The-Club_S01E09_Episode-9.en.subtitles.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:06,125 --> 00:00:09,625
СЕРИАЛ НА NETFLIX
2
00:00:22,291 --> 00:00:23,541
Броя, татко.
3
00:00:25,625 --> 00:00:26,833
Тихо.
4
00:00:26,916 --> 00:00:27,750
Добре, татко.
5
00:00:31,416 --> 00:00:32,750
Татко, вземи това.
6
00:00:34,125 --> 00:00:35,125
Сложи тези.
7
00:00:49,375 --> 00:00:51,791
Обикновено не държим толкова пари.
8
00:00:52,291 --> 00:00:53,791
За данъка върху богатството ли е?
9
00:00:53,875 --> 00:00:54,916
Не, не е.
10
00:00:55,500 --> 00:00:56,666
Платихме данъка.
11
00:00:57,625 --> 00:01:00,375
Три милиона и половина евреи
бяха разселени по време на войната.
12
00:01:00,458 --> 00:01:03,541
Събираме пари, за да ги спасим
от гнева на нацистите.
13
00:01:03,625 --> 00:01:05,708
Колкото можем.
14
00:01:05,791 --> 00:01:07,958
Но те моля…
15
00:01:09,250 --> 00:01:11,000
да не казваш на никого за това.
16
00:01:12,666 --> 00:01:15,791
Не се тревожи, Матилда. Тук сме в
безопасност.
17
00:01:20,125 --> 00:01:21,541
Не съм дете, Исхак.
18
00:01:21,625 --> 00:01:23,125
Осъзнавам всичко.
19
00:01:32,458 --> 00:01:33,291
Татко.
20
00:01:34,458 --> 00:01:35,916
И аз искам да помогна.
21
00:01:36,500 --> 00:01:38,250
Моля те, вземи тези обици.
22
00:01:41,041 --> 00:01:42,708
Майка ти ти ги остави.
23
00:01:42,791 --> 00:01:44,916
Тя също би искала да помогне.
24
00:01:46,000 --> 00:01:48,125
Все едно нямат никаква полза.
25
00:02:33,208 --> 00:02:34,208
Това лаланга ли е?
26
00:02:39,375 --> 00:02:40,791
Толкова ми липсваше.
27
00:02:48,666 --> 00:02:49,916
Не плачи.
28
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Хайде.
29
00:02:53,166 --> 00:02:57,500
Татко казваше: „Исхак, да не си
разплакал сестра си.“
30
00:02:57,583 --> 00:03:00,708
„Ще ти намаля джобните за всяка
сълза, която пролее.“
31
00:03:04,958 --> 00:03:06,208
Веднага млъквах.
32
00:03:06,708 --> 00:03:08,250
Имаше слабост към мен.
33
00:03:10,541 --> 00:03:11,916
Хайде. Опитай.
34
00:03:32,208 --> 00:03:33,333
Харесва ли ти?
35
00:03:39,708 --> 00:03:42,041
Нямаше момент, в който да не съм
мислил за теб.
36
00:03:43,166 --> 00:03:45,875
Всеки ден скърбях за това, че те
оставих сама
37
00:03:47,250 --> 00:03:48,541
по време на тази катастрофа.
38
00:03:54,291 --> 00:03:56,541
Хайде де.
39
00:03:56,625 --> 00:03:57,833
Кажи ми.
40
00:03:58,875 --> 00:03:59,958
Женена ли си?
41
00:04:00,625 --> 00:04:02,791
Имаш ли семейство, деца?
42
00:04:06,166 --> 00:04:08,208
Лекарят ми каза да се разхождам,
43
00:04:08,958 --> 00:04:11,458
но направя две стъпки и ме боли
точно тук.
44
00:04:11,541 --> 00:04:12,458
Представям си.
45
00:04:14,250 --> 00:04:15,750
Представям си, че не минава.
46
00:04:17,250 --> 00:04:18,166
Виждаш ли това?
47
00:04:19,250 --> 00:04:20,875
Стои, където го поставя.
48
00:04:23,250 --> 00:04:25,208
Стои тук, ако го поставя тук.
49
00:04:26,666 --> 00:04:28,375
Стои тук, ако го поставя тук.
50
00:04:29,750 --> 00:04:31,208
Тук е същото.
51
00:04:32,708 --> 00:04:34,208
Но ако го сложа тук...
52
00:04:38,708 --> 00:04:43,291
Ако не го поставиш на правилното
място, всичко се разпада и става бъркотия.
53
00:04:46,416 --> 00:04:47,541
Никога не знаеш
54
00:04:47,625 --> 00:04:50,958
къде е правилното място.
55
00:04:57,083 --> 00:04:59,083
Има твърде много дим тук.
56
00:05:12,000 --> 00:05:13,833
Сърцето му бие бързо, а?
57
00:05:14,541 --> 00:05:16,083
Разбойникът бърза.
58
00:05:18,500 --> 00:05:19,958
Само ако знаеше...
59
00:05:27,166 --> 00:05:30,541
Сърцето ми е тежко днес. Боли ме.
60
00:05:31,833 --> 00:05:33,875
Знаеш, че ще имаш болка,
61
00:05:33,958 --> 00:05:36,000
която никога няма да спре
и става по-лошо, нали?
62
00:05:37,500 --> 00:05:38,916
Ако те е толкова страх...
63
00:05:39,000 --> 00:05:40,250
Нали те е?
64
00:05:42,708 --> 00:05:43,708
Да.
65
00:05:45,375 --> 00:05:46,875
Но не бягам.
66
00:05:49,333 --> 00:05:50,875
Не мога. Вътре в мен е.
67
00:05:58,791 --> 00:06:00,291
Трябва ни съгласието на майка ти.
68
00:06:02,708 --> 00:06:06,458
Трябва ни нейното съгласие, за
да можем да продължим със сватбата.
69
00:06:10,333 --> 00:06:11,458
Ти си непълнолетна.
70
00:06:15,250 --> 00:06:16,083
Рашел.
71
00:06:16,750 --> 00:06:18,416
Даде ли нейното име на майка?
72
00:06:22,833 --> 00:06:25,041
Трябва да ти кажа нещо.
73
00:06:27,458 --> 00:06:29,750
Ишак Асео, за съжаление,
74
00:06:31,125 --> 00:06:33,875
все още е беглец в тази страна.
75
00:06:34,375 --> 00:06:35,291
Затова,
76
00:06:35,375 --> 00:06:37,625
трябва да се върна в Щатите.
77
00:06:39,083 --> 00:06:39,916
Ела с мен.
78
00:06:52,958 --> 00:06:53,916
Ишак...
79
00:06:56,000 --> 00:06:58,291
И аз трябва да ти кажа нещо.
80
00:07:02,166 --> 00:07:03,625
Съжалявам, че прекъсвам.
81
00:07:07,250 --> 00:07:08,458
Селим се събуди.
82
00:07:13,750 --> 00:07:14,583
Кой е той?
83
00:07:15,333 --> 00:07:16,541
Изглежда ми познат.
84
00:07:17,625 --> 00:07:18,916
Азиз, момчето за всичко.
85
00:07:40,666 --> 00:07:41,875
Какво се случи с мен?
86
00:07:42,625 --> 00:07:44,333
Припадна на сцената.
87
00:07:47,791 --> 00:07:49,708
Момичетата се опитаха да го прикрият.
88
00:07:49,791 --> 00:07:51,416
Завесата падна веднага след това.
89
00:07:51,916 --> 00:07:53,541
Не завърши песента.
90
00:07:54,416 --> 00:07:55,750
Не е голяма работа.
91
00:07:56,541 --> 00:07:58,625
Ще им кажем, че се спънах и паднах.
92
00:07:59,166 --> 00:08:01,375
-Публиката няма да разбере.
-Разбраха.
93
00:08:02,166 --> 00:08:04,916
Репортерите не са пред вратата ни
без причина.
94
00:08:06,875 --> 00:08:08,708
Да не говорим за тези пред твоята.
95
00:08:09,291 --> 00:08:11,500
-Интервюираха няколко...
-Стига!
96
00:08:12,458 --> 00:08:15,958
Твърде е рано за това!
Спрете с прокобите!
97
00:08:17,375 --> 00:08:18,833
Нека ми докарат колата.
98
00:08:21,291 --> 00:08:23,666
Не можеш да тръгнеш така.
Нека изчакаме г-н Орхан.
99
00:08:24,541 --> 00:08:27,000
Сякаш г-н Орхан му пука за Селим.
100
00:08:49,541 --> 00:08:51,875
Извинете, господине. Отивах на работа.
101
00:08:52,375 --> 00:08:54,625
Чух шум и исках да проверя.
102
00:09:07,541 --> 00:09:08,666
Нико.
103
00:09:10,750 --> 00:09:11,708
Нико.
104
00:09:15,458 --> 00:09:16,583
Кой е това?
105
00:09:18,416 --> 00:09:19,708
Има ли някой тук?
106
00:09:20,291 --> 00:09:21,875
Това баща ти ли е?
107
00:09:22,625 --> 00:09:23,791
Твоят баща…
108
00:09:26,041 --> 00:09:26,875
Нико?
109
00:09:27,416 --> 00:09:29,208
Това баща ти ли е?
110
00:09:30,750 --> 00:09:31,666
Коя е дамата?
111
00:09:32,458 --> 00:09:33,833
Тя говори ли на гръцки?
112
00:09:35,416 --> 00:09:36,750
Тя беше моята бавачка.
113
00:09:38,125 --> 00:09:38,958
Болна ли е?
114
00:09:40,291 --> 00:09:42,666
Нейният син, Нико, почина преди
време.
115
00:09:44,375 --> 00:09:45,750
Остана съвсем сама.
116
00:09:45,833 --> 00:09:48,000
Умът ѝ блуждае.
Тя е луда, така да се каже.
117
00:09:50,750 --> 00:09:52,125
Тя ще остане за малко.
118
00:09:54,833 --> 00:09:56,541
Не е лесно да си стар.
119
00:09:57,958 --> 00:10:00,041
Това е толкова мило от ваша
страна, господине.
120
00:10:00,125 --> 00:10:02,250
Не се притеснявайте. Аз ще се
погрижа за нея.
121
00:10:07,458 --> 00:10:08,833
Няма нужда.
122
00:10:08,916 --> 00:10:09,958
Ключът, моля.
123
00:10:11,958 --> 00:10:14,666
Госпожа Матилда ми го даде, за
да имаме резервен.
124
00:10:15,250 --> 00:10:18,708
Една от прислужниците ми ще
бъде тук всеки ден, за да се
грижи за нея.
125
00:10:18,791 --> 00:10:20,125
Аз ще им го дам.
126
00:10:23,958 --> 00:10:24,875
Вижте.
127
00:10:26,125 --> 00:10:27,416
Запазете това между нас.
128
00:10:28,208 --> 00:10:29,291
Не казвайте на никого.
129
00:10:29,958 --> 00:10:31,250
Дори и на Челеби.
130
00:10:31,750 --> 00:10:32,625
Разбрахте ли?
131
00:10:33,583 --> 00:10:34,666
Разбира се, господине.
132
00:10:42,416 --> 00:10:46,208
О, господине… Нещо се случи
в клуба снощи.
133
00:10:46,291 --> 00:10:50,083
Г-н Селим припадна на сцената.
Всички ви търсят.
134
00:11:03,458 --> 00:11:05,125
Това баща ти ли беше?
135
00:11:07,583 --> 00:11:11,666
Трябваше да вземе мляко за
мухалебито.
136
00:11:14,041 --> 00:11:16,041
Любимото ти.
137
00:11:21,291 --> 00:11:22,833
Баща ни написа писмо,
138
00:11:23,666 --> 00:11:27,791
в което пише: "Чакам ви на
Крит. Доведете и майка си."
139
00:11:27,875 --> 00:11:29,416
Да вървим, скъпа.
140
00:11:31,250 --> 00:11:33,000
Да не го караме да чака.
141
00:11:33,083 --> 00:11:37,083
Казах му да ни изчака и че ще
вземем следващия ферибот.
142
00:11:49,250 --> 00:11:50,083
Ще отидем.
143
00:11:50,791 --> 00:11:52,333
Ще отидем. Трябва.
144
00:11:52,833 --> 00:11:54,375
Преди да убия някого.
145
00:12:35,208 --> 00:12:36,416
Г-н Орхан!
146
00:12:36,500 --> 00:12:39,375
-Въпрос!
-Вярно ли е, че е припаднал?
147
00:12:39,458 --> 00:12:41,875
-Само един въпрос, господине!
-Моля, господине!
148
00:12:41,958 --> 00:12:45,000
-Вярно ли е, че е припаднал?
-Господа, моля ви!
149
00:12:45,083 --> 00:12:47,333
-Само един въпрос!
-Моля ви, всички!
150
00:12:55,500 --> 00:12:58,083
Поздравления. Получихте това,
което искахте.
151
00:12:59,416 --> 00:13:01,791
Успя да се самоунищожиш.
152
00:13:03,291 --> 00:13:04,666
Преувеличаваш.
153
00:13:05,291 --> 00:13:06,166
Моля?
154
00:13:07,208 --> 00:13:08,250
Преувеличаваш.
155
00:13:08,791 --> 00:13:10,750
О, така ли?
156
00:13:11,458 --> 00:13:13,083
Внимавай с тона, моля.
157
00:13:13,166 --> 00:13:15,291
Какво? Срамуваш ли се?
158
00:13:15,958 --> 00:13:18,750
Припадна на сцената пред публика.
159
00:13:19,250 --> 00:13:21,708
Можеш да понесеш това, но не и
тона ми?
160
00:13:22,958 --> 00:13:25,750
Сега ще бъде още по-пренаселено.
161
00:13:26,833 --> 00:13:29,083
Знаеш каква е публиката.
162
00:13:32,875 --> 00:13:33,708
Добре.
163
00:13:34,625 --> 00:13:35,791
- Челеби.
- Да?
164
00:13:35,875 --> 00:13:37,375
Пусни репортерите.
165
00:13:39,291 --> 00:13:41,166
Хайде. Обясни какво се случи.
166
00:13:43,541 --> 00:13:44,375
Г-н Орхан,
167
00:13:45,041 --> 00:13:46,083
Искам да кажа…
168
00:13:48,208 --> 00:13:49,208
Разбира се.
169
00:13:52,208 --> 00:13:53,333
Влизайте.
170
00:13:56,666 --> 00:13:58,000
Няма нужда да се притеснявате.
171
00:14:02,500 --> 00:14:04,875
Г-н Селим, надявам се скоро да
се оправите.
172
00:14:05,791 --> 00:14:09,500
Чух, че сте имали стомашен проблем
на сцената снощи.
173
00:14:11,916 --> 00:14:15,833
Репортерите искаха да ви пожелая
добро от тяхно име.
174
00:14:18,125 --> 00:14:20,166
Ще ви насоча към лекар.
175
00:14:20,250 --> 00:14:22,333
Ако следвате съветите им,
176
00:14:22,416 --> 00:14:23,791
това няма да се повтори.
177
00:14:25,291 --> 00:14:27,875
Благодаря ви, г-н Кюршат.
Оценявам го.
178
00:14:27,958 --> 00:14:30,291
Разбира се. Няма за какво.
179
00:14:30,791 --> 00:14:32,083
Няма нужда да ми благодарите.
180
00:14:32,166 --> 00:14:35,416
Очевидно няма да позволя на никого
да навреди на вас, на клуба,
181
00:14:35,500 --> 00:14:38,666
и особено на такъв виден
предприемач,
182
00:14:38,750 --> 00:14:40,333
като вас.
183
00:14:41,916 --> 00:14:44,375
- Прекрасна сутрин.
- И на вас.
184
00:14:44,458 --> 00:14:45,833
Заповядайте, господине.
185
00:14:53,000 --> 00:14:55,625
Матилда, уреди ми среща с шивача.
186
00:14:55,708 --> 00:14:57,958
Ще си поръчам чисто нов смокинг.
187
00:15:02,416 --> 00:15:04,166
Какво по дяволите? Изчезвай.
188
00:15:05,791 --> 00:15:07,375
Стига вече!
189
00:15:09,000 --> 00:15:10,791
Не разбираш ли какво става?
190
00:15:11,333 --> 00:15:15,125
Той успя да отпрати всички
репортери ей така.
191
00:15:15,916 --> 00:15:18,000
Не осъзнаваш ли, че това ще ти
струва?
192
00:15:19,416 --> 00:15:20,708
Ще те накарат да платиш.
193
00:15:21,208 --> 00:15:22,916
Те ще прикрият това
194
00:15:23,000 --> 00:15:25,166
и ще те накарат да направиш
компромис по някакъв начин.
195
00:15:26,250 --> 00:15:27,083
Стига.
196
00:15:27,166 --> 00:15:28,541
Събери се.
197
00:15:28,625 --> 00:15:30,375
- Върви. Добре съм.
- Разбира се!
198
00:15:30,458 --> 00:15:32,333
Пиенето ще реши проблемите ти.
199
00:15:33,541 --> 00:15:35,250
Няма да загубиш работата си.
200
00:15:36,083 --> 00:15:38,208
Някой ще ме замени, ако си тръгна.
201
00:15:39,000 --> 00:15:40,291
Представлението ще продължи.
202
00:15:40,375 --> 00:15:41,333
Вярно.
203
00:15:41,875 --> 00:15:43,250
То ще продължи.
204
00:15:44,333 --> 00:15:47,625
Тези, които ви аплодират днес,
ще прегърнат някой друг утре.
205
00:15:48,291 --> 00:15:50,291
Но къде ще бъдете вие,
206
00:15:50,375 --> 00:15:51,916
когато те правят това?
207
00:15:52,416 --> 00:15:55,250
Трябва да се притеснявате за това,
а не за нас.
208
00:16:53,375 --> 00:16:54,750
Доста дълбока драскотина.
209
00:16:57,750 --> 00:16:58,875
Какъв срам.
210
00:16:59,583 --> 00:17:00,625
Да.
211
00:17:05,708 --> 00:17:07,708
И така, г-н Челеби,
212
00:17:08,916 --> 00:17:10,541
няма да ви отнема много време.
213
00:17:10,625 --> 00:17:12,166
Имам предложение към вас.
214
00:17:14,250 --> 00:17:15,125
Кажете.
215
00:17:15,916 --> 00:17:17,333
Нямам търпение да го чуя.
216
00:17:17,416 --> 00:17:18,375
Орхан.
217
00:17:19,875 --> 00:17:21,250
Той е емоционален човек.
218
00:17:22,250 --> 00:17:25,500
Той не е създаден
за бурния нощен живот.
219
00:17:26,750 --> 00:17:29,166
Винаги ми казва, че сте му дясна ръка.
220
00:17:30,583 --> 00:17:33,375
Предлагам ви да бъдете моя дясна ръка.
221
00:17:37,958 --> 00:17:41,416
Вие ще бъдете лицето
на нашето тайно партньорство с Орхан.
222
00:17:41,500 --> 00:17:44,375
Моят представител в клуба,
така да се каже.
223
00:17:48,375 --> 00:17:49,666
Като цяло,
224
00:17:49,750 --> 00:17:52,000
ще бъдете щедро компенсиран,
225
00:17:52,500 --> 00:17:54,541
ако си сътрудничите с мен.
226
00:17:57,625 --> 00:17:58,875
Щедро, казвате.
227
00:18:02,541 --> 00:18:05,208
В замяна на какво точно?
228
00:18:13,750 --> 00:18:15,208
Вашата годишна заплата.
229
00:18:15,708 --> 00:18:16,583
Предварително.
230
00:18:23,000 --> 00:18:26,375
TUTUM BANK
AZİZ SOMUNCUOĞLU - 400 000 ЛИРИ
231
00:18:44,375 --> 00:18:46,083
Какво иска този дявол?
232
00:18:47,625 --> 00:18:49,458
Защо още е наоколо?
233
00:18:51,708 --> 00:18:55,000
Той търси демон,
на когото да повери ключовете на ада.
234
00:18:56,375 --> 00:18:57,750
Кой е по-добър от мен?
235
00:19:01,125 --> 00:19:02,500
Този човек е опасен.
236
00:19:02,583 --> 00:19:04,708
Трябва да си един от тях, за да го
познаеш.
237
00:19:05,208 --> 00:19:06,500
Не се притеснявай за това.
238
00:19:32,250 --> 00:19:33,583
ЛИЧНА КАРТА
239
00:19:49,541 --> 00:19:52,250
Не исках да объркам
момента този път.
240
00:19:55,208 --> 00:19:56,666
Исках да бъдеш свободен
241
00:19:56,750 --> 00:19:59,791
от задължението си да останеш в клуба.
242
00:20:16,250 --> 00:20:17,958
Брат ми иска да си тръгнем.
243
00:20:27,375 --> 00:20:28,375
Ще го направиш ли?
244
00:20:31,250 --> 00:20:32,125
Не знам.
245
00:20:33,041 --> 00:20:36,375
Не съм сигурен дали ще ме иска,
след като му кажа всичко.
246
00:20:49,500 --> 00:20:51,208
Кръвта е по-гъста от водата.
247
00:20:54,750 --> 00:20:55,833
Той е твой брат.
248
00:20:56,833 --> 00:20:59,666
Той ще те приеме,
независимо какво му кажеш.
249
00:21:02,333 --> 00:21:04,000
Не получих това писмо.
250
00:21:05,458 --> 00:21:07,333
Въпреки че никога няма да разбера
251
00:21:09,083 --> 00:21:11,666
че ако бях,
щях да го приема сериозно.
252
00:21:12,500 --> 00:21:13,416
Защото…
253
00:21:15,250 --> 00:21:16,750
Бил си заслепен от любов.
254
00:21:32,416 --> 00:21:34,791
Мюмтаз не разруши сам семейството ми.
255
00:21:38,875 --> 00:21:40,291
Имаше съучастник.
256
00:21:51,708 --> 00:21:52,583
Аз бях.
257
00:21:59,333 --> 00:22:00,291
Аз казах на Мюмтаз…
258
00:22:02,833 --> 00:22:04,833
къде са парите, Исхак.
259
00:22:19,916 --> 00:22:22,333
Аз съм причината семейството ни
да се разпадне.
260
00:22:42,208 --> 00:22:43,041
Исхак…
261
00:22:52,250 --> 00:22:53,791
Пропусна част.
262
00:22:55,708 --> 00:22:57,666
„Застрелях Мюмтаз, без да мисля.“
263
00:22:59,250 --> 00:23:00,375
„Влязох в затвора.“
264
00:23:00,458 --> 00:23:02,375
„Оставих Рашел съвсем сама.“
265
00:23:02,458 --> 00:23:03,541
Това пропусна.
266
00:23:04,416 --> 00:23:07,333
„След това просто дойдох и и казах,
че съм и майка.“
267
00:23:08,291 --> 00:23:10,791
„И така, съсипах и нейния живот.“
И това.
268
00:23:12,291 --> 00:23:14,333
Каза ми, че нямаш никого.
269
00:23:14,416 --> 00:23:16,416
Каза ми, че си съвсем сам.
270
00:23:18,250 --> 00:23:20,958
-Ще спреш ли да лъжеш някога?
-Не знаех.
271
00:23:22,000 --> 00:23:23,708
Мислех, че е мъртъв. Той избяга--
272
00:23:23,791 --> 00:23:26,750
Значи, той просто е искал да види
сестра си след всичките тези години.
273
00:23:27,583 --> 00:23:29,500
Предполагам, че да си импулсивен
е семейна черта.
274
00:23:30,708 --> 00:23:32,333
Покани ни в Щатите.
275
00:23:40,625 --> 00:23:41,625
Трябва да отидете.
276
00:23:44,125 --> 00:23:46,000
Оставането ще е грешка, Матилда.
277
00:23:49,666 --> 00:23:51,041
Той покани всички нас.
278
00:23:58,333 --> 00:24:00,375
Имам нужда от подписа ти.
Затова съм тук.
279
00:24:11,666 --> 00:24:13,416
Бъдете в службата утре следобед.
280
00:24:14,416 --> 00:24:17,041
Не прави никакви проблеми.
Няма да стане.
281
00:24:23,208 --> 00:24:25,291
Един подпис ме вкара в живота ти.
282
00:24:26,916 --> 00:24:28,500
Друг ме изкарва.
283
00:25:00,708 --> 00:25:02,333
ЛИЧНА КАРТА
284
00:25:48,250 --> 00:25:50,333
ЛИЧНА КАРТА
ИМЕ: МЕВХИБЕ
285
00:25:52,791 --> 00:25:54,958
ЛИЧНА КАРТА
ИМЕ: ОРХАН
286
00:27:12,958 --> 00:27:16,583
ПОЛИЦИЯ
287
00:27:16,666 --> 00:27:17,916
Добро утро, съседе.
288
00:27:18,000 --> 00:27:19,291
Добро утро, Коен.
289
00:27:19,375 --> 00:27:20,375
Приятен ден.
290
00:27:20,458 --> 00:27:21,500
И на вас.
291
00:27:21,583 --> 00:27:25,500
ЧАНТИ И ОБУВКИ
НА Г-Н КОЕН
292
00:27:25,583 --> 00:27:27,083
6 СЕПТЕМВРИ 1955, ВТОРНИК
293
00:27:27,166 --> 00:27:29,500
Никога не съм си представяла,
че ще ви видя така. Изглеждате прекрасно.
294
00:27:29,583 --> 00:27:31,500
Изглежда страхотно, г-жо Шюкрийе.
Благодаря.
295
00:27:31,583 --> 00:27:34,958
Скъпа, изглеждаш толкова красива.
Виж се.
296
00:27:36,125 --> 00:27:39,416
Толкова съм уморена. Краката ми
са подути.
297
00:27:39,500 --> 00:27:41,416
Само издръж, скъпа.
298
00:27:41,500 --> 00:27:43,583
Тук е твърде голямо. Почти съм готова.
299
00:27:43,666 --> 00:27:45,375
Не е голямо. Това е внукът ти.
300
00:27:46,541 --> 00:27:48,875
Негодникът танцуваше там цяла нощ.
301
00:27:48,958 --> 00:27:52,833
Не го наричай мошеник!
Той ще бъде прекрасно момче.
302
00:27:53,500 --> 00:27:57,000
Не ме гледай така.
Сънувах сън. Момче е.
303
00:27:59,666 --> 00:28:01,333
Ще го кръстя Али Кемал.
304
00:28:02,708 --> 00:28:04,250
Традиция е, скъпа.
305
00:28:04,750 --> 00:28:07,000
Първото момче получава
името на дядо си.
306
00:28:08,583 --> 00:28:10,125
Почакай! Аз ще го взема.
307
00:28:10,958 --> 00:28:12,708
Свали роклята внимателно.
308
00:28:12,791 --> 00:28:14,333
-Има карфици в нея.
-Добре.
309
00:28:29,375 --> 00:28:31,333
Исках да я запазя за спомен.
310
00:28:34,625 --> 00:28:36,125
Къде ти е вратовръзката?
311
00:28:38,625 --> 00:28:41,041
Какво е това? Не може. Без карета.
312
00:28:41,583 --> 00:28:44,208
Няма да се разхождам
като сервитьор от Тодори.
313
00:28:44,291 --> 00:28:45,541
Добре. Без карета.
314
00:28:47,333 --> 00:28:49,708
-Къде отиваш?
-Ще докарам Пакизе наоколо.
315
00:28:49,791 --> 00:28:52,291
Февзи може да докара колата.
316
00:28:52,375 --> 00:28:55,958
Не може да му се има доверие.
Ще я съсипе или нещо такова.
317
00:28:56,041 --> 00:28:58,083
Сам ще докарам бебето си.
318
00:28:58,166 --> 00:28:59,125
Твоето бебе?
319
00:28:59,791 --> 00:29:02,625
Няма да избягаш с Пакизе, нали?
320
00:29:04,500 --> 00:29:05,583
Ще видим.
321
00:29:12,875 --> 00:29:14,125
Той каза: "Ще видим."
322
00:29:15,166 --> 00:29:16,583
Чухте ли това?
323
00:29:16,666 --> 00:29:18,500
Спри да говориш глупости, скъпа.
324
00:29:18,583 --> 00:29:21,666
Спри да говориш така. Ще докараш
лош късмет.
325
00:29:32,000 --> 00:29:33,458
Не беше твоя вината.
326
00:29:39,416 --> 00:29:42,125
Нищо нямаше да се промени,
ако Мюмтаз не ни беше предал.
327
00:29:43,250 --> 00:29:46,208
Силите, които са, така или иначе
бяха решили да ни наранят.
328
00:30:01,375 --> 00:30:03,041
Тя днес ли се жени?
329
00:30:04,833 --> 00:30:06,625
И? Няма ли да отидеш?
330
00:30:06,708 --> 00:30:09,250
И да я гледам как съсипва живота си?
331
00:30:11,375 --> 00:30:14,000
Не бях добра майка,
нито добра дъщеря.
332
00:30:14,083 --> 00:30:15,041
Да тръгваме.
333
00:30:15,583 --> 00:30:16,416
Матилда.
334
00:30:17,291 --> 00:30:18,583
Просто ела с мен.
335
00:30:19,375 --> 00:30:22,541
Виж. Искаш или не, дъщеря ти
има семейство.
336
00:30:23,125 --> 00:30:24,500
Тя реши пътя си.
337
00:30:26,583 --> 00:30:27,833
Какво ни остана тук?
338
00:30:28,875 --> 00:30:29,875
Само…
339
00:30:32,208 --> 00:30:33,375
болезнени спомени.
340
00:30:44,833 --> 00:30:48,750
Разбираш ли? Искаш ли да обясня
още веднъж?
341
00:30:48,833 --> 00:30:50,791
Разбрах, господине. Не се притеснявайте.
342
00:30:50,875 --> 00:30:52,500
Подготвяме се от седмици.
343
00:30:52,583 --> 00:30:54,250
Али Шекер никога не разочарова.
344
00:30:54,333 --> 00:30:55,541
Аз съм като часовников механизъм--
345
00:31:10,625 --> 00:31:14,125
Орхан Шахин и семейството му
се появиха от нищото през 1922 г.
346
00:31:14,833 --> 00:31:16,250
Нищо преди или след това.
347
00:31:16,750 --> 00:31:20,875
Изглежда са дошли от Измир,
но не можахме да потвърдим.
348
00:31:20,958 --> 00:31:22,375
Няма запис за тях.
349
00:31:34,666 --> 00:31:36,958
Бог да те пази от зло, скъпа.
350
00:31:38,750 --> 00:31:39,708
Ела тук.
351
00:31:41,541 --> 00:31:43,166
О, толкова си красива.
352
00:31:46,541 --> 00:31:47,833
Какво е това?
353
00:31:50,250 --> 00:31:53,625
Не е нужно да си тръгвате заради нас.
Това е вашият дом.
354
00:31:54,166 --> 00:31:57,125
Не се притеснявай. Просто се местя
в старото си място там.
355
00:31:57,625 --> 00:31:59,916
Спомняш ли си магазина за хранителни
стоки там?
356
00:32:01,208 --> 00:32:03,333
Това място има само две стаи.
357
00:32:03,416 --> 00:32:05,041
След като се роди детето,
358
00:32:05,125 --> 00:32:06,583
няма да се поберем всички тук.
359
00:32:07,083 --> 00:32:09,958
Скъпа, ще бъда тук в момента,
в който ми се обадиш.
360
00:32:10,583 --> 00:32:12,708
Няма да ви оставя сами с бебето.
361
00:32:12,791 --> 00:32:15,583
Ти самата си бебе.
Не можеш да се справиш сама.
362
00:32:19,000 --> 00:32:21,666
И така, апартаментът над магазина
363
00:32:21,750 --> 00:32:22,875
за хранителни стоки старото ви място
ли е?
364
00:32:28,000 --> 00:32:30,541
Живяхме там, докато Исмет беше на
около 17.
365
00:32:34,291 --> 00:32:38,250
Ако тази безполезна актриса не беше
преследвала съпруга ми, Али,
366
00:32:38,333 --> 00:32:40,416
щяхме да сме добре.
367
00:32:41,208 --> 00:32:42,500
Тя живееше отдолу.
368
00:32:43,166 --> 00:32:47,291
Тя беше опитала всички трикове, за
да го убеди да спи с нея.
369
00:32:48,375 --> 00:32:49,750
Не го видях сама.
370
00:32:50,875 --> 00:32:53,125
Исмет ги беше заварил един ден.
371
00:32:53,875 --> 00:32:55,333
Бях излязла да пазарувам.
372
00:32:55,416 --> 00:32:57,500
Всички бяха там, когато се върнах.
373
00:32:58,291 --> 00:33:01,833
Исмет беше извадил нож и го беше
подгонил до Гранд Авеню.
374
00:33:02,333 --> 00:33:04,750
Момченцето ми почти уби собствения
си баща.
375
00:33:05,250 --> 00:33:07,250
Никога повече не се сдобриха.
376
00:33:09,458 --> 00:33:10,875
Колите изглеждат мръсни!
377
00:33:11,541 --> 00:33:14,500
- Украсихте ли Пакизе?
- Не можах. Тя е там.
378
00:33:15,458 --> 00:33:17,166
Али Шекер искаше да го направи сам.
379
00:33:20,500 --> 00:33:21,375
Исмет!
380
00:33:24,625 --> 00:33:26,083
Какво, по дяволите, е това?
381
00:33:26,166 --> 00:33:29,083
Успокой се.
Али каза, че нещата се нажежават.
382
00:33:29,166 --> 00:33:31,083
Украсяваме, за да не си помислят, че
е чуждо.
383
00:33:31,666 --> 00:33:33,375
И какво от това? То е чуждо.
384
00:33:33,875 --> 00:33:35,916
Защо ти пука, идиот такъв? Махай се.
385
00:33:36,833 --> 00:33:39,250
Какво? Ще ме биеш ли?
386
00:33:39,333 --> 00:33:41,250
Помагам ти да изкарваш пари.
387
00:33:41,875 --> 00:33:44,125
По дяволите с теб. Не се занимавай
с мен!
388
00:33:44,208 --> 00:33:46,708
- Спрете!
- Дребно лайно! Какво има, а?
389
00:33:46,791 --> 00:33:48,916
- Голям мъж ли си сега?
- Успокой се!
390
00:33:49,000 --> 00:33:50,625
Исмет! Успокой се.
391
00:33:50,708 --> 00:33:51,958
- Пусни ме!
- Исмет!
392
00:33:58,916 --> 00:34:00,208
Салаам алейкум.
393
00:34:02,916 --> 00:34:03,750
От г-жа Матилда.
394
00:34:42,583 --> 00:34:44,916
Това са доста диаманти, скъпа.
395
00:34:46,416 --> 00:34:47,500
Така е.
396
00:34:48,166 --> 00:34:49,583
Мамка му.
397
00:34:50,083 --> 00:34:51,750
Не псувай. На лош късмет е.
398
00:34:52,666 --> 00:34:54,000
Исмет скоро ще е тук.
399
00:34:54,083 --> 00:34:56,291
Отиди да си облечеш роклята. Има
ли нужда да ти помогна?
400
00:34:56,791 --> 00:34:57,958
Не, благодаря.
401
00:36:02,458 --> 00:36:03,750
За нашето сътрудничество.
402
00:36:09,916 --> 00:36:13,250
На колко години каза, че беше,
когато се премести тук?
403
00:36:14,125 --> 00:36:15,958
На десет, предполагам. Да.
404
00:36:17,375 --> 00:36:18,416
Толкова си бил малък.
405
00:36:19,250 --> 00:36:21,833
Обзалагам се, че не си имал
идея какъв е нощният живот.
406
00:36:23,125 --> 00:36:24,166
Но няма проблем.
407
00:36:24,250 --> 00:36:26,458
Скоро ще отидем да намерим
някои заведения.
408
00:36:26,541 --> 00:36:28,791
-Какво ще кажеш?
-Разбира се. Да го направим.
409
00:36:32,333 --> 00:36:36,208
Само да имаме луксозни места
и да забавляваме богатите
410
00:36:36,291 --> 00:36:37,333
няма да е достатъчно.
411
00:36:38,750 --> 00:36:42,250
Трябва да поддържате
и обикновените хора заети.
412
00:36:44,416 --> 00:36:47,250
Ще накарам адвоката да състави
договор за нас.
413
00:36:47,833 --> 00:36:49,291
Няма нужда от документи.
414
00:36:53,416 --> 00:36:57,666
Аз ще остана в сянка.
Ще запазим партньорството си в тайна.
415
00:36:59,916 --> 00:37:02,416
Ти си добър в пазенето
на тайни така или иначе.
416
00:37:06,750 --> 00:37:08,041
Нали знаеш, нощен живот.
417
00:37:09,041 --> 00:37:13,041
Трябва да станеш свидетел
на всякакви хора и инциденти.
418
00:37:13,125 --> 00:37:14,333
Естествено.
419
00:37:40,125 --> 00:37:41,291
Много съжалявам, господине!
420
00:37:41,375 --> 00:37:42,875
Не ви видях. Просто...
421
00:37:42,958 --> 00:37:46,875
-Веднага ще го избърша, господине.
-Добре съм. Всичко е наред.
422
00:37:49,375 --> 00:37:50,541
Беше злополука.
423
00:37:50,625 --> 00:37:51,750
Не се страхувайте.
424
00:37:56,333 --> 00:37:57,250
Всичко е наред.
425
00:38:00,291 --> 00:38:01,250
Не се страхувайте.
426
00:38:02,250 --> 00:38:03,250
Просто злополука.
427
00:38:04,458 --> 00:38:05,291
Добре?
428
00:38:07,083 --> 00:38:08,125
Просто го почистете.
429
00:38:11,625 --> 00:38:12,458
Заповядайте.
430
00:38:14,666 --> 00:38:17,250
-Какво ще кажеш за това, Матилда?
-Красиво е.
431
00:38:17,333 --> 00:38:20,000
-Може ли да ми направят едно?
-Разбира се.
432
00:40:01,291 --> 00:40:04,125
Моля те, не унищожавай мястото.
Наистина се страхувам.
433
00:40:04,625 --> 00:40:05,541
Съжалявам.
434
00:40:05,625 --> 00:40:06,916
Отидох твърде далеч.
435
00:40:10,000 --> 00:40:11,250
Радвам се, че го направи.
436
00:40:12,083 --> 00:40:14,541
Иначе нямаше да се измъкна
от това.
437
00:40:16,291 --> 00:40:19,166
Както и да е. Стига с това.
Няма да повярваш какво направих.
438
00:40:19,250 --> 00:40:21,708
Убедих Васаф и групата да се
върнат.
439
00:40:22,208 --> 00:40:23,666
Къде са всички?
440
00:40:23,750 --> 00:40:26,041
Не са тук. Изпратих ги у дома.
441
00:40:26,625 --> 00:40:27,625
Какво имаш предвид?
442
00:40:28,291 --> 00:40:30,375
Щях да репетирам.
Имам нова песен.
443
00:40:30,916 --> 00:40:31,958
И аз си тръгвам.
444
00:40:32,666 --> 00:40:34,125
Останах, за да се сбогувам.
445
00:40:35,041 --> 00:40:38,500
Мисля, че всички сте полудели
и искате и мен да подлудите.
446
00:40:38,583 --> 00:40:41,000
-Какво говориш?
-Заминавам за Щатите.
447
00:40:46,791 --> 00:40:47,625
Добре.
448
00:40:48,708 --> 00:40:49,666
Спрете вече.
449
00:40:51,500 --> 00:40:53,958
Научих си урока. Много съжалявам.
450
00:40:54,458 --> 00:40:55,750
Много се срамувам.
451
00:40:55,833 --> 00:40:57,583
Но стига. Момичета, излезте!
452
00:40:57,666 --> 00:40:58,625
Майде!
453
00:40:59,541 --> 00:41:01,416
Виждах те като смел мъж,
454
00:41:01,958 --> 00:41:03,791
който преследваше мечтите си
455
00:41:03,875 --> 00:41:05,791
всеки път, когато се качваше на
тази сцена.
456
00:41:06,625 --> 00:41:07,541
Сгреших.
457
00:41:09,083 --> 00:41:11,375
Оказва се,
че никога не си бил на тази сцена.
458
00:41:13,250 --> 00:41:17,333
Просто се криеше
зад всички светлини и блясъка.
459
00:41:18,708 --> 00:41:22,666
Никога не стъпи на тази сцена
като Селим, като себе си.
460
00:41:25,083 --> 00:41:27,541
Ти си причината
да си сам, Селим Сонгюр.
461
00:41:28,541 --> 00:41:29,958
Не обвинявай никой друг.
462
00:41:44,333 --> 00:41:45,500
Какво стана, сине?
463
00:41:45,583 --> 00:41:46,666
Какво стана?
464
00:41:46,750 --> 00:41:48,291
Претърпя ли инцидент?
465
00:41:48,375 --> 00:41:51,708
Исмет, какво става? Какво стана?
466
00:41:51,791 --> 00:41:53,708
-Какво ти се случи?
-Нищо.
467
00:41:53,791 --> 00:41:55,916
Какво? Претърпя ли инцидент?
468
00:41:56,000 --> 00:41:57,750
Скарах се с един негодник.
469
00:41:57,833 --> 00:41:59,125
Добре съм. Спри да се паникьосваш.
470
00:42:27,625 --> 00:42:28,625
Какво се случи?
471
00:42:30,291 --> 00:42:32,000
Бой? Днес ли?
472
00:42:33,833 --> 00:42:35,166
Какво толкова специално има днес?
473
00:42:44,458 --> 00:42:46,333
Прав си. Нищо особено.
474
00:42:48,666 --> 00:42:50,375
Просто ще се женим.
475
00:42:51,458 --> 00:42:54,625
Защо всичко това?
Можеше да ми кажеш, че не го искаш.
476
00:42:54,708 --> 00:42:55,916
Стига глупости, Айсел.
477
00:42:56,625 --> 00:42:58,291
Щях да ти кажа, ако не го исках.
478
00:42:59,000 --> 00:43:00,666
Аз не играя игрички като теб.
479
00:44:48,666 --> 00:44:51,000
Стари приятели
480
00:44:51,083 --> 00:44:52,708
Нови приятели
481
00:44:52,791 --> 00:44:55,625
Тръгнах по грешен път
482
00:44:55,708 --> 00:44:59,208
Резултатът е очевиден
483
00:44:59,291 --> 00:45:02,958
Докато живеех живота си
избледнях
484
00:45:03,625 --> 00:45:05,791
Стари приятели
485
00:45:05,875 --> 00:45:07,458
Нови приятели
486
00:45:07,541 --> 00:45:10,458
Давай, застреляй ме
487
00:45:10,541 --> 00:45:12,708
Ако ме застрелят, няма да умра
488
00:45:12,791 --> 00:45:17,916
Но ако не съм с теб, ще умра
489
00:45:18,000 --> 00:45:19,791
С всички белези по ръцете си
490
00:45:19,875 --> 00:45:24,875
Тук съм, за да възстановя всичко
491
00:45:24,958 --> 00:45:27,250
Никога няма да те нараня
492
00:45:27,333 --> 00:45:29,041
Никога няма да се уморя
493
00:45:29,125 --> 00:45:31,125
Върнах се
494
00:45:32,625 --> 00:45:34,458
Простих
495
00:45:34,541 --> 00:45:36,458
Този негодник
496
00:45:36,541 --> 00:45:39,458
Този жалък актьор
497
00:45:40,000 --> 00:45:42,833
Не мога да върна времето назад
498
00:45:42,916 --> 00:45:45,458
Но ти обещавам
499
00:45:45,541 --> 00:45:47,541
Този път
500
00:45:47,625 --> 00:45:51,333
Ще премина през планините
501
00:45:51,416 --> 00:45:54,833
Ще прекося пустинята
502
00:45:55,583 --> 00:46:00,333
Ето ме, още не съм умрял
503
00:46:01,833 --> 00:46:03,833
Стъпка по стъпка
504
00:46:03,916 --> 00:46:09,083
Освободих се от демоните си
505
00:46:09,166 --> 00:46:12,250
Вече съм готов
506
00:46:12,833 --> 00:46:18,875
Зората е над нас
507
00:46:48,791 --> 00:46:50,625
Простих
508
00:46:50,708 --> 00:46:52,625
На този негодник
509
00:46:52,708 --> 00:46:55,916
На този жалък глупак
510
00:46:56,000 --> 00:46:58,958
Не мога да върна времето
511
00:46:59,041 --> 00:47:01,541
Но ти обещавам
512
00:47:01,625 --> 00:47:03,875
Този път
513
00:47:03,958 --> 00:47:07,166
Ще прекося планините
514
00:47:07,250 --> 00:47:11,291
Ще прекося пустинята
515
00:47:11,375 --> 00:47:16,666
Ето ме, още не съм умрял
516
00:47:17,833 --> 00:47:20,000
Стъпка по стъпка
517
00:47:20,083 --> 00:47:24,625
Освободих се от демоните си
518
00:47:25,291 --> 00:47:28,208
Вече съм готов
519
00:47:28,875 --> 00:47:34,625
Зората е над нас
520
00:48:04,708 --> 00:48:06,416
Още не е свършило
521
00:48:06,500 --> 00:48:08,208
Не съм го отложил
522
00:48:08,291 --> 00:48:11,750
Този огън е вечен
523
00:48:11,833 --> 00:48:14,125
Нека звездите ръкопляскат
524
00:48:14,208 --> 00:48:18,916
Любовта, упоритостта
525
00:48:19,708 --> 00:48:21,291
Простих
526
00:48:21,375 --> 00:48:23,291
На този негодник
527
00:48:23,375 --> 00:48:26,291
На този жалък глупак
528
00:48:26,791 --> 00:48:29,708
Не мога да върна времето
529
00:48:29,791 --> 00:48:32,208
Но ти обещавам
530
00:48:32,291 --> 00:48:34,291
Този път
531
00:48:34,375 --> 00:48:38,041
Ще прекося планините
532
00:48:38,125 --> 00:48:41,416
Ще прекося пустинята
533
00:48:42,541 --> 00:48:47,833
Ето ме, още не съм умрял
534
00:48:53,000 --> 00:48:54,500
Вземете днешните вестници!
535
00:48:54,583 --> 00:48:58,125
Бомбардираха къщата на Ататюрк!
Прочетете за това в днешните
вестници!
536
00:49:01,583 --> 00:49:03,125
Вземете днешните вестници!
537
00:49:03,208 --> 00:49:06,708
Къщата на Ататюрк беше
бомбардирана! Прочетете за това
в днешните вестници!