,900
Добре.

391
00:36:12,260 --> 00:36:13,840
Иди при Кочари.

392
00:36:14,740 --> 00:36:17,580
Нека остави тази тайна и да търси
тези оръжия.

393
00:36:17,580 --> 00:36:18,950
Виж, това е важна информация.

394
00:36:18,950 --> 00:36:21,250
Вчера на сватбата на Исо...

395
00:36:21,250 --> 00:36:24,890
Шериф помоли Гьокхан да се обади
в полицията.

396
00:36:26,510 --> 00:36:28,660
Той заяви за Бала.

397
00:36:28,820 --> 00:36:29,480
Какво?

398
00:36:29,480 --> 00:36:32,630
Исках да ти кажа, но не можах да
се откъсна от чичо.

399
00:36:32,950 --> 00:36:37,810
Той също каза, че Кочари е заплашил
Бала...

400
00:36:37,810 --> 00:36:39,490
И че я е държал там насила.

401
00:36:39,620 --> 00:36:41,190
Трябва да кажа това на Адил.

402
00:36:41,270 --> 00:36:44,620
Добре, снахо, ще те изведа през
задния двор, за да не те види Бехчет.

403
00:36:44,720 --> 00:36:46,440
Кажи, че отидохме да хапнем нещо,
добре?

404
00:36:46,590 --> 00:36:48,020
- Хайде, прикрийте ни.
- Побързайте.

405
00:36:48,130 --> 00:36:48,840
Да, да, хайде.

406
00:36:48,840 --> 00:36:50,310
Хайде, снахо.

407
00:36:59,930 --> 00:37:00,790
Добро утро, прокуроре.

408
00:37:00,790 --> 00:37:01,790
Добро утро.

409
00:37:02,130 --> 00:37:05,160
Започнахме дело за изчезнала
за Балъ Йешилова.

410
00:37:05,350 --> 00:37:07,790
Претърсихме болници, морги,
полицейски управления.

411
00:37:07,790 --> 00:37:09,360
Но няма резултати.

412
00:37:09,360 --> 00:37:12,720
Казах да проверите телефонните
разговори, банковите операции.
Какво направихте с това?

413
00:37:12,740 --> 00:37:13,990
Телефонът е изключен.

414
00:37:13,990 --> 00:37:15,990
Банковите операции са нулеви.

415
00:37:16,430 --> 00:37:18,940
Може би не е изчезнала, а е убита,
прокуроре?

416
00:37:19,630 --> 00:37:20,770
Ще видим.

417
00:37:20,770 --> 00:37:22,890
Първо ще разпитаме Адил Кочар.

418
00:37:23,310 --> 00:37:25,220
Има вероятност да се опита да
унищожи улики.

419
00:37:25,360 --> 00:37:27,760
Да вземем Адил Кочар? Да извикам
ли подкрепления, прокуроре?

420
00:37:27,760 --> 00:37:28,900
Извикай.

421
00:37:29,030 --> 00:37:32,830
Ако повярваме, че Балъ Йешилова
действително е изчезнала, ще го
вземем.

422
00:37:33,070 --> 00:37:34,740
Разбрах, прокуроре.

423
00:37:35,370 --> 00:37:36,640
Аз сама ще се оправя.

424
00:37:39,800 --> 00:37:41,910
Трябва да намерим това оръжие,
Оруч.

425
00:37:42,000 --> 00:37:43,180
Ще го намерим, не се тревожи,
снахо.

426
00:37:43,180 --> 00:37:44,920
Разследвах този Дживан.

427
00:37:44,950 --> 00:37:45,600
Кой е той?

428
00:37:45,650 --> 00:37:48,150
Човекът, на когото чичо имаше
доверие като на баща си, докато
беше в затвора.

429
00:37:48,150 --> 00:37:49,170
Казва се Дживан.

430
00:37:49,240 --> 00:37:52,500
Това е човекът, на когото има
толкова доверие, че му е дал
оръжието на Адил.

431
00:37:52,650 --> 00:37:54,280
Дай Боже.

432
00:37:54,690 --> 00:37:55,920
Дай Боже.

433
00:38:29,610 --> 00:38:31,970
Ей, по-леко!

434
00:38:31,970 --> 00:38:34,260
Чичо, хайде днес да не го правим.
Той е раз...

435
00:38:35,240 --> 00:38:37,800
Той е разстроен, да не го закачаме.

436
00:38:37,800 --> 00:38:39,760
Какво толкова, че е разстроен?

437
00:38:39,760 --> 00:38:42,460
В Карадениз само той ли остана,
който има несподелена любов?

438
00:38:42,460 --> 00:38:43,070
Животно.

439
00:38:43,070 --> 00:38:44,470
Нищо не казах.

440
00:38:44,470 --> 00:38:45,440
Нищо не казах.

441
00:38:45,440 --> 00:38:47,400
Ще отидем, ще намерим оръжието.

442
00:38:47,460 --> 00:38:49,440
Ще намерим Дживан, който е скрил
оръжието на боса.

443
00:38:49,620 --> 00:38:51,000
Няма да създаваме проблеми.

444
00:38:51,650 --> 00:38:52,830
А, чичо?

445
00:38:53,500 --> 00:38:55,240
Стоп, стоп, стоп.

446
00:38:55,420 --> 00:38:57,500
Казват, че тук има някакъв Дживан.

447
00:38:57,590 --> 00:38:58,100
Познаваш ли го?

448
00:38:58,100 --> 00:38:59,390
Не, не го познавам.

449
00:39:00,880 --> 00:39:02,170
Лека работа!

450
00:39:02,280 --> 00:39:03,040
Благодаря.

451
00:39:03,070 --> 00:39:04,370
Къде живее този Дживан?

452
00:39:04,370 --> 00:39:06,180
Може да попитате тези хора.

453
00:39:06,180 --> 00:39:07,070
Добре.

454
00:39:07,150 --> 00:39:08,000
Мир вам.

455
00:39:08,000 --> 00:39:08,890
И вам мир.

456
00:39:08,890 --> 00:39:09,990
Сестра, къде е Дживан?

457
00:39:10,050 --> 00:39:11,460
Не знам.

458
00:39:11,460 --> 00:39:13,340
-Не знаеш?
-Не.

459
00:39:16,550 --> 00:39:17,220
Мир вам.

460
00:39:17,220 --> 00:39:20,390
-И вам мир.
-И вам мир. Добре дошли!

461
00:39:21,020 --> 00:39:22,020
Мир вам.

462
00:39:22,050 --> 00:39:25,880
-И вам мир.
-И вам мир.

463
00:39:25,950 --> 00:39:27,030
Какво правите, момчета?

464
00:39:27,060 --> 00:39:29,720
Подготвяме огън за вечерта, чичо.

465
00:39:30,050 --> 00:39:31,280
Какво става?

466
00:39:31,280 --> 00:39:32,300
Откъде си ти?

467
00:39:32,300 --> 00:39:34,590
Ти не ме познаваш.

468
00:39:34,590 --> 00:39:37,890
Имах приятел от затвора, Дживан.

469
00:39:37,890 --> 00:39:38,940
Търся дома му.

470
00:39:38,940 --> 00:39:41,080
Когато излезе от затвора, не можа да остане тук.

471
00:39:41,080 --> 00:39:44,000
Не приютяваме човек, лежал за убийство.

472
00:39:44,000 --> 00:39:45,690
А ти защо беше в затвора?

473
00:39:46,950 --> 00:39:48,130
По същата причина.

474
00:39:48,290 --> 00:39:49,470
Къде отиде той?

475
00:39:49,570 --> 00:39:50,260
Не знам.

476
00:39:50,420 --> 00:39:51,530
Не сме питали.

477
00:39:51,640 --> 00:39:53,450
Колко "отстрани"?

478
00:39:55,360 --> 00:39:56,470
Не знам.

479
00:39:56,670 --> 00:39:58,080
Не сме ги броили.

480
00:39:58,420 --> 00:40:02,860
Но ако не ми кажеш къде е домът му, ще започна с теб.

481
00:40:03,080 --> 00:40:05,290
А, ето как говориш.

482
00:40:05,370 --> 00:40:07,770
Имаме брат Юксел, той живее в Истанбул.

483
00:40:07,820 --> 00:40:09,230
Но той ще дойде вечерта.

484
00:40:09,230 --> 00:40:10,720
Дживан нямаше никого.

485
00:40:10,720 --> 00:40:13,350
Но Дживан беше партньор на чичото на брат Юксел.

486
00:40:13,400 --> 00:40:14,480
Той знае къде е той.

487
00:40:15,440 --> 00:40:18,360
Да не те урочасам, да живееш дълго.

488
00:40:35,460 --> 00:40:40,620
Ало, Адил, не намерихме Дживан, не намерихме и оръжието.

489
00:40:40,720 --> 00:40:45,790
Но, изглежда, Дживан ще дойде вечерта, или някой там, негов партньор или нещо такова, от него ще разберем.

490
00:40:45,840 --> 00:40:48,010
Благодаря, Амирум, ще го попитаме.

491
00:40:48,050 --> 00:40:49,930
Връщайте се в Кочари, благодаря.

492
00:40:50,490 --> 00:40:54,140
Щеше да е добре да го намерим, иначе се задушавам, трудно ми е.

493
00:40:54,530 --> 00:40:57,520
Мога ли сега да се обадя на Фадиме, подходящо ли е времето?

494
00:40:57,610 --> 00:40:59,980
Братовчеде, успокой се, много си нетърпелив.

495
00:41:00,190 --> 00:41:02,330
Преди десет не може!

496
00:41:03,000 --> 00:41:04,220
Преди десет не може.

497
00:41:04,560 --> 00:41:05,890
Откъде знаеш?

498
00:41:06,270 --> 00:41:08,940
Когато се обадих на Илве в неподходящо време...

499
00:41:09,060 --> 00:41:11,380
Бившият ѝ мъж-мерзавец ми изпрати книга с разписание.

500
00:41:11,500 --> 00:41:12,260
Досадник.

501
00:41:12,940 --> 00:41:16,560
Оказва се, че до 10 сутринта и
след 10 вечерта не може да се звъни на други семейства.

502
00:41:16,560 --> 00:41:18,570
Какво, работата на омъжената
сестра продължава дванайсет часа?

503
00:41:18,680 --> 00:41:20,610
Когато се оженя, да изляза ли
в половин почивен ден?

504
00:41:22,670 --> 00:41:24,450
И какво значи "друго семейство"?

505
00:41:24,520 --> 00:41:25,370
Какво друго семейство?

506
00:41:25,370 --> 00:41:27,410
Семейството е тук, друго
семейство няма.

507
00:41:32,610 --> 00:41:33,590
Къде е Елени?

508
00:41:55,900 --> 00:41:56,850
-По-полека.
-Мълчи!

509
00:41:56,860 --> 00:41:57,980
Ти по-полека!

510
00:41:58,070 --> 00:42:00,250
Какво значи да насочваш пистолет
към главата на Оруч?

511
00:42:00,250 --> 00:42:01,880
Точно тогава, когато всички гонят
твоето оръжие.

512
00:42:01,910 --> 00:42:03,050
Момиче, успокой се.

513
00:42:03,110 --> 00:42:04,740
Не мога да се успокоя.

514
00:42:05,420 --> 00:42:07,740
Шерифът те е донесъл.

515
00:42:11,710 --> 00:42:12,430
Какъв донос?

516
00:42:12,430 --> 00:42:14,250
Той е подал заявление за изчезването
на Бала.

517
00:42:14,390 --> 00:42:16,210
Казал е, че за последно е била
в твоя дом.

518
00:42:16,330 --> 00:42:19,000
И още е казал на полицията, че
ти си я заплашвала пред всички.

519
00:42:19,050 --> 00:42:20,690
Ще те вземат.

520
00:42:20,690 --> 00:42:22,890
Ще те вземат, а ние не намерихме
пистолета, какво ще правим?

521
00:42:22,910 --> 00:42:25,370
Той прави това, заради това, че
аз те взех от Фуртуна.

522
00:42:25,490 --> 00:42:29,570
Този негодник казва: "Ако не ми
позволиш да затворя жена си, ще те затворя теб".

523
00:42:30,930 --> 00:42:32,960
Трябва незабавно да намерим
това оръжие.

524
00:42:32,960 --> 00:42:37,330
-Оруч е разбрал, че този Дживан,
оказва се...
-Другарят на Шерифа по нещастие.

525
00:42:37,330 --> 00:42:38,190
От затвора.

526
00:42:38,380 --> 00:42:41,690
Добро утро, Оруч Фуртуна! Вече
ходихме в селото.

527
00:42:41,770 --> 00:42:43,520
Не намерихме, но ще намерим.

528
00:42:43,860 --> 00:42:45,120
Това е добре.

529
00:42:46,490 --> 00:42:51,150
Докато не намерите оръжието, аз
ще угаждам на Шерифа и ще го държа спокоен, добре?

530
00:42:52,670 --> 00:42:54,360
Ще угаждаш.

531
00:42:54,360 --> 00:42:55,480
Кочари.

532
00:42:55,480 --> 00:42:57,260
Ще го държиш спокоен.

533
00:42:57,610 --> 00:42:58,290
Да?

534
00:42:58,340 --> 00:42:59,040
Кочари.

535
00:42:59,040 --> 00:43:01,760
Кажи де, много ми е интересно,
невясто Фуртуна.

536
00:43:01,900 --> 00:43:04,440
Как ще угаждаш на мъжа си?

537
00:43:06,330 --> 00:43:08,670
По-полека, успокойте се вече.

538
00:43:08,790 --> 00:43:10,390
Не мога да се успокоя.

539
00:43:10,390 --> 00:43:13,290
Докато някой угажда на мъжа си,
аз не мога да се успокоя.

540
00:43:13,380 --> 00:43:14,620
Душевноболен!

541
00:43:14,710 --> 00:43:16,470
Сега ли е време за ревност?

542
00:43:16,500 --> 00:43:18,030
Казвам, Шерифът те е донесъл!

543
00:43:18,100 --> 00:43:19,390
Казвам, ще те вземат.

544
00:43:19,390 --> 00:43:20,610
Помисли за края, за края.

545
00:43:20,610 --> 00:43:22,650
Този, който мисли за края, губи
още от самото начало.

546
00:43:22,650 --> 00:43:25,040
Връща се при такива убийци,
като теб, които ги затварят.

547
00:43:25,040 --> 00:43:26,290
А какво да правя?

548
00:43:26,410 --> 00:43:27,860
Да натравя ли врага си върху теб?

549
00:43:27,880 --> 00:43:29,100
Нека натрави, нека.

550
00:43:29,100 --> 00:43:29,710
Писна ми от това.

551
00:43:29,740 --> 00:43:31,130
Няма да се върнеш при него.

552
00:43:31,940 --> 00:43:32,970
Кочари.

553
00:43:33,400 --> 00:43:36,450
Виж, говорили сме го хиляди пъти,
казах ти.

554
00:43:36,500 --> 00:43:39,490
Казах ти, че трябва да сме умни,
за да победим шериф Фуртуна.

555
00:43:39,550 --> 00:43:41,070
Не обичам да съм умен.

556
00:43:41,070 --> 00:43:42,230
Няма да съм умен.

557
00:43:42,230 --> 00:43:43,750
Нека умът е на Фуртуна.

558
00:43:43,750 --> 00:43:44,860
Нашият път е сърцето.

559
00:43:44,940 --> 00:43:46,210
Нуждаем ли се? Гезеп? Отстъпи!

560
00:43:46,200 --> 00:43:47,270
Назад!

561
00:43:47,760 --> 00:43:48,960
Добре, добре, отстъпих.

562
00:43:48,960 --> 00:43:49,900
Есме Чавуш.

563
00:43:49,970 --> 00:43:50,930
Снаха.

564
00:43:51,070 --> 00:43:51,860
Благодаря.

565
00:43:51,860 --> 00:43:52,800
Добре.

566
00:43:56,100 --> 00:44:02,000
Кочари, това не е работа на
сърцето, работа е на ума, работа на
търпението.

567
00:44:02,110 --> 00:44:04,330
Току-що говорихме, а?

568
00:44:04,330 --> 00:44:07,660
Намерихме следа от оръжието, ще
намерим и оръжието.

569
00:44:08,250 --> 00:44:11,610
Ще се разведа, ще дойда при теб.

570
00:44:14,620 --> 00:44:16,030
Добре ли е?

571
00:44:17,590 --> 00:44:18,590
Добре.

572
00:44:24,840 --> 00:44:28,320
Тази надежда вече ме застигна,
но ще изляза и ще подишам въздух.

573
00:44:34,030 --> 00:44:35,650
Надежда все пак има.

574
00:44:36,460 --> 00:44:38,250
Тя те застигна.

575
00:44:40,700 --> 00:44:42,320
Лъжа ме застигна.

576
00:44:46,150 --> 00:44:49,150
Морето е приспало планината, Есме?

577
00:44:51,820 --> 00:44:53,090
Какво означава това?

578
00:44:53,740 --> 00:44:56,790
Ти знаеше тайна, която Оруч не ми
е казал?

579
00:45:08,610 --> 00:45:10,440
Ти знаеше.

580
00:45:10,590 --> 00:45:13,850
Не, не знам.

581
00:45:14,820 --> 00:45:19,120
Ти знаеш и не ми го каза, преди
Фуртуна да отведе Фадиме.

582
00:45:19,610 --> 00:45:21,750
Не, аз...

583
00:45:23,500 --> 00:45:26,560
Кочари, ако шерифът не ме намери...

584
00:45:28,360 --> 00:45:29,270
Кочари.

585
00:45:49,140 --> 00:45:52,130
Отговори, сякаш сме лишили котката
от дома ѝ.

586
00:45:55,130 --> 00:45:57,980
Кажи на чичо, че Есме е излязла да
подиша свеж въздух.

587
00:45:58,160 --> 00:46:00,380
Добре, давай.

588
00:46:00,870 --> 00:46:05,040
Да, всички ще подишате свеж въздух.

589
00:46:05,040 --> 00:46:09,090
Кочари ще ни взриви, но никой от
вас не знае.

590
00:46:20,200 --> 00:46:21,000
Момиче.

591
00:46:21,510 --> 00:46:22,690
Добро утро.

592
00:46:22,690 --> 00:46:24,290
Къде е Адил?

593
00:46:26,070 --> 00:46:28,640
Той заведе Есме на разпит.

594
00:46:29,420 --> 00:46:31,890
Разпит, какъв разпит?

595
00:46:32,050 --> 00:46:34,470
Това, за което Оруч не ти говори...

596
00:46:34,630 --> 00:46:36,110
Есме също знае.

597
00:46:36,200 --> 00:46:37,210
Но не казва.

598
00:46:37,250 --> 00:46:38,770
Ако Есме знаеше, щеше да ни каже.

599
00:46:38,770 --> 00:46:41,240
Тя няма да ги защитава като Оруч и
ще каже.

600
00:46:52,650 --> 00:46:54,940
Защо ми затваряш телефоните?

601
00:46:55,770 --> 00:46:56,810
Ти си тъп ли си?

602
00:46:56,870 --> 00:46:58,900
Значи, тя не е искала да говори с теб.

603
00:46:59,530 --> 00:47:01,040
А ние не звъним на момиче за удоволствие.

604
00:47:01,200 --> 00:47:02,590
Искаме да й кажем нещо.

605
00:47:06,770 --> 00:47:12,350
Ревизорите ще дойдат по делото за
изключване от професията.

606
00:47:12,730 --> 00:47:14,250
Бъди в медицинския пункт всеки ден.

607
00:47:14,480 --> 00:47:15,760
Добре ли?

608
00:47:18,450 --> 00:47:21,110
Защо говориш така на момиче, все едно
съобщаваш добри новини?

609
00:47:21,110 --> 00:47:22,900
Какви добри новини да й съобщя?

610
00:47:22,900 --> 00:47:24,640
Има нещо, което тя трябва да знае, аз
й го казвам.

611
00:47:25,480 --> 00:47:28,410
Ти казваш всичко, което трябва да се знае,
Оруч?

612
00:47:31,750 --> 00:47:32,760
Гезeп.

613
00:47:33,030 --> 00:47:34,650
Момичето и без това е изнервено.

614
00:47:35,460 --> 00:47:36,320
Не се забърквай с мен.

615
00:47:37,160 --> 00:47:38,240
Гезеп, Гезеп, Гезеп!

616
00:47:38,290 --> 00:47:39,730
Тогава ще те побъркаме!

617
00:47:39,760 --> 00:47:42,000
Стой, човекът има рана.

618
00:47:42,740 --> 00:47:45,960
Виж, момичето ще загуби лекарския
си лиценз заради теб.

619
00:47:46,380 --> 00:47:48,810
А тя все още се безпокои за своя пациент.

620
00:47:50,350 --> 00:47:52,670
Съвестта ти спокойна ли е, Оруч Фуртуна?

621
00:47:52,810 --> 00:47:54,240
Не, по дяволите, не.

622
00:47:54,250 --> 00:47:55,530
А твоята спокойна ли е?

623
00:47:56,520 --> 00:47:59,540
Ако не ме беше накарал да избирам: Исо
или Оруч, аз щях да отида в болницата.

624
00:47:59,580 --> 00:48:00,370
Мълчи!

625
00:48:00,370 --> 00:48:03,470
Заради твоите преговори момичето губи
лекарския си лиценз!

626
00:48:05,430 --> 00:48:06,340
Гезeп, Гезeп!

627
00:48:06,380 --> 00:48:09,850
По дяволите, имаш предвид преговорите,
които водеше заради живота на сестра ми?

628
00:48:12,070 --> 00:48:15,600
Ти... ти все още отмъщаваш за нея,
нали?

629
00:48:16,250 --> 00:48:18,690
Ей! Какво ще стане с това момиче, с това
момиче?

630
00:48:19,950 --> 00:48:22,720
Гезeп, Гезeп, недей да го правиш, моля
те. Гезeп, Гезeп!

631
00:48:22,790 --> 00:48:25,170
Гезeп, спри, моля те!

632
00:48:25,290 --> 00:48:25,900
Гезeп!

633
00:48:25,950 --> 00:48:27,680
Не се тревожи за това, ние сами ще се
оправим с това.

634
00:48:28,240 --> 00:48:29,770
Гезeп!

635
00:48:31,650 --> 00:48:35,230
Не си мисли, че отмъщението е
свършило, чакай нещо повече.

636
00:48:35,230 --> 00:48:36,450
Стига, Гезеп!

637
00:48:37,120 --> 00:48:38,420
Не, отдръпни се!

638
00:48:43,440 --> 00:48:46,380
Благодаря и на теб, че предупреди.

639
00:48:46,770 --> 00:48:48,460
Но сега си върви.

640
00:48:48,460 --> 00:48:51,900
Гезеп е прав, аз не искам да говоря с теб.

641
00:48:56,710 --> 00:49:00,400
Ето, виждаш ли, аз съм прав, давай по-бързо.

642
00:49:00,800 --> 00:49:02,410
Къде е снаха Есме?

643
00:49:05,700 --> 00:49:07,910
Аз също не искам да говоря с теб.

644
00:49:08,810 --> 00:49:10,040
По дяволите...

645
00:49:10,280 --> 00:49:11,920
Боже мой!

646
00:49:33,730 --> 00:49:35,740
Тя говори с Адил, скоро ще дойде.

647
00:49:42,470 --> 00:49:45,140
Ние не искахме да говорим с него, защо
отговори?

648
00:49:45,230 --> 00:49:47,040
Аз тук така и увиснах във въздуха.

649
00:49:47,280 --> 00:49:51,200
Ако не бях отговорила, той щеше да
стои над нас.

650
00:49:51,400 --> 00:49:54,260
После щеше да дойде Адил и отново да
насочи пистолет към главата му.

651
00:49:54,260 --> 00:49:55,720
Да, прекрасна гледка.

652
00:49:55,720 --> 00:49:57,590
Жалко, че отговори.

653
00:49:58,600 --> 00:49:59,740
Разбира се...

654
00:49:59,740 --> 00:50:01,520
Добре, добре, замълчах.

655
00:50:10,330 --> 00:50:11,570
Не тъгувай.

656
00:50:13,280 --> 00:50:15,510
Старая се да не тъгувам, но...

657
00:50:17,970 --> 00:50:20,850
Всеки път, когато си спомня, че мога да загубя лекарския си лиценз...

658
00:50:32,270 --> 00:50:36,350
Не казвай на Адил, че се притеснявам за него, добре?

659
00:50:37,000 --> 00:50:39,960
Той нищо не може да направи и сам ще се разстрои.

660
00:50:45,330 --> 00:50:46,010
Изслушай ме.

661
00:50:46,010 --> 00:50:47,310
Какво?

662
00:50:48,170 --> 00:50:54,130
Адил каза тази вечер да накарам Севджан да говори за тази тайна.

663
00:50:54,360 --> 00:50:56,010
Искаш ли да дойдеш с мен?

664
00:50:56,360 --> 00:50:57,840
Ще се забавляваме.

665
00:51:46,920 --> 00:51:50,810
Лельо Бедрие, почисти стаята ми, след като се събудя.

666
00:51:51,800 --> 00:51:55,650
Безсрамнице! Дори не казва: "Ще стана и сама ще направя всичко".

667
00:51:55,800 --> 00:51:58,160
Дълго ще чакаш.

668
00:52:09,120 --> 00:52:11,750
Излизай, излизай, излизай, лельо Бедрие.

669
00:52:11,750 --> 00:52:12,210
Хайде, хайде.

670
00:52:12,210 --> 00:52:13,260
Момиче, работата ми остана недовършена.

671
00:52:13,260 --> 00:52:15,380
Хайде, излизай, излизай, излизай, добре, после ще почистиш, хайде де.

672
00:52:15,400 --> 00:52:16,500
-Момиче!
-Хайде де.

673
00:52:16,500 --> 00:52:19,210
-Хайде, хайде, лельо Бедрие, хайде.
-Боже мой! Боже!

674
00:52:19,210 --> 00:52:21,510
Хайде, излизай, ето, дръж.

675
00:52:22,500 --> 00:52:24,430
Севджан!

676
00:52:27,650 --> 00:52:33,610
Лельо Зарифе, спешно купуваш имение за мен. Честно казано, уморих се от тази Бедрие!

677
00:52:33,720 --> 00:52:37,860
Да, затова ти се обадих, за да ти кажа, че съм го купила за теб.

678
00:52:37,880 --> 00:52:39,220
Кълни се.

679
00:52:40,220 --> 00:52:41,390
Къде го купи?

680
00:52:41,390 --> 00:52:45,060
Познаваш ли Белия дом?

681
00:52:45,060 --> 00:52:45,540
Да, знам.

682
00:52:45,560 --> 00:52:46,680
В Америка.

683
00:52:46,820 --> 00:52:49,930
Да, точно на задната улица.

684
00:52:55,190 --> 00:52:56,480
Лельо Зарифе.

685
00:52:56,480 --> 00:52:57,480
Какво се случи, момиче?

686
00:52:57,480 --> 00:52:59,130
Сега ли станах леля Зарифе?

687
00:52:59,330 --> 00:53:00,590
Говори, моя Севджан.

688
00:53:00,630 --> 00:53:02,920
Ако разкажа на Адил Кочари за тази тайна...

689
00:53:03,290 --> 00:53:06,470
Нали знаеш, че той наистина ще ми купи този дворец?

690
00:53:06,830 --> 00:53:08,090
Да, ще купи.

691
00:53:08,900 --> 00:53:12,930
Но разбирам, скромна съм, не съм чак толкова алчна, не ми трябват такива дворци.

692
00:53:12,930 --> 00:53:14,920
Трябва ми само едно имение.

693
00:53:14,980 --> 00:53:18,660
Разбира се, разбира се, ти, за щастие, си скромна.

694
00:53:18,660 --> 00:53:20,080
Иначе какво щяхме да правим?

695
00:53:20,650 --> 00:53:22,600
Щяхме да продадем цялото имущество и да се возим на магарета.

696
00:53:22,900 --> 00:53:27,500
А сега, стига празни приказки, слушай ме внимателно.

697
00:53:28,080 --> 00:53:30,850
Адил Кочари знае, че знаеш тази тайна.

698
00:53:31,010 --> 00:53:32,880
Той също така подозира Елени.

699
00:53:32,880 --> 00:53:36,980
Затова най-вероятно ще дойде при теб.

700
00:53:36,980 --> 00:53:42,000
Но ти няма да му кажеш нищо.

701
00:53:42,220 --> 00:53:43,200
Разбра ли?

702
00:53:43,200 --> 00:53:44,390
Защо?

703
00:53:44,390 --> 00:53:48,030
Тоест, откъде да знам, може би Адил
Кочари ще даде повече пари от вас.

704
00:53:48,740 --> 00:53:51,170
Отворете си портфейла, ще погледна.

705
00:53:51,170 --> 00:53:52,050
Добре ли?

706
00:53:52,050 --> 00:53:55,750
Или Адил Кочари ще дойде и ще
ме попита защо трябва да мълча?

707
00:53:55,850 --> 00:54:00,110
Защото ще започна с това, че
ще ти купя апартамент.

708
00:54:00,110 --> 00:54:04,120
Това ще бъде първата покупка.

709
00:54:10,680 --> 00:54:12,960
Не, не съм съвсем убедена.

710
00:54:12,960 --> 00:54:14,690
Но ще помисля.

711
00:54:17,650 --> 00:54:22,640
Господи, който ме остави в ръцете
на тази Севджан, помогни ми!

712
00:54:39,840 --> 00:54:42,220
Крила си от мен истината за
дъщеря ми двадесет години.

713
00:54:44,560 --> 00:54:45,850
За да не се разстройваш.

714
00:54:46,220 --> 00:54:47,220
Знам.

715
00:54:50,280 --> 00:54:52,660
А сега го криеш, за да не се
разстройвам?

716
00:54:55,040 --> 00:54:58,400
Точно както отиде при онзи
човек, за да не се разстройвам.

717
00:54:58,520 --> 00:55:00,070
Кочари.

718
00:55:00,660 --> 00:55:04,200
Вчера Фуртуна взе сестра ми
за снаха.

719
00:55:06,500 --> 00:55:11,250
Нещо повече, имаше тайна, която
отново щеше да ме настрои срещу
Фуртуна, и ти я знаеше.

720
00:55:11,550 --> 00:55:12,800
Не знам.

721
00:55:14,040 --> 00:55:15,420
Знаеш.

722
00:55:15,730 --> 00:55:16,970
Не знам.

723
00:55:19,360 --> 00:55:20,790
Знаеш.

724
00:55:21,410 --> 00:55:22,730
Не знам.

725
00:55:25,550 --> 00:55:26,520
Знаеш.

726
00:55:33,120 --> 00:55:34,310
Не знам.

727
00:55:48,860 --> 00:55:55,090
Есме, търся тази тайна.

728
00:55:56,470 --> 00:55:59,910
Ще я науча или от теб, или от
някой друг.

729
00:56:00,500 --> 00:56:03,560
Но ме остави да я науча от теб,
за да не ни погуби.

730
00:56:07,430 --> 00:56:09,020
Знаеш, нали?

731
00:56:10,340 --> 00:56:13,480
Не знам, по дяволите, не знам.

732
00:56:16,250 --> 00:56:17,780
Можеш ли да се закълнеш?

733
00:56:18,230 --> 00:56:19,680
В мен.

734
00:56:25,680 --> 00:56:26,860
Хайде, момиче.

735
00:56:28,160 --> 00:56:30,230
Просто ще се закълнеш в мен.

736
00:56:31,500 --> 00:56:32,610
Не се притеснявай.

737
00:56:32,610 --> 00:56:33,850
Ще повярвам.

738
00:56:35,320 --> 00:56:36,080
Ще повярваш.

739
00:56:36,080 --> 00:56:37,500
Да, ще повярвам.

740
00:56:42,210 --> 00:56:44,340
Не мога да се закълна в теб.

741
00:56:52,760 --> 00:56:55,240
Но ти ще ме накараш да се закълна
в теб.

742
00:57:02,170 --> 00:57:03,890
Какво означава това?

743
00:57:08,240 --> 00:57:09,620
Виж, така не става.

744
00:57:10,800 --> 00:57:13,730
Ако ще започваме път заедно,
така не става.

745
00:57:16,140 --> 00:57:18,460
Не можеш да криеш тайни от мен.

746
00:57:19,170 --> 00:57:24,320
Това е едно, и не можеш да се
върнеш към онзи тип, това е две.

747
00:57:24,420 --> 00:57:25,870
Не ме принуждавай, Кочари.

748
00:57:25,890 --> 00:57:27,320
Ти ме принуждаваш.

749
00:57:27,320 --> 00:57:29,270
Ти си тази, която крие тайни.

750
00:57:29,270 --> 00:57:32,880
Едва вчера ти беше тази, която
се поддаде на онзи убиец, който
те затвори.

751
00:57:32,900 --> 00:57:35,220
Ти си тази, която ме кара да
издържам всичко това.

752
00:57:35,220 --> 00:57:36,920
Защо правя всичко това?

753
00:57:36,920 --> 00:57:38,170
А?

754
00:57:38,170 --> 00:57:40,310
Защото се опитвам да те защитя.

755
00:57:40,310 --> 00:57:43,450
Не само от Шерифа, опитвам се
да те защитя от самия себе си.

756
00:57:43,680 --> 00:57:44,440
Какво означава това?

757
00:57:44,440 --> 00:57:45,640
Какво означава това?

758
00:57:45,640 --> 00:57:46,740
Ти нямаш мярка, това е.

759
00:57:46,740 --> 00:57:47,360
Аз нямам мярка?

760
00:57:47,360 --> 00:57:47,910
Не.

761
00:57:48,020 --> 00:57:51,240
Ти опря пистолет в главата на
Оруч, какво щеше да стане, ако го
беше убил?

762
00:57:51,790 --> 00:57:53,930
Той щеше да е в гроба, а ти в
затвора.

763
00:57:54,000 --> 00:57:55,320
Добре, не си стрелял.

764
00:57:55,380 --> 00:57:56,940
Какво щеше да стане, ако Ширин
беше умряла?

765
00:57:57,010 --> 00:57:57,740
А?

766
00:57:57,740 --> 00:57:58,980
Какво щеше да стане?

767
00:57:58,980 --> 00:58:00,610
Щеше ли да понесеш тази тежест?

768
00:58:00,620 --> 00:58:01,400
Не.

769
00:58:02,720 --> 00:58:05,140
Виж, ще ти обясня спокойно.

770
00:58:05,140 --> 00:58:11,580
В деня, в който фуртунци взеха
сестра ми за снаха, разбрах, че
крият тайна, която много ще ме ядоса.

771
00:58:11,740 --> 00:58:12,920
Какво трябваше да направя?

772
00:58:12,920 --> 00:58:15,260
Какво трябваше да направя, ако не
да опря пистолет в главата на Оруч?

773
00:58:15,260 --> 00:58:16,090
Да го целуна по челото ли?

774
00:58:16,110 --> 00:58:17,290
Какво трябваше да направя?

775
00:58:18,780 --> 00:58:21,020
Рано или късно ще узная тази тайна.

776
00:58:22,340 --> 00:58:25,580
Но ако Оруч не каже, ще му е зле,
но това е отделен разговор.

777
00:58:26,890 --> 00:58:27,620
Какво ще правиш?

778
00:58:27,620 --> 00:58:29,010
Ще видиш.

779
00:58:31,320 --> 00:58:34,120
Ако не кажеш, и на нас ще ни е
зле, а това...

780
00:58:35,550 --> 00:58:37,450
А това ще видиш утре.

781
00:58:38,640 --> 00:58:39,320
Утре?

782
00:58:41,400 --> 00:58:43,500
Ширин Фуртуна днес е в болница,
затова.

783
00:58:44,140 --> 00:58:45,700
Давам ти един ден.

784
00:58:46,510 --> 00:58:52,120
Помисли кого ще защитаваш: нас или
мен?

785
00:58:55,750 --> 00:59:03,330
Утре ще се махнеш от този тип и
ще дойдеш с мен в имението Кочари.

786
00:59:04,570 --> 00:59:07,040
Каквато и да е тайната, ще ми я
разкажеш.

787
00:59:07,040 --> 00:59:09,000
Каквото ще става, да става.

788
00:59:10,370 --> 00:59:11,410
Иначе...

789
00:59:13,420 --> 00:59:16,510
Иначе какво, Кочари?

790
00:59:20,860 --> 00:59:23,010
Иначе се кълна в теб...

791
00:59:27,880 --> 00:59:29,670
Тази любов ще свърши тук.

792
00:59:47,280 --> 00:59:49,500
Шерифът те е издал.

793
00:59:50,670 --> 00:59:53,040
Прокурорът скоро ще е на вратата
ти.

794
00:59:55,540 --> 00:59:57,350
Може би ще попаднеш в затвора.

795
00:59:59,400 --> 01:00:04,390
Ако ядосам Шерифа, никога няма да
излезеш оттам.

796
01:00:05,020 --> 01:00:10,590
Няма да те хвърля в огъня, за да
не свърши тази любов.

797
01:00:13,020 --> 01:00:14,900
Решавай сама.

798
01:00:16,530 --> 01:00:22,010
Или ще слушаш съпруга си, или ще
скочиш с мен в огъня.

799
01:00:23,740 --> 01:00:25,690
Или ще изгорим заедно.

800
01:00:27,120 --> 01:00:29,160
Или ще изгорим поотделно.

801
01:00:33,720 --> 01:00:35,410
Утре ще ми кажеш...

802
01:00:37,900 --> 01:00:39,820
Където се запознахме.

803
01:01:47,860 --> 01:01:49,210
Къде е Гезем?

804
01:01:49,250 --> 01:01:51,870
Отиде за кафе, сега ще дойде.

805
01:02:02,420 --> 01:02:04,580
Есме наистина ли знаеше?

806
01:02:05,870 --> 01:02:07,510
Знае, но не казва.

807
01:02:14,020 --> 01:02:25,600
Ще призная нещо, вие, турците, казвате "да бъдеш измамен", аз се чувствам точно така.

808
01:02:29,020 --> 01:02:31,540
Но ти знаеш, че тя не те е лъгала,
нали?

809
01:02:33,700 --> 01:02:34,670
Знам.

810
01:02:35,710 --> 01:02:38,210
Също така знаеш, че го е направила,
за да те защити.

811
01:02:39,090 --> 01:02:45,600
И това знам, но Мелина също ме излъга, за да ме защити, нали?

812
01:02:45,600 --> 01:02:48,200
Сега заради нея загубих професията си.

813
01:02:50,180 --> 01:02:56,320
А заради Есме... Страхувам се да загубя Есме.

814
01:02:56,390 --> 01:02:57,490
Няма да я загубиш.

815
01:02:59,080 --> 01:03:04,270
Ако загуби и двама ни, няма да
издържи на това разстояние.

816
01:03:05,450 --> 01:03:08,150
Тя ще е далеч от теб ли?

817
01:03:10,310 --> 01:03:12,110
Дадох й един ден.

818
01:03:13,810 --> 01:03:16,970
Да каже, или ще сме заедно...

819
01:03:17,800 --> 01:03:20,180
Или ще се разделим, без да се
съберем.

820
01:03:23,620 --> 01:03:25,500
Ако не каже, ще се разделиш с нея.

821
01:03:27,880 --> 01:03:29,730
Как ще издържиш?

822
01:03:32,240 --> 01:03:33,850
Свикнал съм да издържам.

823
01:03:39,510 --> 01:03:42,820
Но този път много исках да успеете.

824
01:03:44,370 --> 01:03:45,660
И аз също.

825
01:03:47,220 --> 01:03:51,140
Дори вярвах, че този път ще можем
да се борим заедно.

826
01:03:53,620 --> 01:03:55,590
Вече не вярваш.

827
01:03:56,670 --> 01:03:58,750
Когато се крият тайни, така не става.

828
01:03:59,940 --> 01:04:02,380
Как ще се борим заедно, криейки
тайни?

829
01:04:02,400 --> 01:04:03,280
Не може.

830
01:04:05,770 --> 01:04:07,830
Оруч също крие.

831
01:04:09,940 --> 01:04:11,870
И това също не става, дребосъче.

832
01:04:12,200 --> 01:04:13,650
Знам.

833
01:04:20,370 --> 01:04:23,270
Защо според теб са такива фуртунците?

834
01:04:26,070 --> 01:04:28,910
Не знам, може би, ако някъде няма справедливост...

835
01:04:31,160 --> 01:04:33,510
Там ще има тирани и жертви.

836
01:04:33,510 --> 01:04:35,610
Есме и Оруч също са жертви.

837
01:04:35,710 --> 01:04:37,620
Доброволни жертви.

838
01:04:40,240 --> 01:04:41,780
Защо го каза това?

839
01:04:41,780 --> 01:04:45,450
Защото доброволно носят бремето на
тирана.

840
01:04:46,460 --> 01:04:48,200
Те поеха неговата съдба.

841
01:04:49,370 --> 01:04:51,810
Дори заради благото на близките си.

842
01:04:54,880 --> 01:04:56,560
Ти не би ли го направил?

843
01:04:58,560 --> 01:05:00,940
Не знам, трудно е да се каже, докато
сам не се сблъскаш.

844
01:05:00,940 --> 01:05:01,640
Но...

845
01:05:03,050 --> 01:05:07,210
Ако имах гангрена на дясната ръка,
май бих я отрязал с лявата.

846
01:05:08,330 --> 01:05:11,580
А те превързват гангрената, нали?

847
01:05:12,620 --> 01:05:18,850
Докато се опитват да превържат, ръка,
крак, гръб, каквото има, всичко пропада.

848
01:05:21,000 --> 01:05:22,060
Гезем идва.

849
01:05:24,400 --> 01:05:25,970
Хайде, да отидем в Кочари.

850
01:05:26,020 --> 01:05:26,550
Добре.

851
01:05:27,090 --> 01:05:27,910
Хайде, дъще.

852
01:05:29,920 --> 01:05:30,240
Хайде.

853
01:05:30,310 --> 01:05:31,730
Вземи, Елени.

854
01:05:32,100 --> 01:05:34,040
- Благодаря.
- Хайде, хайде.

855
01:05:36,980 --> 01:05:39,230
Есме, какво стана?

856
01:05:39,260 --> 01:05:40,480
Разговаря ли с Кочари?

857
01:05:40,480 --> 01:05:41,360
Какво каза?

858
01:05:41,360 --> 01:05:44,280
Той наистина ли заподозря Елени?

859
01:05:45,400 --> 01:05:47,600
Те вече преминаха етапа на
подозрения, баща и дъщеря прекарват
време заедно.

860
01:05:47,640 --> 01:05:50,330
Момиче, зададохме ти въпрос като
човек.

861
01:05:50,440 --> 01:05:52,180
Отговори нормално.

862
01:05:52,270 --> 01:05:54,810
Не искам да говоря с теб за
дъщеря си, сестро Зарифе.

863
01:05:54,850 --> 01:05:55,980
Не го приемай лично.

864
01:05:56,420 --> 01:05:57,730
Или можеш да го приемеш.

865
01:05:57,730 --> 01:05:59,310
Няма проблем.

866
01:06:00,660 --> 01:06:02,480
Търпение за мен!

867
01:06:07,650 --> 01:06:09,040
Ще му разкажеш ли тази тайна?

868
01:06:10,110 --> 01:06:12,610
Ако не разкажа, ще загубя Кочари.

869
01:06:21,200 --> 01:06:23,680
Как мислиш, можем ли вече да
се обадим на Фадиме?

870
01:06:24,200 --> 01:06:24,950
Какво е това?

871
01:06:24,950 --> 01:06:26,310
Откъде да знам?

872
01:06:27,000 --> 01:06:29,260
От сутринта искам да се обадя на
Фадиме.

873
01:06:29,460 --> 01:06:32,280
Но Илве и Гьозеп не ми позволиха
да се обадя, казват, че е още рано.

874
01:06:32,410 --> 01:06:33,770
Мисля, че ще се обадим.

875
01:06:35,240 --> 01:06:35,950
Обади се тогава.

876
01:06:36,960 --> 01:06:38,020
Добре.

877
01:06:39,200 --> 01:06:40,610
Ще се обадим.

878
01:06:51,880 --> 01:06:53,340
Не отговаря.

879
01:06:58,880 --> 01:06:59,920
Обади се още веднъж.

880
01:06:59,960 --> 01:07:01,470
Добре.

881
01:07:08,160 --> 01:07:09,320
Мяу.

882
01:07:11,190 --> 01:07:15,710
Скоро ще има, почакай, мъжът ми
сега ще донесе дърва, добре.

883
01:07:30,160 --> 01:07:33,720
Ще цепиш дърва до вечерта,
фуртунчик?

884
01:07:33,850 --> 01:07:35,370
Котката замръзна вътре.

885
01:07:38,070 --> 01:07:39,560
Да.

886
01:07:39,890 --> 01:07:41,610
По-добре Исо да замръзне, отколкото
котката.

887
01:07:42,000 --> 01:07:43,510
Към това, тук нямаш слуги.

888
01:07:43,810 --> 01:07:44,780
Иди и сама цепи.

889
01:07:44,840 --> 01:07:47,970
Нямам слуги, но имам зет на брат
ми.

890
01:07:48,030 --> 01:07:49,220
При това и примак.

891
01:07:49,220 --> 01:07:52,570
Слушай, забрави за този примак.

892
01:07:52,760 --> 01:07:55,790
Към това, ти си моя жена и брат ти
нищо не може да каже.

893
01:07:56,520 --> 01:07:59,470
И трябва да сме близо до чичо ми,
за да намерим пистолета на брат ти.

894
01:07:59,470 --> 01:08:01,990
Към това, чу ли какво каза майка ми.

895
01:08:01,990 --> 01:08:04,730
Ако дойда при вас като примак, тя
ще направи безпорядък и ще изгори
всичко.

896
01:08:04,750 --> 01:08:09,100
Това не е ли задължение на майка
ти - да прави безпорядъци?

897
01:08:16,070 --> 01:08:17,280
Фадиме.

898
01:08:17,480 --> 01:08:18,640
Исо.

899
01:08:18,690 --> 01:08:22,060
Моя скъпа жена, моя прекрасна жена,

900
01:08:22,100 --> 01:08:25,390
Слушам, мой кокалест мъж.

901
01:08:27,400 --> 01:08:31,530
Момичето ми, наистина ще се изложа пред
хората.

902
01:08:33,240 --> 01:08:34,660
Наистина ли ще се изложиш?

903
01:08:34,660 --> 01:08:40,590
Разбира се, че ще се изложа, къде се е
чуло и видяло Фуртуна да отиде в
Кочари като примама?

904
01:08:40,590 --> 01:08:41,870
Ще ти се смеят, нали?

905
01:08:41,880 --> 01:08:44,660
И не само. Само за това ще говорят.

906
01:08:45,130 --> 01:08:47,980
Ще ме клюкарстват на масите за игра!

907
01:08:48,040 --> 01:08:49,810
И думата ти няма да бъде уважавана.

908
01:08:49,810 --> 01:08:51,170
Разбира се!

909
01:08:52,430 --> 01:08:56,710
Ще кажат: "Ти дори не можеш да
управляваш жена си, а ни говориш".

910
01:08:59,480 --> 01:09:02,630
Тоест, тази ситуация с примама се
оказа много лоша за теб.

911
01:09:02,670 --> 01:09:04,870
Оказа се ужасно лоша.

912
01:09:13,360 --> 01:09:14,670
Добре.

913
01:09:14,930 --> 01:09:17,330
Тогава се приготви да живееш в Кочари.

914
01:09:20,490 --> 01:09:23,820
Кълна се, кълна се, невъзможно е да
те обичаш с такъв характер!

915
01:09:23,820 --> 01:09:25,360
Не си прави никакви илюзии.

916
01:09:25,360 --> 01:09:29,430
Не отивай във Фуртуна, без да си
омилостивила брат си.

917
01:09:49,210 --> 01:09:50,350
Елени.

918
01:09:50,850 --> 01:09:51,400
Фадиме.

919
01:09:51,710 --> 01:09:54,010
Фадиме, на високоговорител си, добре ли
е?

920
01:09:54,080 --> 01:09:55,120
Брат ти е до мен.

921
01:09:55,270 --> 01:09:56,420
Брат.

922
01:09:56,420 --> 01:09:59,380
Момиче, дивачке, къде си от сутринта?
Звъним ти, но не отговаряш.

923
01:09:59,570 --> 01:10:03,120
Сладкият ми брат се разтревожи ли?

924
01:10:03,600 --> 01:10:06,470
Честно казано, братко, чаках Исо отвън...

925
01:10:06,540 --> 01:10:08,380
Не успя да се справи с цепенето на
дърва.

926
01:10:08,380 --> 01:10:12,340
Честно казано, вътре е студ, отвън е
по-топло.

927
01:10:12,410 --> 01:10:14,690
Този глупак ли те държи в студен дом?

928
01:10:14,880 --> 01:10:16,460
Замръзна ли, момиче?

929
01:10:17,130 --> 01:10:18,300
Замръзнах.

930
01:10:18,680 --> 01:10:20,530
Тогава се връщайте незабавно.

931
01:10:20,530 --> 01:10:22,950
Добре, веднага излизаме.

932
01:10:23,110 --> 01:10:24,470
Затварям.

933
01:10:27,420 --> 01:10:28,150
Идиот.

934
01:10:34,460 --> 01:10:38,580
Според теб колко години ще плащам,
защото те отвлякох?

935
01:10:38,660 --> 01:10:39,930
Колко години?

936
01:10:40,610 --> 01:10:43,690
Вероятно няма да търсим оръжие с години.

937
01:10:44,210 --> 01:10:45,730
Няма да сме женени толкова дълго.

938
01:10:45,950 --> 01:10:47,520
Разбира се, разбира се, ще намерим.

939
01:10:48,820 --> 01:10:50,600
Слава Богу, няма да те търпя с години.

940
01:10:50,600 --> 01:10:53,690
Добре, ще отидем в къщата на брат ми,
там няма да търпиш.

941
01:11:02,750 --> 01:11:04,480
Баба ми получи сърдечен удар.

942
01:11:14,190 --> 01:11:14,970
Шерифе.

943
01:11:14,970 --> 01:11:16,060
Да.

944
01:11:16,320 --> 01:11:17,630
Как е мама, синко?

945
01:11:17,630 --> 01:11:18,930
Добре, добре.

946
01:11:20,140 --> 01:11:21,870
Гори като вулкан.

947
01:11:21,870 --> 01:11:23,390
Понякога спи.

948
01:11:25,850 --> 01:11:27,290
Понякога избухва.

949
01:11:29,710 --> 01:11:31,610
Слава Богу.

950
01:11:34,480 --> 01:11:35,840
Есме.

951
01:11:39,570 --> 01:11:42,290
Прокурорът отиде в Кочари.

952
01:11:42,440 --> 01:11:43,510
Какво?

953
01:11:52,360 --> 01:11:56,200
Сега заради теб такъв човек ще
 влезе в затвора.

954
01:11:56,910 --> 01:11:58,590
Да бъдеш проклет.

955
01:11:58,590 --> 01:11:59,340
Наистина ли?

956
01:11:59,340 --> 01:12:00,300
Къде?

957
01:12:00,300 --> 01:12:01,340
В Кочари.

958
01:12:01,390 --> 01:12:04,570
Ще бъда до дъщеря си, докато
 баща й бъде арестуван.

959
01:12:05,980 --> 01:12:07,110
Аз също ще дойда, снахо.

960
01:12:07,890 --> 01:12:08,410
Почакай.

961
01:12:08,410 --> 01:12:10,660
Не, Оруч, не можеш да отидеш.

962
01:12:10,940 --> 01:12:12,350
Не можеш, ще те застреля.

963
01:12:12,590 --> 01:12:14,660
-Ако ме застреля, така да бъде.
 Какво има? -Оруч.

964
01:12:14,780 --> 01:12:15,810
Не го прави.

965
01:12:15,820 --> 01:12:16,380
Едва вчера...

966
01:12:16,380 --> 01:12:17,470
Добре, мамо.

967
01:12:17,910 --> 01:12:19,260
Добре.

968
01:12:19,510 --> 01:12:21,840
Там има прокурор, полиция. Как
 ще ме застреля?

969
01:12:22,120 --> 01:12:22,870
Всичко е наред.

970
01:12:23,100 --> 01:12:24,270
Успокой се. Отдръпни се, хайде.

971
01:12:24,840 --> 01:12:25,650
Сестра, почакай.

972
01:12:25,840 --> 01:12:26,780
Тръгваме си.

973
01:12:26,800 --> 01:12:27,120
Хайде.

974
01:12:27,360 --> 01:12:28,360
Оруч.

975
01:12:35,060 --> 01:12:36,600
Какво става?

976
01:12:37,240 --> 01:12:39,460
Бавно, бавно.

977
01:12:39,460 --> 01:12:41,310
Какво има?

978
01:12:47,200 --> 01:12:48,230
Добре дошли, госпожо прокурор.

979
01:12:48,260 --> 01:12:49,160
Благодаря.

980
01:12:49,390 --> 01:12:51,120
Адил Кочари тук ли е?

981
01:12:54,150 --> 01:12:55,970
А, и той е дошъл.

982
01:13:25,290 --> 01:13:26,470
Мир вам.

983
01:13:26,470 --> 01:13:27,790
И на вас мир.

984
01:13:28,280 --> 01:13:31,240
Г-н Адил, трябва да поговорим.

985
01:13:32,480 --> 01:13:33,610
Заповядайте.

986
01:13:54,000 --> 01:13:55,550
Заповядайте.

987
01:13:59,850 --> 01:14:02,860
Подаден е сигнал за изчезването
 на Бала Йешилова.

988
01:14:04,440 --> 01:14:06,030
Къде е тази жена?

989
01:14:08,860 --> 01:14:09,840
Не знам.

990
01:14:10,070 --> 01:14:14,050
Г-н Адил, в заявлението се
 казва, че сте заплашвали жената.

991
01:14:14,120 --> 01:14:17,330
За последно е видяна тук, във
 вашето имение.

992
01:14:17,330 --> 01:14:22,110
Тогава къде е тази Бала
 Йешилова?

993
01:14:28,750 --> 01:14:30,010
Не знам.

994
01:14:45,550 --> 01:14:46,680
Ще го вземем под стража.

995
01:14:47,710 --> 01:14:48,640
Не.

996
01:14:51,430 --> 01:14:52,530
Г-н Адил…

997
01:14:52,720 --> 01:14:56,630
Арестуван сте заради сигнала
 за изчезването на Бала Йешилова.

998
01:14:56,820 --> 01:14:57,480
Гьозеп...

999
01:14:57,520 --> 01:14:58,950
-Добре, добре. -Не.

1000
01:15:03,200 --> 01:15:05,130
Има сигнал за изчезването на
 дъщерята на леля ми Бала?

1001
01:15:05,220 --> 01:15:05,790
Какво стана?

1002
01:15:10,060 --> 01:15:11,680
Дъщерята на леля?

1003
01:15:11,730 --> 01:15:12,750
Да.

1004
01:15:13,670 --> 01:15:15,370
Аз съм нейна братовчедка.

1005
01:15:15,680 --> 01:15:18,940
Вчера вечерта в управлението е
подаден сигнал.

1006
01:15:19,250 --> 01:15:21,740
Има съмнения за живота ѝ.

1007
01:15:22,520 --> 01:15:23,750
Имате ли някаква информация?

1008
01:15:23,750 --> 01:15:25,120
Имам.

1009
01:15:25,420 --> 01:15:27,050
Говорих с нея преди два часа.

1010
01:15:28,050 --> 01:15:29,460
Говорихте преди два часа?

1011
01:15:29,590 --> 01:15:30,220
Да.

1012
01:15:31,030 --> 01:15:32,130
Как говорихте?

1013
01:15:32,240 --> 01:15:33,460
По телефона.

1014
01:15:35,060 --> 01:15:36,720
Обаждахме ѝ се за сватбата.

1015
01:15:36,720 --> 01:15:41,240
Заради снега по планинските пътища
не можа да дойде. Какво стана на
сватбата, как свърши, с кого се скара...

1016
01:15:41,810 --> 01:15:43,120
Обади ми се да поклюкарстваме.

1017
01:15:43,970 --> 01:15:45,010
Обади се пак.

1018
01:15:45,370 --> 01:15:46,720
Чрез видеоразговор.

1019
01:15:47,140 --> 01:15:50,930
Нека г-жата също ми каже, че
пътищата са затрупани със сняг.

1020
01:15:52,130 --> 01:15:53,680
Няма проблем.

1021
01:15:54,250 --> 01:15:55,050
Ще се обадя.

1022
01:16:14,090 --> 01:16:15,660
Не отговори ли?

1023
01:16:17,210 --> 01:16:19,420
Търсим я от вчера вечерта.

1024
01:16:19,550 --> 01:16:23,320
Телефонът е изключен, преди два
часа също беше изключен.

1025
01:16:23,930 --> 01:16:25,900
Интересно как си говорила с нея?

1026
01:16:26,630 --> 01:16:28,810
Говорих с нея по стационарен телефон.

1027
01:16:29,140 --> 01:16:32,420
На Платото няма връзка, но
стационарният телефон хваща.

1028
01:16:32,650 --> 01:16:33,870
Хайде.

1029
01:16:34,970 --> 01:16:35,880
Ще се обадим.

1030
01:17:00,850 --> 01:17:03,520
Ало, братовчедке.

1031
01:17:11,600 --> 01:17:16,230
Балъ, г-жа прокурорът е с мен в
момента, иска да поговори с теб.

1032
01:17:16,360 --> 01:17:21,190
Защо г-жа прокурорът иска да
говори с мен? Нищо не съм направила.

1033
01:17:21,190 --> 01:17:24,730
Аз съм прокурор Фериде Дженгиз,
мога ли да знам пълното ви име, г-жо?

1034
01:17:24,730 --> 01:17:27,000
Балъ Йешилова.

1035
01:17:28,120 --> 01:17:29,830
Има подаден сигнал за изчезването ви.

1036
01:17:29,830 --> 01:17:31,430
Аз ли съм изчезнала?

1037
01:17:31,430 --> 01:17:33,510
Седя си на Платото като агънце.

1038
01:17:33,630 --> 01:17:36,060
Някой се е пошегувал, сигурно.

1039
01:17:36,720 --> 01:17:38,930
Трябва да дадете показания, можете
ли да дойдете?

1040
01:17:38,930 --> 01:17:40,550
Разбира се, ще дойда.

1041
01:17:40,550 --> 01:17:43,530
Тоест, веднага щом пътищата се
отворят, ще бъда там.

1042
01:17:43,530 --> 01:17:46,540
Добре ще е, ако можем да си покажем
носа от къщи.

1043
01:17:46,540 --> 01:17:50,420
Разбира се, ако изпратите хеликоптер,
това е друго нещо.

1044
01:17:50,440 --> 01:17:51,670
Разбирам.

1045
01:17:52,090 --> 01:17:55,260
Очакваме ви да дадете показания,
веднага щом пътищата се отворят.

1046
01:17:55,520 --> 01:17:57,280
Ако не дойдете...

1047
01:17:57,280 --> 01:17:59,810
Ще накараме полицията да ви вземе,
не се притеснявайте.

1048
01:18:00,480 --> 01:18:02,070
Приятен ден.

1049
01:18:42,280 --> 01:18:43,690
Тогава да тръгваме.

1050
01:18:53,230 --> 01:18:55,540
Защо Балъ Йешилова беше в Кочарлъ?

1051
01:18:55,690 --> 01:18:57,670
Ако тя е твоя братовчедка...

1052
01:18:57,840 --> 01:18:59,630
Аз живея тук.

1053
01:18:59,630 --> 01:19:01,300
Не разбрахте ли?

1054
01:19:01,300 --> 01:19:02,920
Тя дойде да ме посети.

1055
01:19:02,920 --> 01:19:06,230
Не си ли братовчедка на Зарифе Фуртун?

1056
01:19:06,550 --> 01:19:08,570
Защо живееш тук?

1057
01:19:15,240 --> 01:19:20,910
Защото тя е моята биологична майка.

1058
01:19:39,210 --> 01:19:44,150
Мелина Миряно ми каза, че си дошла
в Турция само за приключения, но...

1059
01:19:45,460 --> 01:19:47,390
Ти дойде да търсиш майка си?

1060
01:19:47,390 --> 01:19:48,850
Да.

1061
01:19:51,290 --> 01:19:52,870
И я намерих.

1062
01:20:04,500 --> 01:20:05,770
Много се радвам.

1063
01:20:06,270 --> 01:20:08,250
Извинете, че ви притеснихме.

1064
01:20:08,250 --> 01:20:09,230
Хайде да вървим.

1065
01:20:09,230 --> 01:20:10,380
Чао.

1066
01:20:10,380 --> 01:20:11,710
Приятен ден.

1067
01:20:31,250 --> 01:20:32,300
Снахо.

1068
01:20:33,480 --> 01:20:37,670
Тя нарече Хиджран майка, тя я
прегърна, видя ли?

1069
01:20:39,950 --> 01:20:42,230
Ела тук, ела, сестричке.

1070
01:20:56,720 --> 01:20:58,920
Кога успя да уредиш всичко това?

1071
01:20:59,130 --> 01:21:01,100
Занимавам се с това от миналата нощ.

1072
01:21:03,340 --> 01:21:05,760
Кой беше от другата страна на жицата?

1073
01:21:05,760 --> 01:21:08,360
Другата ми братовчедка, Айсема.

1074
01:21:11,150 --> 01:21:13,450
Цялото им семейство е толкова
хитро.

1075
01:21:13,500 --> 01:21:14,260
Да не ги урочасам.

1076
01:21:14,350 --> 01:21:17,290
Това хитро семейство ви спаси, как
сте?

1077
01:21:21,470 --> 01:21:24,440
Между другото, Адил, обещах пари на
момичето.

1078
01:21:24,630 --> 01:21:26,460
Ще й ги изпратиш по сметка.

1079
01:21:27,300 --> 01:21:28,420
Колко?

1080
01:21:30,220 --> 01:21:31,260
Какво е това?

1081
01:21:31,260 --> 01:21:32,020
Пет.

1082
01:21:32,020 --> 01:21:33,870
Пет. Пет какво?

1083
01:21:34,200 --> 01:21:34,710
Хиляди.

1084
01:21:34,790 --> 01:21:35,820
Милиони.

1085
01:21:35,820 --> 01:21:36,930
Милиони?

1086
01:21:37,340 --> 01:21:39,160
Пет милиона за едно телефонно
обаждане?

1087
01:21:39,170 --> 01:21:41,370
Пет милиона не за едно телефонно
обаждане.

1088
01:21:41,600 --> 01:21:43,760
А за риска, който тя пое.

1089
01:21:43,760 --> 01:21:47,590
Ако се окаже, че Балъ е умряла,
Айсема ще влезе в затвора за
измама.

1090
01:21:48,430 --> 01:21:49,690
И ти ще влезеш.

1091
01:21:52,640 --> 01:21:53,610
Знам.

1092
01:21:53,830 --> 01:21:57,650
Колко струва това, колко струва
твоят затвор?

1093
01:22:02,640 --> 01:22:04,760
Твоите пари няма да стигнат за това.

1094
01:22:46,380 --> 01:22:47,930
Добре дошли.

1095
01:22:49,360 --> 01:22:51,320
Добре дошли, но...

1096
01:22:51,490 --> 01:22:52,820
Дали е за добро?

1097
01:22:57,520 --> 01:23:01,020
Снахата каза, че ако Кочар бъде
арестуван, Елени да не остава сама,
затова дойдохме.

1098
01:23:01,020 --> 01:23:03,130
Но, очевидно, Хиджран е уредила
всичко.

1099
01:23:08,460 --> 01:23:10,510
Ти си до Елени...

1100
01:23:11,530 --> 01:23:14,280
Но криеш тайни от нея, нали, Есме?

1101
01:23:17,240 --> 01:23:18,700
Гьозеп, отдръпни се.

1102
01:23:19,220 --> 01:23:23,390
Елени каза, че Есме не би постъпила
така с нас.

1103
01:23:23,670 --> 01:23:25,580
Тя каза, че тя е наша.

1104
01:23:25,810 --> 01:23:26,810
Отдръпни се.

1105
01:23:26,810 --> 01:23:28,850
Но ние ти вярвахме.

1106
01:23:28,850 --> 01:23:31,130
Казвахме, че има нещо в нея.

1107
01:23:31,550 --> 01:23:33,380
Казвахме, че тя ще ни разбере.

1108
01:23:33,750 --> 01:23:35,640
Съдбата ни е такава...

1109
01:23:35,940 --> 01:23:38,020
Нашата снаха крие тайни от нас.

1110
01:23:38,370 --> 01:23:39,560
Отдръпни се.

1111
01:23:43,590 --> 01:23:44,450
Гьозеп.

1112
01:23:46,330 --> 01:23:47,690
Стига вече да притискаш жената.

1113
01:23:48,940 --> 01:23:50,200
Стига.

1114
01:24:08,020 --> 01:24:09,590
Може ли?

1115
01:24:14,210 --> 01:24:15,930
Можем ли да поговорим малко?

1116
01:24:17,460 --> 01:24:19,980
Нима по заснежените планини вълкът
умря, Кочари?

1117
01:24:20,100 --> 01:24:21,440
Ти ли разговаряше с мен?

1118
01:24:21,470 --> 01:24:23,450
Това щях да те питам.

1119
01:24:24,270 --> 01:24:28,920
По коя планина вълкът умря, че ме спаси.

1120
01:24:29,230 --> 01:24:30,680
Навлече си големи неприятности.

1121
01:24:30,970 --> 01:24:33,740
Ако се разбере, че Балъ е умряла,
ти ще си пряк виновник.

1122
01:24:34,220 --> 01:24:36,840
Защо ме спаси от прокурора, Хиджран?

1123
01:24:43,520 --> 01:24:45,030
Защото...

1124
01:24:49,490 --> 01:24:50,860
Аз обичам.

1125
01:24:54,730 --> 01:24:55,870
Хиджран.

1126
01:24:56,650 --> 01:24:57,810
Не смей.

1127
01:25:00,190 --> 01:25:01,560
Не теб!

1128
01:25:05,480 --> 01:25:06,590
А кого тогава?

1129
01:25:10,250 --> 01:25:11,450
Елени.

1130
01:25:11,450 --> 01:25:12,910
Моята дъщеря.

1131
01:25:13,470 --> 01:25:15,060
Тя много те обича.

1132
01:25:17,390 --> 01:25:18,900
Не исках тя да се разстройва.

1133
01:25:27,350 --> 01:25:32,830
Мислиш ли, че някога ще забрави това,
което направих?

1134
01:25:33,330 --> 01:25:34,560
Няма да забрави.

1135
01:25:35,310 --> 01:25:39,230
В това си приличаме с Елени.

1136
01:25:41,660 --> 01:25:44,280
Вие също никога не забравяте
стореното.

1137
01:25:46,850 --> 01:25:48,370
Но има една разлика.

1138
01:25:50,020 --> 01:25:52,110
Тя, макар и да не забрави, ще може
да прости.

1139
01:25:56,470 --> 01:26:01,380
Тоест, Елен ще може да ме прости
някога.

1140
01:26:04,220 --> 01:26:06,010
А ти няма да простиш.

1141
01:26:06,250 --> 01:26:07,420
Какво очакваше, Хиджран?

1142
01:26:07,420 --> 01:26:09,060
И аз бях млада, Адил.

1143
01:26:09,480 --> 01:26:11,530
Бях невежа, допуснах грешка.

1144
01:26:12,100 --> 01:26:16,330
Ти ме нарани и аз исках да те нараня.
Толкова ли е трудно да разбереш?

1145
01:26:16,380 --> 01:26:19,030
Не е трудно, невъзможно е.

1146
01:26:19,360 --> 01:26:20,820
Няма да ти простя.

1147
01:26:24,730 --> 01:26:26,940
Но не за мен става дума.

1148
01:26:27,380 --> 01:26:28,950
Става дума за Елени.

1149
01:26:30,960 --> 01:26:33,170
Вие ставате все по-близки, виждам го.

1150
01:26:34,340 --> 01:26:36,850
Виждам, че се опитваш да заслужиш
нейното прощение.

1151
01:26:36,850 --> 01:26:41,480
Но ако нараниш това момиче...

1152
01:26:42,690 --> 01:26:46,240
Ако заради теб от очите на това
момиче потече и една сълза...

1153
01:26:46,240 --> 01:26:47,190
Няма да потече.

1154
01:26:51,040 --> 01:26:52,490
Обещавам.

1155
01:26:55,180 --> 01:26:56,830
Кълна ти се.

1156
01:26:56,990 --> 01:26:58,710
Няма да потече.

1157
01:27:02,080 --> 01:27:03,400
Пусни го ти!

1158
01:27:03,610 --> 01:27:05,330
-Пусни!
-Тихо!

1159
01:27:05,340 --> 01:27:06,250
Тихо!

1160
01:27:06,250 --> 01:27:06,770
Тихо!

1161
01:27:06,880 --> 01:27:08,100
Какво правиш?

1162
01:27:08,190 --> 01:27:09,330
Какво правиш?

1163
01:27:09,330 --> 01:27:10,150
Хиджран.

1164
01:27:10,150 --> 01:27:11,060
Излизай!

1165
01:27:11,120 --> 01:27:12,080
Излизай!

1166
01:27:15,300 --> 01:27:17,220
Момиче, успокой се.

1167
01:27:17,340 --> 01:27:18,240
Няма нищо, заради което да
се побъркваш.

1168
01:27:18,240 --> 01:27:21,460
Държахте се за ръце, гледахте се
в очите. Как да няма нищо?

1169
01:27:25,540 --> 01:27:28,590
Може би ми хареса, Есме, а?

1170
01:27:32,200 --> 01:27:33,850
Да гориш в ада.

1171
01:27:57,330 --> 01:27:59,160
Скараха се.

1172
01:28:24,930 --> 01:28:26,800
-Мамо, внимавай.
-С Бога.

1173
01:28:26,980 --> 01:28:27,690
Добре.

1174
01:28:27,750 --> 01:28:29,510
С Бога.

1175
01:28:29,640 --> 01:28:31,010
Идвам.

1176
01:28:32,620 --> 01:28:33,960
Идваме.

1177
01:28:34,110 --> 01:28:36,190
Г-жо Ширин, оправяйте се.
Добре дошли.

1178
01:28:36,190 --> 01:28:37,360
Благодаря ти, Гьокхан.

1179
01:28:37,470 --> 01:28:38,830
Внимавай.

1180
01:28:40,130 --> 01:28:41,210
-Внимавай.
-Внимателно.

1181
01:28:41,340 --> 01:28:42,610
Мухсине, ела тук.

1182
01:28:43,160 --> 01:28:44,850
Ела тук, сестро.

1183
01:28:45,210 --> 01:28:47,180
Добре дошла, лельо Ширин.

1184
01:28:47,180 --> 01:28:49,090
Благодаря.

1185
01:28:49,350 --> 01:28:50,330
Слава Богу.

1186
01:28:50,330 --> 01:28:53,270
Влизай, мамо, влизай. Хайде.

1187
01:29:00,350 --> 01:29:01,220
Какво става?

1188
01:29:01,220 --> 01:29:02,400
Говори ли с брат Дживан?

1189
01:29:02,400 --> 01:29:04,190
Да, говорих, г-н Шериф.

1190
01:29:04,320 --> 01:29:07,080
Снегът ще се стопи след три-четири
дни, каза, че няма проблем.

1191
01:29:09,510 --> 01:29:10,820
Как си?

1192
01:29:10,940 --> 01:29:11,870
Добре ли си?

1193
01:29:11,870 --> 01:29:14,100
Добре съм, слава Богу, да те
благослови Господ.

1194
01:29:19,300 --> 01:29:20,340
С Бога.

1195
01:29:20,340 --> 01:29:22,560
Подготвили сте ми мястото, нали?

1196
01:29:24,260 --> 01:29:26,000
Оправи това.

1197
01:29:26,900 --> 01:29:29,810
Другите малки приготовления
готови ли са, Мухсине?

1198
01:29:29,840 --> 01:29:33,180
Всичко е в кухнята, приготвих
вечерята, лельо Ширин.

1199
01:29:33,180 --> 01:29:35,920
Браво, покрий, покрий ме.

1200
01:29:38,100 --> 01:29:39,220
Добре ли си, мамо?

1201
01:29:39,220 --> 01:29:40,700
Добре съм, добре съм, Зарифе.

1202
01:29:40,780 --> 01:29:42,360
Може ли да ти налея горещ чай?

1203
01:29:42,420 --> 01:29:43,560
О, ще бъде хубаво, благодаря.

1204
01:29:43,560 --> 01:29:43,840
Добре.

1205
01:29:43,900 --> 01:29:44,470
Хайде.

1206
01:29:44,470 --> 01:29:45,400
-Добре.
-Благодаря ти.

1207
01:29:45,780 --> 01:29:46,930
Хайде.

1208
01:29:47,970 --> 01:29:49,790
Слава Богу.

1209
01:30:06,010 --> 01:30:07,080
Слушам те, зетко.

1210
01:30:07,110 --> 01:30:09,780
Баджаначке, как си?

1211
01:30:09,900 --> 01:30:13,000
Останах в къщата на Бедрие, зетко,
как да съм добре?

1212
01:30:13,080 --> 01:30:18,250
Слушай ме, ти си силно момиче,
не падай духом, добре ли?

1213
01:30:19,160 --> 01:30:21,910
Особено когато имаме още работа
с теб.

1214
01:30:23,020 --> 01:30:24,300
Каква работа?

1215
01:30:24,590 --> 01:30:28,260
Хайде да се видим утре и да
поговорим, ще ти разкажа.

1216
01:30:41,060 --> 01:30:45,290
Слушай ме, ще извикам и цялото
село ще се събере тук.

1217
01:30:46,550 --> 01:30:47,300
Много се изплаших.

1218
01:30:49,840 --> 01:30:52,710
Заплахата е голяма, а какво ще
кажеш, когато дойдат?

1219
01:30:52,710 --> 01:30:53,830
Кочар ме отвлича.

1220
01:30:55,700 --> 01:30:58,690
Момиче, оставиха те на сватбената
маса по Божия заповед.

1221
01:30:58,690 --> 01:30:59,650
Защо да отвличаме?

1222
01:31:03,360 --> 01:31:05,190
Какво искаш тогава?

1223
01:31:07,020 --> 01:31:08,520
Да.

1224
01:31:11,770 --> 01:31:14,420
Адил каза, нека помисли, да
размишлява…

1225
01:31:14,880 --> 01:31:17,150
Ако иска този паричен поток да
тече…

1226
01:31:17,190 --> 01:31:18,480
Нека ни даде тази тайна.

1227
01:31:18,840 --> 01:31:20,900
А ако не даде…

1228
01:31:21,560 --> 01:31:26,190
Нека тези пари бъдат милостиня
за другите, каза той.

1229
01:31:28,490 --> 01:31:33,610
Тоест Адил Кочар иска да купи
тази тайна от мен, нали?

1230
01:31:33,610 --> 01:31:36,370
Ти взе решение чудесно и бързо.

1231
01:31:36,520 --> 01:31:38,010
Лека нощ.

1232
01:32:33,640 --> 01:32:35,590
Мамо, как си?

1233
01:32:35,590 --> 01:32:36,810
Добре съм.

1234
01:32:37,070 --> 01:32:39,280
Хайде, всички на масата, хайде.

1235
01:32:46,610 --> 01:32:48,830
Мухсине, хайде, можеш да се
прибираш.

1236
01:32:48,920 --> 01:32:50,590
Бабо, изплаши ни.

1237
01:32:50,590 --> 01:32:51,820
Добре ли си?

1238
01:32:51,820 --> 01:32:54,800
-Който му дойде редът, ще си
отиде, сине, какво се страхуваш?
-Добре.

1239
01:32:54,800 --> 01:32:57,820
Покай се, пак ще си отидем, дай
Боже да не е скоро.

1240
01:32:57,870 --> 01:32:59,310
Добре дошла, Есме.

1241
01:32:59,310 --> 01:33:01,390
Виж, дойде в подходящото време.

1242
01:33:01,390 --> 01:33:02,350
Храната е готова.

1243
01:33:02,350 --> 01:33:04,480
Хайде, хайде на масата.

1244
01:33:05,160 --> 01:33:06,490
Мухсине, и ти.

1245
01:33:07,090 --> 01:33:08,460
Донеси чиниите.

1246
01:33:10,140 --> 01:33:12,330
Разкажи ни, Есме.

1247
01:33:12,530 --> 01:33:14,770
Когато арестуваха Кочар…

1248
01:33:14,860 --> 01:33:17,060
Успя ли да бъдеш до дъщеря си?

1249
01:33:19,460 --> 01:33:21,380
Как си сега, Ширин?

1250
01:33:22,660 --> 01:33:23,910
Добре съм, Есме.

1251
01:33:23,960 --> 01:33:25,880
Наистина ли? Всичко мина ли?

1252
01:33:26,920 --> 01:33:29,820
-Докторът нещо постави, какво беше това?
-Стент.

1253
01:33:29,870 --> 01:33:30,980
Да, това е.

1254
01:33:31,010 --> 01:33:33,940
Той каза: "Не пренебрегвай прегледите".

1255
01:33:34,030 --> 01:33:36,180
Каза: "Той ще ти позволи да живееш с години".

1256
01:33:36,240 --> 01:33:37,520
Добре съм.

1257
01:33:38,040 --> 01:33:41,350
Но ти добре ли си?

1258
01:33:42,650 --> 01:33:43,720
Не.

1259
01:33:45,040 --> 01:33:50,110
Заради това, че не мога да кажа на дъщеря си кой е баща й, тя смята Хиджран за майка си.

1260
01:33:51,690 --> 01:33:53,660
Тя каза: "Днес намерих майка си".

1261
01:33:53,660 --> 01:33:54,830
Смешно.

1262
01:33:54,850 --> 01:33:55,920
Нали?

1263
01:33:56,920 --> 01:33:58,570
Какво говориш, Есме?

1264
01:33:58,620 --> 01:33:59,850
Стой.

1265
01:34:00,140 --> 01:34:01,570
Това още нищо не е, Ширин моя!

1266
01:34:02,040 --> 01:34:04,450
А твоето заявление пред прокурора
се оказа напразно.

1267
01:34:04,600 --> 01:34:07,120
Кочарлъ щяха да бъдат арестувани,
знаеш ли какво стана?

1268
01:34:07,390 --> 01:34:11,110
Фалшивата майка, която ти намери
за дъщеря ми, спаси Кочарлъ.

1269
01:34:11,110 --> 01:34:11,640
Какво?

1270
01:34:11,640 --> 01:34:12,950
Да.

1271
01:34:13,220 --> 01:34:15,610
Сега Хиджран е в добри отношения
с Кочарлъ.

1272
01:34:15,900 --> 01:34:17,810
Тя също се промени в очите
на Кочарлъ.

1273
01:34:18,160 --> 01:34:19,200
Поздравления.

1274
01:34:24,070 --> 01:34:30,990
Дъщеря ми нарече Хиджран майка
пред очите ми, защото тя спаси Кочарлъ.

1275
01:34:31,120 --> 01:34:32,810
Тя каза: "Това е моята биологична майка".

1276
01:34:36,390 --> 01:34:38,580
Много съжалявам, Есме.

1277
01:34:41,860 --> 01:34:42,980
Съжаляваш?

1278
01:34:46,960 --> 01:34:48,870
Ти си този, който ме кара да преживявам
всичко това.

1279
01:34:49,560 --> 01:34:52,120
Ти си причина за всички страдания,
които изпитвам.

1280
01:34:52,120 --> 01:34:53,220
Защо?

1281
01:34:53,220 --> 01:34:55,850
За да гния в този палат, нали?

1282
01:34:55,850 --> 01:34:57,820
-Есме, стига.
-Спри.

1283
01:34:57,910 --> 01:34:59,590
-Мамо.
-Отговори.

1284
01:34:59,860 --> 01:35:02,370
Ти направи всичко, за да преживея
всичко това в този ад, нали?

1285
01:35:02,380 --> 01:35:06,160
Да! За да не станеш Кочарлъ, ако
не станеш моя!

1286
01:35:11,420 --> 01:35:14,470
Кочарлъ и без това не иска тази жена,
пълна с тайни.

1287
01:35:15,940 --> 01:35:18,800
Кочарлъ не иска да се влюбва в тайни.

1288
01:35:26,880 --> 01:35:32,110
Кочарлъ дава клетва, че тази
любов ще свърши!

1289
01:35:32,180 --> 01:35:33,500
Аз също давам клетва!

1290
01:35:33,540 --> 01:35:38,960
Вие ме изгорихте и аз ще ви изгоря!

1291
01:35:45,640 --> 01:35:53,900
Кълна ти се, Шериф Фуртуна,
ще те накарам да съжаляваш за деня,
когато си ме поискал.

1292
01:35:54,490 --> 01:35:56,160
Кълна се, ще го направя.

1293
01:35:56,900 --> 01:35:59,950
Есме, Есме.

1294
01:36:03,790 --> 01:36:04,760
Остави жената.

1295
01:36:04,810 --> 01:36:06,100
Махни се от мен.

1296
01:36:06,380 --> 01:36:07,390
Няма да се махна.

1297
01:36:08,050 --> 01:36:09,720
Шериф, седни.

1298
01:36:09,770 --> 01:36:10,320
Мамо, за секунда.

1299
01:36:10,330 --> 01:36:11,260
-Бабо, не ставай.
-Седни.

1300
01:36:11,280 --> 01:36:12,420
-Бабо, седни.
-Мамо.

1301
01:36:12,450 --> 01:36:13,770
-Всичко е наред.
-Шерифе, казах ти, седни!

1302
01:36:13,810 --> 01:36:17,730
Шерифе, заради всичко свято, тази
жена току-що е излязла от операция!

1303
01:36:17,810 --> 01:36:21,030
-Моля те, казвам ти, моля те, заради
всичко свято. -Добре, добре.

1304
01:36:21,140 --> 01:36:23,740
Добре, мамо, снахо.

1305
01:36:23,740 --> 01:36:26,770
Съжалявам, че ти счупихме порцелана.

1306
01:36:26,860 --> 01:36:29,970
О, добре дошла, Фадиме, виж.

1307
01:36:29,970 --> 01:36:31,780
Не посрещнахме снахата много добре!

1308
01:36:31,820 --> 01:36:33,250
Добре дошла.

1309
01:36:36,860 --> 01:36:39,060
Мамо, какво става?

1310
01:36:39,660 --> 01:36:42,360
Ширин, добре ли си?

1311
01:36:42,580 --> 01:36:44,670
Бабо, добре ли си?

1312
01:36:44,670 --> 01:36:46,650
Добре съм, добре.

1313
01:36:47,770 --> 01:36:48,430
Бабо.

1314
01:36:51,920 --> 01:36:53,160
Къде е стаята на Есме?

1315
01:36:53,240 --> 01:36:54,780
Горе.

1316
01:36:57,940 --> 01:36:59,620
Добре, дъще.

1317
01:36:59,960 --> 01:37:01,400
Добре, Фадиме.

1318
01:37:11,370 --> 01:37:17,950
Мамо... Мамо, добре ли си?

1319
01:37:18,000 --> 01:37:20,480
Млъкни, седни там.

1320
01:37:21,470 --> 01:37:23,620
Ще останете тук, нали?

1321
01:37:24,730 --> 01:37:26,760
Мамо, извинявай.

1322
01:37:28,030 --> 01:37:29,530
Къщата е разрушена.

1323
01:37:31,050 --> 01:37:34,030
Добре, добре, остави го, нека си
остане там.

1324
01:37:35,260 --> 01:37:36,600
Ти иди и...

1325
01:37:36,820 --> 01:37:39,890
Разбери как тази Хиджран е спасила
Кочари.

1326
01:37:39,960 --> 01:37:40,530
Добре?

1327
01:37:41,130 --> 01:37:44,170
Добре, утре ще останете.

1328
01:37:54,650 --> 01:37:55,410
Добре ли си?

1329
01:37:55,410 --> 01:37:57,210
Не искам да те виждам.

1330
01:38:20,330 --> 01:38:23,590
Това е моята биологична майка.

1331
01:38:28,930 --> 01:38:30,330
Най-накрая се появи надежда.

1332
01:38:30,570 --> 01:38:32,240
Тя те застигна.

1333
01:38:32,360 --> 01:38:34,020
Лъжата ме застигна.

1334
01:38:34,020 --> 01:38:35,820
Не можеш да криеш тайни от мен.

1335
01:38:35,820 --> 01:38:36,780
Това е едно.

1336
01:38:36,780 --> 01:38:39,680
Не можеш да се върнеш към онзи тип,
това са две.

1337
01:38:40,010 --> 01:38:44,050
Или ще вървиш по стъпките на
съпруга си, или ще прескочиш огъня с мен.

1338
01:38:44,050 --> 01:38:49,500
Или ще изгорим заедно, или ще
изгорим поотделно.

1339
01:39:30,620 --> 01:39:34,490
Добре, добре, всичко мина.

1340
01:39:48,860 --> 01:39:49,960
Ела тук.

1341
01:39:53,980 --> 01:39:55,740
А вие какво правите?

1342
01:39:55,850 --> 01:39:57,650
Готвим Каландър.

1343
01:39:57,650 --> 01:39:59,640
Каландър... какво е това?

1344
01:40:00,560 --> 01:40:01,870
Ами каландър!

1345
01:40:01,990 --> 01:40:04,250
Обичай на древните тюрки.

1346
01:40:04,340 --> 01:40:07,000
Като вашия празник Нова година.

1347
01:40:07,000 --> 01:40:09,330
Наистина? Това е много хубаво!

1348
01:40:09,490 --> 01:40:10,860
Ела тук, помогни, ела.

1349
01:40:11,050 --> 01:40:12,330
Идвам.

1350
01:40:16,260 --> 01:40:17,930
Ще взема.

1351
01:40:18,140 --> 01:40:20,070
Навън е истинско каландерско време.

1352
01:40:20,070 --> 01:40:21,230
Студено е.

1353
01:40:21,510 --> 01:40:23,030
Галандрис-куландрис.

1354
01:40:23,030 --> 01:40:25,030
Пуканките са готови, иди вземи
тигана, Гезеп.

1355
01:40:25,100 --> 01:40:26,360
Чакаше ли ме, Хиджран?

1356
01:40:26,620 --> 01:40:28,610
О, Господи!

1357
01:40:30,720 --> 01:40:31,430
Сложи и тук.

1358
01:40:31,510 --> 01:40:34,410
Адил, и ти вземи тигана, давай.

1359
01:40:37,470 --> 01:40:38,970
Какво направи със Севджан?

1360
01:40:40,590 --> 01:40:43,140
Като видя парите, очите и
светнаха.

1361
01:40:43,280 --> 01:40:44,400
Ще видим.

1362
01:40:52,380 --> 01:40:53,330
Син на чичо.

1363
01:40:53,450 --> 01:40:54,550
Син на леля.

1364
01:40:57,060 --> 01:41:00,590
Тази Хиджран… да я въведем
сред нас...

1365
01:41:01,010 --> 01:41:02,240
Знам.

1366
01:41:02,340 --> 01:41:04,140
Но тя е майка на това момиче.

1367
01:41:06,260 --> 01:41:06,830
Съгласен съм.

1368
01:41:06,860 --> 01:41:07,790
Само това имаме.

1369
01:41:07,910 --> 01:41:09,350
Връзката ѝ с Мелина и без това
е развалена.

1370
01:41:09,350 --> 01:41:10,220
Тя я измами.

1371
01:41:10,280 --> 01:41:12,760
Не го показва, но е обидена и на
Есма.

1372
01:41:13,230 --> 01:41:15,190
И Фадиме я няма никъде.

1373
01:41:15,190 --> 01:41:17,000
Кой каза, че Фадиме я няма?

1374
01:41:23,660 --> 01:41:25,650
Дивачката на брат ми.

1375
01:41:38,260 --> 01:41:40,400
Бягай, бягай, бягай.

1376
01:41:45,250 --> 01:41:47,490
Да.

1377
01:41:49,110 --> 01:41:50,600
Хайде.

1378
01:41:50,690 --> 01:41:54,150
Добре, кажете, какво ще стане с
това?

1379
01:41:54,370 --> 01:41:56,450
Е, момчетата ще дойдат.

1380
01:41:56,450 --> 01:41:58,100
Ще пеят песни.

1381
01:41:58,100 --> 01:42:00,340
После ще си пожелаят желания.

1382
01:42:00,340 --> 01:42:01,750
Те ще се сбъднат.

1383
01:42:01,750 --> 01:42:05,230
Ще напълним чантите им,
късметът им ще се препълни и
така нататък.

1384
01:42:05,230 --> 01:42:08,230
Наистина ли желанията им ще се
сбъднат?

1385
01:42:11,820 --> 01:42:15,030
Каландар на студа, останахме на
мраза.

1386
01:42:15,030 --> 01:42:18,530
Отворете вратите, дойдохме в
чест на Каландар!

1387
01:42:18,530 --> 01:42:19,870
Хайде.

1388
01:42:27,710 --> 01:42:30,790
-Хайде.
-Едно, две, три.

1389
01:42:32,830 --> 01:42:35,880
-Пожела ли си?
-Кълна се, пожела си.

1390
01:42:43,720 --> 01:42:45,690
Никога не съм виждал това да се
сбъдне.

1391
01:42:47,270 --> 01:42:48,590
Но това е надежда.

1392
01:42:49,160 --> 01:42:50,190
Трябва да се пожелава.

1393
01:43:01,450 --> 01:43:03,870
Братко, трябва да ти кажа нещо.

1394
01:43:07,930 --> 01:43:10,510
Преди да дойдем тук, се отбихме
в имението на Фуртуна.

1395
01:43:15,710 --> 01:43:16,850
Малко човечност.

1396
01:43:17,190 --> 01:43:18,910
Баба ми получи сърдечен удар.

1397
01:43:19,030 --> 01:43:20,790
Решихме да я посетим.

1398
01:43:20,850 --> 01:43:22,990
Как сестра Зарифе ви пусна?

1399
01:43:26,120 --> 01:43:28,030
Навсякъде имаше парчета стъкло.

1400
01:43:28,030 --> 01:43:29,300
Затова пусна.

1401
01:43:33,140 --> 01:43:37,730
Есме разби всички витрини,
маси, всичко, брат.

1402
01:43:39,510 --> 01:43:43,600
Тя крещеше, че Кочаръ не
иска да се влюбва в тайни.

1403
01:43:47,580 --> 01:43:50,590
След това плака на рамото ми.

1404
01:44:02,270 --> 01:44:04,100
Защо го каза това?

1405
01:44:07,640 --> 01:44:09,810
Оруч и Есме крият тайна от нас.

1406
01:44:10,120 --> 01:44:12,900
Тайна, която отново ще започне
война с врага.

1407
01:44:20,560 --> 01:44:21,950
Знаеш ли нещо?

1408
01:44:28,810 --> 01:44:30,250
Не знам нищо.

1409
01:44:31,060 --> 01:44:32,900
Защо тогава плачеше?

1410
01:44:36,590 --> 01:44:38,000
Тя не ти ли каза нищо?

1411
01:44:38,270 --> 01:44:39,270
Не.

1412
01:44:39,540 --> 01:44:42,790
Тя извика Исо. Каза: "Вземи
Фадиме и отидете в имението".

1413
01:44:43,290 --> 01:44:45,130
След това затръшна вратата.

1414
01:44:45,130 --> 01:44:46,700
И продължи да плаче.

1415
01:44:49,540 --> 01:44:51,270
Такава е съдбата на това момиче.

1416
01:44:52,850 --> 01:44:54,460
Не наричай всичко съдба.

1417
01:44:56,120 --> 01:44:57,980
Някои от тях са по твоя вина.

1418
01:45:10,770 --> 01:45:14,740
Адил, да тръгваме, да нахлуем
в имението, да вземем Есме.

1419
01:45:15,950 --> 01:45:18,200
Този път, ако иска, тя сама ще
дойде.

1420
01:45:29,110 --> 01:45:31,850
Ето го и Каландър. Отвори вратата,
дребосък.

1421
01:45:40,420 --> 01:45:41,780
Тук няма нищо.

1422
01:45:41,960 --> 01:45:44,000
Какво има пред вратата?

1423
01:45:44,150 --> 01:45:46,960
Има торба, завързана с въже.

1424
01:45:46,990 --> 01:45:48,230
Хайде да ги напълним.

1425
01:45:48,230 --> 01:45:48,660
Хайде.

1426
01:45:48,660 --> 01:45:50,090
Хайде.

1427
01:45:51,790 --> 01:45:53,970
Ела тук, донеси.

1428
01:46:37,720 --> 01:46:46,130
Каландър, Каландър, дай ни
царевица, за да пораснем храбри!

1429
01:47:18,980 --> 01:47:20,970
Вземете.

1430
01:47:31,380 --> 01:47:37,540
Каландър, Каландър, дай ни
царевица, за да пораснем храбри!

1431
01:47:55,320 --> 01:47:57,620
Ще ходиш ли тази вечер в
Сюрмене?

1432
01:47:57,620 --> 01:47:59,150
Размислих.

1433
01:47:59,340 --> 01:48:01,430
Времето е студено, размислих.

1434
01:48:05,360 --> 01:48:06,160
Нека бъде късмет.

1435
01:48:06,160 --> 01:48:06,730
Благодаря.

1436
01:48:06,730 --> 01:48:08,840
Нека разговорът ви е дълъг,
господа.

1437
01:48:11,760 --> 01:48:12,900
Брат Толга.

1438
01:48:12,980 --> 01:48:13,740
Няма проблем.

1439
01:48:17,040 --> 01:48:18,150
Мир вам.

1440
01:48:18,150 --> 01:48:19,470
И вам мир.

1441
01:48:19,470 --> 01:48:20,490
Добре дошли.

1442
01:48:20,490 --> 01:48:21,380
Благодаря.

1443
01:48:21,380 --> 01:48:22,410
Брат Юксел, ти ли си?

1444
01:48:22,410 --> 01:48:23,620
Да, аз съм.

1445
01:48:23,980 --> 01:48:25,250
Търсим Дживан.

1446
01:48:25,290 --> 01:48:26,970
Ти и чичо ти имахте общ познат.

1447
01:48:27,010 --> 01:48:29,030
Отдавна не съм го виждал, но…

1448
01:48:29,030 --> 01:48:33,520
Според чичо ми, май е омъжил
сестра си за фуртунец.

1449
01:48:34,440 --> 01:48:36,190
Така съм чувал.

1450
01:48:36,190 --> 01:48:37,700
Коя е неговата сестра?

1451
01:48:37,700 --> 01:48:39,890
Толкова неща не знам.

1452
01:48:41,170 --> 01:48:42,870
И на Оруч казах.

1453
01:48:43,600 --> 01:48:44,390
Благодаря.

1454
01:48:44,400 --> 01:48:46,410
Благодаря, братко, ще го намерим.

1455
01:48:48,630 --> 01:48:50,480
Ще изсвиря нещо.

1456
01:48:50,480 --> 01:48:51,610
Наслаждавай се.

1457
01:48:55,320 --> 01:48:56,730
Какво има, Кочари?

1458
01:48:57,310 --> 01:48:59,020
Тази нощ няма ли да насочиш пистолет към главата си?

1459
01:48:59,110 --> 01:49:00,490
Напротив.

1460
01:49:01,060 --> 01:49:03,350
Забрави за пистолета в главата.

1461
01:49:03,350 --> 01:49:06,570
Обещанието ми да те направя глава на "Фуртюна" е вечно.

1462
01:49:08,980 --> 01:49:13,250
Погледни. Не ме ли смяташ за враг, защото не ти разкрих тайна?

1463
01:49:14,090 --> 01:49:15,090
Няма ли да ме накажеш?

1464
01:49:15,170 --> 01:49:17,470
Не, вече те наказах.

1465
01:49:17,630 --> 01:49:22,330
Първо ще променя живота ти, а след това ще те направя глава на "Фуртюна".

1466
01:49:23,440 --> 01:49:25,200
Как ще промениш живота ми?

1467
01:49:26,570 --> 01:49:28,300
Мисля, че сам ще го направиш.

1468
01:49:29,420 --> 01:49:30,700
Какво означава това?

1469
01:49:30,700 --> 01:49:32,100
Ще видиш утре.

1470
01:49:32,860 --> 01:49:34,130
Брат Юксел!

1471
01:49:34,300 --> 01:49:34,730
Да?

1472
01:49:35,770 --> 01:49:36,630
Започвай.

1473
01:49:36,660 --> 01:49:37,570
Започвам!

1474
01:49:46,000 --> 01:49:47,180
Ела тук, брат Давут.

1475
01:49:47,260 --> 01:49:47,910
Ела тук.

1476
01:49:48,290 --> 01:49:49,970
Благодаря, шефе.

1477
01:51:59,830 --> 01:52:01,850
Живей дълго!

1478
01:52:02,520 --> 01:52:04,270
Благодаря.

1479
01:52:34,790 --> 01:52:36,900
Е?

1480
01:54:18,580 --> 01:54:19,340
Елени?

1481
01:54:24,100 --> 01:54:26,030
Получих съобщение.

1482
01:54:26,030 --> 01:54:28,660
Ще дойдат от Министерството на здравеопазването.

1483
01:54:31,430 --> 01:54:33,810
Днес мога да загубя лекарския си лиценз.

1484
01:54:34,950 --> 01:54:39,640
Много ме е страх, притеснявам се, но не мога да плача.

1485
01:54:41,250 --> 01:54:42,630
Имаш ли малко време?

1486
01:54:42,820 --> 01:54:47,280
Малко, изглежда, е много малко.

1487
01:54:47,500 --> 01:54:49,150
Свали якето и ела тук.

1488
01:55:06,570 --> 01:55:08,620
Удари, все едно искаш от душа.

1489
01:55:11,040 --> 01:55:12,230
Ще направя ли нож?

1490
01:55:12,900 --> 01:55:15,460
Най-вероятно ще прилича на всичко друго, освен на нож.

1491
01:55:15,460 --> 01:55:17,320
Но това ще ти помогне.

1492
01:55:19,940 --> 01:55:21,000
Удари.

1493
01:56:22,160 --> 01:56:24,340
Какво според теб направихме?

1494
01:56:25,300 --> 01:56:26,600
Какво направихме?

1495
01:56:26,830 --> 01:56:30,200
Заменихме страха със сила, усети ли?

1496
01:56:31,750 --> 01:56:32,620
Отлично.

1497
01:56:38,200 --> 01:56:39,500
Добре.

1498
01:56:40,250 --> 01:56:42,890
Сега вземи тази сила и иди на работа.

1499
01:56:44,020 --> 01:56:47,390
Не се страхувай, няма да загубиш професията си.

1500
01:56:58,410 --> 01:56:59,240
Хайде.

1501
01:58:27,840 --> 01:58:28,740
Елени.

1502
01:58:29,940 --> 01:58:33,190
Когато дойде ревизорът, не се напрягай.

1503
01:58:33,260 --> 01:58:35,850
Кажи: "Всичко, което направих, беше,
за да спася животи".

1504
01:58:37,250 --> 01:58:38,900
Нищо няма да помогне.

1505
01:58:42,770 --> 01:58:45,300
И двамата знаем, че ще загубя
професията си.

1506
01:58:47,760 --> 01:58:49,980
Може ли да те попитам нещо друго?

1507
01:58:50,700 --> 01:58:51,640
Питай.

1508
01:58:52,210 --> 01:58:53,310
Разбрах те.

1509
01:58:53,430 --> 01:58:54,360
Добре.

1510
01:58:55,130 --> 01:58:56,320
Добре.

1511
01:58:59,160 --> 01:59:01,990
Но как Есме може да постъпи така
с Адил?

1512
01:59:02,470 --> 01:59:05,120
Как може да го накара да страда така?

1513
01:59:09,150 --> 01:59:10,140
Недей.

1514
01:59:10,140 --> 01:59:10,990
Недей.

1515
01:59:10,990 --> 01:59:11,660
Елени.

1516
01:59:11,660 --> 01:59:13,440
Разбрахме, че обичаш Адил.

1517
01:59:13,890 --> 01:59:15,760
Той е най-скъпият ти човек, добре,
но...

1518
01:59:15,900 --> 01:59:17,350
Не пренебрегвай болката на моята
снаха Есме.

1519
01:59:17,420 --> 01:59:18,430
Не я пренебрегвам.

1520
01:59:18,460 --> 01:59:19,180
Не я пренебрегвам.

1521
01:59:19,180 --> 01:59:21,770
Страданието е избор на Есме.

1522
01:59:21,950 --> 01:59:24,120
Но Адил страда заради вас.

1523
01:59:24,120 --> 01:59:24,710
Елени.

1524
01:59:24,800 --> 01:59:25,740
Елени.

1525
01:59:27,410 --> 01:59:28,660
Нека поговорим.

1526
01:59:35,550 --> 01:59:38,410
Ще говорим, ако кажеш какво криете.

1527
01:59:41,200 --> 01:59:43,360
Ще кажа, когато му дойде времето.

1528
01:59:43,500 --> 01:59:45,940
Първо ще спасим Адил, после от
Шерифа...

1529
01:59:45,960 --> 01:59:46,780
Разбирам!

1530
01:59:46,930 --> 01:59:48,630
Криеш го заради Адил.

1531
01:59:48,850 --> 01:59:50,890
А Оруч крие заради мира.

1532
01:59:50,950 --> 01:59:57,840
Но тази истина, която криете заради
мира, откъсва от живота ви един след
друг тези хора, с които бихте могли
да живеете в мир.

1533
01:59:58,340 --> 01:59:59,840
Елени, недей така.

1534
02:00:00,340 --> 02:00:03,000
Не говори така, все едно се откъсвам
от живота ти.

1535
02:00:09,220 --> 02:00:11,060
Есме, много те обичам.

1536
02:00:13,840 --> 02:00:15,740
Наистина много те обичам.

1537
02:00:17,810 --> 02:00:19,500
Но съм обидена.

1538
02:00:20,400 --> 02:00:21,320
Ядосана съм.

1539
02:00:21,840 --> 02:00:24,350
Разбиваш сърцето ми, криейки истината.

1540
02:00:25,090 --> 02:00:27,260
А аз се страхувам да не разбия
твоето сърце.

1541
02:00:27,560 --> 02:00:28,700
Разбий го.

1542
02:00:29,020 --> 02:00:30,850
Разбий ми сърцето, нито веднъж
няма да се оплача.

1543
02:00:30,850 --> 02:00:32,260
Но нека поговорим.

1544
02:00:33,000 --> 02:00:33,610
Не.

1545
02:00:35,850 --> 02:00:38,750
Достатъчно оправдания съм наслушала
от Оруч.

1546
02:00:40,480 --> 02:00:42,200
Не искам да говоря.

1547
02:00:43,260 --> 02:00:46,330
Няма да има разговори, докато не
кажете какво криете.

1548
02:02:26,760 --> 02:02:31,160
Послушай ме, ругай ме, обиждай,
прави каквото искаш, но не причинявай
повече болка на тази жена.

1549
02:02:31,210 --> 02:02:32,760
Всъщност, вие причинявате болката.

1550
02:02:32,760 --> 02:02:33,770
Какво ти стана?

1551
02:02:33,770 --> 02:02:35,550
Ти си момичето, което прости на Бехчет.

1552
02:02:35,860 --> 02:02:37,750
Стана като Кочари, докато стоеше до него,
нали?

1553
02:02:37,760 --> 02:02:38,880
Може би е така.

1554
02:02:39,040 --> 02:02:43,440
Може би ми писна да разпилявате така
любовта, която е толкова трудно да се намери.

1555
02:02:43,440 --> 02:02:44,470
Аз ли разпилях?

1556
02:02:44,530 --> 02:02:44,860
Теб ли?

1557
02:02:44,860 --> 02:02:45,980
Да.

1558
02:02:46,220 --> 02:02:48,890
Ти разпиля по собствена воля, не беше
много трудно.

1559
02:02:48,990 --> 02:02:50,820
По собствена воля, така ли?

1560
02:02:50,820 --> 02:02:55,440
По дяволите тази тайна и вражда!

1561
02:02:55,600 --> 02:02:58,770
Имам желание да те прегърна силно и
никога повече да не те пусна!

1562
02:02:58,770 --> 02:03:03,200
Имам желание да подпаля тази Фуртъна и
да замина с теб на края на света!

1563
02:03:10,630 --> 02:03:11,940
Но не можеш.

1564
02:03:14,390 --> 02:03:15,570
Не мога.

1565
02:03:15,570 --> 02:03:17,460
Но това не се нарича воля.

1566
02:03:17,960 --> 02:03:19,220
Нарича се необходимост.

1567
02:03:19,220 --> 02:03:21,290
Това е приемане на реалността на мястото,
където живееш.

1568
02:03:22,650 --> 02:03:24,720
А аз се опитвам да го променя.

1569
02:03:26,660 --> 02:03:29,050
Но не знам дали ще мога да го променя.

1570
02:03:33,630 --> 02:03:35,860
Не виждаш ли, че пътят е грешен.

1571
02:03:36,390 --> 02:03:39,540
Продължавай да се бориш по този грешен
път за нещо, което не знаеш.

1572
02:03:48,690 --> 02:03:52,920
И повече не влизай в неработни разговори,
докато аз работя тук.

1573
02:03:56,550 --> 02:03:57,730
Г-н доктор.

1574
02:04:05,640 --> 02:04:08,050
Чичо Амирум, защо дойде?

1575
02:04:08,170 --> 02:04:10,480
Много съм болен, много съм болен.

1576
02:04:12,220 --> 02:04:13,260
Болен?

1577
02:04:17,580 --> 02:04:19,010
Очите ти не изглеждат болни.

1578
02:04:19,010 --> 02:04:21,360
В очите ми няма нищо, виждам като през
бинокъл.

1579
02:04:21,500 --> 02:04:23,420
Сърцето ми се бунтува.

1580
02:04:23,470 --> 02:04:24,430
Какво му става?

1581
02:04:24,500 --> 02:04:27,790
Адил го прати в случай, че потрябва
пациент, когато дойде ревизора.

1582
02:04:27,860 --> 02:04:29,900
Да, аз съм резервен пациент, резервен.

1583
02:04:35,380 --> 02:04:37,230
Да.

1584
02:04:37,590 --> 02:04:39,920
Само че съм алергичен към този фуртунски
тип.

1585
02:04:39,950 --> 02:04:41,560
И няма лекарство за него.

1586
02:04:43,160 --> 02:04:44,890
Търпение.

1587
02:04:53,520 --> 02:04:54,480
Сестра.

1588
02:04:56,210 --> 02:04:59,250
Отново губя дъщеря си, Емине.

1589
02:05:32,140 --> 02:05:35,580
Да не я урочасам, какъв супер-доктор!

1590
02:05:35,600 --> 02:05:41,250
Кълна се, спря кашлицата веднага, имаше
толкова силна, гъста кашлица, а сега мина.

1591
02:05:41,290 --> 02:05:44,450
Веднага се оправих. Имате голям късмет,
че дойдохте при правилния доктор.

1592
02:05:44,460 --> 02:05:45,740
Оздравявайте, господине.

1593
02:05:45,740 --> 02:05:47,090
Д-р Елени Миряно.

1594
02:05:47,130 --> 02:05:47,730
Заповядайте.

1595
02:05:47,730 --> 02:05:48,910
Ревизор Кемал Чорумлу.

1596
02:05:48,930 --> 02:05:55,930
Срещу вас е започнато разследване за
укриване на съдебно дело и провеждане
на тайна операция в неподходящи условия.

1597
02:05:55,930 --> 02:05:57,240
Можем ли да поговорим?

1598
02:05:57,330 --> 02:05:58,130
Заповядайте.

1599
02:05:59,870 --> 02:06:00,810
Добре дошли.

1600
02:06:00,810 --> 02:06:01,870
Аз съм доктор Оруч Фуртъна.

1601
02:06:01,990 --> 02:06:04,870
Аз съм пациент, опериран от
доктор Елени Миряно.

1602
02:06:05,620 --> 02:06:07,000
Може ли да вляза с вас, проблем ли е?

1603
02:06:07,000 --> 02:06:08,180
Съжалявам, не.

1604
02:06:08,660 --> 02:06:09,830
Добре, но...

1605
02:06:10,010 --> 02:06:12,050
Тоест, делото ми ще бъде проучено
без мое разрешение.

1606
02:06:12,110 --> 02:06:15,580
В случаите със съмнение за съдебно
производство, поверителността е
ограничена.

1607
02:06:15,580 --> 02:06:17,040
Съжалявам.

1608
02:06:18,530 --> 02:06:19,750
Госпожо Доктор.

1609
02:06:24,170 --> 02:06:25,740
Заповядайте.

1610
02:06:30,850 --> 02:06:31,550
Моля.

1611
02:06:31,550 --> 02:06:32,410
Благодаря.

1612
02:06:32,410 --> 02:06:34,040
Моля.

1613
02:06:49,650 --> 02:06:52,340
Има ли други съдебни дела, за
които не сте докладвали?

1614
02:07:05,390 --> 02:07:06,220
Не.

1615
02:07:07,210 --> 02:07:09,540
Трябва да проверя записите на
пациентите.

1616
02:07:12,260 --> 02:07:13,400
Така...

1617
02:07:21,670 --> 02:07:24,830
Ще ме изчакате ли отвън, докато
проверявам?

1618
02:07:32,590 --> 02:07:33,980
Ти няма да загубиш.

1619
02:07:34,030 --> 02:07:35,540
Аз ще загубя.

1620
02:07:36,690 --> 02:07:38,660
И ти го знаеш това.

1621
02:07:38,790 --> 02:07:43,600
Аз тайно проведох операция по
съдебно дело в неподходящи
условия. Няма как да се избегне.

1622
02:07:49,790 --> 02:07:56,980
Дъщеря ми преживява най-трудния
момент в живота си, но аз не съм
до нея.

1623
02:07:58,770 --> 02:08:00,080
Има Хиджран.

1624
02:08:02,530 --> 02:08:07,640
Вчера тя нарече Хиджран мама.

1625
02:08:08,170 --> 02:08:10,180
Как мислиш, тя отново ли я е
нарекла така?

1626
02:08:11,150 --> 02:08:12,850
Моя сестра.

1627
02:08:22,620 --> 02:08:25,090
Здравейте, момичета!

1628
02:08:26,410 --> 02:08:31,720
Вижте какво ви купих! Толкова
обиколих магазините, че просто
се чудиш.

1629
02:08:32,490 --> 02:08:35,670
Вижте, купих и на вас по нещо,
разбира се, и на вас също.

1630
02:08:36,440 --> 02:08:42,130
Сестра Емине, това е за теб, виж,
сега ще се отървем от това,
добре? Ще следваме малко модата.
Вземи, за теб е.

1631
02:08:42,200 --> 02:08:47,850
Сестра Есме, ще бъдеш във
възторг, виж, това е за теб,
вземи.

1632
02:08:51,390 --> 02:08:55,660
Ти купи това с парите, които
получи благодарение на моята
дъщеря?

1633
02:08:55,730 --> 02:08:56,310
Севджан!

1634
02:08:56,370 --> 02:08:56,930
Сестра!

1635
02:08:56,990 --> 02:08:57,590
Севджан!

1636
02:08:57,590 --> 02:08:59,120
-Сестра, какво правиш?
-Затвори си устата!

1637
02:08:59,130 --> 02:09:01,330
Ти какво, ще се обличаш за сметка
на сълзите на сестра си?

1638
02:09:01,330 --> 02:09:03,310
-Севджан!
-Сестра! Сестра! Сестра!

1639
02:09:03,350 --> 02:09:07,250
-Купи всичко това, предавайки
сестра си!
-Сестра! Сестра!

1640
02:09:07,260 --> 02:09:09,590
Казах ти, затвори си устата,
затвори!

1641
02:09:17,570 --> 02:09:19,440
Тежко ли ти е, сестра?

1642
02:09:19,470 --> 02:09:21,370
Защо криеш тази тайна?

1643
02:09:21,760 --> 02:09:25,420
Разкажи тогава. Хайде, събери се
със дъщеря си.

1644
02:09:25,500 --> 02:09:29,630
И ти отново ще ми отнемеш моята
империя, сестра. А? Защо не
казваш?

1645
02:09:29,630 --> 02:09:30,980
Севджан, мълчи.

1646
02:09:31,230 --> 02:09:34,840
Ако не разкажеш тази тайна, аз
ще разкажа.

1647
02:09:34,980 --> 02:09:43,540
Ще отида и ще продам тази тайна
на Адил Кочари на най-висока
цена. Аз ще взема парите, а ти
ще се събереш със семейството си,
сестра.

1648
02:09:45,130 --> 02:09:49,120
Аз загубих дъщеря си, дъщеря,
за да не кажа това!

1649
02:09:59,710 --> 02:10:02,420
Защо си такава, Севджан?

1650
02:10:03,820 --> 02:10:08,190
Защо вместо да си моя опора, ти
ставаш нож в гърба ми?

1651
02:10:08,610 --> 02:10:11,570
Защо ме караш да търся враг?

1652
02:10:13,850 --> 02:10:19,240
Какво направи със сестрата, която
отгледах пред очите си, Севджан?

1653
02:10:20,560 --> 02:10:24,250
Опитай се поне пак да бъдеш моя сестра.

1654
02:10:26,280 --> 02:10:28,810
Бъди добър човек поне веднъж.

1655
02:10:38,160 --> 02:10:41,630
Успях да оцелея и без теб, сестро.

1656
02:10:44,240 --> 02:10:46,050
Не смятам Елени за своя племенница.

1657
02:10:47,900 --> 02:10:52,320
Тя е мой враг, отнела ми годеника.

1658
02:10:52,970 --> 02:10:57,450
Тази тайна е моят билет за излизане
от бедността, докато всички са щастливи.

1659
02:10:58,770 --> 02:11:05,540
Затова днес ще се срещна и с Шериф
Фуртъна, и с Адил Кочари.

1660
02:11:06,090 --> 02:11:11,250
Който предложи по-висока цена, той
ще получи тайната.

1661
02:11:36,380 --> 02:11:38,430
Моля, влезте.

1662
02:11:38,920 --> 02:11:40,110
Влез, Елени.

1663
02:11:41,900 --> 02:11:43,360
Доктор Миряно.

1664
02:11:48,990 --> 02:11:51,200
Ще дам заключение за вашата невинност.

1665
02:11:53,650 --> 02:11:55,310
Слава Богу!

1666
02:11:55,650 --> 02:11:57,080
Как?

1667
02:11:57,080 --> 02:11:58,290
Как, защо?

1668
02:11:58,290 --> 02:12:00,800
Били сте заплашвани за живота си.

1669
02:12:01,160 --> 02:12:02,490
Не разбрах?

1670
02:12:02,490 --> 02:12:04,780
Има показания на сестра Хиджран
Джезбели.

1671
02:12:04,780 --> 02:12:05,250
Как?

1672
02:12:05,250 --> 02:12:10,150
В същото време Микаил Занакис и
Сюлейман Вароглу също дадоха писмени.

1673
02:12:10,690 --> 02:12:12,510
Не разбрах.

1674
02:12:23,370 --> 02:12:26,120
Кой, кой е заплашвал?

1675
02:12:26,140 --> 02:12:28,660
Оруч Фуртъна. Не сте ли вие?

1676
02:12:29,650 --> 02:12:30,850
Аз, но...

1677
02:12:31,140 --> 02:12:33,930
Но? Но какво?

1678
02:12:36,500 --> 02:12:42,520
Няма ли да признаеш заплахите и
ще предизвикаш срив в кариерата на лекар?

1679
02:12:44,260 --> 02:12:47,300
Не, не, няма такова нещо.

1680
02:12:47,300 --> 02:12:48,490
Няма такова нещо.

1681
02:12:48,620 --> 02:12:49,500
Какво ще кажеш?

1682
02:12:49,500 --> 02:12:50,700
Началник Оруч.

1683
02:12:56,390 --> 02:12:59,060
Не ме ли смяташ за свой враг заради
това, че не ти разкрих тайната?

1684
02:12:59,340 --> 02:13:00,310
Няма ли да ме накажеш?

1685
02:13:00,310 --> 02:13:02,620
Не, наказах те.

1686
02:13:02,620 --> 02:13:06,940
Първо ще разруша живота ти, а после
ще те направя глава на Фуртъна.

1687
02:13:07,100 --> 02:13:09,150
Как ще разрушиш живота ми?

1688
02:13:09,270 --> 02:13:10,740
Мисля, че по собствено желание.

1689
02:13:10,870 --> 02:13:12,180
Какво означава това?

1690
02:13:12,730 --> 02:13:14,140
Утре ще видиш.

1691
02:13:23,130 --> 02:13:24,230
Направих го.

1692
02:13:24,920 --> 02:13:25,620
Заплашвах.

1693
02:13:25,620 --> 02:13:26,370
Какво?

1694
02:13:26,370 --> 02:13:27,790
Не.

1695
02:13:28,460 --> 02:13:29,190
Няма такова нещо.

1696
02:13:29,210 --> 02:13:34,440
Сега г-жа доктор все още се страхува,
защото я заплашвах.

1697
02:13:35,120 --> 02:13:37,110
Но тя спаси живота ми.

1698
02:13:37,200 --> 02:13:39,440
Съвестта ми повече не позволява.

1699
02:13:39,930 --> 02:13:42,080
Заплашвах, а тя спаси живота ми.

1700
02:13:42,290 --> 02:13:43,790
Какво правиш?

1701
02:13:44,670 --> 02:13:47,290
Разследването срещу вас ще
бъде приключено до няколко дни.

1702
02:13:47,290 --> 02:13:48,560
Приятен ден.

1703
02:13:55,470 --> 02:13:56,900
Ти…

1704
02:13:57,760 --> 02:13:59,930
Ти загуби професията си! Ти...

1705
02:14:00,180 --> 02:14:01,760
Какво направи?

1706
02:14:02,150 --> 02:14:03,820
Какво направи?

1707
02:14:06,000 --> 02:14:07,650
Възстанових справедливостта.

1708
02:14:14,720 --> 02:14:17,100
Сега ще отида да възстановявам
друга справедливост.

1709
02:14:18,790 --> 02:14:20,340
Какво направи?

1710
02:14:26,750 --> 02:14:27,810
Ти…

1711
02:14:29,240 --> 02:14:30,500
Не можеш да направиш това.

1712
02:14:30,500 --> 02:14:31,600
Мога.

1713
02:14:31,600 --> 02:14:32,380
Не можеш.

1714
02:14:32,380 --> 02:14:33,780
-Мога.
-Не можеш.

1715
02:14:33,860 --> 02:14:35,420
Сложи това, не можеш.

1716
02:14:35,470 --> 02:14:35,880
Мога.

1717
02:14:35,920 --> 02:14:36,400
Не можеш.

1718
02:14:36,400 --> 02:14:37,590
Аз ще го направя.

1719
02:14:37,840 --> 02:14:39,120
Защото такава е справедливостта.

1720
02:14:39,120 --> 02:14:40,160
Адил е прав.

1721
02:14:41,190 --> 02:14:47,200
Твоята кариера няма да бъде
разрушена заради човека, когото
ти спаси, защото Фуртуна получи
куршум от Фуртуна.

1722
02:14:47,260 --> 02:14:48,720
Нищо подобно.

1723
02:14:49,030 --> 02:14:50,350
Загубих професията си.

1724
02:14:50,350 --> 02:14:51,960
Но си върнах живота.

1725
02:14:55,000 --> 02:14:56,330
Всичко свърши.

1726
02:15:47,640 --> 02:15:49,020
Какво се случи?

1727
02:15:49,100 --> 02:15:50,540
Какво каза ревизорът?

1728
02:15:50,660 --> 02:15:53,060
Елени загуби ли лекарския си
лиценз?

1729
02:15:53,720 --> 02:15:55,710
Защо не попиташ Елени за това?

1730
02:15:56,680 --> 02:15:58,350
Тя не говори с мен.

1731
02:16:00,970 --> 02:16:04,880
Струва ли си тази тайна, която
криеш, такива загуби?

1732
02:16:11,640 --> 02:16:13,250
Ще ми разкриеш ли тази тайна?

1733
02:16:13,940 --> 02:16:16,880
Кочари, Елени загуби ли
лекарския си лиценз?

1734
02:16:19,400 --> 02:16:20,630
Няма ли да ми разкриеш тази
тайна?

1735
02:16:20,660 --> 02:16:23,170
Елени загуби ли лекарския си
лиценз?

1736
02:16:25,280 --> 02:16:26,540
Не е загубила.

1737
02:16:27,050 --> 02:16:28,650
Боже мой, слава на Теб.

1738
02:16:29,820 --> 02:16:31,350
Слава на Теб.

1739
02:16:31,350 --> 02:16:32,920
Как се случи това?

1740
02:16:37,100 --> 02:16:40,490
На ревизора казаха, че Оруч е
заплашил Елени с живота…

1741
02:16:40,970 --> 02:16:44,380
И че Елени е правила операция
под заплаха.

1742
02:16:44,800 --> 02:16:47,090
Елени е оправдана, слава Богу.

1743
02:16:47,390 --> 02:16:50,370
А лекарската кариера на Оруч
приключи.

1744
02:16:52,620 --> 02:16:54,290
Ти подстрои това.

1745
02:16:54,340 --> 02:16:55,910
Аз подстроих това.

1746
02:16:56,790 --> 02:16:58,630
Това беше наказанието, което
изнесе.

1747
02:17:01,490 --> 02:17:08,600
Този човек учи и стана лекар,
за да не стане човек, жаден за
кръвно отмъщение, за да не бъде
като чичо си и баща си.

1748
02:17:08,600 --> 02:17:10,460
Как можеш да погубиш този
човек?

1749
02:17:11,540 --> 02:17:13,080
Елени е спасена.

1750
02:17:13,530 --> 02:17:15,000
Защо не се радваш?

1751
02:17:15,480 --> 02:17:17,620
Бих унищожил някой друг, за да
спася Елени.

1752
02:17:17,670 --> 02:17:18,440
Например кого?

1753
02:17:18,440 --> 02:17:19,440
Например, Хиджран.

1754
02:17:19,470 --> 02:17:22,260
Защо да предам майката на момичето,
майката на това момиче?

1755
02:17:24,230 --> 02:17:28,280
Когато Елени дойде за първи път
тук, Хиджран искаше смъртта ѝ.

1756
02:17:28,390 --> 02:17:30,600
Ти осъди всички, а нея не осъди?

1757
02:17:30,600 --> 02:17:33,380
Не! Взе я в имението и я издържаш.

1758
02:17:44,960 --> 02:17:46,210
Да вървим в моето имение.

1759
02:17:50,730 --> 02:17:52,980
Да вървим в моето имение и няма да
я издържам.

1760
02:18:01,800 --> 02:18:03,720
Ще хванеш ли тази ръка?

1761
02:18:10,780 --> 02:18:12,040
Ще дойдеш ли с мен?

1762
02:18:12,970 --> 02:18:15,170
Ще си тръгнеш ли от Шериф?

1763
02:18:19,110 --> 02:18:21,630
Да изгорим ли света заедно?

1764
02:18:26,960 --> 02:18:29,110
Или горим поотделно?

1765
02:18:40,490 --> 02:18:42,620
Оруч мълчеше в името на мира.

1766
02:18:42,840 --> 02:18:44,920
А ти му наложи най-тежкото наказание.

1767
02:18:45,100 --> 02:18:47,570
Отидох при Шериф заради теб.

1768
02:18:47,660 --> 02:18:49,700
А ти хвана Хиджран за ръка.

1769
02:18:50,100 --> 02:18:53,000
Ти накара всички да платят за това,
което са направили.

1770
02:18:53,000 --> 02:18:57,780
Но ти не плати за жестокостта, която
ми причини преди двадесет години.

1771
02:18:57,800 --> 02:18:59,540
Винаги съм ти прощавала.

1772
02:18:59,790 --> 02:19:01,860
Това, че ти прощавах, го сметна за
несправедливост.

1773
02:19:02,770 --> 02:19:06,450
Сега отново ще ме накажеш с
отсъствието си, нали, Кочар?

1774
02:19:11,250 --> 02:19:15,990
Нека бъде така, ще изгоря този свят
и сама.

1775
02:19:18,650 --> 02:19:20,370
Няма нужда да си до мен.

1776
02:19:20,370 --> 02:19:23,010
Ти нищо не можеш да изгориш, снахо
на Фуртъна.

1777
02:19:23,320 --> 02:19:27,750
Нямаш смелост да оставиш мъжа си,
слаба си духом.

1778
02:20:01,690 --> 02:20:05,590
Не съм слаба, аз съм майка.

1779
02:20:09,840 --> 02:20:11,420
Аз съм майка.
Powered by translatesubtitles.org