Thank-You,-Next_S02E04-EDIT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:29,166 --> 00:00:31,416
-Ало?
-Ало. Тук съм, брат. Слез долу.
2
00:00:32,666 --> 00:00:34,833
Ти луд ли си?
Линейка до летището?
3
00:00:34,916 --> 00:00:37,375
Не, това е превозното средство,
което използваме за документалния филм.
4
00:00:37,458 --> 00:00:40,125
-Хайде, ще закъснееш. Слез долу.
-Добре, добре.
5
00:00:45,291 --> 00:00:46,750
Ще помоля за помощ, добре ли е?
6
00:00:47,708 --> 00:00:51,541
Помощ! Тя не може да диша.
Помогнете й. Тя не може да диша.
7
00:00:52,458 --> 00:00:53,458
Лейла?
8
00:00:53,958 --> 00:00:56,000
Тя започна да се дави изведнъж.
9
00:00:56,083 --> 00:00:58,666
Лейла. Лейла, успокой се. Погледни
ме.
10
00:00:58,750 --> 00:01:00,375
Погледни в очите ми. Много добре.
11
00:01:06,041 --> 00:01:07,041
Ето.
12
00:01:08,458 --> 00:01:09,916
Добре. Дишай.
13
00:01:10,416 --> 00:01:11,625
Да.
14
00:01:12,708 --> 00:01:13,875
Много добре.
15
00:01:20,541 --> 00:01:21,416
Много добре.
16
00:01:27,000 --> 00:01:28,708
Много добре. Добре ли си?
17
00:01:29,875 --> 00:01:33,125
-Трябва спешно...
-Трябва да стигне до изслушването.
18
00:01:33,208 --> 00:01:38,500
-Трябва да стигне до болницата.
-Не. Помогнете ми, моля. Това е важно.
19
00:01:43,916 --> 00:01:45,166
Барбарос, запали колата.
20
00:01:45,250 --> 00:01:46,875
Хайде. Хайде.
21
00:01:47,458 --> 00:01:48,791
Добре. Всичко е наред.
22
00:01:49,875 --> 00:01:52,041
-Кой съд?
-Съдебната палата Картал.
23
00:01:52,125 --> 00:01:53,291
Файловете.
24
00:01:54,541 --> 00:01:57,250
БЛАГОДАРЯ, СЛЕДВАЩ
25
00:02:11,458 --> 00:02:13,833
Благодаря. Благодаря ви.
26
00:02:19,833 --> 00:02:21,833
-Приятна вечер.
-Съжалявам за това.
27
00:02:34,166 --> 00:02:36,875
-Какво беше това?
-Нищо важно.
28
00:02:37,750 --> 00:02:38,833
Какво искаш да кажеш?
29
00:02:38,916 --> 00:02:41,500
Две полицейски коли минаха
със сирени.
30
00:02:42,583 --> 00:02:45,583
Увеличихме охраната, тъй
като състезанието наближава.
31
00:02:46,083 --> 00:02:47,625
По-висока сигурност около Night.
32
00:02:52,666 --> 00:02:55,583
Вълнението от състезанието
накара всички да се наежат.
33
00:02:57,791 --> 00:02:59,416
А работниците...
34
00:03:01,041 --> 00:03:03,833
имаха проблем помежду си,
но е решен.
35
00:03:05,583 --> 00:03:06,583
Сигурен ли си?
36
00:03:07,791 --> 00:03:09,958
Ъ-хъ. Сигурен съм.
37
00:03:12,458 --> 00:03:14,666
Има ли някой, който има нужда
от адвокат?
38
00:03:17,625 --> 00:03:19,125
Да, има.
39
00:03:20,375 --> 00:03:21,375
Аз.
40
00:03:22,458 --> 00:03:25,083
Как мога да ви помогна, г-н Джем?
41
00:03:26,083 --> 00:03:27,666
По всякакъв начин, който искате.
42
00:04:16,958 --> 00:04:23,958
САРП: ДОБРО УТРО, ЛЕЙЛА.
ОЩЕ ЛИ СИ НА ГОСТУВАЩИЯ МАЧ?
43
00:04:28,458 --> 00:04:31,125
ЛЕЙЛА: ЗАЩО ПИТАШ В ГРУПОВИЯ
ЧАТ, ИДИОТЕ?
44
00:04:31,208 --> 00:04:35,875
САРП: НИМА ОЩЕ НЕ ЗНАЯТ, ЧЕ
ПРЕКАРА НОЩТА У ДЖЕМ?
45
00:04:35,958 --> 00:04:38,666
ЕСРА: О! ОСТАНАЛА СИ У ДЖЕМ?
ФУНДА: ЙЕЙ!
46
00:04:42,958 --> 00:04:46,875
ЛЕЙЛА: ТИ СИ ИДИОТ, САРП.
47
00:04:48,875 --> 00:04:51,958
ФУНДА: ДЖЕМ С ТЕБ ЛИ Е?
48
00:04:54,041 --> 00:04:55,750
ЛЕЙЛА: СПИ.
49
00:04:55,833 --> 00:04:58,250
ЕСРА: СНИМИ ВИДЕО НА КЪЩАТА
И ИЗПРАТИ?
50
00:05:05,208 --> 00:05:08,250
Момче, дръж се. Почакай малко. А?
51
00:05:09,500 --> 00:05:11,833
Да разгледаме къщата на втория ти баща.
52
00:05:15,208 --> 00:05:17,625
Това е къща в стил Джем Муратан.
53
00:05:18,375 --> 00:05:19,458
Съпруг
54
00:05:19,541 --> 00:05:21,375
Къде е стаята на Робин?
55
00:05:21,458 --> 00:05:23,958
ЕСРА: КЪЩА В СТИЛ ДЖЕМ МУРАТАН
56
00:05:33,375 --> 00:05:37,500
ФУНДА: Твърде готина.
Има нужда от твоята топлина.
57
00:05:37,583 --> 00:05:40,208
САРП: Не я оплювай!
58
00:05:40,291 --> 00:05:42,125
МУРАТ: Оставете къщата на човека.
59
00:05:42,208 --> 00:05:45,625
Добре, пазете се, скъпи.
Ще се видим в офиса.
60
00:05:47,375 --> 00:05:50,000
Днес отивам в Анкара
с Фунда и г-н Джан.
61
00:05:50,500 --> 00:05:52,958
Сарп, аз съм вкъщи с Дорук.
Мини след работа.
62
00:05:55,000 --> 00:05:56,041
Любов моя!
63
00:05:56,125 --> 00:05:57,541
Днес и аз имам дете.
64
00:05:58,458 --> 00:06:01,083
Можеш да ни разкажеш утре,
като не пропускаш подробности.
65
00:06:13,958 --> 00:06:17,500
Добре, момче. Да се измия и
ще излезем. Просто изчакай малко.
66
00:07:45,708 --> 00:07:46,750
Селим.
67
00:07:51,958 --> 00:07:54,041
-Брат ми.
-Така си и помислих.
68
00:07:55,833 --> 00:07:57,708
-Беше толкова красив.
-Да?
69
00:08:00,958 --> 00:08:02,291
-Добро утро.
-Добро утро.
70
00:08:08,958 --> 00:08:10,916
Нямаш ли снимки на баща си?
71
00:08:12,875 --> 00:08:13,875
О?
72
00:08:15,583 --> 00:08:16,583
Ще ти покажа.
73
00:08:24,125 --> 00:08:26,208
Много приличаш на баща си.
74
00:08:27,833 --> 00:08:30,250
Повече приличам на майка си
по характер.
75
00:08:33,416 --> 00:08:35,208
Кога почина?
76
00:08:37,583 --> 00:08:38,458
Преди време.
77
00:08:40,625 --> 00:08:42,250
Опита ли това сладко?
78
00:08:44,166 --> 00:08:47,750
-Не съм. Какво сладко е това?
-Люти чушки.
79
00:08:49,958 --> 00:08:52,958
Сладко от люти чушки на Джем
Муратан.
80
00:08:53,041 --> 00:08:54,333
Да го видим.
81
00:09:06,166 --> 00:09:07,791
Шокиращо добро.
82
00:09:08,916 --> 00:09:09,875
Обичам го.
83
00:09:12,000 --> 00:09:15,500
Заедно сме почти
24 часа без прекъсване.
84
00:09:16,083 --> 00:09:19,500
И интересното е, че нямаше
инциденти.
85
00:09:20,333 --> 00:09:23,791
Освен ако не броим полицейските
коли, които дойдоха в къщата.
86
00:09:25,625 --> 00:09:26,750
Това не се брои.
87
00:09:29,458 --> 00:09:30,583
Ако казваш.
88
00:09:41,125 --> 00:09:45,666
НАКАЗАТЕЛНО ОТДЕЛЕНИЕ
ЗАЛА ЗА ИЗСЛУШВАНИЯ
89
00:09:55,541 --> 00:09:57,333
Все още не си отговорила на
въпроса ми.
90
00:09:59,333 --> 00:10:00,500
На кой въпрос?
91
00:10:01,916 --> 00:10:05,708
Снощи. Казах, че искам да се
оженя за теб.
92
00:10:05,791 --> 00:10:07,958
Това въпрос ли беше? Не беше.
93
00:10:09,833 --> 00:10:13,833
Аз го приех като нещо,
предвидено за бъдещето.
94
00:10:15,333 --> 00:10:18,916
Просто трябва да ме видиш на
колене, нали?
95
00:10:19,000 --> 00:10:21,708
-Не. Не!
-Добре. Спокойно.
96
00:10:24,041 --> 00:10:25,875
Моля те, нека не бързаме, Джем.
97
00:10:27,541 --> 00:10:28,541
Добре.
98
00:10:29,541 --> 00:10:31,041
Но съм сериозен за намеренията си.
99
00:10:32,041 --> 00:10:33,208
Знам това.
100
00:10:35,583 --> 00:10:37,375
"Не искам да бъда четвъртата жертва."
101
00:10:37,458 --> 00:10:39,708
"Никога няма да бъда един от
труповете, които остави след себе си."
102
00:10:39,791 --> 00:10:43,208
"Той е пълен с червени флагове.
Никога няма да бъда с него."
103
00:10:43,291 --> 00:10:45,500
-Какво се случи сега?
-Добре, добре.
104
00:10:45,583 --> 00:10:48,333
Добре. Разбира се, знам какво казах, но--
105
00:10:48,416 --> 00:10:50,791
Но ти искаш да скачаш с бънджи.
106
00:10:50,875 --> 00:10:55,291
Аргх! Влюбена съм, Шейяз.
Какво мога да направя? Влюбена съм.
107
00:10:55,375 --> 00:10:57,416
Влюбвам се в Джем
все повече и повече всеки ден.
108
00:10:58,750 --> 00:11:02,041
-Сърцето ми!
-Не ми се подигравай.
109
00:11:02,958 --> 00:11:05,375
По-добре забави темпото, принцесо.
110
00:11:05,458 --> 00:11:07,083
Току-що те ухапаха веднъж.
111
00:11:09,041 --> 00:11:10,083
Точно така.
112
00:11:11,000 --> 00:11:12,416
Всъщност, права си.
113
00:11:16,708 --> 00:11:19,708
Защо този човек е толкова
обсебен от това да се жени?
114
00:11:19,791 --> 00:11:22,791
Лейла, това е нормално.
Едва се опознавате.
115
00:11:22,875 --> 00:11:25,708
Не казвам, че ще се омъжа утре.
116
00:11:25,791 --> 00:11:28,000
Не можеш да се омъжиш и
на следващия ден също.
117
00:11:28,083 --> 00:11:31,416
Защото вместо мен,
ти ще пътуваш за Анкара днес.
118
00:11:33,041 --> 00:11:34,958
-Днес?
-Ъ-хъ.
119
00:11:35,458 --> 00:11:36,833
Усетих как кръвното и налягане падна.
120
00:11:37,416 --> 00:11:41,333
Е, не казвам, че трябва да се
оженим веднага, но виждаш ли...
121
00:11:41,416 --> 00:11:43,875
Това е твърда игра. Респект.
122
00:11:43,958 --> 00:11:46,625
Той изясни намеренията си.
"Ще се оженя за теб."
123
00:11:46,708 --> 00:11:48,250
Това заслужава аплодисменти.
124
00:11:49,166 --> 00:11:52,208
Мама казва, че връзката трябва
да продължи поне три августa.
125
00:11:52,291 --> 00:11:54,541
След това можете да се ожените,
ако искате.
126
00:11:54,625 --> 00:11:56,250
-Скъпа!
-Какво?
127
00:11:56,333 --> 00:11:59,375
След три години Лейла ще е на 33.
Аз ще съм на 36.
128
00:11:59,458 --> 00:12:03,333
Предположи, че се женим. Тогава майка
ти ще каже, че трябва да прекараме...
129
00:12:03,416 --> 00:12:05,250
Да. Това са още две години.
130
00:12:05,333 --> 00:12:10,166
Да. След това се опитваш да забременееш,
раждаш, на 40 си.
131
00:12:10,250 --> 00:12:12,458
Добре, ще замразиш яйцеклетки.
132
00:12:12,541 --> 00:12:14,416
-Това е...
-Здравей, Сарп, готово ли е?
133
00:12:14,500 --> 00:12:17,125
Пред вратата съм, но не отговаря.
134
00:12:18,000 --> 00:12:21,250
Предполагам, че има домашно посещение.
Тук има полицейска кола.
135
00:12:21,333 --> 00:12:23,666
Добре. Не го оставяй в градината, добре?
136
00:12:23,750 --> 00:12:27,041
Не си тръгвай, преди да си се уверил,
че Йомер го е вкарал вътре, добре ли е?
137
00:12:27,125 --> 00:12:29,750
О, отворено е.
Добре, ще се оправя. Не се притеснявай.
138
00:12:29,833 --> 00:12:32,416
-Можеш ли да изключиш телефона си?
-Съжалявам. Една секунда.
139
00:12:32,500 --> 00:12:35,333
Можеш да затвориш. Всичко е наред.
Аз ще се погрижа за това. Чао.
140
00:12:35,416 --> 00:12:38,875
Добре, скъпа.
Много ти благодаря. Пази се. Чао.
141
00:12:42,208 --> 00:12:45,666
Скъпа, ще отидем на срещата веднага
след като кацнем.
142
00:12:45,750 --> 00:12:49,833
Ще имаме много срещи
една след друга до вечерта.
143
00:12:49,916 --> 00:12:52,625
Ще бъда в хотела вечерта.
144
00:12:52,708 --> 00:12:55,833
Ще ти се обадя, когато съм
в хотела, добре ли е? Целувки.
145
00:12:55,916 --> 00:12:56,833
ИЗПРАТЕНО ДО ДЖЕМ
146
00:12:56,916 --> 00:12:59,541
Той ще продължава да пита, ако
му позволиш да свикне с това.
147
00:12:59,625 --> 00:13:01,041
Добре, Есра.
148
00:13:03,208 --> 00:13:05,208
Мина доста време,
откакто бяхме само тримата.
149
00:13:05,291 --> 00:13:07,666
О, да! Толкова съм развълнувана.
150
00:13:08,250 --> 00:13:12,083
Йомер! Доведох Бъди. Трябва
да ти го предам директно.
151
00:13:13,666 --> 00:13:15,291
Йомер, хайде, вземи го.
152
00:13:21,250 --> 00:13:22,416
Йомер?
153
00:13:22,500 --> 00:13:23,333
Момче.
154
00:13:23,416 --> 00:13:24,416
Йомер?
155
00:13:25,708 --> 00:13:26,791
Добре ли си, човече?
156
00:13:28,208 --> 00:13:29,208
Какво стана?
157
00:13:32,791 --> 00:13:35,458
"Какво стана?" Знаеш ли какво стана?
158
00:13:40,708 --> 00:13:41,791
Хей.
159
00:13:46,833 --> 00:13:47,833
Какво стана?
160
00:13:56,125 --> 00:13:58,541
-Не съм добре, брат.
-Всичко е наред, брат.
161
00:13:58,625 --> 00:14:00,250
-Не съм добре, брат.
-Всичко е наред.
162
00:14:08,833 --> 00:14:10,416
-Как е?
-54.7.
163
00:14:15,833 --> 00:14:16,916
Да, Дефне?
164
00:14:17,000 --> 00:14:19,916
Хората обсъждат любовния ти живот
вместо големите ни инвестиции.
165
00:14:20,000 --> 00:14:21,791
-Ъхъ.
-"Ъхъ"?
166
00:14:21,875 --> 00:14:25,833
-Акциите също падат.
-Малки колебания. Не се тревожи.
167
00:14:25,916 --> 00:14:28,958
Джем, тази новина е много вредна
за компанията.
168
00:14:29,041 --> 00:14:30,541
Това ще е стара новина следващата
седмица.
169
00:14:31,041 --> 00:14:32,791
Джем, не слушаш.
170
00:14:33,375 --> 00:14:36,291
Дефне, скъпа. Пази се. До скоро.
171
00:14:39,541 --> 00:14:41,791
Той няма да види нищо друго освен
Лейла.
172
00:14:43,083 --> 00:14:44,958
Той иска да се ожени за нея.
173
00:14:46,958 --> 00:14:47,791
Така ли?
174
00:14:49,000 --> 00:14:51,833
Ъхъ. Джем е много решен.
175
00:14:54,250 --> 00:14:55,083
Радвам се за него.
176
00:14:59,583 --> 00:15:02,625
ЛЕЙЛА ТАЙЛАН
(МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ ИЗПРАТЕНО)
177
00:15:03,125 --> 00:15:08,041
ЛЕТИЩЕ АНКАРА
178
00:15:21,958 --> 00:15:23,083
По-добре ли си?
179
00:15:25,208 --> 00:15:26,208
А?
180
00:15:27,875 --> 00:15:34,625
ЛЕЙЛА: КАЦНАХМЕ.
КАКВО НАПРАВИ? ПРЕДАДЕ ЛИ ПРИЯТЕЛЧЕ?
181
00:15:34,708 --> 00:15:35,916
Направих ти кафе.
182
00:15:36,541 --> 00:15:39,166
-Къде?
-Там, пред теб.
183
00:15:39,666 --> 00:15:42,916
САРП: ДА! НЕ СЕ ТРЕВОЖИ.
184
00:15:43,000 --> 00:15:44,541
ЛЕЙЛА: ФЮЮ! ТИ СИ НАЙ-ДОБРИЯТ.
185
00:15:52,250 --> 00:15:54,500
Някой идва ли? Балъм или някой друг?
186
00:15:55,375 --> 00:15:57,416
-Никой не идва.
-Добре.
187
00:15:59,916 --> 00:16:01,541
-Пич, знаеш ли какво?
-Да?
188
00:16:03,583 --> 00:16:07,916
Работата, която с гордост,
успешно получих, или си мислех, че...
189
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Работата "Кралица и корона".
190
00:16:10,833 --> 00:16:14,458
Знаеш ли кой е техният най-голям
акционер?
191
00:16:15,208 --> 00:16:16,250
Kosovalı Holding.
192
00:16:16,333 --> 00:16:17,916
Което означава, Оя Косовалъ.
193
00:16:18,000 --> 00:16:19,625
Майката на Джем Муратхан.
194
00:16:19,708 --> 00:16:21,041
Те ти дадоха работата.
195
00:16:22,250 --> 00:16:24,375
И Джем настоя
да те направя партньор.
196
00:16:25,208 --> 00:16:27,541
И така им благодариш?
197
00:16:27,625 --> 00:16:30,541
-Така ли им благодариш?
-Чакай. Почакай малко.
198
00:16:34,208 --> 00:16:36,125
Джем Муратхан ме направи партньор?
199
00:16:38,625 --> 00:16:39,458
Ти--
200
00:16:41,291 --> 00:16:42,166
Перфектно.
201
00:16:42,250 --> 00:16:44,833
Джем Муратан нарочно ме прати в Дубай.
202
00:16:46,541 --> 00:16:48,125
За да ме държи далеч от Лейла.
203
00:16:49,000 --> 00:16:51,250
Йомер, хайде да не си измисляме сценарии, а?
204
00:16:51,333 --> 00:16:52,250
Какво друго? Продължавай.
205
00:16:54,208 --> 00:16:55,916
Разкъсах договора.
206
00:16:56,833 --> 00:16:57,833
Изгоних шефа си.
207
00:16:59,250 --> 00:17:01,000
Добре, той първо ме изгони...
208
00:17:01,791 --> 00:17:03,041
И тогава...
209
00:17:05,166 --> 00:17:06,000
Пиех.
210
00:17:07,083 --> 00:17:08,083
Виждам.
211
00:17:09,125 --> 00:17:09,958
И тогава?
212
00:17:10,583 --> 00:17:12,000
Тук сме. Тук.
213
00:17:18,000 --> 00:17:19,958
Тук. Чакай тук. Веднага се връщам.
214
00:17:23,250 --> 00:17:25,333
Хей! Пич!
215
00:17:37,041 --> 00:17:38,375
Джем Муратан!
216
00:17:43,333 --> 00:17:44,583
Благодаря ти!
217
00:17:54,000 --> 00:17:55,541
Ти ми взе всичко.
218
00:17:56,041 --> 00:17:58,291
Какво става, Йoмер?
219
00:17:59,083 --> 00:17:59,916
Спри да се усмихваш.
220
00:18:03,375 --> 00:18:05,291
Дете ли си? Идиот ли си?
221
00:18:05,375 --> 00:18:06,791
Бях пиян, човече.
222
00:18:10,458 --> 00:18:12,041
-Йомер Дженкер?
-Мамка му!
223
00:18:14,583 --> 00:18:17,041
Напълно забравих за това, знаеш ли?
224
00:18:17,125 --> 00:18:20,791
Нарушил си задължението си за домашен
арест съгласно мерките за съдебен контрол.
225
00:18:20,875 --> 00:18:22,208
Недей така, моля те.
226
00:18:22,708 --> 00:18:24,000
За бога.
227
00:18:24,875 --> 00:18:27,041
Знаеш, че трябва да си в затвора, нали?
228
00:18:27,125 --> 00:18:29,208
-Нали?
-Нали. Ъ-хъ.
229
00:18:32,875 --> 00:18:35,833
Мерт, мой приятел е в голяма беда.
230
00:18:38,166 --> 00:18:40,750
Виждаш ли, братле, Джем Муратан е велик
човек.
231
00:18:41,250 --> 00:18:43,708
Има важни приятели на важни постове.
232
00:18:44,208 --> 00:18:45,125
Той ме спаси.
233
00:18:45,208 --> 00:18:47,458
Джем Муратан ме спаси от затвора.
234
00:18:49,708 --> 00:18:52,208
-Беше ли в прокуратурата?
-Да.
235
00:18:53,875 --> 00:18:54,875
И?
236
00:18:55,958 --> 00:18:58,833
Казал им, че кучето ми е избягало и съм го
търсил.
237
00:18:59,833 --> 00:19:02,166
Аз казах: "Точно така." Те прецениха, че
има основателна причина.
238
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
И присъдата?
239
00:19:05,541 --> 00:19:07,583
Продължаване на домашния арест. Виждаш
ли?
240
00:19:09,083 --> 00:19:11,916
И тук не мога да изляза. Само в задния
двор.
241
00:19:12,875 --> 00:19:14,541
-Страхотно.
-Сега съм по-ограничен.
242
00:19:20,333 --> 00:19:22,208
Такъв идиот си, човече.
243
00:19:24,916 --> 00:19:26,250
Лейла знае ли нещо?
244
00:19:29,041 --> 00:19:30,041
Ще се видим по-късно.
245
00:19:36,791 --> 00:19:38,875
Лейла ли те помоли да ме направиш партньор?
246
00:19:39,708 --> 00:19:40,791
Не, глупак.
247
00:19:41,666 --> 00:19:44,791
Няма да говориш за това и никога повече
няма да я безпокоиш.
248
00:19:46,708 --> 00:19:48,833
Моля те, Йомер. Вземи се в ръце.
249
00:19:49,666 --> 00:19:51,958
-Нека това е последният път.
-Майната ти.
250
00:19:54,416 --> 00:19:55,500
Задник.
251
00:19:55,583 --> 00:19:58,708
Исках да си уредя сметките с него.
Сега му дължа още повече.
252
00:20:01,958 --> 00:20:02,958
Е, добре…
253
00:20:05,416 --> 00:20:09,333
Сега, след като ти се размина,
да се надяваме, разбира се,
254
00:20:11,000 --> 00:20:12,750
поне не казвай на Лейла.
255
00:20:16,791 --> 00:20:18,375
-Добре?
-Добре.
256
00:20:21,666 --> 00:20:24,458
Умирам от глад.
Ще взема бърз душ и ще изляза.
257
00:20:24,541 --> 00:20:27,875
Ще си взема огромна купа паста
и да не се мярка никой наоколо.
258
00:20:27,958 --> 00:20:30,541
-Добре, Фунда?
-Добре, скъпа. Каквото искаш.
259
00:20:30,625 --> 00:20:32,791
-Аз така или иначе ще си взема
пържени картофи.
-Уау.
260
00:20:34,250 --> 00:20:38,458
Уау! Твоите рози са пристигнали
преди теб, Лейла.
261
00:20:38,541 --> 00:20:40,083
Явно.
262
00:20:40,583 --> 00:20:41,791
Но няма картичка.
263
00:20:41,875 --> 00:20:44,333
Цветята казват достатъчно.
264
00:20:45,750 --> 00:20:47,583
-Да?
-Здравейте, г-жо Лейла.
265
00:20:47,666 --> 00:20:50,041
-Преди всичко, добре дошли
в нашия хотел.
-Благодаря.
266
00:20:50,875 --> 00:20:54,375
Вашата вечерна резервация е направена
в Chez Bertan, госпожо.
267
00:20:54,875 --> 00:20:57,208
Вашият шофьор ще ви придружава
по време на вашето посещение.
268
00:20:59,291 --> 00:21:00,708
Разбирам. Добре.
269
00:21:12,541 --> 00:21:14,666
Аз ти казах, обаче. Аз ти казах.
270
00:21:14,750 --> 00:21:17,000
Казах ти да я отмениш.
Ти не го направи. Ние не го направихме.
271
00:21:17,083 --> 00:21:19,625
Не, мисля, че е красиво място.
272
00:21:21,000 --> 00:21:22,541
-Но ти правиш гримаса, Есра.
-Не.
273
00:21:22,625 --> 00:21:24,291
-Ти правиш гримаса.
-Ъ-ъ.
274
00:21:24,375 --> 00:21:25,625
И ти също.
275
00:21:26,208 --> 00:21:28,583
Не, мила, не правя гримаса, но…
276
00:21:29,208 --> 00:21:32,708
Не знам. Мислех си да се мотаем
в бара на хотела,
277
00:21:32,791 --> 00:21:36,833
и после да отидем в стаята
и да си побъбрим или нещо такова.
Затова.
278
00:21:36,916 --> 00:21:40,166
Забравихме, че пътуваме
с годеницата на Джем Муратхан за секунда.
279
00:21:40,250 --> 00:21:42,083
-Хайде.
-Добре. Аз съм…
280
00:21:42,166 --> 00:21:45,166
-Всъщност се обиждам.
-Шегувам се.
281
00:21:45,250 --> 00:21:48,375
И колко е внимателен той.
Направил е план за нас.
282
00:21:48,458 --> 00:21:50,208
-Какво мило нещо да направиш.
-Ъ-хм.
283
00:21:50,291 --> 00:21:53,291
Скъпа, може ли да получа
малко повече масло и хляб?
284
00:21:54,000 --> 00:21:55,583
За какво се смееш?
285
00:21:55,666 --> 00:21:58,083
Добре, да отидем в стаята си
и да си поръчаме паста.
286
00:21:58,166 --> 00:22:00,541
Не, няма да си тръгна, без
да опитам десерта на готвача.
287
00:22:00,625 --> 00:22:03,250
-Явно се нарича Купол на готвача.
-Задник на готвача?
288
00:22:03,750 --> 00:22:05,375
-Купол.
-О.
289
00:22:05,458 --> 00:22:08,291
Ще кандидатстваме веднага щом
документите са готови.
290
00:22:11,208 --> 00:22:12,250
Искендер?
291
00:22:12,750 --> 00:22:15,291
Гладът я е направил неадекватна.
292
00:22:15,875 --> 00:22:17,083
Есра?
293
00:22:18,000 --> 00:22:19,291
О, какво има?
294
00:22:21,916 --> 00:22:23,125
-Изглеждаш красива.
-О!
295
00:22:23,208 --> 00:22:25,833
-Изглеждаш още по-добре сега.
-А ти си все още лъжец.
296
00:22:27,333 --> 00:22:29,333
О, добре… Ъмм, Лейла, Фунда.
297
00:22:29,416 --> 00:22:31,208
-Искендер.
-Приятен апетит.
298
00:22:31,291 --> 00:22:32,833
-Здравейте.
-Здравей.
299
00:22:32,916 --> 00:22:34,083
Здравейте.
300
00:22:35,041 --> 00:22:37,791
Все още ли живееш в Анкара?
Или, искам да кажа, наоколо?
301
00:22:38,375 --> 00:22:41,250
Не, имах работа за министерството.
302
00:22:41,333 --> 00:22:43,333
Ще се върна вдругиден. Какво правиш?
303
00:22:43,416 --> 00:22:46,708
Същото и при мен, имам няколко срещи.
Ще останем тук.
304
00:22:46,791 --> 00:22:48,333
-Но ти живееш в Истанбул?
-Да.
305
00:22:48,416 --> 00:22:49,708
-Добре.
-Да. Тук. Искам да кажа...
306
00:22:49,791 --> 00:22:51,791
Същият ли е номерът ти?
307
00:22:51,875 --> 00:22:54,500
Ъ-хъ. Искам да кажа... Не знам.
Кой номер имаш?
308
00:22:54,583 --> 00:22:56,125
-Този имам. Ще ти звънна.
-Добре.
309
00:22:56,208 --> 00:22:57,833
Защото моят се смени.
310
00:23:03,000 --> 00:23:04,666
-Звъни.
-Звъни.
311
00:23:06,250 --> 00:23:08,041
-Можеш да го запазиш.
-Ще го запазя.
312
00:23:08,125 --> 00:23:10,125
-Тогава, до скоро.
-Разбира се.
313
00:23:11,000 --> 00:23:13,250
Моля те, поздрави жена си.
314
00:23:14,958 --> 00:23:16,000
Добре.
315
00:23:16,083 --> 00:23:18,583
-Лека нощ.
-Лека нощ.
316
00:23:19,541 --> 00:23:22,625
Но, Есра, този Искендер е половин
и половина порция.
317
00:23:22,708 --> 00:23:23,666
Две порции!
318
00:23:23,750 --> 00:23:26,041
Тръгна ли си? Фунда, провери дали си
е тръгнал.
319
00:23:26,125 --> 00:23:28,000
-Тръгна си.
-Кажи ни какво става.
320
00:23:28,083 --> 00:23:31,291
-За първи път го виждам от десет год.
-Кой беше той?
321
00:23:31,375 --> 00:23:33,458
Той беше моят Джем Муратхан.
322
00:23:33,541 --> 00:23:35,333
-О!
-Да.
323
00:23:35,916 --> 00:23:37,333
И защо се разделихте?
324
00:23:40,208 --> 00:23:42,208
Измамих го с Мурат, помниш ли?
325
00:23:42,291 --> 00:23:43,166
-О!
-Да.
326
00:23:43,833 --> 00:23:45,666
Да, разказвала си ни преди.
327
00:24:02,916 --> 00:24:04,916
-Телефонът ти вибрира.
-О?
328
00:24:06,000 --> 00:24:07,833
Мислех, че е сърцето ми.
329
00:24:08,541 --> 00:24:10,791
Да, разбира се.
330
00:24:20,875 --> 00:24:22,916
-Дефне.
-Върнах се.
331
00:24:24,250 --> 00:24:25,416
Къде си?
332
00:24:48,583 --> 00:24:49,458
Добре дошла.
333
00:24:52,458 --> 00:24:54,250
Добре дошла и на теб, Дефне.
334
00:24:57,083 --> 00:24:58,708
Изглеждаш като друг човек.
335
00:24:59,208 --> 00:25:01,916
-Харесва ми.
-Благодаря.
336
00:25:02,875 --> 00:25:04,625
Наистина ли се върна,
337
00:25:05,125 --> 00:25:07,166
или просто минаваш?
338
00:25:10,166 --> 00:25:11,291
Съжалявам.
339
00:25:15,958 --> 00:25:17,375
Болеше ме.
340
00:25:18,083 --> 00:25:19,916
Имах нужда от време, за да мисля.
341
00:25:21,458 --> 00:25:22,666
Дефне.
342
00:25:24,416 --> 00:25:26,708
Не се връщай в живота ми, сякаш
нищо не се е случило.
343
00:25:28,416 --> 00:25:30,916
Дай ми време да помисля също, ок?
344
00:25:33,666 --> 00:25:35,250
Но се радвам, че си добре.
345
00:25:38,916 --> 00:25:41,166
И трите срещи минаха много добре.
346
00:25:41,250 --> 00:25:45,041
Само заседанието на борда на
Гюлтепе Кемикалс беше малко напрегнато,
347
00:25:45,125 --> 00:25:47,333
но всички решения бяха единодушни.
348
00:25:47,833 --> 00:25:49,833
Така че можем да кажем, че беше
продуктивен ден.
349
00:25:50,333 --> 00:25:53,333
Значи искаш да свършиш три дни
работа за един ден и да се върнеш.
350
00:25:53,875 --> 00:25:56,833
Какво да правим?
Свършихме, чичо. Не трябва ли да се
върнем?
351
00:25:57,333 --> 00:25:59,500
О, любов, каква сила притежаваш!
352
00:25:59,583 --> 00:26:04,583
Хайде. Затварям. Целувам те,
чичо. До скоро.
353
00:26:07,708 --> 00:26:10,416
ДЖЕМ: СПИШ ЛИ?
354
00:26:10,500 --> 00:26:14,333
ЛЕЙЛЯ: ОЩЕ НЕ
355
00:26:22,500 --> 00:26:23,500
Няма начин.
356
00:26:31,208 --> 00:26:32,291
Няма начин!
357
00:26:32,375 --> 00:26:35,041
Не можах да заспя. Липсваше ми.
358
00:26:43,875 --> 00:26:45,375
Ти си пристрастяващият.
359
00:26:46,541 --> 00:26:48,291
- Аз ли?
- Да.
360
00:26:50,250 --> 00:26:52,958
Не искам да прекарам и секунда
без теб.
361
00:26:58,125 --> 00:27:01,583
Напиши: "Ако само мъжът ми имаше
самолет и летеше наоколо."
362
00:27:02,333 --> 00:27:04,291
- Есра.
- Какво?
363
00:27:05,583 --> 00:27:09,958
Момчета, мисля, че отсега нататък,
няма да ходя никъде без самолет.
364
00:27:10,041 --> 00:27:12,375
Прекаляваш. Стига вече.
365
00:27:12,458 --> 00:27:16,375
Г-н Джем, направихте огромна грешка.
Не трябваше да ни приучавате към това.
366
00:27:16,458 --> 00:27:19,083
Хайде да спрем да се обръщаме
един към друг официално, моля.
367
00:27:19,166 --> 00:27:21,500
Разбира се, можем да свикнем и с това.
368
00:27:26,875 --> 00:27:30,916
ИСКЕНДЕР: ЗДРАВЕЙТЕ!
369
00:27:33,250 --> 00:27:35,500
Идва ли портокалов сок?
370
00:27:35,583 --> 00:27:37,125
О, боже мой!
371
00:27:37,208 --> 00:27:39,333
Какво е това? Може ли една целувка?
372
00:27:41,416 --> 00:27:44,250
Хайде, пий. Наслади се,
принце мой. Беше ли жаден?
373
00:27:44,333 --> 00:27:48,375
ИСКЕНДЕР: МИСЛЯ ЗА ТЕБ ОТ СНОЩИ.
374
00:27:51,041 --> 00:27:53,166
ЕСРА: МИНАХА ГОДИНИ…
375
00:27:56,500 --> 00:28:00,083
ИСКЕНДЕР: ТОЛКОВА МНОГО МИ ЛИПСВАШЕ,
ЕСРА.
376
00:28:04,958 --> 00:28:07,166
ИСКЕНДЕР: ДА НЕ СЕ ИЗГУБИМ ПАК.
377
00:28:09,333 --> 00:28:10,458
Състезанието е този уикенд.
378
00:28:10,541 --> 00:28:12,625
Това е първото състезание на Найт,
нали?
379
00:28:12,708 --> 00:28:15,000
Да. Очаквам ви всички, между другото.
380
00:28:15,083 --> 00:28:17,041
О, чудесно. Разбира се, ще дойдем.
381
00:28:18,208 --> 00:28:20,625
Нали, Есра? Ще отидем.
382
00:28:21,125 --> 00:28:23,208
Есра, това е първото състезание
на Найт.
383
00:28:24,208 --> 00:28:25,750
Да, това би било чудесно.
384
00:28:26,666 --> 00:28:28,333
Ще ви запозная и с моите приятели.
385
00:28:28,416 --> 00:28:30,500
- Наистина?
- Да.
386
00:28:33,291 --> 00:28:34,291
Това е чудесно.
387
00:28:38,875 --> 00:28:41,750
Знаеш ли какво? Време ли е за
приказка за лека нощ?
388
00:28:41,833 --> 00:28:44,750
Какво ще кажеш за една приказка?
Трябва ли да спим, баща и син?
389
00:28:44,833 --> 00:28:46,041
Какво? Ти каза не?
390
00:28:46,125 --> 00:28:47,750
Но трябва да спим.
391
00:28:48,375 --> 00:28:51,375
ИСКЕНДЕР: ДА ВЕЧЕРЯМЕ ТАЗИ СЕДМИЦА…
392
00:28:54,541 --> 00:28:58,791
ИСКЕНДЕР: НО САМО ТИ И АЗ…
393
00:28:58,875 --> 00:29:01,208
ЕСРА: МОЖЕ БИ. ЩЕ ГОВОРИМ ПО-КЪСНО.
394
00:29:05,708 --> 00:29:09,958
Здрасти. Джем чака долу. Ще взема
няколко парчета и тръгвам.
395
00:29:10,708 --> 00:29:12,791
Апартаментът е изцяло твой. Наслади
се.
396
00:29:12,875 --> 00:29:15,250
А Бъди може да остане при Йомер.
397
00:29:15,333 --> 00:29:17,208
Ще го взема през уикенда. Добре ли
е?
398
00:29:17,291 --> 00:29:19,500
Добре. Между другото,
Йомер и аз се сдобрихме.
399
00:29:19,583 --> 00:29:21,958
- Сериозно ли?
- Да.
400
00:29:22,041 --> 00:29:25,125
Заведох Бъди при него. Срещнахме
се на вратата, поговорихме си малко.
401
00:29:25,208 --> 00:29:28,166
После това ме покани вътре.
Мисля, че беше малко депресиран.
402
00:29:28,250 --> 00:29:29,500
Прегърнахме се и се целунахме.
403
00:29:29,583 --> 00:29:33,208
Това са страхотни новини.
Не мога да ви опиша колко съм облекчен.
404
00:29:33,291 --> 00:29:36,708
-Радвам се за теб.
-Ще те оставя да правиш каквото трябва.
Ще говорим.
405
00:29:36,791 --> 00:29:38,750
Слушай. Състезанието е този уикенд.
406
00:29:38,833 --> 00:29:41,208
-Не забравяйте. Всички сме поканени.
-Добре.
407
00:29:45,875 --> 00:29:48,375
Майка ти се обади. Не отговорих.
408
00:29:48,958 --> 00:29:51,791
-Какво ѝ каза?
-Тя още не знае.
409
00:29:51,875 --> 00:29:55,375
-О?
-Ще ѝ кажа, когато всичко свърши.
410
00:29:56,708 --> 00:30:00,750
Мислех, че си при майка си.
При Есра ли си тогава?
411
00:30:01,333 --> 00:30:02,708
Не, при Лейла съм.
412
00:30:11,041 --> 00:30:12,791
Хайде, направи и тези. Ето така.
413
00:30:13,291 --> 00:30:14,583
Липсвах ли ти?
414
00:30:14,666 --> 00:30:17,458
Ето го и него! Сине, ядоса ли татко?
415
00:30:17,958 --> 00:30:19,500
Не. Не той.
416
00:30:31,958 --> 00:30:35,833
Уважаеми почитатели на
състезанията, прозвуча сигналът
417
00:30:35,916 --> 00:30:38,958
и състезанието започна. Нощ започва
състезателната си кариера с това,
418
00:30:39,041 --> 00:30:42,500
и стартира с три до четири дължини
по-късно от своите конкуренти.
419
00:30:42,583 --> 00:30:45,875
Чист Мед поема водачеството
в състезанието.
420
00:30:45,958 --> 00:30:48,666
Но особено в последните 600
метра от състезанието
421
00:30:48,750 --> 00:30:52,375
Гренадин се опитва да я настигне.
422
00:30:52,458 --> 00:30:55,500
Обаче, Метин Вятъра идва
в средната лента.
423
00:30:55,583 --> 00:31:00,250
До него са Сладък Адем и Орхидея.
424
00:31:00,333 --> 00:31:04,125
А Нощ се движи бързо
в най-външната лента.
425
00:31:04,208 --> 00:31:06,083
Тя поема водачеството.
426
00:31:06,166 --> 00:31:09,625
С всеки изминал метър, тя увеличава
разликата с другите.
427
00:31:09,708 --> 00:31:13,708
И в последните 200 метра,
разликата е вече пет дължини.
428
00:31:13,791 --> 00:31:15,666
Финалните метри на състезанието.
429
00:31:15,750 --> 00:31:19,416
Нощ, увеличавайки преднината си
до седем до осем дължини,
430
00:31:19,500 --> 00:31:23,916
печели първото състезание
от своята състезателна кариера.
431
00:31:29,375 --> 00:31:31,791
Уважаеми почитатели на
състезанията, уважаеми гости,
432
00:31:31,875 --> 00:31:35,041
служителите ще бъдат във
ВИП ложата след малко,
433
00:31:35,125 --> 00:31:38,166
за да връчат купата на Нощ.
434
00:31:38,250 --> 00:31:39,958
Всички ще гледаме заедно.
435
00:31:41,416 --> 00:31:42,416
Поздравления.
436
00:31:43,000 --> 00:31:43,958
Заповядайте, г-н Джем.
437
00:31:44,041 --> 00:31:46,916
Г-н Джем, елате насам, моля. Ето.
438
00:32:03,416 --> 00:32:05,916
Никога не спомена, че Дефне се е
върнала.
439
00:32:07,000 --> 00:32:09,666
Беше прекрасна изненада и за мен,
скъпа.
440
00:32:10,375 --> 00:32:13,625
Тя уж се върна, за да не пропусне
първото състезание на Нощ.
441
00:32:16,625 --> 00:32:17,916
-Здравей.
-Здравей.
442
00:32:19,500 --> 00:32:23,166
-Косата ти изглежда толкова
прекрасна, Дефне. -Наистина ли?
443
00:32:26,916 --> 00:32:28,500
Много неща се случиха,
докато ме нямаше.
444
00:32:29,833 --> 00:32:32,208
Какво се случи? Нищо особено,
всъщност.
445
00:32:33,833 --> 00:32:37,000
Стъпка по стъпка, ти се движиш
към целите си, Лейла.
446
00:32:37,083 --> 00:32:38,291
Поздравления.
447
00:32:39,208 --> 00:32:40,208
Не разбирам.
448
00:32:40,708 --> 00:32:43,000
О, Мерт е тук. Ще се върна.
449
00:32:45,708 --> 00:32:46,916
Какво имаше предвид?
450
00:32:47,916 --> 00:32:50,041
Доколкото разбирам, тя се е върнала
заради теб.
451
00:32:51,875 --> 00:32:55,166
Шеяз, пиян ли си, за Бога?
За какво говориш?
452
00:32:55,250 --> 00:32:57,041
Не, но се опитвам.
453
00:33:01,791 --> 00:33:03,166
- Лейла.
- Да?
454
00:33:03,666 --> 00:33:04,916
Внимавай за Дефне.
455
00:33:36,791 --> 00:33:40,041
Просто не позволявай делото на
Йомер Дженкер да ни докара проблеми.
456
00:33:40,125 --> 00:33:41,625
Вярвам на Мерт в това.
457
00:33:42,916 --> 00:33:44,208
Ще видим.
458
00:33:49,166 --> 00:33:50,166
Лейла.
459
00:33:52,000 --> 00:33:53,125
Запозна ли се с Мерт?
460
00:33:53,958 --> 00:33:55,083
Не съм.
461
00:33:55,166 --> 00:33:56,541
- Здравей.
- Здравей.
462
00:33:56,625 --> 00:33:58,583
- Приятно ми е да се запознаем.
- И на мен.
463
00:33:58,666 --> 00:34:00,666
- Мерт е мой приятел от детството.
- О, така ли?
464
00:34:00,750 --> 00:34:01,916
Той е главен прокурор сега,
465
00:34:02,000 --> 00:34:04,791
но той беше причината да
ми разбиват главата много пъти.
466
00:34:05,833 --> 00:34:09,458
- Бих се радвал да чуя всички истории.
- Ще се радвам да ги разкажа.
467
00:34:09,541 --> 00:34:13,083
Особено за случая с Йомер Дженкер,
за който току-що говорехте.
468
00:34:13,166 --> 00:34:14,375
За какво ставаше дума?
469
00:34:16,791 --> 00:34:19,250
- Ако желаете...
- Лейла. Лейла! Ела.
470
00:34:22,791 --> 00:34:23,625
Избягахме.
471
00:34:25,916 --> 00:34:27,000
Добре ли си?
472
00:34:28,583 --> 00:34:31,166
Хей. Всичко ще бъде наред. Не се тревожи.
473
00:34:35,791 --> 00:34:36,791
Хайде.
474
00:34:39,000 --> 00:34:40,416
Готова ли си, принцесо?
475
00:34:42,583 --> 00:34:44,708
Не трябва ли да си от другата страна?
476
00:34:44,791 --> 00:34:46,208
Страната, на която съм, е ясна.
477
00:34:46,291 --> 00:34:47,916
Хайде, брат. Моля те. Хайде.