La.Vuida.De.Blanco.1996.E101.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,906 --> 00:00:07,420
Сражались ли сте се?
2
00:00:08,100 --> 00:00:10,740
Пак ли се бихте със съучениците си?
3
00:00:11,300 --> 00:00:14,160
Казахме ти, само пробвахме
ръкавиците и това е всичко.
4
00:00:14,720 --> 00:00:15,720
Сражавахте ли се?
5
00:00:17,390 --> 00:00:18,600
И не отричате?
6
00:00:19,460 --> 00:00:21,020
Или ме смятате за глупак?
7
00:00:21,640 --> 00:00:23,894
Беше нещо като състезание,
подобно на това,
8
00:00:23,915 --> 00:00:26,140
което ще правиш с чичо Диего.
9
00:00:28,300 --> 00:00:31,800
Изглежда много те притеснява,
че искам да се сдобря със силите
10
00:00:32,440 --> 00:00:35,660
на чичо ти. Разбира се,
страхуваш се, че ще го заобиколя
11
00:00:36,440 --> 00:00:37,440
и ще докажа, че съм най-добрият
ездач. И това е така.
12
00:00:38,160 --> 00:00:39,420
Твоят чичо не е по-силен от мен.
13
00:00:40,160 --> 00:00:43,067
Не мислим, че си по-силен
от него, защото много пушиш,
14
00:00:43,088 --> 00:00:46,140
а цигарите отнемат от енергията ти.
15
00:00:46,700 --> 00:00:48,520
Сега ли ще критикувате навиците ми?
16
00:00:49,080 --> 00:00:51,424
Ако не искаш да те критикуваме,
не пуши в стаята ни, не ни
17
00:00:51,445 --> 00:00:53,860
харесва миризмата на дим. Не можеш
ли да спреш да пушиш?
18
00:00:59,625 --> 00:01:01,440
Не можеш ли да спреш да пушиш?
19
00:01:03,160 --> 00:01:04,800
Опитах, но не е толкова лесно.
20
00:01:05,540 --> 00:01:06,540
Лесно е.
21
00:01:06,700 --> 00:01:10,980
Трябва само да се научиш да се
контролираш, защото всичко е в главата.
22
00:01:11,460 --> 00:01:13,700
Мисли за вредата, която ти причинява
димът.
23
00:01:14,520 --> 00:01:17,100
Чичо Диего не пуши и е в отлична форма.
24
00:01:18,380 --> 00:01:19,940
Аз не съм вашият чичо Диего.
25
00:01:28,680 --> 00:01:31,860
Ако спра да пуша, ще ви бъде ли приятно?
26
00:01:32,960 --> 00:01:34,840
Ще повярвате ли, че имам воля?
27
00:01:35,260 --> 00:01:36,860
Седни на тази маса.
28
00:01:37,578 --> 00:01:41,280
Да седна? Защо? Не питай,
седни и това е.
29
00:01:46,360 --> 00:01:48,860
Затвори очи и не ги отваряй.
30
00:01:49,360 --> 00:01:50,820
Какво ще правите?
31
00:01:51,220 --> 00:01:52,660
Трябва само да ни слушаш.
32
00:01:52,710 --> 00:01:57,000
Ако наистина искаш да спреш да
пушиш, мисля, че можем да ти помогнем.
33
00:01:58,900 --> 00:02:02,160
Да, да, разбирам. Повече или по-малко.
34
00:02:02,720 --> 00:02:04,840
Какво стана с Лаурентину?
35
00:02:08,270 --> 00:02:10,810
Смятате ли, че е нещо сериозно?
36
00:02:13,220 --> 00:02:14,220
Добре.
37
00:02:14,750 --> 00:02:16,570
Ще продължим разговора по-късно.
38
00:02:17,730 --> 00:02:19,610
Да се надяваме, че ще се оправи.
39
00:02:22,390 --> 00:02:24,830
Нещо не е наред с доктор Урбина.
40
00:02:25,650 --> 00:02:28,090
Ръководителят на отдела по човешки
ресурси каза, че е имал проблем.
41
00:02:29,050 --> 00:02:32,450
И изглежда, че не става дума за заболяване.
42
00:02:33,350 --> 00:02:35,010
Това са проблеми с алкохола.
43
00:02:37,450 --> 00:02:39,715
Амадор дойде ли? Трябва да
говоря с него.
44
00:02:40,090 --> 00:02:42,750
Да, сеньора, наскоро дойде и се
затвори в стаята с децата.
45
00:02:43,030 --> 00:02:44,950
Да го повикам ли? Не, не.
46
00:02:45,230 --> 00:02:47,170
Щом е с тях, ще го оставим на мира.
47
00:02:47,670 --> 00:02:50,170
Той иска да се сближи с децата.
48
00:02:51,480 --> 00:02:54,410
Нека по-често да говорят с баща си.
49
00:02:54,950 --> 00:02:57,330
Може би ще започнат да се разбират.
50
00:02:58,850 --> 00:03:01,510
Само да стане това възможно най-скоро.
51
00:03:12,580 --> 00:03:16,489
Ерта и Колумбия представят
телевизионен многосериен
52
00:03:16,510 --> 00:03:20,580
филм "Бялата вдовица" по
произведението на Хулио Хименес.
53
00:03:48,200 --> 00:03:50,242
Във филма участват Асвалдо
Риос Мария Елена Доурин
54
00:03:50,263 --> 00:03:52,533
Консуела Лусардо Алваро
Байона Ана Мария Ойос Леонор
55
00:03:52,554 --> 00:03:54,856
Гонсалес Мина Хулио Далмар
Матео Рудос Сантиаго Рудос
56
00:03:54,877 --> 00:03:57,159
Херардо Калеро Даниел
Ариса Ана Моника Сандра Перес.
57
00:04:04,440 --> 00:04:08,281
Сценарист – Хавиер Каро
Композитор –
58
00:04:08,302 --> 00:04:12,440
Мигел Дюнарвайес
Оператор – Сезар Кантрерас.
59
00:04:17,600 --> 00:04:19,340
Продуцент Хуга Леон Ферерт.
60
00:04:23,860 --> 00:04:26,400
Режисьор Аурельо Валкарсел Карол.
61
00:04:29,520 --> 00:04:33,880
Твърде много се съпротивляваш
и не си сигурен, че го искаш.
62
00:04:34,860 --> 00:04:36,340
Принуждаваш ни да губим сили.
63
00:04:37,340 --> 00:04:41,460
Ако нямаш желание да спреш
пушенето, не можем да ти помогнем, татко.
64
00:04:43,100 --> 00:04:45,140
Не знам какво правите, деца.
65
00:04:46,000 --> 00:04:47,740
Можете да говорите каквото искате.
66
00:04:48,320 --> 00:04:49,640
Само не си махайте ръцете.
67
00:04:51,140 --> 00:04:52,300
Странно е.
68
00:04:53,120 --> 00:04:57,160
Но чувствам, как от вас излиза
приятна топлина и ми е много добре.
69
00:04:57,520 --> 00:05:01,880
Ако се концентрираш, както
ти казваме, ще ти е още по-приятно.
70
00:05:02,820 --> 00:05:05,640
Опитай се да мислиш за
нашите думи. Слушай ни.
71
00:05:05,641 --> 00:05:08,840
Гледаш и виждаш.
72
00:05:09,560 --> 00:05:15,080
Виждаш, пред теб има
много, много цигари.
73
00:05:19,980 --> 00:05:21,200
Виждаш ли?
74
00:05:21,880 --> 00:05:24,240
Да, виждам ги.
75
00:05:24,940 --> 00:05:25,940
Запали една цигара.
76
00:05:26,500 --> 00:05:28,540
Харесва ти, не можеш да устоиш.
77
00:05:32,440 --> 00:05:34,500
Какво чувстваш, когато правиш това?
78
00:05:38,560 --> 00:05:39,560
Наслада.
79
00:05:39,561 --> 00:05:42,560
А когато спреш да пушиш, какво
чувстваш?
80
00:05:44,180 --> 00:05:45,180
Тъга.
81
00:05:45,720 --> 00:05:48,820
Силна тъга. Какво
предизвиква тази тъга?
82
00:05:50,620 --> 00:05:51,620
Миризмата.
83
00:05:52,540 --> 00:05:54,160
Много обичам да вдишвам дима.
84
00:05:54,840 --> 00:05:55,840
Това ми харесва.
85
00:05:56,480 --> 00:05:57,620
Тогава запали още една.
86
00:05:58,700 --> 00:06:01,040
Тази цигара, която
пушеше, свърши.
87
00:06:06,080 --> 00:06:09,180
Пуши още. И тази цигара
също свърши.
88
00:06:15,840 --> 00:06:17,120
Не спирай.
89
00:06:17,320 --> 00:06:19,100
Тази свърши, трябва ти друга.
90
00:06:22,460 --> 00:06:23,780
Побързай, запали още една.
91
00:06:23,980 --> 00:06:26,460
Бързо свършват, а на теб
ти трябва още.
92
00:06:30,620 --> 00:06:31,960
Какво чувстваш?
93
00:06:32,780 --> 00:06:33,920
Също наслада?
94
00:06:37,520 --> 00:06:38,920
Какво чувстваш?
95
00:06:40,180 --> 00:06:41,180
Искаш ли да пушиш?
96
00:06:41,800 --> 00:06:42,800
Не знам.
97
00:06:44,320 --> 00:06:47,410
Не искам повече.
Гади ми се.
98
00:06:48,580 --> 00:06:51,510
Сигурен ли си, че искаш
да пушиш. Запали още една.
99
00:06:57,700 --> 00:06:58,700
Не!
100
00:06:59,280 --> 00:07:00,360
Какво правите с мен?
101
00:07:02,180 --> 00:07:04,160
Какво ме караш да чувствам?
102
00:07:05,120 --> 00:07:07,140
Какво ме караш да чувствам?
103
00:07:08,040 --> 00:07:09,960
Какво правиш с мен?
104
00:07:13,380 --> 00:07:14,680
Моля те, татко.
105
00:07:15,000 --> 00:07:18,360
Дъще, много съм ти благодарен,
но ти казах, че не искам да ям.
106
00:07:18,900 --> 00:07:20,740
Господи, какво да правя с теб, татко?
107
00:07:21,320 --> 00:07:23,720
Не си ял толкова дълго време.
108
00:07:24,200 --> 00:07:26,040
Сигурен ли си, че се чувстваш добре?
109
00:07:26,960 --> 00:07:28,120
Дъще, успокой се.
110
00:07:28,660 --> 00:07:30,980
Става дума за обикновен припадък.
111
00:07:31,560 --> 00:07:33,320
Никой не припада просто така.
112
00:07:33,700 --> 00:07:36,100
Това може да е симптом на нещо
сериозно.
113
00:07:36,280 --> 00:07:39,540
Трябва да се прегледаш, татко.
При кого?
114
00:07:39,720 --> 00:07:42,322
При Дима Сапантоха, за да ми се смее,
115
00:07:42,343 --> 00:07:45,200
както онези мерзавци, които
се радват на моята ситуация.
116
00:07:46,260 --> 00:07:48,060
Няма да му доставя това удоволствие.
117
00:07:48,360 --> 00:07:50,400
Никой няма да се радва на
твоята ситуация.
118
00:07:50,560 --> 00:07:53,320
Дори Алисия Гуардиола, която
има причина за това.
119
00:07:53,980 --> 00:07:56,180
Татко, никога не си боледувал
дори от грип.
120
00:07:57,000 --> 00:07:59,620
По-добре навреме да се прегледаш,
за да избегнеш усложнения.
121
00:08:00,700 --> 00:08:02,920
Добре, ще си почина и ще ми мине.
122
00:08:03,500 --> 00:08:06,140
Просто съм преуморен, това е всичко.
123
00:08:08,665 --> 00:08:10,560
Татко, кого се опитваш да измамиш?
124
00:08:11,540 --> 00:08:13,780
По-добре кажи, че е от пиенето.
125
00:08:14,000 --> 00:08:15,640
Повтаря се това, което вече беше.
126
00:08:16,540 --> 00:08:20,620
Татко, забрави ли в какъв ад
беше заради тази отвара.
127
00:08:21,300 --> 00:08:23,240
Постоянно ти беше зле, когато пиеше.
128
00:08:23,420 --> 00:08:27,300
И когато спираше да пиеш,
започваха халюцинации, пристъпи.
129
00:08:27,880 --> 00:08:31,040
Татко, забрави ли за това?
Забрави, нали?
130
00:08:35,120 --> 00:08:36,540
Какво става с теб, Амадор?
131
00:08:37,400 --> 00:08:38,940
Ако знаех, мамо.
132
00:08:39,620 --> 00:08:40,660
Ако знаех.
133
00:08:41,280 --> 00:08:42,400
Виждам, че си нервен.
134
00:08:42,620 --> 00:08:46,020
През последните 10 минути запали
три цигари и веднага ги изгаси.
135
00:08:47,720 --> 00:08:48,900
Нещо те притеснява ли?
136
00:08:50,360 --> 00:08:52,444
Случи ли се нещо, когато
разговаряше с децата?
137
00:08:52,980 --> 00:08:54,600
Беше при тях много дълго.
138
00:08:57,000 --> 00:08:58,680
Мамо, защо не ми казваш истината?
139
00:08:58,880 --> 00:09:00,580
С какво са надарени близнаците?
140
00:09:01,640 --> 00:09:04,740
Какво значи, с какво са надарени?
Не те разбирам.
141
00:09:05,100 --> 00:09:07,060
Уверяваше ме, че са безобидни ангели.
142
00:09:07,200 --> 00:09:12,000
Но всеки път, когато съм насаме с тях,
имам странни усещания.
143
00:09:12,200 --> 00:09:13,720
Те подчиняват на мен волите си.
144
00:09:14,140 --> 00:09:15,560
Започват да ме нападат халюцинации.
145
00:09:15,800 --> 00:09:17,380
Амадор, не говори глупости.
146
00:09:17,940 --> 00:09:21,302
Въпросът е, че толкова бързаш да ги
завладееш, че вместо
147
00:09:21,323 --> 00:09:24,940
Да ги предразположиш към себе си,
постигаш обратния ефект.
148
00:09:25,300 --> 00:09:27,140
Твоите синове са нормални деца.
149
00:09:27,141 --> 00:09:29,220
Те са много странни същества.
150
00:09:30,100 --> 00:09:31,540
Къде са научили такива трикове?
151
00:09:32,200 --> 00:09:33,360
На какво ги учат в колежите?
152
00:09:34,320 --> 00:09:38,500
Спри да съчиняваш глупости за
собствените си деца и отговори.
153
00:09:39,540 --> 00:09:41,840
Какво решение ще вземем
относно Лаурентино?
154
00:09:42,080 --> 00:09:44,960
Мамо, ако този сеньор е
припаднал, да отиде на лекар.
155
00:09:45,500 --> 00:09:46,500
Това не е наш проблем.
156
00:09:47,980 --> 00:09:51,200
Това е наш проблем, защото той
работи за нас.
157
00:09:52,520 --> 00:09:54,060
Той прави театър.
158
00:09:54,061 --> 00:09:57,940
Какво прави, за да тормози
Алисия или да избегне отговорност?
159
00:09:58,760 --> 00:09:59,960
Не, това не е вярно.
160
00:10:00,580 --> 00:10:01,920
Знаеш ли, че е алкохолик?
161
00:10:02,620 --> 00:10:04,260
Дори и да е така, какво мога да направя?
162
00:10:05,880 --> 00:10:08,280
Дръж се с него по друг начин.
163
00:10:08,500 --> 00:10:10,686
Знаеш, че е слаб човек и не е
способен
164
00:10:10,707 --> 00:10:13,160
да се противопостави на ситуацията,
в която го постави.
165
00:10:14,700 --> 00:10:16,100
Чувства се унижен.
166
00:10:16,180 --> 00:10:19,260
За него единственият начин да
забрави за провала е да пие.
167
00:10:19,500 --> 00:10:22,300
Аз не го карам да пие, той
прави това по собствена воля.
168
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Но ти го караш да работи там,
където не иска.
169
00:10:26,920 --> 00:10:29,110
Ти си го изкарваш на него,
за да плати
170
00:10:29,131 --> 00:10:31,440
за грешките, които е направил
спрямо Алисия.
171
00:10:31,940 --> 00:10:33,760
И мисля, че това е несправедливо.
172
00:10:34,420 --> 00:10:38,940
Остави го на мира, нека се
откаже и да отиде на друго място.
173
00:10:39,860 --> 00:10:42,340
Мамо, кой ще му даде работа
при тези условия?
174
00:10:42,700 --> 00:10:45,313
Може да умре от глад и
заедно с това да навреди
175
00:10:45,334 --> 00:10:47,500
на дъщеря си, която толкова
цениш.
176
00:10:48,640 --> 00:10:49,807
Да оставим всичко, както си е, мамо.
177
00:10:49,849 --> 00:10:53,608
Имам достатъчно проблеми с децата.
178
00:10:55,340 --> 00:11:02,940
Мисля, че Филип и Дуван са
странни, мамо.
179
00:11:03,940 --> 00:11:05,720
Те са много странни.
180
00:11:07,360 --> 00:11:10,240
Той е много странен.
Да, баща ни е странен.
181
00:11:10,340 --> 00:11:12,240
Най-странният човек, когото познавам.
182
00:11:12,900 --> 00:11:15,920
Ти чувстваше ли същото като
мен, когато бяхме до него.
183
00:11:16,660 --> 00:11:18,380
Той има много силна енергия.
184
00:11:18,381 --> 00:11:20,560
Дори ме заболя главата.
185
00:11:21,280 --> 00:11:24,140
Не трябва да се концентрираме
върху него и да се приближаваме.
186
00:11:25,220 --> 00:11:27,580
Той самият ни търси.
Не можем да го избегнем.
187
00:11:27,860 --> 00:11:29,660
С чичо Диего беше различно.
188
00:11:30,020 --> 00:11:33,980
Беше ни добре с него, защото
той е прост, открит човек.
189
00:11:35,100 --> 00:11:36,660
Чичо Диего е приятен.
190
00:11:36,880 --> 00:11:39,240
До него се чувствах защитен.
191
00:11:39,800 --> 00:11:43,220
А до баща си изпитвам страх.
192
00:11:44,860 --> 00:11:46,600
Със сигурност Диего ще кара добре.
193
00:11:46,601 --> 00:11:48,740
Сигурен съм, че ще мине всички.
194
00:11:49,460 --> 00:11:52,294
Предполагам, че ще отиде тази вечер
на партито в хотел „Дон Хустин“.
195
00:11:52,898 --> 00:11:53,898
Разбира се.
196
00:11:53,940 --> 00:11:57,600
Но не за да се забавлява, а
защото това е шанс да види Алисия.
197
00:11:58,860 --> 00:11:59,900
И заедно с това и Амадор.
198
00:12:00,400 --> 00:12:03,460
Дано пак не се сбият, както
направиха онази вечер.
199
00:12:04,040 --> 00:12:05,940
Хората все още говорят за тази битка.
200
00:12:06,420 --> 00:12:07,880
Това ме притеснява.
201
00:12:08,980 --> 00:12:11,780
Хайде, моля те, не се тревожи за тях.
202
00:12:12,280 --> 00:12:14,160
Не можеш да бъдеш техен пазач.
203
00:12:14,660 --> 00:12:17,260
Трябва да помислиш за себе си, за
своя живот.
204
00:12:17,880 --> 00:12:20,160
Не можеш постоянно да
вървиш след братята си.
205
00:12:20,940 --> 00:12:23,512
Ти също ли си съгласен с
тези, които ме съветват
206
00:12:23,533 --> 00:12:26,380
да напусна имението, да замина
и да продължа кариерата си.
207
00:12:30,890 --> 00:12:33,410
А аз искам никога да не си тръгваш.
208
00:12:34,190 --> 00:12:35,857
Защото ми харесва да си наблизо.
209
00:12:36,150 --> 00:12:37,350
Особено тази вечер.
210
00:12:38,410 --> 00:12:40,370
Искам да се наслаждавам на твоето
присъствие.
211
00:12:48,920 --> 00:12:50,770
Какво се е случило, Дон Хослер?
212
00:12:51,190 --> 00:12:53,440
Имате ли забележки
относно списъка с поканени?
213
00:12:53,850 --> 00:12:55,910
Не ми харесва, че тук е фамилия Бланко.
214
00:12:57,190 --> 00:12:58,570
Това означава, че ще дойдат и тримата.
215
00:12:58,810 --> 00:13:01,810
Диего, Хайде и Амадор Бланко.
216
00:13:02,550 --> 00:13:04,270
С тези хора трябва да се внимава.
217
00:13:04,630 --> 00:13:08,190
Не мога да кажа нищо за Дон Амадор
Бланко, защото изобщо не го познавам.
218
00:13:08,670 --> 00:13:11,090
Но защо да имаме предразсъдъци към
секретаря Хайде и Дон Диего?
219
00:13:11,130 --> 00:13:13,730
Те са добри хора.
Не им вярвам.
220
00:13:13,731 --> 00:13:16,090
И още повече, когато се съберат заедно.
221
00:13:16,170 --> 00:13:17,390
Така че не ги защитавай, Олух.
222
00:13:18,310 --> 00:13:19,830
От тях може да се очаква всичко.
223
00:13:20,430 --> 00:13:22,290
Особено, когато Алисия
Гуардио е замесена в това.
224
00:13:23,830 --> 00:13:26,820
Ако зависеше от мен, не бих ги пуснал.
225
00:13:33,670 --> 00:13:35,810
Деца, деца!
Какво става с вас?
226
00:13:36,070 --> 00:13:37,945
Сега не е време за игра,
особено в хола.
227
00:13:38,410 --> 00:13:39,410
Направете ми тази услуга.
228
00:13:39,970 --> 00:13:40,970
Отидете да закусите.
229
00:13:42,710 --> 00:13:44,830
Днес е събота, не трябва
да ходим в колеж.
230
00:13:44,850 --> 00:13:46,510
А и още не сме се измили.
231
00:13:47,450 --> 00:13:48,450
Това не ме интересува.
232
00:13:48,630 --> 00:13:50,005
Заповядвам ви да отидете да закусите.
233
00:13:50,090 --> 00:13:51,790
Главата ми ще се взриви от вашите крясъци.
234
00:13:52,850 --> 00:13:53,850
Вървете.
235
00:14:03,860 --> 00:14:05,720
Ти няма ли да закусваш?
236
00:14:06,120 --> 00:14:07,480
Едва си докоснал кафето.
237
00:14:08,160 --> 00:14:09,160
Нямам апетит, мамо.
238
00:14:10,280 --> 00:14:13,420
Ще ям по-късно, като се върна
от тренировка.
239
00:14:24,390 --> 00:14:26,530
Какво ти е?
Не знам, мамо.
240
00:14:27,490 --> 00:14:30,610
Чувствам горчивина в устата си.
241
00:14:31,170 --> 00:14:32,590
Вероятно е от пушенето.
242
00:14:33,590 --> 00:14:36,090
Сигурно го боли гърлото, когато
вдишва дима.
243
00:14:36,250 --> 00:14:37,430
Може би ще спре да пуши?
244
00:14:38,320 --> 00:14:41,870
Това е невъзможно. Той винаги
е бил запален пушач.
245
00:14:42,850 --> 00:14:45,130
Дори чудо не би го накарало да забрави.
246
00:14:46,510 --> 00:14:49,310
Мама ли тръгна рано?
Да, за фабриката.
247
00:14:49,410 --> 00:14:51,390
Ще работи до обяд.
248
00:14:52,330 --> 00:14:55,010
Вероятно ще работи цял ден, въпреки че
днес е събота.
249
00:14:55,860 --> 00:14:58,714
Не, тя ще се върне рано,
защото трябва
250
00:14:58,735 --> 00:15:01,610
да се приготви, за да
отиде на празненството вечерта.
251
00:15:02,150 --> 00:15:04,030
Тя обеща да придружава Амадор.
252
00:15:04,790 --> 00:15:07,970
Не трябваше да я караш да
отиде на празника, ако не иска.
253
00:15:20,190 --> 00:15:21,390
Сеньор Бриньон!
254
00:15:23,470 --> 00:15:25,150
Каква приятна изненада.
255
00:15:26,070 --> 00:15:28,250
Трябва да знам как си на
новото си място на работа.
256
00:15:29,110 --> 00:15:32,870
Толкова си усърдна, че
работиш дори в събота?
257
00:15:33,810 --> 00:15:37,470
Ако бяхте дошли половин час
по-късно, нямаше да ме заварите.
258
00:15:38,310 --> 00:15:39,630
Добре че реших да вляза.
259
00:15:39,690 --> 00:15:41,130
Не можах да устоя на изкушението.
260
00:15:41,190 --> 00:15:44,166
Бях наблизо, казах си, ще
видя как е там
261
00:15:44,187 --> 00:15:47,070
дъщеря ми, която напоследък
нещо се е загубила.
262
00:15:48,170 --> 00:15:50,730
Само не казвайте, че сте
дошли съвсем случайно.
263
00:15:50,750 --> 00:15:53,750
Познавам ви. Знам, че това
посещение е било планирано.
264
00:15:54,190 --> 00:15:57,390
Вярно, умирал съм да ви видя.
Това е истината.
265
00:15:58,250 --> 00:15:59,930
Как върви работата?
266
00:16:00,670 --> 00:16:02,190
Нямам оплаквания.
267
00:16:02,610 --> 00:16:05,747
Засега съм малко нервна,
защото не знам много неща, но
268
00:16:05,768 --> 00:16:08,870
служителите ми помагат,
държат се много добре с мен.
269
00:16:09,070 --> 00:16:12,310
Ще се справите с всяка работа,
защото сте умна, енергична.
270
00:16:12,870 --> 00:16:16,650
Кажете ми следното, ще
дойдете ли на празника в хотела?
271
00:16:18,610 --> 00:16:21,970
Ще дойда. Амадор ме помоли
да го придружа.
272
00:16:22,470 --> 00:16:23,870
Той помоли или поиска?
273
00:16:24,490 --> 00:16:26,030
Помоли, сеньор Бриньон.
274
00:16:26,150 --> 00:16:29,790
Много добре знаете, че нямам
намерение да търпя неговата грубост.
275
00:16:30,330 --> 00:16:31,850
Останете на своята позиция.
276
00:16:32,070 --> 00:16:34,150
В никакъв случай не му се подчинявайте.
277
00:16:35,430 --> 00:16:38,783
Той може да е ваш съпруг, но
след това, което се случи, вие не
278
00:16:38,804 --> 00:16:42,070
сте длъжни да изпълнявате това,
което противоречи на вашите принципи.
279
00:16:44,085 --> 00:16:48,027
Не забравяйте, че имате този
старец, който е готов да ви подкрепи,
280
00:16:48,048 --> 00:16:52,010
а който ще ви приеме с отворени
обятия, ако е необходимо.
281
00:16:53,450 --> 00:16:56,990
Моят дом е ваш дом,
Алисия, и дом на вашите деца.
282
00:17:00,230 --> 00:17:06,290
Благодаря ви, сеньор Бриньон.
Няма да го забравя.
283
00:17:12,250 --> 00:17:14,690
Добър ден.
Добър ден.
284
00:17:15,410 --> 00:17:19,390
Алисия, дойдох да говоря с
вас, но виждам, че сте много заета.
285
00:17:19,750 --> 00:17:21,670
Мога да изчакам, докато се приберете.
286
00:17:21,671 --> 00:17:24,390
Не се притеснявайте, сеньор, вече си тръгвам.
287
00:17:24,890 --> 00:17:26,850
Просто дойдох да поздравя Алисия.
288
00:17:27,950 --> 00:17:29,970
Да, Алисия, вече сте
началник на отдел "Човешки ресурси".
289
00:17:32,350 --> 00:17:34,190
След малко се връщам.
290
00:17:35,550 --> 00:17:36,550
Извинете.
291
00:17:44,350 --> 00:17:45,350
Хустино,
292
00:17:48,970 --> 00:17:54,890
виждам, че сте се възстановили, и
се радвам, че бързо се изправихте.
293
00:17:55,450 --> 00:17:57,070
Мислехте, че ще умра, нали?
294
00:17:57,950 --> 00:18:00,690
Не, разбира се, че не. Не
се страхувайте да си признаете.
295
00:18:01,810 --> 00:18:05,430
Мислехте, че този омразен
старец ще си отиде преди вас.
296
00:18:07,610 --> 00:18:09,890
Затова се осмелихте да го
посетите в болницата.
297
00:18:10,530 --> 00:18:11,770
Иначе нямаше да го направите.
298
00:18:13,070 --> 00:18:14,670
Не съм ви посещавала, не си измисляйте.
299
00:18:15,950 --> 00:18:18,750
Не си измислям аз, а
хората, които са ви видели.
300
00:18:19,990 --> 00:18:23,970
Ако дори се осмелихте да
ми донесете жълти рози.
301
00:18:24,670 --> 00:18:27,430
Мислиш ли, че съм забравил
детайл като жълтите рози?
302
00:18:29,810 --> 00:18:32,850
Ако аз умра пръв, какви цветя
ще ми занесеш на гроба?
303
00:18:32,851 --> 00:18:33,690
Никакви.
304
00:18:33,810 --> 00:18:36,850
Не ходя на гроба на хора, които
нямат нищо общо с мен.
305
00:18:39,530 --> 00:18:41,010
Знаеш ли какво ще ти кажа?
306
00:18:41,930 --> 00:18:45,290
Във всеки случай, благодарен
съм за посещението и цветята.
307
00:18:45,470 --> 00:18:47,850
Чух прекрасно всичко, което
ми каза.
308
00:18:48,770 --> 00:18:50,570
И това ми помогна да се оправя.
309
00:18:52,190 --> 00:18:55,970
Няма да ти доставя такова
удоволствие и няма да си отида
310
00:18:56,310 --> 00:18:57,990
от този свят преди теб.
Макар че сега те мразя по-малко.
311
00:18:59,230 --> 00:19:02,270
Какво ме интересува дали ме
мразиш по-малко или повече?
312
00:19:02,850 --> 00:19:05,850
Абсолютно не ме вълнуват какви
чувства предизвиквам у теб.
313
00:19:07,530 --> 00:19:08,690
Бъди внимателен.
314
00:19:09,270 --> 00:19:11,830
Предупреждавам те,
все още съм на война.
315
00:19:12,490 --> 00:19:18,070
Ако тормозите Алисия, ще я
взема при себе си с близнаците.
316
00:19:18,810 --> 00:19:20,110
Не ме заплашвай.
317
00:19:20,750 --> 00:19:23,270
Освен това, нямаш нищо общо
със семейството ми.
318
00:19:23,370 --> 00:19:26,270
Въпреки че те боли, имам нещо общо.
319
00:19:26,850 --> 00:19:30,351
И не само с Алисия и децата,
но също и с
320
00:19:30,372 --> 00:19:34,230
Диего, когото обичам, сякаш
е мой син.
321
00:19:34,590 --> 00:19:38,990
И за твое сведение, Диего също
ме обича като свой баща.
322
00:19:39,810 --> 00:19:42,930
Както виждаш, не ми беше
нужно да се оженя за теб,
323
00:19:43,610 --> 00:19:47,350
за да имам семейство.
Защото, в крайна сметка, то се появи.
324
00:19:49,130 --> 00:19:50,250
Стар мечтател.
325
00:19:50,410 --> 00:19:53,450
А ти си една егоистична мрачна старица.
326
00:19:54,210 --> 00:19:58,610
Сигурно душата ти кипи, като
гледаш как печеля твоето семейство.
327
00:19:58,611 --> 00:20:02,425
И те ме обичат и уважават
не по задължение,
328
00:20:02,446 --> 00:20:05,530
а защото искрено го чувстват.
329
00:20:06,490 --> 00:20:09,010
Което никога няма да могат
да почувстват към теб.
330
00:20:14,170 --> 00:20:18,290
Готови ли сте за излизане? Да.
След час трябва да съм там.
331
00:20:18,750 --> 00:20:20,430
Между другото, знаеш ли дали Айде
вече е готова?
332
00:20:20,510 --> 00:20:22,370
Не, тя все още се облича.
333
00:20:22,710 --> 00:20:27,210
Не се притеснявайте, доктор
Пантоха й се обади и каза, че ще я вземе.
334
00:20:27,211 --> 00:20:30,570
Забравих, че Дима я оставя
само за минута.
335
00:20:31,050 --> 00:20:33,490
Какво означава да я оставя?
Той е толкова внимателен към нея.
336
00:20:34,110 --> 00:20:36,170
При първа възможност идва тук.
337
00:20:36,970 --> 00:20:39,210
Тя е толкова доволна, когато
я покани.
338
00:20:40,490 --> 00:20:44,490
Вижте колко се облича,
за да е красива за него.
339
00:20:46,590 --> 00:20:47,590
Да.
340
00:20:48,150 --> 00:20:49,470
Може би си права.
341
00:20:50,830 --> 00:20:52,910
И вие днес сте се нагласили.
342
00:20:53,490 --> 00:20:56,159
И не за да покорите Елюминада, която
вече е пуснала ноктите си, за
343
00:20:56,180 --> 00:20:58,590
да ви закачи.
Вие се обличате заради нея,
344
00:20:59,850 --> 00:21:03,330
нали? Заради Доня Алисия.
345
00:21:03,970 --> 00:21:05,030
Не Алисия, заради Бог.
346
00:21:05,290 --> 00:21:07,730
Не отричайте, защото е вярно.
347
00:21:08,650 --> 00:21:11,150
Вие постоянно мислите за нея.
348
00:21:12,050 --> 00:21:14,910
И търсите всякакъв предлог, за
да я видите.
349
00:21:15,550 --> 00:21:17,110
Бъдете внимателен, Дон Дигиту.
350
00:21:17,470 --> 00:21:19,470
Не забравяйте за брат си Амадор.
351
00:21:19,770 --> 00:21:21,850
Моля те, избягвай спорове с него.
352
00:21:22,950 --> 00:21:26,930
Старице, старице, не си струва
да ми даваш такива наставления.
353
00:21:27,050 --> 00:21:27,710
Това е безполезно.
354
00:21:27,970 --> 00:21:31,960
Знам твоя характер и съм длъжна
да те помоля да се сдържаш.
355
00:21:33,790 --> 00:21:37,150
Бласина, не се безпокой за мен.
356
00:21:38,470 --> 00:21:40,150
Знам как да се държа.
357
00:21:41,290 --> 00:21:44,170
Също така помня за своето място
и умея да уважавам мястото на другите.
358
00:21:45,170 --> 00:21:49,084
Надявам се, че ще се научиш
да я гледаш по друг начин, като на своя
359
00:21:49,105 --> 00:21:53,170
господарка, на синьора, която
трябва да уважаваш, но не да желаеш.
360
00:21:54,070 --> 00:21:56,530
Дон Дигиту, пазете се, моля.
361
00:21:56,970 --> 00:22:00,510
Заради себе си, заради хората,
които ви обичат.
362
00:22:00,650 --> 00:22:02,930
Пазете се, моля.
363
00:22:04,670 --> 00:22:06,530
Днес си много красива, мамо.
364
00:22:06,790 --> 00:22:08,050
По-красива не може да бъдеш.
365
00:22:09,670 --> 00:22:11,270
Ти и нервничиш, нали?
366
00:22:11,870 --> 00:22:13,470
Да, това е истина.
367
00:22:14,650 --> 00:22:17,078
Все пак това е първото
ми излизане с твоя татко,
368
00:22:17,099 --> 00:22:19,770
още повече на празник,
където ще има толкова хора.
369
00:22:20,150 --> 00:22:23,650
И там ще бъде чичо Диего, но ти
не тъжи, когато го срещнеш.
370
00:22:24,830 --> 00:22:26,578
Каквото и да
чувстваш, постарай се
371
00:22:26,599 --> 00:22:28,810
да се преструваш, за да
не забележи никой нищо.
372
00:22:29,190 --> 00:22:32,510
Не се тревожете,
всичко ще бъде наред.
373
00:22:33,270 --> 00:22:35,790
Деца, излезте за минутка.
374
00:22:36,710 --> 00:22:39,190
Трябва да поговоря
с вашата майка насаме.
375
00:22:44,300 --> 00:22:46,560
Няма да кажа нищо, освен
че много ти отива тази рокля.
376
00:22:46,680 --> 00:22:47,840
Изглеждаш прекрасно.
377
00:22:49,620 --> 00:22:51,540
Започвам да се гордея с теб.
378
00:22:52,880 --> 00:22:54,960
Както в предишни времена.
379
00:22:55,480 --> 00:22:57,840
Помня всичко, все едно беше вчера.
380
00:22:59,240 --> 00:23:00,240
Първото ни излизане.
381
00:23:01,680 --> 00:23:02,920
Ти го помниш ли?
382
00:23:03,560 --> 00:23:06,100
Когато беше скромно
момиче, без никакви претенции.
383
00:23:07,020 --> 00:23:10,929
Но въпреки простотата си,
винаги си се отличавала сред
384
00:23:10,950 --> 00:23:14,880
другите, предизвиквайки
възхищение у мъжете и завист у жените.
385
00:23:16,500 --> 00:23:23,180
Не ти трябваше да се обличаш
елегантно, още повече да носиш бижута.
386
00:23:24,260 --> 00:23:25,800
Заменяха ги твоите очи.
387
00:23:27,280 --> 00:23:30,080
Толкова сияещи, толкова прозрачни.
388
00:23:32,240 --> 00:23:33,340
Ти не си се променила.
389
00:23:34,160 --> 00:23:37,700
Ти си все такава.
И дори по-добра.
390
00:23:43,520 --> 00:23:46,028
Мама те изпрати. Тя ти
дава тези украшения.
391
00:23:46,780 --> 00:23:48,540
Тя ти ги дава за тази вечер.
392
00:23:49,180 --> 00:23:50,860
Много ще подхождат на твоята рокля.
393
00:23:52,820 --> 00:23:54,840
Кажи й, че съм й благодарна,
но не ми трябват.
394
00:23:54,860 --> 00:23:56,040
Имам си свои.
395
00:23:59,720 --> 00:24:03,260
Наистина ли? Имаш си
собствени драгоценности.
396
00:24:03,720 --> 00:24:05,500
Може ли да разбера откъде са ти?
397
00:24:06,178 --> 00:24:08,900
Кой ти ги даде? Не е
твоя работа, Амадор.
398
00:24:09,340 --> 00:24:12,460
Моля те, остави ме сама, защото
още не съм свършила да се приготвям.
399
00:24:12,461 --> 00:24:13,461
После ще закъснеем.
400
00:24:14,020 --> 00:24:18,280
Алисия, няма да носиш
това, което ти е подарил брат ми.
401
00:24:19,180 --> 00:24:20,880
Защото щеше да е нетактично.
402
00:24:21,620 --> 00:24:22,620
Това ме обижда.
403
00:24:23,040 --> 00:24:25,520
Не ме карай да правя нещо,
което не искам, Амадор.
404
00:24:26,460 --> 00:24:29,120
И не ми налагай твоята воля
или волята на майка ти.
405
00:24:29,400 --> 00:24:32,360
Имаме споразумение.
Уважавай го. Алисия.
406
00:24:32,580 --> 00:24:33,580
Моля те, Амадор.
407
00:24:33,660 --> 00:24:37,060
Съгласих се да те
придружа, защото ме помоли.
408
00:24:37,660 --> 00:24:42,120
Но ако ще обсъждаме
облеклото ми, ще откажа да дойда.
409
00:24:43,400 --> 00:24:45,680
Не, не, в никакъв случай.
410
00:24:47,320 --> 00:24:48,320
Действай както искаш.
411
00:24:57,100 --> 00:25:01,140
Това е евтино украшение,
но изглежда скъпо.
412
00:25:01,960 --> 00:25:05,220
Не ти трябват украшения, за
да изглеждаш добре.
413
00:25:05,600 --> 00:25:08,730
Защото си красива, имаш
естествена...
414
00:25:08,751 --> 00:25:11,180
...красота, за която мечтае
всяка жена.
415
00:25:11,760 --> 00:25:16,320
Ако това беше достатъчно, татко,
защото трябва да съм най-красива.
416
00:25:17,260 --> 00:25:18,840
Днес е специален ден.
417
00:25:19,480 --> 00:25:23,840
С Диего отново сме заедно и не
искам да го разочаровам.
418
00:25:25,300 --> 00:25:26,960
Чу ли какво ти казах, татко?
419
00:25:27,500 --> 00:25:30,640
Диего ще ме вземе, за да
отидем заедно на партито.
420
00:25:30,940 --> 00:25:32,440
Разбираш ли какво означава това?
421
00:25:33,700 --> 00:25:36,640
Какво може да означава?
Не си създавай илюзии.
422
00:25:37,040 --> 00:25:40,244
Той толкова пъти ти е
обръщал гръб, но ти не...
423
00:25:40,265 --> 00:25:43,560
...си научи урок и си готова
да повториш грешката.
424
00:25:44,280 --> 00:25:46,794
Той те използва, когато
има нужда от теб и...
425
00:25:46,815 --> 00:25:49,720
...те захвърля, когато не е
доволен от компанията ти.
426
00:25:49,920 --> 00:25:50,920
Но ти си упорита.
427
00:25:51,600 --> 00:25:54,560
Аз пък съм свикнал да виждам
действителността.
428
00:25:55,960 --> 00:25:56,960
Аз съм реалист.
429
00:25:59,440 --> 00:26:01,820
И каква е тази действителност, татко?
430
00:26:03,560 --> 00:26:06,060
Алкохолизъм? Илюмина,
моля те.
431
00:26:06,180 --> 00:26:09,460
Виж, не използвай отсъствието
ми, за да излезеш и да се напиеш.
432
00:26:11,660 --> 00:26:15,639
Ако не искам да се откажеш
от този човек, то и ти...
433
00:26:15,660 --> 00:26:19,660
...нямаш право да ме
караш да се въздържам от нещо.
434
00:26:19,900 --> 00:26:24,000
С удоволствие бих те помолил
да не се виждаш с Диего.
435
00:26:24,920 --> 00:26:28,740
За Бога, сега най-малко мога
да се откажа от него,
436
00:26:28,761 --> 00:26:32,400
защото пътят е свободен и
окончателно ще го спечеля.
437
00:26:32,660 --> 00:26:33,660
Ще го направя.
438
00:26:34,320 --> 00:26:37,005
Нали искаше да се омъжа за...
439
00:26:37,026 --> 00:26:40,260
...богат човек, който да ни
спаси от мизерията?
440
00:26:41,850 --> 00:26:43,560
Мога да го постигна.
441
00:26:45,380 --> 00:26:49,980
И още тази вечер ще го докажа
на всички, включително и на Алисия.
442
00:26:50,880 --> 00:26:54,690
Тя ще бъде привързана към
съпруга си и ще гледа как губи...
443
00:26:54,711 --> 00:26:58,880
...мъжа, когото толкова дълго е
чакала и когото никога няма да получи.
444
00:26:59,680 --> 00:27:03,362
Ще покажа на всички, че
Диего се е родил, за да бъде...
445
00:27:03,383 --> 00:27:07,280
...мой и че той не може да
принадлежи на друга жена.
446
00:27:10,440 --> 00:27:12,620
Не можеш да се оплачеш, чичо.
447
00:27:13,000 --> 00:27:16,120
Точно така, Родриго ръководеше
организацията на партито,
448
00:27:16,141 --> 00:27:18,980
но най-важните предложения
дойдоха от мен.
449
00:27:19,880 --> 00:27:23,200
Аз разбирам повече от
организация на подобни тържества.
450
00:27:23,860 --> 00:27:25,110
Защо ти казвам това?
451
00:27:25,320 --> 00:27:28,080
Родриго вече ми разказа
всичко. Отлично.
452
00:27:28,700 --> 00:27:30,020
Не си доволен, чичо?
453
00:27:30,880 --> 00:27:32,780
Както виждаш, имам сериозни
намерения.
454
00:27:32,820 --> 00:27:35,240
Няма да пропусна
възможността, която ми даде.
455
00:27:35,880 --> 00:27:38,400
Няма да отричам, доволен съм.
456
00:27:38,980 --> 00:27:39,980
Но това не е достатъчно.
457
00:27:41,020 --> 00:27:43,660
Не съм от тези, които лесно
могат да бъдат убедени.
458
00:27:45,460 --> 00:27:49,634
А засега се занимавай със
своите дела и се постарай
459
00:27:49,655 --> 00:27:53,460
да не загубиш това,
което вече си придобил.
460
00:28:04,480 --> 00:28:06,540
Какво ти е? Толкова си
изнервен.
461
00:28:06,541 --> 00:28:08,820
Не мога да повярвам, че си
такъв заради празника.
462
00:28:09,160 --> 00:28:11,613
Не е заради празника, мамо,
а заради онова усещане,
463
00:28:11,634 --> 00:28:14,060
което се появява всеки път,
когато си сложа цигара в устата.
464
00:28:14,800 --> 00:28:16,680
Не успях да изпуша нито
една цигара, мамо.
465
00:28:17,100 --> 00:28:19,720
Веднага ми се повдига и
затова не е смешно.
466
00:28:20,160 --> 00:28:23,920
Трябва да спреш да пушиш,
дори сега да се чувстваш зле.
467
00:28:24,100 --> 00:28:26,460
Добре, ще отида да повикам
Алисия, защото се бави.
468
00:28:26,920 --> 00:28:28,240
Вече закъснявате.
469
00:28:33,290 --> 00:28:35,070
Много сте красива, Алисия.
470
00:28:35,610 --> 00:28:39,670
Роклята ви отива и на мен също.
471
00:28:41,550 --> 00:28:46,290
Разбира се, те са много по-добри
от тези, които исках да ви дам.
472
00:28:47,330 --> 00:28:50,970
Е, можем да тръгваме.
Да, разбира се, ще тръгнем.
473
00:28:52,010 --> 00:28:53,030
Но не поотделно.
474
00:28:54,830 --> 00:28:56,170
Ще вървиш под ръка с мен.
475
00:28:57,410 --> 00:29:01,257
Днес цяла вечер ще ме държиш
под ръка, защото искам
476
00:29:01,278 --> 00:29:05,090
всички да видят, че въпреки
всичко, ние все още сме съпруг и съпруга.
477
00:29:06,250 --> 00:29:08,010
Ние сме двойка, която всички
трябва да видят.
478
00:29:13,560 --> 00:29:17,300
Сигурна съм, че мама и чичо Диего
ще се срещнат на празника в хотела.
479
00:29:18,360 --> 00:29:22,960
Как мислиш, как ще се почувства чичо
Диего, когато види мама под ръка с татко?
480
00:29:24,400 --> 00:29:26,780
Сигурно ще му бъде много зле.
481
00:29:28,400 --> 00:29:29,800
И на двамата ще им бъде зле.
482
00:29:30,340 --> 00:29:33,880
Дори и да не могат да кажат
колко много се обичат.
483
00:29:34,700 --> 00:29:36,500
Да, но престани да говориш за това.
484
00:29:37,060 --> 00:29:38,060
Никой не е виновен за това.
485
00:29:40,140 --> 00:29:41,760
Дуван, можеш ли да ми обещаеш нещо?
486
00:29:43,140 --> 00:29:45,320
А какво трябва да ти обещая, Филипе?
487
00:29:45,720 --> 00:29:48,580
Че няма да се влюбиш в онази
жена, в която ще се влюбя аз.
488
00:29:49,280 --> 00:29:52,440
Ако говориш така заради Патрисия,
не се безпокой, тя не ми харесва.
489
00:29:52,940 --> 00:29:55,960
Тя е по-висока от мен. Трябва
ми момиче по-ниско на ръст.
490
00:29:56,560 --> 00:29:59,120
Но ти няма да си цял живот
малко попово лъжиче.
491
00:29:59,920 --> 00:30:01,280
Тя също ще порасне.
492
00:30:01,480 --> 00:30:03,600
Искам жена ми да е по-ниска от мен.
493
00:30:04,640 --> 00:30:06,160
Но ти няма да си такъв цял живот.
494
00:30:06,420 --> 00:30:08,400
Ще бъдеш толкова висок, колкото татко.
495
00:30:08,660 --> 00:30:11,120
Той е висок като стълб.
И толкова космат.
496
00:30:13,100 --> 00:30:14,580
Аз нямам косми.
497
00:30:16,020 --> 00:30:17,760
Млади човече, още ли не си легнал?
498
00:30:19,620 --> 00:30:22,040
Бабо, позволи ни да гледаме
филм на ужасите.
499
00:30:22,080 --> 00:30:23,900
Нарича се „История за обезглавените“.
500
00:30:25,240 --> 00:30:28,280
Какъв ужас! Не гледайте
тази гадост, моля ви.
501
00:30:28,840 --> 00:30:29,840
Утре е неделя.
502
00:30:29,841 --> 00:30:31,460
Можем да станем по-късно, бабо.
503
00:30:32,760 --> 00:30:35,120
По-добре да ви поканя на торта.
504
00:30:36,660 --> 00:30:38,140
Трябва да поговоря с вас.
505
00:30:38,980 --> 00:30:39,980
За какво да говорим?
506
00:30:40,760 --> 00:30:41,960
За баща ви.
507
00:30:42,760 --> 00:30:44,200
Трябва да поговорим за него.
508
00:30:44,600 --> 00:30:46,820
Не искам да говоря за него.
Защо не?
509
00:30:47,120 --> 00:30:49,460
Какво лошо има, ако говорим за
брат ми Диего?
510
00:30:49,760 --> 00:30:53,800
По-добре е да погледнем истината
в очите и да избегнем неприятности.
511
00:30:54,400 --> 00:30:57,660
Ако мислиш, че ще имаме
неприятности, да не ходим на празника.
512
00:30:58,520 --> 00:31:02,620
Олисия, просто искам да избегна
неудобството, когато се срещнем с него.
513
00:31:04,540 --> 00:31:06,900
Искам да се поздравим
много спокойно.
514
00:31:07,820 --> 00:31:11,160
И да се държим естествено, за
да не дадем повод за разговори.
515
00:31:11,280 --> 00:31:14,400
Сигурен съм, че през цялото
време ще ни наблюдават.
516
00:31:14,700 --> 00:31:16,240
Не се притеснявай за мен.
517
00:31:16,400 --> 00:31:18,820
Не разбирам защо ми даваш
тези съвети.
518
00:31:19,960 --> 00:31:21,720
Ти се страхуваш да се срещнеш
с Диего.
519
00:31:22,960 --> 00:31:23,960
Аз?
520
00:31:24,560 --> 00:31:27,000
Никога не се страхувам от брат ми
Диего.
521
00:31:28,100 --> 00:31:31,260
Напротив, ще се радвам да прекарам
тази вечер с него.
522
00:31:33,620 --> 00:31:35,220
Амадор не е лош човек.
523
00:31:35,221 --> 00:31:38,105
И въпреки че мнозина мислят
обратното, той не се е върнал,
524
00:31:38,126 --> 00:31:41,220
за да разруши щастието на Диего
и Олисия.
525
00:31:42,780 --> 00:31:46,240
Той имаше пълното право да се
върне при семейството си.
526
00:31:47,320 --> 00:31:51,460
При съпругата, децата, брат
и сестра, и при мен.
527
00:31:52,000 --> 00:31:54,160
Той имаше пълното право да
си поиска своето.
528
00:31:54,400 --> 00:31:55,660
Трябва да разберете това.
529
00:31:56,320 --> 00:31:57,480
Разбираме, бабо.
530
00:31:58,760 --> 00:32:02,960
Тогава защо не се опитате да
се сближите с него?
531
00:32:03,760 --> 00:32:06,060
Защо го смущавате?
532
00:32:07,040 --> 00:32:08,560
Нищо не сме му направили.
533
00:32:09,200 --> 00:32:10,680
Или направихме нещо, Филипе?
534
00:32:11,120 --> 00:32:15,160
Той смята, че сте странни деца,
защото всеки път, когато
535
00:32:15,181 --> 00:32:18,980
е с вас, го карате да се чувства
неудобно.
536
00:32:20,280 --> 00:32:21,280
Какво правите?
537
00:32:22,020 --> 00:32:24,820
Нищо не правим, бабо.
Не отричайте.
538
00:32:25,100 --> 00:32:28,900
Ако искате, можете да изплашите
хора, които не харесвате.
539
00:32:28,901 --> 00:32:32,260
Така беше с Алюмината и с
учителката Юдит.
540
00:32:34,200 --> 00:32:37,320
Защо не позволявате на баща
ви да се сближи с вас?
541
00:32:37,660 --> 00:32:40,920
Позволяваме, бабо.
Просто той не ни разбира.
542
00:32:41,400 --> 00:32:44,044
Ако имаше поне малко
търпение, щеше да ни разбере
543
00:32:44,065 --> 00:32:46,680
и да спре да ни гледа като
странни деца.
544
00:32:47,500 --> 00:32:51,860
Разбира се, ако се държи добре с
мама и повече не я кара да страда.
545
00:32:52,160 --> 00:32:54,180
Дано да се държи добре тази вечер.
546
00:32:56,780 --> 00:32:58,840
Добър вечер.
Заповядайте, заповядайте.
547
00:33:05,218 --> 00:33:06,520
Добър вечер.
Добър вечер, Мегато.
548
00:33:07,000 --> 00:33:09,900
Добър вечер, Родриго.
Добър вечер, Дон Диего.
549
00:33:10,360 --> 00:33:11,460
Добър вечер, Дон Диегито.
550
00:33:11,560 --> 00:33:13,920
Радвам се да ви видя тук.
Много ви благодаря.
551
00:33:14,500 --> 00:33:15,500
Влизайте.
552
00:33:17,880 --> 00:33:19,480
Виждали ли сте Илюмина Дурбин?
553
00:33:19,900 --> 00:33:22,920
Тя пак хвърля въдица, за да
хване дон Диегито.
554
00:33:23,540 --> 00:33:24,624
Какво лошо има в това, Мегато?
555
00:33:25,360 --> 00:33:27,200
Дон Диего е свободен мъж.
556
00:33:27,740 --> 00:33:29,620
Илюмина е много красиво момиче.
557
00:33:30,180 --> 00:33:31,920
Те са прекрасна двойка.
558
00:33:32,580 --> 00:33:34,754
Дон Диегито и Нира
Лиси бяха много по-добра
559
00:33:34,775 --> 00:33:36,720
двойка, когато се разхождаха
ръка за ръка.
560
00:33:37,058 --> 00:33:38,058
Щастливи.
561
00:33:38,100 --> 00:33:40,300
Така мисля, че този Амадор всичко
развали.
562
00:33:40,518 --> 00:33:41,518
Такова зло ме обзема.
563
00:33:41,560 --> 00:33:44,159
Иска ми се да отида при
него, да му кажа всичко, което си
564
00:33:44,180 --> 00:33:46,920
мисля за него, и да го пратя
там, откъдето е дошъл.
565
00:33:48,380 --> 00:33:50,660
Мегато, имаш добра
възможност да го направиш.
566
00:33:50,820 --> 00:33:52,740
Ето го, идва, доня Лиси.
567
00:33:55,280 --> 00:33:56,920
Родриго, Мегато, как сте?
568
00:33:56,921 --> 00:33:58,280
Доня Лиси, добър вечер.
569
00:33:58,760 --> 00:34:00,385
Приятно ми е да ви видя тук,
сеньора Лиси.
570
00:34:00,920 --> 00:34:03,440
Добре дошли в хотела, все едно
е ваш собствен дом.
571
00:34:11,390 --> 00:34:13,530
Доня Лиси с всеки ден става
все по-красива.
572
00:34:14,710 --> 00:34:15,750
Тя е много красива.
573
00:34:16,290 --> 00:34:18,650
Но този, нейният мъж, никак не
ми харесва.
574
00:34:20,370 --> 00:34:24,730
Това е вярно. Няма
дружелюбно лице.
575
00:34:25,590 --> 00:34:26,630
Вдъхва страх.
576
00:34:29,670 --> 00:34:33,370
Наистина съм много щастлив, че
сте тук, сред нас, дон Диего.
577
00:34:34,090 --> 00:34:37,350
На вас казвам същото, с
членерита и тенелажа с баща ви.
578
00:34:37,790 --> 00:34:40,170
Не ме интересува дали
се разбирате с него, или не.
579
00:34:40,430 --> 00:34:43,290
Сеньор Бриньон, освен това
дойдох да се забавлявам на празниците.
580
00:34:43,350 --> 00:34:49,030
Няма да позволя на никого да
наруши спокойствието ми и щастието,
581
00:34:49,710 --> 00:34:52,390
което изпитвам.
На мен също ми е много приятно
582
00:34:52,550 --> 00:34:55,470
отново да ви видя, дон Хустедо.
Радвам се, че се оправихте
583
00:34:55,471 --> 00:35:00,470
и се държите юнашки.
За удоволствие на моите приятели
584
00:35:15,310 --> 00:35:16,510
и за неудоволствие на тези,
които не ме обичат.
585
00:35:17,490 --> 00:35:20,470
Диего, братче.
Кълна се, за мен това е
586
00:35:30,350 --> 00:35:31,870
изненада, която не очаквах.
Какво правиш, Тераса?
587
00:35:32,790 --> 00:35:36,790
Възползвах се от това, че дон
Амадор го няма, за да поприбера
588
00:35:38,190 --> 00:35:41,170
малко в стаята.
Не е ли странно, Тоня Перфекта?
589
00:35:41,690 --> 00:35:43,970
Какво?
В пепелниците няма нито един
590
00:35:44,230 --> 00:35:47,110
фас.
А преди бяха разхвърляни из цялата
591
00:35:47,830 --> 00:35:49,070
стая.
Днес не е могъл да пуши.
592
00:35:49,210 --> 00:35:51,850
Когато се опитваше да запали
цигара, се чувстваше зле.
593
00:35:52,390 --> 00:35:53,724
Кой знае какво му става.
594
00:35:54,390 --> 00:35:56,010
Само да спреше да пуши.
595
00:35:56,350 --> 00:35:58,070
Колко млад и силен щеше да стане.
596
00:35:58,071 --> 00:36:00,130
Димът ще съсипе дробовете му.
597
00:36:01,190 --> 00:36:03,070
Те си подхождаха толкова добре.
598
00:36:05,890 --> 00:36:06,890
Кои?
599
00:36:07,910 --> 00:36:09,390
Амадор и Алисия.
600
00:36:10,350 --> 00:36:14,890
Когато излизаха под ръка, бяха
толкова красива двойка.
601
00:36:17,470 --> 00:36:22,070
Сигурно и те са изглеждали така,
когато са били млади и са решили
602
00:36:24,270 --> 00:36:26,270
да се оженят. Можели са да са
щастливи.
603
00:36:27,450 --> 00:36:30,910
Нищо лошо не би се случило,
ако аз не се бях намесила и
604
00:36:30,931 --> 00:36:34,010
не им бях съсипала живота,
опитвайки се да ги разделя.
605
00:36:40,510 --> 00:36:44,440
Ако не бях нападала Алисия, ако
я бях приела и им бях помогнала,
606
00:36:44,461 --> 00:36:46,294
щяхме да избегнем толкова
много нещастия, които
607
00:36:46,315 --> 00:36:48,510
произтекоха от моята алчност
и неразбиране.
608
00:36:50,710 --> 00:36:53,130
Не се измъчвайте, Тоня Перфекта.
609
00:36:55,080 --> 00:36:59,130
Как да не се измъчвам, след
като толкова много съм се объркала.
610
00:37:00,650 --> 00:37:03,730
Исках Амадор да се ожени за
благородно момиче.
611
00:37:03,850 --> 00:37:08,130
И вижте каква зла шега
ми изигра съдбата.
612
00:37:10,170 --> 00:37:15,210
Съсипах живота на синовете
си, а заедно с това и живота
613
00:37:16,110 --> 00:37:17,790
на Алисия. Тя е моята
най-голяма жертва.
614
00:37:18,730 --> 00:37:21,150
Не помагате с нищо, като се
обвинявате.
615
00:37:21,151 --> 00:37:24,150
Сега трябва да мислим за
това, което ще се случи в
616
00:37:25,790 --> 00:37:29,570
бъдеще. Слава Богу, сега
ситуацията малко се успокои.
617
00:37:32,230 --> 00:37:33,910
Така изглежда.
618
00:37:36,150 --> 00:37:40,093
Защото както Диего, така и
Амадор с Алисия са въвлечени
619
00:37:40,114 --> 00:37:44,150
в конфликт, който може да
доведе до ужасни последици.
620
00:37:47,310 --> 00:37:53,350
Ако Господ не ни помогне, не
знам къде ще доведе тази ситуация.
621
00:37:54,530 --> 00:37:56,650
Както винаги, изглеждате
прекрасно, Алисия.
622
00:37:57,570 --> 00:38:00,270
И бижутата, които сте
сложили, много ви отиват.
623
00:38:00,850 --> 00:38:02,570
Това е в ваша чест, сеньор Бриньон.
624
00:38:03,690 --> 00:38:06,250
С тези бижута свързано ли
е нещо необичайно?
625
00:38:06,610 --> 00:38:09,430
Не, нищо необичайно. Да, те
са необичайни.
626
00:38:09,570 --> 00:38:11,870
Защото ми ги подари
сеньор Бриньон.
627
00:38:12,250 --> 00:38:13,750
Алисия, не трябва да говориш за това.
628
00:38:14,150 --> 00:38:16,430
Амадор се заинтригува от бижутата.
629
00:38:16,470 --> 00:38:18,190
Нека по-добре знае за техния произход.
630
00:38:20,170 --> 00:38:23,804
Вероятно много обичате жена
ми, за да й оказвате такива
631
00:38:23,825 --> 00:38:27,330
услуги и да й подарявате
такива скъпи подаръци.
632
00:38:28,410 --> 00:38:30,290
Не ви ли харесва това, кабалеро?
633
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
Не, напротив.
634
00:38:32,650 --> 00:38:35,074
Търсех момент да се запозная
с вас и да ви благодаря за
635
00:38:35,095 --> 00:38:37,930
всичко, което сте направили
за моята жена.
636
00:38:38,530 --> 00:38:43,670
Не всеки ден една беззащитна
жена среща такъв покровител
637
00:38:44,370 --> 00:38:48,390
като вас. Знам, че я приехте
в дома си и й дадохте работа.
638
00:38:50,190 --> 00:38:51,910
Сеньор Бриньон ми даде
много повече.
639
00:38:52,510 --> 00:38:56,270
Той ми даде Любов и защита,
които може да даде само
640
00:38:56,890 --> 00:39:00,190
най-добрият от бащите. Бихте
ми отговорили със същото,
641
00:39:01,690 --> 00:39:05,510
при това безкористно. Знам,
че ме обичате като дъщеря,
642
00:39:07,030 --> 00:39:11,150
все още ме обичате. Смея да
предположа, че сте имали
643
00:39:11,151 --> 00:39:14,490
късмет, че сте се срещнали.
В това не се съмнявайте.
644
00:39:15,170 --> 00:39:19,370
Чувствам се най-щастливият
на света, знаейки, че я имам.
645
00:39:20,450 --> 00:39:23,330
И тя също знае, че винаги
може да разчита на мен.
646
00:39:24,870 --> 00:39:30,650
Вратите на дома ми са отворени,
Настюш, за да приемат Алисия
647
00:39:32,070 --> 00:39:34,230
и нейните деца. Там ще
намерят всичко, от което
648
00:39:35,730 --> 00:39:38,370
се нуждаят. Любов и стабилност
в случай на необходимост.
649
00:39:38,371 --> 00:39:44,390
Не мисля, че такава
необходимост ще се появи,
650
00:39:45,030 --> 00:39:47,610
защото Алисия има мен. Затова
всяка друга защита не й трябва.
651
00:39:48,310 --> 00:39:51,670
Не бъди толкова сигурна, защото
никой не знае какво може да се случи.
652
00:39:52,270 --> 00:39:57,090
Ако веднъж си изчезнал, оставяйки
я сама с децата, историята
653
00:39:57,890 --> 00:39:59,410
може да се повтори.
Не се тревожи, няма да се повтори.
654
00:40:00,030 --> 00:40:03,390
Във всеки случай, Алисия
знае, че не е беззащитна.
655
00:40:04,570 --> 00:40:07,490
Тя има подкрепата на най-любящия баща.
656
00:40:09,650 --> 00:40:17,650
Човек, готов да я защити,
да й помогне и да я накара да я уважават.
657
00:40:20,090 --> 00:40:21,990
Мога ли да те помоля за една услуга, Диего.
658
00:40:22,450 --> 00:40:25,610
Не гледай така Алисия, не е хубаво.
659
00:40:26,610 --> 00:40:30,070
Длъжен си да криеш чувствата си към нея.
660
00:40:31,910 --> 00:40:35,710
Не ми струва голям труд да се
преструвам или трябва, особено тази вечер.
661
00:40:36,450 --> 00:40:37,690
Алисия е красива както никога.
662
00:40:38,410 --> 00:40:41,350
Тя има нещо, което
те кара да я гледаш.
663
00:40:41,910 --> 00:40:44,490
Можеше да кажеш нещо
подобно по мой адрес.
664
00:40:45,250 --> 00:40:47,990
Аз съм твоя спътница и
не е хубаво да ме пренебрегваш.
665
00:40:48,410 --> 00:40:50,810
Или смяташ, че съм по-лоша от Алисия?
666
00:40:51,750 --> 00:40:53,610
Не сравнявам никого с Алисия.
667
00:40:53,950 --> 00:40:58,650
А трябва да сравняваш, защото други
жени имат предимство пред нея.
668
00:40:59,830 --> 00:41:02,870
Моето най-голямо предимство
е, че не съм женена.
669
00:41:03,430 --> 00:41:06,750
Изглежда си забравил, че
Алисия е жена на брат ти.
670
00:41:06,751 --> 00:41:09,650
Илюмината, сигурна ли си, че
искаш да ме придружаваш?
671
00:41:10,510 --> 00:41:13,679
Сигурна съм, защото съм длъжна
да ти попреча да извършиш
672
00:41:13,700 --> 00:41:17,130
глупост, за която после ще
съжаляваш и то много дълго.
673
00:41:19,790 --> 00:41:23,850
Искам да те представя на собственика
на имението, от когото купих ложата
674
00:41:24,610 --> 00:41:27,510
за състезанията.
Той е един от най-богатите хора. Както искаш.
675
00:41:28,090 --> 00:41:29,090
Хайде.
676
00:41:33,420 --> 00:41:34,640
И Алисия, как си?
677
00:41:35,140 --> 00:41:36,140
Как сте, Фабио?
678
00:41:36,141 --> 00:41:40,580
Както виждате, помагам
на чичо си във всички дела в хотела.
679
00:41:41,440 --> 00:41:43,500
И тези украшения много ви отиват.
680
00:41:44,160 --> 00:41:46,640
И вие изглеждате прекрасно в
обществото на съпруга си.
681
00:41:47,180 --> 00:41:48,640
Но на какво намеквате, младежо?
682
00:41:50,120 --> 00:41:52,454
Намеквам на това, че Алисия
е заела принадлежащо
683
00:41:52,475 --> 00:41:54,880
място, вместо да бъде
протеже на моя ден.
684
00:41:55,140 --> 00:41:58,960
Казвам се Фабио Хустер
Бриньон, племенник на собственика
685
00:41:59,800 --> 00:42:01,140
на хотела. Неговият
единствен роднина.
686
00:42:02,440 --> 00:42:05,400
Приятно ми е да се запознаем,
Фабио. И на мен ми е приятно.
687
00:42:06,140 --> 00:42:08,474
Надявам се да ви хареса
празникът, който организирах.
688
00:42:10,220 --> 00:42:12,380
Значи вие управлявате хотела?
689
00:42:13,300 --> 00:42:17,680
Ще го управлявам, защото няма
кой друг способен да го направи.
690
00:42:18,500 --> 00:42:20,000
Навремето с това се занимаваше Алисия.
691
00:42:20,860 --> 00:42:23,140
Но ще докажа, че мога да я заменя.
692
00:42:24,080 --> 00:42:28,380
И никой не може да оспори мястото,
което ми принадлежи по право.
693
00:42:29,560 --> 00:42:33,140
Добре. Чувствайте се като у дома си.
Продължавайте да се забавлявате.
694
00:42:37,590 --> 00:42:40,629
Не мога да разбера как сеньор
Бриньон може да ти предлага
695
00:42:40,650 --> 00:42:43,770
земята и небето, имайки
такъв племенник като този.
696
00:42:45,130 --> 00:42:46,330
Забелязва се, че той ревнува.
697
00:42:47,230 --> 00:42:49,490
И че не му подушаваш, Алисия.
698
00:43:09,450 --> 00:43:17,450
И ако бях само, само без
теб, какво щях да правя?
699
00:43:18,070 --> 00:43:26,070
Денят не би бил така, без теб, Алисия.
700
00:43:27,190 --> 00:43:35,190
Когато най-накрая те видя,
крещя и влизам, моя Радост всеки ден.
701
00:43:39,310 --> 00:43:47,310
Алисия, аз, ти, ти, аз, ние сме само в любовта.
702
00:43:48,690 --> 00:43:56,310
Алисия, аз, ти, ти, аз, ние сме само в любовта.
703
00:43:57,190 --> 00:43:59,400
Когато най-накрая те видя,