Переполнится-это-море-16-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:35,030 --> 00:01:36,410
Сключихме мир.
2
00:01:36,900 --> 00:01:43,920
Но ти имаш тайна, която ще разруши
този мир. Затова ли искаше да вземеш
Фадиме за снаха, Ширин Фуртуна?
3
00:01:45,530 --> 00:01:51,830
Преди да разбера тази тайна, ти искаше
да свържеш кръвта, защото каквато и да
е тази тайна.
4
00:01:51,860 --> 00:01:59,110
За да не се разправя с вас, да не ви
унищожи… трябваше да държите някого
като заложник.
5
00:01:59,440 --> 00:02:01,810
И този заложник стана Фадиме, нали?
6
00:02:05,800 --> 00:02:10,680
Разбира се. Какво друго да очакваме от
Фуртуна?
7
00:02:11,010 --> 00:02:11,740
Адил.
8
00:02:12,040 --> 00:02:12,560
Адил.
9
00:02:12,570 --> 00:02:13,890
Кочари!
10
00:02:13,890 --> 00:02:14,950
Недей.
11
00:02:17,130 --> 00:02:18,350
Говори.
12
00:02:19,860 --> 00:02:21,360
Иначе ще стрелям.
13
00:02:24,200 --> 00:02:25,380
Говори де.
14
00:02:36,420 --> 00:02:37,270
Адил.
15
00:02:38,970 --> 00:02:39,670
Недей.
16
00:02:39,700 --> 00:02:40,390
Бабо, всичко, всичко.
17
00:02:40,430 --> 00:02:43,950
Недей, синко. Синко, не е това.
18
00:02:44,140 --> 00:02:45,340
Бабо, всичко, всичко.
19
00:02:46,710 --> 00:02:48,540
Аз се заклех.
20
00:02:49,540 --> 00:02:50,500
Мамо.
21
00:02:50,720 --> 00:02:51,770
Майко.
22
00:02:51,970 --> 00:02:57,600
Спомни си. Спомни си, спомни си.
23
00:02:57,600 --> 00:02:57,990
Бабо.
24
00:02:57,990 --> 00:02:58,460
Майко.
25
00:02:58,460 --> 00:02:59,260
Адил.
26
00:02:59,260 --> 00:02:59,910
Какво става?
27
00:02:59,910 --> 00:03:00,950
Бабо.
28
00:03:00,960 --> 00:03:02,920
Обадете се на бърза помощ.
29
00:03:02,920 --> 00:03:04,310
Ти ела тук, ела.
30
00:03:04,320 --> 00:03:04,820
Добре.
31
00:03:04,830 --> 00:03:06,190
- Откъм Сюрмене.
- Какво става?
32
00:03:06,190 --> 00:03:07,700
Над Джъврана, в сватбената зала.
33
00:03:07,700 --> 00:03:08,590
Прокурорът идва.
34
00:03:08,600 --> 00:03:09,800
Там - бърза помощ.
35
00:03:09,800 --> 00:03:10,460
Всичко ще бъде наред.
36
00:03:10,480 --> 00:03:13,510
Аз се заклех. Спомни си.
37
00:03:15,260 --> 00:03:18,930
Братко, да вземем фиби. Да сложим ли?
38
00:03:19,200 --> 00:03:21,240
Моята прекрасна сестричка.
39
00:03:21,300 --> 00:03:24,300
Виж, сложихме маниста. Хубаво ли е?
40
00:03:24,310 --> 00:03:26,520
И панделка сложихме. И фиба ще сложиш
ли?
41
00:03:26,540 --> 00:03:28,150
Хайде, и мен ме сложи до тях.
42
00:03:28,250 --> 00:03:29,430
Нали те сложих.
43
00:03:29,470 --> 00:03:31,240
Как така си ме сложила на косата?
44
00:03:31,250 --> 00:03:38,420
Това манисто е мама. Това манисто е
тате. Това манисто си ти. Това манисто
съм аз.
45
00:03:39,860 --> 00:03:44,190
Браво. Браво, моята умна сестричка.
46
00:03:44,260 --> 00:03:46,300
Никога не ги сваляй, добре ли?
47
00:03:46,310 --> 00:03:47,180
Хайде, да вървим.
48
00:03:47,480 --> 00:03:49,720
Избирай си фиба. Каквото искаш - кажи.
49
00:03:49,810 --> 00:03:51,790
Братко, ето тази искам.
50
00:03:51,790 --> 00:03:53,390
Добре. Да ти я сложа на главата?
51
00:03:53,400 --> 00:03:54,700
Не, няма нужда. Колко ти дължа?
52
00:03:54,700 --> 00:03:56,410
Пет лири. Ето, дъще.
53
00:03:56,690 --> 00:03:58,400
Взимам тази.
54
00:03:58,420 --> 00:04:05,930
А, братко, виж. Лелята, която ми
се развика, а после яде супа.
Ами, тази, която ми четеше стих.
55
00:04:06,980 --> 00:04:09,380
Да, тази леля. Точно.
56
00:04:09,950 --> 00:04:11,890
Братко, да отидем при нея.
57
00:04:11,900 --> 00:04:14,180
Не можем да отидем при нея. Тя
е наш враг.
58
00:04:14,190 --> 00:04:15,190
Наистина?
59
00:04:15,200 --> 00:04:16,060
Наистина.
60
00:04:16,070 --> 00:04:17,770
А добър враг има ли?
61
00:04:20,020 --> 00:04:21,580
Не, душичке.
62
00:04:25,040 --> 00:04:26,630
Адил Кочари.
63
00:04:32,730 --> 00:04:34,580
Хванаха ни. Добре, да вървим.
64
00:04:38,110 --> 00:04:40,810
Фадиме моя.
65
00:04:40,820 --> 00:04:44,370
Фадиме моя, какво правиш?
66
00:04:44,380 --> 00:04:46,650
Добре съм, а ти?
67
00:04:46,660 --> 00:04:54,250
А, днес е Каландар (празник на 13-
14 януари). За да раздам на децата
пред вратата. Взимам жълти сладки и
бонбони.
68
00:04:54,260 --> 00:04:56,810
А разкажи стихче за Каландар.
69
00:04:56,820 --> 00:05:00,910
Добре, ще кажа.
Каландарис куландарис.
70
00:05:01,670 --> 00:05:08,130
Момчето - теле, момичето - биволица.
Нека земята на Единния Господ се
изпълни от всички страни.
71
00:05:10,190 --> 00:05:12,090
Ай, Фадиме моя.
72
00:05:12,810 --> 00:05:17,510
Моята прекрасна Фадиме.
73
00:05:17,570 --> 00:05:22,220
Почакай. Ето, вземи и ти една.
Иди при брат си.
74
00:05:22,230 --> 00:05:23,900
Е, тогава да вървим ние.
75
00:05:24,030 --> 00:05:25,620
Адил Кочари.
76
00:05:27,060 --> 00:05:29,830
Ти пак изгори нашите чаени
плантации.
77
00:05:29,840 --> 00:05:32,080
А ти пак не донесе.
78
00:05:32,090 --> 00:05:35,350
На предела съм. Кога ще спреш?
79
00:05:35,360 --> 00:05:38,590
Печеля време, докато твоят син
Шериф излезе от затвора.
80
00:05:38,600 --> 00:05:41,370
А като излезе Шериф - ти ще го
застреляш.
81
00:05:41,370 --> 00:05:45,440
Да, той застреля баща ми. Ред е на
мен.
82
00:05:46,040 --> 00:05:57,180
Заради баща ти имам един син в
гроба, друг в затвора. Ако това
искаш - аз умирам от болка.
83
00:05:58,060 --> 00:06:08,970
Снахата е без мъж, внуците - без
баща. Ние, две жени, се опитваме
да задържим семейството на крака.
Не гори моите чаени плантации.
84
00:06:09,320 --> 00:06:19,090
Какво правим - с болка ли се мерим?
Аз също съм тук. Майка ми е в
гроба, баща ми в гроба. Момичето,
за което сключих брак, е във вашето
имение.
85
00:06:21,430 --> 00:06:24,830
Това момиче се опитвам да отгледам
сам.
86
00:06:28,810 --> 00:06:34,340
И заради нея, и заради себе си ще
горя по една ваша плантация всеки
ден.
87
00:06:36,150 --> 00:06:37,220
Хайде, душичке.
88
00:06:37,540 --> 00:06:38,710
Идвам.
89
00:06:38,780 --> 00:06:42,120
Миналия Рамазан в Трабзон ходих
на молитва.
90
00:06:42,270 --> 00:06:45,090
Нека Господ приеме. Но на мен какво
ми е от това?
91
00:06:46,170 --> 00:06:51,410
Майка ти беше там. Каза ми: „Много
съм болна.
92
00:06:52,510 --> 00:07:00,020
Може би това е последната ми
молитва. И двете пожертвахме
нашите мъже". И ми завеща:
93
00:07:00,230 --> 00:07:05,230
„Нека това момиче не стане жертва
на кръвопролитие".
94
00:07:06,990 --> 00:07:15,370
Заклех се на майка ти. Казах:
„Ще смятам дъщеря ти за доверена".
И на теб в този Каландар се кълна:
95
00:07:15,420 --> 00:07:23,350
Няма да позволя това момиче да бъде
погубено нито от Кочари, нито от
Фуртуна.
96
00:07:30,580 --> 00:07:32,180
Добре дошла, дъще.
97
00:07:32,190 --> 00:07:33,900
Благодаря, бабо.
98
00:07:34,450 --> 00:07:40,850
Баба се обади, каза: „Запали печката".
Аз и запалих. Топло е, влизайте
насам.
99
00:07:40,850 --> 00:07:42,740
Господ да ти въздаде, бабо,
благодаря.
100
00:07:42,740 --> 00:07:46,230
Утре ще е Каландар - ще ви се роди
момче.
101
00:07:46,280 --> 00:07:49,910
Дай Боже, Господи мой, дай Боже.
102
00:07:49,960 --> 00:07:51,720
Каландарис куландарис.
103
00:07:51,720 --> 00:07:55,940
Момче - теле, момиче - биволица.
Нека земята на Единния Господ се изпълни
от всички страни.
104
00:07:58,770 --> 00:08:02,080
Бабо, да ти въздаде Господ, до
виждане, пази се.
105
00:08:15,300 --> 00:08:23,470
Ето това е студ. Истински каландар.
Слава на Господ, че печката гори.
106
00:08:26,790 --> 00:08:28,050
И храна има.
107
00:08:28,440 --> 00:08:30,350
Кралицата-майка е предвидила всичко.
108
00:08:35,900 --> 00:08:39,430
Аз куфарите ще занеса... в стаята.
109
00:08:40,150 --> 00:08:42,280
А аз от тази сватбена рокля ще се
отърва.
110
00:09:07,900 --> 00:09:08,930
Ого!
111
00:09:09,240 --> 00:09:10,230
Още какво!
112
00:09:12,500 --> 00:09:13,900
Дръпни се, дръпни се, ще ме смачкаш.
113
00:09:13,900 --> 00:09:16,440
Абе, остави, вкопчил си се в подгъва.
114
00:09:17,360 --> 00:09:18,510
Хей, мини.
115
00:09:21,400 --> 00:09:22,540
Исо.
116
00:09:24,340 --> 00:09:25,530
Всичко стана съвсем странно.
117
00:09:25,540 --> 00:09:27,280
Много странно.
118
00:09:27,740 --> 00:09:32,320
Добре, тук има стая, отделна. Какво
ще правим в Кочари?
119
00:09:32,330 --> 00:09:33,890
Какво ще правим във Фуртун?
120
00:09:34,920 --> 00:09:37,390
Аз с теб никога в една стая няма да
спя.
121
00:09:42,380 --> 00:09:47,870
Хайде, да поговорим. Ела, да поговорим.
122
00:09:48,190 --> 00:09:49,160
Дръпни се.
123
00:09:56,480 --> 00:09:57,590
Хей, минавай вече.
124
00:10:10,880 --> 00:10:11,740
Фадиме.
125
00:10:12,540 --> 00:10:14,670
Какво чувстваш към мен?
126
00:10:16,070 --> 00:10:19,750
Хей, какво говориш? Опази Боже, какво
да чувствам към теб?
127
00:10:19,760 --> 00:10:21,050
Хей, така ли се бяхме разбрали?
128
00:10:22,020 --> 00:10:23,650
Ти не ме особено преглъщаш, нали?
129
00:10:26,250 --> 00:10:36,510
Ти ме ужасно дразниш. Всяка дума
ме дразни. И лицето ти не искам да
виждам. А ти?
130
00:10:37,130 --> 00:10:40,880
А ти ме дразниш. Ти пред мен изобщо
не стоиш като момиче.
131
00:10:41,280 --> 00:10:43,340
Ти ми си по-скоро като колега.
132
00:10:46,620 --> 00:10:48,080
Колега?
133
00:10:48,260 --> 00:10:49,620
Другар по служба.
134
00:10:51,070 --> 00:10:53,010
Но не се притеснявай - ти си
по-симпатична.
135
00:10:54,270 --> 00:10:56,750
Аз полудявам, като чуя това.
136
00:10:57,060 --> 00:10:57,810
Отлично.
137
00:10:57,820 --> 00:11:00,750
Точно в това е работата. Ти си
невеста, аз - жених.
138
00:11:01,160 --> 00:11:02,370
Добре, няма проблем.
139
00:11:04,360 --> 00:11:05,800
Но жена и мъж.
140
00:11:06,730 --> 00:11:07,640
Не.
141
00:11:08,350 --> 00:11:09,250
Разбра ли?
142
00:11:10,500 --> 00:11:13,950
Фуртунчик, ти си страхотен. Ето
така ще минем.
143
00:11:13,950 --> 00:11:15,470
- Ще минем, разбира се.
- Ще минем.
144
00:11:15,470 --> 00:11:20,020
Ти какво, луд ли си? Не гледай така,
просто всичко някак странно стана.
Тази рокля на булката и всичко
подобно.
145
00:11:20,600 --> 00:11:22,570
Меден месец - всичко това. Странно
се получи.
146
00:11:22,590 --> 00:11:23,050
Да.
147
00:11:23,050 --> 00:11:25,700
Но ако не забравим истинските си
чувства - няма проблеми.
148
00:11:25,710 --> 00:11:31,470
Няма проблеми. Прав си. Например,
ако не бях принудена... Аз с теб
дори един въздух нямаше да дишам.
149
00:11:31,470 --> 00:11:35,820
Хей, и при мен е така. В този свят...
В този свят...
150
00:11:36,400 --> 00:11:38,410
Ако момичета не бяха останали, аз и
нямаше да те погледна.
151
00:11:38,720 --> 00:11:42,940
Уау. Това е... Сякаш, ако ти
погледнеш - аз ще погледна.
152
00:11:42,970 --> 00:11:44,250
Ей, не гледай.
153
00:11:44,330 --> 00:11:46,260
Точно така.
154
00:11:46,270 --> 00:11:48,410
Ей, не гледай. Кой изобщо иска
да гледаш?
155
00:11:48,420 --> 00:11:56,370
Недей. И не трябва. Така е по-добре.
Виж, ние сме врагове, с временно примирие.
156
00:12:03,570 --> 00:12:04,860
Точно така.
157
00:12:05,100 --> 00:12:06,440
Ще намерим пистолета на брат ти.
158
00:12:06,830 --> 00:12:09,540
Ще спасим моята снаха Есме.
Като чичо ти в затвора ще вкараме...
159
00:12:15,120 --> 00:12:16,550
Ще се разделим.
160
00:12:18,220 --> 00:12:19,140
Да.
161
00:12:19,760 --> 00:12:20,810
Ще се разделим.
162
00:12:21,880 --> 00:12:30,830
Ако чичо ти го няма - и вражда
няма да има. Ако Ширинум иска мир…
163
00:12:35,330 --> 00:12:37,110
Просто съюзници по дело.
164
00:12:39,640 --> 00:12:42,530
Съюзници, които се дразнят един друг.
165
00:15:22,380 --> 00:15:23,370
Сестра.
166
00:15:23,430 --> 00:15:24,240
Как е баба ми?
167
00:15:24,250 --> 00:15:28,660
Два съда са запушени. Ще слагат
стент. Докторът ще излезе - ще каже.
168
00:15:29,150 --> 00:15:30,590
О, Боже.
169
00:15:35,570 --> 00:15:37,580
С Бога.
170
00:15:39,310 --> 00:15:45,770
След бащата и брата, и майката си
отива от ръцете на Кочари, да, снахо?
171
00:15:45,770 --> 00:15:47,390
Ей, покай се.
172
00:15:49,070 --> 00:15:52,880
И така, вие все още ли искате мир?
173
00:15:55,670 --> 00:15:58,820
Фуртуна, симпатизиращи на Кочари.
174
00:16:00,680 --> 00:16:01,790
Все още ли искаш?
175
00:16:01,790 --> 00:16:06,310
Баба ти не е получавала куршуми.
Не са стреляли по нея. Сърдечен удар е.
176
00:16:06,310 --> 00:16:07,040
Какво общо има това?
177
00:16:08,730 --> 00:16:13,580
Ако баба ти нямаше сърдечен удар,
сега в главата ти щеше да има куршум.
178
00:16:14,940 --> 00:16:16,910
Защо баба ти получи пристъп?
179
00:16:16,940 --> 00:16:18,990
Значи, вие сте го ядосали така.
180
00:16:19,200 --> 00:16:21,580
В деня на сватбата, която уредихме
за сестра му,
181
00:16:22,310 --> 00:16:24,380
той разбра, че имаме тайна, която
ще разруши мира.
182
00:16:24,880 --> 00:16:28,750
А когато разбере, че си продал
детето му, какво ще направи тогава?
183
00:16:28,750 --> 00:16:32,300
Наистина, каква глупост беше това?
Какво беше това?
184
00:16:32,320 --> 00:16:43,710
На сватбата на мира - оръжие в
главата. Ако той разбере тайната…
185
00:16:43,710 --> 00:16:48,010
Взехме я за заложница, затова и
направихме сватба. Какво беше това?
186
00:16:48,010 --> 00:16:49,150
Какво общо има това?
187
00:16:49,160 --> 00:16:49,880
Какво общо има това?
188
00:16:49,880 --> 00:16:54,910
И няма причина да се мисли така.
А вие двамата какво правите тук?
189
00:16:55,360 --> 00:16:59,900
Откраднахте сестрата на един човек.
Отрязали сте плитката й.
190
00:17:04,910 --> 00:17:08,660
Но косата й стана още по-красива,
нали?
191
00:17:08,880 --> 00:17:12,810
Есме. На сватбата беше като фея,
нали?
192
00:17:12,870 --> 00:17:13,880
Да не й направим магия.
193
00:17:13,890 --> 00:17:15,370
Слушай, ти си болен човек.
194
00:17:15,550 --> 00:17:17,120
Чуваш ли? Чуваш ли?
195
00:17:17,130 --> 00:17:18,150
Почакай.
196
00:17:18,170 --> 00:17:19,070
Не е ли така?
197
00:17:19,110 --> 00:17:20,150
Замълчи.
198
00:17:21,810 --> 00:17:28,700
Сега ли е време за караници? Вчера
Кочари ти опря пистолет в главата.
199
00:17:28,810 --> 00:17:35,220
А сега, за да разбере каква е тайната,
кой знае какво ще ни направи.
200
00:17:37,080 --> 00:17:38,040
По дяволите...
201
00:17:38,090 --> 00:17:40,610
Дяволът шепне - кажи му тази тайна.
202
00:17:40,740 --> 00:17:43,770
- Каквото наказание ни отсъдят -
нека бъде.
- Какво правиш? А?
203
00:17:43,780 --> 00:17:45,110
Още и лекар.
204
00:17:45,120 --> 00:17:46,000
По дяволите...
205
00:17:46,030 --> 00:17:52,030
Но не се притеснявай. Есме няма
да ти позволи да тръгнеш след дявола,
г-н доктор.
206
00:17:52,210 --> 00:17:53,610
Да, Есме?
207
00:17:54,070 --> 00:17:58,640
Иначе… жалко ще бъде за Кочари.
208
00:17:59,680 --> 00:18:04,650
Остана малко. Аз сама ще послушам
дявола. И тогава няма да ми е жал за теб.
209
00:18:17,050 --> 00:18:18,840
Благодаря, брат.
210
00:18:40,270 --> 00:18:41,770
Как е Ширин Фуртуна?
211
00:18:41,790 --> 00:18:45,580
Прекара инфаркт, брат. Поставиха
й два метални стента.
212
00:18:46,580 --> 00:18:47,660
Благодаря, сестричке.
213
00:18:47,660 --> 00:18:53,240
Бях на смяна, не можах да дойда
на сватбата, но поздравявам и Фадиме.
Нека Господ ги състари на една възглавница.
214
00:18:56,550 --> 00:18:57,490
Благодаря.
215
00:19:01,720 --> 00:19:04,260
Ширин Фуртуна е добре. Чуха,
успокоиха се.
216
00:19:04,890 --> 00:19:06,920
Хайде, замръзна, влизай в колата.
Поспи малко.
217
00:19:07,180 --> 00:19:08,230
Влез.
218
00:19:08,320 --> 00:19:09,630
Ти ще чакаш Есме?
219
00:19:09,640 --> 00:19:10,200
Да.
220
00:19:10,270 --> 00:19:13,430
Мога ли да съм сигурна, че докато
спя, ти няма да отидеш в болницата
и да застреляш Оруч?
221
00:19:17,630 --> 00:19:18,610
Адил.
222
00:19:20,800 --> 00:19:24,690
Виж, не ме карай да съжалявам,
че ти казах, че нещо крият от нас.
223
00:19:24,740 --> 00:19:25,770
Добре?
224
00:19:26,350 --> 00:19:28,420
Мога ли да съм сигурна, че няма
да го застреляш?
225
00:19:28,640 --> 00:19:30,610
Можеш да си сигурна, че няма
да го застрелям.
226
00:19:35,750 --> 00:19:37,390
И да биеш не може.
227
00:19:39,980 --> 00:19:40,910
Не.
228
00:19:45,050 --> 00:19:47,950
И никаква физическа вреда изобщо,
която сега не ми идва наум.
229
00:19:47,960 --> 00:19:50,090
Дори за косата няма да го дърпам,
Елени, добре?
230
00:19:50,180 --> 00:19:51,350
Хайде, влизай.
231
00:19:52,070 --> 00:19:52,640
Добре.
232
00:19:58,390 --> 00:20:01,380
Така че, ние вече дори за косата
не можем да дръпнем Оруч Фъртуна?
233
00:20:01,870 --> 00:20:03,130
Съвсем?
234
00:20:04,250 --> 00:20:06,130
Ще го обесим на въже.
235
00:20:07,670 --> 00:20:09,150
Адил, какво ще правиш?
236
00:20:09,440 --> 00:20:13,520
Прокурорът и полицията вече те
следят. Моля те, не се забърквай в беда.
237
00:20:13,540 --> 00:20:16,490
Не мърмори, дъще на леля. Звънни
на Фадиме, давай.
238
00:20:16,490 --> 00:20:22,040
Ох! Денят тепърва започна. Ти си
брат на момичето.
239
00:20:22,050 --> 00:20:22,630
И?
240
00:20:22,650 --> 00:20:23,550
Момичето е млада булка.
241
00:20:23,640 --> 00:20:30,020
Булка или заложница - още не знаем.
Може би я държат като булка-заложница,
за да ми вържат ръцете. Звъни.
242
00:20:30,100 --> 00:20:33,150
От сутринта какво ще кажем на Фадиме?
243
00:20:33,220 --> 00:20:35,190
Че зетят те е взел за заложница?
244
00:20:35,200 --> 00:20:39,780
Да, така ще кажем, дъще на леля.
Притеснявам се за нея, звънни на сестра
ми… батерията ми падна.
245
00:20:42,000 --> 00:20:43,430
Близнак мой.
246
00:20:43,780 --> 00:20:47,290
А на този невъзпитан планински
козел ти ще кажеш ли нещо?
247
00:20:47,700 --> 00:20:48,490
Ще кажа.
248
00:20:50,300 --> 00:20:56,950
Сине на чичо, цялата тази тема
„да обесим на въже Оруч“… ми се струва
твърде привлекателна. Разкажи малко.
249
00:21:59,460 --> 00:22:05,340
Господи. Със кламери ли си
залепена за косата ми?
250
00:22:17,930 --> 00:22:19,080
Ей, какво стана?
251
00:22:19,360 --> 00:22:20,700
Защо нахлуваш в стаята ми?
252
00:22:20,700 --> 00:22:22,020
Момиче, ти викаше.
253
00:22:22,410 --> 00:22:25,920
А теб какво те засяга? Ще викам,
ще се смея, ще плача - какво?
254
00:22:28,720 --> 00:22:29,570
Тебе уф!
255
00:22:29,680 --> 00:22:32,390
Сутрин сме малко... нервни,
може би?
256
00:22:32,390 --> 00:22:37,190
Сутрин така, вечер няма значение.
Всеки път, като те видя, се ядосвам.
257
00:22:39,730 --> 00:22:42,790
Защо пак си сложи булата? Не
можеш да се наситиш да си булка?
258
00:22:42,800 --> 00:22:47,290
Да, Фуртунчик. Всеки ден искам
да съм булка.
259
00:22:48,900 --> 00:22:49,960
Защо?
260
00:22:51,060 --> 00:22:52,190
Ти не си ли нормална?
261
00:22:52,200 --> 00:22:54,210
Ако бях умна, какво щях да правя
до теб?
262
00:22:56,250 --> 00:22:57,760
Не става.
263
00:22:58,450 --> 00:23:01,240
Не излизайте, сякаш са ми го
заковали на черепа.
264
00:23:03,460 --> 00:23:05,740
Стой, изскубна коса.
265
00:23:07,190 --> 00:23:08,020
Не смей.
266
00:23:11,810 --> 00:23:13,830
Не смей. Не пипай косата ми.
267
00:23:14,830 --> 00:23:27,240
Когато брат ти види плитката,
която отряза майка ми, той ще
избере, Фадиме Кочари. Или земята,
или сестра му.
268
00:23:28,460 --> 00:23:31,700
Не искам коса, която са докосвали,
брат.
269
00:23:34,060 --> 00:23:38,900
Виждаш ли тази коса? Виждаш ли?
Защото вие я докосвахте, казах
на брат ми да я отреже.
270
00:23:39,630 --> 00:23:48,930
Ние... аз... докоснах и затова
отряза косата, нали?
271
00:23:52,870 --> 00:23:53,990
Защо?
272
00:24:09,880 --> 00:24:19,440
Когато бях малка, брат ми плетеше
косата ми. Плетеше и казваше, че
косата ми прилича на косата на майка.
273
00:24:23,660 --> 00:24:25,160
И още...
274
00:24:27,480 --> 00:24:28,200
И още?
275
00:24:28,210 --> 00:24:31,710
Мънистата в косите ми бяха на мама.
276
00:24:47,050 --> 00:24:57,110
Едно - мама, едно - татко, едно -
брат, едно - аз, аз винаги така вплитах.
277
00:25:00,070 --> 00:25:02,420
Сякаш сме заедно.
278
00:25:18,320 --> 00:25:24,110
Но вие погубихте и косите ми, и
мънистата ми.
279
00:25:27,560 --> 00:25:40,930
Вие унищожихте единствената
черта, която ме правеше да приличам
на майка ми. Ето защо, за да никога
да не забравя...
280
00:25:41,940 --> 00:25:43,620
Отрязах косата си.
281
00:25:50,080 --> 00:25:56,010
И ти никога повече... няма
да я пускаш да расте?
282
00:25:56,350 --> 00:25:57,770
Няма.
283
00:26:00,040 --> 00:26:05,470
Ако още веднъж се докоснете -
ще я отрежа отново.
284
00:26:12,620 --> 00:26:13,520
Добре.
285
00:26:13,850 --> 00:26:26,060
Хайде да направим така. Ще намеря
начин да извадя булото, без да
докосвам косата ти. Ако позволиш.
286
00:27:57,570 --> 00:27:58,880
Изхвърли го в боклука.
287
00:28:59,420 --> 00:29:02,890
Ти наистина ще направиш
това на Оруч, нали? Наистина?
288
00:29:02,970 --> 00:29:07,200
Да. На този, който огъва нашия
клон, ще изкореним дървото.
289
00:29:07,570 --> 00:29:09,560
А Елени ще изкорени теб.
290
00:29:11,090 --> 00:29:14,270
Оруч не е нито клон, нито тяхната
роза за нея. С него ли е това?
291
00:29:17,510 --> 00:29:22,460
И все пак е по-добре да не разбира
до самия край.
292
00:29:23,790 --> 00:29:24,700
Да.
293
00:29:24,750 --> 00:29:26,390
Сега да се върнем към работата.
294
00:29:26,420 --> 00:29:30,930
Как ще намерим тази тайна, която
Фуртун крият от нас и която ще
разруши света? Как ще разберем?
295
00:29:33,910 --> 00:29:35,610
Есме знае.
296
00:29:41,800 --> 00:29:43,920
Тя не би ли ни казала?
297
00:29:44,870 --> 00:29:45,940
Не знам.
298
00:29:46,090 --> 00:29:47,530
Би ли казала?
299
00:29:50,280 --> 00:29:52,240
Наистина ли знае, какво мислиш?
300
00:29:52,650 --> 00:30:01,400
Двадесет години ще бъде снаха на
Фуртун. Ще бъде вътре в това семейство.
Там ще има тайна, която ще разруши
света. И Есме не я знае.
301
00:30:01,730 --> 00:30:06,500
Правилно. Всички ще знаят, Севджан, Оруч...
А Есме не знае.
302
00:30:07,250 --> 00:30:08,440
Точно.
303
00:30:10,510 --> 00:30:13,620
Тоест казваш, че морето е приспало планината.
304
00:30:13,640 --> 00:30:16,240
Да, пели са приспивна песен, планината спи.
305
00:30:16,240 --> 00:30:23,390
Не бих се учудил. Вашата починала дъщеря е в гроба. Ние сме в планините. Спахме двадесет години.
306
00:30:27,200 --> 00:30:28,670
Какво ще кажеш, мой близнак?
307
00:30:28,760 --> 00:30:29,660
Какво?
308
00:30:29,670 --> 00:30:30,760
Е, какво ще кажеш?
309
00:30:31,830 --> 00:30:37,750
Тоест... Тайна, разбира се, има.
310
00:31:05,270 --> 00:31:13,180
Ако дъщеря ми не беше починала, ако не беше направила ДНК тест, бих казал - Елени.
311
00:31:15,270 --> 00:31:19,610
Но Илве направи, сине на чичо. Тогава защо все още говориш за Елени?
312
00:31:20,490 --> 00:31:21,760
Не знам.
313
00:31:22,390 --> 00:31:33,870
Тя не ми е никоя. Това го знам. Есме и аз... полудяхме. Защото я приехме за наша дъщеря. Приехме, да.
314
00:31:34,310 --> 00:31:35,150
Но...
315
00:31:36,000 --> 00:31:37,220
Добре.
316
00:31:38,580 --> 00:31:42,950
И когато не знаех, че е починала, изглеждаше същото. И сега изглежда същото.
317
00:31:58,750 --> 00:32:00,950
Какво ще кажеш за това, дъщеря на леля?
318
00:32:03,450 --> 00:32:05,140
Как мислиш, защо така се чувствам?
319
00:32:09,250 --> 00:32:14,620
Ей, аз съм биолог. Не съм психолог, откъде да знам?
320
00:32:16,820 --> 00:32:20,820
Сине на чичо, така. Може би трябва да провериш главата си при специалисти?
321
00:32:21,290 --> 00:32:22,350
Да проверя главата?
322
00:32:22,380 --> 00:32:28,050
Виж, Елени също казваше, че имаш проблеми с гнева. Щом сме в болницата, тук със сигурност има неврология.
323
00:32:28,230 --> 00:32:29,370
За нервите говориш.
324
00:32:29,380 --> 00:32:30,100
Да.
325
00:32:30,220 --> 00:32:32,620
Ти си нервен, сине на чичо. Нервен.
326
00:32:33,340 --> 00:32:36,050
Първо Есме, после Фадиме - силно те удари.
327
00:32:36,570 --> 00:32:40,980
Снощи, защото Фуртуна каза „има тайна“, насочи пистолет към главата на Оруч, сине на чичо.
328
00:32:40,980 --> 00:32:42,000
Ти си нервен.
329
00:32:42,620 --> 00:32:43,810
Нервен си.
330
00:32:43,810 --> 00:32:46,260
Да, ходиш с граната в ръка.
331
00:32:48,260 --> 00:32:55,950
Да... Ходя с граната, но не съм полудял толкова, че да приема дъщерята на Хиджран за своя собствена дъщеря.
332
00:33:00,780 --> 00:33:02,360
Да кажем, че съм полудял...
333
00:33:02,660 --> 00:33:03,700
Но защо съм полудял?
334
00:33:03,700 --> 00:33:04,570
Защо иначе?
335
00:33:04,670 --> 00:33:07,740
Когато в сърцето ти не останат недокоснати места...
336
00:33:07,740 --> 00:33:09,600
Ще дойде ред на главата.
337
00:33:15,310 --> 00:33:16,670
Отивам на работа.
338
00:33:16,670 --> 00:33:18,550
Пазете се.
339
00:33:18,550 --> 00:33:20,000
И сърцето си...
340
00:33:20,530 --> 00:33:21,890
И главата си.
341
00:33:30,780 --> 00:33:32,840
Есме.
342
00:33:55,360 --> 00:33:58,090
Адил подозира, че тайната е Елени.
343
00:34:02,510 --> 00:34:05,280
Сърцето му ще бъде разбито, когато разбере за нашето предателство.
344
00:34:08,760 --> 00:34:09,800
Какво стана, снаха?
345
00:34:29,350 --> 00:34:30,130
Докторе.
346
00:34:30,230 --> 00:34:31,140
Как е баба ми?
347
00:34:31,700 --> 00:34:36,220
Скъпи Оруч, поставихме два стента в артерията на г-жа Ширин. Всичко мина много успешно.
348
00:34:36,220 --> 00:34:37,400
След няколко часа ще я изведем.
349
00:34:37,460 --> 00:34:38,460
Да те благослови Господ.
350
00:34:38,460 --> 00:34:39,890
-Благодаря.
-И на теб благодаря.
351
00:34:39,900 --> 00:34:41,690
О, Господи, слава на Теб.
352
00:34:41,720 --> 00:34:43,270
О, слава на Теб.
353
00:34:44,120 --> 00:34:45,530
Благодаря, докторе.
354
00:34:46,120 --> 00:34:47,320
Мога ли да вляза?
355
00:34:47,320 --> 00:34:48,970
Само един човек може да влезе.
356
00:34:48,970 --> 00:34:50,600
-Само за малко.
-Добре.
357
00:34:50,600 --> 00:34:51,120
Хайде.
358
00:34:51,120 --> 00:34:51,750
Снахо.
359
00:34:51,750 --> 00:34:53,190
Разбира се, разбира се, влез.
360
00:34:53,330 --> 00:34:53,830
Върви.
361
00:34:53,840 --> 00:34:54,940
Благодаря, докторе.
362
00:34:55,000 --> 00:34:55,710
Благодаря.
363
00:35:08,880 --> 00:35:10,900
Ще отида да посетя Кочари.
364
00:35:10,900 --> 00:35:12,250
Прикривай ме, Оруч.
365
00:35:12,490 --> 00:35:14,880
Той не може да те прикрие, Шериф
ще полудее, Есме.
366
00:35:14,920 --> 00:35:15,860
Мамо.
367
00:35:15,860 --> 00:35:16,960
Стой.
368
00:35:17,160 --> 00:35:17,740
Стой.
369
00:35:18,350 --> 00:35:19,090
Снахо.
370
00:35:19,470 --> 00:35:22,890
Когато отидеш при Кочари, ще те
пита за тайната, нали знаеш?
371
00:35:22,930 --> 00:35:23,930
Знам.
372
00:35:23,930 --> 00:35:25,270
Какво ще кажеш?
373
00:35:25,270 --> 00:35:27,850
Стой си на мястото, какво ще кажеш?
374
00:35:27,850 --> 00:35:28,700
Ето...
375
00:35:28,820 --> 00:35:31,660
Фуртунци продадоха дъщеря ни на гърците...
376
00:35:31,690 --> 00:35:34,610
Ще кажа: "Зарифе Фуртуна казва,
че няма нищо общо с това, но не вярвам."
377
00:35:34,610 --> 00:35:38,640
Ще кажа: "Влез и застреляй Зарифе
и Шериф право в челото".
378
00:35:38,720 --> 00:35:39,540
Доволна ли си?
379
00:35:40,330 --> 00:35:41,940
Ей, чуй ме.
380
00:35:43,510 --> 00:35:49,600
Този див Кочари едва снощи е опрял
пистолет в главата на сина си.
381
00:35:50,050 --> 00:35:51,640
С тези неща не се шегуват.
382
00:35:51,640 --> 00:35:53,650
Кой каза, че се шегувам?
383
00:35:55,060 --> 00:35:58,590
Адил заподозря, че Елени е тайната.
384
00:36:01,010 --> 00:36:01,880
Какво?
385
00:36:05,340 --> 00:36:06,670
Снахо.
386
00:36:07,070 --> 00:36:07,900
-Ела тук.
-Какво?
387
00:36:07,920 --> 00:36:08,600
Какво ще правим?
388
00:36:08,840 --> 00:36:09,510
Оруч?
389
00:36:09,720 --> 00:36:10,440
Стой.
390
00:36:10,890 --> 00:36:11,900
Добре.
391
00:36:12,260 --> 00:36:13,840
Иди при Кочари.
392
00:36:14,740 --> 00:36:17,580
Нека остави тази тайна и да търси
тези оръжия.
393
00:36:17,580 --> 00:36:18,950
Виж, това е важна информация.
394
00:36:18,950 --> 00:36:21,250
Вчера на сватбата на Исо...
395
00:36:21,250 --> 00:36:24,890
Шериф помоли Гьокхан да се обади
в полицията.
396
00:36:26,510 --> 00:36:28,660
Той заяви за Бала.
397
00:36:28,820 --> 00:36:29,480
Какво?
398
00:36:29,480 --> 00:36:32,630
Исках да ти кажа, но не можах да
се откъсна от чичо.
399
00:36:32,950 --> 00:36:37,810
Той също каза, че Кочари е заплашил
Бала...
400
00:36:37,810 --> 00:36:39,490
И че я е държал там насила.
401
00:36:39,620 --> 00:36:41,190
Трябва да кажа това на Адил.
402
00:36:41,270 --> 00:36:44,620
Добре, снахо, ще те изведа през
задния двор, за да не те види Бехчет.
403
00:36:44,720 --> 00:36:46,440
Кажи, че отидохме да хапнем нещо,
добре?
404
00:36:46,590 --> 00:36:48,020
- Хайде, прикрийте ни.
- Побързайте.
405
00:36:48,130 --> 00:36:48,840
Да, да, хайде.
406
00:36:48,840 --> 00:36:50,310
Хайде, снахо.
407
00:36:59,930 --> 00:37:00,790
Добро утро, прокуроре.
408
00:37:00,790 --> 00:37:01,790
Добро утро.
409
00:37:02,130 --> 00:37:05,160
Започнахме дело за изчезнала
за Балъ Йешилова.
410
00:37:05,350 --> 00:37:07,790
Претърсихме болници, морги,
полицейски управления.
411
00:37:07,790 --> 00:37:09,360
Но няма резултати.
412
00:37:09,360 --> 00:37:12,720
Казах да проверите телефонните
разговори, банковите операции.
Какво направихте с това?
413
00:37:12,740 --> 00:37:13,990
Телефонът е изключен.
414
00:37:13,990 --> 00:37:15,990
Банковите операции са нулеви.
415
00:37:16,430 --> 00:37:18,940
Може би не е изчезнала, а е убита,
прокуроре?
416
00:37:19,630 --> 00:37:20,770
Ще видим.
417
00:37:20,770 --> 00:37:22,890
Първо ще разпитаме Адил Кочар.
418
00:37:23,310 --> 00:37:25,220
Има вероятност да се опита да
унищожи улики.
419
00:37:25,360 --> 00:37:27,760
Да вземем Адил Кочар? Да извикам
ли подкрепления, прокуроре?
420
00:37:27,760 --> 00:37:28,900
Извикай.
421
00:37:29,030 --> 00:37:32,830
Ако повярваме, че Балъ Йешилова
действително е изчезнала, ще го
вземем.
422
00:37:33,070 --> 00:37:34,740
Разбрах, прокуроре.
423
00:37:35,370 --> 00:37:36,640
Аз сама ще се оправя.
424
00:37:39,800 --> 00:37:41,910
Трябва да намерим това оръжие,
Оруч.
425
00:37:42,000 --> 00:37:43,180
Ще го намерим, не се тревожи,
снахо.
426
00:37:43,180 --> 00:37:44,920
Разследвах този Дживан.
427
00:37:44,950 --> 00:37:45,600
Кой е той?
428
00:37:45,650 --> 00:37:48,150
Човекът, на когото чичо имаше
доверие като на баща си, докато
беше в затвора.
429
00:37:48,150 --> 00:37:49,170
Казва се Дживан.
430
00:37:49,240 --> 00:37:52,500
Това е човекът, на когото има
толкова доверие, че му е дал
оръжието на Адил.
431
00:37:52,650 --> 00:37:54,280
Дай Боже.
432
00:37:54,690 --> 00:37:55,920
Дай Боже.
433
00:38:29,610 --> 00:38:31,970
Ей, по-леко!
434
00:38:31,970 --> 00:38:34,260
Чичо, хайде днес да не го правим.
Той е раз...
435
00:38:35,240 --> 00:38:37,800
Той е разстроен, да не го закачаме.
436
00:38:37,800 --> 00:38:39,760
Какво толкова, че е разстроен?
437
00:38:39,760 --> 00:38:42,460
В Карадениз само той ли остана,
който има несподелена любов?
438
00:38:42,460 --> 00:38:43,070
Животно.
439
00:38:43,070 --> 00:38:44,470
Нищо не казах.
440
00:38:44,470 --> 00:38:45,440
Нищо не казах.
441
00:38:45,440 --> 00:38:47,400
Ще отидем, ще намерим оръжието.
442
00:38:47,460 --> 00:38:49,440
Ще намерим Дживан, който е скрил
оръжието на боса.
443
00:38:49,620 --> 00:38:51,000
Няма да създаваме проблеми.
444
00:38:51,650 --> 00:38:52,830
А, чичо?
445
00:38:53,500 --> 00:38:55,240
Стоп, стоп, стоп.
446
00:38:55,420 --> 00:38:57,500
Казват, че тук има някакъв Дживан.
447
00:38:57,590 --> 00:38:58,100
Познаваш ли го?
448
00:38:58,100 --> 00:38:59,390
Не, не го познавам.
449
00:39:00,880 --> 00:39:02,170
Лека работа!
450
00:39:02,280 --> 00:39:03,040
Благодаря.
451
00:39:03,070 --> 00:39:04,370
Къде живее този Дживан?
452
00:39:04,370 --> 00:39:06,180
Може да попитате тези хора.
453
00:39:06,180 --> 00:39:07,070
Добре.
454
00:39:07,150 --> 00:39:08,000
Мир вам.
455
00:39:08,000 --> 00:39:08,890
И вам мир.
456
00:39:08,890 --> 00:39:09,990
Сестра, къде е Дживан?
457
00:39:10,050 --> 00:39:11,460
Не знам.
458
00:39:11,460 --> 00:39:13,340
-Не знаеш?
-Не.
459
00:39:16,550 --> 00:39:17,220
Мир вам.
460
00:39:17,220 --> 00:39:20,390
-И вам мир.
-И вам мир. Добре дошли!
461
00:39:21,020 --> 00:39:22,020
Мир вам.
462
00:39:22,050 --> 00:39:25,880
-И вам мир.
-И вам мир.
463
00:39:25,950 --> 00:39:27,030
Какво правите, момчета?
464
00:39:27,060 --> 00:39:29,720
Подготвяме огън за вечерта, чичо.
465
00:39:30,050 --> 00:39:31,280
Какво става?
466
00:39:31,280 --> 00:39:32,300
Откъде си ти?
467
00:39:32,300 --> 00:39:34,590
Ти не ме познаваш.
468
00:39:34,590 --> 00:39:37,890
Имах приятел от затвора, Дживан.
469
00:39:37,890 --> 00:39:38,940
Търся дома му.
470
00:39:38,940 --> 00:39:41,080
Когато излезе от затвора, не можа да остане тук.
471
00:39:41,080 --> 00:39:44,000
Не приютяваме човек, лежал за убийство.
472
00:39:44,000 --> 00:39:45,690
А ти защо беше в затвора?
473
00:39:46,950 --> 00:39:48,130
По същата причина.
474
00:39:48,290 --> 00:39:49,470
Къде отиде той?
475
00:39:49,570 --> 00:39:50,260
Не знам.
476
00:39:50,420 --> 00:39:51,530
Не сме питали.
477
00:39:51,640 --> 00:39:53,450
Колко "отстрани"?
478
00:39:55,360 --> 00:39:56,470
Не знам.
479
00:39:56,670 --> 00:39:58,080
Не сме ги броили.
480
00:39:58,420 --> 00:40:02,860
Но ако не ми кажеш къде е домът му, ще започна с теб.
481
00:40:03,080 --> 00:40:05,290
А, ето как говориш.
482
00:40:05,370 --> 00:40:07,770
Имаме брат Юксел, той живее в Истанбул.
483
00:40:07,820 --> 00:40:09,230
Но той ще дойде вечерта.
484
00:40:09,230 --> 00:40:10,720
Дживан нямаше никого.
485
00:40:10,720 --> 00:40:13,350
Но Дживан беше партньор на чичото на брат Юксел.
486
00:40:13,400 --> 00:40:14,480
Той знае къде е той.
487
00:40:15,440 --> 00:40:18,360
Да не те урочасам, да живееш дълго.
488
00:40:35,460 --> 00:40:40,620
Ало, Адил, не намерихме Дживан, не намерихме и оръжието.
489
00:40:40,720 --> 00:40:45,790
Но, изглежда, Дживан ще дойде вечерта, или някой там, негов партньор или нещо такова, от него ще разберем.
490
00:40:45,840 --> 00:40:48,010
Благодаря, Амирум, ще го попитаме.
491
00:40:48,050 --> 00:40:49,930
Връщайте се в Кочари, благодаря.
492
00:40:50,490 --> 00:40:54,140
Щеше да е добре да го намерим, иначе се задушавам, трудно ми е.
493
00:40:54,530 --> 00:40:57,520
Мога ли сега да се обадя на Фадиме, подходящо ли е времето?
494
00:40:57,610 --> 00:40:59,980
Братовчеде, успокой се, много си нетърпелив.
495
00:41:00,190 --> 00:41:02,330
Преди десет не може!
496
00:41:03,000 --> 00:41:04,220
Преди десет не може.
497
00:41:04,560 --> 00:41:05,890
Откъде знаеш?
498
00:41:06,270 --> 00:41:08,940
Когато се обадих на Илве в неподходящо време...
499
00:41:09,060 --> 00:41:11,380
Бившият ѝ мъж-мерзавец ми изпрати книга с разписание.
500
00:41:11,500 --> 00:41:12,260
Досадник.
501
00:41:12,940 --> 00:41:16,560
Оказва се, че до 10 сутринта и
след 10 вечерта не може да се звъни на други семейства.
502
00:41:16,560 --> 00:41:18,570
Какво, работата на омъжената
сестра продължава дванайсет часа?
503
00:41:18,680 --> 00:41:20,610
Когато се оженя, да изляза ли
в половин почивен ден?
504
00:41:22,670 --> 00:41:24,450
И какво значи "друго семейство"?
505
00:41:24,520 --> 00:41:25,370
Какво друго семейство?
506
00:41:25,370 --> 00:41:27,410
Семейството е тук, друго
семейство няма.
507
00:41:32,610 --> 00:41:33,590
Къде е Елени?
508
00:41:55,900 --> 00:41:56,850
-По-полека.
-Мълчи!
509
00:41:56,860 --> 00:41:57,980
Ти по-полека!
510
00:41:58,070 --> 00:42:00,250
Какво значи да насочваш пистолет
към главата на Оруч?
511
00:42:00,250 --> 00:42:01,880
Точно тогава, когато всички гонят
твоето оръжие.
512
00:42:01,910 --> 00:42:03,050
Момиче, успокой се.
513
00:42:03,110 --> 00:42:04,740
Не мога да се успокоя.
514
00:42:05,420 --> 00:42:07,740
Шерифът те е донесъл.
515
00:42:11,710 --> 00:42:12,430
Какъв донос?
516
00:42:12,430 --> 00:42:14,250
Той е подал заявление за изчезването
на Бала.
517
00:42:14,390 --> 00:42:16,210
Казал е, че за последно е била
в твоя дом.
518
00:42:16,330 --> 00:42:19,000
И още е казал на полицията, че
ти си я заплашвала пред всички.
519
00:42:19,050 --> 00:42:20,690
Ще те вземат.
520
00:42:20,690 --> 00:42:22,890
Ще те вземат, а ние не намерихме
пистолета, какво ще правим?
521
00:42:22,910 --> 00:42:25,370
Той прави това, заради това, че
аз те взех от Фуртуна.
522
00:42:25,490 --> 00:42:29,570
Този негодник казва: "Ако не ми
позволиш да затворя жена си, ще те затворя теб".
523
00:42:30,930 --> 00:42:32,960
Трябва незабавно да намерим
това оръжие.
524
00:42:32,960 --> 00:42:37,330
-Оруч е разбрал, че този Дживан,
оказва се...
-Другарят на Шерифа по нещастие.
525
00:42:37,330 --> 00:42:38,190
От затвора.
526
00:42:38,380 --> 00:42:41,690
Добро утро, Оруч Фуртуна! Вече
ходихме в селото.
527
00:42:41,770 --> 00:42:43,520
Не намерихме, но ще намерим.
528
00:42:43,860 --> 00:42:45,120
Това е добре.
529
00:42:46,490 --> 00:42:51,150
Докато не намерите оръжието, аз
ще угаждам на Шерифа и ще го държа спокоен, добре?
530
00:42:52,670 --> 00:42:54,360
Ще угаждаш.
531
00:42:54,360 --> 00:42:55,480
Кочари.
532
00:42:55,480 --> 00:42:57,260
Ще го държиш спокоен.
533
00:42:57,610 --> 00:42:58,290
Да?
534
00:42:58,340 --> 00:42:59,040
Кочари.
535
00:42:59,040 --> 00:43:01,760
Кажи де, много ми е интересно,
невясто Фуртуна.
536
00:43:01,900 --> 00:43:04,440
Как ще угаждаш на мъжа си?
537
00:43:06,330 --> 00:43:08,670
По-полека, успокойте се вече.
538
00:43:08,790 --> 00:43:10,390
Не мога да се успокоя.
539
00:43:10,390 --> 00:43:13,290
Докато някой угажда на мъжа си,
аз не мога да се успокоя.
540
00:43:13,380 --> 00:43:14,620
Душевноболен!
541
00:43:14,710 --> 00:43:16,470
Сега ли е време за ревност?
542
00:43:16,500 --> 00:43:18,030
Казвам, Шерифът те е донесъл!
543
00:43:18,100 --> 00:43:19,390
Казвам, ще те вземат.
544
00:43:19,390 --> 00:43:20,610
Помисли за края, за края.
545
00:43:20,610 --> 00:43:22,650
Този, който мисли за края, губи
още от самото начало.
546
00:43:22,650 --> 00:43:25,040
Връща се при такива убийци,
като теб, които ги затварят.
547
00:43:25,040 --> 00:43:26,290
А какво да правя?
548
00:43:26,410 --> 00:43:27,860
Да натравя ли врага си върху теб?
549
00:43:27,880 --> 00:43:29,100
Нека натрави, нека.
550
00:43:29,100 --> 00:43:29,710
Писна ми от това.
551
00:43:29,740 --> 00:43:31,130
Няма да се върнеш при него.
552
00:43:31,940 --> 00:43:32,970
Кочари.
553
00:43:33,400 --> 00:43:36,450
Виж, говорили сме го хиляди пъти,
казах ти.
554
00:43:36,500 --> 00:43:39,490
Казах ти, че трябва да сме умни,
за да победим шериф Фуртуна.
555
00:43:39,550 --> 00:43:41,070
Не обичам да съм умен.
556
00:43:41,070 --> 00:43:42,230
Няма да съм умен.
557
00:43:42,230 --> 00:43:43,750
Нека умът е на Фуртуна.
558
00:43:43,750 --> 00:43:44,860
Нашият път е сърцето.
559
00:43:44,940 --> 00:43:46,210
Нуждаем ли се? Гезеп? Отстъпи!
560
00:43:46,200 --> 00:43:47,270
Назад!
561
00:43:47,760 --> 00:43:48,960
Добре, добре, отстъпих.
562
00:43:48,960 --> 00:43:49,900
Есме Чавуш.
563
00:43:49,970 --> 00:43:50,930
Снаха.
564
00:43:51,070 --> 00:43:51,860
Благодаря.
565
00:43:51,860 --> 00:43:52,800
Добре.
566
00:43:56,100 --> 00:44:02,000
Кочари, това не е работа на
сърцето, работа е на ума, работа на
търпението.
567
00:44:02,110 --> 00:44:04,330
Току-що говорихме, а?
568
00:44:04,330 --> 00:44:07,660
Намерихме следа от оръжието, ще
намерим и оръжието.
569
00:44:08,250 --> 00:44:11,610
Ще се разведа, ще дойда при теб.
570
00:44:14,620 --> 00:44:16,030
Добре ли е?
571
00:44:17,590 --> 00:44:18,590
Добре.
572
00:44:24,840 --> 00:44:28,320
Тази надежда вече ме застигна,
но ще изляза и ще подишам въздух.
573
00:44:34,030 --> 00:44:35,650
Надежда все пак има.
574
00:44:36,460 --> 00:44:38,250
Тя те застигна.
575
00:44:40,700 --> 00:44:42,320
Лъжа ме застигна.
576
00:44:46,150 --> 00:44:49,150
Морето е приспало планината, Есме?
577
00:44:51,820 --> 00:44:53,090
Какво означава това?
578
00:44:53,740 --> 00:44:56,790
Ти знаеше тайна, която Оруч не ми
е казал?
579
00:45:08,610 --> 00:45:10,440
Ти знаеше.
580
00:45:10,590 --> 00:45:13,850
Не, не знам.
581
00:45:14,820 --> 00:45:19,120
Ти знаеш и не ми го каза, преди
Фуртуна да отведе Фадиме.
582
00:45:19,610 --> 00:45:21,750
Не, аз...
583
00:45:23,500 --> 00:45:26,560
Кочари, ако шерифът не ме намери...
584
00:45:28,360 --> 00:45:29,270
Кочари.
585
00:45:49,140 --> 00:45:52,130
Отговори, сякаш сме лишили котката
от дома ѝ.
586
00:45:55,130 --> 00:45:57,980
Кажи на чичо, че Есме е излязла да
подиша свеж въздух.
587
00:45:58,160 --> 00:46:00,380
Добре, давай.
588
00:46:00,870 --> 00:46:05,040
Да, всички ще подишате свеж въздух.
589
00:46:05,040 --> 00:46:09,090
Кочари ще ни взриви, но никой от
вас не знае.
590
00:46:20,200 --> 00:46:21,000
Момиче.
591
00:46:21,510 --> 00:46:22,690
Добро утро.
592
00:46:22,690 --> 00:46:24,290
Къде е Адил?
593
00:46:26,070 --> 00:46:28,640
Той заведе Есме на разпит.
594
00:46:29,420 --> 00:46:31,890
Разпит, какъв разпит?
595
00:46:32,050 --> 00:46:34,470
Това, за което Оруч не ти говори...
596
00:46:34,630 --> 00:46:36,110
Есме също знае.
597
00:46:36,200 --> 00:46:37,210
Но не казва.
598
00:46:37,250 --> 00:46:38,770
Ако Есме знаеше, щеше да ни каже.
599
00:46:38,770 --> 00:46:41,240
Тя няма да ги защитава като Оруч и
ще каже.
600
00:46:52,650 --> 00:46:54,940
Защо ми затваряш телефоните?
601
00:46:55,770 --> 00:46:56,810
Ти си тъп ли си?
602
00:46:56,870 --> 00:46:58,900
Значи, тя не е искала да говори с теб.
603
00:46:59,530 --> 00:47:01,040
А ние не звъним на момиче за удоволствие.
604
00:47:01,200 --> 00:47:02,590
Искаме да й кажем нещо.
605
00:47:06,770 --> 00:47:12,350
Ревизорите ще дойдат по делото за
изключване от професията.
606
00:47:12,730 --> 00:47:14,250
Бъди в медицинския пункт всеки ден.
607
00:47:14,480 --> 00:47:15,760
Добре ли?
608
00:47:18,450 --> 00:47:21,110
Защо говориш така на момиче, все едно
съобщаваш добри новини?
609
00:47:21,110 --> 00:47:22,900
Какви добри новини да й съобщя?
610
00:47:22,900 --> 00:47:24,640
Има нещо, което тя трябва да знае, аз
й го казвам.
611
00:47:25,480 --> 00:47:28,410
Ти казваш всичко, което трябва да се знае,
Оруч?
612
00:47:31,750 --> 00:47:32,760
Гезeп.
613
00:47:33,030 --> 00:47:34,650
Момичето и без това е изнервено.
614
00:47:35,460 --> 00:47:36,320
Не се забърквай с мен.
615
00:47:37,160 --> 00:47:38,240
Гезеп, Гезеп, Гезеп!
616
00:47:38,290 --> 00:47:39,730
Тогава ще те побъркаме!
617
00:47:39,760 --> 00:47:42,000
Стой, човекът има рана.
618
00:47:42,740 --> 00:47:45,960
Виж, момичето ще загуби лекарския
си лиценз заради теб.
619
00:47:46,380 --> 00:47:48,810
А тя все още се безпокои за своя пациент.
620
00:47:50,350 --> 00:47:52,670
Съвестта ти спокойна ли е, Оруч Фуртуна?
621
00:47:52,810 --> 00:47:54,240
Не, по дяволите, не.
622
00:47:54,250 --> 00:47:55,530
А твоята спокойна ли е?
623
00:47:56,520 --> 00:47:59,540
Ако не ме беше накарал да избирам: Исо
или Оруч, аз щях да отида в болницата.
624
00:47:59,580 --> 00:48:00,370
Мълчи!
625
00:48:00,370 --> 00:48:03,470
Заради твоите преговори момичето губи
лекарския си лиценз!
626
00:48:05,430 --> 00:48:06,340
Гезeп, Гезeп!
627
00:48:06,380 --> 00:48:09,850
По дяволите, имаш предвид преговорите,
които водеше заради живота на сестра ми?
628
00:48:12,070 --> 00:48:15,600
Ти... ти все още отмъщаваш за нея,
нали?
629
00:48:16,250 --> 00:48:18,690
Ей! Какво ще стане с това момиче, с това
момиче?
630
00:48:19,950 --> 00:48:22,720
Гезeп, Гезeп, недей да го правиш, моля
те. Гезeп, Гезeп!
631
00:48:22,790 --> 00:48:25,170
Гезeп, спри, моля те!
632
00:48:25,290 --> 00:48:25,900
Гезeп!
633
00:48:25,950 --> 00:48:27,680
Не се тревожи за това, ние сами ще се
оправим с това.
634
00:48:28,240 --> 00:48:29,770
Гезeп!
635
00:48:31,650 --> 00:48:35,230
Не си мисли, че отмъщението е
свършило, чакай нещо повече.
636
00:48:35,230 --> 00:48:36,450
Стига, Гезеп!
637
00:48:37,120 --> 00:48:38,420
Не, отдръпни се!
638
00:48:43,440 --> 00:48:46,380
Благодаря и на теб, че предупреди.
639
00:48:46,770 --> 00:48:48,460
Но сега си върви.
640
00:48:48,460 --> 00:48:51,900
Гезеп е прав, аз не искам да говоря с теб.
641
00:48:56,710 --> 00:49:00,400
Ето, виждаш ли, аз съм прав, давай по-бързо.
642
00:49:00,800 --> 00:49:02,410
Къде е снаха Есме?
643
00:49:05,700 --> 00:49:07,910
Аз също не искам да говоря с теб.
644
00:49:08,810 --> 00:49:10,040
По дяволите...
645
00:49:10,280 --> 00:49:11,920
Боже мой!
646
00:49:33,730 --> 00:49:35,740
Тя говори с Адил, скоро ще дойде.
647
00:49:42,470 --> 00:49:45,140
Ние не искахме да говорим с него, защо
отговори?
648
00:49:45,230 --> 00:49:47,040
Аз тук така и увиснах във въздуха.
649
00:49:47,280 --> 00:49:51,200
Ако не бях отговорила, той щеше да
стои над нас.
650
00:49:51,400 --> 00:49:54,260
После щеше да дойде Адил и отново да
насочи пистолет към главата му.
651
00:49:54,260 --> 00:49:55,720
Да, прекрасна гледка.
652
00:49:55,720 --> 00:49:57,590
Жалко, че отговори.
653
00:49:58,600 --> 00:49:59,740
Разбира се...
654
00:49:59,740 --> 00:50:01,520
Добре, добре, замълчах.
655
00:50:10,330 --> 00:50:11,570
Не тъгувай.
656
00:50:13,280 --> 00:50:15,510
Старая се да не тъгувам, но...
657
00:50:17,970 --> 00:50:20,850
Всеки път, когато си спомня, че мога да загубя лекарския си лиценз...
658
00:50:32,270 --> 00:50:36,350
Не казвай на Адил, че се притеснявам за него, добре?
659
00:50:37,000 --> 00:50:39,960
Той нищо не може да направи и сам ще се разстрои.
660
00:50:45,330 --> 00:50:46,010
Изслушай ме.
661
00:50:46,010 --> 00:50:47,310
Какво?
662
00:50:48,170 --> 00:50:54,130
Адил каза тази вечер да накарам Севджан да говори за тази тайна.
663
00:50:54,360 --> 00:50:56,010
Искаш ли да дойдеш с мен?
664
00:50:56,360 --> 00:50:57,840
Ще се забавляваме.
665
00:51:46,920 --> 00:51:50,810
Лельо Бедрие, почисти стаята ми, след като се събудя.
666
00:51:51,800 --> 00:51:55,650
Безсрамнице! Дори не казва: "Ще стана и сама ще направя всичко".
667
00:51:55,800 --> 00:51:58,160
Дълго ще чакаш.
668
00:52:09,120 --> 00:52:11,750
Излизай, излизай, излизай, лельо Бедрие.
669
00:52:11,750 --> 00:52:12,210
Хайде, хайде.
670
00:52:12,210 --> 00:52:13,260
Момиче, работата ми остана недовършена.
671
00:52:13,260 --> 00:52:15,380
Хайде, излизай, излизай, излизай, добре, после ще почистиш, хайде де.
672
00:52:15,400 --> 00:52:16,500
-Момиче!
-Хайде де.
673
00:52:16,500 --> 00:52:19,210
-Хайде, хайде, лельо Бедрие, хайде.
-Боже мой! Боже!
674
00:52:19,210 --> 00:52:21,510
Хайде, излизай, ето, дръж.
675
00:52:22,500 --> 00:52:24,430
Севджан!
676
00:52:27,650 --> 00:52:33,610
Лельо Зарифе, спешно купуваш имение за мен. Честно казано, уморих се от тази Бедрие!
677
00:52:33,720 --> 00:52:37,860
Да, затова ти се обадих, за да ти кажа, че съм го купила за теб.
678
00:52:37,880 --> 00:52:39,220
Кълни се.
679
00:52:40,220 --> 00:52:41,390
Къде го купи?
680
00:52:41,390 --> 00:52:45,060
Познаваш ли Белия дом?
681
00:52:45,060 --> 00:52:45,540
Да, знам.
682
00:52:45,560 --> 00:52:46,680
В Америка.
683
00:52:46,820 --> 00:52:49,930
Да, точно на задната улица.
684
00:52:55,190 --> 00:52:56,480
Лельо Зарифе.
685
00:52:56,480 --> 00:52:57,480
Какво се случи, момиче?
686
00:52:57,480 --> 00:52:59,130
Сега ли станах леля Зарифе?
687
00:52:59,330 --> 00:53:00,590
Говори, моя Севджан.
688
00:53:00,630 --> 00:53:02,920
Ако разкажа на Адил Кочари за тази тайна...
689
00:53:03,290 --> 00:53:06,470
Нали знаеш, че той наистина ще ми купи този дворец?
690
00:53:06,830 --> 00:53:08,090
Да, ще купи.
691
00:53:08,900 --> 00:53:12,930
Но разбирам, скромна съм, не съм чак толкова алчна, не ми трябват такива дворци.
692
00:53:12,930 --> 00:53:14,920
Трябва ми само едно имение.
693
00:53:14,980 --> 00:53:18,660
Разбира се, разбира се, ти, за щастие, си скромна.
694
00:53:18,660 --> 00:53:20,080
Иначе какво щяхме да правим?
695
00:53:20,650 --> 00:53:22,600
Щяхме да продадем цялото имущество и да се возим на магарета.
696
00:53:22,900 --> 00:53:27,500
А сега, стига празни приказки, слушай ме внимателно.
697
00:53:28,080 --> 00:53:30,850
Адил Кочари знае, че знаеш тази тайна.
698
00:53:31,010 --> 00:53:32,880
Той също така подозира Елени.
699
00:53:32,880 --> 00:53:36,980
Затова най-вероятно ще дойде при теб.
700
00:53:36,980 --> 00:53:42,000
Но ти няма да му кажеш нищо.
701
00:53:42,220 --> 00:53:43,200
Разбра ли?
702
00:53:43,200 --> 00:53:44,390
Защо?
703
00:53:44,390 --> 00:53:48,030
Тоест, откъде да знам, може би Адил
Кочари ще даде повече пари от вас.
704
00:53:48,740 --> 00:53:51,170
Отворете си портфейла, ще погледна.
705
00:53:51,170 --> 00:53:52,050
Добре ли?
706
00:53:52,050 --> 00:53:55,750
Или Адил Кочари ще дойде и ще
ме попита защо трябва да мълча?
707
00:53:55,850 --> 00:54:00,110
Защото ще започна с това, че
ще ти купя апартамент.
708
00:54:00,110 --> 00:54:04,120
Това ще бъде първата покупка.
709
00:54:10,680 --> 00:54:12,960
Не, не съм съвсем убедена.
710
00:54:12,960 --> 00:54:14,690
Но ще помисля.
711
00:54:17,650 --> 00:54:22,640
Господи, който ме остави в ръцете
на тази Севджан, помогни ми!
712
00:54:39,840 --> 00:54:42,220
Крила си от мен истината за
дъщеря ми двадесет години.
713
00:54:44,560 --> 00:54:45,850
За да не се разстройваш.
714
00:54:46,220 --> 00:54:47,220
Знам.
715
00:54:50,280 --> 00:54:52,660
А сега го криеш, за да не се
разстройвам?
716
00:54:55,040 --> 00:54:58,400
Точно както отиде при онзи
човек, за да не се разстройвам.
717
00:54:58,520 --> 00:55:00,070
Кочари.
718
00:55:00,660 --> 00:55:04,200
Вчера Фуртуна взе сестра ми
за снаха.
719
00:55:06,500 --> 00:55:11,250
Нещо повече, имаше тайна, която
отново щеше да ме настрои срещу
Фуртуна, и ти я знаеше.
720
00:55:11,550 --> 00:55:12,800
Не знам.
721
00:55:14,040 --> 00:55:15,420
Знаеш.
722
00:55:15,730 --> 00:55:16,970
Не знам.
723
00:55:19,360 --> 00:55:20,790
Знаеш.
724
00:55:21,410 --> 00:55:22,730
Не знам.
725
00:55:25,550 --> 00:55:26,520
Знаеш.
726
00:55:33,120 --> 00:55:34,310
Не знам.
727
00:55:48,860 --> 00:55:55,090
Есме, търся тази тайна.
728
00:55:56,470 --> 00:55:59,910
Ще я науча или от теб, или от
някой друг.
729
00:56:00,500 --> 00:56:03,560
Но ме остави да я науча от теб,
за да не ни погуби.
730
00:56:07,430 --> 00:56:09,020
Знаеш, нали?
731
00:56:10,340 --> 00:56:13,480
Не знам, по дяволите, не знам.
732
00:56:16,250 --> 00:56:17,780
Можеш ли да се закълнеш?
733
00:56:18,230 --> 00:56:19,680
В мен.
734
00:56:25,680 --> 00:56:26,860
Хайде, момиче.
735
00:56:28,160 --> 00:56:30,230
Просто ще се закълнеш в мен.
736
00:56:31,500 --> 00:56:32,610
Не се притеснявай.
737
00:56:32,610 --> 00:56:33,850
Ще повярвам.
738
00:56:35,320 --> 00:56:36,080
Ще повярваш.
739
00:56:36,080 --> 00:56:37,500
Да, ще повярвам.
740
00:56:42,210 --> 00:56:44,340
Не мога да се закълна в теб.
741
00:56:52,760 --> 00:56:55,240
Но ти ще ме накараш да се закълна
в теб.
742
00:57:02,170 --> 00:57:03,890
Какво означава това?
743
00:57:08,240 --> 00:57:09,620
Виж, така не става.
744
00:57:10,800 --> 00:57:13,730
Ако ще започваме път заедно,
така не става.
745
00:57:16,140 --> 00:57:18,460
Не можеш да криеш тайни от мен.
746
00:57:19,170 --> 00:57:24,320
Това е едно, и не можеш да се
върнеш към онзи тип, това е две.
747
00:57:24,420 --> 00:57:25,870
Не ме принуждавай, Кочари.
748
00:57:25,890 --> 00:57:27,320
Ти ме принуждаваш.
749
00:57:27,320 --> 00:57:29,270
Ти си тази, която крие тайни.
750
00:57:29,270 --> 00:57:32,880
Едва вчера ти беше тази, която
се поддаде на онзи убиец, който
те затвори.
751
00:57:32,900 --> 00:57:35,220
Ти си тази, която ме кара да
издържам всичко това.
752
00:57:35,220 --> 00:57:36,920
Защо правя всичко това?
753
00:57:36,920 --> 00:57:38,170
А?
754
00:57:38,170 --> 00:57:40,310
Защото се опитвам да те защитя.
755
00:57:40,310 --> 00:57:43,450
Не само от Шерифа, опитвам се
да те защитя от самия себе си.
756
00:57:43,680 --> 00:57:44,440
Какво означава това?
757
00:57:44,440 --> 00:57:45,640
Какво означава това?
758
00:57:45,640 --> 00:57:46,740
Ти нямаш мярка, това е.
759
00:57:46,740 --> 00:57:47,360
Аз нямам мярка?
760
00:57:47,360 --> 00:57:47,910
Не.
761
00:57:48,020 --> 00:57:51,240
Ти опря пистолет в главата на
Оруч, какво щеше да стане, ако го
беше убил?
762
00:57:51,790 --> 00:57:53,930
Той щеше да е в гроба, а ти в
затвора.
763
00:57:54,000 --> 00:57:55,320
Добре, не си стрелял.
764
00:57:55,380 --> 00:57:56,940
Какво щеше да стане, ако Ширин
беше умряла?
765
00:57:57,010 --> 00:57:57,740
А?
766
00:57:57,740 --> 00:57:58,980
Какво щеше да стане?
767
00:57:58,980 --> 00:58:00,610
Щеше ли да понесеш тази тежест?
768
00:58:00,620 --> 00:58:01,400
Не.
769
00:58:02,720 --> 00:58:05,140
Виж, ще ти обясня спокойно.
770
00:58:05,140 --> 00:58:11,580
В деня, в който фуртунци взеха
сестра ми за снаха, разбрах, че
крият тайна, която много ще ме ядоса.
771
00:58:11,740 --> 00:58:12,920
Какво трябваше да направя?
772
00:58:12,920 --> 00:58:15,260
Какво трябваше да направя, ако не
да опря пистолет в главата на Оруч?
773
00:58:15,260 --> 00:58:16,090
Да го целуна по челото ли?
774
00:58:16,110 --> 00:58:17,290
Какво трябваше да направя?
775
00:58:18,780 --> 00:58:21,020
Рано или късно ще узная тази тайна.
776
00:58:22,340 --> 00:58:25,580
Но ако Оруч не каже, ще му е зле,
но това е отделен разговор.
777
00:58:26,890 --> 00:58:27,620
Какво ще правиш?
778
00:58:27,620 --> 00:58:29,010
Ще видиш.
779
00:58:31,320 --> 00:58:34,120
Ако не кажеш, и на нас ще ни е
зле, а това...
780
00:58:35,550 --> 00:58:37,450
А това ще видиш утре.
781
00:58:38,640 --> 00:58:39,320
Утре?
782
00:58:41,400 --> 00:58:43,500
Ширин Фуртуна днес е в болница,
затова.
783
00:58:44,140 --> 00:58:45,700
Давам ти един ден.
784
00:58:46,510 --> 00:58:52,120
Помисли кого ще защитаваш: нас или
мен?
785
00:58:55,750 --> 00:59:03,330
Утре ще се махнеш от този тип и
ще дойдеш с мен в имението Кочари.
786
00:59:04,570 --> 00:59:07,040
Каквато и да е тайната, ще ми я
разкажеш.
787
00:59:07,040 --> 00:59:09,000
Каквото ще става, да става.
788
00:59:10,370 --> 00:59:11,410
Иначе...
789
00:59:13,420 --> 00:59:16,510
Иначе какво, Кочари?
790
00:59:20,860 --> 00:59:23,010
Иначе се кълна в теб...
791
00:59:27,880 --> 00:59:29,670
Тази любов ще свърши тук.
792
00:59:47,280 --> 00:59:49,500
Шерифът те е издал.
793
00:59:50,670 --> 00:59:53,040
Прокурорът скоро ще е на вратата
ти.
794
00:59:55,540 --> 00:59:57,350
Може би ще попаднеш в затвора.
795
00:59:59,400 --> 01:00:04,390
Ако ядосам Шерифа, никога няма да
излезеш оттам.
796
01:00:05,020 --> 01:00:10,590
Няма да те хвърля в огъня, за да
не свърши тази любов.
797
01:00:13,020 --> 01:00:14,900
Решавай сама.
798
01:00:16,530 --> 01:00:22,010
Или ще слушаш съпруга си, или ще
скочиш с мен в огъня.
799
01:00:23,740 --> 01:00:25,690
Или ще изгорим заедно.
800
01:00:27,120 --> 01:00:29,160
Или ще изгорим поотделно.
801
01:00:33,720 --> 01:00:35,410
Утре ще ми кажеш...
802
01:00:37,900 --> 01:00:39,820
Където се запознахме.
803
01:01:47,860 --> 01:01:49,210
Къде е Гезем?
804
01:01:49,250 --> 01:01:51,870
Отиде за кафе, сега ще дойде.
805
01:02:02,420 --> 01:02:04,580
Есме наистина ли знаеше?
806
01:02:05,870 --> 01:02:07,510
Знае, но не казва.
807
01:02:14,020 --> 01:02:25,600
Ще призная нещо, вие, турците, казвате "да бъдеш измамен", аз се чувствам точно така.
808
01:02:29,020 --> 01:02:31,540
Но ти знаеш, че тя не те е лъгала,
нали?
809
01:02:33,700 --> 01:02:34,670
Знам.
810
01:02:35,710 --> 01:02:38,210
Също така знаеш, че го е направила,
за да те защити.
811
01:02:39,090 --> 01:02:45,600
И това знам, но Мелина също ме излъга, за да ме защити, нали?
812
01:02:45,600 --> 01:02:48,200
Сега заради нея загубих професията си.
813
01:02:50,180 --> 01:02:56,320
А заради Есме... Страхувам се да загубя Есме.
814
01:02:56,390 --> 01:02:57,490
Няма да я загубиш.
815
01:02:59,080 --> 01:03:04,270
Ако загуби и двама ни, няма да
издържи на това разстояние.
816
01:03:05,450 --> 01:03:08,150
Тя ще е далеч от теб ли?
817
01:03:10,310 --> 01:03:12,110
Дадох й един ден.
818
01:03:13,810 --> 01:03:16,970
Да каже, или ще сме заедно...
819
01:03:17,800 --> 01:03:20,180
Или ще се разделим, без да се
съберем.
820
01:03:23,620 --> 01:03:25,500
Ако не каже, ще се разделиш с нея.
821
01:03:27,880 --> 01:03:29,730
Как ще издържиш?
822
01:03:32,240 --> 01:03:33,850
Свикнал съм да издържам.
823
01:03:39,510 --> 01:03:42,820
Но този път много исках да успеете.
824
01:03:44,370 --> 01:03:45,660
И аз също.
825
01:03:47,220 --> 01:03:51,140
Дори вярвах, че този път ще можем
да се борим заедно.
826
01:03:53,620 --> 01:03:55,590
Вече не вярваш.
827
01:03:56,670 --> 01:03:58,750
Когато се крият тайни, така не става.
828
01:03:59,940 --> 01:04:02,380
Как ще се борим заедно, криейки
тайни?
829
01:04:02,400 --> 01:04:03,280
Не може.
830
01:04:05,770 --> 01:04:07,830
Оруч също крие.
831
01:04:09,940 --> 01:04:11,870
И това също не става, дребосъче.
832
01:04:12,200 --> 01:04:13,650
Знам.
833
01:04:20,370 --> 01:04:23,270
Защо според теб са такива фуртунците?
834
01:04:26,070 --> 01:04:28,910
Не знам, може би, ако някъде няма справедливост...
835
01:04:31,160 --> 01:04:33,510
Там ще има тирани и жертви.
836
01:04:33,510 --> 01:04:35,610
Есме и Оруч също са жертви.
837
01:04:35,710 --> 01:04:37,620
Доброволни жертви.
838
01:04:40,240 --> 01:04:41,780
Защо го каза това?
839
01:04:41,780 --> 01:04:45,450
Защото доброволно носят бремето на
тирана.
840
01:04:46,460 --> 01:04:48,200
Те поеха неговата съдба.
841
01:04:49,370 --> 01:04:51,810
Дори заради благото на близките си.
842
01:04:54,880 --> 01:04:56,560
Ти не би ли го направил?
843
01:04:58,560 --> 01:05:00,940
Не знам, трудно е да се каже, докато
сам не се сблъскаш.
844
01:05:00,940 --> 01:05:01,640
Но...
845
01:05:03,050 --> 01:05:07,210
Ако имах гангрена на дясната ръка,
май бих я отрязал с лявата.
846
01:05:08,330 --> 01:05:11,580
А те превързват гангрената, нали?
847
01:05:12,620 --> 01:05:18,850
Докато се опитват да превържат, ръка,
крак, гръб, каквото има, всичко пропада.
848
01:05:21,000 --> 01:05:22,060
Гезем идва.
849
01:05:24,400 --> 01:05:25,970
Хайде, да отидем в Кочари.
850
01:05:26,020 --> 01:05:26,550
Добре.
851
01:05:27,090 --> 01:05:27,910
Хайде, дъще.
852
01:05:29,920 --> 01:05:30,240
Хайде.
853
01:05:30,310 --> 01:05:31,730
Вземи, Елени.
854
01:05:32,100 --> 01:05:34,040
- Благодаря.
- Хайде, хайде.
855
01:05:36,980 --> 01:05:39,230
Есме, какво стана?
856
01:05:39,260 --> 01:05:40,480
Разговаря ли с Кочари?
857
01:05:40,480 --> 01:05:41,360
Какво каза?
858
01:05:41,360 --> 01:05:44,280
Той наистина ли заподозря Елени?
859
01:05:45,400 --> 01:05:47,600
Те вече преминаха етапа на
подозрения, баща и дъщеря прекарват
време заедно.
860
01:05:47,640 --> 01:05:50,330
Момиче, зададохме ти въпрос като
човек.
861
01:05:50,440 --> 01:05:52,180
Отговори нормално.
862
01:05:52,270 --> 01:05:54,810
Не искам да говоря с теб за
дъщеря си, сестро Зарифе.
863
01:05:54,850 --> 01:05:55,980
Не го приемай лично.
864
01:05:56,420 --> 01:05:57,730
Или можеш да го приемеш.
865
01:05:57,730 --> 01:05:59,310
Няма проблем.
866
01:06:00,660 --> 01:06:02,480
Търпение за мен!
867
01:06:07,650 --> 01:06:09,040
Ще му разкажеш ли тази тайна?
868
01:06:10,110 --> 01:06:12,610
Ако не разкажа, ще загубя Кочари.
869
01:06:21,200 --> 01:06:23,680
Как мислиш, можем ли вече да
се обадим на Фадиме?
870
01:06:24,200 --> 01:06:24,950
Какво е това?
871
01:06:24,950 --> 01:06:26,310
Откъде да знам?
872
01:06:27,000 --> 01:06:29,260
От сутринта искам да се обадя на
Фадиме.
873
01:06:29,460 --> 01:06:32,280
Но Илве и Гьозеп не ми позволиха
да се обадя, казват, че е още рано.
874
01:06:32,410 --> 01:06:33,770
Мисля, че ще се обадим.
875
01:06:35,240 --> 01:06:35,950
Обади се тогава.
876
01:06:36,960 --> 01:06:38,020
Добре.
877
01:06:39,200 --> 01:06:40,610
Ще се обадим.
878
01:06:51,880 --> 01:06:53,340
Не отговаря.
879
01:06:58,880 --> 01:06:59,920
Обади се още веднъж.
880
01:06:59,960 --> 01:07:01,470
Добре.
881
01:07:08,160 --> 01:07:09,320
Мяу.
882
01:07:11,190 --> 01:07:15,710
Скоро ще има, почакай, мъжът ми
сега ще донесе дърва, добре.
883
01:07:30,160 --> 01:07:33,720
Ще цепиш дърва до вечерта,
фуртунчик?
884
01:07:33,850 --> 01:07:35,370
Котката замръзна вътре.
885
01:07:38,070 --> 01:07:39,560
Да.
886
01:07:39,890 --> 01:07:41,610
По-добре Исо да замръзне, отколкото
котката.
887
01:07:42,000 --> 01:07:43,510
Към това, тук нямаш слуги.
888
01:07:43,810 --> 01:07:44,780
Иди и сама цепи.
889
01:07:44,840 --> 01:07:47,970
Нямам слуги, но имам зет на брат
ми.
890
01:07:48,030 --> 01:07:49,220
При това и примак.
891
01:07:49,220 --> 01:07:52,570
Слушай, забрави за този примак.
892
01:07:52,760 --> 01:07:55,790
Към това, ти си моя жена и брат ти
нищо не може да каже.
893
01:07:56,520 --> 01:07:59,470
И трябва да сме близо до чичо ми,
за да намерим пистолета на брат ти.
894
01:07:59,470 --> 01:08:01,990
Към това, чу ли какво каза майка ми.
895
01:08:01,990 --> 01:08:04,730
Ако дойда при вас като примак, тя
ще направи безпорядък и ще изгори
всичко.
896
01:08:04,750 --> 01:08:09,100
Това не е ли задължение на майка
ти - да прави безпорядъци?
897
01:08:16,070 --> 01:08:17,280
Фадиме.
898
01:08:17,480 --> 01:08:18,640
Исо.
899
01:08:18,690 --> 01:08:22,060
Моя скъпа жена, моя прекрасна жена,
900
01:08:22,100 --> 01:08:25,390
Слушам, мой кокалест мъж.
901
01:08:27,400 --> 01:08:31,530
Момичето ми, наистина ще се изложа пред
хората.
902
01:08:33,240 --> 01:08:34,660
Наистина ли ще се изложиш?
903
01:08:34,660 --> 01:08:40,590
Разбира се, че ще се изложа, къде се е
чуло и видяло Фуртуна да отиде в
Кочари като примама?
904
01:08:40,590 --> 01:08:41,870
Ще ти се смеят, нали?
905
01:08:41,880 --> 01:08:44,660
И не само. Само за това ще говорят.
906
01:08:45,130 --> 01:08:47,980
Ще ме клюкарстват на масите за игра!
907
01:08:48,040 --> 01:08:49,810
И думата ти няма да бъде уважавана.
908
01:08:49,810 --> 01:08:51,170
Разбира се!
909
01:08:52,430 --> 01:08:56,710
Ще кажат: "Ти дори не можеш да
управляваш жена си, а ни говориш".
910
01:08:59,480 --> 01:09:02,630
Тоест, тази ситуация с примама се
оказа много лоша за теб.
911
01:09:02,670 --> 01:09:04,870
Оказа се ужасно лоша.
912
01:09:13,360 --> 01:09:14,670
Добре.
913
01:09:14,930 --> 01:09:17,330
Тогава се приготви да живееш в Кочари.
914
01:09:20,490 --> 01:09:23,820
Кълна се, кълна се, невъзможно е да
те обичаш с такъв характер!
915
01:09:23,820 --> 01:09:25,360
Не си прави никакви илюзии.
916
01:09:25,360 --> 01:09:29,430
Не отивай във Фуртуна, без да си
омилостивила брат си.
917
01:09:49,210 --> 01:09:50,350
Елени.
918
01:09:50,850 --> 01:09:51,400
Фадиме.
919
01:09:51,710 --> 01:09:54,010
Фадиме, на високоговорител си, добре ли
е?
920
01:09:54,080 --> 01:09:55,120
Брат ти е до мен.
921
01:09:55,270 --> 01:09:56,420
Брат.
922
01:09:56,420 --> 01:09:59,380
Момиче, дивачке, къде си от сутринта?
Звъним ти, но не отговаряш.
923
01:09:59,570 --> 01:10:03,120
Сладкият ми брат се разтревожи ли?
924
01:10:03,600 --> 01:10:06,470
Честно казано, братко, чаках Исо отвън...
925
01:10:06,540 --> 01:10:08,380
Не успя да се справи с цепенето на
дърва.
926
01:10:08,380 --> 01:10:12,340
Честно казано, вътре е студ, отвън е
по-топло.
927
01:10:12,410 --> 01:10:14,690
Този глупак ли те държи в студен дом?
928
01:10:14,880 --> 01:10:16,460
Замръзна ли, момиче?
929
01:10:17,130 --> 01:10:18,300
Замръзнах.
930
01:10:18,680 --> 01:10:20,530
Тогава се връщайте незабавно.
931
01:10:20,530 --> 01:10:22,950
Добре, веднага излизаме.
932
01:10:23,110 --> 01:10:24,470
Затварям.
933
01:10:27,420 --> 01:10:28,150
Идиот.
934
01:10:34,460 --> 01:10:38,580
Според теб колко години ще плащам,
защото те отвлякох?
935
01:10:38,660 --> 01:10:39,930
Колко години?
936
01:10:40,610 --> 01:10:43,690
Вероятно няма да търсим оръжие с години.
937
01:10:44,210 --> 01:10:45,730
Няма да сме женени толкова дълго.
938
01:10:45,950 --> 01:10:47,520
Разбира се, разбира се, ще намерим.
939
01:10:48,820 --> 01:10:50,600
Слава Богу, няма да те търпя с години.
940
01:10:50,600 --> 01:10:53,690
Добре, ще отидем в къщата на брат ми,
там няма да търпиш.
941
01:11:02,750 --> 01:11:04,480
Баба ми получи сърдечен удар.
942
01:11:14,190 --> 01:11:14,970
Шерифе.
943
01:11:14,970 --> 01:11:16,060
Да.
944
01:11:16,320 --> 01:11:17,630
Как е мама, синко?
945
01:11:17,630 --> 01:11:18,930
Добре, добре.
946
01:11:20,140 --> 01:11:21,870
Гори като вулкан.
947
01:11:21,870 --> 01:11:23,390
Понякога спи.
948
01:11:25,850 --> 01:11:27,290
Понякога избухва.
949
01:11:29,710 --> 01:11:31,610
Слава Богу.
950
01:11:34,480 --> 01:11:35,840
Есме.
951
01:11:39,570 --> 01:11:42,290
Прокурорът отиде в Кочари.
952
01:11:42,440 --> 01:11:43,510
Какво?
953
01:11:52,360 --> 01:11:56,200
Сега заради теб такъв човек ще
влезе в затвора.
954
01:11:56,910 --> 01:11:58,590
Да бъдеш проклет.
955
01:11:58,590 --> 01:11:59,340
Наистина ли?
956
01:11:59,340 --> 01:12:00,300
Къде?
957
01:12:00,300 --> 01:12:01,340
В Кочари.
958
01:12:01,390 --> 01:12:04,570
Ще бъда до дъщеря си, докато
баща й бъде арестуван.
959
01:12:05,980 --> 01:12:07,110
Аз също ще дойда, снахо.
960
01:12:07,890 --> 01:12:08,410
Почакай.
961
01:12:08,410 --> 01:12:10,660
Не, Оруч, не можеш да отидеш.
962
01:12:10,940 --> 01:12:12,350
Не можеш, ще те застреля.
963
01:12:12,590 --> 01:12:14,660
-Ако ме застреля, така да бъде.
Какво има? -Оруч.
964
01:12:14,780 --> 01:12:15,810
Не го прави.
965
01:12:15,820 --> 01:12:16,380
Едва вчера...
966
01:12:16,380 --> 01:12:17,470
Добре, мамо.
967
01:12:17,910 --> 01:12:19,260
Добре.
968
01:12:19,510 --> 01:12:21,840
Там има прокурор, полиция. Как
ще ме застреля?
969
01:12:22,120 --> 01:12:22,870
Всичко е наред.
970
01:12:23,100 --> 01:12:24,270
Успокой се. Отдръпни се, хайде.
971
01:12:24,840 --> 01:12:25,650
Сестра, почакай.
972
01:12:25,840 --> 01:12:26,780
Тръгваме си.
973
01:12:26,800 --> 01:12:27,120
Хайде.
974
01:12:27,360 --> 01:12:28,360
Оруч.
975
01:12:35,060 --> 01:12:36,600
Какво става?
976
01:12:37,240 --> 01:12:39,460
Бавно, бавно.
977
01:12:39,460 --> 01:12:41,310
Какво има?
978
01:12:47,200 --> 01:12:48,230
Добре дошли, госпожо прокурор.
979
01:12:48,260 --> 01:12:49,160
Благодаря.
980
01:12:49,390 --> 01:12:51,120
Адил Кочари тук ли е?
981
01:12:54,150 --> 01:12:55,970
А, и той е дошъл.
982
01:13:25,290 --> 01:13:26,470
Мир вам.
983
01:13:26,470 --> 01:13:27,790
И на вас мир.
984
01:13:28,280 --> 01:13:31,240
Г-н Адил, трябва да поговорим.
985
01:13:32,480 --> 01:13:33,610
Заповядайте.
986
01:13:54,000 --> 01:13:55,550
Заповядайте.
987
01:13:59,850 --> 01:14:02,860
Подаден е сигнал за изчезването
на Бала Йешилова.
988
01:14:04,440 --> 01:14:06,030
Къде е тази жена?
989
01:14:08,860 --> 01:14:09,840
Не знам.
990
01:14:10,070 --> 01:14:14,050
Г-н Адил, в заявлението се
казва, че сте заплашвали жената.
991
01:14:14,120 --> 01:14:17,330
За последно е видяна тук, във
вашето имение.
992
01:14:17,330 --> 01:14:22,110
Тогава къде е тази Бала
Йешилова?
993
01:14:28,750 --> 01:14:30,010
Не знам.
994
01:14:45,550 --> 01:14:46,680
Ще го вземем под стража.
995
01:14:47,710 --> 01:14:48,640
Не.
996
01:14:51,430 --> 01:14:52,530
Г-н Адил…
997
01:14:52,720 --> 01:14:56,630
Арестуван сте заради сигнала
за изчезването на Бала Йешилова.
998
01:14:56,820 --> 01:14:57,480
Гьозеп...
999
01:14:57,520 --> 01:14:58,950
-Добре, добре. -Не.
1000
01:15:03,200 --> 01:15:05,130
Има сигнал за изчезването на
дъщерята на леля ми Бала?
1001
01:15:05,220 --> 01:15:05,790
Какво стана?
1002
01:15:10,060 --> 01:15:11,680
Дъщерята на леля?
1003
01:15:11,730 --> 01:15:12,750
Да.
1004
01:15:13,670 --> 01:15:15,370
Аз съм нейна братовчедка.
1005
01:15:15,680 --> 01:15:18,940
Вчера вечерта в управлението е
подаден сигнал.
1006
01:15:19,250 --> 01:15:21,740
Има съмнения за живота ѝ.
1007
01:15:22,520 --> 01:15:23,750
Имате ли някаква информация?
1008
01:15:23,750 --> 01:15:25,120
Имам.
1009
01:15:25,420 --> 01:15:27,050
Говорих с нея преди два часа.
1010
01:15:28,050 --> 01:15:29,460
Говорихте преди два часа?
1011
01:15:29,590 --> 01:15:30,220
Да.
1012
01:15:31,030 --> 01:15:32,130
Как говорихте?
1013
01:15:32,240 --> 01:15:33,460
По телефона.
1014
01:15:35,060 --> 01:15:36,720
Обаждахме ѝ се за сватбата.
1015
01:15:36,720 --> 01:15:41,240
Заради снега по планинските пътища
не можа да дойде. Какво стана на
сватбата, как свърши, с кого се скара...
1016
01:15:41,810 --> 01:15:43,120
Обади ми се да поклюкарстваме.
1017
01:15:43,970 --> 01:15:45,010
Обади се пак.
1018
01:15:45,370 --> 01:15:46,720
Чрез видеоразговор.
1019
01:15:47,140 --> 01:15:50,930
Нека г-жата също ми каже, че
пътищата са затрупани със сняг.
1020
01:15:52,130 --> 01:15:53,680
Няма проблем.
1021
01:15:54,250 --> 01:15:55,050
Ще се обадя.
1022
01:16:14,090 --> 01:16:15,660
Не отговори ли?
1023
01:16:17,210 --> 01:16:19,420
Търсим я от вчера вечерта.
1024
01:16:19,550 --> 01:16:23,320
Телефонът е изключен, преди два
часа също беше изключен.
1025
01:16:23,930 --> 01:16:25,900
Интересно как си говорила с нея?
1026
01:16:26,630 --> 01:16:28,810
Говорих с нея по стационарен телефон.
1027
01:16:29,140 --> 01:16:32,420
На Платото няма връзка, но
стационарният телефон хваща.
1028
01:16:32,650 --> 01:16:33,870
Хайде.
1029
01:16:34,970 --> 01:16:35,880
Ще се обадим.
1030
01:17:00,850 --> 01:17:03,520
Ало, братовчедке.
1031
01:17:11,600 --> 01:17:16,230
Балъ, г-жа прокурорът е с мен в
момента, иска да поговори с теб.
1032
01:17:16,360 --> 01:17:21,190
Защо г-жа прокурорът иска да
говори с мен? Нищо не съм направила.
1033
01:17:21,190 --> 01:17:24,730
Аз съм прокурор Фериде Дженгиз,
мога ли да знам пълното ви име, г-жо?
1034
01:17:24,730 --> 01:17:27,000
Балъ Йешилова.
1035
01:17:28,120 --> 01:17:29,830
Има подаден сигнал за изчезването ви.
1036
01:17:29,830 --> 01:17:31,430
Аз ли съм изчезнала?
1037
01:17:31,430 --> 01:17:33,510
Седя си на Платото като агънце.
1038
01:17:33,630 --> 01:17:36,060
Някой се е пошегувал, сигурно.
1039
01:17:36,720 --> 01:17:38,930
Трябва да дадете показания, можете
ли да дойдете?
1040
01:17:38,930 --> 01:17:40,550
Разбира се, ще дойда.
1041
01:17:40,550 --> 01:17:43,530
Тоест, веднага щом пътищата се
отворят, ще бъда там.
1042
01:17:43,530 --> 01:17:46,540
Добре ще е, ако можем да си покажем
носа от къщи.
1043
01:17:46,540 --> 01:17:50,420
Разбира се, ако изпратите хеликоптер,
това е друго нещо.
1044
01:17:50,440 --> 01:17:51,670
Разбирам.
1045
01:17:52,090 --> 01:17:55,260
Очакваме ви да дадете показания,
веднага щом пътищата се отворят.
1046
01:17:55,520 --> 01:17:57,280
Ако не дойдете...
1047
01:17:57,280 --> 01:17:59,810
Ще накараме полицията да ви вземе,
не се притеснявайте.
1048
01:18:00,480 --> 01:18:02,070
Приятен ден.
1049
01:18:42,280 --> 01:18:43,690
Тогава да тръгваме.
1050
01:18:53,230 --> 01:18:55,540
Защо Балъ Йешилова беше в Кочарлъ?
1051
01:18:55,690 --> 01:18:57,670
Ако тя е твоя братовчедка...
1052
01:18:57,840 --> 01:18:59,630
Аз живея тук.
1053
01:18:59,630 --> 01:19:01,300
Не разбрахте ли?
1054
01:19:01,300 --> 01:19:02,920
Тя дойде да ме посети.
1055
01:19:02,920 --> 01:19:06,230
Не си ли братовчедка на Зарифе Фуртун?
1056
01:19:06,550 --> 01:19:08,570
Защо живееш тук?
1057
01:19:15,240 --> 01:19:20,910
Защото тя е моята биологична майка.
1058
01:19:39,210 --> 01:19:44,150
Мелина Миряно ми каза, че си дошла
в Турция само за приключения, но...
1059
01:19:45,460 --> 01:19:47,390
Ти дойде да търсиш майка си?
1060
01:19:47,390 --> 01:19:48,850
Да.
1061
01:19:51,290 --> 01:19:52,870
И я намерих.
1062
01:20:04,500 --> 01:20:05,770
Много се радвам.
1063
01:20:06,270 --> 01:20:08,250
Извинете, че ви притеснихме.
1064
01:20:08,250 --> 01:20:09,230
Хайде да вървим.
1065
01:20:09,230 --> 01:20:10,380
Чао.
1066
01:20:10,380 --> 01:20:11,710
Приятен ден.
1067
01:20:31,250 --> 01:20:32,300
Снахо.
1068
01:20:33,480 --> 01:20:37,670
Тя нарече Хиджран майка, тя я
прегърна, видя ли?
1069
01:20:39,950 --> 01:20:42,230
Ела тук, ела, сестричке.
1070
01:20:56,720 --> 01:20:58,920
Кога успя да уредиш всичко това?
1071
01:20:59,130 --> 01:21:01,100
Занимавам се с това от миналата нощ.
1072
01:21:03,340 --> 01:21:05,760
Кой беше от другата страна на жицата?
1073
01:21:05,760 --> 01:21:08,360
Другата ми братовчедка, Айсема.
1074
01:21:11,150 --> 01:21:13,450
Цялото им семейство е толкова
хитро.
1075
01:21:13,500 --> 01:21:14,260
Да не ги урочасам.
1076
01:21:14,350 --> 01:21:17,290
Това хитро семейство ви спаси, как
сте?
1077
01:21:21,470 --> 01:21:24,440
Между другото, Адил, обещах пари на
момичето.
1078
01:21:24,630 --> 01:21:26,460
Ще й ги изпратиш по сметка.
1079
01:21:27,300 --> 01:21:28,420
Колко?
1080
01:21:30,220 --> 01:21:31,260
Какво е това?
1081
01:21:31,260 --> 01:21:32,020
Пет.
1082
01:21:32,020 --> 01:21:33,870
Пет. Пет какво?
1083
01:21:34,200 --> 01:21:34,710
Хиляди.
1084
01:21:34,790 --> 01:21:35,820
Милиони.
1085
01:21:35,820 --> 01:21:36,930
Милиони?
1086
01:21:37,340 --> 01:21:39,160
Пет милиона за едно телефонно
обаждане?
1087
01:21:39,170 --> 01:21:41,370
Пет милиона не за едно телефонно
обаждане.
1088
01:21:41,600 --> 01:21:43,760
А за риска, който тя пое.
1089
01:21:43,760 --> 01:21:47,590
Ако се окаже, че Балъ е умряла,
Айсема ще влезе в затвора за
измама.
1090
01:21:48,430 --> 01:21:49,690
И ти ще влезеш.
1091
01:21:52,640 --> 01:21:53,610
Знам.
1092
01:21:53,830 --> 01:21:57,650
Колко струва това, колко струва
твоят затвор?
1093
01:22:02,640 --> 01:22:04,760
Твоите пари няма да стигнат за това.
1094
01:22:46,380 --> 01:22:47,930
Добре дошли.
1095
01:22:49,360 --> 01:22:51,320
Добре дошли, но...
1096
01:22:51,490 --> 01:22:52,820
Дали е за добро?
1097
01:22:57,520 --> 01:23:01,020
Снахата каза, че ако Кочар бъде
арестуван, Елени да не остава сама,
затова дойдохме.
1098
01:23:01,020 --> 01:23:03,130
Но, очевидно, Хиджран е уредила
всичко.
1099
01:23:08,460 --> 01:23:10,510
Ти си до Елени...
1100
01:23:11,530 --> 01:23:14,280
Но криеш тайни от нея, нали, Есме?
1101
01:23:17,240 --> 01:23:18,700
Гьозеп, отдръпни се.
1102
01:23:19,220 --> 01:23:23,390
Елени каза, че Есме не би постъпила
така с нас.
1103
01:23:23,670 --> 01:23:25,580
Тя каза, че тя е наша.
1104
01:23:25,810 --> 01:23:26,810
Отдръпни се.
1105
01:23:26,810 --> 01:23:28,850
Но ние ти вярвахме.
1106
01:23:28,850 --> 01:23:31,130
Казвахме, че има нещо в нея.
1107
01:23:31,550 --> 01:23:33,380
Казвахме, че тя ще ни разбере.
1108
01:23:33,750 --> 01:23:35,640
Съдбата ни е такава...
1109
01:23:35,940 --> 01:23:38,020
Нашата снаха крие тайни от нас.
1110
01:23:38,370 --> 01:23:39,560
Отдръпни се.
1111
01:23:43,590 --> 01:23:44,450
Гьозеп.
1112
01:23:46,330 --> 01:23:47,690
Стига вече да притискаш жената.
1113
01:23:48,940 --> 01:23:50,200
Стига.
1114
01:24:08,020 --> 01:24:09,590
Може ли?
1115
01:24:14,210 --> 01:24:15,930
Можем ли да поговорим малко?
1116
01:24:17,460 --> 01:24:19,980
Нима по заснежените планини вълкът
умря, Кочари?
1117
01:24:20,100 --> 01:24:21,440
Ти ли разговаряше с мен?
1118
01:24:21,470 --> 01:24:23,450
Това щях да те питам.
1119
01:24:24,270 --> 01:24:28,920
По коя планина вълкът умря, че ме спаси.
1120
01:24:29,230 --> 01:24:30,680
Навлече си големи неприятности.
1121
01:24:30,970 --> 01:24:33,740
Ако се разбере, че Балъ е умряла,
ти ще си пряк виновник.
1122
01:24:34,220 --> 01:24:36,840
Защо ме спаси от прокурора, Хиджран?
1123
01:24:43,520 --> 01:24:45,030
Защото...
1124
01:24:49,490 --> 01:24:50,860
Аз обичам.
1125
01:24:54,730 --> 01:24:55,870
Хиджран.
1126
01:24:56,650 --> 01:24:57,810
Не смей.
1127
01:25:00,190 --> 01:25:01,560
Не теб!
1128
01:25:05,480 --> 01:25:06,590
А кого тогава?
1129
01:25:10,250 --> 01:25:11,450
Елени.
1130
01:25:11,450 --> 01:25:12,910
Моята дъщеря.
1131
01:25:13,470 --> 01:25:15,060
Тя много те обича.
1132
01:25:17,390 --> 01:25:18,900
Не исках тя да се разстройва.
1133
01:25:27,350 --> 01:25:32,830
Мислиш ли, че някога ще забрави това,
което направих?
1134
01:25:33,330 --> 01:25:34,560
Няма да забрави.
1135
01:25:35,310 --> 01:25:39,230
В това си приличаме с Елени.
1136
01:25:41,660 --> 01:25:44,280
Вие също никога не забравяте
стореното.
1137
01:25:46,850 --> 01:25:48,370
Но има една разлика.
1138
01:25:50,020 --> 01:25:52,110
Тя, макар и да не забрави, ще може
да прости.
1139
01:25:56,470 --> 01:26:01,380
Тоест, Елен ще може да ме прости
някога.
1140
01:26:04,220 --> 01:26:06,010
А ти няма да простиш.
1141
01:26:06,250 --> 01:26:07,420
Какво очакваше, Хиджран?
1142
01:26:07,420 --> 01:26:09,060
И аз бях млада, Адил.
1143
01:26:09,480 --> 01:26:11,530
Бях невежа, допуснах грешка.
1144
01:26:12,100 --> 01:26:16,330
Ти ме нарани и аз исках да те нараня.
Толкова ли е трудно да разбереш?
1145
01:26:16,380 --> 01:26:19,030
Не е трудно, невъзможно е.
1146
01:26:19,360 --> 01:26:20,820
Няма да ти простя.
1147
01:26:24,730 --> 01:26:26,940
Но не за мен става дума.
1148
01:26:27,380 --> 01:26:28,950
Става дума за Елени.
1149
01:26:30,960 --> 01:26:33,170
Вие ставате все по-близки, виждам го.
1150
01:26:34,340 --> 01:26:36,850
Виждам, че се опитваш да заслужиш
нейното прощение.
1151
01:26:36,850 --> 01:26:41,480
Но ако нараниш това момиче...
1152
01:26:42,690 --> 01:26:46,240
Ако заради теб от очите на това
момиче потече и една сълза...
1153
01:26:46,240 --> 01:26:47,190
Няма да потече.
1154
01:26:51,040 --> 01:26:52,490
Обещавам.
1155
01:26:55,180 --> 01:26:56,830
Кълна ти се.
1156
01:26:56,990 --> 01:26:58,710
Няма да потече.
1157
01:27:02,080 --> 01:27:03,400
Пусни го ти!
1158
01:27:03,610 --> 01:27:05,330
-Пусни!
-Тихо!
1159
01:27:05,340 --> 01:27:06,250
Тихо!
1160
01:27:06,250 --> 01:27:06,770
Тихо!
1161
01:27:06,880 --> 01:27:08,100
Какво правиш?
1162
01:27:08,190 --> 01:27:09,330
Какво правиш?
1163
01:27:09,330 --> 01:27:10,150
Хиджран.
1164
01:27:10,150 --> 01:27:11,060
Излизай!
1165
01:27:11,120 --> 01:27:12,080
Излизай!
1166
01:27:15,300 --> 01:27:17,220
Момиче, успокой се.
1167
01:27:17,340 --> 01:27:18,240
Няма нищо, заради което да
се побъркваш.
1168
01:27:18,240 --> 01:27:21,460
Държахте се за ръце, гледахте се
в очите. Как да няма нищо?
1169
01:27:25,540 --> 01:27:28,590
Може би ми хареса, Есме, а?
1170
01:27:32,200 --> 01:27:33,850
Да гориш в ада.
1171
01:27:57,330 --> 01:27:59,160
Скараха се.
1172
01:28:24,930 --> 01:28:26,800
-Мамо, внимавай.
-С Бога.
1173
01:28:26,980 --> 01:28:27,690
Добре.
1174
01:28:27,750 --> 01:28:29,510
С Бога.
1175
01:28:29,640 --> 01:28:31,010
Идвам.
1176
01:28:32,620 --> 01:28:33,960
Идваме.
1177
01:28:34,110 --> 01:28:36,190
Г-жо Ширин, оправяйте се.
Добре дошли.
1178
01:28:36,190 --> 01:28:37,360
Благодаря ти, Гьокхан.
1179
01:28:37,470 --> 01:28:38,830
Внимавай.
1180
01:28:40,130 --> 01:28:41,210
-Внимавай.
-Внимателно.
1181
01:28:41,340 --> 01:28:42,610
Мухсине, ела тук.
1182
01:28:43,160 --> 01:28:44,850
Ела тук, сестро.
1183
01:28:45,210 --> 01:28:47,180
Добре дошла, лельо Ширин.
1184
01:28:47,180 --> 01:28:49,090
Благодаря.
1185
01:28:49,350 --> 01:28:50,330
Слава Богу.
1186
01:28:50,330 --> 01:28:53,270
Влизай, мамо, влизай. Хайде.
1187
01:29:00,350 --> 01:29:01,220
Какво става?
1188
01:29:01,220 --> 01:29:02,400
Говори ли с брат Дживан?
1189
01:29:02,400 --> 01:29:04,190
Да, говорих, г-н Шериф.
1190
01:29:04,320 --> 01:29:07,080
Снегът ще се стопи след три-четири
дни, каза, че няма проблем.
1191
01:29:09,510 --> 01:29:10,820
Как си?
1192
01:29:10,940 --> 01:29:11,870
Добре ли си?
1193
01:29:11,870 --> 01:29:14,100
Добре съм, слава Богу, да те
благослови Господ.
1194
01:29:19,300 --> 01:29:20,340
С Бога.
1195
01:29:20,340 --> 01:29:22,560
Подготвили сте ми мястото, нали?
1196
01:29:24,260 --> 01:29:26,000
Оправи това.
1197
01:29:26,900 --> 01:29:29,810
Другите малки приготовления
готови ли са, Мухсине?
1198
01:29:29,840 --> 01:29:33,180
Всичко е в кухнята, приготвих
вечерята, лельо Ширин.
1199
01:29:33,180 --> 01:29:35,920
Браво, покрий, покрий ме.
1200
01:29:38,100 --> 01:29:39,220
Добре ли си, мамо?
1201
01:29:39,220 --> 01:29:40,700
Добре съм, добре съм, Зарифе.
1202
01:29:40,780 --> 01:29:42,360
Може ли да ти налея горещ чай?
1203
01:29:42,420 --> 01:29:43,560
О, ще бъде хубаво, благодаря.
1204
01:29:43,560 --> 01:29:43,840
Добре.
1205
01:29:43,900 --> 01:29:44,470
Хайде.
1206
01:29:44,470 --> 01:29:45,400
-Добре.
-Благодаря ти.
1207
01:29:45,780 --> 01:29:46,930
Хайде.
1208
01:29:47,970 --> 01:29:49,790
Слава Богу.
1209
01:30:06,010 --> 01:30:07,080
Слушам те, зетко.
1210
01:30:07,110 --> 01:30:09,780
Баджаначке, как си?
1211
01:30:09,900 --> 01:30:13,000
Останах в къщата на Бедрие, зетко,
как да съм добре?
1212
01:30:13,080 --> 01:30:18,250
Слушай ме, ти си силно момиче,
не падай духом, добре ли?
1213
01:30:19,160 --> 01:30:21,910
Особено когато имаме още работа
с теб.
1214
01:30:23,020 --> 01:30:24,300
Каква работа?
1215
01:30:24,590 --> 01:30:28,260
Хайде да се видим утре и да
поговорим, ще ти разкажа.
1216
01:30:41,060 --> 01:30:45,290
Слушай ме, ще извикам и цялото
село ще се събере тук.
1217
01:30:46,550 --> 01:30:47,300
Много се изплаших.
1218
01:30:49,840 --> 01:30:52,710
Заплахата е голяма, а какво ще
кажеш, когато дойдат?
1219
01:30:52,710 --> 01:30:53,830
Кочар ме отвлича.
1220
01:30:55,700 --> 01:30:58,690
Момиче, оставиха те на сватбената
маса по Божия заповед.
1221
01:30:58,690 --> 01:30:59,650
Защо да отвличаме?
1222
01:31:03,360 --> 01:31:05,190
Какво искаш тогава?
1223
01:31:07,020 --> 01:31:08,520
Да.
1224
01:31:11,770 --> 01:31:14,420
Адил каза, нека помисли, да
размишлява…
1225
01:31:14,880 --> 01:31:17,150
Ако иска този паричен поток да
тече…
1226
01:31:17,190 --> 01:31:18,480
Нека ни даде тази тайна.
1227
01:31:18,840 --> 01:31:20,900
А ако не даде…
1228
01:31:21,560 --> 01:31:26,190
Нека тези пари бъдат милостиня
за другите, каза той.
1229
01:31:28,490 --> 01:31:33,610
Тоест Адил Кочар иска да купи
тази тайна от мен, нали?
1230
01:31:33,610 --> 01:31:36,370
Ти взе решение чудесно и бързо.
1231
01:31:36,520 --> 01:31:38,010
Лека нощ.
1232
01:32:33,640 --> 01:32:35,590
Мамо, как си?
1233
01:32:35,590 --> 01:32:36,810
Добре съм.
1234
01:32:37,070 --> 01:32:39,280
Хайде, всички на масата, хайде.
1235
01:32:46,610 --> 01:32:48,830
Мухсине, хайде, можеш да се
прибираш.
1236
01:32:48,920 --> 01:32:50,590
Бабо, изплаши ни.
1237
01:32:50,590 --> 01:32:51,820
Добре ли си?
1238
01:32:51,820 --> 01:32:54,800
-Който му дойде редът, ще си
отиде, сине, какво се страхуваш?
-Добре.
1239
01:32:54,800 --> 01:32:57,820
Покай се, пак ще си отидем, дай
Боже да не е скоро.
1240
01:32:57,870 --> 01:32:59,310
Добре дошла, Есме.
1241
01:32:59,310 --> 01:33:01,390
Виж, дойде в подходящото време.
1242
01:33:01,390 --> 01:33:02,350
Храната е готова.
1243
01:33:02,350 --> 01:33:04,480
Хайде, хайде на масата.
1244
01:33:05,160 --> 01:33:06,490
Мухсине, и ти.
1245
01:33:07,090 --> 01:33:08,460
Донеси чиниите.
1246
01:33:10,140 --> 01:33:12,330
Разкажи ни, Есме.
1247
01:33:12,530 --> 01:33:14,770
Когато арестуваха Кочар…
1248
01:33:14,860 --> 01:33:17,060
Успя ли да бъдеш до дъщеря си?
1249
01:33:19,460 --> 01:33:21,380
Как си сега, Ширин?
1250
01:33:22,660 --> 01:33:23,910
Добре съм, Есме.
1251
01:33:23,960 --> 01:33:25,880
Наистина ли? Всичко мина ли?
1252
01:33:26,920 --> 01:33:29,820
-Докторът нещо постави, какво беше това?
-Стент.
1253
01:33:29,870 --> 01:33:30,980
Да, това е.
1254
01:33:31,010 --> 01:33:33,940
Той каза: "Не пренебрегвай прегледите".
1255
01:33:34,030 --> 01:33:36,180
Каза: "Той ще ти позволи да живееш с години".
1256
01:33:36,240 --> 01:33:37,520
Добре съм.
1257
01:33:38,040 --> 01:33:41,350
Но ти добре ли си?
1258
01:33:42,650 --> 01:33:43,720
Не.
1259
01:33:45,040 --> 01:33:50,110
Заради това, че не мога да кажа на дъщеря си кой е баща й, тя смята Хиджран за майка си.
1260
01:33:51,690 --> 01:33:53,660
Тя каза: "Днес намерих майка си".
1261
01:33:53,660 --> 01:33:54,830
Смешно.
1262
01:33:54,850 --> 01:33:55,920
Нали?
1263
01:33:56,920 --> 01:33:58,570
Какво говориш, Есме?
1264
01:33:58,620 --> 01:33:59,850
Стой.
1265
01:34:00,140 --> 01:34:01,570
Това още нищо не е, Ширин моя!
1266
01:34:02,040 --> 01:34:04,450
А твоето заявление пред прокурора
се оказа напразно.
1267
01:34:04,600 --> 01:34:07,120
Кочарлъ щяха да бъдат арестувани,
знаеш ли какво стана?
1268
01:34:07,390 --> 01:34:11,110
Фалшивата майка, която ти намери
за дъщеря ми, спаси Кочарлъ.
1269
01:34:11,110 --> 01:34:11,640
Какво?
1270
01:34:11,640 --> 01:34:12,950
Да.
1271
01:34:13,220 --> 01:34:15,610
Сега Хиджран е в добри отношения
с Кочарлъ.
1272
01:34:15,900 --> 01:34:17,810
Тя също се промени в очите
на Кочарлъ.
1273
01:34:18,160 --> 01:34:19,200
Поздравления.
1274
01:34:24,070 --> 01:34:30,990
Дъщеря ми нарече Хиджран майка
пред очите ми, защото тя спаси Кочарлъ.
1275
01:34:31,120 --> 01:34:32,810
Тя каза: "Това е моята биологична майка".
1276
01:34:36,390 --> 01:34:38,580
Много съжалявам, Есме.
1277
01:34:41,860 --> 01:34:42,980
Съжаляваш?
1278
01:34:46,960 --> 01:34:48,870
Ти си този, който ме кара да преживявам
всичко това.
1279
01:34:49,560 --> 01:34:52,120
Ти си причина за всички страдания,
които изпитвам.
1280
01:34:52,120 --> 01:34:53,220
Защо?
1281
01:34:53,220 --> 01:34:55,850
За да гния в този палат, нали?
1282
01:34:55,850 --> 01:34:57,820
-Есме, стига.
-Спри.
1283
01:34:57,910 --> 01:34:59,590
-Мамо.
-Отговори.
1284
01:34:59,860 --> 01:35:02,370
Ти направи всичко, за да преживея
всичко това в този ад, нали?
1285
01:35:02,380 --> 01:35:06,160
Да! За да не станеш Кочарлъ, ако
не станеш моя!
1286
01:35:11,420 --> 01:35:14,470
Кочарлъ и без това не иска тази жена,
пълна с тайни.
1287
01:35:15,940 --> 01:35:18,800
Кочарлъ не иска да се влюбва в тайни.
1288
01:35:26,880 --> 01:35:32,110
Кочарлъ дава клетва, че тази
любов ще свърши!
1289
01:35:32,180 --> 01:35:33,500
Аз също давам клетва!
1290
01:35:33,540 --> 01:35:38,960
Вие ме изгорихте и аз ще ви изгоря!
1291
01:35:45,640 --> 01:35:53,900
Кълна ти се, Шериф Фуртуна,
ще те накарам да съжаляваш за деня,
когато си ме поискал.
1292
01:35:54,490 --> 01:35:56,160
Кълна се, ще го направя.
1293
01:35:56,900 --> 01:35:59,950
Есме, Есме.
1294
01:36:03,790 --> 01:36:04,760
Остави жената.
1295
01:36:04,810 --> 01:36:06,100
Махни се от мен.
1296
01:36:06,380 --> 01:36:07,390
Няма да се махна.
1297
01:36:08,050 --> 01:36:09,720
Шериф, седни.
1298
01:36:09,770 --> 01:36:10,320
Мамо, за секунда.
1299
01:36:10,330 --> 01:36:11,260
-Бабо, не ставай.
-Седни.
1300
01:36:11,280 --> 01:36:12,420
-Бабо, седни.
-Мамо.
1301
01:36:12,450 --> 01:36:13,770
-Всичко е наред.
-Шерифе, казах ти, седни!
1302
01:36:13,810 --> 01:36:17,730
Шерифе, заради всичко свято, тази
жена току-що е излязла от операция!
1303
01:36:17,810 --> 01:36:21,030
-Моля те, казвам ти, моля те, заради
всичко свято. -Добре, добре.
1304
01:36:21,140 --> 01:36:23,740
Добре, мамо, снахо.
1305
01:36:23,740 --> 01:36:26,770
Съжалявам, че ти счупихме порцелана.
1306
01:36:26,860 --> 01:36:29,970
О, добре дошла, Фадиме, виж.
1307
01:36:29,970 --> 01:36:31,780
Не посрещнахме снахата много добре!
1308
01:36:31,820 --> 01:36:33,250
Добре дошла.
1309
01:36:36,860 --> 01:36:39,060
Мамо, какво става?
1310
01:36:39,660 --> 01:36:42,360
Ширин, добре ли си?
1311
01:36:42,580 --> 01:36:44,670
Бабо, добре ли си?
1312
01:36:44,670 --> 01:36:46,650
Добре съм, добре.
1313
01:36:47,770 --> 01:36:48,430
Бабо.
1314
01:36:51,920 --> 01:36:53,160
Къде е стаята на Есме?
1315
01:36:53,240 --> 01:36:54,780
Горе.
1316
01:36:57,940 --> 01:36:59,620
Добре, дъще.
1317
01:36:59,960 --> 01:37:01,400
Добре, Фадиме.
1318
01:37:11,370 --> 01:37:17,950
Мамо... Мамо, добре ли си?
1319
01:37:18,000 --> 01:37:20,480
Млъкни, седни там.
1320
01:37:21,470 --> 01:37:23,620
Ще останете тук, нали?
1321
01:37:24,730 --> 01:37:26,760
Мамо, извинявай.
1322
01:37:28,030 --> 01:37:29,530
Къщата е разрушена.
1323
01:37:31,050 --> 01:37:34,030
Добре, добре, остави го, нека си
остане там.
1324
01:37:35,260 --> 01:37:36,600
Ти иди и...
1325
01:37:36,820 --> 01:37:39,890
Разбери как тази Хиджран е спасила
Кочари.
1326
01:37:39,960 --> 01:37:40,530
Добре?
1327
01:37:41,130 --> 01:37:44,170
Добре, утре ще останете.
1328
01:37:54,650 --> 01:37:55,410
Добре ли си?
1329
01:37:55,410 --> 01:37:57,210
Не искам да те виждам.
1330
01:38:20,330 --> 01:38:23,590
Това е моята биологична майка.
1331
01:38:28,930 --> 01:38:30,330
Най-накрая се появи надежда.
1332
01:38:30,570 --> 01:38:32,240
Тя те застигна.
1333
01:38:32,360 --> 01:38:34,020
Лъжата ме застигна.
1334
01:38:34,020 --> 01:38:35,820
Не можеш да криеш тайни от мен.
1335
01:38:35,820 --> 01:38:36,780
Това е едно.
1336
01:38:36,780 --> 01:38:39,680
Не можеш да се върнеш към онзи тип,
това са две.
1337
01:38:40,010 --> 01:38:44,050
Или ще вървиш по стъпките на
съпруга си, или ще прескочиш огъня с мен.
1338
01:38:44,050 --> 01:38:49,500
Или ще изгорим заедно, или ще
изгорим поотделно.
1339
01:39:30,620 --> 01:39:34,490
Добре, добре, всичко мина.
1340
01:39:48,860 --> 01:39:49,960
Ела тук.
1341
01:39:53,980 --> 01:39:55,740
А вие какво правите?
1342
01:39:55,850 --> 01:39:57,650
Готвим Каландър.
1343
01:39:57,650 --> 01:39:59,640
Каландър... какво е това?
1344
01:40:00,560 --> 01:40:01,870
Ами каландър!
1345
01:40:01,990 --> 01:40:04,250
Обичай на древните тюрки.
1346
01:40:04,340 --> 01:40:07,000
Като вашия празник Нова година.
1347
01:40:07,000 --> 01:40:09,330
Наистина? Това е много хубаво!
1348
01:40:09,490 --> 01:40:10,860
Ела тук, помогни, ела.
1349
01:40:11,050 --> 01:40:12,330
Идвам.
1350
01:40:16,260 --> 01:40:17,930
Ще взема.
1351
01:40:18,140 --> 01:40:20,070
Навън е истинско каландерско време.
1352
01:40:20,070 --> 01:40:21,230
Студено е.
1353
01:40:21,510 --> 01:40:23,030
Галандрис-куландрис.
1354
01:40:23,030 --> 01:40:25,030
Пуканките са готови, иди вземи
тигана, Гезеп.
1355
01:40:25,100 --> 01:40:26,360
Чакаше ли ме, Хиджран?
1356
01:40:26,620 --> 01:40:28,610
О, Господи!
1357
01:40:30,720 --> 01:40:31,430
Сложи и тук.
1358
01:40:31,510 --> 01:40:34,410
Адил, и ти вземи тигана, давай.
1359
01:40:37,470 --> 01:40:38,970
Какво направи със Севджан?
1360
01:40:40,590 --> 01:40:43,140
Като видя парите, очите и
светнаха.
1361
01:40:43,280 --> 01:40:44,400
Ще видим.
1362
01:40:52,380 --> 01:40:53,330
Син на чичо.
1363
01:40:53,450 --> 01:40:54,550
Син на леля.
1364
01:40:57,060 --> 01:41:00,590
Тази Хиджран… да я въведем
сред нас...
1365
01:41:01,010 --> 01:41:02,240
Знам.
1366
01:41:02,340 --> 01:41:04,140
Но тя е майка на това момиче.
1367
01:41:06,260 --> 01:41:06,830
Съгласен съм.
1368
01:41:06,860 --> 01:41:07,790
Само това имаме.
1369
01:41:07,910 --> 01:41:09,350
Връзката ѝ с Мелина и без това
е развалена.
1370
01:41:09,350 --> 01:41:10,220
Тя я измами.
1371
01:41:10,280 --> 01:41:12,760
Не го показва, но е обидена и на
Есма.
1372
01:41:13,230 --> 01:41:15,190
И Фадиме я няма никъде.
1373
01:41:15,190 --> 01:41:17,000
Кой каза, че Фадиме я няма?
1374
01:41:23,660 --> 01:41:25,650
Дивачката на брат ми.
1375
01:41:38,260 --> 01:41:40,400
Бягай, бягай, бягай.
1376
01:41:45,250 --> 01:41:47,490
Да.
1377
01:41:49,110 --> 01:41:50,600
Хайде.
1378
01:41:50,690 --> 01:41:54,150
Добре, кажете, какво ще стане с
това?
1379
01:41:54,370 --> 01:41:56,450
Е, момчетата ще дойдат.
1380
01:41:56,450 --> 01:41:58,100
Ще пеят песни.
1381
01:41:58,100 --> 01:42:00,340
После ще си пожелаят желания.
1382
01:42:00,340 --> 01:42:01,750
Те ще се сбъднат.
1383
01:42:01,750 --> 01:42:05,230
Ще напълним чантите им,
късметът им ще се препълни и
така нататък.
1384
01:42:05,230 --> 01:42:08,230
Наистина ли желанията им ще се
сбъднат?
1385
01:42:11,820 --> 01:42:15,030
Каландар на студа, останахме на
мраза.
1386
01:42:15,030 --> 01:42:18,530
Отворете вратите, дойдохме в
чест на Каландар!
1387
01:42:18,530 --> 01:42:19,870
Хайде.
1388
01:42:27,710 --> 01:42:30,790
-Хайде.
-Едно, две, три.
1389
01:42:32,830 --> 01:42:35,880
-Пожела ли си?
-Кълна се, пожела си.
1390
01:42:43,720 --> 01:42:45,690
Никога не съм виждал това да се
сбъдне.
1391
01:42:47,270 --> 01:42:48,590
Но това е надежда.
1392
01:42:49,160 --> 01:42:50,190
Трябва да се пожелава.
1393
01:43:01,450 --> 01:43:03,870
Братко, трябва да ти кажа нещо.
1394
01:43:07,930 --> 01:43:10,510
Преди да дойдем тук, се отбихме
в имението на Фуртуна.
1395
01:43:15,710 --> 01:43:16,850
Малко човечност.
1396
01:43:17,190 --> 01:43:18,910
Баба ми получи сърдечен удар.
1397
01:43:19,030 --> 01:43:20,790
Решихме да я посетим.
1398
01:43:20,850 --> 01:43:22,990
Как сестра Зарифе ви пусна?
1399
01:43:26,120 --> 01:43:28,030
Навсякъде имаше парчета стъкло.
1400
01:43:28,030 --> 01:43:29,300
Затова пусна.
1401
01:43:33,140 --> 01:43:37,730
Есме разби всички витрини,
маси, всичко, брат.
1402
01:43:39,510 --> 01:43:43,600
Тя крещеше, че Кочаръ не
иска да се влюбва в тайни.
1403
01:43:47,580 --> 01:43:50,590
След това плака на рамото ми.
1404
01:44:02,270 --> 01:44:04,100
Защо го каза това?
1405
01:44:07,640 --> 01:44:09,810
Оруч и Есме крият тайна от нас.
1406
01:44:10,120 --> 01:44:12,900
Тайна, която отново ще започне
война с врага.
1407
01:44:20,560 --> 01:44:21,950
Знаеш ли нещо?
1408
01:44:28,810 --> 01:44:30,250
Не знам нищо.
1409
01:44:31,060 --> 01:44:32,900
Защо тогава плачеше?
1410
01:44:36,590 --> 01:44:38,000
Тя не ти ли каза нищо?
1411
01:44:38,270 --> 01:44:39,270
Не.
1412
01:44:39,540 --> 01:44:42,790
Тя извика Исо. Каза: "Вземи
Фадиме и отидете в имението".
1413
01:44:43,290 --> 01:44:45,130
След това затръшна вратата.
1414
01:44:45,130 --> 01:44:46,700
И продължи да плаче.
1415
01:44:49,540 --> 01:44:51,270
Такава е съдбата на това момиче.
1416
01:44:52,850 --> 01:44:54,460
Не наричай всичко съдба.
1417
01:44:56,120 --> 01:44:57,980
Някои от тях са по твоя вина.
1418
01:45:10,770 --> 01:45:14,740
Адил, да тръгваме, да нахлуем
в имението, да вземем Есме.
1419
01:45:15,950 --> 01:45:18,200
Този път, ако иска, тя сама ще
дойде.
1420
01:45:29,110 --> 01:45:31,850
Ето го и Каландър. Отвори вратата,
дребосък.
1421
01:45:40,420 --> 01:45:41,780
Тук няма нищо.
1422
01:45:41,960 --> 01:45:44,000
Какво има пред вратата?
1423
01:45:44,150 --> 01:45:46,960
Има торба, завързана с въже.
1424
01:45:46,990 --> 01:45:48,230
Хайде да ги напълним.
1425
01:45:48,230 --> 01:45:48,660
Хайде.
1426
01:45:48,660 --> 01:45:50,090
Хайде.
1427
01:45:51,790 --> 01:45:53,970
Ела тук, донеси.
1428
01:46:37,720 --> 01:46:46,130
Каландър, Каландър, дай ни
царевица, за да пораснем храбри!
1429
01:47:18,980 --> 01:47:20,970
Вземете.
1430
01:47:31,380 --> 01:47:37,540
Каландър, Каландър, дай ни
царевица, за да пораснем храбри!
1431
01:47:55,320 --> 01:47:57,620
Ще ходиш ли тази вечер в
Сюрмене?
1432
01:47:57,620 --> 01:47:59,150
Размислих.
1433
01:47:59,340 --> 01:48:01,430
Времето е студено, размислих.
1434
01:48:05,360 --> 01:48:06,160
Нека бъде късмет.
1435
01:48:06,160 --> 01:48:06,730
Благодаря.
1436
01:48:06,730 --> 01:48:08,840
Нека разговорът ви е дълъг,
господа.
1437
01:48:11,760 --> 01:48:12,900
Брат Толга.
1438
01:48:12,980 --> 01:48:13,740
Няма проблем.
1439
01:48:17,040 --> 01:48:18,150
Мир вам.
1440
01:48:18,150 --> 01:48:19,470
И вам мир.
1441
01:48:19,470 --> 01:48:20,490
Добре дошли.
1442
01:48:20,490 --> 01:48:21,380
Благодаря.
1443
01:48:21,380 --> 01:48:22,410
Брат Юксел, ти ли си?
1444
01:48:22,410 --> 01:48:23,620
Да, аз съм.
1445
01:48:23,980 --> 01:48:25,250
Търсим Дживан.
1446
01:48:25,290 --> 01:48:26,970
Ти и чичо ти имахте общ познат.
1447
01:48:27,010 --> 01:48:29,030
Отдавна не съм го виждал, но…
1448
01:48:29,030 --> 01:48:33,520
Според чичо ми, май е омъжил
сестра си за фуртунец.
1449
01:48:34,440 --> 01:48:36,190
Така съм чувал.
1450
01:48:36,190 --> 01:48:37,700
Коя е неговата сестра?
1451
01:48:37,700 --> 01:48:39,890
Толкова неща не знам.
1452
01:48:41,170 --> 01:48:42,870
И на Оруч казах.
1453
01:48:43,600 --> 01:48:44,390
Благодаря.
1454
01:48:44,400 --> 01:48:46,410
Благодаря, братко, ще го намерим.
1455
01:48:48,630 --> 01:48:50,480
Ще изсвиря нещо.
1456
01:48:50,480 --> 01:48:51,610
Наслаждавай се.
1457
01:48:55,320 --> 01:48:56,730
Какво има, Кочари?
1458
01:48:57,310 --> 01:48:59,020
Тази нощ няма ли да насочиш пистолет към главата си?
1459
01:48:59,110 --> 01:49:00,490
Напротив.
1460
01:49:01,060 --> 01:49:03,350
Забрави за пистолета в главата.
1461
01:49:03,350 --> 01:49:06,570
Обещанието ми да те направя глава на "Фуртюна" е вечно.
1462
01:49:08,980 --> 01:49:13,250
Погледни. Не ме ли смяташ за враг, защото не ти разкрих тайна?
1463
01:49:14,090 --> 01:49:15,090
Няма ли да ме накажеш?
1464
01:49:15,170 --> 01:49:17,470
Не, вече те наказах.
1465
01:49:17,630 --> 01:49:22,330
Първо ще променя живота ти, а след това ще те направя глава на "Фуртюна".
1466
01:49:23,440 --> 01:49:25,200
Как ще промениш живота ми?
1467
01:49:26,570 --> 01:49:28,300
Мисля, че сам ще го направиш.
1468
01:49:29,420 --> 01:49:30,700
Какво означава това?
1469
01:49:30,700 --> 01:49:32,100
Ще видиш утре.
1470
01:49:32,860 --> 01:49:34,130
Брат Юксел!
1471
01:49:34,300 --> 01:49:34,730
Да?
1472
01:49:35,770 --> 01:49:36,630
Започвай.
1473
01:49:36,660 --> 01:49:37,570
Започвам!
1474
01:49:46,000 --> 01:49:47,180
Ела тук, брат Давут.
1475
01:49:47,260 --> 01:49:47,910
Ела тук.
1476
01:49:48,290 --> 01:49:49,970
Благодаря, шефе.
1477
01:51:59,830 --> 01:52:01,850
Живей дълго!
1478
01:52:02,520 --> 01:52:04,270
Благодаря.
1479
01:52:34,790 --> 01:52:36,900
Е?
1480
01:54:18,580 --> 01:54:19,340
Елени?
1481
01:54:24,100 --> 01:54:26,030
Получих съобщение.
1482
01:54:26,030 --> 01:54:28,660
Ще дойдат от Министерството на здравеопазването.
1483
01:54:31,430 --> 01:54:33,810
Днес мога да загубя лекарския си лиценз.
1484
01:54:34,950 --> 01:54:39,640
Много ме е страх, притеснявам се, но не мога да плача.
1485
01:54:41,250 --> 01:54:42,630
Имаш ли малко време?
1486
01:54:42,820 --> 01:54:47,280
Малко, изглежда, е много малко.
1487
01:54:47,500 --> 01:54:49,150
Свали якето и ела тук.
1488
01:55:06,570 --> 01:55:08,620
Удари, все едно искаш от душа.
1489
01:55:11,040 --> 01:55:12,230
Ще направя ли нож?
1490
01:55:12,900 --> 01:55:15,460
Най-вероятно ще прилича на всичко друго, освен на нож.
1491
01:55:15,460 --> 01:55:17,320
Но това ще ти помогне.
1492
01:55:19,940 --> 01:55:21,000
Удари.
1493
01:56:22,160 --> 01:56:24,340
Какво според теб направихме?
1494
01:56:25,300 --> 01:56:26,600
Какво направихме?
1495
01:56:26,830 --> 01:56:30,200
Заменихме страха със сила, усети ли?
1496
01:56:31,750 --> 01:56:32,620
Отлично.
1497
01:56:38,200 --> 01:56:39,500
Добре.
1498
01:56:40,250 --> 01:56:42,890
Сега вземи тази сила и иди на работа.
1499
01:56:44,020 --> 01:56:47,390
Не се страхувай, няма да загубиш професията си.
1500
01:56:58,410 --> 01:56:59,240
Хайде.
1501
01:58:27,840 --> 01:58:28,740
Елени.
1502
01:58:29,940 --> 01:58:33,190
Когато дойде ревизорът, не се напрягай.
1503
01:58:33,260 --> 01:58:35,850
Кажи: "Всичко, което направих, беше,
за да спася животи".
1504
01:58:37,250 --> 01:58:38,900
Нищо няма да помогне.
1505
01:58:42,770 --> 01:58:45,300
И двамата знаем, че ще загубя
професията си.
1506
01:58:47,760 --> 01:58:49,980
Може ли да те попитам нещо друго?
1507
01:58:50,700 --> 01:58:51,640
Питай.
1508
01:58:52,210 --> 01:58:53,310
Разбрах те.
1509
01:58:53,430 --> 01:58:54,360
Добре.
1510
01:58:55,130 --> 01:58:56,320
Добре.
1511
01:58:59,160 --> 01:59:01,990
Но как Есме може да постъпи така
с Адил?
1512
01:59:02,470 --> 01:59:05,120
Как може да го накара да страда така?
1513
01:59:09,150 --> 01:59:10,140
Недей.
1514
01:59:10,140 --> 01:59:10,990
Недей.
1515
01:59:10,990 --> 01:59:11,660
Елени.
1516
01:59:11,660 --> 01:59:13,440
Разбрахме, че обичаш Адил.
1517
01:59:13,890 --> 01:59:15,760
Той е най-скъпият ти човек, добре,
но...
1518
01:59:15,900 --> 01:59:17,350
Не пренебрегвай болката на моята
снаха Есме.
1519
01:59:17,420 --> 01:59:18,430
Не я пренебрегвам.
1520
01:59:18,460 --> 01:59:19,180
Не я пренебрегвам.
1521
01:59:19,180 --> 01:59:21,770
Страданието е избор на Есме.
1522
01:59:21,950 --> 01:59:24,120
Но Адил страда заради вас.
1523
01:59:24,120 --> 01:59:24,710
Елени.
1524
01:59:24,800 --> 01:59:25,740
Елени.
1525
01:59:27,410 --> 01:59:28,660
Нека поговорим.
1526
01:59:35,550 --> 01:59:38,410
Ще говорим, ако кажеш какво криете.
1527
01:59:41,200 --> 01:59:43,360
Ще кажа, когато му дойде времето.
1528
01:59:43,500 --> 01:59:45,940
Първо ще спасим Адил, после от
Шерифа...
1529
01:59:45,960 --> 01:59:46,780
Разбирам!
1530
01:59:46,930 --> 01:59:48,630
Криеш го заради Адил.
1531
01:59:48,850 --> 01:59:50,890
А Оруч крие заради мира.
1532
01:59:50,950 --> 01:59:57,840
Но тази истина, която криете заради
мира, откъсва от живота ви един след
друг тези хора, с които бихте могли
да живеете в мир.
1533
01:59:58,340 --> 01:59:59,840
Елени, недей така.
1534
02:00:00,340 --> 02:00:03,000
Не говори така, все едно се откъсвам
от живота ти.
1535
02:00:09,220 --> 02:00:11,060
Есме, много те обичам.
1536
02:00:13,840 --> 02:00:15,740
Наистина много те обичам.
1537
02:00:17,810 --> 02:00:19,500
Но съм обидена.
1538
02:00:20,400 --> 02:00:21,320
Ядосана съм.
1539
02:00:21,840 --> 02:00:24,350
Разбиваш сърцето ми, криейки истината.
1540
02:00:25,090 --> 02:00:27,260
А аз се страхувам да не разбия
твоето сърце.
1541
02:00:27,560 --> 02:00:28,700
Разбий го.
1542
02:00:29,020 --> 02:00:30,850
Разбий ми сърцето, нито веднъж
няма да се оплача.
1543
02:00:30,850 --> 02:00:32,260
Но нека поговорим.
1544
02:00:33,000 --> 02:00:33,610
Не.
1545
02:00:35,850 --> 02:00:38,750
Достатъчно оправдания съм наслушала
от Оруч.
1546
02:00:40,480 --> 02:00:42,200
Не искам да говоря.
1547
02:00:43,260 --> 02:00:46,330
Няма да има разговори, докато не
кажете какво криете.
1548
02:02:26,760 --> 02:02:31,160
Послушай ме, ругай ме, обиждай,
прави каквото искаш, но не причинявай
повече болка на тази жена.
1549
02:02:31,210 --> 02:02:32,760
Всъщност, вие причинявате болката.
1550
02:02:32,760 --> 02:02:33,770
Какво ти стана?
1551
02:02:33,770 --> 02:02:35,550
Ти си момичето, което прости на Бехчет.
1552
02:02:35,860 --> 02:02:37,750
Стана като Кочари, докато стоеше до него,
нали?
1553
02:02:37,760 --> 02:02:38,880
Може би е така.
1554
02:02:39,040 --> 02:02:43,440
Може би ми писна да разпилявате така
любовта, която е толкова трудно да се намери.
1555
02:02:43,440 --> 02:02:44,470
Аз ли разпилях?
1556
02:02:44,530 --> 02:02:44,860
Теб ли?
1557
02:02:44,860 --> 02:02:45,980
Да.
1558
02:02:46,220 --> 02:02:48,890
Ти разпиля по собствена воля, не беше
много трудно.
1559
02:02:48,990 --> 02:02:50,820
По собствена воля, така ли?
1560
02:02:50,820 --> 02:02:55,440
По дяволите тази тайна и вражда!
1561
02:02:55,600 --> 02:02:58,770
Имам желание да те прегърна силно и
никога повече да не те пусна!
1562
02:02:58,770 --> 02:03:03,200
Имам желание да подпаля тази Фуртъна и
да замина с теб на края на света!
1563
02:03:10,630 --> 02:03:11,940
Но не можеш.
1564
02:03:14,390 --> 02:03:15,570
Не мога.
1565
02:03:15,570 --> 02:03:17,460
Но това не се нарича воля.
1566
02:03:17,960 --> 02:03:19,220
Нарича се необходимост.
1567
02:03:19,220 --> 02:03:21,290
Това е приемане на реалността на мястото,
където живееш.
1568
02:03:22,650 --> 02:03:24,720
А аз се опитвам да го променя.
1569
02:03:26,660 --> 02:03:29,050
Но не знам дали ще мога да го променя.
1570
02:03:33,630 --> 02:03:35,860
Не виждаш ли, че пътят е грешен.
1571
02:03:36,390 --> 02:03:39,540
Продължавай да се бориш по този грешен
път за нещо, което не знаеш.
1572
02:03:48,690 --> 02:03:52,920
И повече не влизай в неработни разговори,
докато аз работя тук.
1573
02:03:56,550 --> 02:03:57,730
Г-н доктор.
1574
02:04:05,640 --> 02:04:08,050
Чичо Амирум, защо дойде?
1575
02:04:08,170 --> 02:04:10,480
Много съм болен, много съм болен.
1576
02:04:12,220 --> 02:04:13,260
Болен?
1577
02:04:17,580 --> 02:04:19,010
Очите ти не изглеждат болни.
1578
02:04:19,010 --> 02:04:21,360
В очите ми няма нищо, виждам като през
бинокъл.
1579
02:04:21,500 --> 02:04:23,420
Сърцето ми се бунтува.
1580
02:04:23,470 --> 02:04:24,430
Какво му става?
1581
02:04:24,500 --> 02:04:27,790
Адил го прати в случай, че потрябва
пациент, когато дойде ревизора.
1582
02:04:27,860 --> 02:04:29,900
Да, аз съм резервен пациент, резервен.
1583
02:04:35,380 --> 02:04:37,230
Да.
1584
02:04:37,590 --> 02:04:39,920
Само че съм алергичен към този фуртунски
тип.
1585
02:04:39,950 --> 02:04:41,560
И няма лекарство за него.
1586
02:04:43,160 --> 02:04:44,890
Търпение.
1587
02:04:53,520 --> 02:04:54,480
Сестра.
1588
02:04:56,210 --> 02:04:59,250
Отново губя дъщеря си, Емине.
1589
02:05:32,140 --> 02:05:35,580
Да не я урочасам, какъв супер-доктор!
1590
02:05:35,600 --> 02:05:41,250
Кълна се, спря кашлицата веднага, имаше
толкова силна, гъста кашлица, а сега мина.
1591
02:05:41,290 --> 02:05:44,450
Веднага се оправих. Имате голям късмет,
че дойдохте при правилния доктор.
1592
02:05:44,460 --> 02:05:45,740
Оздравявайте, господине.
1593
02:05:45,740 --> 02:05:47,090
Д-р Елени Миряно.
1594
02:05:47,130 --> 02:05:47,730
Заповядайте.
1595
02:05:47,730 --> 02:05:48,910
Ревизор Кемал Чорумлу.
1596
02:05:48,930 --> 02:05:55,930
Срещу вас е започнато разследване за
укриване на съдебно дело и провеждане
на тайна операция в неподходящи условия.
1597
02:05:55,930 --> 02:05:57,240
Можем ли да поговорим?
1598
02:05:57,330 --> 02:05:58,130
Заповядайте.
1599
02:05:59,870 --> 02:06:00,810
Добре дошли.
1600
02:06:00,810 --> 02:06:01,870
Аз съм доктор Оруч Фуртъна.
1601
02:06:01,990 --> 02:06:04,870
Аз съм пациент, опериран от
доктор Елени Миряно.
1602
02:06:05,620 --> 02:06:07,000
Може ли да вляза с вас, проблем ли е?
1603
02:06:07,000 --> 02:06:08,180
Съжалявам, не.
1604
02:06:08,660 --> 02:06:09,830
Добре, но...
1605
02:06:10,010 --> 02:06:12,050
Тоест, делото ми ще бъде проучено
без мое разрешение.
1606
02:06:12,110 --> 02:06:15,580
В случаите със съмнение за съдебно
производство, поверителността е
ограничена.
1607
02:06:15,580 --> 02:06:17,040
Съжалявам.
1608
02:06:18,530 --> 02:06:19,750
Госпожо Доктор.
1609
02:06:24,170 --> 02:06:25,740
Заповядайте.
1610
02:06:30,850 --> 02:06:31,550
Моля.
1611
02:06:31,550 --> 02:06:32,410
Благодаря.
1612
02:06:32,410 --> 02:06:34,040
Моля.
1613
02:06:49,650 --> 02:06:52,340
Има ли други съдебни дела, за
които не сте докладвали?
1614
02:07:05,390 --> 02:07:06,220
Не.
1615
02:07:07,210 --> 02:07:09,540
Трябва да проверя записите на
пациентите.
1616
02:07:12,260 --> 02:07:13,400
Така...
1617
02:07:21,670 --> 02:07:24,830
Ще ме изчакате ли отвън, докато
проверявам?
1618
02:07:32,590 --> 02:07:33,980
Ти няма да загубиш.
1619
02:07:34,030 --> 02:07:35,540
Аз ще загубя.
1620
02:07:36,690 --> 02:07:38,660
И ти го знаеш това.
1621
02:07:38,790 --> 02:07:43,600
Аз тайно проведох операция по
съдебно дело в неподходящи
условия. Няма как да се избегне.
1622
02:07:49,790 --> 02:07:56,980
Дъщеря ми преживява най-трудния
момент в живота си, но аз не съм
до нея.
1623
02:07:58,770 --> 02:08:00,080
Има Хиджран.
1624
02:08:02,530 --> 02:08:07,640
Вчера тя нарече Хиджран мама.
1625
02:08:08,170 --> 02:08:10,180
Как мислиш, тя отново ли я е
нарекла така?
1626
02:08:11,150 --> 02:08:12,850
Моя сестра.
1627
02:08:22,620 --> 02:08:25,090
Здравейте, момичета!
1628
02:08:26,410 --> 02:08:31,720
Вижте какво ви купих! Толкова
обиколих магазините, че просто
се чудиш.
1629
02:08:32,490 --> 02:08:35,670
Вижте, купих и на вас по нещо,
разбира се, и на вас също.
1630
02:08:36,440 --> 02:08:42,130
Сестра Емине, това е за теб, виж,
сега ще се отървем от това,
добре? Ще следваме малко модата.
Вземи, за теб е.
1631
02:08:42,200 --> 02:08:47,850
Сестра Есме, ще бъдеш във
възторг, виж, това е за теб,
вземи.
1632
02:08:51,390 --> 02:08:55,660
Ти купи това с парите, които
получи благодарение на моята
дъщеря?
1633
02:08:55,730 --> 02:08:56,310
Севджан!
1634
02:08:56,370 --> 02:08:56,930
Сестра!
1635
02:08:56,990 --> 02:08:57,590
Севджан!
1636
02:08:57,590 --> 02:08:59,120
-Сестра, какво правиш?
-Затвори си устата!
1637
02:08:59,130 --> 02:09:01,330
Ти какво, ще се обличаш за сметка
на сълзите на сестра си?
1638
02:09:01,330 --> 02:09:03,310
-Севджан!
-Сестра! Сестра! Сестра!
1639
02:09:03,350 --> 02:09:07,250
-Купи всичко това, предавайки
сестра си!
-Сестра! Сестра!
1640
02:09:07,260 --> 02:09:09,590
Казах ти, затвори си устата,
затвори!
1641
02:09:17,570 --> 02:09:19,440
Тежко ли ти е, сестра?
1642
02:09:19,470 --> 02:09:21,370
Защо криеш тази тайна?
1643
02:09:21,760 --> 02:09:25,420
Разкажи тогава. Хайде, събери се
със дъщеря си.
1644
02:09:25,500 --> 02:09:29,630
И ти отново ще ми отнемеш моята
империя, сестра. А? Защо не
казваш?
1645
02:09:29,630 --> 02:09:30,980
Севджан, мълчи.
1646
02:09:31,230 --> 02:09:34,840
Ако не разкажеш тази тайна, аз
ще разкажа.
1647
02:09:34,980 --> 02:09:43,540
Ще отида и ще продам тази тайна
на Адил Кочари на най-висока
цена. Аз ще взема парите, а ти
ще се събереш със семейството си,
сестра.
1648
02:09:45,130 --> 02:09:49,120
Аз загубих дъщеря си, дъщеря,
за да не кажа това!
1649
02:09:59,710 --> 02:10:02,420
Защо си такава, Севджан?
1650
02:10:03,820 --> 02:10:08,190
Защо вместо да си моя опора, ти
ставаш нож в гърба ми?
1651
02:10:08,610 --> 02:10:11,570
Защо ме караш да търся враг?
1652
02:10:13,850 --> 02:10:19,240
Какво направи със сестрата, която
отгледах пред очите си, Севджан?
1653
02:10:20,560 --> 02:10:24,250
Опитай се поне пак да бъдеш моя сестра.
1654
02:10:26,280 --> 02:10:28,810
Бъди добър човек поне веднъж.
1655
02:10:38,160 --> 02:10:41,630
Успях да оцелея и без теб, сестро.
1656
02:10:44,240 --> 02:10:46,050
Не смятам Елени за своя племенница.
1657
02:10:47,900 --> 02:10:52,320
Тя е мой враг, отнела ми годеника.
1658
02:10:52,970 --> 02:10:57,450
Тази тайна е моят билет за излизане
от бедността, докато всички са щастливи.
1659
02:10:58,770 --> 02:11:05,540
Затова днес ще се срещна и с Шериф
Фуртъна, и с Адил Кочари.
1660
02:11:06,090 --> 02:11:11,250
Който предложи по-висока цена, той
ще получи тайната.
1661
02:11:36,380 --> 02:11:38,430
Моля, влезте.
1662
02:11:38,920 --> 02:11:40,110
Влез, Елени.
1663
02:11:41,900 --> 02:11:43,360
Доктор Миряно.
1664
02:11:48,990 --> 02:11:51,200
Ще дам заключение за вашата невинност.
1665
02:11:53,650 --> 02:11:55,310
Слава Богу!
1666
02:11:55,650 --> 02:11:57,080
Как?
1667
02:11:57,080 --> 02:11:58,290
Как, защо?
1668
02:11:58,290 --> 02:12:00,800
Били сте заплашвани за живота си.
1669
02:12:01,160 --> 02:12:02,490
Не разбрах?
1670
02:12:02,490 --> 02:12:04,780
Има показания на сестра Хиджран
Джезбели.
1671
02:12:04,780 --> 02:12:05,250
Как?
1672
02:12:05,250 --> 02:12:10,150
В същото време Микаил Занакис и
Сюлейман Вароглу също дадоха писмени.
1673
02:12:10,690 --> 02:12:12,510
Не разбрах.
1674
02:12:23,370 --> 02:12:26,120
Кой, кой е заплашвал?
1675
02:12:26,140 --> 02:12:28,660
Оруч Фуртъна. Не сте ли вие?
1676
02:12:29,650 --> 02:12:30,850
Аз, но...
1677
02:12:31,140 --> 02:12:33,930
Но? Но какво?
1678
02:12:36,500 --> 02:12:42,520
Няма ли да признаеш заплахите и
ще предизвикаш срив в кариерата на лекар?
1679
02:12:44,260 --> 02:12:47,300
Не, не, няма такова нещо.
1680
02:12:47,300 --> 02:12:48,490
Няма такова нещо.
1681
02:12:48,620 --> 02:12:49,500
Какво ще кажеш?
1682
02:12:49,500 --> 02:12:50,700
Началник Оруч.
1683
02:12:56,390 --> 02:12:59,060
Не ме ли смяташ за свой враг заради
това, че не ти разкрих тайната?
1684
02:12:59,340 --> 02:13:00,310
Няма ли да ме накажеш?
1685
02:13:00,310 --> 02:13:02,620
Не, наказах те.
1686
02:13:02,620 --> 02:13:06,940
Първо ще разруша живота ти, а после
ще те направя глава на Фуртъна.
1687
02:13:07,100 --> 02:13:09,150
Как ще разрушиш живота ми?
1688
02:13:09,270 --> 02:13:10,740
Мисля, че по собствено желание.
1689
02:13:10,870 --> 02:13:12,180
Какво означава това?
1690
02:13:12,730 --> 02:13:14,140
Утре ще видиш.
1691
02:13:23,130 --> 02:13:24,230
Направих го.
1692
02:13:24,920 --> 02:13:25,620
Заплашвах.
1693
02:13:25,620 --> 02:13:26,370
Какво?
1694
02:13:26,370 --> 02:13:27,790
Не.
1695
02:13:28,460 --> 02:13:29,190
Няма такова нещо.
1696
02:13:29,210 --> 02:13:34,440
Сега г-жа доктор все още се страхува,
защото я заплашвах.
1697
02:13:35,120 --> 02:13:37,110
Но тя спаси живота ми.
1698
02:13:37,200 --> 02:13:39,440
Съвестта ми повече не позволява.
1699
02:13:39,930 --> 02:13:42,080
Заплашвах, а тя спаси живота ми.
1700
02:13:42,290 --> 02:13:43,790
Какво правиш?
1701
02:13:44,670 --> 02:13:47,290
Разследването срещу вас ще
бъде приключено до няколко дни.
1702
02:13:47,290 --> 02:13:48,560
Приятен ден.
1703
02:13:55,470 --> 02:13:56,900
Ти…
1704
02:13:57,760 --> 02:13:59,930
Ти загуби професията си! Ти...
1705
02:14:00,180 --> 02:14:01,760
Какво направи?
1706
02:14:02,150 --> 02:14:03,820
Какво направи?
1707
02:14:06,000 --> 02:14:07,650
Възстанових справедливостта.
1708
02:14:14,720 --> 02:14:17,100
Сега ще отида да възстановявам
друга справедливост.
1709
02:14:18,790 --> 02:14:20,340
Какво направи?
1710
02:14:26,750 --> 02:14:27,810
Ти…
1711
02:14:29,240 --> 02:14:30,500
Не можеш да направиш това.
1712
02:14:30,500 --> 02:14:31,600
Мога.
1713
02:14:31,600 --> 02:14:32,380
Не можеш.
1714
02:14:32,380 --> 02:14:33,780
-Мога.
-Не можеш.
1715
02:14:33,860 --> 02:14:35,420
Сложи това, не можеш.
1716
02:14:35,470 --> 02:14:35,880
Мога.
1717
02:14:35,920 --> 02:14:36,400
Не можеш.
1718
02:14:36,400 --> 02:14:37,590
Аз ще го направя.
1719
02:14:37,840 --> 02:14:39,120
Защото такава е справедливостта.
1720
02:14:39,120 --> 02:14:40,160
Адил е прав.
1721
02:14:41,190 --> 02:14:47,200
Твоята кариера няма да бъде
разрушена заради човека, когото
ти спаси, защото Фуртуна получи
куршум от Фуртуна.
1722
02:14:47,260 --> 02:14:48,720
Нищо подобно.
1723
02:14:49,030 --> 02:14:50,350
Загубих професията си.
1724
02:14:50,350 --> 02:14:51,960
Но си върнах живота.
1725
02:14:55,000 --> 02:14:56,330
Всичко свърши.
1726
02:15:47,640 --> 02:15:49,020
Какво се случи?
1727
02:15:49,100 --> 02:15:50,540
Какво каза ревизорът?
1728
02:15:50,660 --> 02:15:53,060
Елени загуби ли лекарския си
лиценз?
1729
02:15:53,720 --> 02:15:55,710
Защо не попиташ Елени за това?
1730
02:15:56,680 --> 02:15:58,350
Тя не говори с мен.
1731
02:16:00,970 --> 02:16:04,880
Струва ли си тази тайна, която
криеш, такива загуби?
1732
02:16:11,640 --> 02:16:13,250
Ще ми разкриеш ли тази тайна?
1733
02:16:13,940 --> 02:16:16,880
Кочари, Елени загуби ли
лекарския си лиценз?
1734
02:16:19,400 --> 02:16:20,630
Няма ли да ми разкриеш тази
тайна?
1735
02:16:20,660 --> 02:16:23,170
Елени загуби ли лекарския си
лиценз?
1736
02:16:25,280 --> 02:16:26,540
Не е загубила.
1737
02:16:27,050 --> 02:16:28,650
Боже мой, слава на Теб.
1738
02:16:29,820 --> 02:16:31,350
Слава на Теб.
1739
02:16:31,350 --> 02:16:32,920
Как се случи това?
1740
02:16:37,100 --> 02:16:40,490
На ревизора казаха, че Оруч е
заплашил Елени с живота…
1741
02:16:40,970 --> 02:16:44,380
И че Елени е правила операция
под заплаха.
1742
02:16:44,800 --> 02:16:47,090
Елени е оправдана, слава Богу.
1743
02:16:47,390 --> 02:16:50,370
А лекарската кариера на Оруч
приключи.
1744
02:16:52,620 --> 02:16:54,290
Ти подстрои това.
1745
02:16:54,340 --> 02:16:55,910
Аз подстроих това.
1746
02:16:56,790 --> 02:16:58,630
Това беше наказанието, което
изнесе.
1747
02:17:01,490 --> 02:17:08,600
Този човек учи и стана лекар,
за да не стане човек, жаден за
кръвно отмъщение, за да не бъде
като чичо си и баща си.
1748
02:17:08,600 --> 02:17:10,460
Как можеш да погубиш този
човек?
1749
02:17:11,540 --> 02:17:13,080
Елени е спасена.
1750
02:17:13,530 --> 02:17:15,000
Защо не се радваш?
1751
02:17:15,480 --> 02:17:17,620
Бих унищожил някой друг, за да
спася Елени.
1752
02:17:17,670 --> 02:17:18,440
Например кого?
1753
02:17:18,440 --> 02:17:19,440
Например, Хиджран.
1754
02:17:19,470 --> 02:17:22,260
Защо да предам майката на момичето,
майката на това момиче?
1755
02:17:24,230 --> 02:17:28,280
Когато Елени дойде за първи път
тук, Хиджран искаше смъртта ѝ.
1756
02:17:28,390 --> 02:17:30,600
Ти осъди всички, а нея не осъди?
1757
02:17:30,600 --> 02:17:33,380
Не! Взе я в имението и я издържаш.
1758
02:17:44,960 --> 02:17:46,210
Да вървим в моето имение.
1759
02:17:50,730 --> 02:17:52,980
Да вървим в моето имение и няма да
я издържам.
1760
02:18:01,800 --> 02:18:03,720
Ще хванеш ли тази ръка?
1761
02:18:10,780 --> 02:18:12,040
Ще дойдеш ли с мен?
1762
02:18:12,970 --> 02:18:15,170
Ще си тръгнеш ли от Шериф?
1763
02:18:19,110 --> 02:18:21,630
Да изгорим ли света заедно?
1764
02:18:26,960 --> 02:18:29,110
Или горим поотделно?
1765
02:18:40,490 --> 02:18:42,620
Оруч мълчеше в името на мира.
1766
02:18:42,840 --> 02:18:44,920
А ти му наложи най-тежкото наказание.
1767
02:18:45,100 --> 02:18:47,570
Отидох при Шериф заради теб.
1768
02:18:47,660 --> 02:18:49,700
А ти хвана Хиджран за ръка.
1769
02:18:50,100 --> 02:18:53,000
Ти накара всички да платят за това,
което са направили.
1770
02:18:53,000 --> 02:18:57,780
Но ти не плати за жестокостта, която
ми причини преди двадесет години.
1771
02:18:57,800 --> 02:18:59,540
Винаги съм ти прощавала.
1772
02:18:59,790 --> 02:19:01,860
Това, че ти прощавах, го сметна за
несправедливост.
1773
02:19:02,770 --> 02:19:06,450
Сега отново ще ме накажеш с
отсъствието си, нали, Кочар?
1774
02:19:11,250 --> 02:19:15,990
Нека бъде така, ще изгоря този свят
и сама.
1775
02:19:18,650 --> 02:19:20,370
Няма нужда да си до мен.
1776
02:19:20,370 --> 02:19:23,010
Ти нищо не можеш да изгориш, снахо
на Фуртъна.
1777
02:19:23,320 --> 02:19:27,750
Нямаш смелост да оставиш мъжа си,
слаба си духом.
1778
02:20:01,690 --> 02:20:05,590
Не съм слаба, аз съм майка.
1779
02:20:09,840 --> 02:20:11,420
Аз съм майка.