TranslateSubtitles.org

Percy.Jackson.and.the.Olympians.S02E02.1080p.WEB.h264-ETHEL.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,583 --> 00:00:02,976
Ти не сънува ли съня?

2
00:00:03,000 --> 00:00:04,184
За Гроувър?

3
00:00:04,208 --> 00:00:05,625
За лагера.

4
00:00:05,750 --> 00:00:06,875
Това ли е лагерът на героите?

5
00:00:06,958 --> 00:00:08,583
Тайсън живее с нас.

6
00:00:08,667 --> 00:00:10,417
Ако дървото падне, бариерата пада,

7
00:00:10,500 --> 00:00:12,125
и лагерът ще бъде отворен за всяка атака.

8
00:00:12,208 --> 00:00:13,208
За всяка атака!

9
00:00:13,292 --> 00:00:14,500
Тайсън, не!

10
00:00:14,583 --> 00:00:16,542
Лагерът още ли стои?

11
00:00:16,625 --> 00:00:18,250
Лагерът стои силно.

12
00:00:18,333 --> 00:00:19,833
А ти си?

13
00:00:19,917 --> 00:00:21,500
Цар Тантал от Анатолия.

14
00:00:21,583 --> 00:00:23,083
Какво е това?

15
00:00:23,167 --> 00:00:24,458
Той е твой брат.

16
00:00:27,792 --> 00:00:29,750
Талия, Люк я отрови.

17
00:00:29,833 --> 00:00:31,042
Как можа да направи това?

18
00:00:31,125 --> 00:00:33,434
Защото той вече не е Люк.
Сега служи на Кронос.

19
00:00:33,458 --> 00:00:34,978
Трябва ни поход, за да излекуваме
дървото на Талия.

20
00:00:35,375 --> 00:00:36,625
Да излекуваме дървото?

21
00:00:37,333 --> 00:00:39,042
Виж, нямаме много време.

22
00:00:39,125 --> 00:00:40,726
-Как стигнахте до тук?
-Полифем.

23
00:00:40,750 --> 00:00:42,417
Това търсеше екипът на Люк.

24
00:00:42,500 --> 00:00:43,667
Златното руно.

25
00:00:44,167 --> 00:00:46,500
Пърси, трябва да ме измъкнеш
оттук. Трябва да ме намериш.

26
00:00:46,583 --> 00:00:48,768
Идвам да те взема. Кажи ми
точно къде е тази пещера.

27
00:00:48,792 --> 00:00:51,500
Тридесет, тридесет и едно,
седемдесет и пет, дванадесет.

28
00:00:54,708 --> 00:00:56,375
Знам как да спася лагера.

29
00:01:23,792 --> 00:01:25,872
Колко време мислиш, че имаме,
преди да преминат?

30
00:01:26,708 --> 00:01:28,375
Може да е ден, може да е седмица.

31
00:01:28,458 --> 00:01:30,378
Стимфалийските птици усещат,
че границата отслабва.

32
00:01:30,417 --> 00:01:31,750
Затова се събират.

33
00:01:31,833 --> 00:01:33,851
Значи, те са чудовища.

34
00:01:33,875 --> 00:01:36,500
С, като, кисели изпражнения или нещо?

35
00:01:36,583 --> 00:01:38,625
Остри клюнове. Можем ли да се
съсредоточим?

36
00:01:38,708 --> 00:01:39,708
Да.

37
00:01:40,375 --> 00:01:41,809
Сигурна ли си, че си добре да го
направиш това?

38
00:01:41,833 --> 00:01:43,250
Да, какво има да се притесняваме?

39
00:01:44,792 --> 00:01:47,875
Не забравяйте, Тантал все още е
обвързан от правилата на лагера.

40
00:01:47,958 --> 00:01:49,625
Ако те заплаши, член пети под...

41
00:01:49,708 --> 00:01:51,083
Подраздел трети. Знам.

42
00:01:51,167 --> 00:01:52,893
Това е добър план и аз давам
страхотно разсейване.

43
00:01:52,917 --> 00:01:54,125
Повярвай ми.

44
00:01:54,208 --> 00:01:55,625
-Пърси.
-Анабет.

45
00:01:55,708 --> 00:01:58,083
Да попадам в беди е като да
дишам за мен, добре?

46
00:01:58,167 --> 00:01:59,375
Разбирам се.

47
00:02:05,917 --> 00:02:07,000
Добре.

48
00:02:07,083 --> 00:02:08,792
Защото току-що беше направен.

49
00:02:13,583 --> 00:02:15,792
Това е нашият знак. Намерете Хирон.

50
00:02:15,875 --> 00:02:17,208
Приятен лов.

51
00:02:17,292 --> 00:02:18,667
За Гроувър.

52
00:02:19,292 --> 00:02:20,333
За Гроувър.

53
00:02:24,250 --> 00:02:26,583
Просто ще съм тук.

54
00:02:28,042 --> 00:02:29,208
В очакване на наказание.

55
00:02:31,417 --> 00:02:32,667
Ей.

56
00:02:51,458 --> 00:02:53,042
Какво?

57
00:02:53,625 --> 00:02:54,833
Пърси Джаксън, господарю.

58
00:02:54,917 --> 00:02:56,000
Извън кабината си.

59
00:03:52,333 --> 00:03:53,458
О, Ирис,

60
00:03:54,250 --> 00:03:55,875
Богиньо на Дъгата…

61
00:03:57,292 --> 00:03:59,042
приеми моята жертва.

62
00:04:04,250 --> 00:04:05,250
Хирон.

63
00:04:11,083 --> 00:04:12,250
Анабет.

64
00:04:12,375 --> 00:04:14,500
Хирон! Къде си?

65
00:04:14,583 --> 00:04:18,000
-Внимавай!
-Ами, аз съм… в Маями.

66
00:04:18,083 --> 00:04:20,125
-Уху!
-Посещавам роднини.

67
00:04:22,208 --> 00:04:23,583
И ми е строго забранено...

68
00:04:23,667 --> 00:04:25,542
Да се свързвам с лагерници.

69
00:04:26,042 --> 00:04:28,125
Но ти не се свърза. Аз се свързах.

70
00:04:29,500 --> 00:04:30,917
Умен както винаги.

71
00:04:35,500 --> 00:04:36,917
Какво стана с кабинета ми?

72
00:04:40,875 --> 00:04:42,875
Чакай, значи тези неща
всъщност ти позволяват да летиш?

73
00:04:43,500 --> 00:04:44,500
Това законно ли е?

74
00:04:45,375 --> 00:04:47,833
Искам да кажа, помага за
балансиране при завои и…

75
00:04:48,417 --> 00:04:50,417
може да ти даде малко повдигане,
когато скачаш.

76
00:04:50,500 --> 00:04:52,333
Хей, Крис.

77
00:04:52,417 --> 00:04:53,833
Мислиш ли, че можеш да прескочиш това?

78
00:04:57,167 --> 00:04:59,000
Не се притеснявай.

79
00:04:59,083 --> 00:05:01,542
Никога няма да се доближиш достатъчно,
за да разбереш.

80
00:05:01,625 --> 00:05:03,125
Не мислиш, че мога да те хвана?

81
00:05:03,792 --> 00:05:06,875
Защото мога да бъда много упорит,
когато набележа плячката си.

82
00:05:08,375 --> 00:05:09,542
Супер.

83
00:05:11,750 --> 00:05:13,417
Можеш ли да отстъпиш малко?

84
00:05:20,250 --> 00:05:22,958
Затвори си устата, Джаксън.
Не трябва ли да си под карантина?

85
00:05:23,042 --> 00:05:25,750
Наистина е така.

86
00:05:26,250 --> 00:05:29,542
Тантал. Точно навреме. Слушай,
ще ти хареса това.

87
00:05:29,625 --> 00:05:32,042
Намерих начин да спася лагера
от разруха.

88
00:05:33,500 --> 00:05:35,042
Всичко, което трябва да направим,

89
00:05:35,708 --> 00:05:38,917
е да излекуваме дървото на Талия,
преди бариерата да се провали напълно.

90
00:05:39,625 --> 00:05:44,333
Зевс отне способността ми
да ям, не да чувам.

91
00:05:44,833 --> 00:05:46,875
Та, защо не намалим гласа си,

92
00:05:46,958 --> 00:05:49,458
докато все още имаме дара на речта?

93
00:05:51,375 --> 00:05:52,875
Знам как да поправя бариерата.

94
00:05:53,542 --> 00:05:55,125
Златното руно?

95
00:05:56,250 --> 00:05:58,667
Но то е загубено отдавна.

96
00:05:59,333 --> 00:06:01,708
В Морето на чудовищата, не по-малко.

97
00:06:01,792 --> 00:06:04,000
Човек дори не би знаел откъде
да започне да...

98
00:06:04,083 --> 00:06:06,208
Тридесет градуса, тридесет и една
минути северно.

99
00:06:06,292 --> 00:06:08,792
Седемдесет и пет градуса, дванадесет
минути западно.

100
00:06:08,875 --> 00:06:11,833
Пърси научи точните координати
в сън.

101
00:06:12,333 --> 00:06:13,333
Пърси...

102
00:06:13,417 --> 00:06:16,458
Тридесет, тридесет и едно, седемдесет
и пет, дванадесет.

103
00:06:16,542 --> 00:06:19,102
Това е точно край бреговете на Флорида,
близо до Бермудския триъгълник.

104
00:06:19,167 --> 00:06:21,375
Да, не, наясно съм с числата.
И аз имам такива.

105
00:06:21,458 --> 00:06:23,958
Ъ, като например деветдесет.

106
00:06:24,458 --> 00:06:26,458
Толкова дни остават
до края на лятото,

107
00:06:26,542 --> 00:06:29,333
и също така е броят на дните, които
ти остават под домашен арест,

108
00:06:29,417 --> 00:06:31,042
-откакто наруши лагера...
-Правилата на лагера?

109
00:06:31,750 --> 00:06:33,500
Благодаря ти, че повдигна този въпрос.

110
00:06:34,667 --> 00:06:36,833
Член пети, алинея трета.

111
00:06:36,917 --> 00:06:39,792
"Всеки полубог, който изтърпява
задържане, ще получи отпуск,

112
00:06:39,875 --> 00:06:43,042
"за да участва
в лагерните дейности."

113
00:06:45,375 --> 00:06:46,792
Като състезанието с колесници.

114
00:06:49,625 --> 00:06:50,708
Слушай,

115
00:06:50,792 --> 00:06:53,667
трябва ни мисия да вземем Руното,

116
00:06:53,750 --> 00:06:55,500
но Тантал не я одобрява.

117
00:06:56,167 --> 00:06:57,417
Мисля, че има нещо наум.

118
00:06:57,500 --> 00:06:59,750
Анабет, спри. Моля те.

119
00:07:00,583 --> 00:07:03,292
Опасявам се, че тук е заложено
нещо много по-голямо.

120
00:07:03,375 --> 00:07:04,875
По-голямо от спасяването на Гроувър?

121
00:07:04,958 --> 00:07:06,750
По-голямо от спасяването на лагера?

122
00:07:08,833 --> 00:07:10,500
Великото пророчество

123
00:07:11,042 --> 00:07:13,292
е известно на малцина избрани.

124
00:07:13,375 --> 00:07:15,833
Аз, Оракула,

125
00:07:15,917 --> 00:07:17,708
Съвета на Олимп.

126
00:07:19,792 --> 00:07:21,375
Великото пророчество?

127
00:07:22,375 --> 00:07:26,583
Ще ти кажа сега защо трябва

128
00:07:26,667 --> 00:07:30,292
да намерите начин да тръгнете на
мисия за Златното руно,

129
00:07:31,042 --> 00:07:33,833
и защо Пърси Джаксън не може,

130
00:07:34,375 --> 00:07:37,208
при никакви обстоятелства,
да се присъедини към вас в тази мисия.

131
00:07:39,833 --> 00:07:41,083
Какво?

132
00:07:43,167 --> 00:07:44,792
Мислиш се за много умен, нали?

133
00:07:44,875 --> 00:07:47,167
-Не наистина, не.
-Ами, и аз не.

134
00:07:48,542 --> 00:07:50,708
Всъщност, ще се обзаложа на това.

135
00:07:50,792 --> 00:07:53,167
И когато попаднеш под колелото
на колесница,

136
00:07:53,250 --> 00:07:54,875
или бъдеш пронизан от копие,

137
00:07:54,958 --> 00:07:56,667
ще си събера залога.

138
00:08:03,000 --> 00:08:05,708
Кронос стои зад
отравянето на дървото,

139
00:08:05,792 --> 00:08:08,833
и Кронос не прави нищо случайно.

140
00:08:09,667 --> 00:08:13,208
Това означава, че е искал тази
мисия да се случи.

141
00:08:13,292 --> 00:08:15,958
Не можем да позволим на Пърси
да попадне в неговия капан.

142
00:08:17,167 --> 00:08:20,208
Какво трябва да кажа на Пърси?

143
00:08:21,208 --> 00:08:22,417
Не мога да го лъжа.

144
00:08:26,542 --> 00:08:27,750
Хирон...

145
00:08:28,750 --> 00:08:29,875
Не мога.

146
00:08:30,500 --> 00:08:32,250
Съжалявам, Анабет.

147
00:08:33,083 --> 00:08:35,083
Не само че не можеш да му кажеш...

148
00:08:36,167 --> 00:08:37,375
той не може да знае,

149
00:08:37,458 --> 00:08:39,375
че има нещо, което той не може
да знае.

150
00:09:00,583 --> 00:09:01,583
Ей.

151
00:09:01,667 --> 00:09:04,000
Свърза ли се с Хирон?
Какво каза?

152
00:09:04,500 --> 00:09:06,542
Казва, че трябва да спечеля
състезанието с колесници утре.

153
00:09:07,667 --> 00:09:08,667
Наистина?

154
00:09:08,750 --> 00:09:11,167
На победителя се дава благословия
от боговете.

155
00:09:12,208 --> 00:09:13,208
Благословия?

156
00:09:13,833 --> 00:09:16,708
Благословия, знаеш, награда,
услуга или приз.

157
00:09:17,333 --> 00:09:18,792
Да, добре, благословия, да.

158
00:09:19,500 --> 00:09:22,750
Когато спечеля, ще поискам поход
за Златното руно.

159
00:09:24,208 --> 00:09:25,375
Искаш да кажеш, когато спечелим?

160
00:09:27,125 --> 00:09:29,542
Твоята майка е изобретила колесницата
и моят баща създаде конете.

161
00:09:29,625 --> 00:09:32,125
Ако яздим заедно, сме непобедими.

162
00:09:33,000 --> 00:09:34,667
Затова трябва да се състезаваме
отделно.

163
00:09:36,500 --> 00:09:38,167
Това не е заради Тайсън, нали?

164
00:09:39,292 --> 00:09:40,833
Защото не можех да говоря снощи?

165
00:09:41,333 --> 00:09:42,583
Той просто се чувства напълно сам.

166
00:09:42,667 --> 00:09:44,184
Просто се опитвам да постъпя правилно.

167
00:09:44,208 --> 00:09:46,583
Не ме интересува Тайсън.

168
00:09:48,667 --> 00:09:50,750
Става въпрос само за
удвояване на шансовете ни за победа.

169
00:09:53,000 --> 00:09:54,333
И който и да го направи

170
00:09:54,917 --> 00:09:56,708
избира другия да отиде на поход.

171
00:09:59,208 --> 00:10:00,250
Състезанието е утре.

172
00:10:00,750 --> 00:10:01,875
По-добре се подготви.

173
00:10:07,375 --> 00:10:08,500
Благословия.

174
00:10:09,250 --> 00:10:10,333
Благословия.

175
00:10:19,958 --> 00:10:21,208
Хей, Тайсън.

176
00:10:21,292 --> 00:10:23,167
Пърси. Спаси ли лагера?

177
00:10:24,333 --> 00:10:25,333
Работя по въпроса.

178
00:10:26,833 --> 00:10:29,000
Написах писмо на Сали.
Ти също трябва да напишеш.

179
00:10:29,083 --> 00:10:30,250
Какво?

180
00:10:31,500 --> 00:10:32,625
Какво каза?

181
00:10:33,917 --> 00:10:35,292
Само че стигнахме до лагера.

182
00:10:35,875 --> 00:10:36,875
За да я уведомим.

183
00:10:37,750 --> 00:10:38,833
Беше ли лошо?

184
00:10:39,833 --> 00:10:40,917
Не.

185
00:10:41,458 --> 00:10:42,458
Не.

186
00:10:43,292 --> 00:10:44,375
Какво имаш там?

187
00:10:46,000 --> 00:10:47,208
О.

188
00:10:47,708 --> 00:10:48,750
Нов компас.

189
00:10:48,833 --> 00:10:50,125
За да поемеш на поход.

190
00:10:50,625 --> 00:10:51,667
Уау.

191
00:10:51,750 --> 00:10:53,083
Ти ли го направи днес?

192
00:10:53,708 --> 00:10:54,708
По-добри инструменти тук.

193
00:10:55,625 --> 00:10:57,083
-Мога да го оправя.
-Сериозно?

194
00:10:57,667 --> 00:10:59,792
Щях да взема резервен от
един от другите...

195
00:10:59,875 --> 00:11:00,875
Не, мога да го оправя.

196
00:11:05,000 --> 00:11:06,292
Това е наистина яко.

197
00:11:08,167 --> 00:11:09,167
Хей, Пърси?

198
00:11:09,667 --> 00:11:10,750
Да?

199
00:11:11,250 --> 00:11:12,708
Срещал ли си баща ми преди, нали?

200
00:11:15,083 --> 00:11:16,167
Да.

201
00:11:17,750 --> 00:11:18,750
Кога мога аз?

202
00:11:21,750 --> 00:11:24,375
Това зависи от него.

203
00:11:25,875 --> 00:11:29,167
Боговете се появяват, когато
искат, а не когато ние искаме.

204
00:11:31,583 --> 00:11:33,125
Мисля, че Посейдон е доста зает.

205
00:11:33,875 --> 00:11:35,167
Не мисля, че иска да бъде.

206
00:11:36,875 --> 00:11:39,250
Понякога чувствам, че му се иска
да ни вижда повече.

207
00:11:43,250 --> 00:11:45,000
Добре, готово.

208
00:11:45,083 --> 00:11:46,208
Какво друго?

209
00:11:49,292 --> 00:11:50,583
Искаш ли да излезеш от тази хижа?

210
00:11:52,417 --> 00:11:53,583
Това е против правилата.

211
00:11:54,958 --> 00:11:55,958
Мога да го поправя.

212
00:12:06,250 --> 00:12:07,458
Хайде.

213
00:12:08,833 --> 00:12:11,083
Да тръгваме!
Хайде, момиче. Хайде!

214
00:12:11,167 --> 00:12:13,333
Хайде, момче.
Хайде. Хайде!

215
00:12:17,792 --> 00:12:19,208
Хия!

216
00:12:19,292 --> 00:12:21,417
Да! Уху!

217
00:12:47,583 --> 00:12:48,958
Колари...

218
00:12:49,875 --> 00:12:51,500
... на вашите места!

219
00:12:52,375 --> 00:12:56,417
Първият отбор, който обиколи
пистата три пъти, печели.

220
00:12:56,500 --> 00:12:58,125
Оръжията са позволени,

221
00:12:59,000 --> 00:13:00,667
мръсните трикове са насърчавани.

222
00:13:01,583 --> 00:13:04,458
О. Пропуснахте "без убийства"?

223
00:13:08,958 --> 00:13:11,708
Убийства не чак толкова, но
нещата се случват, и т.н., и т.н.

224
00:13:11,792 --> 00:13:13,958
-Имам 50 за хижата на Арес.
-Приемам.

225
00:13:17,208 --> 00:13:18,333
Хей, уау. Вижте!

226
00:13:18,417 --> 00:13:19,851
Уау,
вижте, вижте!

227
00:13:19,875 --> 00:13:21,042
Това Пърси ли е?

228
00:13:29,083 --> 00:13:30,292
Той е!

229
00:13:38,667 --> 00:13:41,417
Уау! Уау!

230
00:13:41,500 --> 00:13:42,500
Уау!

231
00:13:42,583 --> 00:13:44,208
Уау, приятелю!

232
00:13:53,083 --> 00:13:54,500
Слава на Арес!

233
00:13:54,583 --> 00:13:56,375
Слава на Арес!

234
00:13:56,458 --> 00:13:57,542
Слава на Хермес!

235
00:13:57,625 --> 00:13:59,958
Слава на Хермес!

236
00:14:00,042 --> 00:14:01,583
Слава на Атина!

237
00:14:01,667 --> 00:14:03,417
Трябва ли да кажем слава на
Посейдон?

238
00:14:05,208 --> 00:14:06,917
Искам да накарам баща ми да се
гордее, но...

239
00:14:07,000 --> 00:14:08,559
Слава на Хефест!

240
00:14:08,583 --> 00:14:09,875
...не искам да нараня никого.

241
00:14:09,958 --> 00:14:11,458
Слава на Хефест!

242
00:14:13,167 --> 00:14:15,042
Просто се съсредоточете върху
защитата, добре?

243
00:14:15,583 --> 00:14:17,708
И запомнете, не се прицелвайте в
Анабет.

244
00:14:18,958 --> 00:14:20,000
Бронте.

245
00:14:20,542 --> 00:14:22,250
Ако колесницата на Посейдон поведе,

246
00:14:22,333 --> 00:14:23,500
ти я извади от играта.

247
00:14:24,167 --> 00:14:26,000
Мислех, че ти и Пърси сте близки.

248
00:14:27,917 --> 00:14:29,625
Затова те моля да го направиш.

249
00:14:34,167 --> 00:14:35,375
Колари...

250
00:14:36,292 --> 00:14:38,000
...заемете местата си.

251
00:14:57,958 --> 00:15:00,292
Да започваме. Дай ми това.

252
00:15:08,708 --> 00:15:11,000
- О.
- Вече имаме състезание!

253
00:15:25,792 --> 00:15:27,792
Хия! Хия! Хия!

254
00:15:45,333 --> 00:15:46,500
Пърси, внимавай!

255
00:15:50,375 --> 00:15:51,792
Не мога да го спра!

256
00:15:53,000 --> 00:15:55,268
Трябва да го отдалечим от тълпата!

257
00:15:56,750 --> 00:15:57,792
Хия!

258
00:15:58,417 --> 00:15:59,458
Хайде!

259
00:16:02,083 --> 00:16:03,875
Хайде, момчета, хайде.

260
00:16:05,500 --> 00:16:07,309
Тя ни изпреварва. Настигнете я!

261
00:16:16,958 --> 00:16:18,792
Марк, елиминирай Циклопа!

262
00:16:26,792 --> 00:16:28,167
Дай ми това, Еднооки!

263
00:16:28,250 --> 00:16:30,375
Клариса!

264
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Марк!

265
00:16:33,708 --> 00:16:34,708
Съжалявам!

266
00:16:45,208 --> 00:16:46,667
О, някой е мъртъв.

267
00:16:46,792 --> 00:16:47,917
Поне е осакатен.

268
00:16:50,583 --> 00:16:51,917
Умри, Джаксън!

269
00:16:53,167 --> 00:16:54,167
Тайсън, смени!

270
00:17:05,167 --> 00:17:06,167
Ще избухне!

271
00:17:43,917 --> 00:17:44,917
Пърси!

272
00:17:45,000 --> 00:17:46,833
Тайсън!

273
00:17:59,208 --> 00:18:00,875
Уау! Уау, уау! Уау!

274
00:18:18,792 --> 00:18:22,708
Не се паникьосвайте, имаме
малък инцидент на терена.

275
00:18:36,875 --> 00:18:38,042
Анабет!

276
00:18:43,875 --> 00:18:45,583
Твърде много са. Как да се бием
с тях?

277
00:18:45,667 --> 00:18:48,167
Херкулес използва шум, за да
победи стимфалийските птици.

278
00:18:48,250 --> 00:18:50,333
Не понасят високи звуци.

279
00:18:51,750 --> 00:18:53,083
Трябва да стигнем до кабинета
на Хирон.

280
00:19:11,542 --> 00:19:15,500
♪ О, скъпа
Ти ме караш да чувствам емоции ♪

281
00:19:15,583 --> 00:19:18,500
♪ По-високо
От небесата горе ♪

282
00:19:18,583 --> 00:19:19,708
♪ Оу ♪

283
00:19:19,792 --> 00:19:23,292
♪ Когато гледаш
в очите ми ♪

284
00:19:23,375 --> 00:19:25,875
♪ Караш ме да се чувствам толкова ♪

285
00:19:25,958 --> 00:19:28,000
♪ Високо ♪

286
00:19:32,000 --> 00:19:35,667
♪ Емоции ♪

287
00:19:39,083 --> 00:19:40,583
♪ Ооу ♪

288
00:19:40,667 --> 00:19:44,292
♪ Емоции ♪

289
00:19:44,375 --> 00:19:46,792
♪ Оу ♪

290
00:19:46,875 --> 00:19:51,125
♪ Караш ме да се чувствам по-високо ♪

291
00:20:08,958 --> 00:20:09,958
Успяхме.

292
00:20:19,583 --> 00:20:20,625
И така…

293
00:20:21,500 --> 00:20:22,625
това се случи.

294
00:20:24,917 --> 00:20:26,000
И беше доста.

295
00:20:27,125 --> 00:20:30,625
Но като директор на лагера ви

296
00:20:30,708 --> 00:20:32,833
и като родител, на…

297
00:20:33,625 --> 00:20:34,833
поне някои от вас,

298
00:20:35,750 --> 00:20:38,208
тържествено обещавам,

299
00:20:38,292 --> 00:20:41,250
че веднага щом ремонтите по
пистата приключат,

300
00:20:41,333 --> 00:20:44,500
състезанията с колесници ще бъдат
пренасрочени.

301
00:20:54,792 --> 00:20:56,875
След консултация с дриадите,

302
00:20:57,417 --> 00:20:58,458
научих,

303
00:20:59,375 --> 00:21:04,667
че бариерата, генерирана
от дървото на Талия, няма да падне.

304
00:21:08,292 --> 00:21:09,625
Поне през следващата седмица,

305
00:21:09,708 --> 00:21:11,868
в който момент всички вие ще
трябва да бягате за живота си.

306
00:21:13,250 --> 00:21:15,667
Успокойте се.
Не, успокойте се, успокойте се,

307
00:21:16,292 --> 00:21:17,458
и слушайте добре.

308
00:21:18,625 --> 00:21:21,292
Защото ключът към оцеляването ни

309
00:21:21,375 --> 00:21:23,042
ми беше предсказан

310
00:21:23,583 --> 00:21:24,708
в сън.

311
00:21:25,958 --> 00:21:27,833
Трима от вас трябва да търсят

312
00:21:27,917 --> 00:21:30,375
легендарното Златно руно.

313
00:21:32,083 --> 00:21:33,375
Тридесет,

314
00:21:34,292 --> 00:21:35,417
двадесет и четири,

315
00:21:36,708 --> 00:21:38,750
седемдесет и пет, дванадесет.

316
00:21:38,833 --> 00:21:41,750
Това са координатите за плаване

317
00:21:42,375 --> 00:21:44,583
до Острова на Полифем.

318
00:21:45,458 --> 00:21:49,000
Нашият шампион
ще прекоси Морето на чудовищата,

319
00:21:50,042 --> 00:21:52,500
ще открадне това мощно съкровище

320
00:21:52,583 --> 00:21:56,125
и ще възстанови границите ни
до пълната им сила.

321
00:21:58,875 --> 00:22:00,542
Той сбърка всички числа.

322
00:22:07,000 --> 00:22:08,167
За щастие,

323
00:22:09,167 --> 00:22:12,500
изборът ни на шампион
никога не е бил по-ясен.

324
00:22:14,000 --> 00:22:15,417
Когато лагерът беше нападнат,

325
00:22:15,500 --> 00:22:19,875
само един от вас
показа силата и смелостта

326
00:22:19,958 --> 00:22:22,958
да надделее над всички трудности.

327
00:22:28,750 --> 00:22:29,792
Клариса Ла Рю.

328
00:22:30,375 --> 00:22:32,018
-Добре!
-О, да!

329
00:22:32,042 --> 00:22:33,542
-Какво?
-Не.

330
00:22:33,625 --> 00:22:35,833
Докато останалите се отказахте,

331
00:22:35,917 --> 00:22:37,500
тя продължи състезанието,

332
00:22:37,583 --> 00:22:39,000
като по този начин издържа теста.

333
00:22:42,208 --> 00:22:46,917
Клариса!
Клариса! Клариса! Клариса!

334
00:22:47,000 --> 00:22:48,125
Чакайте, почакайте.

335
00:22:48,208 --> 00:22:50,250
Сънят дойде при мен, не при Тантал.

336
00:22:50,333 --> 00:22:52,125
И тези числа
дори не са правилните...

337
00:22:53,792 --> 00:22:55,434
-Седни.
-Седни, Джаксън.

338
00:22:55,458 --> 00:22:57,618
-Хайде, Пърси.
-Хайде, Пърси.

339
00:22:57,667 --> 00:23:01,917
Аз, Клариса, дъщеря на Арес,
ще спася лагера.

340
00:23:05,417 --> 00:23:08,708
Добре, добре, да живее лагерът.

341
00:23:08,792 --> 00:23:12,125
Така че просто изберете двама
късметлии

342
00:23:12,208 --> 00:23:15,042
и тогава нека започваме това шоу
на пътя.

343
00:23:17,083 --> 00:23:18,333
Какъв е нашият план?

344
00:23:18,417 --> 00:23:19,417
Трябва ли да…

345
00:23:19,917 --> 00:23:20,958
Клариса.

346
00:23:23,333 --> 00:23:25,292
Ще искате някой с опит в търсенето.

347
00:23:25,375 --> 00:23:27,583
С умения, които ще допълнят
твоята сила.

348
00:23:30,417 --> 00:23:31,417
Да.

349
00:23:32,250 --> 00:23:33,458
Да, добре.

350
00:23:34,583 --> 00:23:36,625
Избирам Анабет Чейс.

351
00:23:37,458 --> 00:23:39,333
Да! Чейс!

352
00:23:39,417 --> 00:23:40,417
Добър план.

353
00:23:44,583 --> 00:23:45,583
Това е океанско приключение.

354
00:23:45,667 --> 00:23:47,292
Ще ти трябва някой добър във водата.

355
00:23:48,125 --> 00:23:51,333
Анабет, страхотен екип сме.
Трябва да съм в тази мисия.

356
00:23:51,417 --> 00:23:53,684
- Избери мен! Избери мен!
- Избери мен! Избери мен!

357
00:23:53,708 --> 00:23:54,833
Добре, седнете.

358
00:23:54,917 --> 00:23:57,167
Седнете. Долу.

359
00:23:57,250 --> 00:23:58,375
Всички вие.

360
00:24:01,958 --> 00:24:02,958
Аз...

361
00:24:14,625 --> 00:24:15,833
Аз избирам...

362
00:24:17,833 --> 00:24:19,000
Крис Родригес.

363
00:24:44,542 --> 00:24:45,958
Още нещо.

364
00:24:47,167 --> 00:24:49,583
Докато бариерата ни не възстанови
пълната си сила,

365
00:24:49,667 --> 00:24:51,917
на никого не е позволено да
напуска лагера,

366
00:24:52,000 --> 00:24:54,083
освен на тези, избрани за мисия.

367
00:24:57,917 --> 00:24:59,167
Страница 24,

368
00:24:59,250 --> 00:25:00,625
член седми.

369
00:25:02,042 --> 00:25:04,500
"На граничните патрули е разрешено

370
00:25:04,583 --> 00:25:08,250
"да стрелят на място по всеки или
всичко,

371
00:25:08,333 --> 00:25:11,083
"което се крие извън границите
на лагера."

372
00:25:13,750 --> 00:25:14,917
Това е.

373
00:25:15,000 --> 00:25:16,083
Обратно към празнуването.

374
00:25:30,208 --> 00:25:31,208
Хей.

375
00:25:32,292 --> 00:25:34,750
- Получи ли своята мисия?
- Не. Клариса я получи.

376
00:25:35,917 --> 00:25:37,583
О, да? Тя е доста готина.

377
00:25:40,500 --> 00:25:42,208
Тя избра Анабет да я придружи.

378
00:25:42,292 --> 00:25:43,976
Мислех, че Клариса ще избере
и мен.

379
00:25:44,000 --> 00:25:45,708
Дори да не се понасяме,

380
00:25:45,792 --> 00:25:47,375
имам опит, знаеш ли?

381
00:25:47,875 --> 00:25:50,417
А после Анабет прошепна нещо на
нея и...

382
00:25:52,417 --> 00:25:53,417
тя не ме избра.

383
00:25:54,292 --> 00:25:56,625
Искаш да кажеш,
както прошепна на Бронте?

384
00:25:57,875 --> 00:25:58,875
Какво искаш да кажеш?

385
00:26:02,500 --> 00:26:04,375
Сали казва, че не трябва да
подслушвам.

386
00:26:05,125 --> 00:26:07,375
Но имам добър слух
и е трудно да не го правя.

387
00:26:10,458 --> 00:26:11,583
Тайсън.

388
00:26:11,667 --> 00:26:13,208
Какво каза Анабет?

389
00:26:17,417 --> 00:26:19,434
"Бронте, ако колесницата на
Посейдон

390
00:26:19,458 --> 00:26:21,458
"излезе начело, ти я отстрани."

391
00:26:22,000 --> 00:26:24,375
"Мислех, че ти и Пърси сте близки."

392
00:26:24,458 --> 00:26:27,208
"Затова те моля да го направиш."

393
00:26:31,125 --> 00:26:33,042
- Пърси, не си тръгвай.
- Трябва.

394
00:26:34,417 --> 00:26:36,583
Веднага щом се стъмни
и това място се изпразни.

395
00:26:37,458 --> 00:26:38,792
Страх ме е в тъмното.

396
00:26:39,292 --> 00:26:40,292
Знам, но...

397
00:26:43,167 --> 00:26:44,500
Ще бъдеш в безопасност тук, добре?

398
00:26:46,958 --> 00:26:47,958
Обещавам.

399
00:27:03,958 --> 00:27:04,958
Къде ще отидеш?

400
00:27:17,750 --> 00:27:20,000
Пърси. Пърси!

401
00:27:22,208 --> 00:27:23,958
Гроувър? Как се…

402
00:27:24,042 --> 00:27:25,167
Не съм.

403
00:27:25,250 --> 00:27:27,292
Ти още спиш, и аз също. Виж.

404
00:27:46,333 --> 00:27:47,583
Значи, и двамата сме в…

405
00:27:50,792 --> 00:27:51,833
сватбена рокля?

406
00:27:54,750 --> 00:27:56,684
Да, изрових я от товар от корабо-
крушение в пещерата.

407
00:27:56,708 --> 00:27:58,434
Не питай.
Не знам колко време имаме.

408
00:27:58,458 --> 00:27:59,583
-Гроувър?
-Да?

409
00:28:00,333 --> 00:28:01,333
Трябва да попитам.

410
00:28:02,667 --> 00:28:05,000
Роклята ме пази.
Зрението му не е добро.

411
00:28:05,083 --> 00:28:06,351
Имаш предвид чудовището, което
те взе?

412
00:28:06,375 --> 00:28:07,417
Полифем.

413
00:28:07,500 --> 00:28:09,300
Той знае, че съм тук, но си
мисли, че съм дама…

414
00:28:09,333 --> 00:28:10,583
-Циклоп!
-Всичко е наред.

415
00:28:10,667 --> 00:28:12,167
Това е Тайсън. Той е мой…

416
00:28:12,792 --> 00:28:14,958
Сега той остава тук.

417
00:28:16,917 --> 00:28:18,542
Какво мисли Анабет за това?

418
00:28:20,500 --> 00:28:21,500
Наистина не ме интересува.

419
00:28:24,958 --> 00:28:26,000
Ти си ядосан.

420
00:28:26,917 --> 00:28:28,083
Чувстваш, че тя те е предала.

421
00:28:28,167 --> 00:28:30,000
Пърси, какво става?

422
00:28:30,500 --> 00:28:31,667
Пич, иска ми се да знаех.

423
00:28:32,417 --> 00:28:34,958
Миналата година я избрах,
знаейки, че може да ме измами,

424
00:28:35,042 --> 00:28:37,167
ако това е необходимо за успеха
на мисията, но…

425
00:28:37,250 --> 00:28:39,125
въпреки многото възможности, тя
никога не го направи.

426
00:28:39,708 --> 00:28:41,000
До днес.

427
00:28:42,125 --> 00:28:44,750
Добре, не заемам страна. Не знам
подробностите.

428
00:28:45,667 --> 00:28:48,458
Но проучи ли възможността

429
00:28:48,542 --> 00:28:49,833
тя да има добра причина?

430
00:28:49,917 --> 00:28:50,917
Да ме предаде?

431
00:28:51,625 --> 00:28:52,792
Да.

432
00:28:53,292 --> 00:28:56,000
С Додс?
Да, защото Хирон ти каза.

433
00:28:58,667 --> 00:29:01,042
Какво беше това?
Камъкът, който блокира пещерата.

434
00:29:01,125 --> 00:29:03,750
Той се връща от работа.
Ще иска вечеря.

435
00:29:03,833 --> 00:29:06,208
Трябва да се събудя.
Помогни ми с това, добре ли?

436
00:29:06,708 --> 00:29:09,684
Убедих Полифем, че е на лош късмет
да види булката преди сватбения ден,

437
00:29:09,708 --> 00:29:10,875
които е следващата седмица.

438
00:29:12,292 --> 00:29:14,309
Каза, че зрението му е лошо.
Не можеш ли да се промъкнеш покрай
него?

439
00:29:14,333 --> 00:29:16,958
Все още може да усеща миризмата.
Мислѝ, че нося парфюм с мирис на коза.

440
00:29:17,042 --> 00:29:19,833
Скоро ще разбере, че съм сатир
и тогава вечерята съм аз.

441
00:29:22,292 --> 00:29:23,375
Как изглеждам?

442
00:29:23,458 --> 00:29:24,458
Прекрасно.

443
00:30:42,417 --> 00:30:43,875
Не моля за помощ.

444
00:30:46,000 --> 00:30:47,708
И не искам разрешение.

445
00:30:51,042 --> 00:30:53,083
Просто трябва да знам, че няма
да ме спреш.

446
00:30:56,958 --> 00:30:58,042
Знам, че можеш.

447
00:31:00,167 --> 00:31:01,167
Знам…

448
00:31:02,542 --> 00:31:03,708
че морето е твое.

449
00:31:08,417 --> 00:31:09,625
Но аз съм ти единствен син.

450
00:31:14,000 --> 00:31:16,958
Е, не единствен.
Искам да попитам и за това.

451
00:31:21,542 --> 00:31:23,292
Но в момента Гроувър има нужда от
моята помощ.

452
00:31:24,708 --> 00:31:28,208
И няма да позволя някакви глупави
закони за куестове да ми пречат.

453
00:31:41,542 --> 00:31:43,958
Дай ми знак, че имам
твоята благословия да го направя.

454
00:32:09,167 --> 00:32:10,167
Татко?

455
00:32:11,125 --> 00:32:12,292
Не твоята, хлапе.

456
00:32:14,208 --> 00:32:15,583
Но аз нося подаръци

457
00:32:15,667 --> 00:32:17,500
и специално съобщение от твоя татко.

458
00:32:18,625 --> 00:32:19,625
"Куестът е одобрен."

459
00:32:20,667 --> 00:32:21,667
Какво?

460
00:32:22,833 --> 00:32:24,083
Това ли каза Посейдон?

461
00:32:24,167 --> 00:32:25,458
"Куестът е одобрен"?

462
00:32:25,542 --> 00:32:27,833
Той не е бог на прекомерното
многословие.

463
00:32:29,458 --> 00:32:32,042
Но ти си богът на лъжците и крадците,

464
00:32:32,750 --> 00:32:33,875
нали?

465
00:32:34,375 --> 00:32:36,667
Ами, аз изобретих лирата,
която някои крадци откраднаха,

466
00:32:36,750 --> 00:32:38,417
но защо да се оплаквам от това? Разбра
ли?

467
00:32:39,750 --> 00:32:41,750
Добре,

468
00:32:41,833 --> 00:32:43,667
може би с теб започнахме зле.

469
00:32:43,750 --> 00:32:45,625
Какво ще кажеш да оставим това зад гърба
си

470
00:32:45,708 --> 00:32:46,750
и да ти напомня

471
00:32:46,833 --> 00:32:49,208
че съм ти братовчед Хермес,
Вестител на Олимп,

472
00:32:49,292 --> 00:32:51,750
и ти помогнах миналата година
с онова нещо във Вегас.

473
00:32:52,417 --> 00:32:54,167
Каквото се случва във Вегас,
остава във Вегас?

474
00:32:54,250 --> 00:32:57,170
Това, което се случва във Вегас, е
причината за половината деца в колибата
на Хермес.

475
00:32:57,708 --> 00:32:59,875
Но никога не съм получавал
подарък като този.

476
00:33:02,333 --> 00:33:03,601
Ти ми даде круизен кораб?

477
00:33:03,625 --> 00:33:04,875
Дадох ти возене.

478
00:33:04,958 --> 00:33:06,792
Този кораб отива там, където трябва
да отидеш.

479
00:33:08,958 --> 00:33:10,375
Нещо не ми казваш.

480
00:33:13,750 --> 00:33:14,833
Но не ме интересува.

481
00:33:15,333 --> 00:33:17,351
Предполагам, че ще ми трябва
каквото има в тази чанта.

482
00:33:18,625 --> 00:33:22,000
Най-накрая започваш да разбираш
как работят нещата в това семейство.

483
00:33:37,083 --> 00:33:38,125
Анабет.

484
00:33:38,750 --> 00:33:39,792
Здравей.

485
00:33:40,292 --> 00:33:41,333
Благодаря ти, че се отби.

486
00:33:42,583 --> 00:33:44,792
Много е зловещо тук съвсем сама.

487
00:33:45,500 --> 00:33:46,500
Сама?

488
00:33:47,042 --> 00:33:48,708
-Къде е Пърси?
-Изчезна.

489
00:33:49,292 --> 00:33:51,412
Доста се ядоса, че каза на Бронте
да го набие.

490
00:33:52,958 --> 00:33:55,292
И така, той тръгна на, ъ-ъ…

491
00:33:57,000 --> 00:33:59,583
Знам, че куестът е приключение
с трима приятели,

492
00:33:59,667 --> 00:34:01,292
но как се нарича,

493
00:34:01,375 --> 00:34:03,542
когато един приятел си тръгне,
без да каже на никого?

494
00:34:09,500 --> 00:34:11,042
Термос на четирите вятъра.

495
00:34:11,125 --> 00:34:12,583
Развийте го малко?

496
00:34:12,667 --> 00:34:14,833
Вятър ще ви отнесе там,
където трябва да отидете.

497
00:34:14,917 --> 00:34:17,625
Развийте го докрай? Е, беше ми приятно
да се познаваме.

498
00:34:18,417 --> 00:34:20,125
Витамини. Дъвчащи.

499
00:34:20,208 --> 00:34:21,434
Ще се почувстваш отново себе си.

500
00:34:21,458 --> 00:34:22,708
Харесвам лилавите.

501
00:34:22,792 --> 00:34:24,708
Да те накарам да се почувстваш
отново като себе си?

502
00:34:26,875 --> 00:34:30,083
Ти си Вестителят на Олимп
и си много добър с думите.

503
00:34:30,167 --> 00:34:32,125
Защо просто не ми кажеш
какво искаш?

504
00:34:33,375 --> 00:34:34,417
Същото като теб.

505
00:34:35,083 --> 00:34:36,417
Да спасиш приятеля си.

506
00:34:39,542 --> 00:34:40,833
Невероятно.

507
00:34:41,792 --> 00:34:43,750
Опитвах се да направя всичко както
трябва,

508
00:34:43,833 --> 00:34:46,125
и не мога да привлека вниманието
на баща си за секунда.

509
00:34:46,208 --> 00:34:49,125
Междувременно Люк се опитва
да разруши Олимп,

510
00:34:49,208 --> 00:34:50,708
а ти се опитваш да го спасиш.

511
00:34:50,792 --> 00:34:51,958
Той е мой син.

512
00:34:52,042 --> 00:34:53,500
Той те мрази.

513
00:34:53,583 --> 00:34:55,083
Той е мой син.

514
00:35:05,333 --> 00:35:07,042
Не мисля, че Люк може да бъде спасен.

515
00:35:08,292 --> 00:35:09,750
Не мисля, че иска.

516
00:35:11,167 --> 00:35:13,333
Е, ти си доста умно дете,
малък братовчеде.

517
00:35:13,833 --> 00:35:16,250
Но това е първото грешно нещо,
което каза.

518
00:35:16,333 --> 00:35:18,833
Ако съм научил нещо през еоните,

519
00:35:18,917 --> 00:35:20,875
то е, че не можеш да се откажеш
от семейството си,

520
00:35:20,958 --> 00:35:23,083
колкото и изкушаващо да го правят.

521
00:35:23,958 --> 00:35:27,292
Отдели колкото време ти трябва,
но го направи в следващите две минути.

522
00:35:28,167 --> 00:35:30,207
Круизният кораб е почти
извън обсега на твоята лодка.

523
00:35:30,542 --> 00:35:32,292
Лодка? Каква лодка?

524
00:35:39,917 --> 00:35:41,542
Това не означава, че съм съгласен!

525
00:35:56,208 --> 00:35:57,625
Не можеш да ме разубедиш.

526
00:35:57,708 --> 00:35:59,500
И не мога да загубя друг приятел.

527
00:36:01,875 --> 00:36:03,458
Хирон ти е казал нещо, нали?

528
00:36:03,542 --> 00:36:04,583
Какво беше то?

529
00:36:05,417 --> 00:36:06,792
Че не можеш да отидеш на тази мисия.

530
00:36:06,875 --> 00:36:08,000
Разбрах. Защо?

531
00:36:08,083 --> 00:36:09,333
-Не мога да ти кажа.
-Защо?

532
00:36:10,125 --> 00:36:11,417
Защото всичко…

533
00:36:13,125 --> 00:36:14,375
се промени.

534
00:36:14,458 --> 00:36:15,958
Толкова много се промени.

535
00:36:16,042 --> 00:36:18,250
Това е всичко, което мога да кажа.
Трябва да ми вярваш.

536
00:36:18,333 --> 00:36:19,375
Не, прав си.

537
00:36:19,458 --> 00:36:20,833
Всичко се промени.

538
00:36:20,917 --> 00:36:21,958
Ти се промени.

539
00:36:22,750 --> 00:36:25,018
Не знам какво ти се случи
тази година, и очевидно

540
00:36:25,042 --> 00:36:26,309
не искаш да ми кажеш и това.

541
00:36:26,333 --> 00:36:27,458
И това е добре.

542
00:36:28,042 --> 00:36:29,208
Но всичко това,

543
00:36:29,708 --> 00:36:31,625
всичко беше тайна,

544
00:36:31,708 --> 00:36:33,542
пазена от мен през целия ми живот.

545
00:36:34,083 --> 00:36:35,583
И тогава дойдох тук и те срещнах,

546
00:36:35,667 --> 00:36:37,292
и си помислих, че съм приключил
с тайните.

547
00:36:37,375 --> 00:36:38,375
Не ми хареса!

548
00:36:39,250 --> 00:36:40,250
Какво?

549
00:36:40,917 --> 00:36:42,125
За какво говориш?

550
00:36:43,250 --> 00:36:46,250
Средно училище, влакчета на ужасите,
филми,

551
00:36:47,000 --> 00:36:48,833
Всички онези неща, които искаше
да изпитам.

552
00:36:48,917 --> 00:36:50,042
Не беше забавно.

553
00:36:50,542 --> 00:36:51,750
Не беше релаксиращо.

554
00:36:52,333 --> 00:36:54,208
Умирах от скука.

555
00:36:59,125 --> 00:37:00,208
Гледа ли "Челюсти"?

556
00:37:01,292 --> 00:37:02,458
Пърси,

557
00:37:03,125 --> 00:37:04,375
когато са те преследвали

558
00:37:04,458 --> 00:37:06,875
от гигантско триглаво куче
в Подземния свят,

559
00:37:06,958 --> 00:37:08,583
страшните филми са шега.

560
00:37:11,000 --> 00:37:12,958
Това е разликата между мен и теб.

561
00:37:13,917 --> 00:37:15,417
Ти можеш да си полубог,

562
00:37:16,083 --> 00:37:19,000
и да се прибереш при майка си
и да си просто дете.

563
00:37:21,167 --> 00:37:22,167
Аз ли?

564
00:37:26,542 --> 00:37:28,292
Аз просто знам как да бъда полубог.

565
00:37:30,375 --> 00:37:31,958
И това означава, че не можем
да бъдем приятели?

566
00:37:34,125 --> 00:37:35,500
Защото аз не вярвам в това.

567
00:37:36,792 --> 00:37:38,667
Мисля, че когато говориш за нещата,

568
00:37:38,750 --> 00:37:40,000
те стават по-малко страшни.

569
00:37:42,375 --> 00:37:44,295
Така че, защо не ми разкажеш
за това друго нещо?

570
00:37:50,667 --> 00:37:51,792
Това е проблемът.

571
00:37:53,667 --> 00:37:55,375
Колкото повече говоря за това…

572
00:37:57,458 --> 00:37:58,917
толкова по-страшно ще стане.

573
00:38:02,917 --> 00:38:06,000
Е, добрата новина е, че скоро
всичко ще свърши.

574
00:38:06,958 --> 00:38:09,083
Не знам за какво се оплаквахте вие
двамата.

575
00:38:09,167 --> 00:38:10,417
Изглеждаше лично,

576
00:38:10,500 --> 00:38:13,458
така че, ако предпочитате да си
кажете последните думи един на друг,

577
00:38:13,958 --> 00:38:15,125
просто го направете бързо.

578
00:38:16,958 --> 00:38:18,208
Последни думи?

579
00:38:18,292 --> 00:38:19,750
Преди да умрете.

580
00:38:20,292 --> 00:38:21,458
Съгласно закона.

581
00:38:25,500 --> 00:38:29,833
Децата на Хефест знаят как да
направят подходящ дар.

582
00:38:32,875 --> 00:38:34,417
Те са напоени

583
00:38:34,500 --> 00:38:35,917
с небесен бронз,

584
00:38:36,000 --> 00:38:38,458
което е перфектно за убиване на
чудовища.

585
00:38:40,042 --> 00:38:41,042
И полубогове.

586
00:38:41,583 --> 00:38:43,708
Знаете ли, можете да си измислите
каквато история искате,

587
00:38:43,792 --> 00:38:45,309
но боговете ще знаят какво сте
направили.

588
00:38:45,333 --> 00:38:46,500
Добре.

589
00:38:47,250 --> 00:38:49,667
Искам да знаят, че налагах техните
закони,

590
00:38:49,750 --> 00:38:52,042
които собствените им деца
нарушиха,

591
00:38:52,125 --> 00:38:53,917
знаейки много добре рисковете.

592
00:38:55,500 --> 00:38:57,167
Ако има едно нещо, което научих

593
00:38:57,250 --> 00:38:59,042
след 3000 години глад,

594
00:38:59,625 --> 00:39:01,792
то е никога да не се противопоставяш
на волята на боговете.

595
00:39:02,708 --> 00:39:05,208
И най-сладкият вкус от всичко е отм…

596
00:39:07,208 --> 00:39:09,000
Влизайте! Трябва да тръгваме!

597
00:39:25,583 --> 00:39:27,000
Момчета, внимавайте!

598
00:39:28,958 --> 00:39:30,333
Комплект за спешни случаи, бинтове!

599
00:39:32,083 --> 00:39:33,292
Ще я закърпим.

600
00:40:03,083 --> 00:40:04,083
Тантал е прав.

601
00:40:07,083 --> 00:40:08,292
Нарушихме закона.

602
00:40:09,792 --> 00:40:11,083
Никога не можем да се върнем.

603
00:40:18,542 --> 00:40:20,292
Сега отиваме на мисия.

604
00:42:54,708 --> 00:42:56,750
Ще плавате с железния кораб

605
00:42:56,833 --> 00:42:58,000
с воини от кости.

606
00:43:05,167 --> 00:43:06,583
Люк е тук.

607
00:43:07,792 --> 00:43:09,542
Той не е просто тук.

608
00:43:10,167 --> 00:43:11,292
Това е неговият кораб.
Powered by translatesubtitles.org