TranslateSubtitles.org

s1---e6.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 6=

2
00:01:46,550 --> 00:01:47,580
- Убий я!
- Убий я!

3
00:01:48,060 --> 00:01:48,910
Вие сте

4
00:01:48,910 --> 00:01:50,750
високомерни.

5
00:01:51,420 --> 00:01:52,910
Искате аз да умра?

6
00:01:54,060 --> 00:01:55,060
Ако трябва да умра,

7
00:01:55,700 --> 00:01:57,270
ще умрем заедно!

8
00:02:27,300 --> 00:02:29,550
(Ако умреш със зли обсесии,)

9
00:02:30,460 --> 00:02:32,460
(зли духове ще дойдат
и ще нападнат света.)

10
00:02:34,550 --> 00:02:35,390
Коя е тази девойка?

11
00:02:35,510 --> 00:02:36,350
Не знам.

12
00:03:00,700 --> 00:03:01,540
Аз...

13
00:03:08,180 --> 00:03:09,020
Моят град, Лианжу,

14
00:03:09,620 --> 00:03:10,830
беше опустошен от войските на Чонг.

15
00:03:12,350 --> 00:03:13,350
Моите сънародници

16
00:03:13,350 --> 00:03:14,420
бяха убити от тях.

17
00:03:15,620 --> 00:03:17,390
Току-що чух нейните диви приказки,

18
00:03:17,740 --> 00:03:18,950
и гневът ме обхвана.

19
00:03:20,420 --> 00:03:22,460
Затова, копнеех да я убия.

20
00:03:24,270 --> 00:03:25,110
Аз...

21
00:03:39,140 --> 00:03:40,580
Не тегли меча си прибързано.

22
00:03:44,020 --> 00:03:45,460
Моля, не ме винете, Генерале.

23
00:03:51,420 --> 00:03:52,990
Ти допринесе много за армията ми.

24
00:03:54,420 --> 00:03:55,390
Тъгата те обхвана,

25
00:03:55,390 --> 00:03:56,230
и ти я уби.

26
00:03:57,580 --> 00:03:58,700
Няма да те виня.

27
00:03:59,270 --> 00:04:00,950
Браво! Добре направено!

28
00:04:00,950 --> 00:04:07,070
- Добре направено!
- Справи се отлично!

29
00:04:12,180 --> 00:04:13,020
Госпожице Хе,

30
00:04:13,700 --> 00:04:14,550
тя не е признала

31
00:04:14,550 --> 00:04:15,900
как се е промъкнала в склада.

32
00:04:15,900 --> 00:04:16,740
Ти...

33
00:04:16,740 --> 00:04:17,990
Как можа просто да я убиеш?

34
00:04:19,150 --> 00:04:19,990
Господин Лин,

35
00:04:21,350 --> 00:04:22,550
все още можем да разпитаме

36
00:04:22,550 --> 00:04:23,390
дежурните охранители.

37
00:04:23,910 --> 00:04:24,860
Не е изгоряло много.

38
00:04:25,350 --> 00:04:26,190
Всичко е наред.

39
00:04:28,080 --> 00:04:28,940
Погасено навреме,

40
00:04:29,060 --> 00:04:30,260
огънят не е изгорил много.

41
00:04:30,930 --> 00:04:31,770
Това е страхотно!

42
00:04:31,770 --> 00:04:32,940
Всички, не се паникьосвайте.

43
00:04:34,300 --> 00:04:35,940
По-късно ще раздадем храна.

44
00:04:36,180 --> 00:04:37,150
Раздаване на храна?

45
00:04:37,300 --> 00:04:38,150
Значи, наистина не сме

46
00:04:38,150 --> 00:04:39,300
загубили много.

47
00:04:40,260 --> 00:04:41,420
Всички, разотидете се.

48
00:04:42,030 --> 00:04:42,910
Хайде, всички.

49
00:04:42,910 --> 00:04:43,990
Всички, приберете се.

50
00:04:43,990 --> 00:04:44,940
Разпуснете.
51
00:04:45,300 --> 00:04:46,140
Не се притеснявай.

52
00:04:46,520 --> 00:04:47,470
Ще разпределим храната

53
00:04:47,470 --> 00:04:48,420
по график.

54
00:04:49,670 --> 00:04:50,740
- Вървете си у дома.
- Вървете.

55
00:04:50,860 --> 00:04:51,700
Разделете се.

56
00:04:55,860 --> 00:04:56,790
Защо го направи?

57
00:05:00,030 --> 00:05:01,420
Ако Хе Ян беше умрял така,

58
00:05:01,670 --> 00:05:02,740
злите духове щяха да налетят.

59
00:05:03,940 --> 00:05:05,380
Просто се преструвай, че съм бил любопитен.

60
00:05:09,790 --> 00:05:10,630
Генерал Дуан,

61
00:05:11,940 --> 00:05:13,300
как, по дяволите,

62
00:05:14,500 --> 00:05:15,820
придоби този меч?

63
00:05:16,860 --> 00:05:18,260
Това е дълга история.

64
00:05:19,350 --> 00:05:20,790
Един ден, на мост в Нанду,

65
00:05:21,550 --> 00:05:22,590
срещнах старец.

66
00:05:25,710 --> 00:05:26,740
Това е истината.

67
00:05:27,860 --> 00:05:28,910
Не след дълго преди да си тръгна,

68
00:05:29,420 --> 00:05:30,420
срещнах странен старец

69
00:05:30,420 --> 00:05:31,260
на този мост.

70
00:05:31,790 --> 00:05:33,230
Каза, че е на стотици години.

71
00:05:34,470 --> 00:05:35,380
Той внезапно ме спря

72
00:05:35,790 --> 00:05:36,740
и ми даде този меч.

73
00:05:37,470 --> 00:05:38,310
Също така ми каза

74
00:05:38,420 --> 00:05:39,500
, че е Мечът на Избавлението.

75
00:05:40,260 --> 00:05:41,420
Той означава разсейване на илюзии

76
00:05:42,230 --> 00:05:43,420
и оплаквания на смъртните.

77
00:05:43,990 --> 00:05:44,990
Тези, ударени от него,

78
00:05:45,420 --> 00:05:46,500
ще се отърват от илюзии.

79
00:05:49,820 --> 00:05:50,790
Това е толкова типично за теб, г-це Хе.

80
00:05:52,300 --> 00:05:53,230
Ти всичко знаеш.

81
00:06:01,590 --> 00:06:02,430
Ще отида да разследвам

82
00:06:02,440 --> 00:06:03,500
случая с пожара.

83
00:06:03,740 --> 00:06:04,580
Ще се оттегля.

84
00:06:05,820 --> 00:06:06,660
Генерал Дуан,

85
00:06:08,740 --> 00:06:10,350
виждаш колко странно се държа.

86
00:06:11,060 --> 00:06:12,260
Не подозираш ли

87
00:06:12,500 --> 00:06:13,350
, че съм изпратен

88
00:06:13,350 --> 00:06:15,060
от херцог Пей или от Северен Чонг?

89
00:06:15,550 --> 00:06:17,300
Ти просто изпълняваш заповеди?

90
00:06:18,300 --> 00:06:19,350
Съдейки по черепа ти,

91
00:06:20,060 --> 00:06:21,500
ти си роден непокоен

92
00:06:22,380 --> 00:06:23,740
и действаш със собствена власт.

93
00:06:31,620 --> 00:06:32,460
(Дали той)

94
00:06:32,670 --> 00:06:34,230
(получи Избавлението)

95
00:06:34,740 --> 00:06:36,150
(защото беше мой носител на магии?)

96
00:06:42,300 --> 00:06:43,140
Какво има?

97
00:06:43,420 --> 00:06:44,260
Велики праотче,

98
00:06:44,380 --> 00:06:46,060
намерих истинския Дуан Сю!

99
00:06:46,260 --> 00:06:47,120
Как така?

100
00:06:47,150 --> 00:06:48,260
Намерих Ду Чжен,

101
00:06:48,260 --> 00:06:49,860
който служи на Дуан Сю в Дайжоу.

102
00:06:50,150 --> 00:06:51,150
Той ми даде портрет

103
00:06:51,150 --> 00:06:52,060
на младия господар,

104
00:06:52,060 --> 00:06:53,380
на когото беше служил.

105
00:06:57,110 --> 00:06:59,500
Фанг Сианйе, цензор-съветник.

106
00:06:59,940 --> 00:07:02,380
Той е истинският Дуан Сю.

107
00:07:03,660 --> 00:07:05,980
(Фанг Сианйе, цензор-съветник)

108
00:07:05,990 --> 00:07:06,830
Ваше Величество,

109
00:07:07,470 --> 00:07:08,310
няма начин.

110
00:07:10,110 --> 00:07:12,820
Наистина ли не можем
да доставим провизии на Шуоджоу

111
00:07:14,030 --> 00:07:16,740
без да претърпим

112
00:07:17,550 --> 00:07:19,790
(Император на Велика Лян)
загуби?

113
00:07:22,380 --> 00:07:23,220
Ваше Величество.

114
00:07:23,220 --> 00:07:24,150
(Яо Дзиенхъ, херцог Пей)

115
00:07:24,150 --> 00:07:25,820
Въпреки че Дуан Сю е окупирал Шуоджоу,

116
00:07:26,550 --> 00:07:28,300
(Ду Йантин, канцлер)
той се е подчинил на заповедите

117
00:07:28,590 --> 00:07:29,470
и е пренебрегнал закона.

118
00:07:29,740 --> 00:07:30,790
(Дуан Ченгджанг, министър на обредите)
Изпратил е войски,

119
00:07:30,790 --> 00:07:31,790
без да каже на никого.

120
00:07:32,260 --> 00:07:34,550
Така армията му е блокирана

121
00:07:34,910 --> 00:07:35,860
в Шуоджоу.

122
00:07:36,150 --> 00:07:36,990
Сега,

123
00:07:37,110 --> 00:07:38,420
дори 200 000 хулански войници

124
00:07:38,420 --> 00:07:39,260
се навъртат алчно.

125
00:07:39,550 --> 00:07:40,470
Как провизиите

126
00:07:41,260 --> 00:07:43,300
ще бъдат доставени в Шуоджоу?

127
00:07:43,740 --> 00:07:45,110
Искате да кажете,

128
00:07:45,260 --> 00:07:47,420
че ще изоставим

129
00:07:47,420 --> 00:07:49,380
двадесет хиляди войници

130
00:07:49,380 --> 00:07:50,260
и гражданите?

131
00:07:50,260 --> 00:07:51,100
Как можем да помогнем?

132
00:07:51,790 --> 00:07:53,030
Животът на Дуан Сю е важен.

133
00:07:53,620 --> 00:07:55,260
А какво ще кажете за живота

134
00:07:55,260 --> 00:07:56,790
- на другите войници?
- Ти...

135
00:07:56,790 --> 00:07:57,630
Стига.

136
00:07:59,990 --> 00:08:02,230
Северният Чонг е окупирал
севера на река Гуанхе

137
00:08:02,230 --> 00:08:03,070
от тридесет години.

138
00:08:03,590 --> 00:08:05,500
Сега сме на път да прекосим реката.

139
00:08:05,710 --> 00:08:07,590
Не можем просто да изоставим Шуоджоу.

140
00:08:07,910 --> 00:08:08,750
Въпреки това,

141
00:08:08,760 --> 00:08:10,740
това, което генерал Дуан прави,
е изключително опасно.

142
00:08:10,910 --> 00:08:12,820
Притеснението на херцог Пей е оправдано.

143
00:08:14,060 --> 00:08:14,900
Ваше Величество,

144
00:08:15,150 --> 00:08:16,260
Шуоджоу е под обсада.

145
00:08:16,470 --> 00:08:17,740
Провизиите ще свършат.

146
00:08:17,990 --> 00:08:19,230
Дори и да има малък шанс,

147
00:08:19,500 --> 00:08:20,670
не можем да се откажем.

148
00:08:20,910 --> 00:08:22,420
Разбираме, че министър Дуан

149
00:08:22,420 --> 00:08:23,260
се грижи за сина си.

150
00:08:23,620 --> 00:08:24,460
Но сега,
151
00:08:24,590 --> 00:08:25,910
Нито един човек не може да си пробие път

152
00:08:25,910 --> 00:08:27,300
през 200 000 хунски войници.

153
00:08:27,910 --> 00:08:28,910
Можем да съберем припаси,

154
00:08:29,060 --> 00:08:30,470
преди да успеем да ги доставим.

155
00:08:30,990 --> 00:08:31,830
Кой ще

156
00:08:32,620 --> 00:08:33,590
поеме тази мисия?

157
00:08:36,500 --> 00:08:37,340
Аз.

158
00:08:37,380 --> 00:08:38,310
Аз ще поема тази мисия.

159
00:08:41,500 --> 00:08:43,470
Съдът е разпуснат!

160
00:08:51,500 --> 00:08:53,430
Ти прогони сина ми на фронта.

161
00:08:54,380 --> 00:08:55,900
А сега искаш да го убиеш.

162
00:09:05,580 --> 00:09:07,340
(Зала Чонгде)

163
00:09:07,350 --> 00:09:08,430
Той Ян взе ключа

164
00:09:08,430 --> 00:09:09,710
за житницата от Сие.

165
00:09:10,190 --> 00:09:11,430
Очевидно, тя е знаела,

166
00:09:11,740 --> 00:09:13,710
че Лин ни пазят житницата заедно с нас.

167
00:09:14,430 --> 00:09:15,350
Тя също е знаела много добре

168
00:09:15,350 --> 00:09:16,990
за патрулите и смените.

169
00:09:17,590 --> 00:09:18,430
Капитан Хан,

170
00:09:18,740 --> 00:09:20,260
ти отговаряш за охраната на житницата.

171
00:09:20,830 --> 00:09:21,670
Трябва да разбереш

172
00:09:22,190 --> 00:09:23,030
какво се е случило днес.

173
00:09:23,070 --> 00:09:23,910
Да.

174
00:09:27,310 --> 00:09:28,150
Генерал Дуан.

175
00:09:28,480 --> 00:09:29,330
Генерал Дуан,

176
00:09:29,350 --> 00:09:30,500
моля за вашето справедливо решение.

177
00:09:30,500 --> 00:09:31,380
Генерал Дуан!

178
00:09:31,740 --> 00:09:32,990
Страхувам се, че някой друг

179
00:09:33,310 --> 00:09:34,620
стои зад Сие.

180
00:09:35,110 --> 00:09:36,350
В сравнение с намирането на шпионина,

181
00:09:37,140 --> 00:09:38,950
имаме нещо по-спешно за вършене.

182
00:09:41,860 --> 00:09:43,140
Блокирах новините.

183
00:09:44,380 --> 00:09:45,470
Но искам да бъда честен

184
00:09:45,990 --> 00:09:46,950
с всички вас.

185
00:09:47,900 --> 00:09:49,230
Припасите от маршал Цин

186
00:09:49,950 --> 00:09:50,950
биха били достатъчни

187
00:09:50,950 --> 00:09:51,900
за петнадесет дни.

188
00:09:53,140 --> 00:09:54,710
Но те изгоряха до пепел.

189
00:09:55,710 --> 00:09:57,190
Всичко, което имаме сега, е малко храна,

190
00:09:57,380 --> 00:09:58,780
която господин Лин ми събра.

191
00:10:00,070 --> 00:10:01,590
Далеч недостатъчно, обаче.

192
00:10:03,470 --> 00:10:04,780
Тази луда жена...

193
00:10:05,540 --> 00:10:06,740
Каква бъркотия!

194
00:10:07,380 --> 00:10:08,310
Ох, гори ме.

195
00:10:10,500 --> 00:10:12,380
Генерале, защо не си пробием път

196
00:10:12,780 --> 00:10:14,310
и не умрем заедно с войниците Чонгде?

197
00:10:14,950 --> 00:10:15,990
Колкото повече убивам,

198
00:10:15,990 --> 00:10:16,830
толкова повече си струва.

199
00:10:18,950 --> 00:10:20,470
Все още не е време за смърт.

200
00:10:21,740 --> 00:10:22,860
Преди врагът да пристигне,
201
00:10:23,140 --> 00:10:24,710
Накарах хората си да разузнават
този район.

202
00:10:25,380 --> 00:10:26,430
Има таен път

203
00:10:26,900 --> 00:10:28,140
по слънчевата страна на планината Пенг.

204
00:10:29,380 --> 00:10:30,230
Достатъчно висок за коне

205
00:10:31,350 --> 00:10:32,740
и достатъчно широк за петима мъже.

206
00:10:33,590 --> 00:10:34,780
Той води до тила на врага.

207
00:10:35,780 --> 00:10:37,470
Както казват хората, око за око е справедливо.

208
00:10:38,350 --> 00:10:39,500
Те изгориха припасите ни

209
00:10:40,620 --> 00:10:42,310
и ние ще вземем техните

210
00:10:42,740 --> 00:10:43,590
в знак на благодарност.

211
00:10:44,260 --> 00:10:45,900
Ако войници от Чонг доставят провизии,

212
00:10:46,540 --> 00:10:47,470
те трябва да минат

213
00:10:47,470 --> 00:10:48,540
през северните градове.

214
00:10:49,620 --> 00:10:51,380
Имам роднини и там.

215
00:10:52,110 --> 00:10:53,350
Ще се свържа с тях с гълъби,

216
00:10:54,020 --> 00:10:55,470
като ги помоля да пазят фуражните коли.

217
00:10:56,070 --> 00:10:56,910
Тогава да действаме.

218
00:11:18,060 --> 00:11:20,580
(Сборник на военните техники)

219
00:11:26,430 --> 00:11:27,540
(Дуан Сю)
(Ти си фалшив.)

220
00:11:28,190 --> 00:11:29,780
(Ти не си имперски роднина.)

221
00:11:30,190 --> 00:11:31,350
(Можеш дори да си от Чонг.)

222
00:11:32,710 --> 00:11:34,260
(Защо се биеш агресивно)

223
00:11:34,260 --> 00:11:35,100
(за Велика Лиан)

224
00:11:35,470 --> 00:11:36,950
(и убиваш войници от Чонг с жар?)

225
00:11:37,140 --> 00:11:38,190
(Дуан Сю,)

226
00:11:38,190 --> 00:11:39,660
(какво точно замисляш?)

227
00:11:47,900 --> 00:11:48,740
Генерале.

228
00:11:50,430 --> 00:11:51,270
Какво има?

229
00:11:55,020 --> 00:11:55,950
Заповядах ми да разреша

230
00:11:55,950 --> 00:11:56,900
случая с пожара.

231
00:11:58,500 --> 00:11:59,780
Но нещо не ми е ясно.

232
00:12:00,660 --> 00:12:01,620
Търся Вашите напътствия.

233
00:12:02,020 --> 00:12:02,860
Казвай.

234
00:12:03,020 --> 00:12:04,620
Защо познаваш толкова добре Северен Чонг,

235
00:12:05,260 --> 00:12:07,020
след като никога не си бил в армията?

236
00:12:10,370 --> 00:12:11,230
Подозираш ли,

237
00:12:11,230 --> 00:12:12,430
че имам връзка с тях?

238
00:12:13,350 --> 00:12:14,190
Да.

239
00:12:19,950 --> 00:12:21,380
Накарах те да откриеш шпионина.

240
00:12:22,170 --> 00:12:23,020
Но първо подозираш мен

241
00:12:23,020 --> 00:12:24,260
.

242
00:12:25,950 --> 00:12:27,590
Притесняваш ли се, че съм в сговор с тях

243
00:12:29,190 --> 00:12:30,110
и само се преструвам?

244
00:12:31,540 --> 00:12:32,380
Не съм сигурен.

245
00:12:33,230 --> 00:12:34,230
Моля, обяснете.

246
00:12:40,230 --> 00:12:41,540
Капитан Хан, чух

247
00:12:43,140 --> 00:12:44,540
, че си избягал от Северен Чонг.

248
00:12:47,110 --> 00:12:48,350
Трябва да имаш повече връзки

249
00:12:49,470 --> 00:12:50,740
с тях.

250
00:12:53,430 --> 00:12:54,660
Не помня какво се е случило
251
00:12:56,020 --> 00:12:56,990
назад.

252
00:13:08,590 --> 00:13:09,900
Не можеш да ми отговориш,

253
00:13:11,350 --> 00:13:12,710
а търсиш моя отговор.

254
00:13:13,590 --> 00:13:15,020
Ако предположа,

255
00:13:16,470 --> 00:13:17,860
че непознат мъж като теб

256
00:13:19,140 --> 00:13:19,980
от Северен Чонг

257
00:13:20,230 --> 00:13:21,350
може да е шпионин,

258
00:13:22,500 --> 00:13:23,990
как ще отречеш това?

259
00:13:29,620 --> 00:13:31,260
Имаш смелостта да ме подозираш.

260
00:13:33,110 --> 00:13:33,950
Капитане Хан,

261
00:13:35,260 --> 00:13:36,860
ще се преструвам, че не чух това.

262
00:13:37,830 --> 00:13:38,670
Не се притеснявай.

263
00:13:40,070 --> 00:13:41,780
Ако Шуожоу падне,

264
00:13:44,110 --> 00:13:45,260
няма да оцелея сам.

265
00:14:38,470 --> 00:14:39,540
(Той има остър слух)

266
00:14:40,620 --> 00:14:42,230
(и забележителна реакция.)

267
00:14:43,590 --> 00:14:45,310
(Наистина е най-добрият сред
смъртните.)

268
00:14:46,500 --> 00:14:47,660
(Мисля, че ще е страхотно)

269
00:14:47,660 --> 00:14:48,900
(когато си взема петте му
чувства.)

270
00:14:58,860 --> 00:15:00,190
(Виж този млад генерал.)

271
00:15:00,950 --> 00:15:02,780
(Какво е преживял в детството си?)

272
00:15:05,020 --> 00:15:06,740
(Какво се крие под белезите
от

273
00:15:07,470 --> 00:15:08,740
горещото желязо?)

274
00:15:09,780 --> 00:15:12,430
(И как са свързани
с неговата самоличност?)

275
00:17:06,540 --> 00:17:07,740
Отлични сетива.

276
00:17:09,990 --> 00:17:10,950
Лианг,

277
00:17:12,100 --> 00:17:13,300
ти си достойна

278
00:17:13,870 --> 00:17:14,870
да бъдеш моя носителка
на магия.

279
00:17:39,060 --> 00:17:41,140
(Лианг)

280
00:18:06,150 --> 00:18:08,260
Генерале, ти си още млад.

281
00:18:08,630 --> 00:18:09,740
Пред голяма мисия,

282
00:18:10,060 --> 00:18:11,540
и ти се страхуваше да спиш.

283
00:18:12,470 --> 00:18:13,500
Не се притеснявай.

284
00:18:13,950 --> 00:18:14,990
Днес аз ще

285
00:18:14,990 --> 00:18:15,830
разузнавам пред теб.

286
00:18:16,190 --> 00:18:17,340
Ти ще си в безопасност.

287
00:18:18,540 --> 00:18:19,780
Предай заповедта. Съберете
войски.

288
00:18:20,260 --> 00:18:21,100
Комендант Ву.

289
00:18:23,150 --> 00:18:24,260
Ти трябва да останеш в
Шуожоу.

290
00:18:26,630 --> 00:18:27,470
Какво имаш предвид?

291
00:18:28,910 --> 00:18:30,430
Не ми вярваш ли?

292
00:18:31,100 --> 00:18:32,020
Ако не се върна,

293
00:18:32,950 --> 00:18:34,430
ти ще командваш в града.

294
00:18:35,230 --> 00:18:36,150
Моята армия ти вярва.

295
00:18:37,300 --> 00:18:38,140
Аз също ти вярвам.

296
00:18:40,430 --> 00:18:41,300
Писах на маршал Цин

297
00:18:41,300 --> 00:18:42,540
за ситуацията в града.

298
00:18:43,020 --> 00:18:44,430
Ако напрежението в Юджоу
намалее,

299
00:18:44,780 --> 00:18:46,300
той ще опита да изпрати
подкрепления.

300
00:18:47,300 --> 00:18:49,340
Тогава защо не останеш тук?

301
00:18:49,580 --> 00:18:51,150
Можем да прихванем
доставките.

302
00:18:52,780 --> 00:18:53,870
Ако мисията се провали

303
00:18:54,150 --> 00:18:55,230
и аз все още съм в града,

304
00:18:55,740 --> 00:18:57,190
ще ни спаси ли маршал Цин?

305
00:18:57,850 --> 00:18:58,690
Но...

306
00:18:58,710 --> 00:18:59,550
Ние...

307
00:18:59,780 --> 00:19:00,620
Хан Линцю.

308
00:19:01,780 --> 00:19:02,620
Тук.

309
00:19:03,060 --> 00:19:04,060
Вземете 800 елитни
войници.

310
00:19:04,540 --> 00:19:05,380
В средата на
следобеда,

311
00:19:05,630 --> 00:19:06,470
ще тръгнем.

312
00:19:06,670 --> 00:19:07,510
Да.

313
00:19:12,060 --> 00:19:13,710
Служим на една и съща
страна.

314
00:19:13,910 --> 00:19:15,230
Защо маршал Цин

315
00:19:15,230 --> 00:19:16,070
няма да ни спаси?

316
00:19:16,540 --> 00:19:17,380
Комендант Ву,

317
00:19:18,230 --> 00:19:19,070
приемете съвета ми.

318
00:19:19,350 --> 00:19:20,190
С вашия нрав,

319
00:19:20,200 --> 00:19:21,390
не се опитвайте да бъдете
служител.

320
00:19:21,740 --> 00:19:22,820
Съдът, точно сега,

321
00:19:23,060 --> 00:19:24,060
е в тежко
положение.

322
00:19:24,500 --> 00:19:25,780
Иначе ще имате
сериозни проблеми.

323
00:19:28,470 --> 00:19:29,310
Менг Уан, Циншън.

324
00:19:30,430 --> 00:19:31,580
Трябва да помогнете
на комендант Ву

325
00:19:32,190 --> 00:19:33,030
да защитава Шуочжоу.

326
00:19:33,740 --> 00:19:34,580
- Да. - Да.

327
00:19:42,220 --> 00:19:43,260
По дяволите.

328
00:19:43,870 --> 00:19:44,740
Защо се чувствам,

329
00:19:44,740 --> 00:19:46,540
че този човек ме
защитава?

330
00:20:00,300 --> 00:20:01,390
Хитри.

331
00:21:08,210 --> 00:21:09,100
Прикрийте се!

332
00:21:09,100 --> 00:21:10,040
Скрийте се!

333
00:21:19,820 --> 00:21:21,670
Засада! Прикрийте
се!

334
00:21:22,230 --> 00:21:23,070
Капитан Хан.

335
00:21:23,110 --> 00:21:23,970
Не спирайте.

336
00:21:24,060 --> 00:21:24,910
Отидете да убиете
враговете.

337
00:21:47,660 --> 00:21:48,520
Чудесно.

338
00:21:48,540 --> 00:21:49,390
Наистина е зърно.

339
00:21:49,990 --> 00:21:51,740
Генерал Дуан е наистина
пророчески.

340
00:21:52,230 --> 00:21:53,070
Движете се, движете
се.

341
00:22:07,870 --> 00:22:08,710
Засада!

342
00:22:08,920 --> 00:22:09,770
Скрийте се сега!

343
00:22:09,780 --> 00:22:11,100
Прикрийте се!

344
00:22:11,340 --> 00:22:12,230
Скрийте се!

345
00:22:14,190 --> 00:22:15,030
Скрийте се!

346
00:22:29,670 --> 00:22:31,060
Значи някой ни
наблюдава отзад

347
00:22:31,500 --> 00:22:32,630
, за да ни ловува.

348
00:22:33,230 --> 00:22:34,300
В засада сме.

349
00:22:39,340 --> 00:22:40,870
Мисля, че ще ни
заловят живи.

350
00:22:46,950 --> 00:22:47,870
Пригответе се за
бой!
351
00:24:22,060 --> 00:24:23,540
Като дух,

352
00:24:23,990 --> 00:24:25,500
не исках да се намесвам.

353
00:24:26,830 --> 00:24:27,710
Но току-що,

354
00:24:27,720 --> 00:24:29,560
сключих сделка с младия мъж,

355
00:24:29,570 --> 00:24:30,750
когото застреля до смърт.

356
00:24:31,870 --> 00:24:33,950
Той ме молеше да спася войниците на Лян,

357
00:24:35,060 --> 00:24:36,150
и аз се съгласих.

358
00:24:37,900 --> 00:24:38,740
Тя ще ни спаси.

359
00:24:38,740 --> 00:24:40,380
- Тя ще ни спаси.
- Чудесно.

360
00:24:40,400 --> 00:24:42,150
И така, войници от Северен Чонг,

361
00:24:43,020 --> 00:24:43,990
ще направите ли това

362
00:24:43,990 --> 00:24:45,060
в мое име?

363
00:24:45,910 --> 00:24:47,230
Пусни ги.

364
00:24:49,260 --> 00:24:50,100
Хе Сяосяо,

365
00:24:51,300 --> 00:24:52,140
спри да се преструваш.

366
00:25:04,430 --> 00:25:06,190
Кой би посмял да те тормози?

367
00:25:07,340 --> 00:25:08,820
Лисичке,

368
00:25:08,950 --> 00:25:10,390
ти също направи неочаквана грешка.

369
00:25:10,390 --> 00:25:12,100
Спри да бъдеш тайнствена!

370
00:25:12,100 --> 00:25:12,950
Убийте!

371
00:25:12,960 --> 00:25:13,950
Убийте!

372
00:25:22,710 --> 00:25:24,060
Наистина ли мислиш,

373
00:25:24,230 --> 00:25:25,740
че питам за позволение?

374
00:25:42,470 --> 00:25:43,540
Движете се!

375
00:25:46,100 --> 00:25:46,940
Бягайте!

376
00:26:31,020 --> 00:26:31,860
Почивай в мир.

377
00:26:47,390 --> 00:26:48,230
Госпожице Хе,

378
00:26:49,950 --> 00:26:50,790
избършете кръвта.

379
00:27:00,500 --> 00:27:01,500
И после?

380
00:27:05,230 --> 00:27:06,070
След това,

381
00:27:06,190 --> 00:27:07,230
в замяна,

382
00:27:07,470 --> 00:27:08,310
госпожице Хе,

383
00:27:08,500 --> 00:27:09,740
можете ли да ми позволите

384
00:27:09,870 --> 00:27:10,950
да запазя този прекрасен спомен?

385
00:27:13,230 --> 00:27:14,070
Какво?

386
00:27:14,190 --> 00:27:15,740
Трябва ли да се представя отново?

387
00:27:18,340 --> 00:27:19,540
Аз съм Дуан Сю,

388
00:27:20,300 --> 00:27:21,470
Д-У-А-Н, С-Ю.

389
00:27:22,630 --> 00:27:23,470
Фамилно име, Шунси.

390
00:27:24,230 --> 00:27:25,190
И така, моя Господарке,

391
00:27:25,740 --> 00:27:26,820
коя си ти?

392
00:27:28,580 --> 00:27:29,780
Нощем нося фенер,

393
00:27:30,740 --> 00:27:31,910
за да водя смъртните.

394
00:27:32,820 --> 00:27:34,190
Денем нося фенер,

395
00:27:35,020 --> 00:27:36,470
за да водя духовете.

396
00:27:38,390 --> 00:27:39,670
Аз съм

397
00:27:40,630 --> 00:27:41,950
Върховният на Духовете.

398
00:27:49,780 --> 00:27:50,630
Според легендата,

399
00:27:52,870 --> 00:27:54,020
в края на Източнокитайско море

400
00:27:55,630 --> 00:27:56,950
е дървото Фусанг.

401
00:27:57,950 --> 00:28:00,100
Под дървото е Светът на духовете,

402
00:28:00,100 --> 00:28:01,230
управляван от Върховния.

403
00:28:02,670 --> 00:28:03,540
Мислех си,

404
00:28:03,910 --> 00:28:04,910
че е само измислица

405
00:28:04,910 --> 00:28:05,820
от завладяващи книги.

406
00:28:06,150 --> 00:28:07,540
Значи наистина съществува.

407
00:28:08,910 --> 00:28:09,870
Ако имам шанса,

408
00:28:10,820 --> 00:28:12,100
искам да посетя Света на духовете.

409
00:28:12,950 --> 00:28:14,060
Векове наред

410
00:28:14,500 --> 00:28:16,300
някои сведения от Света на духовете

411
00:28:16,300 --> 00:28:17,580
са достигали до Света на смъртните.

412
00:28:18,150 --> 00:28:20,020
Но светът е твърде огромен.

413
00:28:22,710 --> 00:28:24,100
Къде може да се смята

414
00:28:24,100 --> 00:28:25,100
за края на Източното море?

415
00:28:26,190 --> 00:28:27,190
Само заради това,

416
00:28:28,020 --> 00:28:29,390
смъртните не могат да стигнат

417
00:28:29,390 --> 00:28:30,390
до Света на духовете.

418
00:28:31,580 --> 00:28:32,580
Ясно е,

419
00:28:33,260 --> 00:28:34,910
че не съм Хъ Сяосяо.

420
00:28:35,990 --> 00:28:37,430
А ти не си Дуан Сю.

421
00:28:40,990 --> 00:28:42,430
За какво говориш?

422
00:28:43,500 --> 00:28:44,470
Аз съм Дуан Сю.

423
00:28:44,990 --> 00:28:46,630
И личното ми име е Шунси.

424
00:28:47,150 --> 00:28:48,190
Дядо ми и баща ми

425
00:28:48,470 --> 00:28:49,340
избраха имената.

426
00:28:50,230 --> 00:28:51,100
Аз съм истински.

427
00:28:51,390 --> 00:28:52,390
Не се опитвай да ме лъжеш.

428
00:28:57,470 --> 00:28:58,500
Слушай.

429
00:28:59,190 --> 00:29:00,470
Тук съм, за да те спася,

430
00:29:00,820 --> 00:29:01,670
защото искам

431
00:29:01,670 --> 00:29:02,950
да сключа сделка с теб.

432
00:29:03,990 --> 00:29:05,340
Каква чест е да сключа сделка

433
00:29:06,630 --> 00:29:07,780
с Вас, Ваше Височество.

434
00:29:09,260 --> 00:29:10,100
Но за съжаление,

435
00:29:11,190 --> 00:29:12,030
аз съм...

436
00:29:14,470 --> 00:29:15,430
Нека не стоим тук.

437
00:29:16,100 --> 00:29:17,540
Ще поговорим ли

438
00:29:18,020 --> 00:29:18,860
обратно в Шуочжоу?

439
00:29:19,540 --> 00:29:21,470
Ти отлагаш.

440
00:29:22,060 --> 00:29:23,060
Откъде знаеш,

441
00:29:23,870 --> 00:29:24,910
че не ти се моля?

442
00:29:26,260 --> 00:29:27,780
Хората обикновено не молят

443
00:29:28,230 --> 00:29:29,390
с това твърдо отношение.

444
00:29:37,780 --> 00:29:38,620
Ваше Височество,

445
00:29:39,300 --> 00:29:40,630
ще Ви чакам

446
00:29:41,060 --> 00:29:42,060
в Шуочжоу.

447
00:29:49,470 --> 00:29:50,310
Какво стана?

448
00:29:50,540 --> 00:29:51,380
Къде е нашият враг?

449
00:29:51,400 --> 00:29:52,240
Къде са те?

450
00:29:52,260 --> 00:29:53,340
Да. Къде са те?
451
00:29:54,060 --> 00:29:55,300
Вероятно са били прогонени.

452
00:29:55,780 --> 00:29:56,740
Разчистете бойното поле.

453
00:29:56,740 --> 00:29:57,580
- Побързай.
- Да.

454
00:29:58,340 --> 00:29:59,870
Да си върнем оръжията.

455
00:29:59,870 --> 00:30:00,710
- Да.
- Да.

456
00:30:08,990 --> 00:30:09,830
Генерале.

457
00:30:10,710 --> 00:30:11,550
Извинявам се

458
00:30:11,550 --> 00:30:12,420
за това.

459
00:30:15,990 --> 00:30:17,430
Мисля, че двамата

460
00:30:18,020 --> 00:30:19,500
не можем да избегнем бой със саби.

461
00:30:19,870 --> 00:30:20,710
В тази ситуация

462
00:30:21,060 --> 00:30:21,900
бях твърде нервен.

463
00:30:22,630 --> 00:30:23,470
Моля, простете ми.

464
00:30:27,500 --> 00:30:28,340
Сяосяо.

465
00:30:29,150 --> 00:30:29,990
Сяосяо.

466
00:30:31,150 --> 00:30:31,990
Сяо...

467
00:30:35,470 --> 00:30:36,820
Тя е истинска поспалана.

468
00:30:43,230 --> 00:30:44,430
Къде е нейният нефритенов медальон?

469
00:31:04,100 --> 00:31:04,940
Знаех си.

470
00:31:06,390 --> 00:31:08,540
Духът на Хе Симу е напуснал това тяло.

471
00:31:09,500 --> 00:31:11,540
След като разбера коя е това момиче,

472
00:31:12,190 --> 00:31:13,540
ще знам

473
00:31:13,540 --> 00:31:14,990
как да обуздая Хе Симу.

474
00:31:30,870 --> 00:31:31,710
Генерале,

475
00:31:31,950 --> 00:31:33,260
най-после се върнахте.

476
00:31:37,340 --> 00:31:38,190
Комендант Ву,

477
00:31:39,150 --> 00:31:40,470
най-после се върнах жив

478
00:31:40,470 --> 00:31:41,310
след много трудности.

479
00:31:41,540 --> 00:31:42,380
Да, да.

480
00:31:42,540 --> 00:31:43,380
Генерале,

481
00:31:43,500 --> 00:31:44,390
когато се върнете,

482
00:31:44,710 --> 00:31:45,780
ще трябва да върна

483
00:31:45,990 --> 00:31:46,870
военното командване

484
00:31:47,230 --> 00:31:48,070
на вас.

485
00:31:48,780 --> 00:31:49,910
Трябва да се радвате.

486
00:31:53,710 --> 00:31:54,550
Генерале.

487
00:31:55,300 --> 00:31:56,140
Благодаря ви.

488
00:31:57,740 --> 00:31:58,910
Благодаря ви,

489
00:32:00,630 --> 00:32:02,190
че направихте това за хората в Шуоджоу,

490
00:32:03,230 --> 00:32:04,150
както и за мен.

491
00:32:06,680 --> 00:32:07,520
Генерале,

492
00:32:07,540 --> 00:32:08,380
ранен ли сте?

493
00:32:08,820 --> 00:32:09,660
Добре съм.

494
00:32:09,820 --> 00:32:10,660
Комендант Ву.

495
00:32:11,230 --> 00:32:12,670
Справете се правилно с тези провизии.

496
00:32:13,190 --> 00:32:14,340
Без повече пропуски.

497
00:32:15,060 --> 00:32:16,430
Разчитайте на мен, генерале.

498
00:32:16,870 --> 00:32:18,100
Тези провизии

499
00:32:18,260 --> 00:32:19,950
ще стигнат за повече от половин месец.

500
00:32:31,260 --> 00:32:32,710
Хан Линцю е обвинен в държавна измяна.

501
00:32:33,390 --> 00:32:34,260
Сега ще бъде задържан

502
00:32:34,820 --> 00:32:35,660
и наказан по-късно.

503
00:32:36,300 --> 00:32:37,140
Генерале,

504
00:32:37,390 --> 00:32:38,230
какво става тук?

505
00:32:38,540 --> 00:32:39,820
Някой продаде нашите тайни.

506
00:32:40,670 --> 00:32:41,670
По време на нападението

507
00:32:41,870 --> 00:32:43,190
войските на Чонг ни нападнаха.

508
00:32:43,710 --> 00:32:44,950
Почти ни унищожиха.

509
00:32:45,820 --> 00:32:46,670
Тогава как знаеш,

510
00:32:46,670 --> 00:32:47,630
че е бил Хан?

511
00:32:47,990 --> 00:32:48,910
Защото освен мен,

512
00:32:50,470 --> 00:32:51,310
той беше единственият мъж,

513
00:32:52,780 --> 00:32:54,540
когото войските на Чонг искаха да заловят жив.

514
00:32:57,390 --> 00:32:58,400
- Мръдни.
- Мръдни.

515
00:32:59,150 --> 00:32:59,990
Но...

516
00:33:08,950 --> 00:33:09,950
Сяосяо, ти си будна.

517
00:33:14,300 --> 00:33:15,820
Докато спях,

518
00:33:16,100 --> 00:33:17,260
някой влизал ли е?

519
00:33:17,810 --> 00:33:18,650
Не.

520
00:33:18,670 --> 00:33:19,510
Какво има?

521
00:33:31,100 --> 00:33:32,670
Нейният нефритена висулка е обратно.

522
00:33:36,260 --> 00:33:37,780
Погрешно ли видях?

523
00:33:40,580 --> 00:33:42,190
Да направим сделка.

524
00:33:43,100 --> 00:33:44,470
Слушам те.

525
00:33:45,440 --> 00:33:46,300
Аз ще изпълня

526
00:33:46,300 --> 00:33:47,390
едно от твоите желания.

527
00:33:47,910 --> 00:33:48,990
В замяна,

528
00:33:49,470 --> 00:33:51,230
ще ми заемеш едно от петте си сетива.

529
00:33:52,470 --> 00:33:53,540
Едно желание

530
00:33:53,990 --> 00:33:54,990
за едно сетиво.

531
00:33:56,820 --> 00:33:57,670
За десет дни.

532
00:33:59,910 --> 00:34:01,150
Какво ако откажа?

533
00:34:11,100 --> 00:34:12,430
При такива обстоятелства,

534
00:34:12,910 --> 00:34:14,500
ти нямаш право на глас.
Powered by translatesubtitles.org