Плодородные-земли-2-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:36,840 --> 00:00:40,440
Това момиче не може да остане във
фермата, Йомер. Незабавно го изпрати!
2
00:00:40,850 --> 00:00:43,870
Мамо, Салих нарочно прекара тази
нощ с момичето.
3
00:00:44,350 --> 00:00:47,620
Бекир отвлече Салих, скараха се.
Ситуацията е такава.
4
00:00:47,620 --> 00:00:49,350
Бекир изпитва жажда за душа.
5
00:00:49,390 --> 00:00:53,190
Бих закрил сметката на място. Защо
да водиш момичето вкъщи?
6
00:00:53,540 --> 00:00:56,170
Момичето спаси Салих и ме доведе.
7
00:00:56,710 --> 00:00:58,400
Не можех да оставя момичето там.
8
00:01:01,270 --> 00:01:05,560
Как можахте да я пуснете?! Защо
позволихте да си тръгне?!
9
00:01:05,560 --> 00:01:08,620
Татко, слушай, този път няма вина
Бекир.
10
00:01:08,620 --> 00:01:09,800
Мълчи!
11
00:01:11,450 --> 00:01:16,390
Откакто дойде, преследва Салих този***.
Кой знае какво е направил отново?
12
00:01:16,410 --> 00:01:18,180
Срамувам се! И от двамата!
13
00:01:18,180 --> 00:01:22,910
Татко, още не сме ти казали какво
се случи през нощта. Сърцето ми щеше
14
00:01:22,910 --> 00:01:26,630
да изскочи от страх! Дядо! Аз го
направих заради теб!
15
00:01:26,900 --> 00:01:29,390
Заради семейството, името и честта
го направих!
16
00:01:29,390 --> 00:01:32,960
Кой си ти, че да защитаваш името?!
Кой си ти?!
17
00:01:33,000 --> 00:01:36,510
Какво правеше с куп момчета пред
вратата на Йомер Берекетоглу?
18
00:01:36,510 --> 00:01:39,820
Какво правеше Фатма там?
19
00:01:40,070 --> 00:01:42,750
Зехра, кажи, на кого и какво е направил?
20
00:01:42,760 --> 00:01:46,200
Какво правеше?! Почакай, ще ти
покажа. Сам поиска!
21
00:01:46,260 --> 00:01:48,540
Вземи! Вземи! Виж със собствените
си очи!
22
00:01:48,540 --> 00:01:52,130
Фатма и Салих бяха заедно снощи,
татко!
23
00:02:01,800 --> 00:02:05,040
Момичето се е залепило за Салих.
Разбира се!
24
00:02:05,850 --> 00:02:09,650
Знае за враждата. Какво прави до
сина ми?
25
00:02:09,650 --> 00:02:11,520
Да се държи настрана от Салих.
26
00:02:11,520 --> 00:02:16,670
Йомер, знаеш по-добре от мен, сине,
че не можем да се доверим на някой
27
00:02:16,670 --> 00:02:18,210
от Карахан! Нека си плати, каквото
и да е наказанието!
28
00:02:18,250 --> 00:02:21,190
-Пусни! Тук не е мястото на това
момиче! -Момичето ще остане тук!
29
00:02:23,300 --> 00:02:27,400
Ще помисля спокойно. След разговор
със Салих ще взема решение.
30
00:02:27,420 --> 00:02:32,660
Йомер, от толкова години не съм
се съмнявала в нито едно твое решение.
31
00:02:33,770 --> 00:02:37,610
Надявам се, че отново знаеш какво
правиш. Надявам се!
32
00:03:23,930 --> 00:03:27,710
Има ли някой, който ги е видял или
чул?
33
00:03:27,710 --> 00:03:32,270
Бекир ги намери, докато никой не
видя и не чу.
34
00:03:32,270 --> 00:03:35,900
Опитвах се да го предотвратя. Цяла
нощ търсих, но не го намерих.
35
00:03:35,930 --> 00:03:40,290
Никой няма да чуе за този случай!
Не искам вражда.
36
00:03:40,920 --> 00:03:44,090
Ще го уредя тихо. Не се месете!
37
00:03:44,340 --> 00:03:47,560
Фатма е моя работа.
38
00:04:03,920 --> 00:04:08,040
Салих, боли ли те?
39
00:04:08,730 --> 00:04:09,890
Малко.
40
00:04:13,790 --> 00:04:18,110
И така, след като Йомер дойде, можем
ли вече да поговорим, г-н Салих?
41
00:04:19,200 --> 00:04:21,420
Молех да не излизаш от къщата - ти
излезе.
42
00:04:21,910 --> 00:04:27,730
Не стигна. Беше с дъщерята на
врага. И това не стигна. Доведе и
43
00:04:28,650 --> 00:04:30,980
настани момичето вкъщи. Възможно
е да сложи край на примирието, което
44
00:04:30,980 --> 00:04:32,910
продължи години. -Ферит, добре. Сега
не е времето. -Сега е най-подходящото,
45
00:04:32,910 --> 00:04:34,440
мамо. Остави, нека говори.
46
00:04:35,610 --> 00:04:39,410
Хайде, да поговорим! Сега ти ще кажеш.
47
00:04:39,440 --> 00:04:42,080
След толкова години Салих нека се
върне във фермата.
48
00:04:42,280 --> 00:04:46,130
Нека се учи от брат си на обичаите
на семейството, да се държи правилно.
49
00:04:46,230 --> 00:04:49,700
Нека остави всички мечти там и тук
да построи нови мечти.
50
00:04:50,190 --> 00:04:52,250
Това искате от мен. Правилно ли
разбрах?
51
00:04:52,250 --> 00:04:53,960
Не разбрах. Ти нищо не разбра.
52
00:04:53,960 --> 00:05:00,070
Вие също не ме разбирате! Не ви познавам!
53
00:05:01,300 --> 00:05:05,270
Този дом, тази ферма, този град - за всичко съм чужд!
54
00:05:05,320 --> 00:05:09,410
Само брат ми иска да узная за делата на семейството.
55
00:05:10,520 --> 00:05:14,000
Ти искаш да бъда син за теб.
56
00:05:14,570 --> 00:05:17,250
Бащата, който е в гроба, чака молитва от мен.
57
00:05:18,590 --> 00:05:21,520
Ти още искаш да стана син на Берекетоглу за теб.
58
00:05:22,590 --> 00:05:25,230
Не знам какво означава да съм син на Берекетоглу!
59
00:05:27,370 --> 00:05:29,300
Затова и не го чувствам!
60
00:05:32,140 --> 00:05:35,060
Затова не ви разбирам и вие не ме разбирате!
61
00:05:35,890 --> 00:05:40,380
Знаете ли каква е лошата страна на това?
Момичето ме забеляза.
62
00:05:41,120 --> 00:05:43,400
Момичето, от което ми казвате да се
държа настрана, ме позна.
63
00:05:53,080 --> 00:05:54,740
Това прави нещата още по-болезнени.
64
00:05:55,170 --> 00:05:56,650
Къде отиваш? Ела тук!
65
00:05:56,760 --> 00:05:58,500
Салих, още не съм приключил!
66
00:06:09,390 --> 00:06:13,310
Имало ли е официална жалба от Омер
Берекетоглу, свързана със строежа в Тевран?
67
00:06:13,310 --> 00:06:16,490
Не, прокуроре. Най-вероятно
фамилията Берекетоглу ги плаши.
68
00:06:16,490 --> 00:06:20,040
Дълги години с подкрепата на Карахан,
те вършеха важни дела.
69
00:06:20,050 --> 00:06:23,250
Причината за сблъсъка с Омер
Берекетоглу е в това, значи.
70
00:06:23,250 --> 00:06:27,290
И това е, прокуроре. Само около
плодородните земи започнаха да вземат места.
71
00:06:27,290 --> 00:06:29,110
Споразумението заради това може да бъде прекъснато.
72
00:06:29,110 --> 00:06:31,300
Заради това, че Омер Берекетоглу намери изход.
73
00:06:31,300 --> 00:06:35,560
Или, както казва "от любов към тези
земи" не може да се съгласи с това.
74
00:06:35,950 --> 00:06:39,070
Преди всичко, трябва да разберем отговора на това.
75
00:06:39,070 --> 00:06:41,560
Между другото, утре пускат Садък Турхан, нали?
76
00:06:41,560 --> 00:06:42,700
Да, прокуроре.
77
00:06:42,950 --> 00:06:44,130
Прекрасно.
78
00:06:52,700 --> 00:06:53,880
Слушам.
79
00:06:57,290 --> 00:06:58,530
Седни!
80
00:07:03,170 --> 00:07:05,940
-Тоест, аз.
- Слушам, Карахан!
81
00:07:06,000 --> 00:07:07,740
Не мърмори! Разказвай!
82
00:07:11,550 --> 00:07:15,730
Слушай, ако преувеличиш това дело,
ще започне война.
83
00:07:16,510 --> 00:07:19,600
Това е последното, което искам, докато
скъпият ми брат Салих е тук.
84
00:07:21,030 --> 00:07:28,970
Сега така: да те защитя ли или да те
предам? Зависи от това какво ще разкажеш.
85
00:07:29,110 --> 00:07:30,910
Разбра ли? Прекрасно!
86
00:07:31,070 --> 00:07:33,980
Какво стана? Защо Салих направи подобно нещо?
87
00:07:34,460 --> 00:07:39,760
Едно по едно ще разкажеш, без да пропуснеш детайл.
88
00:07:46,680 --> 00:07:47,920
Прокуроре, някъде ли отивате?
89
00:07:47,920 --> 00:07:49,110
Имам няколко дела навън.
90
00:07:49,110 --> 00:07:51,350
-Може ли да кажа на шофьора да пази?
-Не, не е нужно.
91
00:07:51,350 --> 00:07:52,270
Сама ще се справя!
92
00:07:52,270 --> 00:07:53,440
Между другото...
93
00:07:54,960 --> 00:07:57,750
Омер Берекетоглу влезе в дома на Карахан.
94
00:07:57,750 --> 00:07:58,690
Защо?
95
00:07:58,690 --> 00:08:00,830
Мисля, че е свързано със Салих и Фатма.
96
00:08:01,490 --> 00:08:03,190
Фатма Карахан я взеха от техния дом.
97
00:08:03,190 --> 00:08:04,630
Тоест, как? Отвлякоха я?
98
00:08:04,630 --> 00:08:06,800
Все още не са успели да потвърдят информацията.
99
00:08:07,080 --> 00:08:11,480
Тоест, нямаше ситуация с елементи на
вина, но оръжие са извадили.
100
00:08:11,620 --> 00:08:14,260
Ако има някакво развитие - съобщи.
Ще се върна след няколко часа.
101
00:08:14,270 --> 00:08:15,550
Както кажете!
102
00:08:18,210 --> 00:08:20,190
Освен това, разкажи...
103
00:08:20,630 --> 00:08:23,870
Какво преживяхте със Салих, заради което Бекир се ядоса?
104
00:08:27,240 --> 00:08:31,090
Това, че сме врагове, знаеш. Въпреки това, не се посвени.
105
00:08:32,700 --> 00:08:33,800
Каква беше твоята цел?
106
00:08:33,800 --> 00:08:34,810
Нямах цел.
107
00:08:34,810 --> 00:08:36,430
В курса ли си, че това се получи игра?
108
00:08:36,430 --> 00:08:37,410
Аз не съм дете!
109
00:08:37,410 --> 00:08:40,030
Какво значеше да се сближиш с врага? Какъв беше планът?
110
00:08:40,030 --> 00:08:42,040
Казах ти, че нищо не планирам.
111
00:08:43,270 --> 00:08:45,620
Салих Берекетоглу е твой враг!
112
00:08:46,810 --> 00:08:47,790
Не!
113
00:08:48,910 --> 00:08:51,230
Аз не го виждам като враг!
114
00:08:53,210 --> 00:08:55,430
Години наред слушах историята за Салих.
115
00:08:55,430 --> 00:08:58,080
Винаги съм се интересувала, как се е стекъл животът му!
116
00:08:58,830 --> 00:09:01,730
Защото имаше време, когато и аз исках да замина от тук.
117
00:09:03,290 --> 00:09:05,580
Затова, като чух, че е пристигнал - го намерих.
118
00:09:06,420 --> 00:09:10,110
Освен това, от пръв поглед не го усетих като враг.
119
00:09:10,620 --> 00:09:14,620
Исках да си поговоря. Поговорихме си.
120
00:09:15,970 --> 00:09:17,300
Той ме изслуша.
121
00:09:18,520 --> 00:09:19,830
Аз също го изслушах.
122
00:09:19,910 --> 00:09:22,580
Ти знаеш, че това ще навреди на двама ви.
123
00:09:24,900 --> 00:09:28,600
Никога в живота си не съм се чувствала толкова в безопасност, колкото до него!
124
00:09:29,240 --> 00:09:32,130
Не ми пука за вражди или нещо друго. Аз...
125
00:09:36,090 --> 00:09:41,160
Не очаквам нито от дядо, нито от вас разбиране!
126
00:09:46,470 --> 00:09:48,520
Смяташ ли се за много умна?
127
00:09:51,920 --> 00:09:54,590
Мислиш ли, че ще се спасиш, въртейки така разговорите?
128
00:09:56,480 --> 00:09:58,220
Дай нормален отговор!
129
00:10:00,140 --> 00:10:02,180
Какво още искате да кажа?
130
00:10:02,190 --> 00:10:06,280
Истината. Каква беше истинската цел?
131
00:10:12,060 --> 00:10:14,870
Фатма! Фатма!
132
00:10:14,870 --> 00:10:15,940
Дядо?!
133
00:10:17,740 --> 00:10:19,040
Къде си?
134
00:10:20,250 --> 00:10:21,500
Къде си?
135
00:10:23,450 --> 00:10:24,750
Чакай тук.
136
00:10:44,880 --> 00:10:48,860
За добро ли, г-н Джемал? Изгубили сте пътя?
137
00:10:49,230 --> 00:10:53,620
Аз съм без оръжие и охрана. Просто ще поговорим.
138
00:10:54,660 --> 00:10:56,380
Дойдох да си взема внучката.
139
00:10:57,360 --> 00:11:00,210
Внучката се присъедини към мен, за да се защити от семейството.
140
00:11:02,070 --> 00:11:05,180
Не видя ли снимките ѝ със Салих?
141
00:11:08,070 --> 00:11:09,940
Няма ли да реагираш на този позор?
142
00:11:09,990 --> 00:11:13,550
Няма нужда да виждам каквото и да е. Възрастни хора са.
143
00:11:13,570 --> 00:11:15,600
Каквото са поискали, това са и преживели.
144
00:11:15,600 --> 00:11:19,220
Както казахте, в тази вражда и в този случай няма да се присъедини.
145
00:11:19,350 --> 00:11:24,090
Ти научи брат си на маниери и граници. А аз ще науча внучка си.
146
00:11:24,100 --> 00:11:27,380
Този, който трябва да знае маниери и граници, е твоят внук Бекир.
147
00:11:27,620 --> 00:11:30,420
Или ти ще го разтърсиш за краката, или аз.
148
00:11:33,590 --> 00:11:34,740
Г-н Джемал!
149
00:11:38,610 --> 00:11:42,540
Не влизай повече без разрешение на моите земи!
150
00:11:43,360 --> 00:11:46,000
Омер, доведи ми внучката!
151
00:11:46,790 --> 00:11:49,440
Искам да чуя от нея, че иска да остане.
152
00:11:51,460 --> 00:11:56,950
Фатма! Фатма! Къде си? Ела тук!
153
00:11:57,230 --> 00:11:58,440
Фатма?
154
00:12:00,020 --> 00:12:02,590
Не се притеснявай! Брат ти няма да позволи да те наранят.
155
00:12:02,590 --> 00:12:05,260
Фатма! Къде си?
156
00:12:06,070 --> 00:12:08,590
-Не си длъжна да си тръгваш.
-Фатма, ела да поговорим!
157
00:12:08,900 --> 00:12:13,140
Фатма! Не се страхувай, дъще! Никой няма да ти направи нищо!
158
00:12:13,470 --> 00:12:18,030
Докато дядо е тук, никой няма да те докосне! Няма да може да те докосне!
159
00:12:18,050 --> 00:12:23,440
Ти си - Карахан! Върни се у дома! Върни се при дядо!
160
00:12:24,250 --> 00:12:25,360
Фатма!
161
00:12:26,290 --> 00:12:27,680
Фатма, ела!
162
00:12:28,580 --> 00:12:31,150
Ела! Ела, Фатма!
163
00:12:32,380 --> 00:12:33,850
Фатма, ела!
164
00:12:37,040 --> 00:12:40,060
Салих, само до теб се чувствам в безопасност.
165
00:12:43,390 --> 00:12:46,110
Фатма ще остане тук, колкото си иска.
166
00:12:49,710 --> 00:12:51,640
Какво знаеш за това, което тя иска?
167
00:12:52,360 --> 00:12:57,180
Може би се страхува от това, което ти толкова искаш? Днес ти разрешавам, Омер.
168
00:12:58,420 --> 00:13:03,610
Но утре, преди да залезе слънцето, ще ми доведеш внучката.
169
00:13:04,580 --> 00:13:06,450
Иска или не.
170
00:13:06,590 --> 00:13:08,200
-Не това...
-Не това?
171
00:13:09,960 --> 00:13:11,910
Тогава утре ще покажеш амбициите си!
172
00:13:12,530 --> 00:13:14,560
Защото, покажи изход!
173
00:13:14,560 --> 00:13:15,760
Не искам!
174
00:13:33,030 --> 00:13:37,450
Ще е добре, ако убедиш Омер. Ще изчакам до утре.
175
00:13:38,060 --> 00:13:43,050
След това ще дойда да си взема всичко, което ми принадлежи, Азизе!
176
00:13:58,370 --> 00:13:59,840
Седнете, моля!
177
00:14:05,840 --> 00:14:08,830
Честно казано, не очаквах, че още в първия ден някой от семейството ще дойде на гости.
178
00:14:08,830 --> 00:14:10,820
Или не очаквахте, че аз ще дойда?
179
00:14:10,820 --> 00:14:13,790
Ако беше дошъл Омер Берекетоглу, това щеше да погъделичка гордостта ви?!
180
00:14:16,190 --> 00:14:18,430
Все пак убихте убиеца на баща си.
181
00:14:18,430 --> 00:14:22,250
Вие сте един от онези, които най-много са прислужвали на семейство Берекетоглу.
182
00:14:22,420 --> 00:14:24,330
Всичко, което направят за вас, ще е малко!
183
00:14:24,330 --> 00:14:26,640
Защо искахте да се видите с мен?
184
00:14:28,570 --> 00:14:34,350
Не бих искала да говоря такива неща на някой, който след години излиза навън, но...
185
00:14:36,460 --> 00:14:38,280
Досието ме притеснява.
186
00:14:38,280 --> 00:14:42,130
Вашият график за провеждане на събитието, ясното поведение на процеса на събиране.
187
00:14:42,130 --> 00:14:44,140
Освен това, аз току-що дойдох.
188
00:14:44,270 --> 00:14:49,880
Едва сега научавам какви са семействата Берекетоглу и Карахан.
189
00:14:50,340 --> 00:14:52,660
Честно казано, има много неща, които не се връзват в главата ми.
190
00:14:52,660 --> 00:14:54,260
Има показания.
191
00:14:54,900 --> 00:14:59,710
Наказанието също понесе. След години, заради това, че в нещо не се убеждавате...
192
00:14:59,770 --> 00:15:02,980
Не искам да говоря на тема, която отдавна е забравена.
193
00:15:02,980 --> 00:15:05,170
Години по-рано вече говорих за детайлите.
194
00:15:05,190 --> 00:15:09,950
Толкова време да лежиш и да ставаш тук, ако се страхуваш.
195
00:15:10,230 --> 00:15:12,660
Стените също могат да притиснат, нали?
196
00:15:12,660 --> 00:15:14,580
Какво пък! Минало - заминало!
197
00:15:15,320 --> 00:15:16,450
Разбирам.
198
00:15:16,610 --> 00:15:21,340
Но колко жалко, скоро може да поискам да напрегнете паметта си, г-н Садък.
199
00:15:21,340 --> 00:15:23,650
Когато настъпи този ден, ще ви напомня за тези стени.
200
00:15:23,650 --> 00:15:25,190
И въз основа на това, ще говорим!
201
00:15:28,070 --> 00:15:29,110
И да!
202
00:15:30,480 --> 00:15:33,220
Може би искате да дойдете в съда?
203
00:15:33,220 --> 00:15:35,550
Може да има какво да разкажете.
204
00:15:35,990 --> 00:15:37,590
С удоволствие ще ви изслушам.
205
00:15:38,720 --> 00:15:42,700
И бъдете сигурни, че ще направя
всичко възможно, без да се страхувам.
206
00:15:46,610 --> 00:15:50,980
Почувствайте вкуса на свободата и
помислете какво ви казах!
207
00:15:57,670 --> 00:16:00,000
Чичо също обичаше този басейн.
208
00:16:00,820 --> 00:16:03,520
Откакто умря, е празен.
209
00:16:05,020 --> 00:16:06,800
Ядосвахте ли му се така?
210
00:16:08,290 --> 00:16:11,640
В това семейство само ти и аз получаваме наказания, сине.
211
00:16:12,340 --> 00:16:14,670
Дядо обичаше чичо ти повече от мен.
212
00:16:14,710 --> 00:16:16,530
Както обича Фатма повече от мен.
213
00:16:16,560 --> 00:16:19,330
Но добре, не си блъскай главата с това.
214
00:16:19,350 --> 00:16:22,240
Имаме по-важни въпроси, за които
трябва да помислим.
215
00:16:22,280 --> 00:16:23,720
Този нов прокурор.
216
00:16:23,740 --> 00:16:26,630
Чух, че може да направи нещо по
делата на Баран.
217
00:16:26,810 --> 00:16:28,330
Това е нашият основен приоритет.
218
00:16:28,860 --> 00:16:29,630
Защо?
219
00:16:29,650 --> 00:16:32,530
Откакто дойде, тя започна да обръща всеки камък.
220
00:16:32,610 --> 00:16:34,010
Определено има нужда от нещо.
221
00:16:35,170 --> 00:16:36,490
Страхуваш ли се, че ще ни намери?
222
00:16:36,520 --> 00:16:38,080
Мислиш ли, че не трябва да се страхувам?
223
00:16:38,120 --> 00:16:41,150
Ако не искаме да останем без пукната пара, трябва да сме по-внимателни.
224
00:16:41,190 --> 00:16:43,770
И преди са идвали прокурори, но
нищо не са намерили.
225
00:16:43,800 --> 00:16:45,740
Няма да има проблеми, бъди спокойна.
226
00:16:45,760 --> 00:16:47,530
Но все пак не бъди толкова уверен.
227
00:16:48,360 --> 00:16:50,400
Няма да излезеш извън това, което
аз кажа.
228
00:16:50,420 --> 00:16:52,560
Не се показвай днес твърде често.
229
00:16:52,600 --> 00:16:54,680
Ще те намеря, ако имам нужда.
230
00:16:57,400 --> 00:17:02,280
Чичо ти не показваше на никого
слабостите си, сам лекуваше раните си.
231
00:17:02,310 --> 00:17:05,120
А след това отиваше да воюва с когото трябва.
232
00:17:06,150 --> 00:17:08,630
Всеки път, когато падаше, ставаше
още по-силен.
233
00:17:09,170 --> 00:17:09,940
Ставай.
234
00:18:07,770 --> 00:18:09,040
Г-жо прокурор.
235
00:18:10,070 --> 00:18:11,190
Г-н Йомер.
236
00:18:14,530 --> 00:18:15,510
Не ви познах.
237
00:18:17,870 --> 00:18:19,400
Изглеждате различно.
238
00:18:29,660 --> 00:18:31,000
Какво правите тук?
239
00:18:31,880 --> 00:18:33,220
И то сама.
240
00:18:34,640 --> 00:18:38,420
Исках да видя отблизо плодородните
земи, които постоянно излизат.
241
00:18:41,960 --> 00:18:45,820
Ако бяхте казали, щях да ви покажа всичко.
242
00:18:48,150 --> 00:18:51,350
Така нямаше да проникнете в земята
ми като нелегал.
243
00:18:54,110 --> 00:18:57,800
Желязната врата. Желязната врата беше отворена.
244
00:18:59,040 --> 00:19:00,130
Странно.
245
00:19:01,740 --> 00:19:02,760
Странно.
246
00:19:05,780 --> 00:19:07,260
Нали аз лично я заключих.
247
00:19:10,780 --> 00:19:12,400
Защо няма никого?
248
00:19:13,200 --> 00:19:14,920
Тук е пусто.
249
00:19:15,430 --> 00:19:17,120
Беритбата е след няколко месеца.
250
00:19:17,170 --> 00:19:20,310
Ваксинирането току-що приключи и работниците са на други участъци.
251
00:19:22,880 --> 00:19:25,920
Съдейки по обувките, това е
било непланирано посещение.
252
00:19:27,240 --> 00:19:30,340
Очевидно, тук не ви е довел
интерес към земята.
253
00:19:38,070 --> 00:19:39,690
Вие се интересувате от мен.
254
00:19:47,900 --> 00:19:50,260
Ако не се налага, не излизай
от стаята.
255
00:19:51,560 --> 00:19:54,550
Ако искаш нещо, можеш да
помолиш работниците в кухнята.
256
00:19:54,580 --> 00:19:56,660
Вечерята ще ти я донесат в
стаята.
257
00:19:56,710 --> 00:19:58,220
Следи поведението си.
258
00:19:58,860 --> 00:20:00,620
Скоро ще си тръгнеш.
259
00:20:01,800 --> 00:20:03,410
Фатма не е затворник тук.
260
00:20:03,770 --> 00:20:04,680
Гостенка.
261
00:20:05,240 --> 00:20:06,830
Може да остане колкото си иска.
262
00:20:06,870 --> 00:20:10,360
Салих, защо излезе от стаята?
Отпочини си, синко.
263
00:20:11,530 --> 00:20:13,080
Договорихме се с Карахан.
264
00:20:13,080 --> 00:20:14,610
Фатма.
265
00:20:14,610 --> 00:20:15,670
Името ѝ е Фатма.
266
00:20:17,480 --> 00:20:19,350
Можеш ли да ни оставиш насаме?
267
00:20:19,800 --> 00:20:21,320
Искам да поговоря с нея насаме.
268
00:20:30,100 --> 00:20:31,970
Дядо ти даде срок до утре.
269
00:20:32,000 --> 00:20:35,320
Ако брат ти не те изпрати
у дома, мирът ще бъде нарушен.
270
00:20:35,330 --> 00:20:37,470
Вече не мисля, че имам дом.
271
00:20:37,500 --> 00:20:40,200
Ако имаше място, където да
избягаме двамата.
272
00:20:44,390 --> 00:20:47,550
Казахте, че времето за жътва
още не е започнало.
273
00:20:47,590 --> 00:20:49,250
Защо сте тук?
274
00:20:57,190 --> 00:21:00,350
Не се притеснявайте, г-н Йомер,
не питам като прокурор.
275
00:21:01,440 --> 00:21:03,000
Не сте на разпит.
276
00:21:04,900 --> 00:21:06,160
Благодаря.
277
00:21:09,490 --> 00:21:11,040
Във фермата има малки
затруднения.
278
00:21:12,560 --> 00:21:14,580
Трябва да се вземат някои
решения.
279
00:21:15,280 --> 00:21:17,020
Има неща, които ме объркват.
280
00:21:20,180 --> 00:21:21,950
Неща, за които не мога да
разкажа на никого.
281
00:21:24,700 --> 00:21:25,870
Разбирам.
282
00:21:26,790 --> 00:21:28,950
Всички имаме тайни в този живот.
283
00:21:30,990 --> 00:21:34,240
В такива моменти се качвам на
коня и идвам в моите земи.
284
00:21:35,080 --> 00:21:37,250
И разказвам на нея неща, които
не мога да разкажа на никого.
285
00:21:39,510 --> 00:21:41,420
Причината за затрудненията във
фермата е Фатма Карахан?
286
00:21:41,450 --> 00:21:42,860
Значи сте получили новини.
287
00:21:42,890 --> 00:21:45,170
Говори се много за вас в града,
г-н Йомер.
288
00:21:49,110 --> 00:21:52,330
Брат ми Салих и Фатма се
сближиха.
289
00:21:52,360 --> 00:21:55,530
Те са твърде млади, за да не
обръщат внимание на враждата.
290
00:21:56,230 --> 00:21:59,670
Момичето се страхува от братовчед
си Бекир и иска да остане при нас.
291
00:22:00,070 --> 00:22:03,740
Съгласихме се.
-Но...
-Но не сте сигурни дали казва
истината.
292
00:22:04,640 --> 00:22:06,250
Вие сте прокурорът тук.
293
00:22:06,690 --> 00:22:10,840
Навярно веднага разбирате кой
казва истината и кой лъже.
294
00:22:11,070 --> 00:22:13,410
Ако искате да дадете съвет, с
удоволствие ще ви изслушам.
295
00:22:13,430 --> 00:22:15,350
г-жо прокурор.
Понякога не е толкова просто.
296
00:22:15,430 --> 00:22:18,130
Винаги има някой, който лъже
добре.
297
00:22:21,600 --> 00:22:24,290
Но ако има съмнения, значи има
и тайна.
298
00:22:32,590 --> 00:22:36,170
Вие ли отгледахте тези коне?
299
00:22:36,920 --> 00:22:40,490
Да. Покойният ми баща имаше
специално отношение към конете.
300
00:22:41,180 --> 00:22:43,810
Когато бях малък, вярвах, че
може да говори с конете.
301
00:22:43,850 --> 00:22:45,880
Когато бях малка, и аз имах кон.
302
00:22:47,290 --> 00:22:51,400
Сигурна съм, че когато проучвахте за
мен, разбрахте, че баща ми е бил посланик.
303
00:22:51,410 --> 00:22:53,370
Да, поработихме малко.
304
00:22:54,470 --> 00:22:56,600
Баща ми беше посланик в Египет.
305
00:22:56,740 --> 00:23:00,440
Имаше красив кон, който му беше подарен.
306
00:23:00,470 --> 00:23:02,050
Нарекох я Карам.
307
00:23:02,170 --> 00:23:05,240
Когато бях малка, участвахме заедно
в надбягвания.
308
00:23:05,270 --> 00:23:06,450
Разбира се, вие заехте първото място.
309
00:23:07,140 --> 00:23:08,650
Не, второто.
310
00:23:08,930 --> 00:23:11,120
Но после се разправихме с този, който
зае първото.
311
00:23:11,570 --> 00:23:12,400
Как?
312
00:23:13,700 --> 00:23:14,920
Той мамеше.
313
00:23:15,750 --> 00:23:17,550
Аз го наказах.
314
00:23:17,590 --> 00:23:20,090
В такава възраст вече сте започнали да
раздавате правосъдие.
315
00:23:20,120 --> 00:23:20,840
Ами да.
316
00:23:21,880 --> 00:23:24,170
Сега ми е още по-интересно да науча
вашата история.
317
00:23:26,920 --> 00:23:27,720
Защо?
318
00:23:29,710 --> 00:23:32,070
Човек става враг на този, чиято
история не знае.
319
00:23:33,930 --> 00:23:35,550
Аз не искам да бъда ваш враг.
320
00:23:37,890 --> 00:23:40,050
Но вас не е толкова лесно да ви
опознае човек.
321
00:23:41,830 --> 00:23:43,750
Вие сте сякаш два различни човека.
322
00:23:48,450 --> 00:23:50,550
Вие дойдохте тук, за да ме разберете,
нали?
323
00:23:50,980 --> 00:23:52,970
Тогава позволете ми малко да ви
помогна.
324
00:23:57,730 --> 00:23:59,300
Какво правите?
325
00:24:01,560 --> 00:24:02,840
Подготвям коня ви.
326
00:24:07,310 --> 00:24:09,160
Ще яздим по плодородните земи.
327
00:24:09,190 --> 00:24:10,680
Засега нищо не сте видели.
328
00:24:10,740 --> 00:24:12,420
Как така? Ще яздим ли?
329
00:24:12,440 --> 00:24:13,770
С токчета е трудно.
330
00:24:13,790 --> 00:24:15,640
Разбира се, ако искате.
331
00:24:17,210 --> 00:24:20,990
Г-н Йомер, отдавна не съм яздила.
332
00:24:21,020 --> 00:24:24,580
Не се притеснявайте, да яздиш кон е
като да караш колело.
333
00:24:24,630 --> 00:24:25,690
Не се забравя.
334
00:24:25,950 --> 00:24:27,320
Просто се припомня.
335
00:24:31,700 --> 00:24:32,890
Ето ботушите.
336
00:24:59,850 --> 00:25:01,880
Защо сте в този град, госпожо прокурор?
337
00:25:04,420 --> 00:25:06,350
Дойде време за назначение.
338
00:25:07,060 --> 00:25:09,480
И аз бях готова да променя живота си.
339
00:25:11,790 --> 00:25:13,590
Вие нарочно ли избрахте този град?
340
00:25:15,510 --> 00:25:16,680
Да го наречем съдба.
341
00:25:17,880 --> 00:25:18,960
А вие?
342
00:25:19,800 --> 00:25:21,730
Вие никога ли не сте напускали
това място?
343
00:25:21,770 --> 00:25:23,710
Вие сте тук откакто сте се родили?
344
00:25:24,950 --> 00:25:26,520
Целият ми живот е това място.
345
00:25:27,460 --> 00:25:31,280
Да гледам този пейзаж, да бъда част
от това място - ми се отразява добре.
346
00:25:33,990 --> 00:25:35,740
Наистина е много красиво.
347
00:25:36,760 --> 00:25:37,850
Като в приказка.
348
00:25:41,030 --> 00:25:45,320
Ако хората не виждат пред себе си
картина, изображение.
349
00:25:46,730 --> 00:25:48,560
Те дори не гледат красотите.
350
00:25:50,060 --> 00:25:54,300
Мястото, което виждаме, вероятно е
проектната зона на г-н Баран?
351
00:25:56,120 --> 00:25:56,940
Да.
352
00:25:57,990 --> 00:26:01,030
Ще построят грозни вили.
353
00:26:02,900 --> 00:26:08,700
Ако купиш къща от бетон, означава ли, че купуваш пейзаж?
354
00:26:10,530 --> 00:26:13,400
Кога за последно наблюдавахте
залез, г-жо прокурор?
355
00:26:16,780 --> 00:26:17,910
Не помня.
356
00:26:20,150 --> 00:26:24,880
За да не виждат небето, строят
огромни кули в градовете.
357
00:26:24,920 --> 00:26:30,260
На изгрев сте в леглото, а на
залез бягате към дома.
358
00:26:31,330 --> 00:26:33,240
Това е ред, който не може да
бъде спрян.
359
00:26:34,110 --> 00:26:37,960
Човек не се забавя дори, за да
види красотата на цвете, дърво.
360
00:26:39,740 --> 00:26:42,260
Хората умират в животи, които
не са могли да изживеят.
361
00:26:43,930 --> 00:26:47,900
Човек работи цял живот, за да
си купи бетонна къща.
362
00:26:47,940 --> 00:26:51,910
Но после не остава време да се
седи на балкона и да се наслаждава.
363
00:26:55,710 --> 00:26:57,910
Не можете да купите тези гледки,
г-жо прокурор.
364
00:26:58,500 --> 00:27:00,220
Трябва да ги заслужите.
365
00:27:02,570 --> 00:27:05,300
Трудно е да се спре прогресът,
г-н Йомер.
366
00:27:05,560 --> 00:27:11,640
Рано или късно градът ще се
напълни с хора, вярващи, че могат.
367
00:27:12,870 --> 00:27:15,770
Когато това време дойде, как ще
ви видят хората?
368
00:27:17,890 --> 00:27:21,570
Справедливия Йомер Берекетоглу
или този, който се противопоставя?
369
00:27:21,600 --> 00:27:23,920
Този Йомер Берекетоглу, който
прави всичко по-своему?
370
00:27:26,160 --> 00:27:28,990
Няма да разказвам за тези
красоти на тези, които не искат.
371
00:27:31,210 --> 00:27:32,730
Ще направя това, което трябва.
372
00:28:08,130 --> 00:28:09,820
Благодаря ви за днес.
373
00:28:12,840 --> 00:28:14,520
Беше ми приятно, г-жо прокурор.
374
00:29:37,840 --> 00:29:40,390
Всеки Берекетоглу взима оръжие
оттук, нали?
375
00:29:40,520 --> 00:29:41,370
Да.
376
00:29:42,710 --> 00:29:44,840
Ти взе, брат Ферит взе.
377
00:29:45,670 --> 00:29:46,950
Всъщност, не взехме.
378
00:29:47,680 --> 00:29:50,550
Когато му дойде времето, покойният
баща го даде и на двама ни.
379
00:29:50,600 --> 00:29:52,890
Значи, аз сам ще избера своето
оръжие.
380
00:30:08,280 --> 00:30:10,430
За да не вземеш в ръце оръжие.
381
00:30:10,850 --> 00:30:12,050
Това беше моето единствено
желание.
382
00:30:13,550 --> 00:30:18,640
Но оръжието има силата да отнема
живот.
383
00:30:19,120 --> 00:30:21,000
На когото и да го насочиш.
384
00:30:21,580 --> 00:30:22,870
Сила да отнеме живот.
385
00:30:28,960 --> 00:30:32,120
Не забравяй, че отнетия живот
не се връща.
386
00:30:35,720 --> 00:30:37,440
Дори ако много искаш да стреляш.
387
00:30:38,730 --> 00:30:40,790
Трябва да мислиш, преди да
натиснеш спусъка.
388
00:30:42,600 --> 00:30:44,280
Смъртта е това, което не може
да се върне.
389
00:30:47,400 --> 00:30:48,900
Единственото нещо, което не
може да се промени.
390
00:31:12,160 --> 00:31:13,910
Не се натъжавай толкова, татко.
391
00:31:14,120 --> 00:31:17,610
Дори Йомер да иска, Азизе няма
да остави Фатма у дома.
392
00:31:17,850 --> 00:31:21,740
Твоята внучка скоро ще се върне.
Ще се събереш с внучката си.
393
00:31:21,770 --> 00:31:23,160
Тя трябва да се върне.
394
00:31:23,280 --> 00:31:27,130
Искам на тази маса да седи
човек, когото не мразя.
395
00:31:27,990 --> 00:31:29,460
А ти изобщо мислиш ли, татко?
396
00:31:29,490 --> 00:31:30,150
За какво?
397
00:31:30,180 --> 00:31:33,920
На този дом винаги му е трябвал
хаос, за да се почувстваме като.
398
00:31:34,050 --> 00:31:36,380
Примирието не ни донесе спокойствие.
399
00:31:37,100 --> 00:31:42,240
Може би заради тишината и
спокойствието, не се чувствахме.
400
00:31:44,790 --> 00:31:47,970
Искаш да разрушиш този дом на
главите ни.
401
00:31:55,140 --> 00:31:58,440
Ще разруша, тате, ще разруша.
402
00:31:59,030 --> 00:32:01,980
Но вместо него ще построя по-силна къща.
403
00:32:04,520 --> 00:32:08,660
Компанията продължава да оказва натиск
върху собствениците на земя.
404
00:32:08,930 --> 00:32:11,480
Посещават ги, предлагат високи цени.
405
00:32:11,510 --> 00:32:12,820
Много красиво се е получило.
406
00:32:13,110 --> 00:32:14,540
Тоест, посещението ти не донесе полза?
407
00:32:14,650 --> 00:32:15,720
Ами да.
408
00:32:17,470 --> 00:32:21,340
Особено, земите на брат Ахмет се
намират близо до нашите.
409
00:32:21,690 --> 00:32:25,830
Ако той продаде, ще имаме трудности.
410
00:32:26,040 --> 00:32:27,390
Той не отговори на нашето предложение?
411
00:32:27,430 --> 00:32:27,960
Не.
412
00:32:27,990 --> 00:32:30,150
Аз ще се разправя утре, а ти реши въпроса
със Садък.
413
00:32:30,800 --> 00:32:32,740
Ръза Берекетоглу, не успя да видиш тази
маса!
414
00:32:32,800 --> 00:32:35,160
Не успя да седиш със своите деца.
415
00:32:35,190 --> 00:32:40,020
Не успя да вземеш на ръце внуците си,
да се грижиш за тях.
416
00:32:40,180 --> 00:32:42,050
Наследството на татко продължава да
съществува, мамо.
417
00:32:43,030 --> 00:32:44,890
Виж, семейството му още е заедно.
418
00:32:44,920 --> 00:32:47,330
Ние сме единни, земите му още са наши.
419
00:32:48,030 --> 00:32:50,540
Неговото добро се разпространява по
цялата Родина.
420
00:32:51,230 --> 00:32:53,450
Хората все още се молят за моя татко.
421
00:32:53,550 --> 00:32:54,550
Слава Богу.
422
00:32:55,210 --> 00:32:57,580
Но ние не успяхме да направим щастлив
най-малкия му син.
423
00:32:58,990 --> 00:33:03,110
Не успяхме да му подарим семейство.
Много ме нарани това.
424
00:33:03,320 --> 00:33:09,910
В този ден ме нараниха думите на
Салих, той каза, че дъщерята на врага
ни е разбрала по-добре, отколкото той.
425
00:33:10,150 --> 00:33:11,830
С какво заслужихме това, синко?
426
00:33:11,850 --> 00:33:12,420
С нищо.
427
00:33:12,970 --> 00:33:14,410
Може би нищо не сме направили, мамо.
428
00:33:14,790 --> 00:33:15,960
В това е проблемът.
429
00:33:16,210 --> 00:33:18,390
Възможно е преди няколко години да сме
взели неправилно решение.
430
00:33:19,310 --> 00:33:20,930
Мислехме, че ще защитим Салих.
431
00:33:21,510 --> 00:33:23,330
Но го направихме напълно беззащитен.
432
00:33:23,360 --> 00:33:25,640
А може би сега вземаме неправилно
решение, Йомер?
433
00:33:27,890 --> 00:33:30,450
Може би трябва да замине, а ние го
задържаме?
434
00:33:33,150 --> 00:33:38,950
Добре, правилно ли е това или не - ще
решим, когато се събере цялото семейство.
435
00:33:39,960 --> 00:33:41,340
Добре дошли!
436
00:33:41,360 --> 00:33:42,690
-Елате тук, елате!
-Седни.
437
00:33:42,850 --> 00:33:44,910
-Ела тук, ела.
-А ти седни тук.
438
00:33:44,960 --> 00:33:45,680
Кюфтенца.
439
00:33:45,740 --> 00:33:47,400
Кюфтенца, дайте кюфтенца.
440
00:33:47,710 --> 00:33:49,700
-Ето кюфтенца.
-Любителки на кюфтенца.
441
00:33:50,410 --> 00:33:51,960
Дайте и на мен кюфтенца.
442
00:33:51,980 --> 00:33:52,800
Първо на момичетата.
443
00:33:52,830 --> 00:33:56,000
Добър вечер, приятен апетит.
444
00:34:04,520 --> 00:34:05,430
Сядайте.
445
00:34:24,970 --> 00:34:27,260
Дядо Салих, коя е тази сестра?
446
00:34:27,670 --> 00:34:28,530
Моя приятелка.
447
00:34:29,170 --> 00:34:31,670
Аз се казвам Фатма. А теб как те казват?
448
00:34:31,720 --> 00:34:36,900
Аз се казвам Лале, а това е Гонджа, аз
съм по-малка с две години.
449
00:34:38,250 --> 00:34:39,630
Много ми е приятно.
450
00:34:40,250 --> 00:34:41,710
Боли ли те нещо, Салих?
451
00:34:41,750 --> 00:34:43,150
Добре съм, лекарствата помогнаха.
452
00:34:43,480 --> 00:34:45,350
Сега ще започна да говоря за
лекарства и за теб.
453
00:34:45,370 --> 00:34:45,730
Ферит.
454
00:34:45,760 --> 00:34:48,430
Какво Ферит, мамо? Стига,
Салих и брат ми!
455
00:34:48,460 --> 00:34:50,180
Разбрах, всички искат той
да е добре!
456
00:34:50,220 --> 00:34:53,090
Ти доведе това момиче в
нашия дом, аз замълчах.
457
00:34:53,130 --> 00:34:55,820
Но няма да седя с нея на
една маса.
458
00:34:55,850 --> 00:34:58,040
Няма да седя на една маса с
враг!
459
00:34:58,660 --> 00:35:00,790
Аз съм глава на това семейство.
Аз вземам решенията.
460
00:35:00,810 --> 00:35:03,000
Не можеш да взимаш! Ще обсъждаме
всичко заедно!
461
00:35:03,030 --> 00:35:05,550
Момичета, ставайте, ще вечеряме
в стаята.
462
00:35:05,570 --> 00:35:06,090
Хайде, дъще.
463
00:35:06,140 --> 00:35:06,840
Ибрахим, хайде.
464
00:35:06,860 --> 00:35:07,570
Сейхан, почакай.
465
00:35:07,600 --> 00:35:08,630
Ибо, ставай.
466
00:35:09,200 --> 00:35:09,840
Хайде.
467
00:35:10,810 --> 00:35:12,550
Хайде, дъще, хайде.
468
00:35:14,080 --> 00:35:14,740
Хайде, дъще.
469
00:35:17,320 --> 00:35:19,480
Нали ти казах? Мамо, Омер.
470
00:35:19,520 --> 00:35:23,600
Нали каза, че не познава това
семейство?
471
00:35:24,380 --> 00:35:26,390
Нали каза, че не знае какво е
да си Берекетоглу?
472
00:35:26,410 --> 00:35:28,090
Нали каза, че не знае какво е
да си враг?
473
00:35:28,110 --> 00:35:29,010
Той ще се научи на всичко!
474
00:35:29,030 --> 00:35:31,290
Всичко, стига, карате се пред
Карахан.
475
00:35:31,320 --> 00:35:32,160
Тя се казва Фатма!
476
00:35:32,190 --> 00:35:33,530
Фатма Карахан!
477
00:35:36,810 --> 00:35:37,840
Стига.
478
00:35:45,180 --> 00:35:46,370
Седни, моля те, брате.
479
00:35:46,390 --> 00:35:47,410
Няма!
480
00:35:49,670 --> 00:35:53,270
Казах да не я водиш, но ти
я доведе, аз замълчах.
481
00:35:53,700 --> 00:35:54,470
Добре ли е?
482
00:35:55,250 --> 00:35:58,150
А сега ме молиш да седна с
нея на една маса, няма да седна.
483
00:35:59,030 --> 00:36:01,650
Няма да седна на една маса със
своя враг.
484
00:36:01,690 --> 00:36:04,350
На когото не му харесва тази
маса, може да си намери друга.
485
00:36:10,410 --> 00:36:11,250
Омер.
486
00:36:11,880 --> 00:36:13,140
Ферит, синко.
487
00:36:17,810 --> 00:36:19,050
Синко, Ферит.
488
00:36:19,500 --> 00:36:20,330
Синко.
489
00:36:22,240 --> 00:36:25,640
Ще поговоря с него, добре ли е?
Ще поговоря.
490
00:36:39,000 --> 00:36:40,110
Приятен апетит.
491
00:36:48,920 --> 00:36:50,580
Ферит, синко.
492
00:36:50,620 --> 00:36:51,730
Какво, мамо?
493
00:36:51,800 --> 00:36:55,200
Омер също остана между вас,
той не иска да загуби Салих.
494
00:36:55,240 --> 00:36:57,810
Добре, нека не губи Салих, но
той губи мен, мамо.
495
00:36:57,850 --> 00:37:00,640
Скъпи, бъди търпелив, не му се
ядосвай.
496
00:37:00,730 --> 00:37:02,670
Добре, няма да се ядосвам, мамо.
497
00:37:03,040 --> 00:37:06,450
Нищо няма да чувствам, и
въобще, нека Омер решава, какво
трябва да чувстваме.
498
00:37:06,660 --> 00:37:10,160
Омер е глава на това семейство.
Добре, и аз смятам, че е правилно.
499
00:37:11,150 --> 00:37:14,780
Но аз съм му по-голям брат, той
забравя това.
500
00:37:15,360 --> 00:37:17,600
Той ме моли да върша някакви
дребни неща.
501
00:37:17,640 --> 00:37:20,440
Отнася се така, сякаш не съм от
това семейство.
502
00:37:22,700 --> 00:37:27,330
Ти си мой син, душата ми, кръвта ми.
503
00:37:29,980 --> 00:37:32,010
По-добре баща ми да беше жив, мамо.
504
00:37:35,000 --> 00:37:36,880
Толкова ми липсва.
505
00:37:51,470 --> 00:37:52,330
Брат.
506
00:37:59,830 --> 00:38:00,880
Благодаря.
507
00:38:03,600 --> 00:38:08,080
Грижиш се за Фатма. Разбирам колко
е трудно за теб.
508
00:38:08,120 --> 00:38:11,980
Не се притеснявай, домашните ще те
разберат.
509
00:38:15,420 --> 00:38:17,240
Но брат Ферит е прав, братко.
510
00:38:17,780 --> 00:38:19,530
Няма да свикна с това място след
толкова години.
511
00:38:19,570 --> 00:38:21,980
-Не искам да стоя между вас, позволете
ми да се върна. -Не мога.
512
00:38:22,000 --> 00:38:23,070
Защо, братко?
513
00:38:25,260 --> 00:38:26,770
Пак мълчание.
514
00:38:27,610 --> 00:38:31,230
Много пъти се опитвах да те разбера,
но така няма да стане, братко.
515
00:38:31,240 --> 00:38:32,700
Така няма да мога да те разбера.
516
00:38:32,960 --> 00:38:35,150
Чуваш това, което трябва да знаеш в
момента.
517
00:38:36,370 --> 00:38:39,800
Не се бори със съдбата, разбери
всичко, примири се.
518
00:38:40,640 --> 00:38:42,250
Така ще е по-добре за всички нас.
519
00:38:50,830 --> 00:38:56,450
Ако отида сега при тях и изгоря фермата
Берекетоглу през нощта, както направи
чичо ми.
520
00:38:57,000 --> 00:39:00,070
Какво ще стане? Кой ще ме спре?
521
00:39:00,150 --> 00:39:01,260
Пак ще започне война.
522
00:39:01,290 --> 00:39:02,910
Войната не е свършвала.
523
00:39:04,620 --> 00:39:06,840
Тоест, не става въпрос само за оръжия
и удари.
524
00:39:07,030 --> 00:39:08,970
Човек не може да се примири с това.
525
00:39:09,020 --> 00:39:12,290
Пари, численост, голямо семейство.
526
00:39:13,320 --> 00:39:16,180
Те спечелиха, защото имаха глава.
527
00:39:19,900 --> 00:39:23,010
Аз загубих, защото никой не ме обича.
528
00:39:23,690 --> 00:39:25,290
Защото съм ***, момчета.
529
00:39:26,010 --> 00:39:28,850
А и някакъв взе племенницата ми. Не
е ли прекалено?
530
00:39:28,890 --> 00:39:30,310
Ще те закарам до вкъщи.
531
00:39:30,340 --> 00:39:31,590
Оставете ме, вървете.
532
00:39:35,610 --> 00:39:40,840
Удивително е, г-жо Азизе не те е
оставила гладен. Какво стана?
533
00:39:41,710 --> 00:39:43,120
С кого говоря?!
534
00:39:43,150 --> 00:39:45,500
Джейда, не крещи, и без това ме боли
главата, уморен съм.
535
00:39:45,530 --> 00:39:47,500
И ти ме уморяваш. Боже мой!
536
00:39:47,530 --> 00:39:49,550
Какво стана? Какво е това лице?
Разкажи!
537
00:39:49,580 --> 00:39:51,070
Фатма Карахан остава при нас.
538
00:39:51,110 --> 00:39:52,540
Как? Защо?
539
00:39:52,560 --> 00:39:53,580
Заради Салих.
540
00:39:53,720 --> 00:39:56,010
Виждаш ли, нейното семейство може да
навреди.
541
00:39:56,040 --> 00:39:57,900
Омер прави всичко, каквото каже Салих.
542
00:39:57,930 --> 00:40:01,030
Браво! Тя е силна жена.
543
00:40:01,050 --> 00:40:03,560
За два дни направи това, което аз не
можах да направя, озова се в къщата.
Виждаш ли?
544
00:40:03,570 --> 00:40:04,590
Какво общо има това, Джейда?
545
00:40:04,600 --> 00:40:05,530
Защо сменяш темата?
546
00:40:05,550 --> 00:40:06,840
Аз ли си измислям?
547
00:40:07,500 --> 00:40:09,330
Каквото и да поискам, ме караш да
чакам.
548
00:40:09,360 --> 00:40:11,130
Семейството не е готово, почакай,
Джейда.
549
00:40:11,160 --> 00:40:12,680
Салих дойде, почакай.
550
00:40:12,760 --> 00:40:14,030
Почакай, почакай, почакай!
551
00:40:14,050 --> 00:40:15,480
А сега и Фатма се появи.
552
00:40:15,510 --> 00:40:19,150
Може би е време да помислим за нещо друго.
553
00:40:19,190 --> 00:40:19,850
Какво означава това?
554
00:40:19,880 --> 00:40:21,530
Че не трябва повече да се бавим.
555
00:40:21,560 --> 00:40:26,560
Направих всичко, за да си щастлив, но все още не станах годеница.
556
00:40:26,590 --> 00:40:27,720
Какво говориш?
557
00:40:27,770 --> 00:40:29,160
Нима техните отношения са като нашите?
558
00:40:29,180 --> 00:40:32,160
-Хиляда пъти ти казах...
-Толкова ли си наивен?
559
00:40:32,200 --> 00:40:36,330
Всички връзки в семейството ти са по-
важни от нашите! Не го ли разбираш?
560
00:40:36,360 --> 00:40:39,650
Джейда, говоря за временна ситуация,
а ти сменяш темата!
561
00:40:39,680 --> 00:40:40,950
Може би не това е проблемът?
562
00:40:40,980 --> 00:40:41,790
А какъв е проблемът?
563
00:40:41,820 --> 00:40:45,450
Срамуваш ли се от мен, Ферит
Берекетоглу?
564
00:40:45,510 --> 00:40:48,460
Мислиш, че не съм подходяща за
семейството ти, нали?
565
00:40:49,430 --> 00:40:50,890
Не ходиш с мен по улиците.
566
00:40:50,920 --> 00:40:52,290
Тук съм всяка вечер!
567
00:40:52,310 --> 00:40:54,210
Не искаш да идвам във фирмата.
568
00:40:54,400 --> 00:40:55,780
Смяташ ли ме за глупава?
569
00:40:55,800 --> 00:40:57,290
-Джейда, успокой се.
-Пусни ме!
570
00:40:57,320 --> 00:40:58,200
Стига!
571
00:40:58,400 --> 00:41:00,310
Няма смисъл да се бавим, Ферит!
572
00:41:00,430 --> 00:41:03,590
Стига, това е всичко, нека всеки тръгне
по своя път.
573
00:41:04,030 --> 00:41:04,970
Джейда.
574
00:41:05,180 --> 00:41:06,650
Джейда.
575
00:41:07,390 --> 00:41:10,900
Животът ми е борба, в която губя тези,
които обичам.
576
00:41:12,440 --> 00:41:13,580
Аз съм сам.
577
00:41:15,900 --> 00:41:17,850
Няма да мога да спечеля сам.
578
00:41:22,310 --> 00:41:25,100
Татко, покажи ми пътя.
579
00:41:28,120 --> 00:41:33,320
Нужна ми е твоята помощ, покажи ми
пътя.
580
00:43:52,290 --> 00:43:53,730
Майсторе, лека работа!
581
00:43:53,760 --> 00:43:54,770
Брат Омер, добре дошъл!
582
00:43:54,800 --> 00:43:55,470
Радвам се да ви видя.
583
00:43:55,510 --> 00:43:57,230
Приготвям същото, което винаги.
584
00:43:57,270 --> 00:43:57,770
Хайде.
585
00:43:57,800 --> 00:43:59,110
Сега, брате.
586
00:44:06,090 --> 00:44:06,970
Г-жо прокурор.
587
00:44:07,670 --> 00:44:08,290
Г-н Омер.
588
00:44:08,310 --> 00:44:09,350
Лека нощ.
589
00:44:10,160 --> 00:44:11,780
Явно пак не ти се спи.
590
00:44:14,090 --> 00:44:16,880
Май смяната на заведението не помогна.
591
00:44:17,140 --> 00:44:18,370
Пак се срещнахме.
592
00:44:18,400 --> 00:44:20,470
Често сменям заведенията.
593
00:44:20,630 --> 00:44:23,910
По-скоро посещавам собствениците,
питам ги как са.
594
00:44:27,920 --> 00:44:28,900
Приятен апетит.
595
00:44:47,370 --> 00:44:48,810
Станахме нощни приятели.
596
00:44:48,840 --> 00:44:50,300
Май е така.
597
00:44:50,480 --> 00:44:51,220
Да.
598
00:44:51,640 --> 00:44:53,810
Заради какво не спите днес?
599
00:44:58,030 --> 00:44:59,590
Заради кошмар.
600
00:45:04,800 --> 00:45:05,730
А вие?
601
00:45:10,600 --> 00:45:12,280
Гласовете в главата ми.
602
00:45:14,910 --> 00:45:16,970
Понякога са много шумни.
603
00:45:33,750 --> 00:45:36,930
Мислех, че е важно да не сядате на масата без разрешение.
604
00:45:36,970 --> 00:45:38,210
Решила е да си го върне.
605
00:45:39,190 --> 00:45:40,980
Все още не мога да реша.
606
00:45:41,500 --> 00:45:48,740
От една страна, мисля, че сте старомоден мачо, който обича да спори.
607
00:45:48,760 --> 00:45:50,330
Страх ме е да питам за другата страна.
608
00:45:50,350 --> 00:45:51,510
А от друга страна...
609
00:45:54,260 --> 00:45:56,520
Виждам в теб дълбок мъж, сякаш…
610
00:45:58,810 --> 00:46:01,690
Сякаш пред мен стои човек, който има отговори на всички въпроси.
611
00:46:05,300 --> 00:46:06,940
Защото само вие задавахте въпроси.
612
00:46:06,960 --> 00:46:08,960
А какво ви интересува?
613
00:46:10,090 --> 00:46:13,050
Трудно е да се намери информация за вас.
614
00:46:13,170 --> 00:46:16,470
Вашата кариера, семейство.
615
00:46:18,700 --> 00:46:20,570
В живота ми няма никой, г-н Йомер.
616
00:46:21,620 --> 00:46:23,780
Ако това ви интересува.
617
00:46:24,510 --> 00:46:26,630
Отдавна вече нямам никого.
618
00:46:27,030 --> 00:46:32,520
Тоест, аз така предпочитам. Да кажем, че съм от тези, които са влюбени в работата си.
619
00:46:34,560 --> 00:46:36,310
Някой ви е разбил сърцето, вижда се.
620
00:46:40,330 --> 00:46:41,310
Не.
621
00:46:43,720 --> 00:46:51,080
Аз разбих сърце и нямах възможност да се извиня.
622
00:46:53,780 --> 00:46:55,670
А вие никога не сте били женен?
623
00:46:55,710 --> 00:46:58,320
Имате цялата информация за мен, г-жо прокурор.
624
00:46:59,690 --> 00:47:01,370
Мисля, че имате тази информация.
625
00:47:01,660 --> 00:47:04,910
Искате да знаете защо никога не съм бил женен, нали?
626
00:47:04,950 --> 00:47:06,730
Защо не се оженихте?
627
00:47:10,730 --> 00:47:12,870
Защото сме еднакви с вас.
628
00:47:15,400 --> 00:47:16,500
Как така?
629
00:47:16,660 --> 00:47:20,280
Вие сте омъжена за работата, а аз съм женен за земята си.
630
00:47:22,890 --> 00:47:26,710
Мислех само за това, че трябва да се погрижа за земята и семейството си.
631
00:47:29,130 --> 00:47:30,010
Но…
632
00:47:32,190 --> 00:47:33,030
Но какво?
633
00:47:34,620 --> 00:47:37,380
Винаги намирах пътя по миризмата на земята.
634
00:47:39,950 --> 00:47:41,070
Но сега…
635
00:47:48,220 --> 00:47:49,530
Добре, забравете.
636
00:47:54,460 --> 00:47:55,930
Ще е по-добре да си вървя.
637
00:48:00,490 --> 00:48:01,490
Можете ли да донесете сметката?
638
00:48:01,520 --> 00:48:04,670
Майсторе, този път няма да плащам, г-жа прокурор после се сърди.
639
00:48:04,680 --> 00:48:06,250
Добре, брате, както искаш.
640
00:48:06,300 --> 00:48:08,140
Тогава ще взема парите от г-жа прокурор.
641
00:48:09,910 --> 00:48:12,070
Съветвам ви да стоите далеч от проблемите.
642
00:48:12,120 --> 00:48:16,230
Прокуроре, на никого нищо няма да направя, обещавам.
643
00:48:16,990 --> 00:48:18,430
Трябва ли да ви вярвам?
644
00:48:18,950 --> 00:48:19,790
Винаги.
645
00:48:36,280 --> 00:48:38,140
Махни се, махни се.
646
00:49:13,590 --> 00:49:15,760
Какво правиш? Полудя ли?
647
00:49:18,880 --> 00:49:19,840
Чичо Ахмед.
648
00:49:21,490 --> 00:49:23,030
Трябва да развалиш този договор.
649
00:49:23,060 --> 00:49:24,730
Ти извършваш престъпление, Йомер.
650
00:49:24,870 --> 00:49:26,230
Договорът вече е подписан.
651
00:49:26,490 --> 00:49:29,470
Г-н Ахмет го подписа по собствено желание.
652
00:49:31,050 --> 00:49:31,670
Чичо.
653
00:49:36,150 --> 00:49:38,530
Не се страхувайте, г-н Ахмет. Той нищо не може да направи.
654
00:49:38,580 --> 00:49:39,930
Ще наема най-добрите адвокати.
655
00:49:44,940 --> 00:49:48,480
Омер Берекетоглу ще съжалява за това.
656
00:50:00,320 --> 00:50:04,550
Чичо, разкъсай този договор.
657
00:50:06,140 --> 00:50:07,400
Какво ти казах?
658
00:50:07,980 --> 00:50:11,000
Нали ти казах, че можеш да продадеш тази земя само на мен, да?
659
00:50:11,040 --> 00:50:11,750
Хайде.
660
00:50:20,230 --> 00:50:21,590
Ибо, донеси договора.
661
00:50:29,270 --> 00:50:30,330
Подпиши.
662
00:50:32,950 --> 00:50:35,120
Подписвай, без да четеш, чичо. Подписвай, без да четеш.
663
00:50:35,140 --> 00:50:38,520
Имаше време, но какво направи? Сключи сделка с тези безкръвни.
664
00:50:38,560 --> 00:50:39,290
Подписвай.
665
00:50:42,500 --> 00:50:44,390
Ще платиш за това, Омер.
666
00:50:45,300 --> 00:50:48,130
Има свидетели, ще напиша жалба.
667
00:50:49,720 --> 00:50:54,680
Това сега е мое място, а свидетелите нямат сили да говорят.
668
00:50:57,550 --> 00:50:59,880
Ще те унищожа, ще те унищожа.
669
00:51:05,710 --> 00:51:09,110
Ако продължиш да крадеш моите земи, нито една кост няма да остане цяла.
670
00:51:54,650 --> 00:51:55,780
Какъв е този вид?
671
00:51:55,880 --> 00:51:57,140
Ставай и се събери.
672
00:52:01,710 --> 00:52:03,580
Заспах.
673
00:52:04,840 --> 00:52:08,430
Казах ти да не създаваш проблеми, Бекир.
674
00:52:09,060 --> 00:52:11,480
Всички говорят за заминаването на Фатма, мамо.
675
00:52:11,600 --> 00:52:12,870
Ядосва ме това.
676
00:52:12,900 --> 00:52:14,170
Ще търпиш.
677
00:52:14,200 --> 00:52:18,930
Ще ме слушаш, докато не ти кажа, че сме готови.
678
00:52:19,510 --> 00:52:21,590
За да не те виждам повече тук.
679
00:52:22,000 --> 00:52:22,840
Разбра ли?
680
00:52:23,260 --> 00:52:24,870
Вярвай ми, синко.
681
00:52:25,930 --> 00:52:29,690
Остана малко, за да излезем на светло. А ти какво правиш?
682
00:52:29,960 --> 00:52:30,900
Разбра ли?
683
00:52:31,800 --> 00:52:33,060
Съвземи се.
684
00:52:40,010 --> 00:52:40,500
Мерт.
685
00:52:40,760 --> 00:52:44,190
Добро утро, г-жо прокурор. Докато ви нямаше, дойде гост и го пуснах.
686
00:52:44,210 --> 00:52:45,400
Гост?
687
00:52:46,930 --> 00:52:48,320
Изненада.
688
00:52:48,340 --> 00:52:49,310
Караджа.
689
00:52:49,940 --> 00:52:53,180
Как? Караджа, добре дошла.
690
00:52:53,910 --> 00:52:55,410
Добре дошла.
691
00:52:56,230 --> 00:52:58,100
Знам, че не обичаш изненади.
692
00:52:58,140 --> 00:53:01,250
Но мисля, че да видя твоето изненадано лице, си струва твоя гняв към мен.
693
00:53:01,490 --> 00:53:04,390
Ти луда ли си? Ела тук, да те прегърна.
694
00:53:04,430 --> 00:53:05,520
Сестра.
695
00:53:07,420 --> 00:53:09,990
Колко си красив.
696
00:53:10,910 --> 00:53:12,670
Колко красив.
697
00:53:13,830 --> 00:53:14,560
Ела тук.
698
00:53:14,590 --> 00:53:16,520
Не обичам миризмата на коне.
699
00:53:17,470 --> 00:53:19,060
И не искам да се изцапам.
700
00:53:19,100 --> 00:53:20,140
Как така?
701
00:53:20,510 --> 00:53:22,270
Никога ли не си влизал в конюшня?
702
00:53:22,740 --> 00:53:24,830
Сигурно можеш да яздиш кон?
703
00:53:25,010 --> 00:53:25,910
Не.
704
00:53:26,420 --> 00:53:28,790
Били са изобретени и други
приспособления за предвижване.
705
00:53:28,840 --> 00:53:30,190
Например, кола, мотоциклет.
706
00:53:30,510 --> 00:53:31,510
Мога да ги карам.
707
00:53:31,530 --> 00:53:34,390
Бъди сигурен, нищо не може да
се сравни с язденето на кон.
708
00:53:36,080 --> 00:53:37,660
Хайде и теб да погалим.
709
00:53:38,200 --> 00:53:40,130
Как се казваш?
710
00:53:40,150 --> 00:53:41,260
Как се казваш?
711
00:53:42,610 --> 00:53:44,130
Добре. Успокой се.
712
00:53:44,720 --> 00:53:46,720
Какво стана? Защо си толкова
ядосана?
713
00:53:47,990 --> 00:53:52,740
Тя се ядоса, защото в конюшнята
е една от Карахан.
714
00:53:57,550 --> 00:53:58,520
Всичко мина, момиче.
715
00:53:58,970 --> 00:54:00,510
Ела тук.
716
00:54:00,630 --> 00:54:02,030
Всичко. Всичко.
717
00:54:02,090 --> 00:54:02,840
Мина.
718
00:54:06,890 --> 00:54:09,290
Този кон е потомък на коня на
баща ти, синко.
719
00:54:09,730 --> 00:54:15,350
И когато Бекир Карахан изгори
конюшнята, загина и бащата на
този кон.
720
00:54:15,400 --> 00:54:18,280
Ямур не трябва да се
нервира. Тя и без това е болна.
721
00:54:20,260 --> 00:54:21,520
Не стойте тук.
722
00:54:32,510 --> 00:54:33,800
Нека остане в миналото.
723
00:54:35,120 --> 00:54:36,490
Само ти ли дойде?
724
00:54:36,970 --> 00:54:37,830
А къде е Йомер?
725
00:54:37,860 --> 00:54:39,350
Йомер е зает.
726
00:54:40,330 --> 00:54:41,730
С теб ще се занимавам аз.
727
00:54:42,680 --> 00:54:43,590
Сядай.
728
00:54:50,040 --> 00:54:50,750
Добре.
729
00:54:51,360 --> 00:54:52,080
Добре.
730
00:54:52,280 --> 00:54:53,500
Бъди готов след час.
731
00:54:55,100 --> 00:54:56,100
С кого разговаряш?
732
00:54:56,430 --> 00:54:57,170
Дядо.
733
00:54:57,720 --> 00:55:03,770
Той даде на Берекетоглу време до
вечерта. Ако не върнат Фатма, той
сам ще я вземе.
734
00:55:04,460 --> 00:55:06,380
Но това момиче още не трябва
да идва.
735
00:55:06,420 --> 00:55:07,470
Какво говориш, мамо?
736
00:55:07,700 --> 00:55:10,300
Тя ще се върне вкъщи, когато
Салих поиска ли?
737
00:55:10,340 --> 00:55:11,050
Какво чакаме?
738
00:55:11,080 --> 00:55:12,630
Заключителният етап на плана.
739
00:55:12,720 --> 00:55:14,650
Ще ти кажа какво да правиш.
740
00:55:15,050 --> 00:55:17,630
А ти внимателно ще ме изслушаш.
741
00:55:17,650 --> 00:55:18,510
Добре?
742
00:55:24,390 --> 00:55:25,280
И така.
743
00:55:30,590 --> 00:55:32,180
Този дом е твой, Садък.
744
00:55:34,970 --> 00:55:42,360
Прекарвайки заради вас 25 години
в килията, сега искате ли да
завършите живота ми в тази къщичка?
745
00:55:42,480 --> 00:55:43,700
Съвземи се, Садък.
746
00:55:44,140 --> 00:55:45,170
Съвземи се.
747
00:55:45,600 --> 00:55:46,680
Този дом е твой.
748
00:55:47,100 --> 00:55:48,910
И бялата кола пред вратата също
е твоя.
749
00:55:48,990 --> 00:55:51,090
И по твоята сметка е преведена
добра сума пари.
750
00:55:51,330 --> 00:55:54,850
Ако искаш, можеш да продадеш
къщата и колата и да придобиеш още.
751
00:55:55,870 --> 00:55:58,860
Каза, че като изляза, ще съм "като крал".
752
00:55:59,160 --> 00:55:59,990
Това ли е "като крал"?
753
00:56:00,020 --> 00:56:02,370
Какво да направим? Да дадем ключовете от фермата?
754
00:56:02,390 --> 00:56:05,510
Омер не е идвал при мен от години.
755
00:56:07,510 --> 00:56:10,120
Напоследък всички следят Омер.
756
00:56:10,520 --> 00:56:12,650
Не би било редно да дойде на свиждане.
757
00:56:12,670 --> 00:56:14,220
А аз постоянно идвах.
758
00:56:14,290 --> 00:56:16,340
Господар в семейството е Омер.
759
00:56:16,500 --> 00:56:21,040
За мен, това, че ти идваше, е все едно той да беше пратил човек.
760
00:56:23,740 --> 00:56:25,520
Внимавай какво говориш.
761
00:56:27,320 --> 00:56:29,960
Разбираме какво направи за нас.
762
00:56:30,280 --> 00:56:31,590
Благодарни сме.
763
00:56:32,470 --> 00:56:36,810
Но ако ме изпитваш, ще ти покажа на какво съм способен.
764
00:56:39,230 --> 00:56:41,510
Ти си страхливец, Ферит.
765
00:56:41,560 --> 00:56:43,240
И като дете беше такъв.
766
00:56:43,470 --> 00:56:44,950
Само говориш.
767
00:56:45,810 --> 00:56:48,330
Познай кой дойде да ме провери.
768
00:56:53,190 --> 00:56:54,490
Г-жа прокурор.
769
00:56:55,640 --> 00:56:58,070
Започна да разследва стари дела.
770
00:56:58,540 --> 00:57:00,520
И ми зададе няколко въпроса.
771
00:57:00,990 --> 00:57:02,390
Казах, че това е минало.
772
00:57:02,840 --> 00:57:04,740
Казах, че не искам да си спомням.
773
00:57:05,270 --> 00:57:10,190
Но да видим, може пък да поискам да си спомня. И да посетя г-жа прокурора.
774
00:57:10,220 --> 00:57:11,290
Какво ще кажеш?
775
00:57:12,630 --> 00:57:14,800
Заплашваш ме, Садък?
776
00:57:16,880 --> 00:57:20,140
Утре ми дайте живота, който заслужавам.
777
00:57:21,800 --> 00:57:25,480
Или ще ви накарам да изживеете това, което вие заслужавате.
778
00:57:30,270 --> 00:57:33,050
Години наред чувствах вражда в дома.
779
00:57:33,740 --> 00:57:36,570
Казваха ми, че трябва да чувствам само мъст.
780
00:57:37,090 --> 00:57:39,790
Сега дойдох тук и чувам същото.
781
00:57:39,820 --> 00:57:42,420
А мен ме държаха настрана, за да не го чувам.
782
00:57:42,470 --> 00:57:45,030
Някога интересувало ли те е каква е тайната на тези земи?
783
00:57:45,080 --> 00:57:47,320
Къде започват плодородните земи?
784
00:57:47,340 --> 00:57:48,580
И къде свършват?
785
00:57:48,700 --> 00:57:50,510
Каква е миризмата им?
786
00:57:50,550 --> 00:57:52,460
Това, което си спомням...
787
00:57:52,900 --> 00:57:54,540
Сякаш мимолетни видения.
788
00:57:54,870 --> 00:57:56,050
На части.
789
00:57:57,950 --> 00:57:59,370
Тогава да отидем да видим.
790
00:58:00,750 --> 00:58:01,420
Какво?
791
00:58:01,460 --> 00:58:02,780
Плодородните земи.
792
00:58:02,850 --> 00:58:05,880
Интересно ми е мястото, което направи толкова хора врагове.
793
00:58:05,910 --> 00:58:06,660
Сериозно ли?
794
00:58:06,690 --> 00:58:08,300
Салих, днес е последният ни ден.
795
00:58:08,340 --> 00:58:11,240
Като дойде дядо, няма да си тръгне, без да ме вземе.
796
00:58:11,940 --> 00:58:13,790
Утре пак ще станем врагове.
797
00:58:13,990 --> 00:58:15,550
Имаме само днес.
798
00:58:15,580 --> 00:58:20,360
И искам да го прекарам на свобода, а не затворена в една стая.
799
00:58:22,390 --> 00:58:23,450
Как е твоят дом?
800
00:58:23,480 --> 00:58:24,700
Обжи ли се?
801
00:58:25,270 --> 00:58:26,690
Или веднага се захвана за работа?
802
00:58:26,710 --> 00:58:27,690
Как да кажа.
803
00:58:28,000 --> 00:58:30,130
Навсякъде все още стоят кашони.
804
00:58:30,790 --> 00:58:33,910
Ти ме познаваш. Не мога да създавам ред.
805
00:58:36,420 --> 00:58:39,130
Не мисля, че си дошла да подредиш тук.
806
00:58:40,790 --> 00:58:44,680
Знаем, че главната причина да дойдеш
тук не е преводът.
807
00:58:45,720 --> 00:58:47,540
Дошла си заради брата на Тарък?
808
00:58:49,720 --> 00:58:52,370
Все още не вярваш, че е било самоубийство.
809
00:58:58,080 --> 00:59:00,870
Нямаше време да опознаеш Тарък добре.
810
00:59:02,140 --> 00:59:03,590
Ако имаше.
811
00:59:03,990 --> 00:59:09,020
Ако ти, като мен, знаеше неговите
идеали, неговата справедливост, неговата съвест.
812
00:59:09,250 --> 00:59:11,310
Тарък не би могъл да извърши самоубийство.
813
00:59:11,380 --> 00:59:13,830
Някой го е убил.
814
00:59:14,190 --> 00:59:19,240
В тази държава убиха прокурор, защото
беше честен и справедлив.
815
00:59:20,530 --> 00:59:22,510
Тогава ще отмъщаваш ли?
816
00:59:22,660 --> 00:59:23,940
Аз съм прокурор.
817
00:59:25,400 --> 00:59:27,380
Не мога да отмъщавам.
818
00:59:28,280 --> 00:59:30,850
Единственият ми проблем е да постигна
справедливост.
819
00:59:31,770 --> 00:59:33,910
Тук съм, за да завърша последното
дело на Тарък.
820
00:59:33,940 --> 00:59:37,160
Добре, а ти все още ли го обичаш?
821
00:59:45,790 --> 00:59:48,700
Дълго мислих за това, когато ми
предложи.
822
00:59:48,760 --> 00:59:53,510
Чувствах към него повече уважение
и дълбока обич.
823
00:59:59,690 --> 01:00:01,400
Тарък винаги бързаше.
824
01:00:01,440 --> 01:00:05,590
Първо приех решението му. Но после
разбрах, че нищо няма да се получи.
825
01:00:05,860 --> 01:00:08,950
Той предложи много скоро след
запознанството ни.
826
01:00:09,620 --> 01:00:12,360
Но това беше невъзможно. Той беше
мой началник.
827
01:00:12,380 --> 01:00:16,660
И такива отношения ми се струваха
неправилни.
828
01:00:16,890 --> 01:00:18,870
Поисках време, но...
829
01:00:21,180 --> 01:00:24,820
Това време не дойде. Дори не се сбогувах
с него, Караджа.
830
01:00:25,030 --> 01:00:26,520
Това е моят дълг към него.
831
01:00:27,070 --> 01:00:29,570
Ще изчистя името му.
832
01:00:29,630 --> 01:00:33,570
Ще докажа, че това не е самоубийство,
и ще хвана виновника.
833
01:00:33,800 --> 01:00:36,660
Ще направя всичко, за да получи
най-голямото наказание.
834
01:00:37,100 --> 01:00:39,110
Зехра Карахан изпрати новина.
835
01:00:39,140 --> 01:00:41,310
Тя е на паркинга. Казва да дойдеш
спешно.
836
01:00:49,590 --> 01:00:51,960
Ние сме на мястото, където започна враждата.
837
01:00:51,990 --> 01:00:53,880
Толкова ли е тихо тук, а?
838
01:00:56,170 --> 01:00:58,430
Домашните вече забелязаха, че ни няма.
839
01:00:59,310 --> 01:01:01,750
Толкова време не забелязваха, че ме има.
840
01:01:01,820 --> 01:01:05,460
Сега ми е трудно да свикна, че
забелязват отсъствието ми.
841
01:01:06,780 --> 01:01:08,560
А моето присъствие винаги беше проблем.
842
01:01:09,190 --> 01:01:13,100
За леля Зехра и Бекир бях лоша, защото
не нося траур за татко.
843
01:01:13,160 --> 01:01:14,840
Защо си такава?
844
01:01:16,440 --> 01:01:17,150
Каква?
845
01:01:17,560 --> 01:01:19,170
Ти загуби родителите си.
846
01:01:19,450 --> 01:01:21,650
Защо не враждуваш с нас?
847
01:01:23,830 --> 01:01:26,240
Защо нямаш чувство за отмъщение?
848
01:01:31,810 --> 01:01:35,600
След като Съдък излезе, го посрещна
Ферит Берекетоглу.
849
01:01:35,640 --> 01:01:39,380
А после заедно влязоха в къщата
в района Гюней.
850
01:01:39,700 --> 01:01:41,550
Съдък все още ли е там?
851
01:01:42,040 --> 01:01:44,580
Полицаите продължават да следят къщата.
852
01:01:44,720 --> 01:01:47,860
Ферит излезе, но Садък е още вътре.
853
01:01:49,500 --> 01:01:52,020
Прекрасно. Нека продължат да следят.
854
01:01:52,130 --> 01:01:54,920
Трябва да разберем с кого ще се свърже.
855
01:01:54,960 --> 01:01:59,000
Трябват ни и телефонните разговори
и банковите сметки.
856
01:01:59,040 --> 01:02:00,250
Разбрано, г-жо прокурор.
857
01:02:00,300 --> 01:02:01,590
Съобщи ми новините.
858
01:02:01,610 --> 01:02:02,430
Разбира се.
859
01:02:23,910 --> 01:02:24,860
Какво има?
860
01:02:25,310 --> 01:02:26,440
"Какво има?"
861
01:02:27,180 --> 01:02:28,500
Откъде да започна?
862
01:02:28,830 --> 01:02:32,030
От това, че Баран нападна фирмата...
863
01:02:32,060 --> 01:02:35,570
Или от това, че наруши договора за
земите.
864
01:02:35,610 --> 01:02:37,760
Или от това, че посегна на честта ни.
865
01:02:37,800 --> 01:02:41,240
От момента, в който вашите дела
преминат на моите земи, те стават
мои дела.
866
01:02:41,870 --> 01:02:43,730
И вашата чест е под моя защита.
867
01:02:44,270 --> 01:02:47,600
Не се притеснявай. Фатме е по-
безопасна там, където не е синът ти.
868
01:02:47,640 --> 01:02:50,900
Всички казват, че си направил
Фатме своя любовница.
869
01:02:51,580 --> 01:02:54,570
Това ли е твоята справедливост?
870
01:02:54,590 --> 01:02:58,550
Ще затвориш ли очите си за това,
което говорят за младото момиче,
като я подхвърляш на брат си?
871
01:02:58,570 --> 01:02:59,660
Внимавай какво говориш.
872
01:02:59,690 --> 01:03:02,610
Кажи на принца си, че не е в чужбина.
873
01:03:02,630 --> 01:03:05,630
Аз знам как да затворя устите, които
ще кажат това. Не се притеснявай.
874
01:03:05,720 --> 01:03:07,910
Салих и Фатме сами ще вземат решение.
875
01:03:10,730 --> 01:03:13,880
Кой сам взема решение, когато си ти,
Омер?
876
01:03:15,000 --> 01:03:19,600
Знам, че пребиваването на Фатме там
е твое решение, а не на Салих.
877
01:03:20,700 --> 01:03:23,090
Разкажи ми за плановете си.
878
01:03:25,010 --> 01:03:27,320
Може би тези слухове ти са от полза.
879
01:03:28,070 --> 01:03:30,980
Може би това е нов начин да опетниш
името ни?
880
01:03:32,560 --> 01:03:33,340
Зехра.
881
01:03:34,930 --> 01:03:36,300
Тези планове са твоя работа.
882
01:03:37,350 --> 01:03:38,760
Кажи какво ти трябва?
883
01:03:44,040 --> 01:03:49,410
Или искаш да си върнеш шанса, който
загуби, чрез брат си?
884
01:03:50,010 --> 01:03:53,060
Ти винаги си решавал за всички.
885
01:03:53,100 --> 01:03:54,390
И за нас също.
886
01:03:54,420 --> 01:03:56,470
Никога не е имало "нас".
887
01:04:00,300 --> 01:04:02,380
С теб сме врагове, но не повече.
888
01:04:02,960 --> 01:04:06,100
Тогава се дръж като враг и ни дай
Фатме.
889
01:04:06,220 --> 01:04:08,460
Иди и кажи на принца си...
890
01:04:08,500 --> 01:04:11,210
Че между нас не може да има нищо,
освен вражда.
891
01:04:11,240 --> 01:04:12,610
Както току-що ми каза.
892
01:04:12,670 --> 01:04:14,130
Дръж се настрана от моите земи.
893
01:04:15,110 --> 01:04:19,480
Чакай, един Карахан вече ходи по
тези земи.
894
01:04:20,910 --> 01:04:22,730
Прекрати партньорството си с Баран.
895
01:04:24,680 --> 01:04:28,550
Ще направя така, че плодородните
земи да бъдат пейзаж за луксозни
апартаменти.
896
01:04:28,590 --> 01:04:32,100
Кажи на сина си да стои настрана от
брат ми.
897
01:04:33,220 --> 01:04:36,740
Не се притеснявай. Той вече не ме
слуша.
898
01:04:37,160 --> 01:04:39,730
Но не знам дали ще е добре за теб,
Омер.
899
01:04:44,000 --> 01:04:44,810
Зехра.
900
01:04:46,890 --> 01:04:50,120
Не злоупотребявай с търпението ми.
901
01:04:51,290 --> 01:04:53,430
Преди всяка буря винаги има затишие.
902
01:04:55,500 --> 01:04:57,750
Затова не забравяй с кого говориш.
903
01:05:17,070 --> 01:05:18,970
-Ох, братко.
-Не.
904
01:05:19,000 --> 01:05:20,910
Няма кола. Избягаха, взеха колата.
905
01:05:20,950 --> 01:05:23,540
-Къде можеха да избягат, Ибрахим?
-Не знам.
906
01:05:23,560 --> 01:05:25,830
Ще потърсим и ще намерим. Не знам.
907
01:05:25,860 --> 01:05:27,830
Ибрахим, незабавно започвай да търсиш.
908
01:05:27,860 --> 01:05:29,690
Изпрати хора по всички направления.
909
01:05:29,730 --> 01:05:30,120
Добре.
910
01:05:30,170 --> 01:05:31,520
Ще съобщя на Омер.
911
01:05:32,550 --> 01:05:35,090
Как можаха да избягат, мамо? Защо
тогава толкова хора търсят?
912
01:05:35,620 --> 01:05:37,340
Нека търсят.
913
01:05:39,670 --> 01:05:40,840
Къде замина, Салих?
914
01:05:40,870 --> 01:05:42,250
Къде замина?
915
01:05:50,050 --> 01:05:53,960
Почакай, един Карахан вече ходи по
тези земи.
916
01:06:29,060 --> 01:06:32,280
Г-жо прокурор, ти свикна.
917
01:06:32,310 --> 01:06:33,580
Приятен апетит.
918
01:06:33,620 --> 01:06:36,030
Омръзна ми да ям боб.
919
01:06:36,330 --> 01:06:37,910
Може и десерт да поръчаме?
920
01:06:37,940 --> 01:06:39,280
Не, почакай. Отдъхни си.
921
01:06:39,300 --> 01:06:41,910
Ще се пръснеш.
922
01:06:42,290 --> 01:06:46,630
- Да има много сироп...
- Сега, сестро.
923
01:06:47,750 --> 01:06:50,580
Какви сервитьори! Веднага разбра.
924
01:06:50,610 --> 01:06:53,280
Забрави това. Разказвай.
925
01:06:53,340 --> 01:06:55,280
Тази година училището завършва.
Как са ти оценките?
926
01:06:55,330 --> 01:06:57,770
Оценките са в ред.
927
01:06:58,290 --> 01:07:00,230
Много добри. Аз съм втора в класа.
928
01:07:00,270 --> 01:07:02,050
Заради това, че оценките са добри...
929
01:07:02,100 --> 01:07:04,380
Реших да завърша училище задочно.
930
01:07:04,930 --> 01:07:06,500
Как така?
931
01:07:06,550 --> 01:07:09,220
Ти ще и работиш и ще учиш?
932
01:07:09,970 --> 01:07:11,080
Благодаря.
933
01:07:12,370 --> 01:07:17,340
Ветеринарството - професия, която
трябва да се учи на практика.
934
01:07:17,540 --> 01:07:20,230
А аз много стажувах.
935
01:07:20,270 --> 01:07:21,410
Ти намери ли нещо?
936
01:07:21,880 --> 01:07:23,220
Намерих.
937
01:07:23,290 --> 01:07:24,600
Аз дори ще отида на интервю.
938
01:07:25,300 --> 01:07:27,350
Ти ме изненадваш.
939
01:07:27,380 --> 01:07:28,500
Ти се обади в Лондон.
940
01:07:28,520 --> 01:07:29,190
Така.
941
01:07:30,550 --> 01:07:32,690
Колко красиво изглежда сиропа.
942
01:07:52,870 --> 01:07:56,900
Значи вие решихте да продължите
своята любов?
943
01:08:00,340 --> 01:08:01,630
Как ни намери?
944
01:08:05,190 --> 01:08:06,960
Ти ще дойдеш от чужбина...
945
01:08:07,700 --> 01:08:09,930
Ще получиш най-красивото момиче в
областта.
946
01:08:10,140 --> 01:08:13,390
Ще се играеш, а аз ще те оставя
просто така?
947
01:08:16,080 --> 01:08:17,970
Аз съм по-близо до теб, отколкото
твоето дишане.
948
01:08:34,220 --> 01:08:36,220
Кого защитаваш?
949
01:08:40,630 --> 01:08:42,540
Бекир, не се приближавай.
950
01:08:44,730 --> 01:08:46,240
Аз нямам проблеми с теб.
951
01:08:47,230 --> 01:08:49,630
Ще изчистя честта си, затова се дръпни.
952
01:08:55,990 --> 01:08:57,400
Бекир, не се приближавай.
953
01:08:58,770 --> 01:09:02,020
Бекир, ако нещо ми се случи, дядо ти
също няма да те остави да живееш.
954
01:09:02,040 --> 01:09:03,870
Момиче, аз и без това не живея.
955
01:09:04,590 --> 01:09:07,420
Аз съм като мъртвец, който живее
сред камъни.
956
01:09:12,150 --> 01:09:13,800
Поне ще изчистя името ни.
957
01:09:14,830 --> 01:09:16,260
И ще умра с чест.
958
01:09:17,440 --> 01:09:19,310
Преди да я докоснеш, ми мини през мен.
959
01:09:19,320 --> 01:09:21,050
Ние с теб вече се бихме.
960
01:09:21,380 --> 01:09:23,530
Ти дори не можа да ме удариш с юмрук.
Какво стана сега?
961
01:09:25,240 --> 01:09:26,150
Стана ли смел?
962
01:09:29,300 --> 01:09:30,690
Салих, недей.
963
01:09:39,760 --> 01:09:40,580
Салих.
964
01:10:04,420 --> 01:10:06,740
Ще умреш на вражеска земя.
965
01:10:10,950 --> 01:10:13,480
Точно това подхожда на предател
като теб.
966
01:10:13,510 --> 01:10:14,370
Бекир.
967
01:11:12,750 --> 01:11:18,630
Казах: "Ако още веднъж докоснеш брат
ми, аз лично ще се оправя с теб".
968
01:11:24,190 --> 01:11:25,350
Братко Йомер, спри.
969
01:11:25,350 --> 01:11:28,160
Братко Йомер, спри, недей да го правиш.
Спри, недей, моля те, недей.
970
01:11:28,660 --> 01:11:32,300
Братко Йомер, спри, недей, моля те.
Моля те, пусни го, моля те.
971
01:11:34,740 --> 01:11:35,740
Братко Йомер.
972
01:11:36,370 --> 01:11:37,600
Братко Йомер, спри, недей.
973
01:11:37,600 --> 01:11:40,640
Спри, недей, моля те.
974
01:11:43,510 --> 01:11:44,620
Спри, недей.
975
01:11:45,100 --> 01:11:47,300
Братко, Йомер. Недей, моля те.
976
01:11:47,300 --> 01:11:49,420
Спри. Братко, Йомер. Недей, моля те.
977
01:11:49,420 --> 01:11:51,810
Моля те, пусни го.
978
01:11:52,100 --> 01:11:53,920
Спри, спри. Моля те, пусни го.
979
01:11:57,430 --> 01:11:58,560
Братко.
980
01:12:15,480 --> 01:12:16,690
Пусни го.
981
01:12:30,000 --> 01:12:31,220
Братко.
982
01:13:14,350 --> 01:13:14,890
Ибо.
983
01:13:14,890 --> 01:13:15,710
Да, братко.
984
01:13:15,710 --> 01:13:16,920
Закарай това до колата му.
985
01:13:16,920 --> 01:13:18,160
Влизай в колата.
986
01:13:18,400 --> 01:13:20,390
Закарайте и Фатма до фермата.
987
01:13:41,680 --> 01:13:42,960
Ще поговорим.
988
01:13:46,290 --> 01:13:48,310
Доставката и без това се бави.
989
01:13:48,310 --> 01:13:49,580
Нека не я бавят още една седмица.
990
01:13:49,580 --> 01:13:50,600
Ферит.
991
01:13:56,570 --> 01:14:00,540
Тук съм, защото смятах, че сте
разумен човек, с когото може да се говори.
992
01:14:00,540 --> 01:14:02,790
Все пак сте образован, умен мъж.
993
01:14:02,790 --> 01:14:04,390
В нашето семейство...
994
01:14:05,380 --> 01:14:07,920
Думите на Йомер не се оспорват.
995
01:14:07,920 --> 01:14:11,310
Дори решението му да е грешно, ние
го подкрепяме.
996
01:14:11,780 --> 01:14:15,380
Така че, ако очакваш разбиране,
очакваш го на грешното място.
997
01:14:15,380 --> 01:14:20,200
Целият град говори, че Салих,
потомъкът на Карахан, е станал
998
01:14:20,200 --> 01:14:23,590
марионетка на Йомер. Знам, че тези
слухове и теб те притесняват.
999
01:14:23,590 --> 01:14:25,700
Ти не си като Йомер.
1000
01:14:25,840 --> 01:14:28,090
Ти си много по-знаещ и опитен от него.
1001
01:14:28,090 --> 01:14:29,840
Ти си най-големият в семейството.
1002
01:14:29,840 --> 01:14:30,820
Точно така.
1003
01:14:31,690 --> 01:14:33,880
Аз съм най-големият в семейството.
1004
01:14:34,710 --> 01:14:36,410
И аз ти казвам...
1005
01:14:37,430 --> 01:14:40,460
В нашето семейство не се посяга на жена.
1006
01:14:40,790 --> 01:14:42,380
Не се говорят лоши думи.
1007
01:14:42,380 --> 01:14:45,140
А този, който наруши това, ще бъде наказан.
1008
01:14:45,150 --> 01:14:50,610
Така че, вместо да искате момиче от нас, по-добре възпитайте момчетата на семейството си.
1009
01:14:51,870 --> 01:14:53,200
А сега сбогом.
1010
01:14:58,270 --> 01:15:00,570
Мъжете в моето семейство...
1011
01:15:16,300 --> 01:15:17,560
Г-жо Невин.
1012
01:15:19,200 --> 01:15:20,410
Здравейте.
1013
01:15:22,920 --> 01:15:24,480
Зехра Карахан.
1014
01:15:24,670 --> 01:15:26,870
Изненадана съм, че ме познавате.
1015
01:15:28,080 --> 01:15:31,780
Откакто пристигнах, не мога да откъсна глава от вашите дела.
1016
01:15:32,630 --> 01:15:33,860
Мога ли да седна?
1017
01:15:33,860 --> 01:15:35,130
Разбира се, заповядайте.
1018
01:15:40,560 --> 01:15:43,560
Честно казано, не очаквах да срещна толкова красива жена.
1019
01:15:45,390 --> 01:15:47,160
Косата ви е много красива.
1020
01:15:47,310 --> 01:15:48,870
Къде я правите?
1021
01:15:48,870 --> 01:15:51,860
Всъщност напоследък нямам много време за себе си.
1022
01:15:53,440 --> 01:15:56,690
Напротив, изглеждате много елегантно.
1023
01:15:57,680 --> 01:16:02,160
Ако ми стане известно за вашите нужди от фризьор, маникюр, педикюр и т.н.
1024
01:16:02,160 --> 01:16:04,360
Бих искала да ви препоръчам местата, където ходя аз.
1025
01:16:04,360 --> 01:16:06,050
Благодаря.
1026
01:16:06,180 --> 01:16:07,850
Сама ще се оправя.
1027
01:16:07,860 --> 01:16:09,070
Може ли?
1028
01:16:09,690 --> 01:16:10,570
Турско кафе?
1029
01:16:10,570 --> 01:16:11,580
Моля, без захар.
1030
01:16:11,580 --> 01:16:13,070
Аз също пия без захар.
1031
01:16:13,130 --> 01:16:14,340
Две без захар.
1032
01:16:17,820 --> 01:16:21,030
Чух за това, което правите по отношение на Йомер Берекетоглу.
1033
01:16:21,030 --> 01:16:22,780
Много ви уважавам за това.
1034
01:16:22,780 --> 01:16:27,370
Най-накрая, помислих си, се появи силен прокурор, който може да им се противопостави…
1035
01:16:27,370 --> 01:16:29,370
Пристигна, помислих си, в нашия град.
1036
01:16:29,840 --> 01:16:31,370
Добре дошли.
1037
01:16:32,080 --> 01:16:36,480
Доколкото знам, предишните прокурори също демонстрираха твърда позиция, но...
1038
01:16:38,240 --> 01:16:39,380
Йомер.
1039
01:16:40,710 --> 01:16:47,530
Обича да изглежда загадъчен, няма равен в това да подчинява всички на своето влияние.
1040
01:16:48,930 --> 01:16:50,730
Как успява?
1041
01:16:51,000 --> 01:16:57,620
Представяйки се за народен герой, защитаващ своите земи, но всъщност той е просто изгнаник.
1042
01:16:58,390 --> 01:17:02,210
Знаете ли, че всички селяни все още се обръщат към него с г-н.
1043
01:17:02,210 --> 01:17:11,690
Има стотици селяни, които са предали управлението на земите си на Йомер и работят на своите земи като ратаи.
1044
01:17:11,880 --> 01:17:15,020
Уж така попадат под неговата защита.
1045
01:17:21,480 --> 01:17:23,240
Ти щеше да убиеш Бекир, нали?
1046
01:17:23,900 --> 01:17:25,630
Карахан не са наши приятели.
1047
01:17:25,910 --> 01:17:27,760
Предупредих го да не те докосва.
1048
01:17:27,760 --> 01:17:29,700
Изглежда, предупреждението ми не е подействало много.
1049
01:17:29,890 --> 01:17:31,920
Той стана твоето слабо място.
1050
01:17:31,920 --> 01:17:34,450
Те знаят, че ще направя грешка, за да те защитя.
1051
01:17:34,580 --> 01:17:36,000
Каква грешка?
1052
01:17:39,670 --> 01:17:41,280
Например, да убиеш Бекир.
1053
01:17:44,720 --> 01:17:46,860
Или да вземеш Фатма във фермата си.
1054
01:17:48,330 --> 01:17:49,500
Докато съм тук...
1055
01:17:49,500 --> 01:17:52,990
Ще останеш тук, ще защитаваш
семейството си, ще защитаваш земите си.
1056
01:17:52,990 --> 01:17:56,760
Братко, откакто дойдох, ме нападнаха,
отвлякоха ме. Фатма е заплашена.
1057
01:17:56,760 --> 01:17:59,080
Не разбирам, братко, това не са ли
престъпления?
1058
01:17:59,140 --> 01:18:02,970
Защо ти раздаваш правосъдие? Нека
законите в нашите земи се прилагат от държавата, братко.
1059
01:18:04,300 --> 01:18:07,030
Омер има свое правосъдие, г-жо Невин.
1060
01:18:07,260 --> 01:18:11,640
Когато хората в околните села имат
проблем, те не ходят по съдилища.
1061
01:18:12,000 --> 01:18:13,170
Обръщат се към Омер.
1062
01:18:13,170 --> 01:18:14,180
Как така?
1063
01:18:14,410 --> 01:18:16,960
Омер Берекетоглу си е създал
собствен съд?
1064
01:18:16,960 --> 01:18:18,920
Да, да, нещо като съд.
1065
01:18:18,920 --> 01:18:22,240
И страната, която се оплаква, и
страната, срещу която се оплакват, застават пред него.
1066
01:18:22,240 --> 01:18:25,410
Проблемът се излага и г-н Омер
взема решение.
1067
01:18:25,410 --> 01:18:26,850
Това решение е окончателно.
1068
01:18:26,850 --> 01:18:30,600
И после никой не се обръща към
съдилища и т.н.
1069
01:18:31,080 --> 01:18:34,810
Както разбрахте, той определя кой е
приятел и кой е враг.
1070
01:18:35,850 --> 01:18:39,300
Наистина ли е необходима цялата тази
вражда с пролята кръв заради тези земи?
1071
01:18:39,300 --> 01:18:44,000
Не заради земята ли винаги в този свят
се е проливала кръв, водили са се войни?
1072
01:18:44,110 --> 01:18:45,680
Земята е дом.
1073
01:18:45,860 --> 01:18:50,150
Едни проливат кръв, за да защитят
своя дом, други - за да завладеят домове.
1074
01:18:50,150 --> 01:18:52,390
Ние от времената на нашите предци се
опитваме да защитим нашия дом.
1075
01:18:52,390 --> 01:18:54,610
Не сме били виновни за тази
кръвопролитна вражда.
1076
01:18:55,110 --> 01:18:57,610
А сега редът да проливам кръв дойде
до мен ли?
1077
01:19:05,690 --> 01:19:07,200
Ако се наложи, да.
1078
01:19:10,960 --> 01:19:17,110
Ние също имаме много неразкрити дела
и жалби, свързани със семейство Берекетоглу.
1079
01:19:17,520 --> 01:19:19,690
Вече знаете за това.
1080
01:19:20,910 --> 01:19:24,600
Готова съм да помогна в работата по
тези дела.
1081
01:19:25,710 --> 01:19:33,360
Омер Берекетоглу е едно от най-
големите препятствия пред развитието и растежа на нашия град.
1082
01:19:34,120 --> 01:19:40,350
Между другото, един от техните
работници е в затвора от 25 години.
1083
01:19:40,610 --> 01:19:44,960
Садък пое тяхната вина.
1084
01:19:45,310 --> 01:19:47,900
Чух, че скоро ще го освободят.
1085
01:19:51,160 --> 01:19:54,340
Омер Берекетоглу е убиецът на брат ми.
1086
01:20:04,080 --> 01:20:08,150
Аз също прочетох много жалби и дела,
касаещи вашето семейство, г-жо Зехра.
1087
01:20:08,860 --> 01:20:11,610
Със сигурност ще се видим отново.
1088
01:20:13,630 --> 01:20:18,660
Бих искала някой ден да изслушам
всичко, което разказахте, в по-официална обстановка.
1089
01:20:18,660 --> 01:20:20,640
Разбира се, с удоволствие.
1090
01:20:20,760 --> 01:20:23,050
Още веднъж добре дошли, г-жо прокурор.
1091
01:20:24,070 --> 01:20:25,280
Благодаря.
1092
01:20:38,920 --> 01:20:41,610
Защо продължаваш да защитаваш тези земи?
1093
01:20:42,980 --> 01:20:45,560
Ти си силен, ти си могъщ, защо аз
ставам глава на семейството?
1094
01:20:45,560 --> 01:20:49,020
Ти ме държа толкова години далеч от
всичко това, защо сега съм ти нужен, братко?
1095
01:20:49,660 --> 01:20:53,160
Не искам да враждувам с никого,
особено с Фатма.
1096
01:20:53,580 --> 01:20:54,810
Фатма!
1097
01:20:55,950 --> 01:20:57,800
Как можеш да имаш толкова голямо
доверие на Фатма?
1098
01:20:57,800 --> 01:20:59,270
Вие току-що се запознахте.
1099
01:20:59,290 --> 01:21:01,080
Защото сме еднакви.
1100
01:21:01,110 --> 01:21:03,470
Карахан и Берекетоглу никога не могат
да бъдат еднакви.
1101
01:21:03,470 --> 01:21:08,050
Тя е Фатма, а аз - Салих и това е.
Между нас няма нито Берекетоглу,
нито Карахан.
1102
01:21:08,160 --> 01:21:09,400
Наистина ли?
1103
01:21:11,600 --> 01:21:13,020
А как Бекир ви намери?
1104
01:21:13,420 --> 01:21:14,790
Сякаш ви е открил ей така?
1105
01:21:20,710 --> 01:21:22,370
Тоест Фатма е казала?
1106
01:21:24,340 --> 01:21:25,990
Мой скъпи братко...
1107
01:21:29,360 --> 01:21:30,830
Нима не е очевидно?
1108
01:21:51,170 --> 01:21:54,640
Този мост стои тук от години.
1109
01:21:55,130 --> 01:22:04,430
Но десетки спорове, десетки
любовни истории, десетки истории,
пълни с омраза, случили се на него,
са потънали в забрава.
1110
01:22:04,430 --> 01:22:06,800
Не съм дошла тук за урок по
история, Джемал.
1111
01:22:06,800 --> 01:22:09,210
Знам, че не обичаш да си спомняш
миналото.
1112
01:22:11,410 --> 01:22:13,210
Днес отидох да говоря с Ферит.
1113
01:22:13,210 --> 01:22:14,050
Какво?
1114
01:22:14,050 --> 01:22:16,240
Внезапно той ще ме изслуша и разбере.
1115
01:22:16,240 --> 01:22:19,920
Никой от семейство Берекетоглу
няма да те изслуша.
1116
01:22:20,080 --> 01:22:23,830
Разбери го веднъж завинаги, това,
което се случи с внучка ти, не е
наша вина.
1117
01:22:23,830 --> 01:22:29,990
Единственото нещо, което времето
не можа да промени в тези земи, е
нашата вражда.
1118
01:22:30,670 --> 01:22:35,090
Всичко и всички се промениха, но
ти все още не си ми простила.
1119
01:22:38,630 --> 01:22:39,750
Опитах се.
1120
01:22:41,400 --> 01:22:42,910
Дръж се далеч от децата ми.
1121
01:22:43,060 --> 01:22:45,450
Не се приближавай повече до нито
един от тях, иначе...
1122
01:22:45,450 --> 01:22:46,670
Иначе какво?
1123
01:22:46,670 --> 01:22:48,140
Ще ме убиеш?
1124
01:22:48,380 --> 01:22:51,880
Може би е време да платя за греха
си?
1125
01:22:51,880 --> 01:22:53,530
Казах всичко, което исках.
1126
01:22:55,250 --> 01:22:57,380
След това той насочи пистолет към
мен.
1127
01:22:57,940 --> 01:23:00,090
- Отлично.
- Видях го в очите му, мамо.
1128
01:23:00,300 --> 01:23:02,610
Виж, без никакво колебание беше готов
да ме убие.
1129
01:23:02,650 --> 01:23:05,130
Значи планът ни работи като часовник,
казваш?
1130
01:23:05,210 --> 01:23:08,900
Знаеш ли, че това беше план, който
постави собствения ти син на ръба
на смъртта?
1131
01:23:08,900 --> 01:23:11,500
Това беше необходимо за
правдоподобност.
1132
01:23:13,130 --> 01:23:14,890
Как мислиш, заподозряха ли Фатма?
1133
01:23:14,890 --> 01:23:19,370
Ако Йомер те е видял там, значи знае,
че съм една крачка пред него.
1134
01:23:19,370 --> 01:23:20,350
И какво ще правим?
1135
01:23:20,350 --> 01:23:22,410
Какво ще правим? Ще чакаме.
1136
01:23:22,650 --> 01:23:25,720
Ще чакаме, докато Йомер направи
последната грешка.
1137
01:23:25,760 --> 01:23:26,720
А ако не направи?
1138
01:23:26,750 --> 01:23:28,000
Ще направи.
1139
01:23:28,460 --> 01:23:31,420
Любовта му към Салих ще го накара
да сгреши.
1140
01:23:31,430 --> 01:23:33,940
Близо сме до това да затворим
капана.
1141
01:23:40,320 --> 01:23:42,500
Жалко, че още не си се устроила
напълно в къщата.
1142
01:23:42,530 --> 01:23:46,990
Ако знаех, че ще дойдеш, щях да се
устроя предварително, забавих се
заради суматохата.
1143
01:23:46,990 --> 01:23:50,110
Ако знаеше, че ще дойда, така или
иначе щеше да наемеш място, където
да имам стая.
1144
01:23:50,110 --> 01:23:50,800
Да.
1145
01:23:54,070 --> 01:23:56,330
Ще бъде трудно да живеят двама
тук.
1146
01:23:57,920 --> 01:24:01,050
Какво означава "ще бъде трудно да
живеят двама"?
1147
01:24:01,680 --> 01:24:03,610
Сега ще живеем заедно.
1148
01:24:07,370 --> 01:24:09,480
Няма ли да се върнеш в Лондон?
1149
01:24:10,210 --> 01:24:13,640
В какви неприятности ще се забъркаш
тук, не знам.
1150
01:24:13,640 --> 01:24:16,190
Не мога да живея там, тревожейки се
за теб.
1151
01:24:16,720 --> 01:24:19,330
Караджа, не е нужно да се
тревожиш за мен.
1152
01:24:19,330 --> 01:24:20,670
Не съм дете.
1153
01:24:20,670 --> 01:24:23,630
Освен това, ти имаш живот,
бъдеще там.
1154
01:24:23,630 --> 01:24:25,760
Мога да си построя бъдеще и тук.
1155
01:24:26,090 --> 01:24:28,130
Все пак израснахме заедно.
1156
01:24:28,130 --> 01:24:30,750
Ти беше повече от братовчедка
за мен, винаги като по-голяма
сестра.
1157
01:24:31,260 --> 01:24:35,340
В годините, в които бяхме разделени,
винаги чувствах, че нещо липсва.
1158
01:24:35,950 --> 01:24:37,770
Имам нужда от теб.
1159
01:24:37,960 --> 01:24:39,190
А аз - от теб.
1160
01:24:39,230 --> 01:24:40,160
Знам.
1161
01:24:40,280 --> 01:24:42,120
Не, Караджа, не, защото…
1162
01:24:42,120 --> 01:24:44,510
Защото е много опасно, защото
не знаеш какво може да се случи.
1163
01:24:44,510 --> 01:24:45,780
Да, не знаеш.
1164
01:24:45,780 --> 01:24:48,690
Винаги ми казваше това, където
и да отивах.
1165
01:24:50,240 --> 01:24:51,650
Този път е различно.
1166
01:24:51,650 --> 01:24:54,590
Именно защото този път е
различно, ще остана тук.
1167
01:24:57,580 --> 01:24:58,560
Отговори. Отговори.
1168
01:24:58,560 --> 01:25:00,140
Все пак ще поговорим.
1169
01:25:00,820 --> 01:25:02,690
Имаме още време.
1170
01:25:05,480 --> 01:25:07,280
Мерт, слушам те.
1171
01:25:07,280 --> 01:25:10,540
Получихме достъп до записите
на телефоните на Садък и
банковата му сметка.
1172
01:25:10,540 --> 01:25:15,820
Преди няколко дни на негово име
е открита банкова сметка от
Ферит Берекетоглу и в нея е
внесена голяма сума.
1173
01:25:15,820 --> 01:25:19,680
Също така открихме автомобил,
регистриран на негово име, и
имот, оформен на него.
1174
01:25:19,680 --> 01:25:21,720
Има ли новини от полицията,
която наблюдава къщата?
1175
01:25:21,720 --> 01:25:23,170
Садък все още не е излизал от
къщата.
1176
01:25:23,170 --> 01:25:24,560
Нека продължат да наблюдават.
1177
01:25:24,560 --> 01:25:27,020
Ако е необходимо, поставете
групите на двойни смени.
1178
01:25:27,020 --> 01:25:30,230
И ако Садък излезе от къщата,
нека го проследят.
1179
01:25:30,230 --> 01:25:31,110
Ясно, прокуроре.
1180
01:25:31,110 --> 01:25:34,250
Също така съобщете, че съм
поканила Йомер Берекетоглу в
съда.
1181
01:25:34,250 --> 01:25:35,840
Искам да му задам няколко
въпроса.
1182
01:25:35,840 --> 01:25:40,520
Г-жо прокурор, не искам да излизам
извън рамките, но не можем да го
извикаме на разпит без образувано
наказателно дело.
1183
01:25:40,570 --> 01:25:41,860
Знам, знам.
1184
01:25:41,860 --> 01:25:43,970
Просто искам да поговорим.
1185
01:25:43,970 --> 01:25:45,950
Просто предай, че го чакам в съда.
1186
01:25:45,950 --> 01:25:47,090
Добре, г-жо прокурор.
1187
01:25:51,970 --> 01:25:52,790
Какво стана?
1188
01:25:52,790 --> 01:25:54,900
Виж, трябва да тръгвам сега.
1189
01:25:54,900 --> 01:25:57,110
Но ще поговорим за това довечера,
добре ли?
1190
01:25:57,110 --> 01:25:59,120
Не мисли, че веднага ще се съглася.
1191
01:25:59,450 --> 01:26:01,650
Хайде, уморена си от пътя,
отпочини си малко.
1192
01:26:01,650 --> 01:26:06,300
Добре, не се тревожи съвсем, ще
поговорим още, довиждане, г-жо
прокурор.
1193
01:26:23,520 --> 01:26:24,840
Играеше ли си с мен?
1194
01:26:24,840 --> 01:26:25,680
Каква игра?
1195
01:26:25,680 --> 01:26:27,280
Как братовчед ти ни намери?
1196
01:26:27,340 --> 01:26:30,630
Откъде да знам, може би е следил,
когато избягахме от фермата.
1197
01:26:30,630 --> 01:26:33,840
Постоянно ми се изпречваш на
пътя, твоето такова
безразсъдно поведение...
1198
01:26:33,840 --> 01:26:36,180
Опитвам се да разбера, част ли е
това от някаква игра.
1199
01:26:36,210 --> 01:26:38,140
Говорил си с брат си, това е
очевидно.
1200
01:26:38,140 --> 01:26:39,890
Това не са твои думи.
1201
01:26:40,360 --> 01:26:42,090
Не живея по план, Салих.
1202
01:26:42,090 --> 01:26:44,400
Дойдох при теб онази вечер, защото
така ми подсказа сърцето.
1203
01:26:44,730 --> 01:26:46,480
Исках да те хвана за ръка, и го направих.
1204
01:26:46,480 --> 01:26:48,250
Исках да те целуна, и те целунах.
1205
01:26:48,250 --> 01:26:51,120
Не съжалявам за часовете, прекарани
с теб онази вечер.
1206
01:26:51,190 --> 01:26:53,540
Исках да те изпитам и го направих.
1207
01:26:53,940 --> 01:26:56,240
Не се тревожи, целта ми не е да
прося любов от теб.
1208
01:26:56,240 --> 01:26:58,500
Готова съм да приема наказание от
моето семейство.
1209
01:26:58,500 --> 01:27:00,330
Не е нужно да се опитваш да ме защитаваш.
1210
01:27:00,330 --> 01:27:02,180
Мога да си тръгна, когато поискаш.
1211
01:27:05,550 --> 01:27:07,730
Не искам някой да страда.
1212
01:27:08,300 --> 01:27:09,730
Особено ти.
1213
01:27:16,290 --> 01:27:18,200
Не обърнахте ли нужното внимание
при срещата?
1214
01:27:18,200 --> 01:27:20,060
Обърнахме, Йомер, обърнахме.
1215
01:27:20,160 --> 01:27:21,600
Този иска кралство.
1216
01:27:21,600 --> 01:27:23,600
Кралство? Какво кралство?
1217
01:27:23,740 --> 01:27:25,050
Няма значение.
1218
01:27:26,020 --> 01:27:27,770
Този ще ни създаде проблеми, Йомер.
1219
01:27:27,770 --> 01:27:29,860
Братко, ако трябваше да се случи,
щеше да се случи. Ядоса ли го с нещо?
1220
01:27:29,860 --> 01:27:31,390
Какво можех да направя, за Бога?
1221
01:27:31,390 --> 01:27:33,450
Вкарах голяма сума в сметката му.
1222
01:27:33,450 --> 01:27:35,260
Купих му кола, къща. Какво друго да
направя?
1223
01:27:35,260 --> 01:27:36,190
Той заслужава повече.
1224
01:27:36,190 --> 01:27:37,850
Той не заслужава повече.
1225
01:27:38,380 --> 01:27:41,360
Ако му бяхме купили луксозна кола,
настанили го в двуетажен апартамент...
1226
01:27:41,360 --> 01:27:42,720
Тогава щяхме да привлечем вниманието.
1227
01:27:42,720 --> 01:27:44,600
Братко, казах ти, прави каквото иска.
1228
01:27:44,600 --> 01:27:47,530
Ако исках да вземаш решения сам,
щях да ти кажа.
1229
01:27:48,680 --> 01:27:50,970
Направих това, което е необходимо
за нашето семейство.
1230
01:27:50,970 --> 01:27:54,050
Научи се най-накрая кога да се държиш
като адвокат, а кога като Берекетоглу.
1231
01:27:54,050 --> 01:27:57,310
Йомер, каквото и да дадем на този
тип, той ще иска повече.
1232
01:27:57,740 --> 01:28:00,850
Колкото повече даваме, толкова повече
ще си мисли, че се страхуваме от този.
1233
01:28:00,900 --> 01:28:04,190
Тоест трябва да накараме този да замълчи.
1234
01:28:05,200 --> 01:28:08,150
Братко, ако искаш да накараш Садък
да замълчи, прави каквото казах.
1235
01:28:22,310 --> 01:28:23,460
Какво стана, братко?
1236
01:28:27,820 --> 01:28:28,930
Нищо.
1237
01:28:30,170 --> 01:28:31,700
Разбира се, че нищо.
1238
01:28:31,810 --> 01:28:35,640
Вдигна и доведе врага в къщата.
Сега бъдете нащрек.
1239
01:28:52,730 --> 01:28:54,290
Завих наляво.
1240
01:28:55,900 --> 01:28:57,330
Това не е тази улица.
1241
01:28:57,330 --> 01:29:00,630
Защо променяш маршрута? Направих
всичко, което каза.
1242
01:29:00,700 --> 01:29:03,670
Надясно, не, наляво. Завърташ ме в кръг.
1243
01:29:07,510 --> 01:29:09,690
Адресът е правилен. Улица Зафер.
1244
01:29:10,710 --> 01:29:12,230
Завих.
1245
01:29:12,640 --> 01:29:14,120
Испугах се.
1246
01:29:14,120 --> 01:29:16,660
-Може ли да се доближавате така!
-Загубихте ли се, госпожо.
1247
01:29:16,750 --> 01:29:17,590
Да.
1248
01:29:17,590 --> 01:29:21,760
Вижте, тук показва, но върти и ме
извежда на едно и също място.
1249
01:29:22,240 --> 01:29:24,000
Ще погледнете ли?
1250
01:29:24,740 --> 01:29:26,180
Дай ми чантата.
1251
01:29:27,180 --> 01:29:28,320
Минута, минута.
1252
01:29:29,120 --> 01:29:30,750
Меня ограбват ли?
1253
01:29:30,800 --> 01:29:33,370
Украшенията от теб. Часовник,
всичко, което имаш, сваляй.
1254
01:29:33,370 --> 01:29:34,810
-Давай, сестричке.
-Добре, добре, добре.
1255
01:29:34,810 --> 01:29:35,840
Свалям.
1256
01:29:35,930 --> 01:29:37,160
Сега...
1257
01:29:37,200 --> 01:29:38,550
Не се сваля?
1258
01:29:39,060 --> 01:29:41,580
Само, само не телефона.
1259
01:29:41,630 --> 01:29:43,080
Вижте, аз съм на интервю за работа.
1260
01:29:43,080 --> 01:29:45,540
Няма да мога да се обадя на сестра
Невин, и мога да се изгубя.
1261
01:29:45,540 --> 01:29:47,230
Върнете ми телефона.
1262
01:29:47,760 --> 01:29:49,070
Какво става?
1263
01:29:51,370 --> 01:29:52,710
Дай я тази чанта тук.
1264
01:29:56,490 --> 01:29:58,070
Но моят телефон.
1265
01:29:58,160 --> 01:29:59,870
Моят телефон.
1266
01:30:01,440 --> 01:30:02,690
Телефон.
1267
01:30:03,210 --> 01:30:05,360
Аз още дори не съм платила
таксито.
1268
01:30:05,840 --> 01:30:06,490
Добре ли си?
1269
01:30:06,490 --> 01:30:08,300
Не, не съм добре, въобще не съм добре.
1270
01:30:08,300 --> 01:30:10,770
Екранът също се счупи. Как сега
ще намеря адреса?
1271
01:30:10,770 --> 01:30:12,100
Какъв адрес?
1272
01:30:13,500 --> 01:30:14,800
Ето този.
1273
01:30:15,260 --> 01:30:16,690
Той вече не се вижда много добре.
1274
01:30:16,690 --> 01:30:18,240
Това е улицата точно пред теб.
1275
01:30:18,240 --> 01:30:20,420
Трябва да завиеш нагоре.
1276
01:30:21,970 --> 01:30:24,270
Да, да. Тя беше тук някъде.
1277
01:30:24,270 --> 01:30:26,580
Добре, аз явно я пропускам.
1278
01:30:30,760 --> 01:30:32,360
А ти защо се смееш?
1279
01:30:33,050 --> 01:30:34,400
Ами, не.
1280
01:30:37,020 --> 01:30:38,500
Ти, навярно, не си местна.
1281
01:30:38,500 --> 01:30:41,280
Ти какво, всички ли тук познаваш?
1282
01:30:41,880 --> 01:30:44,870
Добре, аз трябва да отида на
интервюто. Закъснявам.
1283
01:30:45,810 --> 01:30:47,530
Ще мина през този отвор.
1284
01:30:48,640 --> 01:30:50,590
Това... Благодаря ти.
1285
01:31:00,670 --> 01:31:01,830
Влизай.
1286
01:31:03,680 --> 01:31:04,800
Да, брат.
1287
01:31:05,360 --> 01:31:08,030
Пак прокурорът, те вика в съда.
1288
01:31:08,050 --> 01:31:09,180
Кани ме ли? Защо?
1289
01:31:09,180 --> 01:31:13,680
Това не е свързано с определено
дело, просто иска да знае какво знаеш,
ти не си длъжен да отидеш.
1290
01:31:15,600 --> 01:31:16,610
Добре, кажи, че ще дойда.
1291
01:31:16,610 --> 01:31:17,580
Как така?
1292
01:31:18,060 --> 01:31:24,090
През цялото това време, за да
те заведа на дело, аз избирах най-
важното, а сега ти не си длъжен да отидеш.
1293
01:31:24,090 --> 01:31:25,570
Знам брат, знам.
1294
01:31:25,580 --> 01:31:29,060
На поканата трябва да се отговори,
кажи, че ще дойда.
1295
01:31:29,060 --> 01:31:29,820
Добре.
1296
01:31:39,050 --> 01:31:40,910
Какво е това място?
1297
01:31:42,130 --> 01:31:44,660
Ето, това е тук.
1298
01:31:48,190 --> 01:31:50,250
На всички очите червени ли са?
1299
01:31:50,940 --> 01:31:53,730
Аз ти предадох лекарството, ти не
го даде ли?
1300
01:31:54,410 --> 01:31:56,510
Една и така беше болна.
1301
01:31:57,320 --> 01:32:00,410
Добре, добре, добре, не се паникьосвай,
сега идвам.
1302
01:32:01,930 --> 01:32:03,060
Здравейте!
1303
01:32:03,060 --> 01:32:04,620
Здравейте! Какво имахте?
1304
01:32:04,840 --> 01:32:08,570
Дойдох за интервю, вчера ви звънях.
1305
01:32:08,580 --> 01:32:10,360
-Спомням си, учили сте в чужбина.
-Да, аз съм.
1306
01:32:10,360 --> 01:32:15,580
Добре, отлично. Слушай ме сега, трябва
да отида в едно село, трябва да се
занимавам с телета.
1307
01:32:15,870 --> 01:32:16,500
Телета?
1308
01:32:16,500 --> 01:32:22,870
Да, телета. Вземи тази банка, ще дойде
един шофьор и ще те закара на конюшнята,
добре?
1309
01:32:22,870 --> 01:32:24,400
Там има един болен кон.
1310
01:32:24,410 --> 01:32:25,740
-Трябва да го накараш да изпие това.
-Болен?
1311
01:32:25,740 --> 01:32:28,280
Не се притеснявай, тя е спокойна, името
й е Ягмур.
1312
01:32:29,060 --> 01:32:31,400
Добре, тоест сега ме наеха на работа?
1313
01:32:31,400 --> 01:32:33,610
Ти първо го накарай да го изпие, утре
сутринта в 9 бъди тук.
1314
01:32:33,610 --> 01:32:35,000
Хайде, ще се видим.
1315
01:32:44,750 --> 01:32:46,050
Ягмур.
1316
01:32:52,640 --> 01:32:53,750
Влизайте.
1317
01:32:54,960 --> 01:32:55,930
Влизайте.
1318
01:33:01,290 --> 01:33:03,930
Г-н Йомер? Добре дошли!
1319
01:33:04,100 --> 01:33:05,290
С добро сте дошли!
1320
01:33:05,570 --> 01:33:09,740
И да чукате на вратата се научихте.
Ако трябва да съм честна, не ви очаквах
толкова скоро.
1321
01:33:09,740 --> 01:33:10,800
Не исках да ви карам да чакате.
1322
01:33:10,800 --> 01:33:13,850
Благодаря, че не отхвърлихте поканата
и дойдохте, заповядайте, моля.
1323
01:33:19,130 --> 01:33:21,440
Ако трябва да съм честен, интересни
са ми вашите въпроси, г-жо прокурор.
1324
01:33:21,440 --> 01:33:24,610
Искам да поговоря с вас по повод Садък
Турхан.
1325
01:33:37,570 --> 01:33:40,970
Садък дълги години беше помощник на
моя покоен баща.
1326
01:33:41,950 --> 01:33:43,950
Бекир Карахан ли е убил?
1327
01:33:45,140 --> 01:33:47,260
Неговите показания в съда твърдяха
това.
1328
01:33:47,260 --> 01:33:52,790
Той каза, че е направил това с Бекир
Карахан от мъст за убийството на вашия
баща.
1329
01:33:53,910 --> 01:33:57,340
Тоест, за смъртта на баща ви е отмъстил
някакъв работник, г-н Йомер?
1330
01:33:57,640 --> 01:34:02,830
Г-жо прокурор. Това разпит ли е или
си говорим?
1331
01:34:03,420 --> 01:34:07,100
Това е трагично събитие за нашето семейство.
Към това, делото е затворено.
1332
01:34:08,190 --> 01:34:10,650
Защо пак ми задават тези въпроси?
1333
01:34:10,800 --> 01:34:12,550
Още и в отсъствието на моя адвокат.
1334
01:34:13,020 --> 01:34:15,960
Получава се, тези въпроси и други са
ви задавали?
1335
01:34:21,210 --> 01:34:22,820
Кого имате предвид?
1336
01:34:31,280 --> 01:34:35,580
Садък Турхан излезе от затвора, да
го посрещне е отишъл вашия брат, г-н
Ферит.
1337
01:34:35,580 --> 01:34:38,020
Той с години е работил за нашето семейство.
1338
01:34:38,110 --> 01:34:40,050
Заискахме да разберем как са неговите
дела.
1339
01:34:40,050 --> 01:34:44,400
Вие решихте да разберете това, купувайки
му кола и къща?
1340
01:34:44,400 --> 01:34:48,170
Г-жо прокурор, мъжът с години е прекарал
в затвора.
1341
01:34:48,400 --> 01:34:51,240
Той не е в състояние нещо да прави,
да започне нов живот.
1342
01:34:51,240 --> 01:34:53,100
Ние го подкрепихме, за да не бъде в
тежко положение.
1343
01:34:53,100 --> 01:34:54,930
Това какво е, награда, г-н Йомер?
1344
01:34:54,930 --> 01:34:56,880
За това, че е убил убиеца на вашия
баща?
1345
01:34:56,880 --> 01:34:59,160
Аз няма повече да говоря за дело, което
е затворено.
1346
01:34:59,160 --> 01:35:00,990
Но вие ще бъдете принуден да говорите.
1347
01:35:00,990 --> 01:35:05,760
Защото аз наново ще открия това дело
и пак ще разпитам Садък Турхан.
1348
01:35:05,760 --> 01:35:06,980
Причината?
1349
01:35:09,080 --> 01:35:13,660
Вие - убиец с кървави ръце или герой
на народа?
1350
01:35:14,150 --> 01:35:16,760
За да разберем истината.
1351
01:35:20,760 --> 01:35:23,180
Започнах да мисля, че се разбираме.
1352
01:35:32,600 --> 01:35:40,000
Аз съм прокурор. Защитник на закона.
А ти си този, който прилага своите.
1353
01:35:40,570 --> 01:35:43,330
Невъзможно е да се разбираме, г-н
Омер.
1354
01:35:46,390 --> 01:35:47,580
Разбрах.
1355
01:35:50,220 --> 01:35:51,770
Г-н Омер?
1356
01:36:00,420 --> 01:36:03,430
Ако си спомняте, искахте съвет от мен.
1357
01:36:07,840 --> 01:36:11,010
Опасността може да е много по-близо,
отколкото си мислите.
1358
01:36:14,560 --> 01:36:15,790
Бъдете внимателни.
1359
01:36:22,680 --> 01:36:24,150
Приятен ден.
1360
01:36:38,550 --> 01:36:40,550
Ако си спомняте, искахте съвет от мен.
1361
01:36:42,520 --> 01:36:45,480
Опасността може да е много по-близо,
отколкото си мислите.
1362
01:36:58,930 --> 01:37:00,450
Момичето ще дойде с мен.
1363
01:37:15,700 --> 01:37:19,420
Никога в живота си не съм се чувствала
по-сигурна, отколкото до него.
1364
01:37:19,420 --> 01:37:22,340
Не ме интересува ни вражда, нищо друго.
Аз...
1365
01:37:56,630 --> 01:37:59,020
Хайде красавице моя, хайде. Изяж
всичко наведнъж.
1366
01:38:00,080 --> 01:38:01,540
Браво.
1367
01:38:06,780 --> 01:38:13,900
Какво стана? Ямур. Ямур, какво стана?
Ти си и без това болна, недей така.
1368
01:38:13,900 --> 01:38:15,940
И нищо няма.
1369
01:38:16,070 --> 01:38:18,210
Помогнете, няма ли никой?
1370
01:38:18,210 --> 01:38:19,890
-Чичо.
-Какво става?
1371
01:38:20,180 --> 01:38:21,210
Добре ли си?
1372
01:38:22,180 --> 01:38:23,400
Помогни.
1373
01:38:23,770 --> 01:38:25,540
Помогнете, трябва да успокоим.
1374
01:38:25,540 --> 01:38:27,390
Тя е и без това болна, хайде, моля те.
1375
01:38:28,040 --> 01:38:29,500
Хайде.
1376
01:38:34,950 --> 01:38:39,690
Ямур? Ямур, добре, спокойно.
1377
01:38:40,680 --> 01:38:43,080
Спокойно. Ела при мен, ела. Спокойно.
1378
01:38:43,080 --> 01:38:45,080
Ямур.
1379
01:39:00,760 --> 01:39:01,880
Брат?
1380
01:39:02,690 --> 01:39:03,680
Ибо, какво става с брат ти?
1381
01:39:03,680 --> 01:39:07,040
Откъде да знам? Откакто излязохме от
прокурора, беснее.
1382
01:39:07,040 --> 01:39:08,530
Боже.
1383
01:39:23,510 --> 01:39:24,840
Ти си отиваш.
1384
01:39:28,580 --> 01:39:30,560
Заведи я на мястото, на което принадлежи.
1385
01:39:31,170 --> 01:39:31,780
Как така?
1386
01:39:31,780 --> 01:39:32,760
Тръгвай.
1387
01:39:32,880 --> 01:39:33,440
Не.
1388
01:39:33,440 --> 01:39:35,090
-Тръгвай. Върви.
-Не искам да ходя, пусни.
1389
01:39:35,090 --> 01:39:36,230
Пусни, пусни.
1390
01:39:36,230 --> 01:39:37,660
Салих.
1391
01:39:38,170 --> 01:39:39,640
Много благодаря.
1392
01:39:39,640 --> 01:39:42,440
Когато ти я докосна, тя внезапно се
успокои.
1393
01:39:42,440 --> 01:39:44,450
Ти също ли работиш във фермата?
1394
01:39:46,350 --> 01:39:47,460
Тръгвай.
1395
01:39:47,860 --> 01:39:48,580
Пусни.
1396
01:39:48,580 --> 01:39:49,160
Върви.
1397
01:39:49,160 --> 01:39:50,380
Салих.
1398
01:39:50,480 --> 01:39:51,300
Салих.
1399
01:39:51,300 --> 01:39:53,270
Сякаш някой крещи.
1400
01:39:53,370 --> 01:39:54,030
Салих.
1401
01:39:54,030 --> 01:39:55,280
- Тръгвай.
- Пусни.
1402
01:39:55,300 --> 01:39:56,570
- Салих.
- Тръгвай.
1403
01:39:56,570 --> 01:39:57,290
Салих.
1404
01:39:57,290 --> 01:39:58,350
- Движи се.
- Салих.
1405
01:39:58,350 --> 01:39:59,040
- Ибрахим.
- Пусни!
1406
01:39:59,650 --> 01:40:01,230
- Пусни, пусни.
- Ибрахим, пусни, какво правиш?
1407
01:40:01,230 --> 01:40:02,470
Пусни, спри.
1408
01:40:02,470 --> 01:40:03,430
Това е заповед на брат Омер.
1409
01:40:03,430 --> 01:40:05,450
Мен също ще ме слушаш, пусни.
1410
01:40:06,010 --> 01:40:09,570
Салих, Салих, ще ме убият, няма да
ме оставят да живея там.
1411
01:40:09,580 --> 01:40:11,320
- Няма да те изпратя.
- Моля те, направи нещо.
1412
01:40:11,320 --> 01:40:12,160
Добре.
1413
01:40:18,000 --> 01:40:19,850
Вие убедихте брат ми, нали?
1414
01:40:19,850 --> 01:40:22,110
Не я искате, откакто дойде.
1415
01:40:23,270 --> 01:40:24,960
Какви хора сте вие?
1416
01:40:24,960 --> 01:40:27,140
А какво ще кажете за това, че татко
подаваше ръка на нуждаещите се?
1417
01:40:27,140 --> 01:40:29,460
Това ли наричате да сте син на
Берекетоглу?
1418
01:40:32,870 --> 01:40:34,670
Решението е мое решение.
1419
01:40:44,470 --> 01:40:46,200
Момичето не може да остане тук.
1420
01:41:06,250 --> 01:41:07,580
Не се приближавай.
1421
01:41:12,200 --> 01:41:14,030
Ибрахим. Не се приближавай.
1422
01:41:14,030 --> 01:41:16,370
Салих. Салих. Не.
1423
01:41:16,370 --> 01:41:17,620
- Пусни.
- Салих.
1424
01:41:17,620 --> 01:41:18,900
- Пусни!
- Спри, Салих.
1425
01:41:18,900 --> 01:41:20,660
Салих. Не, пусни.
1426
01:41:20,660 --> 01:41:21,660
- Пусни.
- Салих.
1427
01:41:21,660 --> 01:41:24,070
Салих. Салих, не, не пускай, не.
1428
01:41:24,070 --> 01:41:25,050
- Пусни ме.
- Салих.
1429
01:41:25,050 --> 01:41:27,170
- Салих. Не.
- Пусни, пусни.
1430
01:41:27,170 --> 01:41:28,260
Пусни.
1431
01:41:28,260 --> 01:41:29,180
- Спри, Салих.
- Пусни.
1432
01:41:29,180 --> 01:41:29,980
Пусни.
1433
01:41:29,980 --> 01:41:31,210
Салих, спри.
1434
01:41:32,320 --> 01:41:34,970
Не, не, не пускай, Салих.
1435
01:41:35,920 --> 01:41:37,220
- Пусни.
- Спри, Салих.
1436
01:41:37,220 --> 01:41:39,350
Салих. Не ме пускай, Салих.
1437
01:41:39,350 --> 01:41:41,590
Салих. Не ме пускай, Салих.
1438
01:41:41,590 --> 01:41:43,620
Брат. Брат. Пусни ме.
1439
01:41:43,620 --> 01:41:46,090
Не, не пускай, Салих, Салих.
1440
01:41:46,090 --> 01:41:47,660
Пусни, пусни.
1441
01:41:47,660 --> 01:41:49,660
Пусни, братко. Братко.
1442
01:41:49,660 --> 01:41:50,880
- Салих.
- Братко.
1443
01:41:51,370 --> 01:41:53,410
Пусни. Пусни ръката ми.
1444
01:41:53,780 --> 01:41:55,800
Братко. Братко.
1445
01:41:56,490 --> 01:41:57,970
Пусни. Пусни.
1446
01:41:57,970 --> 01:41:59,320
- Салих.
- Ибрахим.
1447
01:41:59,870 --> 01:42:00,620
Пусни.
1448
01:42:00,620 --> 01:42:01,820
Салих.
1449
01:42:02,010 --> 01:42:03,380
Пусни.
1450
01:42:06,360 --> 01:42:10,320
Повярвах ти. За първи път почувствах,
че си ми брат.
1451
01:42:10,320 --> 01:42:13,410
Ти ме излъга. Ти ме излъга.
1452
01:42:19,910 --> 01:42:23,210
Да пропаднат и вашите земи, и вашите обичаи.
1453
01:42:23,210 --> 01:42:25,130
Всички ви мразя.
1454
01:42:25,130 --> 01:42:27,870
Всички ви мразя.
1455
01:42:44,930 --> 01:42:49,130
Татко? Не можеш да се биеш с Омер.
1456
01:42:49,130 --> 01:42:51,290
Позволи ми да го махна.
1457
01:42:55,850 --> 01:42:58,870
Още от дете съм научил тези твои погледи.
1458
01:42:58,870 --> 01:43:02,350
Когато искаш да ме нараниш, гледаш така.
1459
01:43:02,350 --> 01:43:04,680
Смяташ се за умна, нали?
1460
01:43:05,080 --> 01:43:09,220
А от кого получи тези инстинкти?
1461
01:43:09,220 --> 01:43:10,720
От майка си?
1462
01:43:12,440 --> 01:43:17,260
Ти взе моята хитрост, моята алчност.
1463
01:43:19,930 --> 01:43:22,980
Мислиш, че не разбирам какво искаш?
1464
01:43:23,280 --> 01:43:26,490
Аз построих империята Карахан.
1465
01:43:26,690 --> 01:43:32,860
Ще понесеш наказание, че се опитваш да застанеш начело на семейството.
1466
01:43:32,860 --> 01:43:34,090
Татко, какво означава това?
1467
01:43:34,090 --> 01:43:36,410
Ще се махнеш оттук.
1468
01:43:36,500 --> 01:43:38,980
Татко, какво говориш?
1469
01:43:39,770 --> 01:43:41,480
Не ме наричай повече баща.
1470
01:43:41,480 --> 01:43:45,510
Не говори неща, в които не вярваш, гледайки ме в очите.
1471
01:43:45,510 --> 01:43:48,050
И двамата ме мразите.
1472
01:43:48,050 --> 01:43:53,870
А аз вас. Вашият проблем е отмъщение, власт, пари.
1473
01:43:53,870 --> 01:43:57,750
Казах, че ще отмъстя сам на Омер. Казах, че ще взема Фатма от него.
1474
01:43:57,840 --> 01:44:01,370
В замяна на това, ще се махнете оттук.
1475
01:44:01,370 --> 01:44:02,270
Татко.
1476
01:44:04,440 --> 01:44:07,800
И ви лишавам от наследство.
1477
01:44:09,080 --> 01:44:11,080
Ще отидете в онази къща в квартала.
1478
01:44:11,080 --> 01:44:19,820
Може би ще си спомните, откъде измъкнах това семейство и ще сте благодарни на Джемал Карахан.
1479
01:44:19,820 --> 01:44:21,700
Не ми попадайте повече пред очите.
1480
01:44:22,010 --> 01:44:23,190
Умрете там.
1481
01:44:23,190 --> 01:44:25,150
А сега излизай оттук. Излизай.
1482
01:44:25,490 --> 01:44:30,630
Излизай. Махни се.
1483
01:44:30,630 --> 01:44:34,380
Махай се оттук. Отсега нататък дори на гроба ми не идвайте.
1484
01:45:02,810 --> 01:45:07,510
Моят Салих, брат ти направи това, което беше принуден да направи.
1485
01:45:07,510 --> 01:45:10,050
Щеше да започне война, не разбираш ли?
1486
01:45:10,050 --> 01:45:11,870
Мислех, че ще тръгне на тази война заради мен.
1487
01:45:11,870 --> 01:45:14,830
Защо да започваме война заради момиче, на което не вярваме.
1488
01:45:14,830 --> 01:45:18,380
-Разберете ни, не разбираш ли?
-Вие защо не разбирате, аз й вярвах.
1489
01:45:18,380 --> 01:45:21,270
-Сега благодарение на вас я оставих.
-Салих, Салих.
1490
01:45:21,270 --> 01:45:24,510
Виж. Омер направи това, което беше правилно за нашето семейство.
1491
01:45:25,250 --> 01:45:28,020
Ако и ти малко се успокоиш, ще разбереш, че брат ти е прав.
1492
01:45:28,020 --> 01:45:30,440
Не смятам никого в това семейство за прав, братко.
1493
01:45:30,440 --> 01:45:33,630
Веднъж поисках помощ от този велик и властен Омер Берекетоглу, и какво?
1494
01:45:33,630 --> 01:45:34,950
Стига ***.
1495
01:45:35,550 --> 01:45:36,800
Стига.
1496
01:45:39,500 --> 01:45:41,320
Момче, какво искаш?
1497
01:45:42,060 --> 01:45:46,120
Още в първото ти дело, застана на страната на дъщерята на вражеското семейство, какво става?
1498
01:45:46,120 --> 01:45:47,730
Искаш да отмъстиш? Какво?
1499
01:45:47,730 --> 01:45:50,230
По-добре да бях направил така. По-добре да бях направил така.
1500
01:45:50,230 --> 01:45:55,000
Но ти ми отговори първо. Ти си най-възрастният в семейството, но все още си нещастен. Защо?
1501
01:45:56,290 --> 01:45:57,370
Ще ти кажа, брат.
1502
01:45:57,370 --> 01:45:59,190
Защото брат ми Йомер така иска,
нали?
1503
01:45:59,190 --> 01:46:05,350
Не, не затова. Защото ако има нещо
по-важно от моето щастие, то това е
името на това семейство.
1504
01:46:05,350 --> 01:46:07,130
И ти вярваш в това, а, братко?
1505
01:46:07,130 --> 01:46:08,340
Браво.
1506
01:47:13,630 --> 01:47:16,550
Всички сте страхотни, повярвахте
в нещо и вървите напред.
1507
01:47:16,550 --> 01:47:18,760
Браво на всички, продължавайте
в същия дух.
1508
01:47:18,760 --> 01:47:19,690
Ела тук.
1509
01:47:19,820 --> 01:47:20,370
Йомер.
1510
01:47:20,370 --> 01:47:21,750
-Йомер.
-Йомер, недей, синко.
1511
01:47:21,750 --> 01:47:23,290
-Брат.
-Добре, успокой се.
1512
01:47:23,290 --> 01:47:24,740
-Брат.
-Йомер, успокой се.
1513
01:47:27,360 --> 01:47:28,760
Разказвай, мамицата ти.
1514
01:47:28,850 --> 01:47:29,960
Разказвай.
1515
01:47:29,960 --> 01:47:30,570
Йомер.
1516
01:47:30,570 --> 01:47:31,270
Разказвай.
1517
01:47:31,270 --> 01:47:32,620
Йомер, успокой се, детето ми.
1518
01:47:32,620 --> 01:47:34,950
Какво спокойствие, мамо? Какво
спокойствие?
1519
01:47:35,010 --> 01:47:40,680
Аз съм този, който постоянно трябва
да е спокоен, който постоянно трябва
да прави компромиси, който е принуден
да мисли за най-доброто за семейството
си.
1520
01:47:40,800 --> 01:47:41,800
А какво в замяна?
1521
01:47:41,800 --> 01:47:43,620
Защо се чувствам самотен?
1522
01:47:43,720 --> 01:47:45,240
Защо не мога да държа семейството
си заедно?
1523
01:47:45,240 --> 01:47:46,690
Защо никой не ми помага?
1524
01:47:46,690 --> 01:47:47,150
Йомер.
1525
01:47:47,150 --> 01:47:48,430
Какво Йомер, братко?
1526
01:47:48,430 --> 01:47:50,110
Ти искаш да заминеш за Анкара.
1527
01:47:50,110 --> 01:47:51,890
Сестра ми иска да се махне оттук.
1528
01:47:51,890 --> 01:47:53,410
А ти какво искаш, мамицата ти?
1529
01:47:53,410 --> 01:47:54,820
А ти какво искаш, разказвай?
1530
01:47:54,820 --> 01:47:55,520
Какво искаш?
1531
01:47:55,520 --> 01:47:57,660
Не можеш да говориш така с мен.
Пред теб не стои дете.
1532
01:47:57,660 --> 01:47:59,270
Тогава не се дръж като дете,
разказвай.
1533
01:47:59,270 --> 01:48:00,750
Казах всичко, което щях.
1534
01:48:00,890 --> 01:48:04,100
Какво каза? Какво каза, пич? От
както дойде, освен да заминаваш, какво
друго каза?
1535
01:48:04,100 --> 01:48:05,470
Ти нито веднъж не прегърна майка си.
1536
01:48:05,470 --> 01:48:07,030
Не я нарече "мамо".
1537
01:48:07,710 --> 01:48:10,250
За колко години ще ни наказваш?
1538
01:48:10,460 --> 01:48:12,800
Трябваше да го направим, бяхме
принудени, разбери го.
1539
01:48:12,800 --> 01:48:15,780
Гледай ме, гледай ме в очите, гледай
брат си. Гледай ме.
1540
01:48:15,930 --> 01:48:17,230
Гледай ме.
1541
01:48:19,600 --> 01:48:24,980
Мой скъпи братко, защо не даваш
възможност да изкупим вината си?
1542
01:48:24,980 --> 01:48:27,090
Защото не ви вярвам.
1543
01:48:27,580 --> 01:48:29,490
На никой от вас не вярвам.
1544
01:48:29,530 --> 01:48:30,620
Ясно ли е?
1545
01:48:30,720 --> 01:48:32,310
Олекна ли ви?
1546
01:48:37,470 --> 01:48:41,790
Семейство, наследство, фамилия, не
ми пука за всичко това.
1547
01:48:48,010 --> 01:48:49,710
Махай се оттук.
1548
01:48:54,300 --> 01:49:01,050
Помниш ли, когато ходех в началното
училище, казах на мама, че в училище
ще има турнир.
1549
01:49:02,520 --> 01:49:07,920
"Бащите на всички ще дойдат и ще
гледат. А ако и моят дядо дойде?"
1550
01:49:08,190 --> 01:49:10,490
Казах, може ли той да дойде за един
ден и да бъде мой баща?
1551
01:49:10,490 --> 01:49:12,550
Без да каже нищо, тя ме погледна.
1552
01:49:13,940 --> 01:49:17,430
Исках някой да дойде и да ме гледа.
1553
01:49:17,930 --> 01:49:20,170
Така че, ако нещо се случи, той да ме
защити, да се грижи за мен.
1554
01:49:21,680 --> 01:49:23,120
Но ти не дойде.
1555
01:49:24,450 --> 01:49:28,090
Имаше работа. Мама каза така.
1556
01:49:31,510 --> 01:49:36,250
А аз казах: „Иска ми се да имах много
пари, тогава дядо нямаше да ходи на работа“.
1557
01:49:37,620 --> 01:49:39,270
Но когато пораснах, разбрах.
1558
01:49:42,260 --> 01:49:47,620
Не защото имаш много работа, не идваш,
защото ме мразиш.
1559
01:49:53,570 --> 01:49:59,820
Всеки ден се ядосваше на майка ми, че е
дала името на сина ти на такъв *** като мен.
1560
01:50:02,850 --> 01:50:04,090
Но аз, дядо.
1561
01:50:06,410 --> 01:50:11,620
Бих дал всичко, за да ме заобичаш, да
ме прегърнеш.
1562
01:50:20,310 --> 01:50:29,340
Поне сега ще ме прегърнеш ли веднъж?
1563
01:50:47,910 --> 01:50:51,980
Вижте, аз наистина не знам какво се е
случило в миналото.
1564
01:50:52,560 --> 01:50:56,870
Може би ме лъжете, тогава и причината,
поради която ме изпратихте, е лъжа.
1565
01:50:56,870 --> 01:50:58,250
Не знам.
1566
01:51:02,570 --> 01:51:04,800
Защото дори не ме изслушахте.
1567
01:51:07,180 --> 01:51:08,740
Особено ти, братко.
1568
01:51:09,630 --> 01:51:11,440
Дори не ме погледна.
1569
01:51:17,180 --> 01:51:21,010
Ти беше различен за мен от всички останали.
1570
01:51:21,970 --> 01:51:24,980
Молех те да не се качвам в колата.
1571
01:51:26,660 --> 01:51:28,350
Не ме оставяй, братко.
1572
01:51:28,380 --> 01:51:30,240
Не ме изпращай, братко.
1573
01:51:31,650 --> 01:51:32,900
Какво направи?
1574
01:51:35,160 --> 01:51:37,370
Знаеш ли, бих дал живота си за теб.
1575
01:51:43,220 --> 01:51:45,240
Какво направи, братко?
1576
01:51:48,030 --> 01:51:49,380
Ти ме остави.
1577
01:51:51,480 --> 01:51:52,650
Изпъди ме.
1578
01:51:57,470 --> 01:51:58,940
Сега ти ми кажи.
1579
01:52:02,010 --> 01:52:03,490
Как да ви вярвам?
1580
01:52:05,480 --> 01:52:06,810
Аз бях дете, сине.
1581
01:52:07,110 --> 01:52:08,980
Аз също бях дете.
1582
01:52:10,350 --> 01:52:12,050
Мислиш ли, че съм забравил?
1583
01:52:13,150 --> 01:52:15,260
Мислиш ли, че забравих болката от този ден?
1584
01:52:15,320 --> 01:52:19,030
Мислиш ли, че не се мразя, че те откъснах
от семейството ти?
1585
01:52:19,910 --> 01:52:21,200
Трябваше, сине.
1586
01:52:21,220 --> 01:52:25,920
Трябваше. Просто разбери, не ни съди като
малко дете, разбери!
1587
01:52:26,060 --> 01:52:30,480
Застани пред мен и като Салих Берекетоглу
питай брат си!
1588
01:52:30,620 --> 01:52:32,370
Но се опитай да ме разбереш.
1589
01:52:39,410 --> 01:52:41,170
Миналото не може да се промени, братко.
1590
01:52:42,400 --> 01:52:44,320
Много бих искал, но не мога да променя.
1591
01:52:44,860 --> 01:52:46,720
Научих се да живея със своите грехове.
1592
01:52:46,960 --> 01:52:48,720
Дори, ако ме боли, се научих.
1593
01:52:50,160 --> 01:52:53,530
Най-голямото ми съжаление в живота е, че
не успях да направя нищо с теб.
1594
01:52:56,020 --> 01:53:05,430
Скъпи братко, каквото и да се случи, каквото
и да стане, позволете ни да ви прегърнем.
1595
01:53:08,290 --> 01:53:09,540
Можеш да си тръгнеш.
1596
01:53:13,650 --> 01:53:15,320
Но си принуден да останеш.
1597
01:53:50,720 --> 01:53:52,600
Фатма не можеше да остане тук, братко.
1598
01:53:55,200 --> 01:53:57,180
Нашето семейство очаква голяма война.
1599
01:54:01,500 --> 01:54:03,430
Какво говориш, Йомер? За какво говориш?
1600
01:54:03,460 --> 01:54:04,450
Братко.
1601
01:54:04,970 --> 01:54:07,670
Омер, какво говориш, сине?
1602
01:54:09,890 --> 01:54:10,780
Омер.
1603
01:54:20,870 --> 01:54:22,160
Съгреших.
1604
01:55:18,070 --> 01:55:19,460
Прости ми, дядо.
1605
01:58:09,680 --> 01:58:11,740
Нека нашето време никога не свършва.
1606
01:58:43,170 --> 01:58:45,360
Когато дори аз не можах да приема това.
1607
01:58:48,370 --> 01:58:49,990
Как ще призная на семейството си?
1608
01:59:06,630 --> 01:59:11,080
Ти си убиец, Омер Берекетоглу! Бъди готов да се изправиш лице в лице с греховете си!
1609
01:59:35,160 --> 01:59:37,040
Ти уби Тарък.
1610
01:59:38,130 --> 01:59:49,050
Кълна ти се. Кълна ти се, докато не разкрия това и не те накарам да платиш, няма да те оставя.