TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E101.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,906 --> 00:00:07,420
Сражались ли сте се?

2
00:00:08,100 --> 00:00:10,740
Пак ли се бихте със съучениците си?

3
00:00:11,300 --> 00:00:14,160
Казахме ти, само пробвахме
ръкавиците и това е всичко.

4
00:00:14,720 --> 00:00:15,720
Сражавахте ли се?

5
00:00:17,390 --> 00:00:18,600
И не отричате?

6
00:00:19,460 --> 00:00:21,020
Или ме смятате за глупак?

7
00:00:21,640 --> 00:00:23,894
Беше нещо като състезание,
подобно на това,

8
00:00:23,915 --> 00:00:26,140
което ще правиш с чичо Диего.

9
00:00:28,300 --> 00:00:31,800
Изглежда много те притеснява,
че искам да се сдобря със силите

10
00:00:32,440 --> 00:00:35,660
на чичо ти. Разбира се,
страхуваш се, че ще го заобиколя

11
00:00:36,440 --> 00:00:37,440
и ще докажа, че съм най-добрият
ездач. И това е така.

12
00:00:38,160 --> 00:00:39,420
Твоят чичо не е по-силен от мен.

13
00:00:40,160 --> 00:00:43,067
Не мислим, че си по-силен
от него, защото много пушиш,

14
00:00:43,088 --> 00:00:46,140
а цигарите отнемат от енергията ти.

15
00:00:46,700 --> 00:00:48,520
Сега ли ще критикувате навиците ми?

16
00:00:49,080 --> 00:00:51,424
Ако не искаш да те критикуваме,
не пуши в стаята ни, не ни

17
00:00:51,445 --> 00:00:53,860
харесва миризмата на дим. Не можеш
ли да спреш да пушиш?

18
00:00:59,625 --> 00:01:01,440
Не можеш ли да спреш да пушиш?

19
00:01:03,160 --> 00:01:04,800
Опитах, но не е толкова лесно.

20
00:01:05,540 --> 00:01:06,540
Лесно е.

21
00:01:06,700 --> 00:01:10,980
Трябва само да се научиш да се
контролираш, защото всичко е в главата.

22
00:01:11,460 --> 00:01:13,700
Мисли за вредата, която ти причинява
димът.

23
00:01:14,520 --> 00:01:17,100
Чичо Диего не пуши и е в отлична форма.

24
00:01:18,380 --> 00:01:19,940
Аз не съм вашият чичо Диего.

25
00:01:28,680 --> 00:01:31,860
Ако спра да пуша, ще ви бъде ли приятно?

26
00:01:32,960 --> 00:01:34,840
Ще повярвате ли, че имам воля?

27
00:01:35,260 --> 00:01:36,860
Седни на тази маса.

28
00:01:37,578 --> 00:01:41,280
Да седна? Защо? Не питай,
седни и това е.

29
00:01:46,360 --> 00:01:48,860
Затвори очи и не ги отваряй.

30
00:01:49,360 --> 00:01:50,820
Какво ще правите?

31
00:01:51,220 --> 00:01:52,660
Трябва само да ни слушаш.

32
00:01:52,710 --> 00:01:57,000
Ако наистина искаш да спреш да
пушиш, мисля, че можем да ти помогнем.

33
00:01:58,900 --> 00:02:02,160
Да, да, разбирам. Повече или по-малко.

34
00:02:02,720 --> 00:02:04,840
Какво стана с Лаурентину?

35
00:02:08,270 --> 00:02:10,810
Смятате ли, че е нещо сериозно?

36
00:02:13,220 --> 00:02:14,220
Добре.

37
00:02:14,750 --> 00:02:16,570
Ще продължим разговора по-късно.

38
00:02:17,730 --> 00:02:19,610
Да се надяваме, че ще се оправи.

39
00:02:22,390 --> 00:02:24,830
Нещо не е наред с доктор Урбина.

40
00:02:25,650 --> 00:02:28,090
Ръководителят на отдела по човешки
ресурси каза, че е имал проблем.

41
00:02:29,050 --> 00:02:32,450
И изглежда, че не става дума за заболяване.

42
00:02:33,350 --> 00:02:35,010
Това са проблеми с алкохола.

43
00:02:37,450 --> 00:02:39,715
Амадор дойде ли? Трябва да
говоря с него.

44
00:02:40,090 --> 00:02:42,750
Да, сеньора, наскоро дойде и се
затвори в стаята с децата.

45
00:02:43,030 --> 00:02:44,950
Да го повикам ли? Не, не.

46
00:02:45,230 --> 00:02:47,170
Щом е с тях, ще го оставим на мира.

47
00:02:47,670 --> 00:02:50,170
Той иска да се сближи с децата.

48
00:02:51,480 --> 00:02:54,410
Нека по-често да говорят с баща си.

49
00:02:54,950 --> 00:02:57,330
Може би ще започнат да се разбират.

50
00:02:58,850 --> 00:03:01,510
Само да стане това възможно най-скоро.

51
00:03:12,580 --> 00:03:16,489
Ерта и Колумбия представят
телевизионен многосериен

52
00:03:16,510 --> 00:03:20,580
филм "Бялата вдовица" по
произведението на Хулио Хименес.

53
00:03:48,200 --> 00:03:50,242
Във филма участват Асвалдо
Риос Мария Елена Доурин

54
00:03:50,263 --> 00:03:52,533
Консуела Лусардо Алваро
Байона Ана Мария Ойос Леонор

55
00:03:52,554 --> 00:03:54,856
Гонсалес Мина Хулио Далмар
Матео Рудос Сантиаго Рудос

56
00:03:54,877 --> 00:03:57,159
Херардо Калеро Даниел
Ариса Ана Моника Сандра Перес.

57
00:04:04,440 --> 00:04:08,281
Сценарист – Хавиер Каро
Композитор –

58
00:04:08,302 --> 00:04:12,440
Мигел Дюнарвайес
Оператор – Сезар Кантрерас.

59
00:04:17,600 --> 00:04:19,340
Продуцент Хуга Леон Ферерт.

60
00:04:23,860 --> 00:04:26,400
Режисьор Аурельо Валкарсел Карол.

61
00:04:29,520 --> 00:04:33,880
Твърде много се съпротивляваш
и не си сигурен, че го искаш.

62
00:04:34,860 --> 00:04:36,340
Принуждаваш ни да губим сили.

63
00:04:37,340 --> 00:04:41,460
Ако нямаш желание да спреш
пушенето, не можем да ти помогнем, татко.

64
00:04:43,100 --> 00:04:45,140
Не знам какво правите, деца.

65
00:04:46,000 --> 00:04:47,740
Можете да говорите каквото искате.

66
00:04:48,320 --> 00:04:49,640
Само не си махайте ръцете.

67
00:04:51,140 --> 00:04:52,300
Странно е.

68
00:04:53,120 --> 00:04:57,160
Но чувствам, как от вас излиза
приятна топлина и ми е много добре.

69
00:04:57,520 --> 00:05:01,880
Ако се концентрираш, както
ти казваме, ще ти е още по-приятно.

70
00:05:02,820 --> 00:05:05,640
Опитай се да мислиш за
нашите думи. Слушай ни.

71
00:05:05,641 --> 00:05:08,840
Гледаш и виждаш.

72
00:05:09,560 --> 00:05:15,080
Виждаш, пред теб има
много, много цигари.

73
00:05:19,980 --> 00:05:21,200
Виждаш ли?

74
00:05:21,880 --> 00:05:24,240
Да, виждам ги.

75
00:05:24,940 --> 00:05:25,940
Запали една цигара.

76
00:05:26,500 --> 00:05:28,540
Харесва ти, не можеш да устоиш.

77
00:05:32,440 --> 00:05:34,500
Какво чувстваш, когато правиш това?

78
00:05:38,560 --> 00:05:39,560
Наслада.

79
00:05:39,561 --> 00:05:42,560
А когато спреш да пушиш, какво
чувстваш?

80
00:05:44,180 --> 00:05:45,180
Тъга.

81
00:05:45,720 --> 00:05:48,820
Силна тъга. Какво
предизвиква тази тъга?

82
00:05:50,620 --> 00:05:51,620
Миризмата.

83
00:05:52,540 --> 00:05:54,160
Много обичам да вдишвам дима.

84
00:05:54,840 --> 00:05:55,840
Това ми харесва.

85
00:05:56,480 --> 00:05:57,620
Тогава запали още една.

86
00:05:58,700 --> 00:06:01,040
Тази цигара, която
пушеше, свърши.

87
00:06:06,080 --> 00:06:09,180
Пуши още. И тази цигара
също свърши.

88
00:06:15,840 --> 00:06:17,120
Не спирай.

89
00:06:17,320 --> 00:06:19,100
Тази свърши, трябва ти друга.

90
00:06:22,460 --> 00:06:23,780
Побързай, запали още една.

91
00:06:23,980 --> 00:06:26,460
Бързо свършват, а на теб
ти трябва още.

92
00:06:30,620 --> 00:06:31,960
Какво чувстваш?

93
00:06:32,780 --> 00:06:33,920
Също наслада?

94
00:06:37,520 --> 00:06:38,920
Какво чувстваш?

95
00:06:40,180 --> 00:06:41,180
Искаш ли да пушиш?

96
00:06:41,800 --> 00:06:42,800
Не знам.

97
00:06:44,320 --> 00:06:47,410
Не искам повече.
Гади ми се.

98
00:06:48,580 --> 00:06:51,510
Сигурен ли си, че искаш
да пушиш. Запали още една.

99
00:06:57,700 --> 00:06:58,700
Не!

100
00:06:59,280 --> 00:07:00,360
Какво правите с мен?

101
00:07:02,180 --> 00:07:04,160
Какво ме караш да чувствам?

102
00:07:05,120 --> 00:07:07,140
Какво ме караш да чувствам?

103
00:07:08,040 --> 00:07:09,960
Какво правиш с мен?

104
00:07:13,380 --> 00:07:14,680
Моля те, татко.

105
00:07:15,000 --> 00:07:18,360
Дъще, много съм ти благодарен,
но ти казах, че не искам да ям.

106
00:07:18,900 --> 00:07:20,740
Господи, какво да правя с теб, татко?

107
00:07:21,320 --> 00:07:23,720
Не си ял толкова дълго време.

108
00:07:24,200 --> 00:07:26,040
Сигурен ли си, че се чувстваш добре?

109
00:07:26,960 --> 00:07:28,120
Дъще, успокой се.

110
00:07:28,660 --> 00:07:30,980
Става дума за обикновен припадък.

111
00:07:31,560 --> 00:07:33,320
Никой не припада просто така.

112
00:07:33,700 --> 00:07:36,100
Това може да е симптом на нещо
сериозно.

113
00:07:36,280 --> 00:07:39,540
Трябва да се прегледаш, татко.
При кого?

114
00:07:39,720 --> 00:07:42,322
При Дима Сапантоха, за да ми се смее,

115
00:07:42,343 --> 00:07:45,200
както онези мерзавци, които
се радват на моята ситуация.

116
00:07:46,260 --> 00:07:48,060
Няма да му доставя това удоволствие.

117
00:07:48,360 --> 00:07:50,400
Никой няма да се радва на
твоята ситуация.

118
00:07:50,560 --> 00:07:53,320
Дори Алисия Гуардиола, която
има причина за това.

119
00:07:53,980 --> 00:07:56,180
Татко, никога не си боледувал
дори от грип.

120
00:07:57,000 --> 00:07:59,620
По-добре навреме да се прегледаш,
за да избегнеш усложнения.

121
00:08:00,700 --> 00:08:02,920
Добре, ще си почина и ще ми мине.

122
00:08:03,500 --> 00:08:06,140
Просто съм преуморен, това е всичко.

123
00:08:08,665 --> 00:08:10,560
Татко, кого се опитваш да измамиш?

124
00:08:11,540 --> 00:08:13,780
По-добре кажи, че е от пиенето.

125
00:08:14,000 --> 00:08:15,640
Повтаря се това, което вече беше.

126
00:08:16,540 --> 00:08:20,620
Татко, забрави ли в какъв ад
беше заради тази отвара.

127
00:08:21,300 --> 00:08:23,240
Постоянно ти беше зле, когато пиеше.

128
00:08:23,420 --> 00:08:27,300
И когато спираше да пиеш,
започваха халюцинации, пристъпи.

129
00:08:27,880 --> 00:08:31,040
Татко, забрави ли за това?
Забрави, нали?

130
00:08:35,120 --> 00:08:36,540
Какво става с теб, Амадор?

131
00:08:37,400 --> 00:08:38,940
Ако знаех, мамо.

132
00:08:39,620 --> 00:08:40,660
Ако знаех.

133
00:08:41,280 --> 00:08:42,400
Виждам, че си нервен.

134
00:08:42,620 --> 00:08:46,020
През последните 10 минути запали
три цигари и веднага ги изгаси.

135
00:08:47,720 --> 00:08:48,900
Нещо те притеснява ли?

136
00:08:50,360 --> 00:08:52,444
Случи ли се нещо, когато
разговаряше с децата?

137
00:08:52,980 --> 00:08:54,600
Беше при тях много дълго.

138
00:08:57,000 --> 00:08:58,680
Мамо, защо не ми казваш истината?

139
00:08:58,880 --> 00:09:00,580
С какво са надарени близнаците?

140
00:09:01,640 --> 00:09:04,740
Какво значи, с какво са надарени?
Не те разбирам.

141
00:09:05,100 --> 00:09:07,060
Уверяваше ме, че са безобидни ангели.

142
00:09:07,200 --> 00:09:12,000
Но всеки път, когато съм насаме с тях,
имам странни усещания.

143
00:09:12,200 --> 00:09:13,720
Те подчиняват на мен волите си.

144
00:09:14,140 --> 00:09:15,560
Започват да ме нападат халюцинации.

145
00:09:15,800 --> 00:09:17,380
Амадор, не говори глупости.

146
00:09:17,940 --> 00:09:21,302
Въпросът е, че толкова бързаш да ги
завладееш, че вместо

147
00:09:21,323 --> 00:09:24,940
Да ги предразположиш към себе си,
постигаш обратния ефект.

148
00:09:25,300 --> 00:09:27,140
Твоите синове са нормални деца.

149
00:09:27,141 --> 00:09:29,220
Те са много странни същества.

150
00:09:30,100 --> 00:09:31,540
Къде са научили такива трикове?

151
00:09:32,200 --> 00:09:33,360
На какво ги учат в колежите?

152
00:09:34,320 --> 00:09:38,500
Спри да съчиняваш глупости за
собствените си деца и отговори.

153
00:09:39,540 --> 00:09:41,840
Какво решение ще вземем
относно Лаурентино?

154
00:09:42,080 --> 00:09:44,960
Мамо, ако този сеньор е
припаднал, да отиде на лекар.

155
00:09:45,500 --> 00:09:46,500
Това не е наш проблем.

156
00:09:47,980 --> 00:09:51,200
Това е наш проблем, защото той
работи за нас.

157
00:09:52,520 --> 00:09:54,060
Той прави театър.

158
00:09:54,061 --> 00:09:57,940
Какво прави, за да тормози
Алисия или да избегне отговорност?

159
00:09:58,760 --> 00:09:59,960
Не, това не е вярно.

160
00:10:00,580 --> 00:10:01,920
Знаеш ли, че е алкохолик?

161
00:10:02,620 --> 00:10:04,260
Дори и да е така, какво мога да направя?

162
00:10:05,880 --> 00:10:08,280
Дръж се с него по друг начин.

163
00:10:08,500 --> 00:10:10,686
Знаеш, че е слаб човек и не е
способен

164
00:10:10,707 --> 00:10:13,160
да се противопостави на ситуацията,
в която го постави.

165
00:10:14,700 --> 00:10:16,100
Чувства се унижен.

166
00:10:16,180 --> 00:10:19,260
За него единственият начин да
забрави за провала е да пие.

167
00:10:19,500 --> 00:10:22,300
Аз не го карам да пие, той
прави това по собствена воля.

168
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Но ти го караш да работи там,
където не иска.

169
00:10:26,920 --> 00:10:29,110
Ти си го изкарваш на него,
за да плати

170
00:10:29,131 --> 00:10:31,440
за грешките, които е направил
спрямо Алисия.

171
00:10:31,940 --> 00:10:33,760
И мисля, че това е несправедливо.

172
00:10:34,420 --> 00:10:38,940
Остави го на мира, нека се
откаже и да отиде на друго място.

173
00:10:39,860 --> 00:10:42,340
Мамо, кой ще му даде работа
при тези условия?

174
00:10:42,700 --> 00:10:45,313
Може да умре от глад и
заедно с това да навреди

175
00:10:45,334 --> 00:10:47,500
на дъщеря си, която толкова
цениш.

176
00:10:48,640 --> 00:10:49,807
Да оставим всичко, както си е, мамо.

177
00:10:49,849 --> 00:10:53,608
Имам достатъчно проблеми с децата.

178
00:10:55,340 --> 00:11:02,940
Мисля, че Филип и Дуван са
странни, мамо.

179
00:11:03,940 --> 00:11:05,720
Те са много странни.

180
00:11:07,360 --> 00:11:10,240
Той е много странен.
Да, баща ни е странен.

181
00:11:10,340 --> 00:11:12,240
Най-странният човек, когото познавам.

182
00:11:12,900 --> 00:11:15,920
Ти чувстваше ли същото като
мен, когато бяхме до него.

183
00:11:16,660 --> 00:11:18,380
Той има много силна енергия.

184
00:11:18,381 --> 00:11:20,560
Дори ме заболя главата.

185
00:11:21,280 --> 00:11:24,140
Не трябва да се концентрираме
върху него и да се приближаваме.

186
00:11:25,220 --> 00:11:27,580
Той самият ни търси.
Не можем да го избегнем.

187
00:11:27,860 --> 00:11:29,660
С чичо Диего беше различно.

188
00:11:30,020 --> 00:11:33,980
Беше ни добре с него, защото
той е прост, открит човек.

189
00:11:35,100 --> 00:11:36,660
Чичо Диего е приятен.

190
00:11:36,880 --> 00:11:39,240
До него се чувствах защитен.

191
00:11:39,800 --> 00:11:43,220
А до баща си изпитвам страх.

192
00:11:44,860 --> 00:11:46,600
Със сигурност Диего ще кара добре.

193
00:11:46,601 --> 00:11:48,740
Сигурен съм, че ще мине всички.

194
00:11:49,460 --> 00:11:52,294
Предполагам, че ще отиде тази вечер
на партито в хотел „Дон Хустин“.

195
00:11:52,898 --> 00:11:53,898
Разбира се.

196
00:11:53,940 --> 00:11:57,600
Но не за да се забавлява, а
защото това е шанс да види Алисия.

197
00:11:58,860 --> 00:11:59,900
И заедно с това и Амадор.

198
00:12:00,400 --> 00:12:03,460
Дано пак не се сбият, както
направиха онази вечер.

199
00:12:04,040 --> 00:12:05,940
Хората все още говорят за тази битка.

200
00:12:06,420 --> 00:12:07,880
Това ме притеснява.

201
00:12:08,980 --> 00:12:11,780
Хайде, моля те, не се тревожи за тях.

202
00:12:12,280 --> 00:12:14,160
Не можеш да бъдеш техен пазач.

203
00:12:14,660 --> 00:12:17,260
Трябва да помислиш за себе си, за
своя живот.

204
00:12:17,880 --> 00:12:20,160
Не можеш постоянно да
вървиш след братята си.

205
00:12:20,940 --> 00:12:23,512
Ти също ли си съгласен с
тези, които ме съветват

206
00:12:23,533 --> 00:12:26,380
да напусна имението, да замина
и да продължа кариерата си.

207
00:12:30,890 --> 00:12:33,410
А аз искам никога да не си тръгваш.

208
00:12:34,190 --> 00:12:35,857
Защото ми харесва да си наблизо.

209
00:12:36,150 --> 00:12:37,350
Особено тази вечер.

210
00:12:38,410 --> 00:12:40,370
Искам да се наслаждавам на твоето
присъствие.

211
00:12:48,920 --> 00:12:50,770
Какво се е случило, Дон Хослер?

212
00:12:51,190 --> 00:12:53,440
Имате ли забележки
относно списъка с поканени?

213
00:12:53,850 --> 00:12:55,910
Не ми харесва, че тук е фамилия Бланко.

214
00:12:57,190 --> 00:12:58,570
Това означава, че ще дойдат и тримата.

215
00:12:58,810 --> 00:13:01,810
Диего, Хайде и Амадор Бланко.

216
00:13:02,550 --> 00:13:04,270
С тези хора трябва да се внимава.

217
00:13:04,630 --> 00:13:08,190
Не мога да кажа нищо за Дон Амадор
Бланко, защото изобщо не го познавам.

218
00:13:08,670 --> 00:13:11,090
Но защо да имаме предразсъдъци към
секретаря Хайде и Дон Диего?

219
00:13:11,130 --> 00:13:13,730
Те са добри хора.
Не им вярвам.

220
00:13:13,731 --> 00:13:16,090
И още повече, когато се съберат заедно.

221
00:13:16,170 --> 00:13:17,390
Така че не ги защитавай, Олух.

222
00:13:18,310 --> 00:13:19,830
От тях може да се очаква всичко.

223
00:13:20,430 --> 00:13:22,290
Особено, когато Алисия
Гуардио е замесена в това.

224
00:13:23,830 --> 00:13:26,820
Ако зависеше от мен, не бих ги пуснал.

225
00:13:33,670 --> 00:13:35,810
Деца, деца!
Какво става с вас?

226
00:13:36,070 --> 00:13:37,945
Сега не е време за игра,
особено в хола.

227
00:13:38,410 --> 00:13:39,410
Направете ми тази услуга.

228
00:13:39,970 --> 00:13:40,970
Отидете да закусите.

229
00:13:42,710 --> 00:13:44,830
Днес е събота, не трябва
да ходим в колеж.

230
00:13:44,850 --> 00:13:46,510
А и още не сме се измили.

231
00:13:47,450 --> 00:13:48,450
Това не ме интересува.

232
00:13:48,630 --> 00:13:50,005
Заповядвам ви да отидете да закусите.

233
00:13:50,090 --> 00:13:51,790
Главата ми ще се взриви от вашите крясъци.

234
00:13:52,850 --> 00:13:53,850
Вървете.

235
00:14:03,860 --> 00:14:05,720
Ти няма ли да закусваш?

236
00:14:06,120 --> 00:14:07,480
Едва си докоснал кафето.

237
00:14:08,160 --> 00:14:09,160
Нямам апетит, мамо.

238
00:14:10,280 --> 00:14:13,420
Ще ям по-късно, като се върна
от тренировка.

239
00:14:24,390 --> 00:14:26,530
Какво ти е?
Не знам, мамо.

240
00:14:27,490 --> 00:14:30,610
Чувствам горчивина в устата си.

241
00:14:31,170 --> 00:14:32,590
Вероятно е от пушенето.

242
00:14:33,590 --> 00:14:36,090
Сигурно го боли гърлото, когато
вдишва дима.

243
00:14:36,250 --> 00:14:37,430
Може би ще спре да пуши?

244
00:14:38,320 --> 00:14:41,870
Това е невъзможно. Той винаги
е бил запален пушач.

245
00:14:42,850 --> 00:14:45,130
Дори чудо не би го накарало да забрави.

246
00:14:46,510 --> 00:14:49,310
Мама ли тръгна рано?
Да, за фабриката.

247
00:14:49,410 --> 00:14:51,390
Ще работи до обяд.

248
00:14:52,330 --> 00:14:55,010
Вероятно ще работи цял ден, въпреки че
днес е събота.

249
00:14:55,860 --> 00:14:58,714
Не, тя ще се върне рано,
защото трябва

250
00:14:58,735 --> 00:15:01,610
да се приготви, за да
отиде на празненството вечерта.

251
00:15:02,150 --> 00:15:04,030
Тя обеща да придружава Амадор.

252
00:15:04,790 --> 00:15:07,970
Не трябваше да я караш да
отиде на празника, ако не иска.

253
00:15:20,190 --> 00:15:21,390
Сеньор Бриньон!

254
00:15:23,470 --> 00:15:25,150
Каква приятна изненада.

255
00:15:26,070 --> 00:15:28,250
Трябва да знам как си на
новото си място на работа.

256
00:15:29,110 --> 00:15:32,870
Толкова си усърдна, че
работиш дори в събота?

257
00:15:33,810 --> 00:15:37,470
Ако бяхте дошли половин час
по-късно, нямаше да ме заварите.

258
00:15:38,310 --> 00:15:39,630
Добре че реших да вляза.

259
00:15:39,690 --> 00:15:41,130
Не можах да устоя на изкушението.

260
00:15:41,190 --> 00:15:44,166
Бях наблизо, казах си, ще
видя как е там

261
00:15:44,187 --> 00:15:47,070
дъщеря ми, която напоследък
нещо се е загубила.

262
00:15:48,170 --> 00:15:50,730
Само не казвайте, че сте
дошли съвсем случайно.

263
00:15:50,750 --> 00:15:53,750
Познавам ви. Знам, че това
посещение е било планирано.

264
00:15:54,190 --> 00:15:57,390
Вярно, умирал съм да ви видя.
Това е истината.

265
00:15:58,250 --> 00:15:59,930
Как върви работата?

266
00:16:00,670 --> 00:16:02,190
Нямам оплаквания.

267
00:16:02,610 --> 00:16:05,747
Засега съм малко нервна,
защото не знам много неща, но

268
00:16:05,768 --> 00:16:08,870
служителите ми помагат,
държат се много добре с мен.

269
00:16:09,070 --> 00:16:12,310
Ще се справите с всяка работа,
защото сте умна, енергична.

270
00:16:12,870 --> 00:16:16,650
Кажете ми следното, ще
дойдете ли на празника в хотела?

271
00:16:18,610 --> 00:16:21,970
Ще дойда. Амадор ме помоли
да го придружа.

272
00:16:22,470 --> 00:16:23,870
Той помоли или поиска?

273
00:16:24,490 --> 00:16:26,030
Помоли, сеньор Бриньон.

274
00:16:26,150 --> 00:16:29,790
Много добре знаете, че нямам
намерение да търпя неговата грубост.

275
00:16:30,330 --> 00:16:31,850
Останете на своята позиция.

276
00:16:32,070 --> 00:16:34,150
В никакъв случай не му се подчинявайте.

277
00:16:35,430 --> 00:16:38,783
Той може да е ваш съпруг, но
след това, което се случи, вие не

278
00:16:38,804 --> 00:16:42,070
сте длъжни да изпълнявате това,
което противоречи на вашите принципи.

279
00:16:44,085 --> 00:16:48,027
Не забравяйте, че имате този
старец, който е готов да ви подкрепи,

280
00:16:48,048 --> 00:16:52,010
а който ще ви приеме с отворени
обятия, ако е необходимо.

281
00:16:53,450 --> 00:16:56,990
Моят дом е ваш дом,
Алисия, и дом на вашите деца.

282
00:17:00,230 --> 00:17:06,290
Благодаря ви, сеньор Бриньон.
Няма да го забравя.

283
00:17:12,250 --> 00:17:14,690
Добър ден.
Добър ден.

284
00:17:15,410 --> 00:17:19,390
Алисия, дойдох да говоря с
вас, но виждам, че сте много заета.

285
00:17:19,750 --> 00:17:21,670
Мога да изчакам, докато се приберете.

286
00:17:21,671 --> 00:17:24,390
Не се притеснявайте, сеньор, вече си тръгвам.

287
00:17:24,890 --> 00:17:26,850
Просто дойдох да поздравя Алисия.

288
00:17:27,950 --> 00:17:29,970
Да, Алисия, вече сте
началник на отдел "Човешки ресурси".

289
00:17:32,350 --> 00:17:34,190
След малко се връщам.

290
00:17:35,550 --> 00:17:36,550
Извинете.

291
00:17:44,350 --> 00:17:45,350
Хустино,

292
00:17:48,970 --> 00:17:54,890
виждам, че сте се възстановили, и
се радвам, че бързо се изправихте.

293
00:17:55,450 --> 00:17:57,070
Мислехте, че ще умра, нали?

294
00:17:57,950 --> 00:18:00,690
Не, разбира се, че не. Не
се страхувайте да си признаете.

295
00:18:01,810 --> 00:18:05,430
Мислехте, че този омразен
старец ще си отиде преди вас.

296
00:18:07,610 --> 00:18:09,890
Затова се осмелихте да го
посетите в болницата.

297
00:18:10,530 --> 00:18:11,770
Иначе нямаше да го направите.

298
00:18:13,070 --> 00:18:14,670
Не съм ви посещавала, не си измисляйте.

299
00:18:15,950 --> 00:18:18,750
Не си измислям аз, а
хората, които са ви видели.

300
00:18:19,990 --> 00:18:23,970
Ако дори се осмелихте да
ми донесете жълти рози.

301
00:18:24,670 --> 00:18:27,430
Мислиш ли, че съм забравил
детайл като жълтите рози?

302
00:18:29,810 --> 00:18:32,850
Ако аз умра пръв, какви цветя
ще ми занесеш на гроба?

303
00:18:32,851 --> 00:18:33,690
Никакви.

304
00:18:33,810 --> 00:18:36,850
Не ходя на гроба на хора, които
нямат нищо общо с мен.

305
00:18:39,530 --> 00:18:41,010
Знаеш ли какво ще ти кажа?

306
00:18:41,930 --> 00:18:45,290
Във всеки случай, благодарен
съм за посещението и цветята.

307
00:18:45,470 --> 00:18:47,850
Чух прекрасно всичко, което
ми каза.

308
00:18:48,770 --> 00:18:50,570
И това ми помогна да се оправя.

309
00:18:52,190 --> 00:18:55,970
Няма да ти доставя такова
удоволствие и няма да си отида

310
00:18:56,310 --> 00:18:57,990
от този свят преди теб.
Макар че сега те мразя по-малко.

311
00:18:59,230 --> 00:19:02,270
Какво ме интересува дали ме
мразиш по-малко или повече?

312
00:19:02,850 --> 00:19:05,850
Абсолютно не ме вълнуват какви
чувства предизвиквам у теб.

313
00:19:07,530 --> 00:19:08,690
Бъди внимателен.

314
00:19:09,270 --> 00:19:11,830
Предупреждавам те,
все още съм на война.

315
00:19:12,490 --> 00:19:18,070
Ако тормозите Алисия, ще я
взема при себе си с близнаците.

316
00:19:18,810 --> 00:19:20,110
Не ме заплашвай.

317
00:19:20,750 --> 00:19:23,270
Освен това, нямаш нищо общо
със семейството ми.

318
00:19:23,370 --> 00:19:26,270
Въпреки че те боли, имам нещо общо.

319
00:19:26,850 --> 00:19:30,351
И не само с Алисия и децата,
но също и с

320
00:19:30,372 --> 00:19:34,230
Диего, когото обичам, сякаш
е мой син.

321
00:19:34,590 --> 00:19:38,990
И за твое сведение, Диего също
ме обича като свой баща.

322
00:19:39,810 --> 00:19:42,930
Както виждаш, не ми беше
нужно да се оженя за теб,

323
00:19:43,610 --> 00:19:47,350
за да имам семейство.
Защото, в крайна сметка, то се появи.

324
00:19:49,130 --> 00:19:50,250
Стар мечтател.

325
00:19:50,410 --> 00:19:53,450
А ти си една егоистична мрачна старица.

326
00:19:54,210 --> 00:19:58,610
Сигурно душата ти кипи, като
гледаш как печеля твоето семейство.

327
00:19:58,611 --> 00:20:02,425
И те ме обичат и уважават
не по задължение,

328
00:20:02,446 --> 00:20:05,530
а защото искрено го чувстват.

329
00:20:06,490 --> 00:20:09,010
Което никога няма да могат
да почувстват към теб.

330
00:20:14,170 --> 00:20:18,290
Готови ли сте за излизане? Да.
След час трябва да съм там.

331
00:20:18,750 --> 00:20:20,430
Между другото, знаеш ли дали Айде
вече е готова?

332
00:20:20,510 --> 00:20:22,370
Не, тя все още се облича.

333
00:20:22,710 --> 00:20:27,210
Не се притеснявайте, доктор
Пантоха й се обади и каза, че ще я вземе.

334
00:20:27,211 --> 00:20:30,570
Забравих, че Дима я оставя
само за минута.

335
00:20:31,050 --> 00:20:33,490
Какво означава да я оставя?
Той е толкова внимателен към нея.

336
00:20:34,110 --> 00:20:36,170
При първа възможност идва тук.

337
00:20:36,970 --> 00:20:39,210
Тя е толкова доволна, когато
я покани.

338
00:20:40,490 --> 00:20:44,490
Вижте колко се облича,
за да е красива за него.

339
00:20:46,590 --> 00:20:47,590
Да.

340
00:20:48,150 --> 00:20:49,470
Може би си права.

341
00:20:50,830 --> 00:20:52,910
И вие днес сте се нагласили.

342
00:20:53,490 --> 00:20:56,159
И не за да покорите Елюминада, която
вече е пуснала ноктите си, за

343
00:20:56,180 --> 00:20:58,590
да ви закачи.
Вие се обличате заради нея,

344
00:20:59,850 --> 00:21:03,330
нали? Заради Доня Алисия.

345
00:21:03,970 --> 00:21:05,030
Не Алисия, заради Бог.

346
00:21:05,290 --> 00:21:07,730
Не отричайте, защото е вярно.

347
00:21:08,650 --> 00:21:11,150
Вие постоянно мислите за нея.

348
00:21:12,050 --> 00:21:14,910
И търсите всякакъв предлог, за
да я видите.

349
00:21:15,550 --> 00:21:17,110
Бъдете внимателен, Дон Дигиту.

350
00:21:17,470 --> 00:21:19,470
Не забравяйте за брат си Амадор.

351
00:21:19,770 --> 00:21:21,850
Моля те, избягвай спорове с него.

352
00:21:22,950 --> 00:21:26,930
Старице, старице, не си струва
да ми даваш такива наставления.

353
00:21:27,050 --> 00:21:27,710
Това е безполезно.

354
00:21:27,970 --> 00:21:31,960
Знам твоя характер и съм длъжна
да те помоля да се сдържаш.

355
00:21:33,790 --> 00:21:37,150
Бласина, не се безпокой за мен.

356
00:21:38,470 --> 00:21:40,150
Знам как да се държа.

357
00:21:41,290 --> 00:21:44,170
Също така помня за своето място
и умея да уважавам мястото на другите.

358
00:21:45,170 --> 00:21:49,084
Надявам се, че ще се научиш
да я гледаш по друг начин, като на своя

359
00:21:49,105 --> 00:21:53,170
господарка, на синьора, която
трябва да уважаваш, но не да желаеш.

360
00:21:54,070 --> 00:21:56,530
Дон Дигиту, пазете се, моля.

361
00:21:56,970 --> 00:22:00,510
Заради себе си, заради хората,
които ви обичат.

362
00:22:00,650 --> 00:22:02,930
Пазете се, моля.

363
00:22:04,670 --> 00:22:06,530
Днес си много красива, мамо.

364
00:22:06,790 --> 00:22:08,050
По-красива не може да бъдеш.

365
00:22:09,670 --> 00:22:11,270
Ти и нервничиш, нали?

366
00:22:11,870 --> 00:22:13,470
Да, това е истина.

367
00:22:14,650 --> 00:22:17,078
Все пак това е първото
ми излизане с твоя татко,

368
00:22:17,099 --> 00:22:19,770
още повече на празник,
където ще има толкова хора.

369
00:22:20,150 --> 00:22:23,650
И там ще бъде чичо Диего, но ти
не тъжи, когато го срещнеш.

370
00:22:24,830 --> 00:22:26,578
Каквото и да
чувстваш, постарай се

371
00:22:26,599 --> 00:22:28,810
да се преструваш, за да
не забележи никой нищо.

372
00:22:29,190 --> 00:22:32,510
Не се тревожете,
всичко ще бъде наред.

373
00:22:33,270 --> 00:22:35,790
Деца, излезте за минутка.

374
00:22:36,710 --> 00:22:39,190
Трябва да поговоря
с вашата майка насаме.

375
00:22:44,300 --> 00:22:46,560
Няма да кажа нищо, освен
че много ти отива тази рокля.

376
00:22:46,680 --> 00:22:47,840
Изглеждаш прекрасно.

377
00:22:49,620 --> 00:22:51,540
Започвам да се гордея с теб.

378
00:22:52,880 --> 00:22:54,960
Както в предишни времена.

379
00:22:55,480 --> 00:22:57,840
Помня всичко, все едно беше вчера.

380
00:22:59,240 --> 00:23:00,240
Първото ни излизане.

381
00:23:01,680 --> 00:23:02,920
Ти го помниш ли?

382
00:23:03,560 --> 00:23:06,100
Когато беше скромно
момиче, без никакви претенции.

383
00:23:07,020 --> 00:23:10,929
Но въпреки простотата си,
винаги си се отличавала сред

384
00:23:10,950 --> 00:23:14,880
другите, предизвиквайки
възхищение у мъжете и завист у жените.

385
00:23:16,500 --> 00:23:23,180
Не ти трябваше да се обличаш
елегантно, още повече да носиш бижута.

386
00:23:24,260 --> 00:23:25,800
Заменяха ги твоите очи.

387
00:23:27,280 --> 00:23:30,080
Толкова сияещи, толкова прозрачни.

388
00:23:32,240 --> 00:23:33,340
Ти не си се променила.

389
00:23:34,160 --> 00:23:37,700
Ти си все такава.
И дори по-добра.

390
00:23:43,520 --> 00:23:46,028
Мама те изпрати. Тя ти
дава тези украшения.

391
00:23:46,780 --> 00:23:48,540
Тя ти ги дава за тази вечер.

392
00:23:49,180 --> 00:23:50,860
Много ще подхождат на твоята рокля.

393
00:23:52,820 --> 00:23:54,840
Кажи й, че съм й благодарна,
но не ми трябват.

394
00:23:54,860 --> 00:23:56,040
Имам си свои.

395
00:23:59,720 --> 00:24:03,260
Наистина ли? Имаш си
собствени драгоценности.

396
00:24:03,720 --> 00:24:05,500
Може ли да разбера откъде са ти?

397
00:24:06,178 --> 00:24:08,900
Кой ти ги даде? Не е
твоя работа, Амадор.

398
00:24:09,340 --> 00:24:12,460
Моля те, остави ме сама, защото
още не съм свършила да се приготвям.

399
00:24:12,461 --> 00:24:13,461
После ще закъснеем.

400
00:24:14,020 --> 00:24:18,280
Алисия, няма да носиш
това, което ти е подарил брат ми.

401
00:24:19,180 --> 00:24:20,880
Защото щеше да е нетактично.

402
00:24:21,620 --> 00:24:22,620
Това ме обижда.

403
00:24:23,040 --> 00:24:25,520
Не ме карай да правя нещо,
което не искам, Амадор.

404
00:24:26,460 --> 00:24:29,120
И не ми налагай твоята воля
или волята на майка ти.

405
00:24:29,400 --> 00:24:32,360
Имаме споразумение.
Уважавай го. Алисия.

406
00:24:32,580 --> 00:24:33,580
Моля те, Амадор.

407
00:24:33,660 --> 00:24:37,060
Съгласих се да те
придружа, защото ме помоли.

408
00:24:37,660 --> 00:24:42,120
Но ако ще обсъждаме
облеклото ми, ще откажа да дойда.

409
00:24:43,400 --> 00:24:45,680
Не, не, в никакъв случай.

410
00:24:47,320 --> 00:24:48,320
Действай както искаш.

411
00:24:57,100 --> 00:25:01,140
Това е евтино украшение,
но изглежда скъпо.

412
00:25:01,960 --> 00:25:05,220
Не ти трябват украшения, за
да изглеждаш добре.

413
00:25:05,600 --> 00:25:08,730
Защото си красива, имаш
естествена...

414
00:25:08,751 --> 00:25:11,180
...красота, за която мечтае
всяка жена.

415
00:25:11,760 --> 00:25:16,320
Ако това беше достатъчно, татко,
защото трябва да съм най-красива.

416
00:25:17,260 --> 00:25:18,840
Днес е специален ден.

417
00:25:19,480 --> 00:25:23,840
С Диего отново сме заедно и не
искам да го разочаровам.

418
00:25:25,300 --> 00:25:26,960
Чу ли какво ти казах, татко?

419
00:25:27,500 --> 00:25:30,640
Диего ще ме вземе, за да
отидем заедно на партито.

420
00:25:30,940 --> 00:25:32,440
Разбираш ли какво означава това?

421
00:25:33,700 --> 00:25:36,640
Какво може да означава?
Не си създавай илюзии.

422
00:25:37,040 --> 00:25:40,244
Той толкова пъти ти е
обръщал гръб, но ти не...

423
00:25:40,265 --> 00:25:43,560
...си научи урок и си готова
да повториш грешката.

424
00:25:44,280 --> 00:25:46,794
Той те използва, когато
има нужда от теб и...

425
00:25:46,815 --> 00:25:49,720
...те захвърля, когато не е
доволен от компанията ти.

426
00:25:49,920 --> 00:25:50,920
Но ти си упорита.

427
00:25:51,600 --> 00:25:54,560
Аз пък съм свикнал да виждам
действителността.

428
00:25:55,960 --> 00:25:56,960
Аз съм реалист.

429
00:25:59,440 --> 00:26:01,820
И каква е тази действителност, татко?

430
00:26:03,560 --> 00:26:06,060
Алкохолизъм? Илюмина,
моля те.

431
00:26:06,180 --> 00:26:09,460
Виж, не използвай отсъствието
ми, за да излезеш и да се напиеш.

432
00:26:11,660 --> 00:26:15,639
Ако не искам да се откажеш
от този човек, то и ти...

433
00:26:15,660 --> 00:26:19,660
...нямаш право да ме
караш да се въздържам от нещо.

434
00:26:19,900 --> 00:26:24,000
С удоволствие бих те помолил
да не се виждаш с Диего.

435
00:26:24,920 --> 00:26:28,740
За Бога, сега най-малко мога
да се откажа от него,

436
00:26:28,761 --> 00:26:32,400
защото пътят е свободен и
окончателно ще го спечеля.

437
00:26:32,660 --> 00:26:33,660
Ще го направя.

438
00:26:34,320 --> 00:26:37,005
Нали искаше да се омъжа за...

439
00:26:37,026 --> 00:26:40,260
...богат човек, който да ни
спаси от мизерията?

440
00:26:41,850 --> 00:26:43,560
Мога да го постигна.

441
00:26:45,380 --> 00:26:49,980
И още тази вечер ще го докажа
на всички, включително и на Алисия.

442
00:26:50,880 --> 00:26:54,690
Тя ще бъде привързана към
съпруга си и ще гледа как губи...

443
00:26:54,711 --> 00:26:58,880
...мъжа, когото толкова дълго е
чакала и когото никога няма да получи.

444
00:26:59,680 --> 00:27:03,362
Ще покажа на всички, че
Диего се е родил, за да бъде...

445
00:27:03,383 --> 00:27:07,280
...мой и че той не може да
принадлежи на друга жена.

446
00:27:10,440 --> 00:27:12,620
Не можеш да се оплачеш, чичо.

447
00:27:13,000 --> 00:27:16,120
Точно така, Родриго ръководеше
организацията на партито,

448
00:27:16,141 --> 00:27:18,980
но най-важните предложения
дойдоха от мен.

449
00:27:19,880 --> 00:27:23,200
Аз разбирам повече от
организация на подобни тържества.

450
00:27:23,860 --> 00:27:25,110
Защо ти казвам това?

451
00:27:25,320 --> 00:27:28,080
Родриго вече ми разказа
всичко. Отлично.

452
00:27:28,700 --> 00:27:30,020
Не си доволен, чичо?

453
00:27:30,880 --> 00:27:32,780
Както виждаш, имам сериозни
намерения.

454
00:27:32,820 --> 00:27:35,240
Няма да пропусна
възможността, която ми даде.

455
00:27:35,880 --> 00:27:38,400
Няма да отричам, доволен съм.

456
00:27:38,980 --> 00:27:39,980
Но това не е достатъчно.

457
00:27:41,020 --> 00:27:43,660
Не съм от тези, които лесно
могат да бъдат убедени.

458
00:27:45,460 --> 00:27:49,634
А засега се занимавай със
своите дела и се постарай

459
00:27:49,655 --> 00:27:53,460
да не загубиш това,
което вече си придобил.

460
00:28:04,480 --> 00:28:06,540
Какво ти е? Толкова си
изнервен.

461
00:28:06,541 --> 00:28:08,820
Не мога да повярвам, че си
такъв заради празника.

462
00:28:09,160 --> 00:28:11,613
Не е заради празника, мамо,
а заради онова усещане,

463
00:28:11,634 --> 00:28:14,060
което се появява всеки път,
когато си сложа цигара в устата.

464
00:28:14,800 --> 00:28:16,680
Не успях да изпуша нито
една цигара, мамо.

465
00:28:17,100 --> 00:28:19,720
Веднага ми се повдига и
затова не е смешно.

466
00:28:20,160 --> 00:28:23,920
Трябва да спреш да пушиш,
дори сега да се чувстваш зле.

467
00:28:24,100 --> 00:28:26,460
Добре, ще отида да повикам
Алисия, защото се бави.

468
00:28:26,920 --> 00:28:28,240
Вече закъснявате.

469
00:28:33,290 --> 00:28:35,070
Много сте красива, Алисия.

470
00:28:35,610 --> 00:28:39,670
Роклята ви отива и на мен също.

471
00:28:41,550 --> 00:28:46,290
Разбира се, те са много по-добри
от тези, които исках да ви дам.

472
00:28:47,330 --> 00:28:50,970
Е, можем да тръгваме.
Да, разбира се, ще тръгнем.

473
00:28:52,010 --> 00:28:53,030
Но не поотделно.

474
00:28:54,830 --> 00:28:56,170
Ще вървиш под ръка с мен.

475
00:28:57,410 --> 00:29:01,257
Днес цяла вечер ще ме държиш
под ръка, защото искам

476
00:29:01,278 --> 00:29:05,090
всички да видят, че въпреки
всичко, ние все още сме съпруг и съпруга.

477
00:29:06,250 --> 00:29:08,010
Ние сме двойка, която всички
трябва да видят.

478
00:29:13,560 --> 00:29:17,300
Сигурна съм, че мама и чичо Диего
ще се срещнат на празника в хотела.

479
00:29:18,360 --> 00:29:22,960
Как мислиш, как ще се почувства чичо
Диего, когато види мама под ръка с татко?

480
00:29:24,400 --> 00:29:26,780
Сигурно ще му бъде много зле.

481
00:29:28,400 --> 00:29:29,800
И на двамата ще им бъде зле.

482
00:29:30,340 --> 00:29:33,880
Дори и да не могат да кажат
колко много се обичат.

483
00:29:34,700 --> 00:29:36,500
Да, но престани да говориш за това.

484
00:29:37,060 --> 00:29:38,060
Никой не е виновен за това.

485
00:29:40,140 --> 00:29:41,760
Дуван, можеш ли да ми обещаеш нещо?

486
00:29:43,140 --> 00:29:45,320
А какво трябва да ти обещая, Филипе?

487
00:29:45,720 --> 00:29:48,580
Че няма да се влюбиш в онази
жена, в която ще се влюбя аз.

488
00:29:49,280 --> 00:29:52,440
Ако говориш така заради Патрисия,
не се безпокой, тя не ми харесва.

489
00:29:52,940 --> 00:29:55,960
Тя е по-висока от мен. Трябва
ми момиче по-ниско на ръст.

490
00:29:56,560 --> 00:29:59,120
Но ти няма да си цял живот
малко попово лъжиче.

491
00:29:59,920 --> 00:30:01,280
Тя също ще порасне.

492
00:30:01,480 --> 00:30:03,600
Искам жена ми да е по-ниска от мен.

493
00:30:04,640 --> 00:30:06,160
Но ти няма да си такъв цял живот.

494
00:30:06,420 --> 00:30:08,400
Ще бъдеш толкова висок, колкото татко.

495
00:30:08,660 --> 00:30:11,120
Той е висок като стълб.
И толкова космат.

496
00:30:13,100 --> 00:30:14,580
Аз нямам косми.

497
00:30:16,020 --> 00:30:17,760
Млади човече, още ли не си легнал?

498
00:30:19,620 --> 00:30:22,040
Бабо, позволи ни да гледаме
филм на ужасите.

499
00:30:22,080 --> 00:30:23,900
Нарича се „История за обезглавените“.

500
00:30:25,240 --> 00:30:28,280
Какъв ужас! Не гледайте
тази гадост, моля ви.

501
00:30:28,840 --> 00:30:29,840
Утре е неделя.

502
00:30:29,841 --> 00:30:31,460
Можем да станем по-късно, бабо.

503
00:30:32,760 --> 00:30:35,120
По-добре да ви поканя на торта.

504
00:30:36,660 --> 00:30:38,140
Трябва да поговоря с вас.

505
00:30:38,980 --> 00:30:39,980
За какво да говорим?

506
00:30:40,760 --> 00:30:41,960
За баща ви.

507
00:30:42,760 --> 00:30:44,200
Трябва да поговорим за него.

508
00:30:44,600 --> 00:30:46,820
Не искам да говоря за него.
Защо не?

509
00:30:47,120 --> 00:30:49,460
Какво лошо има, ако говорим за
брат ми Диего?

510
00:30:49,760 --> 00:30:53,800
По-добре е да погледнем истината
в очите и да избегнем неприятности.

511
00:30:54,400 --> 00:30:57,660
Ако мислиш, че ще имаме
неприятности, да не ходим на празника.

512
00:30:58,520 --> 00:31:02,620
Олисия, просто искам да избегна
неудобството, когато се срещнем с него.

513
00:31:04,540 --> 00:31:06,900
Искам да се поздравим
много спокойно.

514
00:31:07,820 --> 00:31:11,160
И да се държим естествено, за
да не дадем повод за разговори.

515
00:31:11,280 --> 00:31:14,400
Сигурен съм, че през цялото
време ще ни наблюдават.

516
00:31:14,700 --> 00:31:16,240
Не се притеснявай за мен.

517
00:31:16,400 --> 00:31:18,820
Не разбирам защо ми даваш
тези съвети.

518
00:31:19,960 --> 00:31:21,720
Ти се страхуваш да се срещнеш
с Диего.

519
00:31:22,960 --> 00:31:23,960
Аз?

520
00:31:24,560 --> 00:31:27,000
Никога не се страхувам от брат ми
Диего.

521
00:31:28,100 --> 00:31:31,260
Напротив, ще се радвам да прекарам
тази вечер с него.

522
00:31:33,620 --> 00:31:35,220
Амадор не е лош човек.

523
00:31:35,221 --> 00:31:38,105
И въпреки че мнозина мислят
обратното, той не се е върнал,

524
00:31:38,126 --> 00:31:41,220
за да разруши щастието на Диего
и Олисия.

525
00:31:42,780 --> 00:31:46,240
Той имаше пълното право да се
върне при семейството си.

526
00:31:47,320 --> 00:31:51,460
При съпругата, децата, брат
и сестра, и при мен.

527
00:31:52,000 --> 00:31:54,160
Той имаше пълното право да
си поиска своето.

528
00:31:54,400 --> 00:31:55,660
Трябва да разберете това.

529
00:31:56,320 --> 00:31:57,480
Разбираме, бабо.

530
00:31:58,760 --> 00:32:02,960
Тогава защо не се опитате да
се сближите с него?

531
00:32:03,760 --> 00:32:06,060
Защо го смущавате?

532
00:32:07,040 --> 00:32:08,560
Нищо не сме му направили.

533
00:32:09,200 --> 00:32:10,680
Или направихме нещо, Филипе?

534
00:32:11,120 --> 00:32:15,160
Той смята, че сте странни деца,
защото всеки път, когато

535
00:32:15,181 --> 00:32:18,980
е с вас, го карате да се чувства
неудобно.

536
00:32:20,280 --> 00:32:21,280
Какво правите?

537
00:32:22,020 --> 00:32:24,820
Нищо не правим, бабо.
Не отричайте.

538
00:32:25,100 --> 00:32:28,900
Ако искате, можете да изплашите
хора, които не харесвате.

539
00:32:28,901 --> 00:32:32,260
Така беше с Алюмината и с
учителката Юдит.

540
00:32:34,200 --> 00:32:37,320
Защо не позволявате на баща
ви да се сближи с вас?

541
00:32:37,660 --> 00:32:40,920
Позволяваме, бабо.
Просто той не ни разбира.

542
00:32:41,400 --> 00:32:44,044
Ако имаше поне малко
търпение, щеше да ни разбере

543
00:32:44,065 --> 00:32:46,680
и да спре да ни гледа като
странни деца.

544
00:32:47,500 --> 00:32:51,860
Разбира се, ако се държи добре с
мама и повече не я кара да страда.

545
00:32:52,160 --> 00:32:54,180
Дано да се държи добре тази вечер.

546
00:32:56,780 --> 00:32:58,840
Добър вечер.
Заповядайте, заповядайте.

547
00:33:05,218 --> 00:33:06,520
Добър вечер.
Добър вечер, Мегато.

548
00:33:07,000 --> 00:33:09,900
Добър вечер, Родриго.
Добър вечер, Дон Диего.

549
00:33:10,360 --> 00:33:11,460
Добър вечер, Дон Диегито.

550
00:33:11,560 --> 00:33:13,920
Радвам се да ви видя тук.
Много ви благодаря.

551
00:33:14,500 --> 00:33:15,500
Влизайте.

552
00:33:17,880 --> 00:33:19,480
Виждали ли сте Илюмина Дурбин?

553
00:33:19,900 --> 00:33:22,920
Тя пак хвърля въдица, за да
хване дон Диегито.

554
00:33:23,540 --> 00:33:24,624
Какво лошо има в това, Мегато?

555
00:33:25,360 --> 00:33:27,200
Дон Диего е свободен мъж.

556
00:33:27,740 --> 00:33:29,620
Илюмина е много красиво момиче.

557
00:33:30,180 --> 00:33:31,920
Те са прекрасна двойка.

558
00:33:32,580 --> 00:33:34,754
Дон Диегито и Нира
Лиси бяха много по-добра

559
00:33:34,775 --> 00:33:36,720
двойка, когато се разхождаха
ръка за ръка.

560
00:33:37,058 --> 00:33:38,058
Щастливи.

561
00:33:38,100 --> 00:33:40,300
Така мисля, че този Амадор всичко
развали.

562
00:33:40,518 --> 00:33:41,518
Такова зло ме обзема.

563
00:33:41,560 --> 00:33:44,159
Иска ми се да отида при
него, да му кажа всичко, което си

564
00:33:44,180 --> 00:33:46,920
мисля за него, и да го пратя
там, откъдето е дошъл.

565
00:33:48,380 --> 00:33:50,660
Мегато, имаш добра
възможност да го направиш.

566
00:33:50,820 --> 00:33:52,740
Ето го, идва, доня Лиси.

567
00:33:55,280 --> 00:33:56,920
Родриго, Мегато, как сте?

568
00:33:56,921 --> 00:33:58,280
Доня Лиси, добър вечер.

569
00:33:58,760 --> 00:34:00,385
Приятно ми е да ви видя тук,
сеньора Лиси.

570
00:34:00,920 --> 00:34:03,440
Добре дошли в хотела, все едно
е ваш собствен дом.

571
00:34:11,390 --> 00:34:13,530
Доня Лиси с всеки ден става
все по-красива.

572
00:34:14,710 --> 00:34:15,750
Тя е много красива.

573
00:34:16,290 --> 00:34:18,650
Но този, нейният мъж, никак не
ми харесва.

574
00:34:20,370 --> 00:34:24,730
Това е вярно. Няма
дружелюбно лице.

575
00:34:25,590 --> 00:34:26,630
Вдъхва страх.

576
00:34:29,670 --> 00:34:33,370
Наистина съм много щастлив, че
сте тук, сред нас, дон Диего.

577
00:34:34,090 --> 00:34:37,350
На вас казвам същото, с
членерита и тенелажа с баща ви.

578
00:34:37,790 --> 00:34:40,170
Не ме интересува дали
се разбирате с него, или не.

579
00:34:40,430 --> 00:34:43,290
Сеньор Бриньон, освен това
дойдох да се забавлявам на празниците.

580
00:34:43,350 --> 00:34:49,030
Няма да позволя на никого да
наруши спокойствието ми и щастието,

581
00:34:49,710 --> 00:34:52,390
което изпитвам.
На мен също ми е много приятно

582
00:34:52,550 --> 00:34:55,470
отново да ви видя, дон Хустедо.
Радвам се, че се оправихте

583
00:34:55,471 --> 00:35:00,470
и се държите юнашки.
За удоволствие на моите приятели

584
00:35:15,310 --> 00:35:16,510
и за неудоволствие на тези,
които не ме обичат.

585
00:35:17,490 --> 00:35:20,470
Диего, братче.
Кълна се, за мен това е

586
00:35:30,350 --> 00:35:31,870
изненада, която не очаквах.
Какво правиш, Тераса?

587
00:35:32,790 --> 00:35:36,790
Възползвах се от това, че дон
Амадор го няма, за да поприбера

588
00:35:38,190 --> 00:35:41,170
малко в стаята.
Не е ли странно, Тоня Перфекта?

589
00:35:41,690 --> 00:35:43,970
Какво?
В пепелниците няма нито един

590
00:35:44,230 --> 00:35:47,110
фас.
А преди бяха разхвърляни из цялата

591
00:35:47,830 --> 00:35:49,070
стая.
Днес не е могъл да пуши.

592
00:35:49,210 --> 00:35:51,850
Когато се опитваше да запали
цигара, се чувстваше зле.

593
00:35:52,390 --> 00:35:53,724
Кой знае какво му става.

594
00:35:54,390 --> 00:35:56,010
Само да спреше да пуши.

595
00:35:56,350 --> 00:35:58,070
Колко млад и силен щеше да стане.

596
00:35:58,071 --> 00:36:00,130
Димът ще съсипе дробовете му.

597
00:36:01,190 --> 00:36:03,070
Те си подхождаха толкова добре.

598
00:36:05,890 --> 00:36:06,890
Кои?

599
00:36:07,910 --> 00:36:09,390
Амадор и Алисия.

600
00:36:10,350 --> 00:36:14,890
Когато излизаха под ръка, бяха
толкова красива двойка.
601
00:36:17,470 --> 00:36:22,070
Сигурно и те са изглеждали така,
когато са били млади и са решили

602
00:36:24,270 --> 00:36:26,270
да се оженят. Можели са да са
щастливи.

603
00:36:27,450 --> 00:36:30,910
Нищо лошо не би се случило,
ако аз не се бях намесила и

604
00:36:30,931 --> 00:36:34,010
не им бях съсипала живота,
опитвайки се да ги разделя.

605
00:36:40,510 --> 00:36:44,440
Ако не бях нападала Алисия, ако
я бях приела и им бях помогнала,

606
00:36:44,461 --> 00:36:46,294
щяхме да избегнем толкова
много нещастия, които

607
00:36:46,315 --> 00:36:48,510
произтекоха от моята алчност
и неразбиране.

608
00:36:50,710 --> 00:36:53,130
Не се измъчвайте, Тоня Перфекта.

609
00:36:55,080 --> 00:36:59,130
Как да не се измъчвам, след
като толкова много съм се объркала.

610
00:37:00,650 --> 00:37:03,730
Исках Амадор да се ожени за
благородно момиче.

611
00:37:03,850 --> 00:37:08,130
И вижте каква зла шега
ми изигра съдбата.

612
00:37:10,170 --> 00:37:15,210
Съсипах живота на синовете
си, а заедно с това и живота

613
00:37:16,110 --> 00:37:17,790
на Алисия. Тя е моята
най-голяма жертва.

614
00:37:18,730 --> 00:37:21,150
Не помагате с нищо, като се
обвинявате.

615
00:37:21,151 --> 00:37:24,150
Сега трябва да мислим за
това, което ще се случи в

616
00:37:25,790 --> 00:37:29,570
бъдеще. Слава Богу, сега
ситуацията малко се успокои.

617
00:37:32,230 --> 00:37:33,910
Така изглежда.

618
00:37:36,150 --> 00:37:40,093
Защото както Диего, така и
Амадор с Алисия са въвлечени

619
00:37:40,114 --> 00:37:44,150
в конфликт, който може да
доведе до ужасни последици.

620
00:37:47,310 --> 00:37:53,350
Ако Господ не ни помогне, не
знам къде ще доведе тази ситуация.

621
00:37:54,530 --> 00:37:56,650
Както винаги, изглеждате
прекрасно, Алисия.

622
00:37:57,570 --> 00:38:00,270
И бижутата, които сте
сложили, много ви отиват.

623
00:38:00,850 --> 00:38:02,570
Това е в ваша чест, сеньор Бриньон.

624
00:38:03,690 --> 00:38:06,250
С тези бижута свързано ли
е нещо необичайно?

625
00:38:06,610 --> 00:38:09,430
Не, нищо необичайно. Да, те
са необичайни.

626
00:38:09,570 --> 00:38:11,870
Защото ми ги подари
сеньор Бриньон.

627
00:38:12,250 --> 00:38:13,750
Алисия, не трябва да говориш за това.

628
00:38:14,150 --> 00:38:16,430
Амадор се заинтригува от бижутата.

629
00:38:16,470 --> 00:38:18,190
Нека по-добре знае за техния произход.

630
00:38:20,170 --> 00:38:23,804
Вероятно много обичате жена
ми, за да й оказвате такива

631
00:38:23,825 --> 00:38:27,330
услуги и да й подарявате
такива скъпи подаръци.

632
00:38:28,410 --> 00:38:30,290
Не ви ли харесва това, кабалеро?

633
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
Не, напротив.

634
00:38:32,650 --> 00:38:35,074
Търсех момент да се запозная
с вас и да ви благодаря за

635
00:38:35,095 --> 00:38:37,930
всичко, което сте направили
за моята жена.

636
00:38:38,530 --> 00:38:43,670
Не всеки ден една беззащитна
жена среща такъв покровител

637
00:38:44,370 --> 00:38:48,390
като вас. Знам, че я приехте
в дома си и й дадохте работа.

638
00:38:50,190 --> 00:38:51,910
Сеньор Бриньон ми даде
много повече.

639
00:38:52,510 --> 00:38:56,270
Той ми даде Любов и защита,
които може да даде само

640
00:38:56,890 --> 00:39:00,190
най-добрият от бащите. Бихте
ми отговорили със същото,

641
00:39:01,690 --> 00:39:05,510
при това безкористно. Знам,
че ме обичате като дъщеря,

642
00:39:07,030 --> 00:39:11,150
все още ме обичате. Смея да
предположа, че сте имали

643
00:39:11,151 --> 00:39:14,490
късмет, че сте се срещнали.
В това не се съмнявайте.

644
00:39:15,170 --> 00:39:19,370
Чувствам се най-щастливият
на света, знаейки, че я имам.

645
00:39:20,450 --> 00:39:23,330
И тя също знае, че винаги
може да разчита на мен.

646
00:39:24,870 --> 00:39:30,650
Вратите на дома ми са отворени,
Настюш, за да приемат Алисия

647
00:39:32,070 --> 00:39:34,230
и нейните деца. Там ще
намерят всичко, от което

648
00:39:35,730 --> 00:39:38,370
се нуждаят. Любов и стабилност
в случай на необходимост.

649
00:39:38,371 --> 00:39:44,390
Не мисля, че такава
необходимост ще се появи,

650
00:39:45,030 --> 00:39:47,610
защото Алисия има мен. Затова
всяка друга защита не й трябва.

651
00:39:48,310 --> 00:39:51,670
Не бъди толкова сигурна, защото
никой не знае какво може да се случи.

652
00:39:52,270 --> 00:39:57,090
Ако веднъж си изчезнал, оставяйки
я сама с децата, историята

653
00:39:57,890 --> 00:39:59,410
може да се повтори.
Не се тревожи, няма да се повтори.

654
00:40:00,030 --> 00:40:03,390
Във всеки случай, Алисия
знае, че не е беззащитна.

655
00:40:04,570 --> 00:40:07,490
Тя има подкрепата на най-любящия баща.

656
00:40:09,650 --> 00:40:17,650
Човек, готов да я защити,
да й помогне и да я накара да я уважават.

657
00:40:20,090 --> 00:40:21,990
Мога ли да те помоля за една услуга, Диего.

658
00:40:22,450 --> 00:40:25,610
Не гледай така Алисия, не е хубаво.

659
00:40:26,610 --> 00:40:30,070
Длъжен си да криеш чувствата си към нея.

660
00:40:31,910 --> 00:40:35,710
Не ми струва голям труд да се
преструвам или трябва, особено тази вечер.

661
00:40:36,450 --> 00:40:37,690
Алисия е красива както никога.

662
00:40:38,410 --> 00:40:41,350
Тя има нещо, което
те кара да я гледаш.

663
00:40:41,910 --> 00:40:44,490
Можеше да кажеш нещо
подобно по мой адрес.

664
00:40:45,250 --> 00:40:47,990
Аз съм твоя спътница и
не е хубаво да ме пренебрегваш.

665
00:40:48,410 --> 00:40:50,810
Или смяташ, че съм по-лоша от Алисия?

666
00:40:51,750 --> 00:40:53,610
Не сравнявам никого с Алисия.

667
00:40:53,950 --> 00:40:58,650
А трябва да сравняваш, защото други
жени имат предимство пред нея.

668
00:40:59,830 --> 00:41:02,870
Моето най-голямо предимство
е, че не съм женена.

669
00:41:03,430 --> 00:41:06,750
Изглежда си забравил, че
Алисия е жена на брат ти.

670
00:41:06,751 --> 00:41:09,650
Илюмината, сигурна ли си, че
искаш да ме придружаваш?

671
00:41:10,510 --> 00:41:13,679
Сигурна съм, защото съм длъжна
да ти попреча да извършиш

672
00:41:13,700 --> 00:41:17,130
глупост, за която после ще
съжаляваш и то много дълго.

673
00:41:19,790 --> 00:41:23,850
Искам да те представя на собственика
на имението, от когото купих ложата

674
00:41:24,610 --> 00:41:27,510
за състезанията.
Той е един от най-богатите хора. Както искаш.

675
00:41:28,090 --> 00:41:29,090
Хайде.

676
00:41:33,420 --> 00:41:34,640
И Алисия, как си?

677
00:41:35,140 --> 00:41:36,140
Как сте, Фабио?

678
00:41:36,141 --> 00:41:40,580
Както виждате, помагам
на чичо си във всички дела в хотела.

679
00:41:41,440 --> 00:41:43,500
И тези украшения много ви отиват.

680
00:41:44,160 --> 00:41:46,640
И вие изглеждате прекрасно в
обществото на съпруга си.

681
00:41:47,180 --> 00:41:48,640
Но на какво намеквате, младежо?

682
00:41:50,120 --> 00:41:52,454
Намеквам на това, че Алисия
е заела принадлежащо

683
00:41:52,475 --> 00:41:54,880
място, вместо да бъде
протеже на моя ден.

684
00:41:55,140 --> 00:41:58,960
Казвам се Фабио Хустер
Бриньон, племенник на собственика

685
00:41:59,800 --> 00:42:01,140
на хотела. Неговият
единствен роднина.

686
00:42:02,440 --> 00:42:05,400
Приятно ми е да се запознаем,
Фабио. И на мен ми е приятно.

687
00:42:06,140 --> 00:42:08,474
Надявам се да ви хареса
празникът, който организирах.

688
00:42:10,220 --> 00:42:12,380
Значи вие управлявате хотела?

689
00:42:13,300 --> 00:42:17,680
Ще го управлявам, защото няма
кой друг способен да го направи.

690
00:42:18,500 --> 00:42:20,000
Навремето с това се занимаваше Алисия.

691
00:42:20,860 --> 00:42:23,140
Но ще докажа, че мога да я заменя.

692
00:42:24,080 --> 00:42:28,380
И никой не може да оспори мястото,
което ми принадлежи по право.

693
00:42:29,560 --> 00:42:33,140
Добре. Чувствайте се като у дома си.
Продължавайте да се забавлявате.

694
00:42:37,590 --> 00:42:40,629
Не мога да разбера как сеньор
Бриньон може да ти предлага

695
00:42:40,650 --> 00:42:43,770
земята и небето, имайки
такъв племенник като този.

696
00:42:45,130 --> 00:42:46,330
Забелязва се, че той ревнува.

697
00:42:47,230 --> 00:42:49,490
И че не му подушаваш, Алисия.

698
00:43:09,450 --> 00:43:17,450
И ако бях само, само без
теб, какво щях да правя?

699
00:43:18,070 --> 00:43:26,070
Денят не би бил така, без теб, Алисия.

700
00:43:27,190 --> 00:43:35,190
Когато най-накрая те видя,
крещя и влизам, моя Радост всеки ден.

701
00:43:39,310 --> 00:43:47,310
Алисия, аз, ти, ти, аз, ние сме само в любовта.

702
00:43:48,690 --> 00:43:56,310
Алисия, аз, ти, ти, аз, ние сме само в любовта.

703
00:43:57,190 --> 00:43:59,400
Когато най-накрая те видя,
Powered by translatesubtitles.org