Семейное-счастье-1-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:10,190 --> 00:01:11,630
Добре дошъл, братко Фикри.
2
00:01:11,670 --> 00:01:12,860
Благодаря, дъще.
3
00:01:17,540 --> 00:01:19,680
<i>СЕМЕЙСТВО СААДЕТ.</i>
4
00:01:19,710 --> 00:01:23,760
Извинявай, братко Фикри, че те
безпокоя в такъв час, но не знаех
какво да правя.
5
00:01:23,820 --> 00:01:27,790
Какви може да има
безпокойства, дъще, какво говориш?
Това е твоята работа.
6
00:01:38,170 --> 00:01:42,990
Г-жо Саадет, дойдох. Адвокат Фикри.
7
00:01:46,480 --> 00:01:47,950
Чуваш ли ме?
8
00:01:47,950 --> 00:01:51,240
Тя не е на себе си, състоянието
й силно се е влошило.
9
00:01:51,930 --> 00:01:54,350
Може би да съобщим на
нейните близки?
10
00:01:54,450 --> 00:01:56,600
Какви близки, дъще?
11
00:01:56,600 --> 00:01:58,480
Тя няма никого.
12
00:01:58,830 --> 00:02:01,930
Ако не беше ти, кой щеше да
се грижи за нея?
13
00:02:01,930 --> 00:02:03,820
Господ да те благослови.
14
00:02:03,820 --> 00:02:05,300
Какво говориш, братко Фикри!
15
00:02:05,430 --> 00:02:07,240
Ти сам каза, това е моята работа.
16
00:02:08,150 --> 00:02:10,390
Нека Господ те благослови.
17
00:02:10,700 --> 00:02:13,130
Ти плащаш всички разходи.
18
00:02:13,400 --> 00:02:15,600
Имаме минало.
19
00:02:15,600 --> 00:02:18,840
Вярността е важна при
живот, дъще.
20
00:02:18,840 --> 00:02:22,310
След смъртта всички казват:
"Познавахме го като добър човек".
21
00:02:22,640 --> 00:02:26,130
А още през нощта тя бълнуваше
Текин.
22
00:02:26,200 --> 00:02:27,290
Текин?
23
00:02:30,890 --> 00:02:32,100
Каза ли нещо друго?
24
00:02:32,100 --> 00:02:34,060
Не, не каза.
25
00:02:34,470 --> 00:02:35,600
Кой е този Текин?
26
00:02:36,400 --> 00:02:38,260
Някакъв безполезен човек.
27
00:02:39,720 --> 00:02:41,570
Довиждане, г-жо Саадет.
28
00:02:41,570 --> 00:02:44,280
Не се тревожи, ще ти намеря
този Текин.
29
00:02:49,860 --> 00:02:51,460
Текин.
30
00:02:56,130 --> 00:03:00,960
СЕМЕЙНО ЩАСТИЕ
1. СЕРИЯ
"НА ВСИЧКО Е ВОЛЯТА НА СЪДБАТА"
31
00:03:10,340 --> 00:03:11,360
Съгласен съм.
32
00:03:35,130 --> 00:03:38,090
Отлична беше играта, господа,
да повторим?
33
00:03:38,350 --> 00:03:40,320
Ако не те познавах, щях да кажа,
че мамиш, но...
34
00:03:40,320 --> 00:03:42,790
Но не можеш да кажеш, нали така?
35
00:03:43,170 --> 00:03:47,450
Ти мислиш, как човек, който
толкова умело върти машинации,
може да се окаже в такова жалко
състояние.
36
00:03:47,450 --> 00:03:48,890
Затова не можеш да повярваш.
37
00:03:49,270 --> 00:03:50,680
Просто късмет.
38
00:03:50,680 --> 00:03:52,090
Късмет?
39
00:03:56,910 --> 00:03:58,290
Извинете, господа.
40
00:03:58,290 --> 00:04:01,450
Май не съм се наспал. Нервите
ми малко ме предадоха.
41
00:04:03,420 --> 00:04:05,410
Човешкото лице е огледало,
господа.
42
00:04:05,410 --> 00:04:09,080
Когато гледате картите, вие
отразявате всичко на масата.
43
00:04:09,280 --> 00:04:10,850
Да се върнем малко назад.
44
00:04:22,310 --> 00:04:26,780
Когато имаш добри карти, събираш
ги всички заедно и стискаш в юмрук.
45
00:04:26,870 --> 00:04:29,040
Ставаш като дете, на което искат
да отнемат играчката.
46
00:04:29,040 --> 00:04:30,170
Не можеш да седиш на място.
47
00:04:31,930 --> 00:04:36,520
Когато събираш момичета
(карти с дами) в ръката си, на лицето
ти се появява безсмислена усмивка.
48
00:04:36,520 --> 00:04:40,700
Когато видиш момичетата, ставаш
като тийнейджъри, които за първи
път се хващат за ръце.
49
00:04:41,520 --> 00:04:45,610
А ако получиш лоши карти, имаш
кисело изражение на лицето.
50
00:04:46,060 --> 00:04:47,970
Ако си нервен, си чешеш брадата.
51
00:04:47,970 --> 00:04:53,260
Ако си уверен, гледаш някого
дълго, опитвайки се да разбереш
какво има в ръцете си.
52
00:04:53,370 --> 00:04:55,520
Затова лесно те мамят.
53
00:04:56,310 --> 00:04:59,890
Искам да кажа, господа, не можете
да наречете това късмет.
54
00:04:59,890 --> 00:05:03,670
И определено не казвайте, че съм
късметлия.
55
00:05:04,400 --> 00:05:06,160
Кой иска да опита, заповядайте.
56
00:05:06,800 --> 00:05:07,850
Да хвърлим заровете.
57
00:05:13,520 --> 00:05:14,900
Залагам всичко.
58
00:05:15,640 --> 00:05:17,020
Ти си луд.
59
00:05:17,020 --> 00:05:18,040
Възможно.
60
00:05:18,540 --> 00:05:21,740
Или може би предпочитам да ме
наричат луд, а не късметлия.
61
00:05:23,160 --> 00:05:24,280
Какво ще кажете?
62
00:05:24,280 --> 00:05:25,800
Играем ли, или не?
63
00:05:33,270 --> 00:05:34,260
Какво правиш?
64
00:05:34,760 --> 00:05:36,610
Какво ще направи, ще полудее
заедно с лудия.
65
00:05:39,420 --> 00:05:40,640
Хвърляй давай.
66
00:05:47,710 --> 00:05:48,720
Ето, пак го направих.
67
00:05:49,340 --> 00:05:52,020
Нали ти казах, на тази маса няма
купувач.
68
00:05:52,020 --> 00:05:54,700
Кажи му да си прави гримасите на
друго място.
69
00:06:02,500 --> 00:06:03,690
Казах ви.
70
00:06:04,490 --> 00:06:06,210
Като цяло, аз не съм много късметлия.
71
00:06:07,010 --> 00:06:10,820
Ако късметът беше на моя страна,
той щеше да ме ритне.
72
00:06:12,280 --> 00:06:15,520
Е, какво да се прави. Днес беше
добра игра, господа.
73
00:06:25,440 --> 00:06:27,000
Добро утро.
74
00:06:30,540 --> 00:06:31,850
Добро утро.
75
00:06:34,770 --> 00:06:38,500
Мурат, брат ти те чака.
76
00:06:46,770 --> 00:06:51,610
Кажи на брат си, че съм много уморен
и не съм спал. Ще го посетя след обяд.
77
00:06:51,610 --> 00:06:53,880
Но брат ти иска да те види сега.
78
00:06:53,880 --> 00:06:57,940
И аз искам много неща, но нищо
не се получава. Хайде, чао.
79
00:07:10,150 --> 00:07:11,400
Добро утро.
80
00:07:27,130 --> 00:07:28,720
Приятни занимания!
81
00:07:30,180 --> 00:07:33,840
Всички започват деня си, а ти
както винаги го завършваш, Мурат.
82
00:07:34,060 --> 00:07:37,900
Сякаш само ти си пазачът на
бездомните нощи.
83
00:07:45,430 --> 00:07:49,100
Ох, колко вкусно мирише, братко.
Може ли един?
84
00:07:53,220 --> 00:07:57,740
Благодаря, бъди здрав. Лека работа!
Още и горещ.
85
00:07:59,530 --> 00:08:03,920
Ти какво се събуди в този ранен
час, луд? Ти също си безработен като мен.
86
00:08:04,010 --> 00:08:05,090
Какво е това?
87
00:08:05,250 --> 00:08:07,390
Вземи, вече го помириса.
88
00:08:12,140 --> 00:08:14,280
Само вие не ми липсвахте.
89
00:08:15,060 --> 00:08:17,560
Вземай давай, ела тук.
90
00:08:19,640 --> 00:08:21,460
Вземай давай, и ти.
91
00:08:21,830 --> 00:08:23,400
Приятен апетит.
92
00:08:23,400 --> 00:08:25,960
На мен пак нищо не ми остана.
93
00:08:26,410 --> 00:08:27,680
Какво да се прави?
94
00:08:27,990 --> 00:08:29,380
Хайде, приятен апетит.
95
00:08:30,410 --> 00:08:33,100
Пак нищо не остана.
96
00:08:50,030 --> 00:08:51,510
Добро утро, моя сладурано.
97
00:08:51,690 --> 00:08:52,710
Къде беше?
98
00:08:52,720 --> 00:08:55,720
Приготви ли закуска? Роза на
бабите!
99
00:09:06,180 --> 00:09:07,530
Къде беше, а?
100
00:09:07,610 --> 00:09:09,640
Викам, викам, никой не отговаря.
101
00:09:09,640 --> 00:09:11,040
Отидох да взема симит.
102
00:09:12,340 --> 00:09:13,720
Е, къде е симитът?
103
00:09:13,840 --> 00:09:17,340
Кълна се, навлякох си котки, кучета
и луд, но дойдох.
104
00:09:17,340 --> 00:09:18,530
Ако искаш, пак ще избягам.
105
00:09:18,530 --> 00:09:20,980
Недей, недей. Все пак не се
връщаш оттам, където отиваш.
106
00:09:20,980 --> 00:09:24,520
Иди събуди майка си и баща си,
нека отидат на масата.
107
00:09:24,520 --> 00:09:25,840
Какво да правя?
108
00:09:25,840 --> 00:09:28,980
Сине, защо ме гледаш така?
Иди, събуди майка си.
109
00:09:29,030 --> 00:09:30,710
Възможно ли е да се спи по
това време?
110
00:09:30,740 --> 00:09:33,320
Ще пропуснат целия късмет.
111
00:09:45,590 --> 00:09:46,820
Вдигни това.
112
00:09:46,930 --> 00:09:47,780
Хайде.
113
00:09:49,850 --> 00:09:50,970
Ето така.
114
00:09:53,970 --> 00:09:55,020
Бабо.
115
00:09:56,720 --> 00:09:58,280
Взе ли лекарствата си?
116
00:09:59,020 --> 00:10:00,970
Какво да правя с лекарствата си?
117
00:10:01,310 --> 00:10:03,330
Сине, иди събуди майка си.
118
00:10:03,720 --> 00:10:08,160
Бабо, майка ми я няма от двадесет
години.
119
00:10:10,830 --> 00:10:11,720
Какво?
120
00:10:11,720 --> 00:10:15,010
Имаш малко объркване в главата,
няма нищо, ще ти напомня.
121
00:10:16,030 --> 00:10:17,100
А баща ми?
122
00:10:17,100 --> 00:10:19,990
Кълна се, не знам къде е, не
съм го виждал от двадесет години.
123
00:10:20,040 --> 00:10:21,430
Той ни остави, когато мама умря.
124
00:10:21,480 --> 00:10:27,110
Казвах на майка ти, че този
човек е безотговорен. Казвах, не се омъжвай за него, няма да излезе нормален мъж от него.
125
00:10:27,120 --> 00:10:28,290
Е, виждаш ли?
126
00:10:28,290 --> 00:10:29,240
Какво се случи сега?
127
00:10:29,240 --> 00:10:29,870
Какво сега?
128
00:10:29,870 --> 00:10:31,060
Той ме доведе при теб и избяга.
129
00:10:31,060 --> 00:10:33,360
Остана сама, Салиме Султан,
какво ще правим?
130
00:10:33,480 --> 00:10:35,110
Двадесет години се мъчиш, героиньо.
131
00:10:35,160 --> 00:10:36,310
Но ако не искаш, ще си тръгна.
132
00:10:36,310 --> 00:10:37,020
А, не, не.
133
00:10:37,020 --> 00:10:37,800
Наистина ще си тръгна.
134
00:10:37,830 --> 00:10:39,000
-Кълна се.
-Не, не.
135
00:10:39,000 --> 00:10:40,800
-След закуска изпий лекарството,
добре ли? -Добре, добре.
136
00:10:40,810 --> 00:10:42,650
Хайде, ти яж.
137
00:10:47,140 --> 00:10:48,490
Двадесет години.
138
00:10:49,660 --> 00:10:53,300
О, Емин, добро утро, добро утро.
Виж, току-що пристигнаха, миришат много хубаво.
139
00:10:53,320 --> 00:10:55,860
-Пращам на снахата.
-Добро утро.
140
00:10:55,890 --> 00:10:58,710
-Поне един ще взема.
-По-късно. Добро утро, добро утро.
141
00:10:58,750 --> 00:11:02,100
Добро утро, добро утро, добро
утро, добро утро.
142
00:11:02,100 --> 00:11:05,140
О, Господи! Мой Емин!
143
00:11:09,680 --> 00:11:10,850
Поработи върху това.
144
00:11:11,270 --> 00:11:14,010
-Слушам!
-Това е приготвено от жена ми,
брат Емин! Прясен бюрек.
145
00:11:14,040 --> 00:11:15,970
Това също е приготвено от
жена ми. И най-добрите.
146
00:11:15,970 --> 00:11:16,740
Лека работа.
147
00:11:16,740 --> 00:11:17,460
Благодаря.
148
00:11:17,460 --> 00:11:18,650
Наздраве!
149
00:11:18,900 --> 00:11:20,850
Скъпи мой! Добро утро.
150
00:11:20,900 --> 00:11:21,670
Добро утро.
151
00:11:21,670 --> 00:11:23,090
Лъв, лъв!
152
00:11:23,140 --> 00:11:24,350
Хайде, клиент дойде, клиент.
153
00:11:24,350 --> 00:11:25,830
Ще се оправим с него, за Бога!
154
00:11:25,850 --> 00:11:28,430
-За Бога, първо ти! Първо ти!
-За Бога.
155
00:11:28,440 --> 00:11:29,350
Благодаря.
156
00:11:29,610 --> 00:11:30,480
Успех в делата.
157
00:11:32,060 --> 00:11:33,710
Къде беше, майсторе?
158
00:11:34,450 --> 00:11:35,930
Синко, първо поздрави.
159
00:11:35,930 --> 00:11:37,000
Мир на теб.
160
00:11:37,000 --> 00:11:38,150
И на теб мир.
161
00:11:38,300 --> 00:11:44,060
Първо вземи ключовете и отвори дюкяна, като си майстор, а аз съм ученик.
162
00:11:44,150 --> 00:11:45,970
Още и ме отчита къде съм бил.
163
00:11:46,100 --> 00:11:47,500
Ами така се получи, майсторе.
164
00:11:47,500 --> 00:11:49,400
Аз за теб се безпокоях.
165
00:11:49,470 --> 00:11:51,820
Не съм толкова самотен, колкото теб.
166
00:11:52,000 --> 00:11:54,770
Ти мислиш ли, че е лесно да излезеш от къща, където има деца?
167
00:11:57,290 --> 00:12:00,050
Влизай с десния крак, синко.
168
00:12:00,050 --> 00:12:02,830
Прости, майсторе. Ти мини.
169
00:12:02,940 --> 00:12:06,190
Хиляда пъти съм казвал. Трябва да се влиза с десния крак.
170
00:12:06,190 --> 00:12:08,710
Да се отваря с името Господне. И да се казва: "Дай Боже късмет".
171
00:12:08,710 --> 00:12:09,980
Ето така трябва да се отваря дюкян.
172
00:12:10,020 --> 00:12:11,550
Прав си.
173
00:12:14,150 --> 00:12:15,820
Отваряй вратата.
174
00:12:16,300 --> 00:12:18,080
Дай Боже късмет.
175
00:12:18,870 --> 00:12:20,530
С името Господне.
176
00:12:24,330 --> 00:12:25,450
Чу ли новината, майсторе?
177
00:12:25,450 --> 00:12:26,480
Каква новина?
178
00:12:26,480 --> 00:12:28,280
Говори се, че в нашия район се появил крадец.
179
00:12:28,280 --> 00:12:29,640
Наистина ли!
180
00:12:29,960 --> 00:12:30,900
И кого е обрал?
181
00:12:30,930 --> 00:12:38,390
Не знам, но той се опитвал да разбива вратите и прозорците на много къщи, а на нас ни се паднал неумел крадец.
182
00:12:38,730 --> 00:12:47,390
Господ не му дал възможност да извърши зло, но е нечувано, подобно нещо да се случи в нашия район, да е на добро.
183
00:12:48,610 --> 00:12:49,670
Мой скъпи.
184
00:12:49,730 --> 00:12:50,980
Бахтияр?
185
00:13:01,330 --> 00:13:03,140
Чу ли, че в района има крадец?
186
00:13:03,280 --> 00:13:04,330
Чух.
187
00:13:04,330 --> 00:13:05,670
Моят ученик каза.
188
00:13:06,060 --> 00:13:08,130
Той се опитвал да разбие вратите на много къщи.
189
00:13:08,130 --> 00:13:09,410
Не, не.
190
00:13:10,350 --> 00:13:12,210
Това не е работа на един човек.
191
00:13:12,210 --> 00:13:13,730
Това е банда.
192
00:13:13,940 --> 00:13:14,700
Каква банда?
193
00:13:14,700 --> 00:13:16,160
Банда крадци.
194
00:13:16,280 --> 00:13:18,100
Те през нощта дойдоха на разузнаване.
195
00:13:18,100 --> 00:13:21,660
Погледнаха къде е безопасно, кой в коя къща е, кой го няма.
196
00:13:21,660 --> 00:13:23,860
Те още ще се върнат, ще видиш.
197
00:13:23,860 --> 00:13:25,690
Абе, какво говориш?
198
00:13:25,690 --> 00:13:26,810
Мой скъпи.
199
00:13:26,810 --> 00:13:31,120
Хайде да вържем нашето магаре по-здраво, за всеки случай.
200
00:13:36,830 --> 00:13:39,300
Вземи това, нека поседи няколко дни.
201
00:13:40,660 --> 00:13:41,630
Какво е това?
202
00:13:41,630 --> 00:13:43,710
Нали знаеш, миналата седмица омъжихме дъщеря ни.
203
00:13:44,590 --> 00:13:47,130
Отидоха на меден месец и ни оставиха златото.
204
00:13:47,450 --> 00:13:50,500
Това е такава отговорност, кълна се, не съм спал с дни.
205
00:13:50,570 --> 00:13:52,680
А и тази история с кражбата.
206
00:13:53,040 --> 00:13:54,990
Моля те, вземи го от мен.
207
00:13:55,230 --> 00:13:57,310
Казваш, да запазя твоето богатство.
208
00:13:57,330 --> 00:13:59,000
Ти, Емин, имаш надежден сейф.
209
00:13:59,220 --> 00:14:01,010
Ти нямаш нито един враг.
210
00:14:01,010 --> 00:14:02,640
Тук никой няма да проникне.
211
00:14:03,180 --> 00:14:05,670
Но в живота всичко се случва.
212
00:14:05,720 --> 00:14:06,930
Занеси парите в банката.
213
00:14:07,000 --> 00:14:11,280
Скъпи, аз няма да тичам в банката, защото "в живота всичко се случва".
214
00:14:11,420 --> 00:14:14,230
В банката ще им се случи нещо, а при теб - не.
215
00:14:14,230 --> 00:14:16,120
Толкова ти вярвам, нали знаеш.
216
00:14:16,120 --> 00:14:24,830
Ти си най-честният, най-надеждният и най-държащият на думата си човек в района.
217
00:14:24,830 --> 00:14:29,800
Ти си нашата душа, нашата кръв, нашата радост.
218
00:14:32,000 --> 00:14:33,900
Ама моля ти се, скъпи.
219
00:14:34,610 --> 00:14:36,530
Хайде, вземи, не ме обиждай.
220
00:14:36,830 --> 00:14:39,310
Добре, добре. Ще взема, но...
221
00:14:39,320 --> 00:14:40,890
Децата ще си го вземат, когато се върнат.
222
00:14:40,900 --> 00:14:43,070
Хайде, не ме бави, бързам. Благодаря ти.
223
00:14:43,190 --> 00:14:45,990
Какво може да имаш толкова рано сутринта! Ти си ключар.
224
00:14:46,010 --> 00:14:47,900
Почакай, да го преброя!
225
00:14:48,860 --> 00:14:50,570
Виж го как се измъкна.
226
00:14:53,070 --> 00:14:54,510
Видя ли, ученико?
227
00:14:54,950 --> 00:15:02,060
Трябва да станеш такъв, че хората да не носят ценностите си в банката, а на теб да вярват.
228
00:15:02,360 --> 00:15:04,710
Трудно се заслужава такова доверие, знай.
229
00:15:04,710 --> 00:15:06,350
Айде, майсторе, какво доверие?
230
00:15:06,350 --> 00:15:09,030
Щях да отида в банката, да наема сейф, да дам много пари.
231
00:15:09,030 --> 00:15:10,810
Само заради това донесе и ти го даде.
232
00:15:11,380 --> 00:15:12,960
Намерил е такъв наивен човек като теб.
233
00:15:14,450 --> 00:15:16,140
Как говориш с майстора?
234
00:15:16,760 --> 00:15:20,040
Изтървах се, майсторе, извинявай.
235
00:15:20,040 --> 00:15:21,970
Ще ти разбия устата в края на краищата.
236
00:15:22,840 --> 00:15:24,210
Безсрамник.
237
00:15:24,380 --> 00:15:25,930
Вземи го, сложи го в сейфа.
238
00:15:26,000 --> 00:15:26,600
Върви.
239
00:16:14,450 --> 00:16:15,700
Благодаря.
240
00:16:21,700 --> 00:16:25,590
Стига де. Нямате ли други работи?
241
00:16:25,590 --> 00:16:29,050
Идете в кухнята, идете си вкъщи. Ще ви извикам, когато потрябвате.
242
00:16:29,050 --> 00:16:31,520
Хайде, хайде.
243
00:16:31,590 --> 00:16:33,610
Боже мой!
244
00:16:35,220 --> 00:16:35,880
Харун!
245
00:16:38,120 --> 00:16:40,410
Харун, видя ли този позор?
246
00:16:41,060 --> 00:16:45,260
Видях, жено, видях. Нима ти прилича да слизаш по стълбите пеша?
247
00:16:45,260 --> 00:16:48,590
Да купим паланкин, да те носят в него, а?
248
00:16:48,600 --> 00:16:50,490
Какво говориш от сутринта, Харун?
249
00:16:50,490 --> 00:16:54,890
Тюлай, в тази къща помощниците са повече от нас. От всеки ъгъл някой излиза.
250
00:16:54,930 --> 00:16:57,590
Аз ще закусвам у дома или в
ресторант, не е ясно.
251
00:16:57,590 --> 00:17:00,120
Е, да ги изпратим. В собствения
си дом съм като гост.
252
00:17:00,120 --> 00:17:01,430
Не започвай пак!
253
00:17:01,830 --> 00:17:03,050
Виж това, погледни.
254
00:17:03,050 --> 00:17:04,610
Какво да гледам?
255
00:17:08,260 --> 00:17:09,390
Какво трябва да гледам?
256
00:17:11,170 --> 00:17:12,860
А на снимката отстрани ти ли си?
257
00:17:12,880 --> 00:17:13,750
Нали виждаш, да?
258
00:17:13,750 --> 00:17:15,850
Дори не се вижда, че съм аз.
259
00:17:16,640 --> 00:17:23,470
Толкова благотворителни вечери
организираш, милионни дарения
правиш, а те те слагат в ъгъла.
260
00:17:23,470 --> 00:17:24,580
Какви милиони?
261
00:17:24,580 --> 00:17:28,750
Не, не. Знам техните проблеми.
262
00:17:28,910 --> 00:17:32,250
Ние не им даваме пари, затова те
така се отнасят.
263
00:17:32,250 --> 00:17:36,050
Обади се на собственика на това
списание, дай им няколко реклами.
264
00:17:36,050 --> 00:17:39,110
Само това не ми трябваше. Какво ще
стане, ако дадем реклама?
265
00:17:39,110 --> 00:17:40,690
Ще те сложат на корицата на
списанието ли?
266
00:17:41,700 --> 00:17:43,540
Това е тяхна грешка, че не са ме
сложили.
267
00:17:43,620 --> 00:17:45,710
Аз съм ценност за тази страна.
268
00:17:45,720 --> 00:17:48,590
Интересно, какво си направила? Язовир
ли си построила? Училище ли си
открила?
269
00:17:48,590 --> 00:17:50,870
Безплатна столова ли си
организирала? Какво си направила,
за да станеш ценност?
270
00:17:50,870 --> 00:17:53,510
Задължително ли трябва да се
прави нещо?
271
00:17:53,510 --> 00:17:56,200
Аз със своето изкуство добавих
ценност на тази страна.
272
00:17:56,200 --> 00:17:57,280
Какво изкуство?
273
00:17:57,280 --> 00:17:58,370
Аз съм актриса.
274
00:17:59,430 --> 00:18:03,990
Към днешна дата аз съм една от
изтъкнатите артистки, които е
възпитала тази страна.
275
00:18:04,060 --> 00:18:10,700
А кажете, госпожо Тюлай, кой по
ред сте лист от детелина?
276
00:18:10,700 --> 00:18:14,030
Я стига, моля ти се. Ти преди 30
години си се снимала в един филм.
277
00:18:14,030 --> 00:18:15,440
Само с един филм ли се става актьор?
278
00:18:15,460 --> 00:18:17,100
Аз още два пъти съм излизала на
сцена.
279
00:18:17,110 --> 00:18:18,690
Наистина ли?
280
00:18:20,400 --> 00:18:21,990
Ти продължавай да се подиграваш.
281
00:18:22,710 --> 00:18:25,550
Този сценичен пламък е такова
нещо, само опитай да го вдъхнеш.
282
00:18:25,620 --> 00:18:26,440
Браво.
283
00:18:27,190 --> 00:18:28,760
Добро утро, хора.
284
00:18:28,760 --> 00:18:29,830
Добро утро.
285
00:18:29,850 --> 00:18:30,820
За какво си говорите?
286
00:18:30,820 --> 00:18:33,320
За нищо. Мама тук възхвалява
праха.
287
00:18:33,780 --> 00:18:36,980
Аз заради теб си зарязах кариерата.
288
00:18:36,980 --> 00:18:40,250
Ако не се бях омъжила за теб,
интересно, каква щях да бъда сега?
289
00:18:40,300 --> 00:18:44,500
Или пепел щях да стана, или болна.
Какъв друг може да стане човек,
който яде толкова прах?
290
00:18:44,830 --> 00:18:47,190
Дъще, седни и закуси нормално.
291
00:18:47,190 --> 00:18:48,360
Трябва да тръгвам, имам работа.
292
00:18:48,360 --> 00:18:49,160
Ти работа ли си намерила?
293
00:18:49,220 --> 00:18:50,790
Голямо мероприятие ще има.
294
00:18:50,790 --> 00:18:53,890
Там ще има много големи марки за
представяне.
295
00:18:53,930 --> 00:18:56,370
Тоест отлична възможност за
партньорство.
296
00:18:56,390 --> 00:18:58,510
Затова трябва да бързам. Хайде,
чао-чао.
297
00:18:58,930 --> 00:18:59,880
Добре.
298
00:19:02,000 --> 00:19:04,200
Тюлай, аз не разбирам какво говори
това момиче.
299
00:19:04,230 --> 00:19:05,530
За каква работа говори тя?
300
00:19:05,530 --> 00:19:07,650
Някакво събитие, мероприятие.
301
00:19:07,650 --> 00:19:10,700
Ще преговаря за сътрудничество с марки.
302
00:19:10,780 --> 00:19:12,180
А, добре, значи не се е отклонила.
303
00:19:12,180 --> 00:19:15,050
Защо да се отклонява?
304
00:19:15,050 --> 00:19:16,720
Момичето е инфлуенсър в социалните мрежи.
305
00:19:16,720 --> 00:19:21,800
Снима продукцията на марки, публикува
в социалните мрежи и получава пари за това.
306
00:19:21,800 --> 00:19:25,070
Не разбирам кой и защо плаща за това.
307
00:19:26,080 --> 00:19:27,410
О, дойде.
308
00:19:28,240 --> 00:19:30,930
Татко, трябват ми пари.
309
00:19:31,040 --> 00:19:32,910
И на теб добро утро, дете мое.
310
00:19:32,910 --> 00:19:37,490
А ние тук с майка ти седим на
закуска, беседваме. Как си, синко?
311
00:19:37,750 --> 00:19:39,420
Може ли да пропуснем това интро (въведение)?
312
00:19:39,420 --> 00:19:40,160
Какво е "интро"?
313
00:19:40,160 --> 00:19:41,470
Тоест, казва, не дрънкай глупости.
314
00:19:43,200 --> 00:19:47,410
Ето как! Значи да пожелаеш на майка
и татко добро утро е дрънкане, да?
315
00:19:47,410 --> 00:19:53,030
В наше време ние първо целувахме ръка
на майката и бащата, получавахме
благословия и така започвахме деня. Ех,
какви бяха времена!
316
00:19:53,110 --> 00:19:55,120
Сега не са тези времена, Харунчик.
317
00:19:55,140 --> 00:19:58,590
Когато бях на тяхната възраст, колко
тухли носих на гърба, знаеш ли?
318
00:19:58,590 --> 00:20:00,850
Татко, все още чакам.
319
00:20:00,850 --> 00:20:02,320
Какво чакаш, синко? Иди.
320
00:20:02,390 --> 00:20:03,310
Нали щеше да дадеш пари.
321
00:20:03,310 --> 00:20:04,060
За какво?
322
00:20:04,060 --> 00:20:06,400
Ами, лимитът на картата ми свърши.
На приятел е рожденият ден.
323
00:20:06,430 --> 00:20:09,140
Не питам за какво ти трябват пари.
324
00:20:09,140 --> 00:20:11,820
Питам защо аз трябва да ти давам пари.
325
00:20:11,820 --> 00:20:13,990
Ти си възрастен мъж. Иди работи,
изкарвай си парите.
326
00:20:13,990 --> 00:20:15,410
Ами, той учи. Как ще работи?
327
00:20:15,460 --> 00:20:16,200
Къде учи?
328
00:20:16,200 --> 00:20:16,920
В училище.
329
00:20:16,920 --> 00:20:17,690
В какво училище?
330
00:20:18,570 --> 00:20:21,990
Виждате ли, господинът все още учи.
Ние пък поддържаме неговото училище.
331
00:20:21,990 --> 00:20:23,810
Всяка година плащаме куп пари.
332
00:20:23,920 --> 00:20:27,590
Синко, кога ще завършиш ученето, интересно?
333
00:20:27,590 --> 00:20:29,110
Виждаш ли, мамо?
334
00:20:29,110 --> 00:20:32,290
Той тук, за да не ми даде три стотинки,
приплита моето учене.
335
00:20:32,290 --> 00:20:35,140
Виждам, синко, виждам. Ти не се тревожи.
336
00:20:35,170 --> 00:20:38,000
Аз ще те отърва, не се притеснявай. Давай.
337
00:20:38,000 --> 00:20:39,790
Моят паша. Погледни го.
338
00:20:42,180 --> 00:20:44,500
И косата си среши, не ме дразни.
339
00:20:45,630 --> 00:20:47,500
Защото тези пари от дърво растат.
340
00:20:47,500 --> 00:20:50,920
Вие не знаете как се изкарват. Ето,
дори апетитът ми изчезна.
341
00:20:51,160 --> 00:20:53,880
Вие знаете ли какво правим, за да
изкараме тези пари, госпожо?
342
00:20:53,940 --> 00:20:55,520
-Ех, какви бяха времена!
-Харун!
343
00:20:55,780 --> 00:20:59,410
Харун. Поне списание да беше дал.
344
00:21:12,980 --> 00:21:13,850
Брат.
345
00:21:15,810 --> 00:21:17,030
Моят Мурат!
346
00:21:17,860 --> 00:21:21,040
Наистина ли беше нужна такава официалност?
347
00:21:21,040 --> 00:21:23,350
Реших ето така неочаквано да се
появя пред теб.
348
00:21:24,650 --> 00:21:28,090
Затова и не дойде на нашата утринна
покана?
349
00:21:28,090 --> 00:21:29,590
Именно, брат.
350
00:21:30,050 --> 00:21:33,420
"Покана" – той има предвид "ела, присъедини се".
351
00:21:33,760 --> 00:21:35,960
Той гледаше объркано и реши да обясни.
352
00:21:36,060 --> 00:21:39,270
Правилно направи. Пак всички би през нощта.
353
00:21:39,270 --> 00:21:40,290
Да, имаше такова нещо.
354
00:21:40,400 --> 00:21:42,820
А после всичко загуби на зарове.
355
00:21:42,820 --> 00:21:44,120
И такова имаше, да.
356
00:21:44,120 --> 00:21:47,650
Само, Мурат, парите, които ти загуби, не бяха твои.
357
00:21:47,920 --> 00:21:50,970
Това бяха мои пари, разбираш ли, братле?
358
00:21:50,970 --> 00:21:52,630
Разбирам, разбирам, брат.
359
00:21:52,630 --> 00:21:54,930
Дългът си е дълг, аз всичко ще върна.
360
00:21:54,930 --> 00:21:55,950
Кога?
361
00:21:55,950 --> 00:21:57,740
Скоро, брат, в близко време.
362
00:21:57,740 --> 00:21:59,000
Тази нощ.
363
00:21:59,000 --> 00:22:00,030
Как, брат?
364
00:22:00,030 --> 00:22:01,400
Тази нощ ще ми върнеш моите пари.
365
00:22:02,290 --> 00:22:03,390
Недей така, брат.
366
00:22:03,680 --> 00:22:06,080
Откъде ще взема толкова пари до вечерта?
367
00:22:06,080 --> 00:22:08,720
Това вече сам трябва да знаеш, Мурат.
368
00:22:08,750 --> 00:22:13,160
Ако умееш всичко да загубиш мигновено,
то трябва да умееш и да намериш.
369
00:22:13,350 --> 00:22:14,400
Не съм ли прав?
370
00:22:14,400 --> 00:22:18,360
Прав си, но за да изкараш това, което
имаш, е нужен цял живот.
371
00:22:18,710 --> 00:22:20,040
Да загубиш е лесно.
372
00:22:20,160 --> 00:22:21,550
А да изкараш е трудно, брат.
373
00:22:21,660 --> 00:22:22,700
Не е ли така?
374
00:22:22,770 --> 00:22:25,880
Виж как красиво каза.
375
00:22:26,250 --> 00:22:27,900
Да ти си много умен, моя Мурат.
376
00:22:27,930 --> 00:22:28,710
Какво говориш, брат!
377
00:22:28,720 --> 00:22:31,320
Не, не, няма да омаловажавам твоите заслуги.
378
00:22:31,860 --> 00:22:36,720
Слушай, ти си най-умният човек в тази стая.
379
00:22:37,820 --> 00:22:39,930
Твоя ум го няма никой от нас.
380
00:22:40,760 --> 00:22:46,500
Но никой в тази стая не е толкова глупав,
че да залага живота си на един зар.
381
00:22:46,920 --> 00:22:52,690
Ако не беше тази твоя глупост, ние щяхме
да въртим отлични сделки, но какво да се прави.
382
00:22:52,830 --> 00:22:54,540
Мисля, че не трябва да повдигаме тази тема, брат.
383
00:22:54,540 --> 00:22:58,380
Не се притеснявай, не се притеснявай. Аз
нищо не повдигам.
384
00:22:58,540 --> 00:23:02,260
Но вече ми писнаха твоите разглезени изцепки.
385
00:23:02,310 --> 00:23:06,020
Сине, ти поиска назаем, аз дадох.
386
00:23:06,150 --> 00:23:09,370
Каза, че ще върнеш на еди кой си ден, аз се съгласих.
387
00:23:09,420 --> 00:23:12,750
А минаха вече няколко месеца, ни пари, ни вест.
388
00:23:12,750 --> 00:23:15,640
Затова тази нощ ще си получа парите.
389
00:23:15,950 --> 00:23:18,190
Надявам се, че не трябва да говоря повече, нали?
390
00:23:18,190 --> 00:23:21,520
Не, не, брат, не. Ти всичко обясни внятно.
391
00:23:23,250 --> 00:23:25,040
В такъв случай, тази нощ ще ти донеса парите.
392
00:23:26,380 --> 00:23:27,470
Хайде, успех.
393
00:23:35,410 --> 00:23:45,280
Дами, моля ви, пишете върху това, което давате,
име, фамилия, номер на телефона, колко броя и какво.
394
00:23:45,410 --> 00:23:47,900
Вижте, утре нещо ще се случи, аз няма да
нося отговорност.
395
00:23:47,900 --> 00:23:49,930
За да не казват после, че не съм предупредил.
396
00:23:50,240 --> 00:23:51,540
Хайде. Ти пишеш, нали?
397
00:23:51,540 --> 00:23:52,490
Пиша, да.
398
00:23:52,560 --> 00:23:53,510
Хайде, синко.
399
00:23:54,720 --> 00:23:55,830
Емин!
400
00:23:56,520 --> 00:23:57,440
За добро ли е?
401
00:23:57,510 --> 00:24:00,560
Братко Аскер! Брате, влез, аз сега ще дойда.
402
00:24:01,570 --> 00:24:02,710
Погледни ме.
403
00:24:02,950 --> 00:24:06,110
Ти стой тук. Аз ще поговоря със
собственика и ще се върна.
404
00:24:06,430 --> 00:24:08,220
Добре, господарю.
405
00:24:08,220 --> 00:24:13,050
Дами, извинете. Една секунда,
сестра. Сестра.
406
00:24:14,270 --> 00:24:15,410
Братко Аскер?
407
00:24:15,550 --> 00:24:16,460
За добро ли е?
408
00:24:16,460 --> 00:24:18,790
Ти какво, злато ли раздаваш на
хората за сбогом?
409
00:24:18,960 --> 00:24:21,540
Брате, в района се появи крадец.
410
00:24:21,540 --> 00:24:22,920
Чух. Да, да.
411
00:24:23,030 --> 00:24:27,580
Жителите на района се уплашиха,
събират всичко, което имат под
възглавницата, и ми го носят.
412
00:24:27,610 --> 00:24:31,880
А аз, като видях тълпата, помислих,
че ти съвсем си полудял.
413
00:24:31,920 --> 00:24:33,640
Злато раздаваш на хората.
414
00:24:33,640 --> 00:24:35,270
Не, братко, до това още не се е
стигнало.
415
00:24:35,270 --> 00:24:35,890
Добре.
416
00:24:35,890 --> 00:24:37,580
Много добре си го измислил.
417
00:24:38,600 --> 00:24:39,590
Колко?
418
00:24:39,590 --> 00:24:41,110
Какво, колко, братко?
419
00:24:41,480 --> 00:24:44,160
Тоест, колко вземаш за наем на
сейфа?
420
00:24:44,190 --> 00:24:45,940
Не вземам такса за наем на сейфа,
братко.
421
00:24:46,100 --> 00:24:48,200
Главното е да помогнем на местните
жители.
422
00:24:48,200 --> 00:24:52,740
Не, не. Скоро ти ще раздаваш
злато на хората.
423
00:24:52,880 --> 00:24:57,500
Може и аз да донеса това, което има
вкъщи? Макар че е малко.
424
00:24:57,820 --> 00:25:00,000
Разбира се, братко, разбира се.
Винаги съм радостен.
425
00:25:00,000 --> 00:25:04,260
Между другото, щом заговорихме за
наем, може ли да обсъдим наема на
моя апартамент?
426
00:25:04,260 --> 00:25:05,790
Какво, не можеш да платиш?
427
00:25:05,850 --> 00:25:09,040
Няма значение. Важното е да си
здрав. После ще платиш.
428
00:25:09,050 --> 00:25:13,450
Не, братко, ще платя, но, както е
известно, дойде увеличение на наема.
429
00:25:13,450 --> 00:25:14,570
Колко да направя?
430
00:25:15,800 --> 00:25:19,970
Направи както обикновено, Емин. Няма
да ме напрягаш, нали?
431
00:25:20,030 --> 00:25:24,750
Аз бих направил, но нашият
апартамент е на повече от десет години.
432
00:25:24,880 --> 00:25:27,310
И той остана евтин в сравнение с
района.
433
00:25:27,310 --> 00:25:30,670
Затова кажи колко искаш, аз ще
се постарая да платя.
434
00:25:30,750 --> 00:25:34,500
Ние все пак при влизането подписахме
документ за изселване. Не ни изхвърляй
после на улицата.
435
00:25:34,560 --> 00:25:38,510
Какво означава това, Емин? Аз какво,
ще намеря ли наемател по-добър от теб?
436
00:25:38,510 --> 00:25:41,440
И ти знаеш тези неща по-добре от мен.
437
00:25:41,440 --> 00:25:44,730
Попитай, разпитай. Каквото платиш,
това ще приема.
438
00:25:44,880 --> 00:25:46,780
Ти никога няма да нарушиш ничии права.
439
00:25:47,220 --> 00:25:48,160
Благодаря, братко.
440
00:25:48,280 --> 00:25:51,400
Тогава ще отида и ще изпратя златото
чрез нашия човек.
441
00:25:52,380 --> 00:25:54,110
Там все пак не е чак толкова много.
442
00:25:54,130 --> 00:25:55,450
Добре, братко, изпращай, аз чакам.
443
00:25:55,510 --> 00:25:56,300
Добре.
444
00:25:57,020 --> 00:25:58,790
Добър човек.
445
00:26:02,080 --> 00:26:06,610
Извинете, извинете. Да, добре. Това
е добре, това е добре.
446
00:26:06,610 --> 00:26:07,790
Записвайте всичко.
447
00:26:09,430 --> 00:26:10,980
Аз дойдох, аз дойдох.
448
00:26:11,020 --> 00:26:14,730
Господарю, много ми трябва, ще
ода до тоалетната и ще се върна.
449
00:26:14,780 --> 00:26:16,820
Сине, сега ли е времето?
450
00:26:16,820 --> 00:26:18,440
Това работа няма време, господарю.
451
00:26:18,440 --> 00:26:19,990
Ще се оправя бързо.
452
00:26:19,990 --> 00:26:22,460
Добре, върви, но се върни бързо, не ме
оставяй сам.
453
00:26:22,460 --> 00:26:24,040
Добре, ще се върна скоро.
454
00:26:24,040 --> 00:26:24,640
Да.
455
00:26:24,640 --> 00:26:26,640
Какво има, сестричке?
456
00:26:32,610 --> 00:26:34,340
Приятен апетит.
457
00:26:49,470 --> 00:26:50,920
Какво правиш, дъще?
458
00:26:50,920 --> 00:26:52,500
И бакшиш ли му даваш?
459
00:26:52,560 --> 00:26:54,280
Те изкарват повече от теб и мен.
460
00:26:54,280 --> 00:26:56,520
Давай, сине, давай, давай.
461
00:26:58,870 --> 00:26:59,980
Нури.
462
00:26:59,980 --> 00:27:00,580
Слушам, господарю.
463
00:27:00,610 --> 00:27:02,100
В нашата компания не дават ли храна?
464
00:27:02,100 --> 00:27:03,990
Дават, господарю, как иначе!
465
00:27:04,130 --> 00:27:06,160
Защо си поръчваш храна отвън, дъще?
466
00:27:06,160 --> 00:27:06,920
А ти?
467
00:27:07,580 --> 00:27:09,010
Много ли сте богати?
468
00:27:09,130 --> 00:27:11,830
В такъв случай, ви плащаме твърде много,
ще ви намалим малко заплатата.
469
00:27:11,830 --> 00:27:13,880
Не, но днес в менюто има месо.
470
00:27:13,880 --> 00:27:15,220
Колко чудесно. Протеин.
471
00:27:15,220 --> 00:27:16,360
Аз съм веган.
472
00:27:17,440 --> 00:27:18,350
Коя е тя?
473
00:27:18,470 --> 00:27:19,920
Тоест, тя не яде месо, господарю.
474
00:27:19,920 --> 00:27:21,080
Наистина ли?
475
00:27:22,230 --> 00:27:23,410
Добре.
476
00:27:23,720 --> 00:27:26,910
От този момент нашата компания също е
веганска. В менюто няма месо.
477
00:27:26,950 --> 00:27:28,310
Само пиле.
478
00:27:28,350 --> 00:27:30,610
Така ще спестим. Това е добре.
479
00:27:30,610 --> 00:27:32,420
Приемам го като наказание.
480
00:27:38,040 --> 00:27:39,280
Вземи, дъще.
481
00:27:39,360 --> 00:27:41,240
Благодаря.
482
00:27:42,470 --> 00:27:44,210
Влизай, Йомер, влизай.
483
00:27:44,210 --> 00:27:45,150
Ела тук.
484
00:27:47,400 --> 00:27:48,220
Седни.
485
00:27:48,910 --> 00:27:50,010
Няма да сядам.
486
00:27:53,700 --> 00:27:54,720
И така.
487
00:27:55,410 --> 00:27:57,970
Разказвай, Нури. Какво става?
488
00:27:58,270 --> 00:28:00,290
Дори не знам откъде да започна, господарю.
489
00:28:00,290 --> 00:28:02,220
Може би да обсъдим това на заседание
на съвета на директорите?
490
00:28:02,220 --> 00:28:04,100
Я стига, Нури. Какъв съвет на директорите?
491
00:28:04,100 --> 00:28:07,390
Ти и аз. Ние двамата крепим тази компания.
492
00:28:07,390 --> 00:28:09,940
Донесъл си го със себе си. Покажи в
какво положение сме.
493
00:28:09,950 --> 00:28:11,560
Започни с най-доброто.
494
00:28:12,390 --> 00:28:14,410
Най-доброто…
495
00:28:14,920 --> 00:28:17,130
А, успеха на нашия човек.
496
00:28:17,140 --> 00:28:19,460
Всичко е отлично, нито една лоша оценка.
497
00:28:22,390 --> 00:28:23,620
Да не му е уроки.
498
00:28:25,120 --> 00:28:27,460
Това ли е най-доброто? Толкова ли сме
зле?
499
00:28:27,460 --> 00:28:28,930
За съжаление, господарю.
500
00:28:31,250 --> 00:28:32,610
Как са строителството?
501
00:28:32,610 --> 00:28:34,420
Работниците спряха работа.
502
00:28:34,420 --> 00:28:35,830
Стоките, които изнасяме?
503
00:28:35,830 --> 00:28:37,000
Заседнаха на митницата.
504
00:28:37,000 --> 00:28:38,460
Продуктите, които внасяме?
505
00:28:38,510 --> 00:28:39,710
Корабът заседна.
506
00:28:39,820 --> 00:28:40,870
Как сме на борсата?
507
00:28:40,870 --> 00:28:42,300
Сринахме се до дъното.
508
00:28:42,300 --> 00:28:48,290
Къде е водата? Няма вода! Къде е
планината? Планината изсъхна! Къде
е кравата? Изгоря, всичко свърши.
Толкова ли сме зле? Гинем ли, Нури?
509
00:28:48,380 --> 00:28:50,950
Кълна се, някакво нещастие ни преследва,
но...
510
00:28:51,230 --> 00:28:52,920
Добре, добре, спри.
511
00:28:52,920 --> 00:28:54,580
Спри. Добре.
512
00:28:55,790 --> 00:28:57,460
Каква е загубата ни?
513
00:28:57,480 --> 00:28:59,180
Може ли първо да поръчам кафе?
Искате ли?
514
00:28:59,180 --> 00:29:00,710
Дай насам, дай.
515
00:29:01,320 --> 00:29:01,830
Дай.
516
00:29:08,040 --> 00:29:08,760
Какво е това?
517
00:29:08,760 --> 00:29:11,100
Тук нещо не е наред. Къде е щетата ни?
518
00:29:11,100 --> 00:29:12,650
В ръцете ви е, г-н.
519
00:29:14,440 --> 00:29:15,730
Това ли е щетата?
520
00:29:17,090 --> 00:29:19,790
Ето как ли? Какво купихме такова?
521
00:29:20,000 --> 00:29:21,410
Какво продадохме?
522
00:29:21,810 --> 00:29:28,580
Училището на Парс? Камерата на Мая?
Списанието на Тюлай?
523
00:29:29,190 --> 00:29:32,230
Нури! Нури, нещо се случва с мен! Нури!
524
00:30:00,770 --> 00:30:05,390
Синан, какво правиш тук?
525
00:30:05,390 --> 00:30:06,950
Мислеше ли, че няма да те намеря?
526
00:30:08,990 --> 00:30:10,710
Защо бягаш от мен?
527
00:30:10,900 --> 00:30:12,950
Защо да бягам от теб?
528
00:30:13,260 --> 00:30:14,710
Аз си изградих живота.
529
00:30:14,780 --> 00:30:16,690
Ти си изгради живота?
530
00:30:17,100 --> 00:30:17,970
С кого?
531
00:30:17,970 --> 00:30:19,990
Какво правиш, Синан? Махай се!
532
00:30:19,990 --> 00:30:21,490
Не идвай тук, махай се!
533
00:30:22,080 --> 00:30:23,120
Чия е тази къща?
534
00:30:23,770 --> 00:30:24,990
Какво те засяга?
535
00:30:24,990 --> 00:30:26,310
Какво значи "какво те засяга"?
536
00:30:26,650 --> 00:30:28,060
Аз съм твой годеник.
537
00:30:28,560 --> 00:30:30,930
Няма да има годеж, Синан.
Всичко свърши.
538
00:30:31,850 --> 00:30:33,970
Може би за теб е свършило.
539
00:30:36,340 --> 00:30:38,150
За мен още не е.
540
00:30:38,150 --> 00:30:40,100
Махай се, Синан.
541
00:30:40,100 --> 00:30:42,510
Разбираш ли в какво положение ме постави?
542
00:30:42,520 --> 00:30:43,590
Пусни ми ръката.
543
00:30:44,660 --> 00:30:48,230
Ти избяга точно преди сватбата,
без да кажеш нищо.
544
00:30:48,760 --> 00:30:50,320
Опозорих се пред всички.
545
00:30:51,610 --> 00:30:53,370
Ние сме малък град, Гьонюл.
546
00:30:53,610 --> 00:30:57,850
Ще говорят зад гърба ни, ще клюкарстват,
ще разпространяват клюки.
547
00:30:58,160 --> 00:31:00,010
Помисли ли поне малко за мен, когато
си тръгваше?
548
00:31:00,660 --> 00:31:01,440
А?
549
00:31:03,720 --> 00:31:05,320
Кой ти напълни главата?
550
00:31:05,900 --> 00:31:08,130
Кой те доведе тук?
551
00:31:14,210 --> 00:31:15,850
Кой е горе?
552
00:31:18,110 --> 00:31:19,520
Не, Синан, ела тук!
553
00:31:19,520 --> 00:31:20,580
Синан, ела тук!
554
00:31:20,580 --> 00:31:23,220
Синан, казах ти да се махаш, ела!
555
00:31:23,500 --> 00:31:24,870
Синан!
556
00:31:25,050 --> 00:31:26,170
Синан!
557
00:31:33,420 --> 00:31:34,280
Кой?
558
00:31:34,410 --> 00:31:35,410
Г-жа Саадет.
559
00:31:35,750 --> 00:31:37,090
Аз съм нейната медицинска сестра.
560
00:31:37,170 --> 00:31:39,170
Значи, станала си медицинска сестра.
561
00:31:40,190 --> 00:31:42,260
Нима нямаме болници там?
562
00:31:48,230 --> 00:31:50,680
Дошла си да се грижиш за болен, мила?
563
00:31:51,060 --> 00:31:52,900
За това ли ме остави?
564
00:31:53,990 --> 00:31:56,190
Не те обичам, Синан.
565
00:31:56,890 --> 00:31:58,790
И никога не съм те обичала.
566
00:32:00,420 --> 00:32:02,030
Защо?
567
00:32:04,840 --> 00:32:06,910
Защо се сгоди за някой, когото не обичаш?
568
00:32:07,990 --> 00:32:14,000
Защо даваше надежда, защо ми позволи да сложа този пръстен?
569
00:32:14,290 --> 00:32:22,810
Виж, знам, че ме обичаш, за първи път някой ме обича толкова силно, и си помислих, че това ми е достатъчно.
570
00:32:23,500 --> 00:32:27,690
Но не беше достатъчно, Синан, любовта ти не ми беше достатъчна.
571
00:32:27,780 --> 00:32:31,010
Принуждавах се. Мислех, че и аз ще те обикна.
572
00:32:31,480 --> 00:32:36,140
Не лъжа, повярвай, много се стараех. Но не можах, не се получи.
573
00:32:36,970 --> 00:32:39,520
Обичаш ли някого?
574
00:32:39,520 --> 00:32:43,860
За да не обичаш някого, задължително ли е да обикнеш друг?
575
00:32:44,040 --> 00:32:46,290
Може би изобщо не мога да обичам никого.
576
00:32:47,420 --> 00:32:49,170
-Мислил ли си някога за това? -Мислил съм.
577
00:32:50,120 --> 00:32:53,910
Но когато си мислех, че не ме обичаш, чувствах, че умирам, Гьонюл.
578
00:32:55,740 --> 00:33:05,030
Светът стана тесен, и си помислих, след като светът е толкова тесен, ще си тръгна и ще намеря Гьонюл.
579
00:33:06,380 --> 00:33:15,160
И те намерих, сега се приготви, Гьонюл, ще те взема със себе си и заедно ще се върнем у дома, давай.
580
00:33:16,330 --> 00:33:17,820
Няма да ходя никъде.
581
00:33:17,860 --> 00:33:18,520
Ще отидеш.
582
00:33:18,570 --> 00:33:19,430
Няма да отида.
583
00:33:19,430 --> 00:33:19,900
Ще отидеш.
584
00:33:19,980 --> 00:33:23,130
Казах, че няма да ходя! Не виждаш ли в какво състояние е тази жена?
585
00:33:23,160 --> 00:33:25,860
Тя няма никого. Не мога да я оставя в такова състояние.
586
00:33:28,750 --> 00:33:30,250
Имаш един ден.
587
00:33:33,470 --> 00:33:35,700
Поговори с тези, с които трябва да говориш.
588
00:33:35,700 --> 00:33:38,170
Ако трябва да се сбогуваш, сбогувай се.
589
00:33:38,520 --> 00:33:40,740
Утре вечер тръгваш с мен.
590
00:33:41,170 --> 00:33:43,170
Какво ще стане, ако не дойда?
591
00:33:46,230 --> 00:33:52,950
Ще поговорим за това тогава.
592
00:34:12,400 --> 00:34:14,920
Г-н Мурат, не виждам дипломата ви.
593
00:34:15,390 --> 00:34:16,650
Нямам диплома.
594
00:34:17,210 --> 00:34:19,320
Тоест, напуснал съм университета във втори курс.
595
00:34:19,320 --> 00:34:20,880
Изключиха ли ви?
596
00:34:21,290 --> 00:34:24,600
Бих предпочел да кажа, че се разделихме по взаимно съгласие.
597
00:34:24,970 --> 00:34:27,790
Също така не сте донесли свидетелство за съдимост.
598
00:34:28,000 --> 00:34:31,220
Наистина ли? Забравих, но ще донеса. Това не е проблем.
599
00:34:31,880 --> 00:34:35,300
Добре, можете ли да разкажете малко за предишния си опит?
600
00:34:35,300 --> 00:34:36,480
Разбира се.
601
00:34:36,630 --> 00:34:39,160
Известно време работих в
транспортната индустрия.
602
00:34:40,180 --> 00:34:42,310
Преди това работих в охранителна фирма.
603
00:34:43,170 --> 00:34:45,750
Известно време работех в отдел
"Връзки с обществеността".
604
00:34:46,020 --> 00:34:49,010
Но мога да кажа, че имам опит и в
областта на продажбите и маркетинга.
605
00:34:49,120 --> 00:34:51,220
Това бяха ли корпоративни фирми?
606
00:34:51,220 --> 00:34:54,080
По свой начин, да, считаха се за
корпоративни.
607
00:34:55,040 --> 00:34:58,230
Разбирам. Добре, защо трябва да
ви наемем?
608
00:34:58,230 --> 00:35:00,130
Дойдох тук, защото съм най-добрият.
609
00:35:00,290 --> 00:35:01,890
Можете да ми дадете много.
610
00:35:01,890 --> 00:35:04,150
Но и аз мога да ви дам много.
611
00:35:04,350 --> 00:35:07,430
Мисля, че можем да си бъдем полезни.
612
00:35:07,430 --> 00:35:11,580
Къде се виждате след пет години,
ако ви наемем?
613
00:35:11,580 --> 00:35:13,300
На вашето място.
614
00:35:14,210 --> 00:35:15,400
Шегувам се, разбира се.
615
00:35:15,620 --> 00:35:17,850
Разбира се, няма да отстранявам никого.
616
00:35:18,360 --> 00:35:21,000
Но за пет години мога значително
да се подобря.
617
00:35:21,000 --> 00:35:24,360
Мога да стана експерт в моята област
и да стана ръководител от клас C.
618
00:35:24,360 --> 00:35:25,500
Отлично.
619
00:35:25,500 --> 00:35:28,710
Добре, благодаря ви много, че дойдохте.
620
00:35:28,710 --> 00:35:29,680
Ще ви се обадим.
621
00:35:29,680 --> 00:35:30,940
Кога?
622
00:35:33,060 --> 00:35:34,090
Шегувам се, разбира се.
623
00:35:35,350 --> 00:35:36,930
Добре тогава.
624
00:35:36,930 --> 00:35:40,620
Ще тръгвам. Вече сами ще се справите.
625
00:35:59,140 --> 00:36:00,580
И още нещо.
626
00:36:01,550 --> 00:36:03,730
Наистина много ми трябва тази работа.
627
00:36:03,730 --> 00:36:06,050
Много повече, отколкото си мислите.
628
00:36:06,290 --> 00:36:07,930
Да, нямам университетска диплома.
629
00:36:07,930 --> 00:36:09,860
Защото ме хванаха, когато полагах
изпити вместо други.
630
00:36:09,860 --> 00:36:11,410
Разбира се, за пари.
631
00:36:11,410 --> 00:36:13,240
И, естествено, ме изгониха от училище.
632
00:36:13,240 --> 00:36:15,740
Работил съм като таксиметров шофьор,
бил съм охрана на врати.
633
00:36:15,740 --> 00:36:18,680
Дори опитах да ходя от врата на
врата и да продавам тенджери и тигани.
634
00:36:18,760 --> 00:36:20,860
Общо взето, както разбирате, опитал
съм всякаква работа.
635
00:36:20,860 --> 00:36:22,450
А свидетелство за съдимост нарочно
не донесох.
636
00:36:22,450 --> 00:36:25,230
Просто имам малки престъпления.
637
00:36:25,230 --> 00:36:29,410
Опитвах се да избягам от беда, но
бедата така или иначе ме намираше.
638
00:36:29,580 --> 00:36:32,870
Но въпреки това, ако ме вземете на
работа, няма да съжалявате.
639
00:36:32,870 --> 00:36:34,480
Преди вас също разговарях с много.
640
00:36:34,480 --> 00:36:36,780
Те също казаха, че ще се обадят,
както и вие.
641
00:36:36,780 --> 00:36:38,500
Но знам, че няма да се обадят.
642
00:36:40,980 --> 00:36:43,220
Разбирам се добре с хората, госпожо Берин.
643
00:36:43,600 --> 00:36:45,850
Мога да разбера по погледа им какво
ще кажат.
644
00:36:45,850 --> 00:36:53,130
Вие питахте къде се виждам след
пет години, ако не получа тази работа?
Ако имам късмет, никъде добро.
645
00:36:53,130 --> 00:36:56,950
Виждам се потънал на дъното и да се
гърча в калта.
646
00:36:57,760 --> 00:37:00,730
Затова тази работа ми трябва много
повече, отколкото си мислите.
647
00:37:02,500 --> 00:37:04,230
Да, ние всъщност…
648
00:37:04,230 --> 00:37:06,100
Няма нужда да продължавате.
649
00:37:06,410 --> 00:37:07,540
Разбрах.
650
00:37:14,360 --> 00:37:15,520
Лека работа!
651
00:37:22,120 --> 00:37:23,010
Нека остане в миналото.
652
00:37:23,010 --> 00:37:24,120
Благодаря.
653
00:37:30,930 --> 00:37:32,510
Тюлай.
654
00:37:38,030 --> 00:37:39,750
Нури! Къде съм?
655
00:37:39,770 --> 00:37:41,130
В болница сте, господине.
656
00:37:41,370 --> 00:37:42,430
В болница?
657
00:37:44,030 --> 00:37:47,020
Моля, не ставайте. Починете
си малко.
658
00:37:47,520 --> 00:37:48,810
Ще си почина. Добре ли съм?
659
00:37:48,810 --> 00:37:50,310
Добре сте, господине.
660
00:37:51,410 --> 00:37:52,610
Болница.
661
00:37:53,700 --> 00:37:55,430
Уведоми ли нашите?
662
00:37:55,780 --> 00:37:57,380
Да, господине.
663
00:37:58,140 --> 00:37:59,810
Не ги ли пуснаха тук?
664
00:37:59,830 --> 00:38:01,660
Г-жа Тюлай е в клуба.
665
00:38:03,710 --> 00:38:04,770
Мая?
666
00:38:04,770 --> 00:38:06,040
Събитието се е проточило.
667
00:38:06,040 --> 00:38:06,930
Парс?
668
00:38:06,960 --> 00:38:08,730
На приятел е рожден ден.
669
00:38:08,730 --> 00:38:09,990
Тоест не са дошли?
670
00:38:09,990 --> 00:38:13,200
Не успяха да дойдат, но
всички предадоха пожелания за
бързо възстановяване.
671
00:38:13,200 --> 00:38:15,830
Още цветя да бяха пратили.
672
00:38:16,240 --> 00:38:17,680
Ето това е семейство.
673
00:38:18,620 --> 00:38:22,550
Значи, ако не беше ти, щях да
умра сам в болничната стая.
674
00:38:22,590 --> 00:38:24,720
Да ви даде Бог дълги години,
господине. Какво говорите?
675
00:38:24,740 --> 00:38:27,890
Така е, така е. Едва не ритнах
камбаната.
676
00:38:28,780 --> 00:38:30,460
Какво казват лекарите? Сърце?
677
00:38:30,460 --> 00:38:31,600
Стрес.
678
00:38:31,630 --> 00:38:35,290
Стрес? Умира ли се от стрес?
Аз винаги съм бил в стрес.
679
00:38:35,290 --> 00:38:36,910
Явно организмът повече не
издържа.
680
00:38:36,910 --> 00:38:39,660
Какво ли не е издържал този
организъм, Нури!
681
00:38:39,760 --> 00:38:41,700
Той стрес ли няма да издържи?
682
00:38:47,520 --> 00:38:54,160
Аз навремето на гърба си сто
килограма носих, и нищо.
Ти не знаеш ли?
683
00:38:54,160 --> 00:38:55,740
Как да не знам, господине?
684
00:38:55,820 --> 00:38:57,970
Ако не се обидите, ще попитам
нещо.
685
00:38:59,280 --> 00:39:00,130
Струваше ли си?
686
00:39:00,240 --> 00:39:00,860
Какво?
687
00:39:02,360 --> 00:39:05,040
И какво се случи след толкова
години носене на тежести на гърба?
688
00:39:05,040 --> 00:39:08,130
Ако бяхме пристигнали пет
минути по-късно, вече щяхте да
лежите в моргата.
689
00:39:08,130 --> 00:39:11,990
Разбира се, товарът отговорност
за толкова хора тежи повече от
сто килограма.
690
00:39:11,990 --> 00:39:13,830
Тогава се избавете от тези товари.
691
00:39:13,830 --> 00:39:15,310
Облекчете си живота.
692
00:39:15,310 --> 00:39:18,690
Да живееш със стрес е все едно
да носиш на гърба си надгробна
плоча.
693
00:39:20,460 --> 00:39:23,470
Стига, де. И ти ли тук лекар
стана?
694
00:39:24,250 --> 00:39:25,770
Днес ни изписват ли от
болницата?
695
00:39:25,770 --> 00:39:27,750
Дори да ви бяха предложили да
останете, пак нямаше да останете.
696
00:39:27,750 --> 00:39:30,830
Ще мислите за болничните
разходи и още повече ще се
стресирате.
697
00:39:30,860 --> 00:39:34,570
-Добре ли сте, ще говоря с
лекарите и ще се опитам да ги
убедя да ви изпишат.
-Добре.
698
00:39:34,570 --> 00:39:35,800
Вземете това.
699
00:39:44,260 --> 00:39:51,750
Освен това, намалявайки
консумацията на гориво наполовина,
ще спестим енергия и ще увеличим
печалбите си.
700
00:39:52,010 --> 00:39:53,430
Добър проект.
701
00:39:53,430 --> 00:39:55,890
Наистина, получи се отлична
презентация. Безупречна.
702
00:39:55,890 --> 00:39:56,790
Поздравления.
703
00:39:56,790 --> 00:39:57,930
Благодаря.
704
00:39:58,710 --> 00:40:00,730
А сега ми кажете.
705
00:40:01,610 --> 00:40:04,160
Защо трябва да инвестирам във вас?
706
00:40:04,360 --> 00:40:09,970
Преди всичко, проектът ще се
изплати и ще започне да носи
печалба в кратък срок, само три
години.
707
00:40:09,970 --> 00:40:12,240
Това ще бъде изгодна инвестиция
и за вас.
708
00:40:12,240 --> 00:40:14,530
Не питах за парите, които ще
спечеля.
709
00:40:14,530 --> 00:40:17,490
Попитах, защо трябва да
инвестирам във вас.
710
00:40:17,490 --> 00:40:20,480
Тъй като е екологично чист,
благодарение на възобновяемата
енергия...
711
00:40:20,500 --> 00:40:23,080
И бъдещите поколения... бла-бла-бла.
712
00:40:24,380 --> 00:40:25,940
Аз говоря за настоящето.
713
00:40:26,080 --> 00:40:32,230
Не ме интересуват нито парите,
които ще спечеля, нито
подготвените от вас таблици, нито
бъдещите поколения.
714
00:40:32,530 --> 00:40:35,970
Защо трябва да инвестирам във вас?
715
00:40:36,550 --> 00:40:37,490
Тоест.
716
00:40:37,490 --> 00:40:38,530
Тоест?
717
00:40:39,690 --> 00:40:41,190
Нямате идеи?
718
00:40:42,030 --> 00:40:43,090
А?
719
00:40:44,040 --> 00:40:49,750
Вие искате шанс от мен, но нямате
представа защо ви е този шанс,
така ли?
720
00:40:50,900 --> 00:40:54,770
Слава, известност, пари, блясък,
красиви жени…
721
00:40:54,770 --> 00:40:57,380
Луксозни коли, великолепен живот.
722
00:40:57,380 --> 00:40:58,720
Нищо от това?
723
00:40:59,360 --> 00:41:00,690
Да.
724
00:41:00,690 --> 00:41:03,380
Всеки заслужава шанс, това е
истината.
725
00:41:03,580 --> 00:41:08,420
Но дори човек, който няма нищо,
има поне една мечта.
726
00:41:09,140 --> 00:41:15,850
Вместо да дам шанс на някой,
който не знае какво иска, ще
предпочета да помогна на някой,
който гони празна мечта.
727
00:41:15,850 --> 00:41:18,370
Решете какво искате, после
елате, ще се срещнем отново.
728
00:41:18,370 --> 00:41:20,600
Приятелите ми ще ви покажат
къде е вратата.
729
00:41:20,890 --> 00:41:23,440
Моля. Моля, моля.
730
00:41:28,850 --> 00:41:29,820
Слушам.
731
00:41:29,860 --> 00:41:33,400
Текин, това е Фикри. Помниш ли
ме?
732
00:41:33,640 --> 00:41:36,660
Как да не те помня, адвокат?
Разбира се, че помня.
733
00:41:38,280 --> 00:41:41,920
Мама Саадет? С мама Саадет нещо
случи ли се? Добре ли е тя?
734
00:41:42,110 --> 00:41:44,510
Ще е хубаво да дойдеш и да
погледнеш.
735
00:41:44,620 --> 00:41:46,580
Добре, разбира се, ще дойда.
736
00:42:01,660 --> 00:42:02,680
Добре ли заключи?
737
00:42:02,770 --> 00:42:03,760
Заключих, майсторе.
738
00:42:03,760 --> 00:42:04,770
Браво.
739
00:42:05,050 --> 00:42:07,820
Между другото, утре ще дойда
късно.
740
00:42:07,900 --> 00:42:09,230
За да знаеш предварително.
741
00:42:09,230 --> 00:42:12,410
И да не ми задаваш въпроси къде
съм се шлял, ясно?
742
00:42:12,410 --> 00:42:14,860
Извинявай, майсторе, не се сетих.
743
00:42:15,250 --> 00:42:17,350
Но ако искаш, утре сутринта
ще отворя.
744
00:42:17,420 --> 00:42:21,460
Охо, г-н Метин, ти колко си
израснал?
745
00:42:21,730 --> 00:42:23,190
Благодарение на теб, майсторе.
746
00:42:27,980 --> 00:42:31,080
Рано е още, ученико, рано е още.
747
00:42:32,650 --> 00:42:39,000
Добре че вътре са само нашите
стоки, а сега и вещи на съседите
на съхранение.
748
00:42:39,640 --> 00:42:42,100
Тоест отговорността е голяма.
749
00:42:42,390 --> 00:42:44,280
Ще ти е тежко да я носиш.
750
00:42:45,100 --> 00:42:46,020
Хайде, лека нощ.
751
00:42:46,240 --> 00:42:47,490
Лека нощ, господарю.
752
00:44:32,820 --> 00:44:33,900
Добър вечер.
753
00:44:35,120 --> 00:44:38,260
Аз съм Текин, дойдох да посетя
майката на Саадет.
754
00:44:43,570 --> 00:44:46,340
Дръж се за парапета, когато
излизаш, Текин. Внимавай, сине.
755
00:44:46,340 --> 00:44:48,500
Няма да падна повече, мамо.
Не се притеснявай.
756
00:44:50,030 --> 00:44:51,720
-Текин, добре ли си?
-Крака ми!
757
00:44:51,770 --> 00:44:54,650
Добре съм, мамо. Всичко е наред
с мен.
758
00:44:54,900 --> 00:44:55,880
Мамичко.
759
00:44:55,880 --> 00:44:58,000
Подарих ти подарък по случай
Деня на майката.
760
00:44:58,010 --> 00:44:59,050
Хареса ли ти?
761
00:44:59,050 --> 00:45:02,630
Как да не ми хареса? Това е първият
ми подарък за Деня на майката.
762
00:45:06,130 --> 00:45:09,740
Не се притеснявай, аз съм зад
гърба ти, държа те. Няма да пусна,
добре ли е?
763
00:45:09,770 --> 00:45:10,940
Мамо!
764
00:45:10,940 --> 00:45:14,260
Нека аз да те водя. Не ходи зад
гърба ми.
765
00:45:21,910 --> 00:45:25,430
Който се е скрил, аз не съм виновен.
766
00:45:25,430 --> 00:45:27,090
Къде си?
767
00:45:30,990 --> 00:45:33,110
Намерих те! На криеница, на
криеница, на криеница!
768
00:45:33,140 --> 00:45:34,940
Колко си ловък!
769
00:45:43,760 --> 00:45:45,010
Мамо.
770
00:45:46,390 --> 00:45:48,450
Мамо Саадет, виж, дойдох.
771
00:45:48,990 --> 00:45:50,190
Това е Текин.
772
00:45:51,910 --> 00:45:55,080
Не трябваше ли да не се отдалечаваме
повече, да се виждаме по-често, а?
773
00:45:55,700 --> 00:45:57,350
Винаги си била в мислите ми,
знаеш ли?
774
00:45:58,300 --> 00:45:59,970
Каза, почакай ме, и аз чаках.
775
00:46:00,260 --> 00:46:02,250
Виж, послушах по-възрастните.
776
00:46:04,190 --> 00:46:05,530
Мамо.
777
00:46:07,190 --> 00:46:08,010
Текин.
778
00:46:08,050 --> 00:46:09,000
Да, Текин.
779
00:46:09,350 --> 00:46:10,220
Текин.
780
00:46:14,050 --> 00:46:15,150
Дом.
781
00:46:15,790 --> 00:46:16,530
Дом.
782
00:46:17,600 --> 00:46:18,520
Текин.
783
00:46:18,520 --> 00:46:19,960
Мамичко.
784
00:46:28,430 --> 00:46:29,780
Мамо.
785
00:46:31,290 --> 00:46:37,720
Мамо, мамо, мамо, мамо, чуваш ли
ме? Мамо!
786
00:46:48,840 --> 00:46:50,360
Съболезнования.
787
00:46:57,690 --> 00:46:58,460
Мамо!
788
00:46:58,620 --> 00:47:00,270
Мамо?
789
00:47:04,110 --> 00:47:04,970
Брат.
790
00:47:06,250 --> 00:47:08,980
Добре дошъл, Мурате. Донесе ли
ми парите?
791
00:47:08,980 --> 00:47:10,210
Не, братко.
792
00:47:10,210 --> 00:47:11,430
Не, братко?
793
00:47:11,740 --> 00:47:16,490
Не си ми донесъл парите, но можеш
да седиш срещу мен ей така, а?
794
00:47:19,000 --> 00:47:20,110
Донесох това.
795
00:47:22,340 --> 00:47:23,160
Какво е това?
796
00:47:23,560 --> 00:47:25,170
Това е хартия.
797
00:47:26,460 --> 00:47:27,950
Документ за собственост.
798
00:47:32,120 --> 00:47:35,090
Какво стана, стана ли брокер,
братко?
799
00:47:35,650 --> 00:47:37,840
Като залог за дълга ми.
800
00:47:38,080 --> 00:47:40,390
В сметка на твоя дълг.
801
00:47:41,140 --> 00:47:42,490
Колко струва тази къща?
802
00:47:43,870 --> 00:47:45,830
Тя струва много повече от дълга ми.
803
00:47:46,480 --> 00:47:50,340
Затова те моля за още малко.
804
00:47:52,090 --> 00:47:55,790
Сине, ти поиска назаем, аз дадох.
805
00:47:56,100 --> 00:48:00,120
Ти каза, че не можеш да платиш сега, ще платиш после, аз се съгласих.
806
00:48:00,260 --> 00:48:03,660
Ти загуби всичко, което имаше, пред очите ми.
807
00:48:03,780 --> 00:48:05,130
Аз нищо не казах.
808
00:48:05,500 --> 00:48:08,380
Ти предложи: "Да отворим заедно бизнес", сине!
809
00:48:08,500 --> 00:48:10,100
Но ти и мен не послуша.
810
00:48:10,100 --> 00:48:12,760
И ето ти отново дойде да молиш назаем.
811
00:48:15,060 --> 00:48:19,940
Тази дарствена е още и на някаква Салиме. Коя е Салиме, синко?
812
00:48:20,090 --> 00:48:21,590
Моята баба.
813
00:48:21,860 --> 00:48:23,890
Но аз имам право на подпис.
814
00:48:23,890 --> 00:48:27,260
Ако загубя, утре първо ще отидем при нотариус.
815
00:48:27,260 --> 00:48:28,800
Ще прехвърлим къщата.
816
00:48:29,510 --> 00:48:37,490
Еха! Готов си да оставиш възрастна жена без дом, само и само да не работиш с мен?
817
00:48:37,650 --> 00:48:40,360
Наистина ли съм толкова лош човек в твоите очи, синко?
818
00:48:40,600 --> 00:48:42,570
Това няма нищо общо с теб, брат.
819
00:48:42,570 --> 00:48:45,000
Разбира се, че няма, благодаря.
820
00:49:01,090 --> 00:49:03,520
Ако загубя, къщата е твоя.
821
00:49:04,080 --> 00:49:07,960
Ако спечелиш, аз ще взема всичко, което спечелиш.
822
00:49:08,270 --> 00:49:09,310
Ще вземеш.
823
00:49:15,760 --> 00:49:18,570
Тогава, сбогом.
824
00:49:35,890 --> 00:49:36,910
Как си, любима?
825
00:49:36,960 --> 00:49:40,140
Как мога да съм сред десетки деца цял ден, Емин?!
826
00:49:40,170 --> 00:49:41,520
Значи, си като памук.
827
00:49:41,760 --> 00:49:45,100
Децата са радост, когато прекарваш време с тях, ставаш като памук.
828
00:49:45,100 --> 00:49:49,580
Аха, прекарай един ден, те ще те увият в памук.
829
00:49:50,420 --> 00:49:52,110
Отново ли имаше много хора?
830
00:49:52,110 --> 00:49:54,800
Целият район доведе деца.
831
00:49:54,800 --> 00:49:57,550
Но, любима, ти искаше да помогнеш на семейния бюджет.
832
00:49:57,550 --> 00:49:59,390
Ето, чудесно, сама изкарваш пари.
833
00:49:59,390 --> 00:50:02,470
Емин, исках да давам уроци по английски на децата.
834
00:50:02,520 --> 00:50:06,180
Техните майки и бащи не ги оставят, за да учат чужд език.
835
00:50:06,230 --> 00:50:07,800
Те се опитват да се отърват от тях.
836
00:50:07,800 --> 00:50:09,020
Къщата се превърна в детска градина.
837
00:50:09,020 --> 00:50:10,200
Но, според мен, ти преувеличаваш.
838
00:50:10,200 --> 00:50:13,500
Благодарение на теб всички тези деца учат чужд език.
839
00:50:13,500 --> 00:50:17,090
Емин, как мога да науча чужд език такова малко дете?
840
00:50:17,090 --> 00:50:19,940
Вече толкова време, а майката и бащата досега не са го взели.
841
00:50:19,940 --> 00:50:22,690
Е, малко търпение, може би, им излезе работа.
842
00:50:22,690 --> 00:50:25,100
И после, всичко това е благо дело, благо.
843
00:50:25,160 --> 00:50:28,200
Ето те и се възползват от твоята доброта.
844
00:50:28,200 --> 00:50:31,160
Искаха да изкарат три копейки, а те отидоха за смес и пелени.
845
00:50:31,160 --> 00:50:35,060
Това дете, се оказва, че освен смес от козе мляко нищо не яде, има газове.
846
00:50:35,090 --> 00:50:38,560
Боже мой, какво преживявам? Аз какво, детегледачка ли съм?
847
00:50:38,700 --> 00:50:40,640
Добре, любима, не се ядосвай, ще поговориш после.
848
00:50:40,690 --> 00:50:42,000
Вечерята готова ли е?
849
00:50:43,470 --> 00:50:44,210
Добре.
850
00:50:44,470 --> 00:50:46,460
И смес на козе мляко също ще
свърши работа, ще ям.
851
00:50:53,030 --> 00:50:57,150
Ойкю, някой е забравил дете на
масата. Чие е това момче?
852
00:50:57,150 --> 00:50:58,570
Татко, това съм аз!
853
00:50:58,720 --> 00:51:01,460
А, това е нашето момче.
854
00:51:01,460 --> 00:51:06,600
Все се чудя кой е този красавец?
Защото в нашия род няма такива.
855
00:51:06,690 --> 00:51:07,900
Какво играеш?
856
00:51:07,900 --> 00:51:08,980
На игра.
857
00:51:09,320 --> 00:51:11,660
Колко добре обясни!
858
00:51:11,920 --> 00:51:13,370
Играй давай.
859
00:51:13,560 --> 00:51:15,900
Дъще, какво четеш?
860
00:51:15,900 --> 00:51:17,000
Г-н Орхан.
861
00:51:17,000 --> 00:51:18,910
Аха, почакай малко.
862
00:51:20,210 --> 00:51:25,450
Минахме през хамам Хандан,
съгласни бяхме на нашия дял в деня.
863
00:51:25,930 --> 00:51:32,480
Минахме през Саадет, съгласни
бяхме на твоята надежда, но нищо.
864
00:51:32,480 --> 00:51:35,790
Сами си измислихме тъги, но не
се утешихме.
865
00:51:35,790 --> 00:51:39,060
Или ние... ние не сме от този свят?
866
00:51:39,520 --> 00:51:41,140
Едва успях да приспя детето.
867
00:51:41,580 --> 00:51:44,150
Дъще, а ти чети стихове от сутрин
до вечер, браво.
868
00:51:45,140 --> 00:51:49,830
Ойкю, колко си странна. Нарекли
сме дъщеря си Шиир (стихове), а.
869
00:51:49,900 --> 00:51:53,670
Ти се караш, че тя чете стихове.
Виж, този го нарекохме Роман, а.
870
00:51:53,990 --> 00:51:57,080
Аз нито веднъж не съм го виждала
с книга в ръцете.
871
00:51:57,220 --> 00:52:02,710
Може би трябваше да го наречем
Таблет (планшет)?
872
00:52:02,810 --> 00:52:05,370
Хайде стига си се шегувал. Стига
шеги, нито веднъж не съм виждала.
873
00:52:05,370 --> 00:52:11,950
Домашно на тази девойка. Като
че ли със стихове ще спаси свят.
874
00:52:12,050 --> 00:52:13,500
Хайде де, като че ли всеки, който
учи усърдно, спасява света.
875
00:52:13,740 --> 00:52:18,880
Нека и моята дъщеря да не спасява.
Затова пък, може би, ще стане.
876
00:52:19,040 --> 00:52:20,080
Поетеса. И ще внася със своите
стихове красота в свят, спасен от.
877
00:52:20,120 --> 00:52:25,550
Други, а? А, дъще?
Не мисля, че ако и да пиша, то.
878
00:52:25,550 --> 00:52:30,360
Ще е, за да украся нещо или да
ощастливя някого.
879
00:52:30,360 --> 00:52:32,460
Моите произведения трябва да
се състоят от откъснати от.
880
00:52:32,490 --> 00:52:34,660
Реалността, оригинални редове.
Защото писането, както ти казваш,
881
00:52:34,660 --> 00:52:36,820
Човека… Да, дъще, да. Добре, да.
Браво. Браво, браво.
882
00:52:36,820 --> 00:52:38,840
Добре, какво правим, какво е
правилото в тази къща?
883
00:52:38,840 --> 00:52:41,700
Когато се слага масата, помагат на
мама.
884
00:52:41,700 --> 00:52:43,900
Хайде, давай.
885
00:53:20,180 --> 00:53:21,960
Здравейте, приятели.
886
00:53:22,240 --> 00:53:24,430
Никога няма да ви препоръчам
продукти, които аз...
887
00:53:24,500 --> 00:53:25,830
Татко.
888
00:53:26,270 --> 00:53:28,160
Ще презапиша.
889
00:53:43,260 --> 00:53:44,410
Дойдох, Тюлай.
890
00:53:44,670 --> 00:53:46,790
Харун, къде беше до този час?
891
00:53:46,810 --> 00:53:50,560
Нури нещо говореше за болница.
Каква болница?
892
00:53:51,000 --> 00:53:52,110
Аз днес в офиса…
893
00:53:52,110 --> 00:53:54,730
Ай, добре, нека този сериал да
свърши, после ще говорим.
894
00:53:56,490 --> 00:53:57,400
Послушай ме.
895
00:53:57,970 --> 00:54:00,410
Ти поговори ли със собственика на
списанието?
896
00:54:01,800 --> 00:54:03,770
Не успях да говоря, защото днес
съм в офиса…
897
00:54:04,200 --> 00:54:05,960
И защо изобщо те помолих за нещо.
898
00:54:06,080 --> 00:54:09,160
Добре, аз сама ще направя всичко.
899
00:54:16,160 --> 00:54:17,690
Днес дойде при мен братът на Аскер.
900
00:54:17,920 --> 00:54:19,110
Е, време е.
901
00:54:19,110 --> 00:54:20,260
Разбира се, ще дойде.
902
00:54:20,360 --> 00:54:21,960
Не, не.
903
00:54:21,960 --> 00:54:24,530
Той минаваше покрай магазина, там говорихме.
904
00:54:24,690 --> 00:54:25,730
И…
905
00:54:27,670 --> 00:54:30,650
Той каза, прави каквото искаш.
Тоест, остави решението на мен.
906
00:54:30,900 --> 00:54:33,100
Е, той те познава, разбира се.
907
00:54:33,100 --> 00:54:36,440
Ти през всичките тези години
спомена ли веднъж за някакви разходи?
908
00:54:36,440 --> 00:54:38,440
Всичко плащаше от собствения си джоб.
909
00:54:38,590 --> 00:54:42,130
Всички вдигат цените с 25%, а
ние плащаме повече наем, отколкото трябва.
910
00:54:42,260 --> 00:54:44,530
Но първоначално така се
разбрахме с човека.
911
00:54:44,650 --> 00:54:46,140
Тоест, аз дадох дума.
912
00:54:46,140 --> 00:54:47,930
И какво трябваше да направя, да
се откажа от думите си?
913
00:54:47,930 --> 00:54:49,570
Е, откажи се, Емин.
914
00:54:49,570 --> 00:54:52,720
Откажи се, в края на краищата.
Заради семейството си.
915
00:54:52,720 --> 00:54:55,370
Помисли поне малко за децата си.
916
00:54:59,940 --> 00:55:06,860
Трябва да те е срам, до днес не сте
били лишени от нищо, а ми говориш така.
917
00:55:07,210 --> 00:55:13,420
Тоест, да си честен, надежден,
порядъчен от кога е престъпление?
918
00:55:13,920 --> 00:55:17,600
Пари, богатство, имущество –
всичко това е лъжа.
919
00:55:18,360 --> 00:55:23,060
На човек му трябва човек, трябва му
приятел, трябва му другар.
920
00:55:23,330 --> 00:55:26,320
Слава Богу, ние сме заедно с добри хора.
921
00:55:27,000 --> 00:55:31,800
Ако утре-вдругиден нещо се случи
с нас, те първи ще се притекат на помощ.
922
00:55:32,530 --> 00:55:34,200
Е, добре.
923
00:55:34,610 --> 00:55:36,670
Щом казваш така, нека бъде така.
924
00:55:50,190 --> 00:55:51,040
Благодаря.
925
00:55:54,450 --> 00:55:56,200
Ти роднина ли си ѝ?
926
00:55:57,040 --> 00:55:58,370
Аз съм ѝ медицинска сестра.
927
00:56:00,550 --> 00:56:02,430
По-точно, бях ѝ медицинска сестра.
928
00:56:04,710 --> 00:56:07,470
Е, разбира се, когато нямаше никой до нея...
929
00:56:08,220 --> 00:56:10,000
Вие, вероятно, сте ѝ син.
930
00:56:12,410 --> 00:56:13,180
Приемен син.
931
00:56:17,180 --> 00:56:21,560
Бях на около пет-шест години,
приблизително така.
932
00:56:21,860 --> 00:56:23,620
Тя се омъжи за баща ми.
933
00:56:24,540 --> 00:56:29,280
А след това, след сватбата, се
преместихме в този дом, при мама Саадет.
934
00:56:29,730 --> 00:56:33,190
Аз изобщо не помня родната си
майка. Не знам какво е майчина любов.
935
00:56:34,020 --> 00:56:37,840
Но мама Саадет много ме обичаше. Много.
936
00:56:38,800 --> 00:56:40,710
Дори баща ми не ме обичаше така.
937
00:56:42,150 --> 00:56:48,200
В началото всичко сякаш беше
добре, или така ми се струваше поради
детския ми ум, не знам.
938
00:56:49,490 --> 00:56:54,580
След това на баща ми нещата потръгнаха
зле. Алкохол, караници, шум, побои.
939
00:56:54,670 --> 00:57:02,050
Всеки път, когато баща ми ме биеше,
мама Саадет ме взимаше от него,
прегръщаше ме, завиваше ме и ме
защитаваше нощем.
940
00:57:02,610 --> 00:57:08,030
След това баща ми поиска да
продаде този дом. Това беше последната капка.
941
00:57:09,650 --> 00:57:11,470
Тя, разбира се, се разведе с баща ми.
942
00:57:11,470 --> 00:57:12,920
Изхвърли го през вратата.
943
00:57:12,920 --> 00:57:14,940
Заедно с мен.
944
00:57:16,460 --> 00:57:17,940
Аз много се разстроих.
945
00:57:18,960 --> 00:57:20,380
Много.
946
00:57:21,680 --> 00:57:24,880
Бях толкова разстроен, че плачех нощем.
947
00:57:25,940 --> 00:57:28,440
Колкото повече плачех, толкова
повече баща ми ме биеше.
948
00:57:30,070 --> 00:57:32,890
Колкото повече баща ми ме биеше,
толкова повече плачех.
949
00:57:33,800 --> 00:57:44,660
Плачех, защото знаех, че мама Саадет
няма да може да дойде и да ме вземе
от баща ми, няма да може да ме прегърне.
950
00:57:47,610 --> 00:57:48,460
Бях много разстроена.
951
00:57:48,580 --> 00:57:52,200
Не, не си струва да се разстройваш.
Може би дори е по-добре така.
952
00:57:52,510 --> 00:57:55,790
Човек трябва от дете да научи, че
любовта е лъжа.
953
00:57:56,990 --> 00:58:04,490
Колкото по-рано разбере, че няма
кой да го защити и да се погрижи за
него, толкова по-силен ще стане в
живота.
954
00:58:07,280 --> 00:58:09,480
И след това повече не сте се виждали?
955
00:58:09,480 --> 00:58:11,580
Не, не издържах. Отидох при нея.
956
00:58:11,580 --> 00:58:12,920
Дойдох до вратата ѝ.
957
00:58:12,920 --> 00:58:20,120
Когато ме видя пред себе си, ме
погледна така, сякаш изобщо не съм
се променил, сякаш изобщо не съм
израснал.
958
00:58:20,200 --> 00:58:23,180
Тя ме прегърна силно, целуна ме,
подуши ме.
959
00:58:24,020 --> 00:58:26,230
Както в старите добри времена.
960
00:58:27,500 --> 00:58:31,700
Тя ме накара да разкажа какво съм
преживял. Докато разказвах, тя
плачеше.
961
00:58:32,200 --> 00:58:34,820
Тя и без това беше болна. Предложих
да я взема при мен.
962
00:58:34,820 --> 00:58:38,120
Не, не може, - каза тя. Твърдеше за
тази къща.
963
00:58:38,440 --> 00:58:43,020
Имам какво да ти кажа, но ще говорим
за това, когато му дойде времето, -
и ме изпрати.
964
00:58:43,250 --> 00:58:45,100
Каза, че ще се обади, но така и не
се обади.
965
00:58:46,220 --> 00:58:48,240
Кой знае, може би всичко това беше
лъжа.
966
00:58:48,920 --> 00:58:50,440
Тя питаше за вас.
967
00:58:50,730 --> 00:58:51,870
Питаше?
968
00:58:51,870 --> 00:58:52,820
Да, питаше.
969
00:58:52,820 --> 00:58:53,780
Как?
970
00:58:54,300 --> 00:58:58,060
Снощи тя бълнуваше за вас. Бълнуваше
за Текин.
971
00:58:58,310 --> 00:59:01,480
Възможно е да е помислила, че е
дойшло време да каже това, което
искаше да каже.
972
00:59:04,260 --> 00:59:10,340
Разбира се, когато човек чака да
дойде време за нещо, той не забелязва,
че всичко вече е отминало отдавна.
973
00:59:15,810 --> 00:59:17,780
Това е брат Фикри.
974
00:59:23,950 --> 00:59:25,160
Добре дошъл, брат Фикри.
975
00:59:25,180 --> 00:59:26,400
Благодаря, дъще.
976
00:59:28,280 --> 00:59:30,180
Съболезнования, адвокате.
977
00:59:31,430 --> 00:59:32,680
И на теб.
978
00:59:36,060 --> 00:59:37,860
Защо не ми съобщи?
979
00:59:38,030 --> 00:59:39,850
Защо поне веднъж не се поинтересува
и не дойде?
980
00:59:39,890 --> 00:59:42,960
Може би се страхувах, че няма да ме
пуснеш вътре.
981
00:59:43,680 --> 00:59:44,930
Нямаше да те пусна.
982
00:59:47,840 --> 00:59:53,010
Ще вървя. Ако има нужда от помощ с
погребението, дайте ми да знам.
983
00:59:53,010 --> 00:59:54,200
Благодаря.
984
00:59:55,300 --> 00:59:56,640
Ще се справим.
985
01:00:08,990 --> 01:00:10,500
Какво ще стане с това място?
986
01:00:10,980 --> 01:00:12,720
То ще се падне на наследниците.
987
01:00:12,830 --> 01:00:15,300
Затова и питам. Има ли тя някого?
988
01:00:15,510 --> 01:00:18,150
Тя няма роднини от първа и втора
степен.
989
01:00:18,200 --> 01:00:21,340
Ще се постарая да намеря роднини от
трета степен.
990
01:00:21,340 --> 01:00:26,580
Тоест тук ще останат хора, които не
познават мама Саадет и дори не са
чували за този особняк?
991
01:00:26,650 --> 01:00:29,190
Дошъл си тук да делиш имущество?
992
01:00:29,190 --> 01:00:31,450
Ти не си наследник на г-жа Саадет.
993
01:00:31,620 --> 01:00:34,660
Затова нищо няма да ти се падне от
този особняк.
994
01:00:34,660 --> 01:00:36,600
Тук са моите спомени.
995
01:00:37,170 --> 01:00:39,410
Тук мина моето детство, между тези
стени.
996
01:00:40,820 --> 01:00:42,570
Знаех само това място като дом.
997
01:00:43,080 --> 01:00:46,350
Дори и насън все още виждам само
това място като дом.
998
01:00:47,420 --> 01:00:50,020
Кажи колко струва, ще купя от теб
този особняк.
999
01:00:50,020 --> 01:00:53,700
Ти мислиш, че можеш да купиш всичко,
нали?
1000
01:00:53,700 --> 01:01:00,200
Това къща е по-стара от теб, от
спомените ти и дори от г-жа Саадет.
1001
01:01:00,460 --> 01:01:04,550
Ето защо това е право на наследниците
по кръв.
1002
01:01:04,550 --> 01:01:06,040
Какво право?
1003
01:01:07,430 --> 01:01:10,450
Каква кръвна връзка може да е по-силна
от спомените?
1004
01:01:10,450 --> 01:01:13,930
Спомените ти не бяха толкова добри,
правилно ли помня?
1005
01:01:13,930 --> 01:01:16,560
Това са моите спомени, добри или лоши.
1006
01:01:17,160 --> 01:01:18,960
Дори болката на тази къща е моя.
1007
01:01:20,700 --> 01:01:22,990
И каквото и да става, ще купя тази
къща.
1008
01:01:45,680 --> 01:01:49,030
Мурат, май имаш късмет днес.
1009
01:01:49,040 --> 01:01:50,750
Братко, поне ти не говори така.
1010
01:01:50,750 --> 01:01:53,080
Тоест, казваш, че това не е късмет, а
талант.
1011
01:01:55,010 --> 01:02:00,380
Хората предпочитат да казват "просто
има късмет", когато видят някой по-
успешен от тях.
1012
01:02:00,380 --> 01:02:05,770
Или тези, които не могат да се примирят
с поражението, казват: "Просто имах
късмет" и минават покрай.
1013
01:02:10,820 --> 01:02:12,150
Е, ще видим.
1014
01:02:12,560 --> 01:02:14,790
Да видим и твоите таланти.
1015
01:02:16,240 --> 01:02:17,240
Братко.
1016
01:02:17,970 --> 01:02:19,310
Какво стана, Мурат?
1017
01:02:19,530 --> 01:02:21,070
Не е ли за пари?
1018
01:02:21,660 --> 01:02:23,550
Уплаши ли се?
1019
01:02:32,520 --> 01:02:39,420
Щом си толкова запален да загубиш,
аз съм в играта.
1020
01:02:40,330 --> 01:02:41,580
Раздавай.
1021
01:04:11,920 --> 01:04:17,740
Ало, Нури, приготви се, утре продаваме
всичко.
1022
01:04:18,520 --> 01:04:20,830
Не, не. Не само компанията.
1023
01:04:21,100 --> 01:04:24,430
Всичко, което имам, продаваме всичко,
Нури.
1024
01:04:25,450 --> 01:04:26,420
Да.
1025
01:04:27,070 --> 01:04:28,400
Всичко.
1026
01:04:30,630 --> 01:04:31,580
Всичко.
1027
01:04:31,710 --> 01:04:33,840
Няма смисъл да се мотаем.
1028
01:04:47,730 --> 01:04:52,570
Нека бъде както казваш, и аз мисля, че
не трябва да се бавим с този въпрос.
1029
01:04:56,990 --> 01:05:01,660
Поне остави за такси, ще ти трябва.
1030
01:05:04,150 --> 01:05:09,560
Не мисля. Може пък да се прибера с
твоята кола. Кой знае?
1031
01:05:09,860 --> 01:05:17,160
Разбира се. Мога и да те закарам, където
трябва. И ще ми помогнеш да нося това,
което спечеля, а?
1032
01:05:18,440 --> 01:05:26,450
Тогава днес е твоят ден. Избавям те от
голяма беда, братко. Нямам нужда от
помощ. Аз ще си го занеса.
1033
01:05:31,220 --> 01:05:35,600
Уау, ти си още по-добър, отколкото
си мислех, Мурат.
1034
01:05:35,780 --> 01:05:38,820
Какво каза там за късмет?
1035
01:05:38,820 --> 01:05:44,890
Нещо като фраза за утеха на бездарните
хора, нещо такова, нали?
1036
01:05:45,460 --> 01:05:47,920
В това си прав, братле.
1037
01:05:48,330 --> 01:05:50,310
Но ти пропусна нещо.
1038
01:05:51,940 --> 01:05:55,710
А именно, че човекът е огледало на
човека.
1039
01:05:55,710 --> 01:05:59,160
Каквото вижда пред себе си, това и
отразява.
1040
01:06:12,860 --> 01:06:19,410
Ако нещо съм разбрал в този живот,
това е, че гордостта винаги губи.
1041
01:06:40,460 --> 01:06:42,470
Искаш ли да си върнеш документите за
собствеността?
1042
01:06:44,980 --> 01:06:46,520
Ако искам?
1043
01:06:46,520 --> 01:06:49,280
Имам малка сделка за теб.
1044
01:06:54,140 --> 01:06:56,550
Ти това си искал от самото начало,
нали?
1045
01:06:56,670 --> 01:07:02,120
Почакай, не се пали толкова бързо.
Просто малка сделка.
1046
01:07:02,120 --> 01:07:03,800
Малка сделка.
1047
01:07:03,960 --> 01:07:07,290
Тогава прати своите, защо да ме замесваш?
1048
01:07:07,290 --> 01:07:11,070
Те освен груба сила нищо не знаят, синко.
1049
01:07:19,280 --> 01:07:25,390
Ще вземеш тази чанта и ще я занесеш
на собственика. А той в замяна ще ти
даде друга чанта.
1050
01:07:31,600 --> 01:07:33,140
Какво има в чантата?
1051
01:07:33,180 --> 01:07:35,840
Това не те засяга.
1052
01:07:35,840 --> 01:07:41,640
Като направиш сделката, прати ми
съобщение, а аз ще пратя на
човека паролата.
1053
01:07:41,770 --> 01:07:49,290
После ще дойдеш, ще донесеш
чантата и ще получиш документите
за собствеността.
1054
01:07:50,320 --> 01:07:52,780
Към това, всички дългове ще бъдат
опростени.
1055
01:07:53,880 --> 01:07:54,780
Добре.
1056
01:08:07,780 --> 01:08:09,610
Приготви таблата, идвам.
1057
01:08:11,600 --> 01:08:12,330
***.
1058
01:08:19,980 --> 01:08:21,040
Вратата е отворена.
1059
01:08:23,780 --> 01:08:26,660
Метин, какво става?
1060
01:08:31,360 --> 01:08:32,650
Злато!
1061
01:08:34,910 --> 01:08:35,710
Злато!
1062
01:08:42,150 --> 01:08:46,730
Няма злато! Няма злато! Злато...
1063
01:08:46,740 --> 01:08:50,800
Няма злато! Няма злато!
1064
01:08:51,560 --> 01:08:55,560
Крадец!
1065
01:08:55,640 --> 01:08:58,500
Крадец!
1066
01:08:58,500 --> 01:09:01,250
Тук е имало крадец!
1067
01:09:01,290 --> 01:09:02,430
Защо крещиш, Емин, какво се е
случило?
1068
01:09:02,430 --> 01:09:05,680
Крадец е влязъл, вратата и прозорецът
са отворени, откраднали са,
откраднали са.
1069
01:09:05,680 --> 01:09:08,060
Емин, успокой се. Може би ученикът
е отворил дюкяна.
1070
01:09:08,060 --> 01:09:10,090
Как ще отвори ученикът вратата,
нали няма ключ?
1071
01:09:10,090 --> 01:09:12,160
Ами той вчера ме помоли да направя
дубликат на ключовете.
1072
01:09:12,160 --> 01:09:14,540
Какво? Помоли те да направиш
дубликат?
1073
01:09:14,560 --> 01:09:15,990
И ти направи ли?
1074
01:09:15,990 --> 01:09:17,660
Той каза, че майсторът е помолил,
какво трябваше да направя?
1075
01:09:17,680 --> 01:09:20,700
Той открадна всичко! Той открадна
всичко!
1076
01:09:20,700 --> 01:09:22,850
Той открадна всичко! Той открадна
всичко!
1077
01:09:25,200 --> 01:09:27,690
-Отговаряй! Бахтияр.
-В момента абонатът е недостъпен.
1078
01:09:27,720 --> 01:09:29,680
Още и телефона изключил!
1079
01:09:31,900 --> 01:09:33,180
Злато!
1080
01:09:37,200 --> 01:09:39,390
Злато!
1081
01:09:39,390 --> 01:09:41,340
Злато!
1082
01:09:41,340 --> 01:09:43,890
Изчезна златото!
1083
01:09:43,930 --> 01:09:46,890
Крадец е проникнал!
1084
01:09:49,640 --> 01:09:55,940
Притеснението не решава утрешните
проблеми, то отнема днешното
спокойствие.
1085
01:09:56,570 --> 01:10:00,700
Не може да има нощ без ден и беда
без лекарство.
1086
01:10:01,700 --> 01:10:04,710
Всички трудности са предназначени
за тези, които живеят.
1087
01:10:05,360 --> 01:10:10,960
Но защо човек тъгува, знаейки,
че ще умре?
1088
01:10:11,840 --> 01:10:16,570
Времето е и лекарство за всичко,
и убиец на човека.
1089
01:10:18,290 --> 01:10:21,330
Трябва добре да се разпореждаш
с времето, което имаш.
1090
01:10:22,760 --> 01:10:25,270
Защото повече ти нищо и нямаш.
1091
01:10:26,300 --> 01:10:28,710
Струва ли си да го губиш напразно?
1092
01:10:29,350 --> 01:10:33,730
Помисли, не отминаха ли дори
тези страдания, които ти се
струваха непоносими?
1093
01:10:34,230 --> 01:10:38,040
Не забрави ли ти много от това,
което ти се струваше, че никога
няма да забравиш?
1094
01:10:38,920 --> 01:10:45,020
Светът се върти, животът свършва,
старото се сменя с ново.
1095
01:10:45,020 --> 01:10:49,610
Аз съм Саадет Саадет, последният
член на семейство Саадет.
1096
01:10:49,700 --> 01:10:54,050
Нарекли са ме Саадет, тоест те
до такава степен са копнеели
за щастие.
1097
01:10:54,730 --> 01:11:00,700
Този особняк е особняк на
семейство Саадет, след мен той
принадлежи на други членове на
семейството.
1098
01:11:00,900 --> 01:11:06,710
Моите роднини, с които не общувам,
моите близки, от които аз
се отдалечих, нека не се откъсват
един от друг.
1099
01:11:07,000 --> 01:11:12,020
Нека вратите на този особняк
не се затварят, нека в него никога
да не угасва светлината.
1100
01:11:12,220 --> 01:11:16,090
Нека никога не забравят, че са голямо
семейство.
1101
01:11:16,090 --> 01:11:18,520
Защо ми го прочете?
1102
01:11:18,770 --> 01:11:20,710
Не исках да имаш съмнения.
1103
01:11:21,060 --> 01:11:24,700
Ако г-жа Саадет искаше да остави
имението на теб, щеше да го напише в
завещанието.
1104
01:11:24,770 --> 01:11:29,870
Теб те няма нито в завещанието, нито
дори в нейния дневник. Ако искаш, той
може да остане при теб.
1105
01:11:29,870 --> 01:11:33,240
Искам това имение, адвокате, няма да
ме разубедиш.
1106
01:11:34,740 --> 01:11:38,900
Както знаеш, трябва да направя това,
което трябва.
1107
01:11:39,920 --> 01:11:41,980
Ти изобщо не ме обичаш, нали?
1108
01:11:42,220 --> 01:11:45,170
Когато дойде в имението, ти беше още
малко момче.
1109
01:11:45,440 --> 01:11:47,570
Кой не обича деца?
1110
01:11:48,040 --> 01:11:50,770
Вярно, ти имаше сметки с баща ми.
1111
01:11:51,060 --> 01:11:56,140
Но аз не съм баща ми, децата ли трябва
да плащат за греховете на бащите?
1112
01:11:58,180 --> 01:12:02,690
Ти не си баща, но си по-опасен от баща.
1113
01:12:08,480 --> 01:12:12,690
Адвокате, ще отговоря на въпроса, който
зададох вчера.
1114
01:12:13,840 --> 01:12:17,640
Няма кръвна връзка по-силна от
спомените.
1115
01:12:17,980 --> 01:12:21,250
Няма да оставя спомените си на други,
имай предвид.
1116
01:12:38,850 --> 01:12:41,900
Мурат, каква е тази чанта? Какво има
в нея, синко?
1117
01:12:42,640 --> 01:12:44,700
Всичко, от което се опитвам да избягам.
1118
01:12:44,980 --> 01:12:48,030
Ах, вече не може да те пита човек.
1119
01:12:55,890 --> 01:12:59,700
Помниш ли, бабо? Ходех на училище с
такава чанта, когато бях в началните
класове.
1120
01:12:59,700 --> 01:13:02,990
Как да не помня, това беше чантата за
документи на дядо ти.
1121
01:13:03,160 --> 01:13:07,140
Ти я видя и настоя, че ще ходиш с нея
на училище.
1122
01:13:07,140 --> 01:13:10,000
Защото трябва да си различен от всички.
1123
01:13:10,770 --> 01:13:13,290
Всяка вечер, когато се връщах вкъщи,
ти проверяваше молива ми.
1124
01:13:13,290 --> 01:13:17,200
Ако видеше чужд молив, от очите ти
искри излизаха, питаше чий е.
1125
01:13:17,640 --> 01:13:22,400
Дете е, изведнъж му е харесало, синко.
Желанието управлява страстта.
1126
01:13:22,400 --> 01:13:28,940
Проверявах дали не си взел нещо, което
ти е харесало от друг, за да те науча на
добро и лошо.
1127
01:13:29,520 --> 01:13:32,690
Веднъж дори намери такъв яркозелен
молив.
1128
01:13:32,720 --> 01:13:38,210
Помниш ли? Ти толкова се възмущаваше:
"Какво прави тук? Чий е?"
1129
01:13:38,210 --> 01:13:42,520
Каза ми, че си го намерил на улицата.
Как да не го помня това, синко?
1130
01:13:43,340 --> 01:13:45,150
Разбира се, че помня.
1131
01:13:46,360 --> 01:13:54,310
Въпреки че, може би, скоро всичко ще
забравя, няма да помня нито теб, нито
мама, нито дядо, може би, дори себе си.
1132
01:13:56,450 --> 01:13:58,560
Всичко ще забравя, нали?
1133
01:14:00,000 --> 01:14:01,230
Не, нищо подобно.
1134
01:14:03,830 --> 01:14:06,780
Няма да забравиш, бабо, няма да
забравиш.
1135
01:14:07,030 --> 01:14:09,890
Ще направя всичко, което е по силите
ми, за да не забравиш.
1136
01:14:09,950 --> 01:14:13,620
Ако се наложи, напук ще ти напомням
всичко всеки ден.
1137
01:14:13,620 --> 01:14:21,510
Ако изведнъж забравя, синко, кажи, че
всичко е наред, дядо, мама, всички са
до теб, не са те изоставили.
1138
01:14:22,020 --> 01:14:23,530
Тоест да излъжа?
1139
01:14:24,080 --> 01:14:28,330
Грехът и вината да са на мен, съгласна
съм.
1140
01:14:29,570 --> 01:14:33,640
Не ме натъжавай отново и отново на тази
възраст.
1141
01:14:35,090 --> 01:14:37,560
Няма да натъжа, аз някога да съм те
натъжавал?
1142
01:14:38,240 --> 01:14:39,880
Няма да натъжа, Салиме Султан.
1143
01:14:48,140 --> 01:14:52,850
Между другото, синко, наистина ли
намери този зелен молив на улицата?
1144
01:14:53,740 --> 01:14:55,790
Грехът и вината на теб ли?
1145
01:14:57,960 --> 01:15:00,720
Отново видях тези блестящи очи... не
го намерих на улицата.
1146
01:15:00,720 --> 01:15:03,900
Но после отидох и веднага го върнах на
собственика му на следващия ден.
1147
01:15:03,900 --> 01:15:06,650
Оттогава се старая да не правя нищо
лошо.
1148
01:15:13,240 --> 01:15:16,350
Но и доброто не ме намира, бабо.
1149
01:15:22,840 --> 01:15:23,620
Влез.
1150
01:15:24,230 --> 01:15:25,140
Г-н Харун.
1151
01:15:25,390 --> 01:15:26,510
Влез, Нури, влез.
1152
01:15:31,630 --> 01:15:32,720
Е, какво?
1153
01:15:33,380 --> 01:15:34,920
Парите по сметките ви се подготвят.
1154
01:15:34,920 --> 01:15:36,750
Днес ще можем да изтеглим всичко.
1155
01:15:36,750 --> 01:15:39,380
Искат също колите да бъдат купени
от компанията, с която работим.
1156
01:15:39,940 --> 01:15:42,800
Само че предложената от тях цена
е значително по-ниска от пазарната.
1157
01:15:42,980 --> 01:15:48,270
Разбира се, че ще е по-ниска, в
търговията се печели не когато
продадеш, а когато купиш, Нури.
1158
01:15:48,270 --> 01:15:51,180
Казахме на хората, че ни е спешно,
те и ще се възползват от възможността.
1159
01:15:51,180 --> 01:15:52,430
Аз на тяхно място бих направил
същото.
1160
01:15:52,430 --> 01:15:54,610
Да, има хора, които искат да видят къщата.
1161
01:15:54,610 --> 01:15:56,810
Само искам още веднъж да отбележа,
тя си отива много евтино.
1162
01:15:56,940 --> 01:15:58,500
Поне къщата запазете за себе си.
1163
01:15:58,500 --> 01:15:59,810
Няма нищо да държа в ръцете си.
1164
01:15:59,870 --> 01:16:02,350
Всичко да се продаде и да се превърне
в пари в брой.
1165
01:16:03,450 --> 01:16:04,380
Какво гледаш?
1166
01:16:04,380 --> 01:16:06,290
Простете изненадата ми, господине.
1167
01:16:06,290 --> 01:16:08,650
Това съвсем не е нещото, което
обикновено правите.
1168
01:16:08,650 --> 01:16:10,910
Вие случайно не си ударихте главата,
когато паднахте?
1169
01:16:10,910 --> 01:16:12,580
Ударих я, да.
1170
01:16:12,580 --> 01:16:16,580
Оказва се, за да се съвземе, на
човек му е нужен силен удар.
1171
01:16:16,610 --> 01:16:18,400
Простете, може ли да попитам?
1172
01:16:18,400 --> 01:16:19,190
Питай.
1173
01:16:19,760 --> 01:16:21,880
Вие разпродавате цялото си имущество.
1174
01:16:22,040 --> 01:16:23,870
Къщата, парцелите продадохте.
1175
01:16:24,080 --> 01:16:25,350
Нищо не ви остана.
1176
01:16:25,420 --> 01:16:26,550
Какво ще правите сега?
1177
01:16:26,620 --> 01:16:29,080
Имах живот, който не съм живял.
1178
01:16:29,740 --> 01:16:31,630
Сега ще го живея.
1179
01:16:32,080 --> 01:16:36,740
С години работех, изкарвах, събирах,
но всичко се полагаше на другите.
1180
01:16:38,680 --> 01:16:42,080
Сега всеки ще живее онзи живот, който
заслужава.
1181
01:16:45,250 --> 01:16:46,600
Хайде да продадем тази къща.
1182
01:16:46,600 --> 01:16:47,690
Хайде.
1183
01:17:00,720 --> 01:17:02,130
Добре дошли.
1184
01:17:02,720 --> 01:17:04,670
Ти ли си Емин Юртсевен?
1185
01:17:05,110 --> 01:17:05,930
Да, аз съм.
1186
01:17:06,310 --> 01:17:07,190
Влез.
1187
01:17:07,470 --> 01:17:09,190
Ще дойдете с нас в участъка.
1188
01:17:09,190 --> 01:17:13,480
Добре, ще дойда, но нали няма да
ми снемате пръстови отпечатъци или
нещо подобно?
1189
01:17:13,480 --> 01:17:14,920
Отпечатъци от какво?
1190
01:17:14,920 --> 01:17:17,200
Магазинът го обраха, аз затова ви
извиках.
1191
01:17:17,200 --> 01:17:19,990
Има жалба срещу вас, дойдохме
да ви закараме в участъка.
1192
01:17:20,020 --> 01:17:21,090
Жалба?
1193
01:17:21,090 --> 01:17:22,020
Каква жалба?
1194
01:17:22,020 --> 01:17:24,190
На жителите на района са откраднали
злато.
1195
01:17:24,190 --> 01:17:25,500
Аз от никого нищо не съм крал.
1196
01:17:25,500 --> 01:17:28,350
Боже опази, те сами донесоха и
оставиха златото.
1197
01:17:28,570 --> 01:17:29,790
Къде е златото тогава?
1198
01:17:29,790 --> 01:17:32,080
Няма го, мен ме обраха, сейфът е празен.
1199
01:17:33,510 --> 01:17:34,470
Има ли следи от взлом по вратата?
1200
01:17:34,470 --> 01:17:35,570
Не.
1201
01:17:35,570 --> 01:17:37,300
А сейфът е отключен с ключ.
1202
01:17:37,590 --> 01:17:38,450
Да.
1203
01:17:38,450 --> 01:17:39,970
Някой друг имаше ли ключ?
1204
01:17:39,970 --> 01:17:41,660
Метин има, тоест имаше.
1205
01:17:41,700 --> 01:17:42,370
Кой е Метин?
1206
01:17:42,370 --> 01:17:43,290
Моят ученик.
1207
01:17:43,290 --> 01:17:44,710
Работите ли заедно?
1208
01:17:44,790 --> 01:17:48,080
Е, щом е мой ученик, значи работим заедно.
1209
01:17:48,080 --> 01:17:50,060
Значи, заедно сте откраднали златото?
1210
01:17:50,120 --> 01:17:52,200
Слушайте, вие все още казвате, че аз
съм откраднал.
1211
01:17:52,230 --> 01:17:53,660
Защо да заявя кражба в собствения си
магазин?
1212
01:17:53,660 --> 01:17:54,870
А ученикът?
1213
01:17:55,450 --> 01:17:57,230
Всъщност, той е добър човек.
1214
01:17:57,290 --> 01:17:58,570
Не би го направил.
1215
01:17:58,570 --> 01:18:01,230
Тоест, защо да ограбва собствения си
магазин?
1216
01:18:01,430 --> 01:18:02,690
Няма ли телефон?
1217
01:18:02,690 --> 01:18:04,110
Има, но е недостъпен.
1218
01:18:04,440 --> 01:18:05,380
Недостъпен?
1219
01:18:06,960 --> 01:18:09,280
Първо ще дойдете с нас, в участъка
ще разкажете всичко.
1220
01:18:09,280 --> 01:18:10,770
Но аз сега съм в участъка…
1221
01:18:10,770 --> 01:18:12,340
Хайде, братле. Хайде.
1222
01:18:18,300 --> 01:18:20,060
С името на Господа.
1223
01:18:23,970 --> 01:18:28,240
Днес никой не доведе дете, баща ти
говори ли с тях, какво направи?
1224
01:18:28,430 --> 01:18:34,180
Ту се оплакваш, че всички водят
децата си и ги оставят на теб, ту ги
чакаш, когато не идват. Странна си.
1225
01:18:34,230 --> 01:18:37,620
Не говори, момиче, ти си странна.
Аз съм майка, майка.
1226
01:18:37,700 --> 01:18:40,050
Имам право да се оплаквам, ти не се
меси.
1227
01:18:40,050 --> 01:18:41,620
Чете си книгата.
1228
01:18:46,450 --> 01:18:48,430
О, дойдоха.
1229
01:18:48,430 --> 01:18:52,170
Е, сега до вечерта възпитавай деца.
1230
01:18:59,750 --> 01:19:01,760
Още се чудя къде е това малко дете!
1231
01:19:01,870 --> 01:19:02,660
Ще го взема.
1232
01:19:02,660 --> 01:19:05,150
Не. А бутилката на Адем тук ли е
останала?
1233
01:19:05,220 --> 01:19:06,410
Да, да. В кухнята.
1234
01:19:06,410 --> 01:19:07,770
И вода за млякото преварих.
1235
01:19:07,890 --> 01:19:10,970
Не, не е нужно. Ще вземем нашата
бутилка и ще тръгваме.
1236
01:19:11,050 --> 01:19:13,450
Какво стана, съседке, с нещо ли съм
виновен?
1237
01:19:13,450 --> 01:19:17,950
Не, не е до теб, но, честно казано,
изобщо не очаквахме това от брат
Емин.
1238
01:19:18,380 --> 01:19:19,580
Какво?
1239
01:19:19,780 --> 01:19:21,980
Той измами целия квартал.
1240
01:19:22,200 --> 01:19:22,750
Емин?
1241
01:19:22,750 --> 01:19:24,060
Да.
1242
01:19:24,060 --> 01:19:26,510
Хайде де, не може да бъде. Тоест,
дори и да искаше, нямаше да може.
1243
01:19:26,510 --> 01:19:28,130
Всичко щеше да обърка.
1244
01:19:28,130 --> 01:19:29,540
Честно казано, не знам това.
1245
01:19:29,540 --> 01:19:32,320
Слава Богу, хванаха го и веднага го
отведоха в участъка.
1246
01:19:32,330 --> 01:19:33,480
В участъка?
1247
01:19:34,600 --> 01:19:37,730
А ние, глупаците, си мислехме, че е
надежден, и му поверихме нашите
бижута.
1248
01:19:37,830 --> 01:19:40,070
Да го е срам, какво да кажа.
1249
01:19:40,160 --> 01:19:43,110
Съседке, има неща, които могат да
бъдат, а има и такива, които не могат.
1250
01:19:43,110 --> 01:19:45,900
Ти да не познаваш ли брат си
Емин? Той не би направил това.
1251
01:19:46,560 --> 01:19:48,640
В наше време трябва да се боим
от тези, които изглеждат добре.
1252
01:19:48,690 --> 01:19:51,100
Добре, ще вземем нашата
бутилка и ще си вървим.
1253
01:19:57,110 --> 01:19:59,300
В такъв случай, поздравявам ви!
1254
01:19:59,360 --> 01:20:01,140
-Живейте щастливо.
-Благодаря.
1255
01:20:01,280 --> 01:20:04,000
Останалите дела ще уредите с
г-н Нури.
1256
01:20:04,070 --> 01:20:05,880
Аз, докато не забравя, ще дам
ключовете.
1257
01:20:05,950 --> 01:20:06,720
Заповядайте.
1258
01:20:06,720 --> 01:20:08,920
И имам един съвет.
1259
01:20:08,920 --> 01:20:10,880
Сменете ключалките на вратите.
1260
01:20:10,880 --> 01:20:11,860
Всякакво нещо се случва.
1261
01:20:11,860 --> 01:20:12,730
-Благодаря.
-Благодаря.
1262
01:20:12,790 --> 01:20:14,460
Благодаря на вас, давай, давай.
1263
01:20:15,540 --> 01:20:16,330
Давай.
1264
01:20:16,330 --> 01:20:19,050
Много ми е интересно какво ще
направят вашите, когато узнаят.
1265
01:20:19,120 --> 01:20:20,960
На мен също ми е много интересно,
Нури.
1266
01:20:20,960 --> 01:20:23,560
Добре, ти се занимавай с
документите, събери парите.
1267
01:20:23,560 --> 01:20:24,880
Ще се видим по-късно, давай.
1268
01:20:24,930 --> 01:20:25,990
Добре, господине.
1269
01:20:25,990 --> 01:20:26,640
Давай.
1270
01:20:27,700 --> 01:20:29,320
Хайде.
1271
01:20:30,600 --> 01:20:33,190
И така.
1272
01:20:36,110 --> 01:20:38,190
Не, не работят.
1273
01:20:38,210 --> 01:20:40,220
Не работят, когато ме няма.
1274
01:20:41,720 --> 01:20:42,360
Харун.
1275
01:20:43,910 --> 01:20:47,420
Какво правиш тук по това време?
Не трябва ли да си на работа?
1276
01:20:47,660 --> 01:20:49,010
Сам съм си господар, Тюлай.
1277
01:20:49,010 --> 01:20:51,320
Няма постоянно да стоя в
магазина си.
1278
01:20:51,320 --> 01:20:54,810
Аз не знам, обикновено винаги
си на работа по това време.
1279
01:20:54,810 --> 01:20:55,990
Ти защо си дошла?
1280
01:20:56,320 --> 01:20:58,050
Дойдох да взема шубата.
1281
01:20:58,120 --> 01:20:59,630
В такова време?
1282
01:21:02,080 --> 01:21:04,500
Нермин отива в клуб.
1283
01:21:04,540 --> 01:21:07,570
Миналия път тя толкова много
възхваляваше шубата си.
1284
01:21:07,630 --> 01:21:10,760
О, ако я беше видяла, дори не
се разбира дали е шуба или не.
1285
01:21:11,850 --> 01:21:16,820
Ще отида така, за да види как
изглежда истинска шуба.
1286
01:21:17,200 --> 01:21:20,040
Твоята шуба, изглежда, е от
живо животно.
1287
01:21:21,590 --> 01:21:23,200
Не те разбирам.
1288
01:21:23,200 --> 01:21:26,790
Ти си защитник на животните, а
носиш шуба и лятото, и зимата.
1289
01:21:28,280 --> 01:21:31,250
Какво общо има? Това е едно, а
това е друго!
1290
01:21:31,330 --> 01:21:34,190
Тюлай, никога ли не си се
запитвала?
1291
01:21:34,710 --> 01:21:39,350
Какво щеше да стане с нас, ако
не живеехме такъв живот?
1292
01:21:39,350 --> 01:21:41,590
Какво общо има това сега?
1293
01:21:41,590 --> 01:21:46,200
Имам предвид, че ако изгубим
всичко, което имаме, напълно?
1294
01:21:46,200 --> 01:21:47,770
Пак ли щяхме да сме заедно?
1295
01:21:47,770 --> 01:21:51,940
О, разбира се, щяхме да сме,
Харун, какво говориш, що за въпроси.
1296
01:21:51,960 --> 01:21:53,300
-Не знам.
-Как не те е срам!
1297
01:21:53,400 --> 01:21:55,380
Децата никога не са знаели нужда.
1298
01:21:56,250 --> 01:21:58,600
Не познават живота, не познават
улиците.
1299
01:21:58,600 --> 01:22:02,540
Сега от тях няма никаква полза
за никого, нито за себе си.
1300
01:22:03,490 --> 01:22:05,470
Живеят като паразити.
1301
01:22:07,120 --> 01:22:12,230
Чудя се, това моя ли е вината?
1302
01:22:12,730 --> 01:22:17,950
Не успях да науча децата си на
това, което е наистина ценно.
1303
01:22:18,860 --> 01:22:21,180
Някога мислила ли си, че можехме
да имаме друг живот?
1304
01:22:22,490 --> 01:22:25,160
Развали ми цялото настроение
сутринта, Харун.
1305
01:22:25,210 --> 01:22:28,530
Няма да се занимавам с твоите
проблеми.
1306
01:22:28,600 --> 01:22:31,430
Тръгвам, ще говорим вечерта.
1307
01:22:36,230 --> 01:22:38,940
Ще говорим, ако даде Бог.
1308
01:22:44,230 --> 01:22:45,420
Ало.
1309
01:22:46,620 --> 01:22:47,830
Аз съм.
1310
01:22:49,440 --> 01:22:51,250
Адвокат? Какво се е случило?
1311
01:22:55,220 --> 01:22:56,320
Какво наследство?
1312
01:22:58,430 --> 01:23:01,200
Разбира се, нека се срещнем,
елате във фирмата, ще поговорим.
1313
01:23:02,060 --> 01:23:04,810
Добре, добре, до скоро.
1314
01:23:07,330 --> 01:23:15,240
Така, оправихме и това. Чудя се,
дали е жив още г-н Хайруллах, син
на чичо Саадет?
1315
01:23:15,290 --> 01:23:16,540
Свободен ли си, брат Фикри?
1316
01:23:16,580 --> 01:23:18,500
Влизай, влизай, дъще Гьонюл.
1317
01:23:20,200 --> 01:23:23,060
Направих халва и исках да донеса
една чиния.
1318
01:23:23,310 --> 01:23:25,170
Въпреки че ти имаш диабет, нали?
1319
01:23:25,170 --> 01:23:28,980
Имам диабет, но сега не е време
да говорим за моята захар.
1320
01:23:28,980 --> 01:23:31,630
Колко пъти човек яде халва на
тази възраст?
1321
01:23:31,630 --> 01:23:33,700
А щом няма да мога да си изям
собствената халва...
1322
01:23:33,850 --> 01:23:36,190
Дай Боже да живееш дълги години,
брат Фикри.
1323
01:23:38,540 --> 01:23:39,860
Здраве на ръцете ти.
1324
01:23:39,970 --> 01:23:41,360
Приятен апетит.
1325
01:23:46,040 --> 01:23:48,370
Опитвам се да намеря наследниците
на г-жа Саадет.
1326
01:23:48,590 --> 01:23:50,940
Оказва се, че тя не е общувала с
много хора.
1327
01:23:52,220 --> 01:23:54,430
Сега това място ще отиде при тях?
1328
01:23:54,980 --> 01:23:55,800
Да.
1329
01:23:57,210 --> 01:23:59,650
Защо не го е оставила на сина си,
брат Фикри?
1330
01:23:59,980 --> 01:24:02,440
Текин не е син на г-жа Саадет.
1331
01:24:02,820 --> 01:24:07,830
Тоест да, но макар и осиновен, тя
го е отгледала.
1332
01:24:07,840 --> 01:24:09,740
Не е ли странно, че не му е оставила
нищо?
1333
01:24:09,740 --> 01:24:11,410
Това е стара история.
1334
01:24:11,410 --> 01:24:13,800
Отдавна не са общували.
1335
01:24:16,670 --> 01:24:19,860
Всъщност, те са се виждали.
1336
01:24:20,560 --> 01:24:21,470
Ти виж.
1337
01:24:21,750 --> 01:24:24,090
Вероятно това е било в началото
на болестта й.
1338
01:24:25,000 --> 01:24:28,110
А, ето защо на този човек му
заигра кръвта.
1339
01:24:29,450 --> 01:24:32,460
Хайде, ти сега не се намесвай в
това, добре.
1340
01:24:33,310 --> 01:24:34,240
Добре.
1341
01:24:39,210 --> 01:24:40,560
Да.
1342
01:24:41,590 --> 01:24:46,880
Брат Фикри, всъщност, исках да ти
кажа нещо.
1343
01:24:49,890 --> 01:24:54,330
Разбира се! Ти приключи ли си
работата тук, нали?
1344
01:24:56,870 --> 01:24:58,740
Колко ти дължаха?
1345
01:24:58,740 --> 01:25:02,420
Не-не, брат Фикри, не дължат.
1346
01:25:02,910 --> 01:25:07,770
Брат Фикри, няма къде да отида.
1347
01:25:08,300 --> 01:25:11,180
Докато не се намерят
наследниците...
1348
01:25:11,830 --> 01:25:13,230
Може ли да остана тук?
1349
01:25:13,230 --> 01:25:15,380
Е, поне докато не си намеря работа.
1350
01:25:15,380 --> 01:25:17,430
Разбира се, дъще, остани.
1351
01:25:18,030 --> 01:25:23,190
Докато събера наследниците на г-жа
Саадет, ти ще си устроиш живота.
1352
01:25:23,230 --> 01:25:25,960
Дай Боже, брат Фикри, голямо благодаря.
1353
01:25:25,980 --> 01:25:27,150
Да ти донеса ли чай?
1354
01:25:27,180 --> 01:25:28,250
Би било чудесно.
1355
01:25:28,250 --> 01:25:29,460
Сега ще донеса.
1356
01:25:36,090 --> 01:25:37,520
Лека работа, брат Кенан.
1357
01:25:37,520 --> 01:25:39,470
Прясното свърши, господине.
1358
01:26:08,950 --> 01:26:12,310
Господ всичко вижда, знай го.
1359
01:26:24,780 --> 01:26:29,230
Брат Аскер, видя ли какво ни се случи?
1360
01:26:29,840 --> 01:26:35,190
Видях, видях. Какво да кажа, съчувствам.
1361
01:26:36,990 --> 01:26:39,580
Ти казваш, че златото никъде го няма.
1362
01:26:40,330 --> 01:26:41,550
Няма, брат.
1363
01:26:42,600 --> 01:26:48,020
Но не се тревожи, аз ще възмездя
щетите и на теб, и на целия район.
1364
01:26:48,100 --> 01:26:49,900
Как ще го направиш това, Емин?
1365
01:26:50,300 --> 01:26:54,230
Не, тоест само аз ти дадох куп злато.
1366
01:26:54,240 --> 01:26:56,540
Не знам, брат, аз нещо ще измисля.
1367
01:26:58,180 --> 01:27:00,870
Виж, ако златото е у теб...
1368
01:27:00,950 --> 01:27:02,310
Кълна се, не е у мен.
1369
01:27:02,380 --> 01:27:04,580
Аз съм болен, гледай да не ме заразиш.
1370
01:27:04,620 --> 01:27:11,100
Брат, душата ми се изболя, докато се
обяснявах в участъка, поне ти недей.
1371
01:27:11,270 --> 01:27:15,960
Добре, нали имахме въпрос с наема, помниш ли?
1372
01:27:16,200 --> 01:27:20,390
Помня, брат, помня. Аз ще платя, но
ми дай няколко дена.
1373
01:27:20,440 --> 01:27:21,590
Ти не плащай.
1374
01:27:22,100 --> 01:27:22,970
Защо, брат?
1375
01:27:23,100 --> 01:27:24,950
Изнесете се от къщата тихо.
1376
01:27:25,860 --> 01:27:33,050
Не, тоест аз не съм против, но в
района хората говорят, шушукат.
1377
01:27:33,050 --> 01:27:38,690
Всички те смятат за виновен. И мен
ме питат, ти какво, с него ли си?
1378
01:27:38,900 --> 01:27:42,790
Аз също пострадах, и на мен ми
изчезна злато.
1379
01:27:43,000 --> 01:27:48,470
Аз казвам, аз дадох куп злато, но на
хората уста не можеш да затвориш.
1380
01:27:49,800 --> 01:27:53,190
Ние толкова години сме съседи!
Нима изобщо не ме познаха?
1381
01:27:53,720 --> 01:27:56,760
Ами, такива са хората, Емин.
1382
01:27:59,080 --> 01:28:01,300
Между другото, аз те дадох под съд.
1383
01:28:01,590 --> 01:28:05,710
Тоест, така е редно, за да не си
загубя правата.
1384
01:28:05,710 --> 01:28:09,280
Не ме разбирай погрешно, аз ти вярвам.
1385
01:28:09,280 --> 01:28:13,030
Съдебна заповед за изгонване, сигурно
няма нужда на адвокат да се дава?
1386
01:28:13,030 --> 01:28:14,630
Не, брат, няма нужда.
1387
01:28:14,950 --> 01:28:16,370
Ние ще освободим къщата.
1388
01:28:16,540 --> 01:28:19,620
Ти си сигурен, че златото не е у теб, нали?
1389
01:28:20,960 --> 01:28:23,070
Прости Господи!
1390
01:28:37,550 --> 01:28:38,350
Емин!
1391
01:28:39,730 --> 01:28:42,930
Къде беше? Вярно ли е това, което говорят?
1392
01:28:43,670 --> 01:28:47,340
Какво е вярно, Ойкю? Ти също ли
мислиш, че аз съм откраднал златото?
1393
01:28:47,600 --> 01:28:50,780
Какво говориш, нима аз ще повярвам в такова нещо?
1394
01:28:50,780 --> 01:28:54,320
Но ти от сутринта нищо не каза по телефона.
1395
01:28:54,340 --> 01:28:56,500
Много се разтревожих, умираха ми от притеснения.
1396
01:28:57,220 --> 01:28:59,230
Нямаше какво да се каже.
1397
01:28:59,670 --> 01:29:03,660
Каквото стана, стана. Ограбиха ни.
1398
01:29:04,440 --> 01:29:06,010
Кой го направи това?
1399
01:29:06,280 --> 01:29:07,180
Чиракът.
1400
01:29:07,630 --> 01:29:08,500
Метин?
1401
01:29:08,500 --> 01:29:09,070
Метин.
1402
01:29:10,860 --> 01:29:13,260
Когато отидох в участъка, ми го
показаха.
1403
01:29:13,580 --> 01:29:16,300
Оказва се, че има цяла купчина
присъди.
1404
01:29:16,780 --> 01:29:21,700
Оказва се, че човекът, на когото
поверихме златото, крадял нощем.
1405
01:29:21,700 --> 01:29:23,320
Какво говориш?
1406
01:29:23,690 --> 01:29:27,190
Предадохме агнето на вълка, без
дори да знаем.
1407
01:29:28,490 --> 01:29:31,130
Къде сбърках, как това дете стигна
до това?
1408
01:29:31,200 --> 01:29:34,240
Не, няма да се обвиняваш и за това.
1409
01:29:34,240 --> 01:29:36,020
А кого да обвиня?
1410
01:29:36,230 --> 01:29:40,560
Майсторът показва пътя, учи.
1411
01:29:40,850 --> 01:29:43,590
Не, не успях да бъда майстор.
1412
01:29:45,740 --> 01:29:47,580
Брат Аскер каза да освободим къщата.
1413
01:29:47,790 --> 01:29:48,620
Какво?
1414
01:29:49,220 --> 01:29:52,600
Виж приятелите си, които си
събрал.
1415
01:29:52,670 --> 01:29:54,350
Всички приятели са само за хубави
времена, Емин.
1416
01:29:54,440 --> 01:29:56,380
На падналия никой не поглежда.
1417
01:29:56,380 --> 01:29:59,360
Как ще погледна някого в очите?
Опозорих се.
1418
01:29:59,450 --> 01:30:01,660
Скъпи, ти нищо не си направил.
1419
01:30:01,660 --> 01:30:03,500
Ти стана жертва на добротата си.
1420
01:30:03,500 --> 01:30:05,020
Не, не.
1421
01:30:05,020 --> 01:30:06,540
Наричай го глупост.
1422
01:30:07,630 --> 01:30:11,580
Не говори така за себе си.
1423
01:30:11,600 --> 01:30:13,160
Ти не си глупав.
1424
01:30:14,880 --> 01:30:18,980
Ти си просто непоправим романтик.
1425
01:30:19,320 --> 01:30:31,440
Но животът не е такъв, какъвто си го
представяш, светът е жесток, хората
са зли, и колкото по-лош става
животът, толкова по-зли стават
хората.
1426
01:30:31,440 --> 01:30:33,230
И какво да правим тогава, Ойкю?
1427
01:30:36,400 --> 01:30:38,400
Така ли да възпитаваме децата си?
1428
01:30:39,540 --> 01:30:44,080
Да им казваме, че светът е лошо
място, и за да се приспособят, трябва
да са жестоки?
1429
01:30:44,470 --> 01:30:46,690
Ако им кажеш така, няма да те
послушат.
1430
01:30:46,690 --> 01:30:48,420
Те са твои деца.
1431
01:30:48,780 --> 01:30:51,810
Добри деца, като баща си.
1432
01:30:51,860 --> 01:30:53,740
Колко е хубаво, че те има.
1433
01:30:56,280 --> 01:30:58,040
И теб също.
1434
01:31:33,050 --> 01:31:34,680
Не си забравил нещо?
1435
01:31:47,780 --> 01:31:48,750
Добри пари.
1436
01:31:49,700 --> 01:31:51,390
Там трябва да има много ценни неща.
1437
01:31:51,390 --> 01:31:53,110
Да.
1438
01:31:55,620 --> 01:31:57,990
Трябваше да изпратят парола.
1439
01:32:00,250 --> 01:32:01,850
Дойде.
1440
01:32:02,530 --> 01:32:03,620
Къде?
1441
01:32:04,470 --> 01:32:06,620
Предполагам, сделката ни е
завършена.
1442
01:32:06,620 --> 01:32:09,710
И аз така мислех. Но дори не
погледна вътре.
1443
01:32:09,710 --> 01:32:12,130
Няма нужда. Имам ти доверие.
1444
01:32:12,400 --> 01:32:16,020
Наистина ли си толкова отчаян, че
се доверяваш на напълно непознат
човек?
1445
01:32:16,020 --> 01:32:19,050
Донесох ти парите, които поиска.
Какво още искаш от мен?
1446
01:32:19,050 --> 01:32:21,260
Просто се опитвам да разбера
ситуацията.
1447
01:32:21,260 --> 01:32:24,790
Заплашват те. И дори не знаеш кой те
заплашва.
1448
01:32:24,790 --> 01:32:26,920
Свързват се с теб по телефона.
1449
01:32:26,920 --> 01:32:30,690
Щом куфарът е с кодов замък, значи
вътре трябва да има неща, които
искаш да запазиш в тайна.
1450
01:32:30,690 --> 01:32:32,120
Значи, те изнудват.
1451
01:32:32,550 --> 01:32:34,210
Нещо ме притеснява.
1452
01:32:34,230 --> 01:32:38,010
Дори не провери дали е там това,
което е толкова важно за теб.
1453
01:32:38,240 --> 01:32:40,630
И не попита дали съм получил това,
което ми трябва.
1454
01:32:40,810 --> 01:32:42,410
Твърде си развълнуван.
1455
01:32:42,410 --> 01:32:44,720
Но въпреки това не изглеждаш
особено обезпокоен.
1456
01:32:45,010 --> 01:32:48,390
Очите ти не могат да останат
на едно място, постоянно гледаш
в различни посоки.
1457
01:32:48,920 --> 01:32:53,910
Само не гледаш към нещо конкретно,
не гледаш към нещо конкретно
настоятелно.
1458
01:32:56,670 --> 01:32:59,420
Да, точно там.
1459
01:33:00,810 --> 01:33:02,690
Там трябва да има нещо, което съм
скрил.
1460
01:33:03,960 --> 01:33:05,390
Не си дошъл сам, нали?
1461
01:33:10,850 --> 01:33:12,610
Разбира се.
1462
01:33:12,810 --> 01:33:15,010
Изднудвали са те и си отишъл в
полицията.
1463
01:33:15,930 --> 01:33:19,340
Дори и да беше малка сделка, трябваше
да останеш на печалба.
1464
01:33:23,680 --> 01:33:26,000
Отново си навлече проблеми.
1465
01:34:02,370 --> 01:34:03,840
Супер!
1466
01:34:17,170 --> 01:34:19,090
Насам! Напред! Напред!
1467
01:34:28,000 --> 01:34:29,970
Вие двамата тук. А ти с мен.
1468
01:34:42,220 --> 01:34:43,610
Дай шапката!
1469
01:34:43,610 --> 01:34:43,990
Какво?
1470
01:34:43,990 --> 01:34:45,470
Свали това!
1471
01:34:51,210 --> 01:34:52,280
Стой.
1472
01:34:52,900 --> 01:34:54,690
Съседи, крадец, помогнете!
1473
01:34:54,690 --> 01:34:56,430
Прескочи стената, комисар.
1474
01:34:56,430 --> 01:34:57,220
Не можахме да го удържим.
1475
01:34:57,220 --> 01:34:58,790
Вървим по друга улица.
1476
01:35:20,930 --> 01:35:23,820
Благодаря, момчета, длъжник съм ви.
1477
01:35:23,970 --> 01:35:26,550
Няма проблем, ще се отплатиш.
1478
01:35:27,250 --> 01:35:28,650
Какво ще стане с приятеля ти?
1479
01:35:28,650 --> 01:35:30,990
Не виждаш ли? Той прескача стени,
забрави за него.
1480
01:35:31,090 --> 01:35:33,990
Но, брат, защо бягаш от полицията?
1481
01:35:34,110 --> 01:35:36,770
Не питай, просто малко недоразумение.
1482
01:35:36,770 --> 01:35:38,850
Какво има в чантата?
1483
01:35:38,850 --> 01:35:40,180
Нищо.
1484
01:35:40,360 --> 01:35:42,370
Всякакви боклуци.
1485
01:35:42,570 --> 01:35:45,720
А дай да видим какви боклуци има там,
а?
1486
01:35:45,720 --> 01:35:48,470
Момчета, помогнахте ми, благодаря.
1487
01:35:48,470 --> 01:35:50,520
Но трябва да тръгвам, трябва да бягам.
1488
01:35:50,630 --> 01:35:53,610
Така просто няма да те пуснем.
1489
01:35:55,290 --> 01:35:58,500
Слушайте, предупреждавам ви.
1490
01:35:58,500 --> 01:35:59,500
Не се приближавайте до мен.
1491
01:35:59,500 --> 01:36:01,270
А ако се приближим, какво ще направиш?
1492
01:36:01,270 --> 01:36:03,060
В полицията ли ще се обадиш?
1493
01:36:03,280 --> 01:36:05,140
Не, няма.
1494
01:36:05,420 --> 01:36:07,340
Сам ще се оправя.
1495
01:36:22,380 --> 01:36:24,500
-Долетя щастлива птичка!
-Долетя щастлива птичка!
1496
01:36:24,500 --> 01:36:27,370
Давай, давай, давай.
1497
01:36:53,890 --> 01:36:55,020
Брат, не.
1498
01:36:55,080 --> 01:36:56,080
Не отговаря.
1499
01:36:56,560 --> 01:36:58,450
Къде ли е тогава?
1500
01:36:58,450 --> 01:37:00,690
Той взе парите и избяга ли?
1501
01:37:00,690 --> 01:37:04,210
Не, брат, защо да бяга, документите
за къщата са при нас.
1502
01:37:07,720 --> 01:37:14,830
Точно. Иди вкъщи, провери, ако го
няма, чакай пред вратата и никъде
1503
01:37:14,980 --> 01:37:17,110
не отивай, докато не дойде. Като се
върне, опаковай го и го доведи при мен.
1504
01:37:17,110 --> 01:37:18,570
Слушам, брат.
1505
01:37:19,160 --> 01:37:19,670
Влез.
1506
01:37:20,050 --> 01:37:23,280
Всъщност, в момента активно не работя.
1507
01:37:23,620 --> 01:37:30,410
Имам стари клиенти и като умрат,
не мисля, че ще продължа тази работа.
1508
01:37:30,620 --> 01:37:34,590
Просто тялото с времето не издържа
на такъв темп.
1509
01:37:34,590 --> 01:37:36,510
Трудно е, разбира се, трудно е.
1510
01:37:38,090 --> 01:37:44,780
Така, г-н Фикри, ти говореше за
наследство, което е останало, от
1511
01:37:44,800 --> 01:37:48,330
кого е останало, какво се е случило,
ще разкажеш ли вече? Съжалявам,
1512
01:37:48,400 --> 01:37:53,080
когато започнеш да говориш, не можеш
да спреш. И така, г-жо Саадет, тя беше
1513
01:37:53,140 --> 01:37:56,500
братовчедка на покойния ви баща.
-Значи, г-жо Саадет, нашата уважаема,
1514
01:37:56,560 --> 01:37:57,190
е починала. Да.
1515
01:37:57,240 --> 01:37:58,400
Бог да прости душата ѝ.
1516
01:37:58,470 --> 01:37:59,050
Благодаря.
1517
01:38:00,130 --> 01:38:01,640
Какъв добър човек беше.
1518
01:38:02,900 --> 01:38:03,620
Наистина ли?
1519
01:38:03,690 --> 01:38:04,500
Добра беше.
1520
01:38:04,620 --> 01:38:05,210
Добра.
1521
01:38:05,290 --> 01:38:07,850
Да, тя беше много добър човек.
1522
01:38:07,900 --> 01:38:08,700
Много!
1523
01:38:08,750 --> 01:38:11,640
Но тя нямаше никого, нали знаете.
1524
01:38:11,850 --> 01:38:12,880
Как да не знам?
1525
01:38:13,050 --> 01:38:16,680
Вашият баща също почина и вие сте
единствено дете.
1526
01:38:16,730 --> 01:38:19,980
И по този начин, вие ставате един
от наследниците на г-жа Саадет.
1527
01:38:20,160 --> 01:38:21,870
Един от? А колко души общо?
1528
01:38:21,900 --> 01:38:24,960
Родственици от първа и втора степен
няма.
1529
01:38:24,960 --> 01:38:29,650
Когато погледнах наследниците от
трета степен, първото нещо, на което
1530
01:38:29,760 --> 01:38:32,040
попаднах, бяхте вие. Веднага след
това се свързах с още пет души.
1531
01:38:32,090 --> 01:38:36,100
А след малко проучване, броят
достигна тринадесет.
1532
01:38:36,120 --> 01:38:41,690
Е, а после децата им, децата на
децата им и така броят надхвърли петдесет.
1533
01:38:41,710 --> 01:38:43,460
Разбира се, ако потърся още малко...
1534
01:38:43,490 --> 01:38:44,760
Не трябва!
1535
01:38:44,760 --> 01:38:47,850
Г-н Фикри, спри се най-накрая!
1536
01:38:49,120 --> 01:38:50,060
Какво е това имение?
1537
01:38:50,380 --> 01:38:53,840
А, да, имението е постройка, останала
от времето на Османската империя.
1538
01:38:54,030 --> 01:38:55,400
О, тоест исторически паметник.
1539
01:38:55,520 --> 01:38:56,340
Е, да.
1540
01:38:57,360 --> 01:38:58,190
Къде се намира?
1541
01:38:58,190 --> 01:38:59,360
В Юскюдар, в Чамлъджа.
1542
01:39:02,230 --> 01:39:04,010
А каква е гледката, към морето ли е?
1543
01:39:04,100 --> 01:39:06,980
Какво море, това място е в жилищен район.
1544
01:39:07,190 --> 01:39:08,910
Голямо ли е поне? Голямо ли е?
1545
01:39:09,090 --> 01:39:10,280
Е, то е имение все пак.
1546
01:39:10,370 --> 01:39:13,750
Да, но от имението е останало само
името.
1547
01:39:13,880 --> 01:39:18,610
Тоест някога е било много величествено,
разкошно имение, но времето...
1548
01:39:18,750 --> 01:39:21,300
Каквото времето прави с човека, същото
прави и със сградата.
1549
01:39:21,420 --> 01:39:25,410
Тя също старее, овехтява, разрушава
се, както и ние.
1550
01:39:25,510 --> 01:39:30,940
Тоест, прилича малко на гето сред
другите сгради в квартала.
1551
01:39:31,390 --> 01:39:33,040
Тоест, скоро ще се разпадне,
казваш?
1552
01:39:33,090 --> 01:39:34,660
И не може да се продаде, така ли?
1553
01:39:34,730 --> 01:39:38,850
Е, за да се продаде, първо трябва
да се намерят всички наследници.
1554
01:39:38,850 --> 01:39:39,940
А това ще отнеме известно време.
1555
01:39:39,940 --> 01:39:42,380
Тогава защо ми го казваш с такъв
ентусиазъм?
1556
01:39:42,540 --> 01:39:45,470
Не обичам рецепти за лекарства,
които не могат да ми помогнат.
1557
01:39:45,470 --> 01:39:49,150
Просто си помислих, че може би
искате да го видите.
1558
01:39:49,400 --> 01:39:51,540
Я стига, какво ще видя там?
1559
01:39:52,750 --> 01:39:57,730
Добре, ще попитам нещо.
1560
01:39:58,900 --> 01:40:02,050
Може ли да се живее там сега?
1561
01:40:02,230 --> 01:40:05,770
Тоест, ако отидем и се заселим,
може ли да се живее там?
1562
01:40:05,770 --> 01:40:07,690
Разбира се, ако искате.
1563
01:40:07,690 --> 01:40:10,750
На обратната страна на тази
картичка...
1564
01:40:11,240 --> 01:40:13,020
Адресът на имението.
1565
01:40:13,280 --> 01:40:15,590
Може би искате да отидете да го
видите.
1566
01:40:17,150 --> 01:40:20,420
Въпреки че изглежда не ви е особено
нужно.
1567
01:40:20,420 --> 01:40:22,920
Кой знае, г-н Фикри.
1568
01:40:24,030 --> 01:40:26,830
Никога не знаеш кой от какво ще
се нуждае.
1569
01:40:26,850 --> 01:40:27,390
Разбира се.
1570
01:40:34,690 --> 01:40:35,060
Да.
1571
01:40:35,060 --> 01:40:35,620
Благодаря.
1572
01:40:41,790 --> 01:40:43,720
Имате много нисък кредитен рейтинг,
г-н Емин.
1573
01:40:43,910 --> 01:40:45,190
Какво да правя?
1574
01:40:45,190 --> 01:40:47,470
Ще работя усилено и ще повиша
оценките си.
1575
01:40:47,470 --> 01:40:49,240
В момента нищо не можете да
направите.
1576
01:40:49,240 --> 01:40:51,540
Никога досега не сте използвали
кредит.
1577
01:40:51,540 --> 01:40:53,880
Слава Богу, нямаше нужда.
1578
01:40:56,390 --> 01:40:58,780
Имате също така много нисък лимит
на кредитната карта.
1579
01:40:58,800 --> 01:41:01,400
Когато я имат, хората харчат, сякаш
е пълна с пари.
1580
01:41:01,400 --> 01:41:04,520
Винаги сме живели според средствата
си.
1581
01:41:05,020 --> 01:41:08,590
Затова, за съжаление, не можем да
ви предоставим заем в желания размер.
1582
01:41:08,590 --> 01:41:10,490
Колко можете да дадете?
1583
01:41:11,090 --> 01:41:13,870
Позволете ми да проверя още веднъж.
1584
01:41:15,750 --> 01:41:17,760
Може би около 50 хиляди.
1585
01:41:17,760 --> 01:41:19,030
Не правете така.
1586
01:41:20,990 --> 01:41:22,870
Моля ви, не правете това!
1587
01:41:23,740 --> 01:41:26,070
Пусни го! Какво правите?
1588
01:41:27,420 --> 01:41:29,620
Пусни, пусни го!
1589
01:41:29,640 --> 01:41:31,250
Син на крадец!
1590
01:41:36,480 --> 01:41:38,320
Баща ми е крадец.
1591
01:41:38,570 --> 01:41:40,470
Братко, братко, ставай. Добре ли си?
1592
01:41:40,550 --> 01:41:42,450
-Пусни ме, пусни ме.
-Романе, добре ли си?
1593
01:41:42,480 --> 01:41:43,120
Добре ли си?
1594
01:41:43,120 --> 01:41:44,130
Пусни ме.
1595
01:41:44,130 --> 01:41:46,070
Хайде, хайде в ъгъла, хайде.
1596
01:41:47,090 --> 01:41:49,520
Хайде, седни така.
1597
01:41:51,970 --> 01:41:54,500
Защо те биха?
1598
01:41:54,500 --> 01:41:59,000
Казаха: "Баща ти е крадец, той
открадна нашето злато".
1599
01:41:59,480 --> 01:42:01,810
Затова ли се сби с децата?
1600
01:42:01,890 --> 01:42:03,950
Какво друго трябваше да направя?
1601
01:42:07,730 --> 01:42:09,870
Баща ми крадец ли е, сестро?
1602
01:42:10,760 --> 01:42:13,460
Възможно ли е това, братко?
Боже мой!
1603
01:42:14,010 --> 01:42:18,130
Хайде, измий се и да тръгваме
оттук, бързо.
1604
01:42:18,400 --> 01:42:20,140
Хайде. Можеш ли да вървиш?
1605
01:42:24,970 --> 01:42:29,130
Кълна се, дъще, никой не прави
този ксър по-вкусен от теб.
1606
01:42:29,190 --> 01:42:34,440
Колко пъти молих помощницата
да го направи, но дори не се доближава.
1607
01:42:34,490 --> 01:42:36,050
Приятен апетит, мамо.
1608
01:42:36,100 --> 01:42:42,480
Добре, да не обръщаме внимание,
храната им не е много добра, но търпим.
1609
01:42:45,020 --> 01:42:48,070
И какво ще кажеш, мамо?
1610
01:42:48,430 --> 01:42:52,280
Ох, какво да кажа, ако зависеше
от мен, щях да изпратя, но баща ти не иска.
1611
01:42:52,280 --> 01:42:53,920
Този човек не ми е баща, мамо.
1612
01:42:53,920 --> 01:42:55,770
Добре, дъще, втори баща.
1613
01:42:55,770 --> 01:42:58,600
Но сега е много трудно да се
намери някой нов.
1614
01:42:58,600 --> 01:43:00,450
И на кого да се довериш, за да
го пуснеш в къщата, казва.
1615
01:43:00,450 --> 01:43:01,360
Той е прав.
1616
01:43:01,930 --> 01:43:05,050
Мамо, аз всъщност не питам
за помощницата.
1617
01:43:05,100 --> 01:43:08,490
Питам за този дълг.
1618
01:43:09,340 --> 01:43:10,300
Какво ще кажеш?
1619
01:43:10,380 --> 01:43:14,410
А, за това ли…
1620
01:43:14,410 --> 01:43:21,590
Дъще, сега и на нас не ни е
много добре, едва свързваме двата края.
1621
01:43:21,590 --> 01:43:26,150
Имаме само пенсия, нали? И
какво можем да купим с пенсията?
1622
01:43:26,330 --> 01:43:29,610
Повярвай ми, едва докарваме
до края на месеца.
1623
01:43:29,870 --> 01:43:35,850
А от онези пари в банката,
или под възглавницата, няма ли нещо?
1624
01:43:35,850 --> 01:43:39,320
Каква възглавница имаме, че
да има нещо под нея?
1625
01:43:39,400 --> 01:43:43,670
И какво можем да купим със
спестяванията си, със заделените пари?
1626
01:43:43,670 --> 01:43:45,590
Миналия месец купихте лодка, например.
1627
01:43:45,590 --> 01:43:49,500
А, да, нали? Е, всички пари
отидоха там.
1628
01:43:49,500 --> 01:43:51,070
Това са все работи на баща ти, дъще.
1629
01:43:51,080 --> 01:43:53,680
Този човек не ми е баща, мамо.
1630
01:43:54,020 --> 01:43:55,120
И освен това…
1631
01:43:55,130 --> 01:43:56,270
Какво "освен това"?
1632
01:43:57,380 --> 01:44:02,370
Дъще, малко ли са ти онези
жертви, които направи заради този Емин, а?
1633
01:44:02,370 --> 01:44:03,370
Мамо!
1634
01:44:03,440 --> 01:44:06,110
Той е мой съпруг. Разбира се,
че ще жертвам.
1635
01:44:06,110 --> 01:44:08,810
Да, ти заради съпруга си се
отказа от кариерата си.
1636
01:44:08,810 --> 01:44:11,820
Години наред седеше вкъщи,
гледаше децата.
1637
01:44:11,820 --> 01:44:17,270
А той в отговор взе и избяга
с тези откраднати пари, остави ви така, насред улицата.
1638
01:44:17,270 --> 01:44:18,920
Емин не е крал нищо, мамо.
1639
01:44:18,990 --> 01:44:20,320
Откъде знаеш, а?
1640
01:44:20,320 --> 01:44:21,690
Откъде знаеш?
1641
01:44:21,690 --> 01:44:23,980
Ами ако е бил заедно с този
свой ученик?
1642
01:44:24,450 --> 01:44:27,760
Слушай, дъще, в наше време
на никого не може да се вярва.
1643
01:44:28,050 --> 01:44:29,210
Права си.
1644
01:44:29,210 --> 01:44:31,700
Човек дори на майка си не
може да вярва.
1645
01:44:31,870 --> 01:44:33,310
Какви са тези думи?
1646
01:44:33,310 --> 01:44:35,170
Ами, така е, мамо.
1647
01:44:35,580 --> 01:44:39,690
Ти от самото начало се пънеш
да не даваш пари.
1648
01:44:39,690 --> 01:44:43,370
Помолих те за пари назаем, а
ти дори не попита колко трябват.
1649
01:44:43,370 --> 01:44:44,490
Само това правиш, плачеш.
1650
01:44:44,490 --> 01:44:47,800
Какъв срам! Така ли говори човек
със собствената си майка?
1651
01:44:47,800 --> 01:44:50,910
Майката не трябва ли да подкрепя
детето си в трудна ситуация?
1652
01:44:51,030 --> 01:44:55,750
Дъще, аз те предупреждавах от самото
начало, с това те и подкрепям.
1653
01:44:56,570 --> 01:44:59,690
След като всичко се случи, всички
знаят как да говорят.
1654
01:44:59,950 --> 01:45:02,640
Послушай ме и на мъжа си не
се доверявай прекалено.
1655
01:45:02,640 --> 01:45:04,430
Аз му вярвам повече, отколкото на теб.
1656
01:45:04,470 --> 01:45:07,360
Поне в избора на съпруг съм по-добра
от теб.
1657
01:45:07,360 --> 01:45:08,790
Пфу на теб, срам.
1658
01:45:08,790 --> 01:45:10,990
Повече в тази къща няма да стъпя.
1659
01:45:12,200 --> 01:45:14,730
-Добре дошла.
-Махни се от пътя ми, махни се!
1660
01:45:32,510 --> 01:45:35,130
Съдейки по всичко, бюджетните
преговори са протекли тежко.
1661
01:45:35,130 --> 01:45:38,030
Сякаш молехме за живота ѝ, а не за
пари.
1662
01:45:38,650 --> 01:45:40,780
Добре, скъпа, не го вземай навътре.
1663
01:45:41,350 --> 01:45:44,460
Всеки има своя икономика в дома.
1664
01:45:44,460 --> 01:45:46,980
Може би нямат възможност да дават
назаем.
1665
01:45:48,200 --> 01:45:51,170
Но гривни до лактите да слага и да
дрънка с тях може.
1666
01:45:51,170 --> 01:45:52,840
А ако беше чул какво говореше тя...
1667
01:45:52,940 --> 01:45:55,030
Е, възрастни хора.
1668
01:45:55,030 --> 01:45:57,240
Освен това, това е твоята майка.
1669
01:46:01,130 --> 01:46:02,820
Какво каза банката?
1670
01:46:03,750 --> 01:46:06,590
Г-н Емин, защо дойдохте тук?
1671
01:46:06,800 --> 01:46:09,430
Казаха, че щели да се обадят, ние
щяхме да изпратим парите.
1672
01:46:15,550 --> 01:46:17,890
Тоест, останахме с празни ръце.
1673
01:46:17,990 --> 01:46:19,120
Ами да.
1674
01:46:21,230 --> 01:46:22,800
Кой е дошъл?
1675
01:46:27,350 --> 01:46:28,790
Синко, какво се е случило с теб?
1676
01:46:28,940 --> 01:46:29,960
Нищо.
1677
01:46:29,960 --> 01:46:31,540
Внимателно!
1678
01:46:32,860 --> 01:46:34,910
Дъще, какво се е случило с брат ти?
1679
01:46:36,450 --> 01:46:39,360
Сбил се е с децата.
1680
01:46:39,900 --> 01:46:41,180
Сбил се е?
1681
01:46:41,180 --> 01:46:42,640
Какво разбира Роман от бой?
1682
01:46:42,840 --> 01:46:45,210
Въпреки че по него се вижда, че нищо
не разбира.
1683
01:46:47,540 --> 01:46:49,560
Децата са му казали.
1684
01:46:49,820 --> 01:46:50,820
Какво са казали?
1685
01:46:51,420 --> 01:46:53,890
"Баща ти е откраднал нашето злато."
1686
01:46:53,950 --> 01:46:55,290
Казали: "Сине на крадец".
1687
01:46:56,190 --> 01:46:57,020
Емин.
1688
01:46:57,880 --> 01:47:00,750
Виждаш ли как настройват децата?
1689
01:47:00,920 --> 01:47:05,700
Ах, синко, Романе мой, ела при мен,
да те видя.
1690
01:47:16,850 --> 01:47:20,490
Не тъгувай, татко, всичко ще се оправи.
1691
01:47:24,290 --> 01:47:26,400
Всичко ще бъде наред, дъще, още
по-добре ще бъде.
1692
01:47:27,890 --> 01:47:30,350
Не трябва да губим надежда, нали?
1693
01:47:30,900 --> 01:47:33,580
Надеждата е награда за тези, които
знаят как да чакат.
1694
01:47:36,680 --> 01:47:38,340
Браво, колко хубаво го каза.
1695
01:47:38,820 --> 01:47:41,310
Това не го казах аз, това Конфуций го
е казал.
1696
01:47:43,430 --> 01:47:45,390
Тогава и на него браво.
1697
01:47:45,390 --> 01:47:47,560
Конфуций също го е казал добре.
1698
01:47:51,350 --> 01:47:53,120
Ще отида да видя брат ти.
1699
01:48:04,450 --> 01:48:07,110
Г-н Харун! Г-н Харун!
1700
01:48:07,360 --> 01:48:08,820
Добре дошъл, Нури!
1701
01:48:08,840 --> 01:48:11,650
Сделката е приключена и парите са
донесени, всичко е тук.
1702
01:48:12,230 --> 01:48:14,090
Ти да не си откраднал нещо от тях?
1703
01:48:14,090 --> 01:48:16,580
Боже опази, господине, как мога да
направя такова нещо?
1704
01:48:17,170 --> 01:48:19,980
Не, ти не би го направил, Нури.
1705
01:48:21,020 --> 01:48:28,290
Благодарение на теб разширих
малката компания, придобих имоти,
1706
01:48:28,340 --> 01:48:31,570
умножих състоянието си, живях
щастливо. Но ти си все същият,
1707
01:48:31,750 --> 01:48:34,870
какъвто беше в първия ден. Все още
изпълняваш заповедите ми за жълти
1708
01:48:35,060 --> 01:48:38,450
стотинки. Нима нито веднъж не си
помисли, че в тези пари има и твой
1709
01:48:38,600 --> 01:48:40,810
дял? Какво говорите, господине, как
бих могъл да си помисля такова нещо?
1710
01:48:40,810 --> 01:48:42,570
Просто си вършех работата.
1711
01:48:43,150 --> 01:48:44,920
И я вършеше много добре, Нури.
1712
01:48:45,430 --> 01:48:46,330
Благослови ме.
1713
01:48:46,330 --> 01:48:47,740
Благославям те, господине.
1714
01:48:48,350 --> 01:48:50,260
Е, какво ще кажеш?
1715
01:48:50,710 --> 01:48:52,330
Красива яхта, нали?
1716
01:48:52,980 --> 01:48:55,130
Много красива, наистина.
1717
01:48:58,250 --> 01:49:01,230
-Тогава поздравления, капитане.
-Как така?
1718
01:49:01,230 --> 01:49:02,990
Заедно... ще пътуваме заедно?
1719
01:49:03,020 --> 01:49:05,270
Не, Нури, няма да пътуваме заедно,
защото…
1720
01:49:05,270 --> 01:49:07,330
Простете, внезапно се развълнувах.
1721
01:49:07,330 --> 01:49:11,120
Говорехте толкова сърдечно, помислих,
че ще вземете и мен на яхтата.
1722
01:49:11,120 --> 01:49:14,700
Нури, не, не мога да те взема на
яхтата, защото…
1723
01:49:14,700 --> 01:49:15,990
Всичко най-добро, господине.
1724
01:49:15,990 --> 01:49:21,350
Защото, Нури, аз купих тази яхта
за теб.
1725
01:49:21,570 --> 01:49:22,570
За мен?
1726
01:49:23,560 --> 01:49:24,690
Как така?
1727
01:49:24,690 --> 01:49:25,880
Да.
1728
01:49:25,880 --> 01:49:29,530
Виждаш ли, тази яхта и тези пари са
твое право, Нури.
1729
01:49:29,740 --> 01:49:32,310
Толкова много израснахме
благодарение на теб.
1730
01:49:32,310 --> 01:49:35,320
Когато и да вземех решение, да
направя стъпка, резултатът винаги
1731
01:49:35,320 --> 01:49:39,750
беше губещ. Но ти вече познаваш
много добре бизнеса ми, не знам,
1732
01:49:39,750 --> 01:49:41,890
може би имаш много чисто сърце. Какъв
ход и да направиш, печелехме много
1733
01:49:41,890 --> 01:49:47,070
пари. Да, моите домашни изядоха
тези пари. Стига.
1734
01:49:47,070 --> 01:49:49,540
Нека сега яде този, който има право.
1735
01:49:49,540 --> 01:49:52,020
Простете, господине, не мога да
приема това.
1736
01:49:52,020 --> 01:49:53,970
Цялото ви състояние е тук.
1737
01:49:54,860 --> 01:50:00,760
Не, Нури, цялото ми състояние е
точно тук, Нури.
1738
01:50:03,790 --> 01:50:08,170
В продължение на много години парите
в джоба ми ме правеха баща и съпруг
1739
01:50:09,340 --> 01:50:13,230
за тях. Сега ми е интересно какво
ще направят, когато видят, че не ми
1740
01:50:13,380 --> 01:50:15,730
е останало нищо. Това развлечение
не бива да се пропуска, Нури.
1741
01:50:15,810 --> 01:50:18,070
Но, господине, какво ще правите без
пукнат грош в джоба си?
1742
01:50:18,070 --> 01:50:22,120
А теб какво те интересува, човече?
Какво те интересува? Помисли малко
1743
01:50:22,490 --> 01:50:25,820
за себе си. Защо все за мен мислиш?
Нали ти самият казваше, че трябва
1744
01:50:25,820 --> 01:50:27,770
да се отърва от товара на гърба си?
Ето, отървавам се.
1745
01:50:27,770 --> 01:50:30,830
Нека сега бъде товар на чужд гръб.
1746
01:50:31,150 --> 01:50:33,910
Хайде, Нури, щастливо.
1747
01:51:00,550 --> 01:51:01,220
Моля?
1748
01:51:01,450 --> 01:51:03,260
Това ли е къщата на Емин Юртсевен?
1749
01:51:03,460 --> 01:51:04,080
Да.
1750
01:51:04,540 --> 01:51:06,870
Аз съм адвокат Фикри.
1751
01:51:06,870 --> 01:51:10,910
Ако г-н Емин е вкъщи, трябва да
поговоря с него за нещо.
1752
01:51:10,910 --> 01:51:11,560
Той е вкъщи.
1753
01:51:12,350 --> 01:51:13,380
Кой дойде?
1754
01:51:14,480 --> 01:51:15,840
Адвокат.
1755
01:51:16,580 --> 01:51:18,960
Да видим кой ни съди този път.
1756
01:51:20,520 --> 01:51:22,130
Здравейте, г-н Емин.
1757
01:51:22,610 --> 01:51:24,730
Да, слушам.
1758
01:51:26,060 --> 01:51:29,140
Изглежда, сте свикнали с посещения
на адвокати в дома ви.
1759
01:51:29,140 --> 01:51:31,460
Имаме труден период.
1760
01:51:32,240 --> 01:51:37,140
Но веднага ще кажа, нямаме нищо.
1761
01:51:37,580 --> 01:51:40,730
Добре, ще възместя щетите на
вашия клиент.
1762
01:51:40,730 --> 01:51:42,300
Но ни дайте малко време.
1763
01:51:42,300 --> 01:51:42,910
Не.
1764
01:51:42,910 --> 01:51:43,910
Какво "не"?
1765
01:51:44,220 --> 01:51:47,830
Бъдете малко снизходителни, той
казва, че ще възмести щетите.
1766
01:51:47,830 --> 01:51:49,030
Какво друго може да каже?
1767
01:51:49,030 --> 01:51:51,210
Не сте ме разбрали правилно.
1768
01:51:51,210 --> 01:51:53,280
Не съм тук по тази причина.
1769
01:51:53,280 --> 01:51:55,110
Изпратен е от наемодателя!
1770
01:51:56,190 --> 01:51:59,580
Добре, подписахме документ за изгонване.
1771
01:51:59,580 --> 01:52:01,200
Ще освободим и къщата.
1772
01:52:01,790 --> 01:52:03,880
Но къде ще намеря къща за един ден?
1773
01:52:06,980 --> 01:52:08,210
Ето.
1774
01:52:08,790 --> 01:52:09,580
Какво е това?
1775
01:52:10,020 --> 01:52:11,390
Визитната ми картичка.
1776
01:52:11,980 --> 01:52:14,590
А на обратната страна е адресът на
имението.
1777
01:52:14,590 --> 01:52:15,650
Какво имение?
1778
01:52:16,870 --> 01:52:18,720
Майката на г-н Емин...
1779
01:52:18,720 --> 01:52:19,690
Селма.
1780
01:52:19,690 --> 01:52:21,060
Да, Селма.
1781
01:52:21,430 --> 01:52:24,110
На роднини на г-жа Селма е останало
имение.
1782
01:52:25,060 --> 01:52:26,160
На нас ли остана?
1783
01:52:26,160 --> 01:52:29,310
Не само на вас, има и други наследници.
1784
01:52:31,390 --> 01:52:32,510
Как се казваше тя?
1785
01:52:32,510 --> 01:52:33,540
Имението?
1786
01:52:33,540 --> 01:52:35,740
Не, тази, която остави наследството.
1787
01:52:35,740 --> 01:52:38,230
Саадет, г-жа Саадет.
1788
01:52:38,890 --> 01:52:40,380
Нека Бог упокои душата ѝ.
1789
01:52:40,380 --> 01:52:41,300
Амин.
1790
01:52:41,480 --> 01:52:42,770
От какво почина?
1791
01:52:44,220 --> 01:52:45,910
От старост.
1792
01:52:46,690 --> 01:52:48,220
Тоест, почина, защото се роди.
1793
01:52:49,830 --> 01:52:51,800
Дай Боже на всички ни такава съдба.
1794
01:52:51,800 --> 01:52:52,930
Амин.
1795
01:52:53,470 --> 01:52:56,390
В последно време нямаше никой до нея.
1796
01:52:56,970 --> 01:53:01,620
Близките роднини отдавна са
престанали да общуват помежду си.
1797
01:53:01,620 --> 01:53:04,800
Общо взето, както разбирате, никой
не знае нищо за никого.
1798
01:53:04,800 --> 01:53:07,860
И аз се опитвам да ги събера заедно.
1799
01:53:07,940 --> 01:53:09,350
Имението е свободно в момента.
1800
01:53:10,400 --> 01:53:12,790
Ако искате, можем да отидем да
погледнем.
1801
01:53:13,400 --> 01:53:17,600
Тук пише Юскюдар.
1802
01:53:18,010 --> 01:53:20,990
Децата имат училище, ние имаме
уреден живот.
1803
01:53:20,990 --> 01:53:22,930
Какъв живот, Емин, моля те?
1804
01:53:22,980 --> 01:53:24,890
Не видя ли какво стана с Роман?
1805
01:53:25,100 --> 01:53:26,440
Какво се случи с Рим?
1806
01:53:26,440 --> 01:53:29,350
Не, не с Рим, а с Роман.
1807
01:53:29,420 --> 01:53:30,220
С нашия син.
1808
01:53:30,220 --> 01:53:31,180
А, извинете.
1809
01:53:31,240 --> 01:53:33,490
Той леко се скара с приятели.
1810
01:53:33,490 --> 01:53:36,620
Аха, скара се. На детето ми разбиха
лицето.
1811
01:53:36,820 --> 01:53:39,960
Честна дума, за никакви пари не
бих останала повече в тази къща.
1812
01:53:40,110 --> 01:53:44,910
Е, ето така веднага да смениш
района, все едно бягаш от всички...
1813
01:53:46,480 --> 01:53:49,740
И така, общо взето, направих всичко,
което можах.
1814
01:53:49,860 --> 01:53:51,810
Оттук нататък зависи от вас.
1815
01:53:51,810 --> 01:53:53,590
Брат, може ли да ви предложим нещо?
1816
01:53:53,590 --> 01:53:54,670
Благодаря.
1817
01:53:55,360 --> 01:53:58,540
Трябва да се свържа и с другите
наследници.
1818
01:53:59,380 --> 01:54:03,280
Ако искате да се установите в
имението, обадете ми се.
1819
01:54:03,280 --> 01:54:05,250
Ще помогна.
1820
01:54:06,240 --> 01:54:07,310
Заповядайте.
1821
01:54:07,610 --> 01:54:08,270
Всичко добро.
1822
01:54:08,310 --> 01:54:09,690
Всичко добро.
1823
01:54:18,430 --> 01:54:19,900
Приятен ден! До скоро!
1824
01:54:53,900 --> 01:54:56,430
Ебаси!
1825
01:55:22,460 --> 01:55:23,750
Някой идвал ли е?
1826
01:55:23,750 --> 01:55:25,650
Не, брат, никой не е идвал.
1827
01:55:25,650 --> 01:55:27,170
Продължаваме да чакаме.
1828
01:55:27,170 --> 01:55:30,140
Задължително ще дойде, няма къде
да отиде.
1829
01:55:30,360 --> 01:55:31,710
Продължавай.
1830
01:55:36,170 --> 01:55:38,050
Ах ти, негоднико.
1831
01:55:38,260 --> 01:55:40,500
Той наистина устрои засада.
1832
01:56:15,100 --> 01:56:17,100
Надявам се, че е за добро.
1833
01:56:18,910 --> 01:56:20,890
Сине, какво правиш на прозореца?
1834
01:56:21,020 --> 01:56:24,020
Реших, за разнообразие, бабо.
През цялото време влизаме през вратата.
1835
01:56:24,480 --> 01:56:27,710
Не стъпвай на килима. Сега ще
изцапаш всичко.
1836
01:56:27,710 --> 01:56:29,540
Добре, сега ще взема чантата и ще
изляза.
1837
01:56:29,540 --> 01:56:33,000
Няма да излезеш. Там вътре има
господин. Отиди да го поздравиш.
1838
01:56:33,000 --> 01:56:33,930
Какъв господин?
1839
01:56:34,190 --> 01:56:36,890
Хайде, хайде, някой е дошъл. Бързо.
1840
01:56:40,330 --> 01:56:41,800
Ела тук, ела.
1841
01:56:43,760 --> 01:56:46,330
Хайде, поздрави, хайде.
1842
01:56:47,020 --> 01:56:49,400
Здравейте, аз съм адвокат Фикри.
1843
01:56:50,310 --> 01:56:51,680
Кълна се, нямам пари.
1844
01:56:51,680 --> 01:56:53,940
Откраднаха ми. И ме удариха по
главата.
1845
01:56:54,120 --> 01:56:56,020
Да им изсъхнат ръцете. Кой те удари?
1846
01:56:56,020 --> 01:56:57,390
Ако видя крадците, ще ги позная.
1847
01:56:57,390 --> 01:57:01,180
Дори, ако искате, можем точно сега
да отидем, да ги намерим, да вземем
парите.
1848
01:57:01,320 --> 01:57:02,720
Какви пари?
1849
01:57:03,450 --> 01:57:04,940
Нали за пари сте дошли?
1850
01:57:05,320 --> 01:57:06,410
Не.
1851
01:57:08,050 --> 01:57:09,860
И Хакъ не би могъл да ви изпрати.
1852
01:57:10,030 --> 01:57:11,880
Той не е човек, който би наел адвокат.
1853
01:57:11,930 --> 01:57:14,800
Синко, той е адвокат, дошъл е за наследство.
1854
01:57:14,800 --> 01:57:15,540
Наследство?
1855
01:57:15,540 --> 01:57:16,040
Да.
1856
01:57:16,040 --> 01:57:16,730
Какво наследство?
1857
01:57:16,730 --> 01:57:20,760
Разказвах на г-жа Салиме за това преди да дойдете.
1858
01:57:20,770 --> 01:57:23,310
Имате наследство от братовчедка на дядо ви.
1859
01:57:23,360 --> 01:57:25,030
Говори за Саадет, познавам я.
1860
01:57:25,040 --> 01:57:26,330
Беше на сватбата ми.
1861
01:57:26,330 --> 01:57:27,600
Дори четвърт златна монета не подари.
1862
01:57:27,600 --> 01:57:28,680
Още е стисната.
1863
01:57:28,680 --> 01:57:31,550
Бабо, така ли се говори за починал?
1864
01:57:31,550 --> 01:57:33,830
Защо да крия от хората това, което Господ знае?
1865
01:57:35,750 --> 01:57:37,000
Колко остана общо?
1866
01:57:37,750 --> 01:57:39,720
Покойната нямаше много пари.
1867
01:57:39,720 --> 01:57:41,290
Това не може да бъде!
1868
01:57:41,290 --> 01:57:44,550
Сигурно е имала, но не е оставила. Тя е стисната, голяма стисната.
1869
01:57:44,640 --> 01:57:46,320
Бабо, почини си малко.
1870
01:57:46,660 --> 01:57:48,300
Какво ни е оставила?
1871
01:57:48,300 --> 01:57:50,350
Какво може да остави, освен глупости?
1872
01:57:50,940 --> 01:57:52,120
Имение.
1873
01:57:52,440 --> 01:57:53,480
Имение?
1874
01:57:55,510 --> 01:57:58,390
В смисъл, обикновено имение, къща?
1875
01:57:58,390 --> 01:57:59,670
Да.
1876
01:58:00,200 --> 01:58:02,020
И колко струва това имение?
1877
01:58:02,860 --> 01:58:06,360
Не знам пазарната му стойност, има още наследници.
1878
01:58:06,360 --> 01:58:09,760
Няма да можете да продадете, докато не се свържете с тях.
1879
01:58:09,760 --> 01:58:14,260
Добре, какво ни интересува? Не ни трябва имение, слава на Господ, имаме си къща.
1880
01:58:14,360 --> 01:58:15,930
Не бъди толкова сигурна, бабо.
1881
01:58:16,170 --> 01:58:18,760
И после, тя не е чужда, тя е братовчедка на дядо ми.
1882
01:58:19,240 --> 01:58:21,320
Можем ли да отидем и да живеем в това имение сега?
1883
01:58:21,320 --> 01:58:23,880
Е, няма пречки за това.
1884
01:58:25,230 --> 01:58:27,760
Тогава, хайде, тръгваме, бабо, ставай.
1885
01:58:27,890 --> 01:58:30,360
Къде ще ходим през нощта? Пак ли полудя!
1886
01:58:30,510 --> 01:58:32,430
Това е чудесно! Смяна на обстановката няма да ни навреди.
1887
01:58:32,450 --> 01:58:34,560
Чантата ми е събрана. Вземи си лекарствата.
1888
01:58:34,640 --> 01:58:36,550
Сега ще носиш дрехи от госпожа Саадет, добре?
1889
01:58:36,570 --> 01:58:38,270
Хайде. Но да не правим това...
1890
01:58:39,310 --> 01:58:42,140
Няма да излезем през вратата, ще излезем през прозореца. Секунда.
1891
01:58:45,160 --> 01:58:46,590
И от прозорците няма да излизаме.
1892
01:58:48,510 --> 01:58:50,520
Ще ви налея чай. Искате ли чай?
1893
01:58:50,520 --> 01:58:52,070
Веднага ще донеса. Ще налея чай и ще дойда.
1894
01:58:53,100 --> 01:58:54,760
-Какви ги вършиш? -Бабо.
1895
01:58:54,790 --> 01:58:57,100
Какви ги вършиш? Разказвай, какво правиш?
1896
01:58:57,120 --> 01:58:57,460
Боли ме.
1897
01:58:57,460 --> 01:58:59,590
Незабавно събираш вещите си, напускаш града.
1898
01:58:59,590 --> 01:59:01,080
Изчезваш за няколко дни.
1899
01:59:01,080 --> 01:59:02,270
Срам ме е пред мъжа!
1900
01:59:02,300 --> 01:59:05,440
Някои типове с недоволни лица идват
и те питат. Какво правиш, а?
1901
01:59:05,440 --> 01:59:06,310
Добре, добре, добре.
1902
01:59:06,310 --> 01:59:08,800
Мисля, че ще помоля да се оттегля.
1903
01:59:10,880 --> 01:59:14,830
-Ето визитната ми картичка.
-Ще я взема.
1904
01:59:14,830 --> 01:59:17,050
На обратната страна е адресът
на имението.
1905
01:59:17,060 --> 01:59:20,440
Ако искате да дойдете, обадете се,
с удоволствие ще помогна.
1906
01:59:20,470 --> 01:59:21,060
Благодаря.
1907
01:59:21,080 --> 01:59:22,650
-Лека вечер.
-Благодаря, благодаря.
1908
01:59:22,650 --> 01:59:25,430
Хайде, изпращай, хайде, изпращай.
1909
01:59:25,430 --> 01:59:26,480
Заповядайте.
1910
01:59:27,710 --> 01:59:29,600
Моля, ще отворя.
1911
01:59:30,070 --> 01:59:32,260
Вътре няма никой.
1912
01:59:34,140 --> 01:59:37,050
Ключът остана ли във вратата
от вътрешната страна?
1913
01:59:37,050 --> 01:59:38,530
А може би да счупим прозорец?
1914
01:59:38,530 --> 01:59:40,480
Не съветвам.
1915
01:59:40,770 --> 01:59:42,800
Това ще бъде нахлуване в жилище.
1916
01:59:42,800 --> 01:59:45,310
Възможно ли е да се влиза
с взлом в чужд дом?
1917
01:59:46,520 --> 01:59:47,970
Какъв чужд дом, татко?
1918
01:59:48,730 --> 01:59:51,410
Харун, какво става? Оставаме
пред вратата.
1919
01:59:51,410 --> 01:59:53,800
Татко, отвори вратата, за да можем
да влезем.
1920
01:59:53,870 --> 01:59:54,850
Не мога.
1921
01:59:54,850 --> 01:59:56,120
Защо?
1922
01:59:56,120 --> 01:59:57,500
Ти също ли нямаш ключ?
1923
01:59:57,500 --> 01:59:59,690
Не. Но дори и да имах,
това не би променило нищо.
1924
01:59:59,690 --> 02:00:01,950
След като не можеш да отвориш,
значи са сменили ключалките.
1925
02:00:01,950 --> 02:00:04,420
Кой смени ключалките?
1926
02:00:04,420 --> 02:00:06,020
Новите собственици на къщата.
1927
02:00:06,020 --> 02:00:07,480
Ти продаде ли къщата, татко?
1928
02:00:07,480 --> 02:00:08,420
Как така?
1929
02:00:09,300 --> 02:00:12,440
Ако ги бяхте видели, каква мила
двойка. Нека живеят в радост.
1930
02:00:12,440 --> 02:00:13,690
Харун!
1931
02:00:14,370 --> 02:00:15,850
Съвземи се!
1932
02:00:16,530 --> 02:00:18,240
Какви глупости говориш?
1933
02:00:18,240 --> 02:00:19,730
Как можа да продадеш къщата?
1934
02:00:19,730 --> 02:00:21,950
Не само къщата.
1935
02:00:21,950 --> 02:00:29,250
Къщата, вилата, компанията, колите,
всичко, което имах, продадох.
1936
02:00:29,250 --> 02:00:31,360
Как можа да направиш такова нещо,
татко?
1937
02:00:31,990 --> 02:00:35,050
И къде ще живеем сега? В хотел?
1938
02:00:35,050 --> 02:00:38,060
Не, дъще, успокой се, нямаме пари
за хотел.
1939
02:00:38,060 --> 02:00:39,830
Ако си продал всичко, къде са
парите ни, татко?
1940
02:00:39,830 --> 02:00:42,870
Дадох ги на истинския собственик.
Нури.
1941
02:00:43,130 --> 02:00:45,360
Ако не беше той, все още щях
да работя на строежите.
1942
02:00:45,360 --> 02:00:46,810
Този човек има акъл в главата си.
1943
02:00:46,870 --> 02:00:50,470
Ако не беше неговата търговска
хваща, днес щяхме да сме на улицата.
1944
02:00:50,560 --> 02:00:53,280
Ние и сега сме на улицата, татко.
1945
02:00:53,280 --> 02:00:54,630
Да, това е вярно.
1946
02:00:54,630 --> 02:00:57,340
Нищо, животът, който сте живели
досега, ви е оставил на плюс.
1947
02:00:57,340 --> 02:00:58,100
Имате още късмет.
1948
02:00:58,100 --> 02:01:00,550
Нещо се случва с мен!
1949
02:01:00,660 --> 02:01:02,790
Нещо се случва с мен, Харун!
1950
02:01:02,850 --> 02:01:05,740
Как можа да го направиш това?!
1951
02:01:06,280 --> 02:01:11,210
Как можа да раздаваш парите ни на
чужди хора?!
1952
02:01:11,240 --> 02:01:14,090
На какво основание направи това, Харун?
1953
02:01:14,090 --> 02:01:18,970
А? На какво основание? Как можа да
продадеш къщата ни?
1954
02:01:19,070 --> 02:01:20,950
Изобщо не помисли ли за семейството
си?
1955
02:01:20,950 --> 02:01:22,210
Какво семейство?!
1956
02:01:24,070 --> 02:01:25,510
Какво семейство?
1957
02:01:26,940 --> 02:01:28,850
Умирах в болничните ъгли.
1958
02:01:28,850 --> 02:01:31,270
Всички вие знаехте за това. Някой от
вас дойде ли?
1959
02:01:31,270 --> 02:01:33,230
Връщах се вкъщи, някой от вас радвал
ли се да ме види?
1960
02:01:34,110 --> 02:01:36,460
Да, семейство.
1961
02:01:37,120 --> 02:01:38,300
Права си, Тюлай.
1962
02:01:38,910 --> 02:01:41,800
Аз раздадох парите ни.
1963
02:01:41,800 --> 02:01:44,380
Парите, които аз изкарах.
1964
02:01:45,080 --> 02:01:48,390
Замисляли ли сте се поне веднъж
откъде идват тези пари, как се изкарват?
Не.
1965
02:01:49,200 --> 02:01:52,170
Само аз изкарвах, а вие ядяхте.
1966
02:01:52,170 --> 02:01:55,320
Аз изкарвах, а вие ядяхте.
1967
02:01:55,660 --> 02:01:57,590
Какво друго правехте?
1968
02:01:58,490 --> 02:02:05,490
Например, скъпа моя съпруго, поне веднъж
изпрати ли ме на работа до вратата?
1969
02:02:06,780 --> 02:02:13,350
Сине, ти дори не знаеш къде се намира
компанията, поне знаеш ли с какво се
занимавам?
1970
02:02:14,510 --> 02:02:18,120
Дъще, ти поне веднъж звънна ли ми на
този телефон, който никога не изпускаш
от ръцете си?
1971
02:02:18,140 --> 02:02:22,120
Не за да поискаш пари, а просто да
попиташ: "Татко, как си?"
1972
02:02:22,130 --> 02:02:23,840
Или поне да ми напишеш едно съобщение?
1973
02:02:23,840 --> 02:02:26,960
Не, не, не.
1974
02:02:27,290 --> 02:02:30,400
Да, продадох къщата ни.
1975
02:02:30,410 --> 02:02:35,440
Възможно е в тази къща да сте имали
сладки дрънкулки, скъпи мебели,
комфорт, от който не сте искали да се
откажете,
1976
02:02:35,460 --> 02:02:39,820
но аз в тази къща имах живот, който
не съм живял, и искам да го изживея
сега.
1977
02:02:39,920 --> 02:02:46,360
Затова, с ваше позволение, скъпо мое
семейство, поне веднъж ще помисля не
за вас, а малко за себе си.
1978
02:02:52,880 --> 02:02:59,190
Деца, мразя да го казвам.
1979
02:02:59,230 --> 02:03:01,490
Мразя.
1980
02:03:03,010 --> 02:03:08,430
Но, деца, баща ви е прав.
1981
02:03:09,110 --> 02:03:11,160
Много прав.
1982
02:03:12,680 --> 02:03:14,630
Харун!
1983
02:03:16,870 --> 02:03:19,620
Харун, какво ще правим?
1984
02:03:20,300 --> 02:03:24,100
Поне сме заедно, както никога досега.
1985
02:03:24,860 --> 02:03:28,530
Разбира се, скъпа, ще започнем всичко
отначало.
1986
02:03:29,050 --> 02:03:33,480
И аз ще работя, ще съберем всичко,
което загубихме.
1987
02:03:35,050 --> 02:03:37,650
Точно така! Точно така!
1988
02:03:37,850 --> 02:03:43,800
Това е всичко, което искам, да бъдем
такова семейство, тоест, трябваше ли
да загубим всичко, за да стане това
възможно?
1989
02:03:46,410 --> 02:03:47,970
Селфи.
1990
02:03:53,050 --> 02:04:00,630
Казват, човек цени това, което има,
само когато всичко загуби.
1991
02:04:00,630 --> 02:04:04,670
Мое скъпо семейство. Сърчице.
1992
02:04:06,600 --> 02:04:13,760
Е, добре, всичко е прекрасно. Заедно
сме, но дори нямаме къде да спим.
Разбирате ли това, нали?
1993
02:04:14,370 --> 02:04:15,960
Нека мама си продаде шубата.
1994
02:04:15,960 --> 02:04:17,670
Не, няма да позволя да я докоснат.
1995
02:04:17,670 --> 02:04:19,430
Това е единственото, което ни остана,
не може.
1996
02:04:19,430 --> 02:04:23,420
Добре, добре, дори да я продадем,
колко ще ни спаси това?
1997
02:04:23,480 --> 02:04:24,420
Хайде.
1998
02:04:24,420 --> 02:04:26,120
Харун!
1999
02:04:27,930 --> 02:04:30,970
Само погледнете това, преди няколко
часа не знаех къде да си дяна парите.
2000
02:04:30,970 --> 02:04:32,830
Сега джобовете ми са празни.
2001
02:04:35,160 --> 02:04:37,860
Въпреки че не са съвсем празни.
2002
02:04:38,290 --> 02:04:39,390
Почакайте, да видим.
2003
02:04:40,660 --> 02:04:42,500
Не са чак толкова празни.
2004
02:04:44,060 --> 02:04:45,060
Какво е това?
2005
02:04:46,670 --> 02:04:49,440
Това е нашият нов дом.
2006
02:04:49,440 --> 02:04:50,820
Пак ти провървя.
2007
02:04:50,820 --> 02:04:52,020
Мое скъпо семейство.
2008
02:04:52,240 --> 02:04:54,600
Вече имаме имение.
2009
02:04:59,840 --> 02:05:02,030
Парс, сигурен ли си, сине?
На правилното място ли сме?
2010
02:05:02,260 --> 02:05:04,170
Това е улицата, но тук още
няма нужния номер.
2011
02:05:04,170 --> 02:05:06,400
Хайде да слезем малко надолу,
може би е там.
2012
02:05:06,560 --> 02:05:09,510
Тук няма никакво имение,
какви са тези места, Харун?
2013
02:05:09,510 --> 02:05:12,770
Каза на човека да изпрати
локацията, а той какво ти изпрати?
2014
02:05:12,860 --> 02:05:14,940
Той е стар адвокат, откъде да
знае какво е локация.
2015
02:05:14,970 --> 02:05:15,920
Може би да попитаме някого,
който знае?
2016
02:05:15,920 --> 02:05:17,790
А кого да питаме, тате? Тук
няма никого.
2017
02:05:19,890 --> 02:05:21,380
Възможно ли е да се живее тук?
2018
02:05:21,600 --> 02:05:23,320
Ще ни заколят тук!
2019
02:05:23,370 --> 02:05:27,670
Никой няма да ни докосне. Но
ако наблизо има бракониери,
може да те застрелят, внимавай.
2020
02:05:27,690 --> 02:05:30,460
О, колко си смешен, колко си
смешен, колко си смешен.
2021
02:05:30,480 --> 02:05:32,360
-Хайде!
-Това е единственото ми имущество.
2022
02:05:32,370 --> 02:05:33,660
Колко си късметлия, и ние ще
бъдем там.
2023
02:05:33,690 --> 02:05:37,020
Те идват към нас. Бягай, бягай,
бягай.
2024
02:05:47,020 --> 02:05:49,220
Да, бабо, дойдохме, тази е улицата.
2025
02:05:49,360 --> 02:05:51,570
Но тук има три входа.
2026
02:05:51,840 --> 02:05:54,270
Ако искаш, да си тръгваме
оттук, хайде. Внимателно.
2027
02:05:54,490 --> 02:05:57,950
Казвах ти, че слязохме рано
от автобуса. Напразно минахме
две спирки.
2028
02:05:58,050 --> 02:06:00,840
А какво пък, раздвижих краката
си, поразходих се.
2029
02:06:01,050 --> 02:06:02,880
Ах, Мурат, ах, ах.
2030
02:06:02,880 --> 02:06:06,790
Мислех си, че внукът ще порасне,
ще ми осигури добър живот.
Виж ни сега.
2031
02:06:06,790 --> 02:06:08,880
Напуснахме нашия дом, нашето
гнездо.
2032
02:06:09,380 --> 02:06:12,510
Водя те да живееш в имения,
дворци. Какво друго мога да направя?
2033
02:06:12,580 --> 02:06:15,190
Виж ме, сега ще те ударя с
чантата по главата.
2034
02:06:15,190 --> 02:06:17,400
Хайде да се прибираме, ще те
нащипя по всички страни.
2035
02:06:17,630 --> 02:06:19,120
Виж, тук е светло.
2036
02:06:19,120 --> 02:06:20,660
Върви към светлината, бабо.
2037
02:06:20,660 --> 02:06:22,450
Прости Господи!
2038
02:06:24,180 --> 02:06:25,630
Това ли е тук?
2039
02:06:25,630 --> 02:06:29,390
По описанието на адвокат Фикри,
това е тук.
2040
02:06:30,170 --> 02:06:32,410
-Колко е тук...
-Старо.
2041
02:06:32,820 --> 02:06:36,740
Струва ми се, че това е
единствената дума, която описва
това място.
2042
02:06:36,740 --> 02:06:40,350
Колко спомени би събрала тази
дървена къща през цялото това време.
2043
02:06:40,460 --> 02:06:42,190
Ох, дъще, ох.
2044
02:06:42,510 --> 02:06:44,250
Само да не е събрала дървесни
бръмбари.
2045
02:06:44,250 --> 02:06:47,100
Спомените не вредят на хората.
2046
02:06:47,750 --> 02:06:48,680
Хайде, дъще.
2047
02:06:48,830 --> 02:06:49,640
Заповядайте.
2048
02:06:51,110 --> 02:06:51,890
Мамо.
2049
02:06:52,240 --> 02:06:54,240
Сега тук ли ще живеем?
2050
02:06:54,850 --> 02:06:56,030
От известно време.
2051
02:06:56,030 --> 02:06:57,230
Пристигнахме, тук е.
2052
02:06:57,600 --> 02:06:59,750
Разбрах, че това е къщата, чак
когато я видях.
2053
02:07:00,370 --> 02:07:01,050
Хайде.
2054
02:07:01,180 --> 02:07:02,380
А това кои са?
2055
02:07:02,390 --> 02:07:03,190
Хайде.
2056
02:07:03,640 --> 02:07:07,780
Харун, тук има други хора преди
нас. Може би трябва да се върнем?
2057
02:07:07,780 --> 02:07:11,080
Не, скъпа. Да не би да се
състезаваме? Всеки има право.
2058
02:07:11,180 --> 02:07:13,960
Никога не съм виждала толкова
старо място.
2059
02:07:13,990 --> 02:07:16,440
Татко, ти каза имение, а това
повече прилича на гето.
2060
02:07:16,480 --> 02:07:18,220
Именията са били такива, сине.
2061
02:07:18,220 --> 02:07:20,200
Какво очакваше, двореца Топкапъ?
2062
02:07:20,340 --> 02:07:21,160
Здравейте.
2063
02:07:21,210 --> 02:07:22,070
Здравейте.
2064
02:07:22,200 --> 02:07:24,420
Тази жена с кожено палто ли е?
2065
02:07:24,450 --> 02:07:26,850
Хайде, бабо. Ето.
2066
02:07:27,060 --> 02:07:28,510
Остана малко. Потърпи.
2067
02:07:29,020 --> 02:07:29,700
Хайде.
2068
02:07:32,760 --> 02:07:33,820
***.
2069
02:07:35,300 --> 02:07:37,260
Сине, и другите са тук.
2070
02:07:39,240 --> 02:07:40,000
Здравейте.
2071
02:07:40,190 --> 02:07:40,980
Здравейте.
2072
02:07:40,980 --> 02:07:43,440
Здравейте. Здравейте. Здравейте.
2073
02:07:44,340 --> 02:07:46,270
Адвокатът свърза ли се и с вас?
2074
02:07:46,270 --> 02:07:46,920
Да.
2075
02:07:46,920 --> 02:07:47,920
Адвокатът е г-н Фикри.
2076
02:07:49,840 --> 02:07:51,110
А къде е той?
2077
02:07:51,140 --> 02:07:52,180
Не знам.
2078
02:08:02,640 --> 02:08:04,520
Членовете на семейство Саадет.
2079
02:08:04,660 --> 02:08:07,150
Добре дошли в новия ви дом!
2080
02:08:07,270 --> 02:08:09,020
В смисъл нов?
2081
02:08:11,790 --> 02:08:14,180
Той какво, стоеше зад вратата и
ни наблюдаваше ли?
2082
02:08:31,540 --> 02:08:33,080
Хайде, влизайте вътре.
2083
02:08:37,480 --> 02:08:40,030
Не стойте на вратата, влизайте.
2084
02:08:40,030 --> 02:08:42,510
Това е вашият нов дом сега.
2085
02:08:42,540 --> 02:08:46,720
-Хайде, влизайте.
-Хайде, да не стоим на улицата.
2086
02:08:51,280 --> 02:08:52,720
Вие влизайте, а ние скоро ще
дойдем.
2087
02:08:52,770 --> 02:08:54,200
-Хайде, влизайте.
-Разбира се, разбира се.
2088
02:08:55,500 --> 02:08:57,980
Добре дошли!
2089
02:09:14,230 --> 02:09:14,910
Добре дошли.
2090
02:09:14,930 --> 02:09:17,260
Благодаря, благодаря.
2091
02:09:17,640 --> 02:09:18,680
Добре дошли.
2092
02:09:18,680 --> 02:09:19,610
Как сте?
2093
02:09:19,610 --> 02:09:20,470
Благодаря, добре, а вие?
2094
02:09:20,470 --> 02:09:21,090
Благодаря.
2095
02:09:21,090 --> 02:09:22,480
А вие как сте?
2096
02:09:22,480 --> 02:09:24,250
Благодаря.
2097
02:09:24,300 --> 02:09:25,150
Здравей.
2098
02:09:36,730 --> 02:09:42,730
<i>СЕМЕЙСТВО СААДЕТ.</i>