TranslateSubtitles.org

Семейное-счастье-1-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:10,190 --> 00:01:11,630
Добре дошъл, братко Фикри.

2
00:01:11,670 --> 00:01:12,860
Благодаря ти, дъще.

3
00:01:17,540 --> 00:01:19,680
<i>СЕМЕЙСТВО СААДЕТ.</i>

4
00:01:19,710 --> 00:01:23,760
Прости, братко Фикри, че те
безпокоя в такъв час, но не знаех
какво да правя.

5
00:01:23,820 --> 00:01:27,790
Какви могат да бъдат
безпокойствата, дъще, какво говориш?
Това е твоя работа.

6
00:01:38,170 --> 00:01:42,990
Г-жо Саадет, дойдох. Адвокат Фикри.

7
00:01:46,480 --> 00:01:47,950
Чуваш ли ме?

8
00:01:47,950 --> 00:01:51,240
Тя не е добре, състоянието й се
влоши значително.

9
00:01:51,930 --> 00:01:54,350
Може би да уведомим нейните
близки?

10
00:01:54,450 --> 00:01:56,600
Какви близки, дъще?

11
00:01:56,600 --> 00:01:58,480
Тя няма никого.

12
00:01:58,830 --> 00:02:01,930
Ако не беше ти, кой щеше да се
грижи за нея?

13
00:02:01,930 --> 00:02:03,820
Бог да те благослови.

14
00:02:03,820 --> 00:02:05,300
Какво говориш, братко Фикри!

15
00:02:05,430 --> 00:02:07,240
Ти самият каза, това е моя работа.

16
00:02:08,150 --> 00:02:10,390
Нека Господ те благослови.

17
00:02:10,700 --> 00:02:13,130
Ти плащаш всички разходи.

18
00:02:13,400 --> 00:02:15,600
Имаме минало.

19
00:02:15,600 --> 00:02:18,840
Вярността е важна при живота, дъще.

20
00:02:18,840 --> 00:02:22,310
След смъртта всички казват: "Ние го
познавахме като добър човек".

21
00:02:22,640 --> 00:02:26,130
А още през нощта тя бълнуваше за
Текин.

22
00:02:26,200 --> 00:02:27,290
Текин?

23
00:02:30,890 --> 00:02:32,100
Каза ли нещо друго?

24
00:02:32,100 --> 00:02:34,060
Не, не каза.

25
00:02:34,470 --> 00:02:35,600
Кой е този Текин?

26
00:02:36,400 --> 00:02:38,260
Някакъв нищожен човек.

27
00:02:39,720 --> 00:02:41,570
Довиждане, г-жо Саадет.

28
00:02:41,570 --> 00:02:44,280
Не се тревожи, ще ти намеря този
Текин.

29
00:02:49,860 --> 00:02:51,460
Текин.

30
00:02:56,130 --> 00:03:00,960
СЕМЕЙНО ЩАСТИЕ
1. СЕРИЯ
"НА ВСИЧКО Е ВОЛЯТА НА СЪДБАТА"

31
00:03:10,340 --> 00:03:11,360
Давам съгласието си.

32
00:03:35,130 --> 00:03:38,090
Отлична игра, господа, ще повторим
ли?

33
00:03:38,350 --> 00:03:40,320
Ако не те познавах, щях да кажа, че
мамите, но...

34
00:03:40,320 --> 00:03:42,790
Но не можеш да кажеш, нали?

35
00:03:43,170 --> 00:03:47,450
Ти мислиш, че човек, който толкова
изкусно извършва измами, може да
се окаже в такова жалко състояние.

36
00:03:47,450 --> 00:03:48,890
Затова не можеш да повярваш.

37
00:03:49,270 --> 00:03:50,680
Просто късмет.

38
00:03:50,680 --> 00:03:52,090
Късмет?

39
00:03:56,910 --> 00:03:58,290
Извинете, господа.

40
00:03:58,290 --> 00:04:01,450
Нещо не съм се наспал. Нервите
малко ме предадоха.

41
00:04:03,420 --> 00:04:05,410
Човешкото лице е огледало, господа.

42
00:04:05,410 --> 00:04:09,080
Когато гледате картите, отразявате
всичко на масата.

43
00:04:09,280 --> 00:04:10,850
Нека се върнем малко назад.

44
00:04:22,310 --> 00:04:26,780
Когато имаш добри карти, събираш
ги всички заедно и стискаш в юмрук.

45
00:04:26,870 --> 00:04:29,040
Ставаш като дете, на което искат да
отнемат играчка.

46
00:04:29,040 --> 00:04:30,170
Не можеш да седиш на едно място.

47
00:04:31,930 --> 00:04:36,520
Когато събираш момичета (карти с
дами) в ръка, на лицето ти се появява
безсмислена усмивка.

48
00:04:36,520 --> 00:04:40,700
Когато видиш момичета, ставаш като
тийнейджъри, за първи път хванати
за ръце.

49
00:04:41,520 --> 00:04:45,610
А ако получиш лоши карти, имаш
кисело изражение на лицето.

50
00:04:46,060 --> 00:04:47,970
Ако си нервен, се чешеш по брадата.

51
00:04:47,970 --> 00:04:53,260
Ако си уверен, гледаш някого
продължително, опитвайки се да
разбереш какво държи в ръцете си.

52
00:04:53,370 --> 00:04:55,520
Затова те е лесно да те измамят.

53
00:04:56,310 --> 00:04:59,890
Тоест, господа, не можете да наречете
това късмет.

54
00:04:59,890 --> 00:05:03,670
И със сигурност не казвайте, че съм
късметлия.

55
00:05:04,400 --> 00:05:06,160
Кой иска да опита, заповядайте.

56
00:05:06,800 --> 00:05:07,850
Да хвърлим заровете.

57
00:05:13,520 --> 00:05:14,900
Аз залагам всичко.

58
00:05:15,640 --> 00:05:17,020
Ти си луд.

59
00:05:17,020 --> 00:05:18,040
Възможно е.

60
00:05:18,540 --> 00:05:21,740
Или може би предпочитам да ме
наричат луд, а не късметлия.

61
00:05:23,160 --> 00:05:24,280
Какво ще кажете?

62
00:05:24,280 --> 00:05:25,800
Играем или не?

63
00:05:33,270 --> 00:05:34,260
Какво правиш?

64
00:05:34,760 --> 00:05:36,610
Какво ще направи, ще полудее заедно
с лудия.

65
00:05:39,420 --> 00:05:40,640
Хвърляй давай.

66
00:05:47,710 --> 00:05:48,720
Ето, пак го направи.

67
00:05:49,340 --> 00:05:52,020
Казах ти, на тази маса няма купувач.

68
00:05:52,020 --> 00:05:54,700
Кажи му да прави гримаси другаде.

69
00:06:02,500 --> 00:06:03,690
Аз ви казах.

70
00:06:04,490 --> 00:06:06,210
Общо взето, нямам особен късмет.

71
00:06:07,010 --> 00:06:10,820
Ако късметът беше на моя страна, щеше
да ме ритне.

72
00:06:12,280 --> 00:06:15,520
Е, какво да се прави. Днес беше добра
игра, господа.

73
00:06:25,440 --> 00:06:27,000
Добро утро.

74
00:06:30,540 --> 00:06:31,850
Добро утро.

75
00:06:34,770 --> 00:06:38,500
Мурат, брат ти те чака.

76
00:06:46,770 --> 00:06:51,610
Кажи на брат си, че съм много уморен
и не съм се наспал. Ще го посетя след
обяд.

77
00:06:51,610 --> 00:06:53,880
Но брат ти иска да те види сега.

78
00:06:53,880 --> 00:06:57,940
Да, и аз много неща искам, но нищо не
се получава. Хайде, чао.

79
00:07:10,150 --> 00:07:11,400
Добро утро.

80
00:07:27,130 --> 00:07:28,720
Приятни занимания!

81
00:07:30,180 --> 00:07:33,840
Всички започват деня си, а ти както
винаги го завършваш, Мурат.

82
00:07:34,060 --> 00:07:37,900
Сякаш само ти си пазач на бездомните
нощи.

83
00:07:45,430 --> 00:07:49,100
Ох, как вкусно мирише, брат. Може ли
един?

84
00:07:53,220 --> 00:07:57,740
Благодаря, бъди здрав. Лека работа!
Още и горещ.

85
00:07:59,530 --> 00:08:03,920
Ти защо си се събудил в такава ранина,
луд? Ти също ли си безработен като
мен.

86
00:08:04,010 --> 00:08:05,090
Какво е това?

87
00:08:05,250 --> 00:08:07,390
Вземи, вече го помириса.

88
00:08:12,140 --> 00:08:14,280
Само вие не ми липсвахте.

89
00:08:15,060 --> 00:08:17,560
Вземай давай, ела тук.

90
00:08:19,640 --> 00:08:21,460
Вземай, давай, и ти.

91
00:08:21,830 --> 00:08:23,400
Приятен апетит.

92
00:08:23,400 --> 00:08:25,960
На мен пак нищо не ми остана.

93
00:08:26,410 --> 00:08:27,680
Какво да се прави?

94
00:08:27,990 --> 00:08:29,380
Хайде, приятен апетит.

95
00:08:30,410 --> 00:08:33,100
Пак нищо не остана.

96
00:08:50,030 --> 00:08:51,510
Добро утро, моя милашке.

97
00:08:51,690 --> 00:08:52,710
Къде беше?

98
00:08:52,720 --> 00:08:55,720
Приготви ли закуска? Роза на
бабите!

99
00:09:06,180 --> 00:09:07,530
Къде беше, а?

100
00:09:07,610 --> 00:09:09,640
Викам, викам, никой не отговаря.

101
00:09:09,640 --> 00:09:11,040
Отидох да взема симит.

102
00:09:12,340 --> 00:09:13,720
И къде е симитът?

103
00:09:13,840 --> 00:09:17,340
Кълна се, навлякох котки, кучета и
луд, но дойдох.

104
00:09:17,340 --> 00:09:18,530
Ако искаш, пак ще избягам.

105
00:09:18,530 --> 00:09:20,980
Не, не трябва. Все едно не се
връщаш оттам, където отиваш.

106
00:09:20,980 --> 00:09:24,520
Иди, събуди майка си и баща си,
нека дойдат на масата.

107
00:09:24,520 --> 00:09:25,840
Какво да правя?

108
00:09:25,840 --> 00:09:28,980
Сине, защо ме гледаш? Иди, събуди
майка си.

109
00:09:29,030 --> 00:09:30,710
Нима е възможно да се спи в такова
време?

110
00:09:30,740 --> 00:09:33,320
Ще пропуснат целия късмет.

111
00:09:45,590 --> 00:09:46,820
Вдигни това.

112
00:09:46,930 --> 00:09:47,780
Хайде.

113
00:09:49,850 --> 00:09:50,970
Ето така.

114
00:09:53,970 --> 00:09:55,020
Бабо.

115
00:09:56,720 --> 00:09:58,280
Взе ли лекарствата си?

116
00:09:59,020 --> 00:10:00,970
Какво да правя с моите лекарства?

117
00:10:01,310 --> 00:10:03,330
Сине, иди събуди майка си.

118
00:10:03,720 --> 00:10:08,160
Бабо, майка ми я няма вече двадесет
години.

119
00:10:10,830 --> 00:10:11,720
Какво?

120
00:10:11,720 --> 00:10:15,010
Малко си се объркала в главата,
няма страшно, ще ти напомня.

121
00:10:16,030 --> 00:10:17,100
А баща ми?

122
00:10:17,100 --> 00:10:19,990
Кълна се, не знам къде е, двадесет
години не съм го виждал.

123
00:10:20,040 --> 00:10:21,430
Той ни остави, когато мама почина.

124
00:10:21,480 --> 00:10:27,110
Аз казах на майка ти, че този човек
е безотговорен. Казах ѝ, не се омъжвай
за него, от него няма да излезе мъж.

125
00:10:27,120 --> 00:10:28,290
Е, виждаш ли?

126
00:10:28,290 --> 00:10:29,240
Какво се случи сега?

127
00:10:29,240 --> 00:10:29,870
Какво сега?

128
00:10:29,870 --> 00:10:31,060
Той ме доведе при теб и избяга.

129
00:10:31,060 --> 00:10:33,360
Ти остана сама, Салиме Султан, какво
ще правим?

130
00:10:33,480 --> 00:10:35,110
Двадесет години се мъчиш, героиня.

131
00:10:35,160 --> 00:10:36,310
Но ако не искаш, ще си тръгна.

132
00:10:36,310 --> 00:10:37,020
А, не, не.

133
00:10:37,020 --> 00:10:37,800
Наистина ще си тръгна.

134
00:10:37,830 --> 00:10:39,000
-Кълна се.
-Не, не.

135
00:10:39,000 --> 00:10:40,800
-След закуска изпий лекарството,
добре?
-Добре, добре.

136
00:10:40,810 --> 00:10:42,650
Хайде, яж.

137
00:10:47,140 --> 00:10:48,490
Двадесет години.

138
00:10:49,660 --> 00:10:53,300
О, Емин, добро утро, добро утро.
Виж, току-що пристигнаха, много
хубаво миришат.

139
00:10:53,320 --> 00:10:55,860
-Изпращам на снахата.
-Добро утро.

140
00:10:55,890 --> 00:10:58,710
-Поне един ще взема.
-После. Добро утро, добро утро.

141
00:10:58,750 --> 00:11:02,100
Добро утро, добро утро, добро утро,
добро утро.

142
00:11:02,100 --> 00:11:05,140
О, Господи! Мой Емин!

143
00:11:09,680 --> 00:11:10,850
Поработи над това.

144
00:11:11,270 --> 00:11:14,010
-Слушам!
-Това го приготви жена ми, брат
Емин! Прясен бюрек.

145
00:11:14,040 --> 00:11:15,970
Това също го приготви жена ми. И
най-добрите.

146
00:11:15,970 --> 00:11:16,740
Лека работа.

147
00:11:16,740 --> 00:11:17,460
Благодаря.

148
00:11:17,460 --> 00:11:18,650
До скоро!

149
00:11:18,900 --> 00:11:20,850
Мой скъпи! Добро утро.

150
00:11:20,900 --> 00:11:21,670
Добро утро.

151
00:11:21,670 --> 00:11:23,090
Лъв, лъв!

152
00:11:23,140 --> 00:11:24,350
Хайде, клиент дойде, клиент.

153
00:11:24,350 --> 00:11:25,830
Ще се разправим с него, за Бога!

154
00:11:25,850 --> 00:11:28,430
-За Бога, първо ти! Първо ти!
-За Бога.

155
00:11:28,440 --> 00:11:29,350
Благодаря.

156
00:11:29,610 --> 00:11:30,480
Успех в делата.

157
00:11:32,060 --> 00:11:33,710
Къде беше, майсторе?

158
00:11:34,450 --> 00:11:35,930
Синко, първо поздрави.

159
00:11:35,930 --> 00:11:37,000
Мир на теб.

160
00:11:37,000 --> 00:11:38,150
И на теб мир.

161
00:11:38,300 --> 00:11:44,060
Първо вземи ключовете и отвори дюкяна, все едно ти си майстор, а аз съм ученик.

162
00:11:44,150 --> 00:11:45,970
Още и ми се кара къде съм бил.

163
00:11:46,100 --> 00:11:47,500
Да просто така се получи, майсторе.

164
00:11:47,500 --> 00:11:49,400
Аз се притеснявах за теб.

165
00:11:49,470 --> 00:11:51,820
Аз не съм толкова самотен, колкото ти.

166
00:11:52,000 --> 00:11:54,770
Ти мислиш ли, че е лесно да излезеш от къща, където има деца?

167
00:11:57,290 --> 00:12:00,050
Влизай с десния крак, синко.

168
00:12:00,050 --> 00:12:02,830
Прости, майсторе. Ти минавай.

169
00:12:02,940 --> 00:12:06,190
Хиляда пъти съм казвал. Трябва
да се влиза с десния крак.

170
00:12:06,190 --> 00:12:08,710
Да се отваря с името на Господа. И
да се казва: "Дай Боже късмет".

171
00:12:08,710 --> 00:12:09,980
Ето така трябва да се отваря дюкян.

172
00:12:10,020 --> 00:12:11,550
Прав си.

173
00:12:14,150 --> 00:12:15,820
Отваряй вратата.

174
00:12:16,300 --> 00:12:18,080
Дай Боже късмет.

175
00:12:18,870 --> 00:12:20,530
С името Господне.

176
00:12:24,330 --> 00:12:25,450
Чу ли новината, майсторе?

177
00:12:25,450 --> 00:12:26,480
Каква новина?

178
00:12:26,480 --> 00:12:28,280
Казват, че в нашия район се е
появил крадец.

179
00:12:28,280 --> 00:12:29,640
Да ти каже!

180
00:12:29,960 --> 00:12:30,900
И кого е обрал?

181
00:12:30,930 --> 00:12:38,390
Не знам, но се опитвал да разбие
вратите и прозорците на много къщи,
а на нас ни се е паднал неумел крадец.

182
00:12:38,730 --> 00:12:47,390
Господ не му е дал възможност да
извърши зло, но това е нечувано, да
се случи такова нещо в нашия район,
да бъде за добро.

183
00:12:48,610 --> 00:12:49,670
Мой скъпи.

184
00:12:49,730 --> 00:12:50,980
Бахтияр?

185
00:13:01,330 --> 00:13:03,140
Чу ли, в района има крадец?

186
00:13:03,280 --> 00:13:04,330
Чух.

187
00:13:04,330 --> 00:13:05,670
Моят ученик каза.

188
00:13:06,060 --> 00:13:08,130
Опитвал се е да разбие вратите на много къщи.

189
00:13:08,130 --> 00:13:09,410
Не, не.

190
00:13:10,350 --> 00:13:12,210
Това не е работа на един човек.

191
00:13:12,210 --> 00:13:13,730
Това е банда.

192
00:13:13,940 --> 00:13:14,700
Каква банда?

193
00:13:14,700 --> 00:13:16,160
Банда крадци.

194
00:13:16,280 --> 00:13:18,100
Те през нощта са дошли на разузнаване.

195
00:13:18,100 --> 00:13:21,660
Видели са къде е безопасно, кой в
коя къща има, кого няма.

196
00:13:21,660 --> 00:13:23,860
Те още ще се върнат, ще видиш.

197
00:13:23,860 --> 00:13:25,690
Да ну, какво говориш?

198
00:13:25,690 --> 00:13:26,810
Мой скъпи.

199
00:13:26,810 --> 00:13:31,120
Дай да вържем нашия осел по-здраво,
за всеки случай.

200
00:13:36,830 --> 00:13:39,300
Вземи това, нека поседи при теб
няколко дни.

201
00:13:40,660 --> 00:13:41,630
Какво е това?

202
00:13:41,630 --> 00:13:43,710
Нали знаеш, че миналата седмица
омъжихме дъщеря ни.

203
00:13:44,590 --> 00:13:47,130
Те заминаха на меден месец и ни
оставиха златото.

204
00:13:47,450 --> 00:13:50,500
Това е такава отговорност, кълна
се, вече седмица не съм мигнал.

205
00:13:50,570 --> 00:13:52,680
А тук е и тази история с кражбата.

206
00:13:53,040 --> 00:13:54,990
Моля те, вземи го от мен.

207
00:13:55,230 --> 00:13:57,310
Казваш, да запазя твоето богатство.

208
00:13:57,330 --> 00:13:59,000
Ти, Емин, имаш надежден сейф.

209
00:13:59,220 --> 00:14:01,010
Ти нямаш нито един враг.

210
00:14:01,010 --> 00:14:02,640
Тук никой няма да проникне.

211
00:14:03,180 --> 00:14:05,670
Но в живота всичко се случва.

212
00:14:05,720 --> 00:14:06,930
Занеси парите в банката.

213
00:14:07,000 --> 00:14:11,280
Скъпи, аз няма да тичам до банката,
защото "в живота всичко се случва".

214
00:14:11,420 --> 00:14:14,230
В банката нещо ще им се случи, а
при теб - не.

215
00:14:14,230 --> 00:14:16,120
Аз ти имам такова доверие, ти знаеш.

216
00:14:16,120 --> 00:14:24,830
Ти си най-честният, най-надеждният
и най-държащият на думата си човек в
този район.

217
00:14:24,830 --> 00:14:29,800
Ти си нашата душа, нашата кръв,
нашата радост.

218
00:14:32,000 --> 00:14:33,900
Ама моля ти се, скъпи.

219
00:14:34,610 --> 00:14:36,530
Хайде, вземи, не ме обиждай.

220
00:14:36,830 --> 00:14:39,310
Добре, добре. Ще взема, но...

221
00:14:39,320 --> 00:14:40,890
Децата ще си го вземат от теб, когато
се върнат.

222
00:14:40,900 --> 00:14:43,070
Хайде, не ме задържай, бързам.
Благодаря.

223
00:14:43,190 --> 00:14:45,990
Какво толкова работа имаш от сутринта!
Ти си ключар.

224
00:14:46,010 --> 00:14:47,900
Почакай, да ги преброя!

225
00:14:48,860 --> 00:14:50,570
Виж как крадешком си тръгна.

226
00:14:53,070 --> 00:14:54,510
Видя ли, чирако?

227
00:14:54,950 --> 00:15:02,060
Трябва да станеш такъв, че хората
да не носят ценностите си в банка, а
да ти имат доверие.

228
00:15:02,360 --> 00:15:04,710
Такова доверие не е лесно да се
заслужи, знай.

229
00:15:04,710 --> 00:15:06,350
Айде де, майсторе, какво доверие?

230
00:15:06,350 --> 00:15:09,030
Щях да отида в банката, да наема
клетка, да дам много пари.

231
00:15:09,030 --> 00:15:10,810
Само затова ти го донесе, даде ти го.

232
00:15:11,380 --> 00:15:12,960
Намерил такъв наивен човек като теб.

233
00:15:14,450 --> 00:15:16,140
Как говориш с майстора?

234
00:15:16,760 --> 00:15:20,040
Изтърва ми се, майсторе, извинявай.

235
00:15:20,040 --> 00:15:21,970
Ще ти разбия устата, в края на
краищата.

236
00:15:22,840 --> 00:15:24,210
Безсрамник.

237
00:15:24,380 --> 00:15:25,930
Вземи, сложи го в сейфа.

238
00:15:26,000 --> 00:15:26,600
Тръгвай.

239
00:16:14,450 --> 00:16:15,700
Благодаря.

240
00:16:21,700 --> 00:16:25,590
Стига вече. Друга работа нямате ли?

241
00:16:25,590 --> 00:16:29,050
Идете в кухнята, идете си у дома. Ще
ви извикам, когато потрябвате.

242
00:16:29,050 --> 00:16:31,520
Хайде, хайде.

243
00:16:31,590 --> 00:16:33,610
Боже мой!

244
00:16:35,220 --> 00:16:35,880
Харун!

245
00:16:38,120 --> 00:16:40,410
Харун, видя ли този позор?

246
00:16:41,060 --> 00:16:45,260
Видях, жено, видях. Нима ти прилича
да слизаш по стълбите пеша?

247
00:16:45,260 --> 00:16:48,590
Хайде да купим паланкин, да те носят
в него, а?

248
00:16:48,600 --> 00:16:50,490
Какво говориш от сутринта, Харун?

249
00:16:50,490 --> 00:16:54,890
Тюлай, в тази къща помощници има
повече от нас. От всеки ъгъл някой
излиза.

250
00:16:54,930 --> 00:16:57,590
Аз ще закусвам у дома или в
ресторант, не е ясно.

251
00:16:57,590 --> 00:17:00,120
Хайде да ги изпратим. Аз съм в
собствения си дом като гост.

252
00:17:00,120 --> 00:17:01,430
Не започвай отново!

253
00:17:01,830 --> 00:17:03,050
Погледни това, погледни.

254
00:17:03,050 --> 00:17:04,610
Какво да гледам?

255
00:17:08,260 --> 00:17:09,390
Какво трябва да гледам?

256
00:17:11,170 --> 00:17:12,860
А на снимката отстрани ти ли си?

257
00:17:12,880 --> 00:17:13,750
Нали виждаш, да?

258
00:17:13,750 --> 00:17:15,850
Дори не се вижда, че съм аз.

259
00:17:16,640 --> 00:17:23,470
Толкова благотворителни вечери
организираш, милионни дарения
правиш, а те те слагат в ъгъла.

260
00:17:23,470 --> 00:17:24,580
Какви милиони?

261
00:17:24,580 --> 00:17:28,750
Не, не. Знам техните проблеми.

262
00:17:28,910 --> 00:17:32,250
Ние не им даваме пари, затова
постъпват така.

263
00:17:32,250 --> 00:17:36,050
Обади се на собственика на това
списание, дай им няколко реклами.

264
00:17:36,050 --> 00:17:39,110
Само това не достигаше. Какво ще
стане, ако дадем реклама?

265
00:17:39,110 --> 00:17:40,690
Ще те сложат на корицата на
списанието?

266
00:17:41,700 --> 00:17:43,540
Тяхна грешка е, че не ме сложиха.

267
00:17:43,620 --> 00:17:45,710
Аз съм ценност за тази страна.

268
00:17:45,720 --> 00:17:48,590
Интересно какво си направила?
Язовир построила? Училище открила?

269
00:17:48,590 --> 00:17:50,870
Безплатна столова организирала?
Какво си направила, за да станеш
ценност?

270
00:17:50,870 --> 00:17:53,510
Задължително ли е нещо да се
прави?

271
00:17:53,510 --> 00:17:56,200
Със своето изкуство добавих
стойност на тази страна.

272
00:17:56,200 --> 00:17:57,280
С какво изкуство?

273
00:17:57,280 --> 00:17:58,370
Аз съм актриса.

274
00:17:59,430 --> 00:18:03,990
Към днешна дата съм една от
изтъкнатите артистки, които тази
страна е отгледала.

275
00:18:04,060 --> 00:18:10,700
А кажете, госпожо Тюлай, какъв по
ред листенце на детелина сте?

276
00:18:10,700 --> 00:18:14,030
Я стига, моля ти се. Ти преди 30
години си се снимала в един филм.

277
00:18:14,030 --> 00:18:15,440
Нима с един филм се става актьор?

278
00:18:15,460 --> 00:18:17,100
Аз още два пъти съм излизала на
сцената.

279
00:18:17,110 --> 00:18:18,690
Ти сериозно?

280
00:18:20,400 --> 00:18:21,990
Ти продължавай да се подиграваш.

281
00:18:22,710 --> 00:18:25,550
Този сценичен плам - такова нещо
е, само го пробвай да го вдъхнеш.

282
00:18:25,620 --> 00:18:26,440
Браво.

283
00:18:27,190 --> 00:18:28,760
Добро утро, хора.

284
00:18:28,760 --> 00:18:29,830
Добро утро.

285
00:18:29,850 --> 00:18:30,820
За какво си говорите?

286
00:18:30,820 --> 00:18:33,320
За нищо. Мама тук възхвалява
праха.

287
00:18:33,780 --> 00:18:36,980
Аз заради теб си зарязах
кариерата.

288
00:18:36,980 --> 00:18:40,250
Ако не се бях омъжила за теб,
интересно, каква щях да съм сега?

289
00:18:40,300 --> 00:18:44,500
Или пепел щях да стана, или
болна. Какъв друг може да стане
човек, който яде толкова прах?

290
00:18:44,830 --> 00:18:47,190
Дъще, седни и закуси нормално.

291
00:18:47,190 --> 00:18:48,360
Трябва да излизам, имам работа.

292
00:18:48,360 --> 00:18:49,160
Намери ли си работа?

293
00:18:49,220 --> 00:18:50,790
Голямо събитие ще има.

294
00:18:50,790 --> 00:18:53,890
Там ще има много големи брандове
за презентация.

295
00:18:53,930 --> 00:18:56,370
Тоест отлична възможност за
партньорство.

296
00:18:56,390 --> 00:18:58,510
Затова трябва да бързам. Хайде,
чао-чао.

297
00:18:58,930 --> 00:18:59,880
Добре.

298
00:19:02,000 --> 00:19:04,200
Тюлай, не разбирам какво говори
това момиче.

299
00:19:04,230 --> 00:19:05,530
За каква работа говори?

300
00:19:05,530 --> 00:19:07,650
Някакво събитие, мероприятие.

301
00:19:07,650 --> 00:19:10,700
Събира се да преговаря за сътрудничество с марки.

302
00:19:10,780 --> 00:19:12,180
А, добре, значи не се е отклонила от пътя.

303
00:19:12,180 --> 00:19:15,050
Да защо би се отклонила от пътя?

304
00:19:15,050 --> 00:19:16,720
Момичето е инфлуенсър в социалните мрежи.

305
00:19:16,720 --> 00:19:21,800
Снима продукцията на марките, публикува в социалните мрежи и получава за това пари.

306
00:19:21,800 --> 00:19:25,070
Не разбирам кой и защо плаща за това.

307
00:19:26,080 --> 00:19:27,410
О, дойде.

308
00:19:28,240 --> 00:19:30,930
Татко, трябват ми пари.

309
00:19:31,040 --> 00:19:32,910
И на теб добро утро, дете мое.

310
00:19:32,910 --> 00:19:37,490
А ние тук с мама си седим на закуска,
беседваме. Как си, синко?

311
00:19:37,750 --> 00:19:39,420
Може би да пропуснем това интро (встъпление)?

312
00:19:39,420 --> 00:19:40,160
Какво е "интро"?

313
00:19:40,160 --> 00:19:41,470
Тоест, казва, не говори глупости.

314
00:19:43,200 --> 00:19:47,410
Ето как! Значи да пожелаеш на мама и
тате добро утро - това е сега глупост, да?

315
00:19:47,410 --> 00:19:53,030
В наше време ние първо целувахме ръката на
майката и бащата, получавахме благословия и
така започвахме деня. Ех, какви бяха времена!

316
00:19:53,110 --> 00:19:55,120
Сега не са тези времена, Харунчик.

317
00:19:55,140 --> 00:19:58,590
Когато бях на тяхната възраст, колко тухли
на гърба носих, ти в течение ли си?

318
00:19:58,590 --> 00:20:00,850
Татко, аз все още чакам.

319
00:20:00,850 --> 00:20:02,320
Какво чакаш, синко? Иди.

320
00:20:02,390 --> 00:20:03,310
Ти щеше да дадеш пари.

321
00:20:03,310 --> 00:20:04,060
Защо?

322
00:20:04,060 --> 00:20:06,400
Ами, лимитът ми на картата свърши. На приятел
ми е рожден ден.

323
00:20:06,430 --> 00:20:09,140
Не те питам за какво ти трябват пари.

324
00:20:09,140 --> 00:20:11,820
Питам те, защо трябва да ти давам пари.

325
00:20:11,820 --> 00:20:13,990
Ти си възрастен мъж. Иди работи, изкарвай
си парите.

326
00:20:13,990 --> 00:20:15,410
Ами, той учи. Как ще работи?

327
00:20:15,460 --> 00:20:16,200
Къде учи?

328
00:20:16,200 --> 00:20:16,920
В училище.

329
00:20:16,920 --> 00:20:17,690
В кое училище?

330
00:20:18,570 --> 00:20:21,990
Вижте ли, господинът още учи. Ние това
негово училище го издържаме.

331
00:20:21,990 --> 00:20:23,810
Всяка година плащаме много пари.

332
00:20:23,920 --> 00:20:27,590
Синко, кога вече ще завършиш ученето,
интересно?

333
00:20:27,590 --> 00:20:29,110
Виждаш ли, мамо?

334
00:20:29,110 --> 00:20:32,290
Той тук, за да не ми даде три копейки,
приплита моята учеба.

335
00:20:32,290 --> 00:20:35,140
Виждам, синко, виждам. Ти не се тревожи.

336
00:20:35,170 --> 00:20:38,000
Аз ще те отърва, не се притеснявай. Иди
давай.

337
00:20:38,000 --> 00:20:39,790
Моят паша. Погледни го.

338
00:20:42,180 --> 00:20:44,500
И косата си среши, не ме дразни.

339
00:20:45,630 --> 00:20:47,500
Защото тези пари от дърво растат.

340
00:20:47,500 --> 00:20:50,920
Вие не знаете как се изкарват те. Ето,
дори апетитът ми изчезна.

341
00:20:51,160 --> 00:20:53,880
Вие знаете ли, какво правим, за да изкараме
тези пари, госпожо?

342
00:20:53,940 --> 00:20:55,520
-Ех, какви бяха времена!
-Харун!

343
00:20:55,780 --> 00:20:59,410
Харун. Хоть журнал бы дал.

344
00:21:12,980 --> 00:21:13,850
Брат.

345
00:21:15,810 --> 00:21:17,030
Мой Мурат!

346
00:21:17,860 --> 00:21:21,040
Наистина ли беше нужна такава официалност?

347
00:21:21,040 --> 00:21:23,350
Реших ей така неочаквано да се появя пред
теб.

348
00:21:24,650 --> 00:21:28,090
Затова ли не дойде на нашата сутрешна
покана?

349
00:21:28,090 --> 00:21:29,590
Именно, брат.

350
00:21:30,050 --> 00:21:33,420
"Покана" - той има предвид "ела,
присъедини се".

351
00:21:33,760 --> 00:21:35,960
Той гледаше объркано и реши да обясни.

352
00:21:36,060 --> 00:21:39,270
Правилно направи. Пак всички би през нощта.

353
00:21:39,270 --> 00:21:40,290
Да, имаше такова нещо.

354
00:21:40,400 --> 00:21:42,820
А после загуби всичко на зарове.

355
00:21:42,820 --> 00:21:44,120
И такова имаше, да.

356
00:21:44,120 --> 00:21:47,650
Само, Мурат, парите, които ти загуби,
не бяха твои.

357
00:21:47,920 --> 00:21:50,970
Това бяха моите пари, ти разбираш,
братле, нали?

358
00:21:50,970 --> 00:21:52,630
Разбирам, разбирам, брат.

359
00:21:52,630 --> 00:21:54,930
Дългът е дълг, аз всичко ще върна.

360
00:21:54,930 --> 00:21:55,950
Кога?

361
00:21:55,950 --> 00:21:57,740
Скоро, брат, в близко време.

362
00:21:57,740 --> 00:21:59,000
Тази нощ.

363
00:21:59,000 --> 00:22:00,030
Как, брат?

364
00:22:00,030 --> 00:22:01,400
Тази нощ ти ще ми върнеш моите пари.

365
00:22:02,290 --> 00:22:03,390
Не прави така, брат.

366
00:22:03,680 --> 00:22:06,080
Откъде да взема толкова пари до нощта?

367
00:22:06,080 --> 00:22:08,720
Това вече ти сам трябва да знаеш, Мурат.

368
00:22:08,750 --> 00:22:13,160
Ако умееш всичко мигом да загубиш,
то трябва да умееш и да намериш.

369
00:22:13,350 --> 00:22:14,400
Не съм прав ли?

370
00:22:14,400 --> 00:22:18,360
Прав си, но за да заработиш това,
което имаш, трябва цял живот.

371
00:22:18,710 --> 00:22:20,040
Лесно е да загубиш.

372
00:22:20,160 --> 00:22:21,550
А е трудно да заработиш, брат.

373
00:22:21,660 --> 00:22:22,700
Не е ли така?

374
00:22:22,770 --> 00:22:25,880
Виж как хубаво каза.

375
00:22:26,250 --> 00:22:27,900
Да ти си много умен, моят Мурат.

376
00:22:27,930 --> 00:22:28,710
Какво говориш, брат!

377
00:22:28,720 --> 00:22:31,320
Не, не, няма да омаловажавам твоите
заслуги.

378
00:22:31,860 --> 00:22:36,720
Слушай, ти си най-умният човек
в тази стая.

379
00:22:37,820 --> 00:22:39,930
Твоя ум го няма у никого от нас.

380
00:22:40,760 --> 00:22:46,500
Но никой в тази стая не е толкова
глупав, че да залага живота си на зар.

381
00:22:46,920 --> 00:22:52,690
Ако не беше тази твоя глупост, ние
щяхме с тебе отлични дела да въртим,
но какво да се прави.

382
00:22:52,830 --> 00:22:54,540
Мисля, че не трябва да повдигаме тази
тема, брат.

383
00:22:54,540 --> 00:22:58,380
Не се притеснявай, не се притеснявай.
Аз нищо не повдигам.

384
00:22:58,540 --> 00:23:02,260
Но вече ми писнаха твоите тези
разглезени изцепки.

385
00:23:02,310 --> 00:23:06,020
Сине, ти поиска назаем, аз дадох.

386
00:23:06,150 --> 00:23:09,370
Каза, че ще върнеш на еди-кой си ден,
аз се съгласих.

387
00:23:09,420 --> 00:23:12,750
А минаха вече няколко месеца, ни пари,
ни слух.

388
00:23:12,750 --> 00:23:15,640
Затова тази нощ аз ще си получа парите.

389
00:23:15,950 --> 00:23:18,190
Надявам се, няма нужда да казвам повече,
нали?

390
00:23:18,190 --> 00:23:21,520
Не, не, брат, не. Ти всичко ясно обясни.

391
00:23:23,250 --> 00:23:25,040
В такъв случай, тази нощ аз ще ти
донеса парите.

392
00:23:26,380 --> 00:23:27,470
Хайде, със здраве.

393
00:23:35,410 --> 00:23:45,280
Дами, заради Бога, пишете на това,
което давате, име, фамилия, номер
телефона, колко броя и какво точно.

394
00:23:45,410 --> 00:23:47,900
Вижте, утре нещо ще се случи, аз няма
да нося отговорност.

395
00:23:47,900 --> 00:23:49,930
За да не казват после, че аз не съм
предупредил.

396
00:23:50,240 --> 00:23:51,540
Хайде. Ти пишеш, нали?

397
00:23:51,540 --> 00:23:52,490
Пиша, да.

398
00:23:52,560 --> 00:23:53,510
Хайде, сине.

399
00:23:54,720 --> 00:23:55,830
Емин!

400
00:23:56,520 --> 00:23:57,440
На добро ли е това?

401
00:23:57,510 --> 00:24:00,560
Братко Аскер! Братко, влез, сега ще
дойда.

402
00:24:01,570 --> 00:24:02,710
Погледни ме.

403
00:24:02,950 --> 00:24:06,110
Ти бъди тук. Ще поговоря със
стопанина и ще се върна.

404
00:24:06,430 --> 00:24:08,220
Добре, майсторе.

405
00:24:08,220 --> 00:24:13,050
Дами, извинете. Секунда, сестро.
Сестро.

406
00:24:14,270 --> 00:24:15,410
Братко Аскер?

407
00:24:15,550 --> 00:24:16,460
На добро ли е това?

408
00:24:16,460 --> 00:24:18,790
Да не би да раздаваш злато на
народа за сбогом?

409
00:24:18,960 --> 00:24:21,540
Братко, в района се появи крадец.

410
00:24:21,540 --> 00:24:22,920
Чух. Да, да.

411
00:24:23,030 --> 00:24:27,580
Жителите на района се изплашиха,
събират всичко, което имат под
възглавницата, и ми го носят.

412
00:24:27,610 --> 00:24:31,880
А аз, като видях тълпата, си
помислих, че съвсем си изгубил
ума.

413
00:24:31,920 --> 00:24:33,640
Раздаваш злато на хората.

414
00:24:33,640 --> 00:24:35,270
Не, братко, до това още не се е
стигнало.

415
00:24:35,270 --> 00:24:35,890
Добре.

416
00:24:35,890 --> 00:24:37,580
Много добре си го измислил.

417
00:24:38,600 --> 00:24:39,590
Колко?

418
00:24:39,590 --> 00:24:41,110
Какво, колко, братко?

419
00:24:41,480 --> 00:24:44,160
Тоест, колко вземаш за наем на
сейфа?

420
00:24:44,190 --> 00:24:45,940
Не вземам такса за наем на сейфа,
братко.

421
00:24:46,100 --> 00:24:48,200
Най-важното е да помогнем на
местните жители.

422
00:24:48,200 --> 00:24:52,740
Не, не. Скоро ще раздаваш злато
на хората.

423
00:24:52,880 --> 00:24:57,500
Може и аз да донеса това, което
имам вкъщи? Макар че е малко.

424
00:24:57,820 --> 00:25:00,000
Разбира се, братко, разбира се.
Винаги съм радостен.

425
00:25:00,000 --> 00:25:04,260
Между другото, щом заговорихме за
наем, може ли да обсъдим наема на
моя апартамент?

426
00:25:04,260 --> 00:25:05,790
Какво, не можеш да плащаш?

427
00:25:05,850 --> 00:25:09,040
Няма значение. Важното е да си
здрав. После ще платиш.

428
00:25:09,050 --> 00:25:13,450
Не, братко, ще платя, но, както е
известно, дойде увеличение на
наема.

429
00:25:13,450 --> 00:25:14,570
Колко да направя?

430
00:25:15,800 --> 00:25:19,970
Направи както обикновено, Емин.
Няма да ме натоварваш, нали?

431
00:25:20,030 --> 00:25:24,750
Бих направил, но нашият апартамент
е на повече от десет години.

432
00:25:24,880 --> 00:25:27,310
И той остана евтин в сравнение с
района.

433
00:25:27,310 --> 00:25:30,670
Затова кажи колко искаш, ще
постарая да платя.

434
00:25:30,750 --> 00:25:34,500
Ние все пак подписахме документ
за изселване при влизане. Не ни
изгонвай после на улицата.

435
00:25:34,560 --> 00:25:38,510
Какво означава това, Емин? Нима ще
намеря наемател по-добър от теб?

436
00:25:38,510 --> 00:25:41,440
И ти знаеш тези неща по-добре от
мен.

437
00:25:41,440 --> 00:25:44,730
Попитай, направи справки. Каквото
платиш, това ще приема.

438
00:25:44,880 --> 00:25:46,780
Ти никога няма да нарушиш
чуждите права.

439
00:25:47,220 --> 00:25:48,160
Благодаря, братко.

440
00:25:48,280 --> 00:25:51,400
Тогава ще отида и ще изпратя
златото чрез нашия човек.

441
00:25:52,380 --> 00:25:54,110
Там все пак не е толкова много.

442
00:25:54,130 --> 00:25:55,450
Добре, братко, изпращай, чакам.

443
00:25:55,510 --> 00:25:56,300
Добре.

444
00:25:57,020 --> 00:25:58,790
Добър човек.

445
00:26:02,080 --> 00:26:06,610
Извинете, извинете. Да, добре.
Това е добре, това е добре.

446
00:26:06,610 --> 00:26:07,790
Записвайте всичко.

447
00:26:09,430 --> 00:26:10,980
Дойдох, дойдох.

448
00:26:11,020 --> 00:26:14,730
Майсторе, много ми трябва, ще отида
до тоалетната и ще се върна.

449
00:26:14,780 --> 00:26:16,820
Синко, сега ли е времето?

450
00:26:16,820 --> 00:26:18,440
Няма време за това, господарю.

451
00:26:18,440 --> 00:26:19,990
Бърз ще съм.

452
00:26:19,990 --> 00:26:22,460
Добре, иди, но се върни бързо, не ме
оставяй сам.

453
00:26:22,460 --> 00:26:24,040
Добре, скоро се връщам.

454
00:26:24,040 --> 00:26:24,640
Да.

455
00:26:24,640 --> 00:26:26,640
Какво има, сестричке?

456
00:26:32,610 --> 00:26:34,340
Приятен апетит.

457
00:26:49,470 --> 00:26:50,920
Какво правиш, дъще?

458
00:26:50,920 --> 00:26:52,500
Бакшиш ли му даваш?

459
00:26:52,560 --> 00:26:54,280
Те изкарват повече от теб и мен.

460
00:26:54,280 --> 00:26:56,520
Хайде, синко, хайде, хайде.

461
00:26:58,870 --> 00:26:59,980
Нури.

462
00:26:59,980 --> 00:27:00,580
Слушам, господарю.

463
00:27:00,610 --> 00:27:02,100
В нашата компания не се ли яде?

464
00:27:02,100 --> 00:27:03,990
Яде се, господарю, как не!

465
00:27:04,130 --> 00:27:06,160
Защо поръчваш храна отвън, дъще?

466
00:27:06,160 --> 00:27:06,920
А ти?

467
00:27:07,580 --> 00:27:09,010
Много ли си богат?

468
00:27:09,130 --> 00:27:11,830
В такъв случай, твърде много ти плащаме,
малко ще намалим заплатата.

469
00:27:11,830 --> 00:27:13,880
Не, но днес в менюто има месо.

470
00:27:13,880 --> 00:27:15,220
Колко хубаво. Протеин.

471
00:27:15,220 --> 00:27:16,360
Аз съм веган.

472
00:27:17,440 --> 00:27:18,350
Коя е тя?

473
00:27:18,470 --> 00:27:19,920
Тоест, тя не яде месо, господарю.

474
00:27:19,920 --> 00:27:21,080
Наистина ли?

475
00:27:22,230 --> 00:27:23,410
Добре.

476
00:27:23,720 --> 00:27:26,910
От този момент нашата компания също е
веганска. Няма месо в менюто.

477
00:27:26,950 --> 00:27:28,310
Само пиле.

478
00:27:28,350 --> 00:27:30,610
Така ще спестим. Това е добре.

479
00:27:30,610 --> 00:27:32,420
Приемам го като наказание.

480
00:27:38,040 --> 00:27:39,280
Вземи, дъще.

481
00:27:39,360 --> 00:27:41,240
Благодаря.

482
00:27:42,470 --> 00:27:44,210
Влизай, Йомер, влизай.

483
00:27:44,210 --> 00:27:45,150
Ела тук.

484
00:27:47,400 --> 00:27:48,220
Седни.

485
00:27:48,910 --> 00:27:50,010
Няма да сядам.

486
00:27:53,700 --> 00:27:54,720
И така.

487
00:27:55,410 --> 00:27:57,970
Разказвай, Нури. Какво имаме?

488
00:27:58,270 --> 00:28:00,290
Дори не знам откъде да започна,
господарю.

489
00:28:00,290 --> 00:28:02,220
Може би да обсъдим това на заседание
на съвета на директорите?

490
00:28:02,220 --> 00:28:04,100
Престани, Нури. Какъв съвет на
директорите?

491
00:28:04,100 --> 00:28:07,390
Ти и аз. Ние двамата крепим тази
компания.

492
00:28:07,390 --> 00:28:09,940
Донесе го със себе си. Покажи, в какво
положение сме.

493
00:28:09,950 --> 00:28:11,560
Започни с най-доброто.

494
00:28:12,390 --> 00:28:14,410
Най-доброто…

495
00:28:14,920 --> 00:28:17,130
А, бележникът на нашия човек.

496
00:28:17,140 --> 00:28:19,460
Всичко е отлично, няма нито една
лоша оценка.

497
00:28:22,390 --> 00:28:23,620
Да не му е уроки.

498
00:28:25,120 --> 00:28:27,460
Това ли е най-доброто? Толкова ли
зле сме?

499
00:28:27,460 --> 00:28:28,930
За съжаление, господарю.

500
00:28:31,250 --> 00:28:32,610
Как са нещата със строителството?

501
00:28:32,610 --> 00:28:34,420
Работниците спряха работа.

502
00:28:34,420 --> 00:28:35,830
Стоките, които изнасяме?

503
00:28:35,830 --> 00:28:37,000
Заседнали са на митницата.

504
00:28:37,000 --> 00:28:38,460
Продуктите, които внасяме?

505
00:28:38,510 --> 00:28:39,710
Корабът заседна.

506
00:28:39,820 --> 00:28:40,870
Как сме на борсата?

507
00:28:40,870 --> 00:28:42,300
Сринахме се до дъното.

508
00:28:42,300 --> 00:28:48,290
Къде е водата? Няма вода! Къде е
планината? Планината пресъхна!
Къде е кравата? Изгоря, свърши се.
Толкова ли сме зле? Гинем ли, Нури?

509
00:28:48,380 --> 00:28:50,950
Кълна се, някаква злополука ни
преследва, но...

510
00:28:51,230 --> 00:28:52,920
Добре, добре, спри.

511
00:28:52,920 --> 00:28:54,580
Спри. Добре.

512
00:28:55,790 --> 00:28:57,460
Каква е нашата загуба?

513
00:28:57,480 --> 00:28:59,180
Може ли първо да поръчам кафе?
Искате ли?

514
00:28:59,180 --> 00:29:00,710
Дай насам, дай.

515
00:29:01,320 --> 00:29:01,830
Дай.

516
00:29:08,040 --> 00:29:08,760
Какво е това?

517
00:29:08,760 --> 00:29:11,100
Нещо не е наред тук. Къде е нашата
щета?

518
00:29:11,100 --> 00:29:12,650
В ръцете ви е, г-н.

519
00:29:14,440 --> 00:29:15,730
Това ли е щетата?

520
00:29:17,090 --> 00:29:19,790
Така ли? Какво купихме такова?

521
00:29:20,000 --> 00:29:21,410
Какво продадохме?

522
00:29:21,810 --> 00:29:28,580
Училището на Парс? Камерата на
Мая? Списанието на Тюлай?

523
00:29:29,190 --> 00:29:32,230
Нури! Нури, нещо се случва с мен!
Нури!

524
00:30:00,770 --> 00:30:05,390
Синан, какво правиш тук?

525
00:30:05,390 --> 00:30:06,950
Мислеше ли, че няма да те намеря?

526
00:30:08,990 --> 00:30:10,710
Защо бягаш от мен?

527
00:30:10,900 --> 00:30:12,950
Защо да бягам от теб?

528
00:30:13,260 --> 00:30:14,710
Аз си изградих живота.

529
00:30:14,780 --> 00:30:16,690
Ти си изгради живота?

530
00:30:17,100 --> 00:30:17,970
С кого?

531
00:30:17,970 --> 00:30:19,990
Какво правиш, Синан? Махай се!

532
00:30:19,990 --> 00:30:21,490
Не идвай насам, махай се!

533
00:30:22,080 --> 00:30:23,120
Чия е тази къща?

534
00:30:23,770 --> 00:30:24,990
Какво те засяга?

535
00:30:24,990 --> 00:30:26,310
Какво значи "какво те засяга"?

536
00:30:26,650 --> 00:30:28,060
Аз съм твой годеник.

537
00:30:28,560 --> 00:30:30,930
Няма да има годеж, Синан. Всичко
свърши.

538
00:30:31,850 --> 00:30:33,970
Може би за теб е свършило.

539
00:30:36,340 --> 00:30:38,150
За мен още не е.

540
00:30:38,150 --> 00:30:40,100
Махай се, Синан.

541
00:30:40,100 --> 00:30:42,510
Разбираш ли в каква ситуация ме
постави?

542
00:30:42,520 --> 00:30:43,590
Пусни ми ръката.

543
00:30:44,660 --> 00:30:48,230
Ти избяга преди самата сватба, без
да кажеш нищо.

544
00:30:48,760 --> 00:30:50,320
Опозорих се пред всички.

545
00:30:51,610 --> 00:30:53,370
Ние сме малък град, Гьонюл.

546
00:30:53,610 --> 00:30:57,850
Ще клюкарстват, ще говорят зад
гърба, ще разпространяват клюки.

547
00:30:58,160 --> 00:31:00,010
Помисли ли малко за мен, когато си
тръгваше?

548
00:31:00,660 --> 00:31:01,440
А?

549
00:31:03,720 --> 00:31:05,320
Кой ти е напълнил главата?

550
00:31:05,900 --> 00:31:08,130
Кой те доведе тук?

551
00:31:14,210 --> 00:31:15,850
Кой е горе?

552
00:31:18,110 --> 00:31:19,520
Не, Синан, ела тук!

553
00:31:19,520 --> 00:31:20,580
Синан, ела тук!

554
00:31:20,580 --> 00:31:23,220
Синан, казах ти да си вървиш, ела тук!

555
00:31:23,500 --> 00:31:24,870
Синан!

556
00:31:25,050 --> 00:31:26,170
Синан!

557
00:31:33,420 --> 00:31:34,280
Кой?

558
00:31:34,410 --> 00:31:35,410
Г-жа Саадет.

559
00:31:35,750 --> 00:31:37,090
Аз съм нейна медицинска сестра.

560
00:31:37,170 --> 00:31:39,170
Значи ти стана медицинска сестра.

561
00:31:40,190 --> 00:31:42,260
Нямаме ли болници там?

562
00:31:48,230 --> 00:31:50,680
Дойде да се грижиш за легнал болен, мила?

563
00:31:51,060 --> 00:31:52,900
За това ли ме заряза?

564
00:31:53,990 --> 00:31:56,190
Не те обичам, Синан.

565
00:31:56,890 --> 00:31:58,790
И никога не съм те обичала.

566
00:32:00,420 --> 00:32:02,030
Защо?

567
00:32:04,840 --> 00:32:06,910
Защо се сгоди за някой, когото не обичаш?

568
00:32:07,990 --> 00:32:14,000
Защо даваше надежда, защо ми позволи да сложа този пръстен?

569
00:32:14,290 --> 00:32:22,810
Виж, знам, че ме обичаш, за първи път някой ме обича толкова силно и си помислих, че това ми е достатъчно.

570
00:32:23,500 --> 00:32:27,690
Но не беше достатъчно, Синан, твоята любов не ми беше достатъчна.

571
00:32:27,780 --> 00:32:31,010
Принуждавах се. Мислех, че и аз ще те обикна.

572
00:32:31,480 --> 00:32:36,140
Не лъжа, повярвай ми, много се старах. Но не можах, не се получи.

573
00:32:36,970 --> 00:32:39,520
Обичаш ли някого?

574
00:32:39,520 --> 00:32:43,860
За да не обичаш някого, задължително ли е да обикнеш друг?

575
00:32:44,040 --> 00:32:46,290
Може би изобщо не мога да обичам никого.

576
00:32:47,420 --> 00:32:49,170
-Мислил ли си някога за това? 
-Мислил съм.

577
00:32:50,120 --> 00:32:53,910
Но когато си мислех, че не ме обичаш, ми се струваше, че умирам, Гьонюл.

578
00:32:55,740 --> 00:33:05,030
Светът стана тесен и си помислих, след като светът е толкова тесен, ще си тръгна и ще намеря Гьонюл.

579
00:33:06,380 --> 00:33:15,160
И те намерих, сега се приготви, Гьонюл, ще те взема със себе си и заедно ще се върнем у дома, хайде.

580
00:33:16,330 --> 00:33:17,820
Няма да ходя никъде.

581
00:33:17,860 --> 00:33:18,520
Ще отидеш.

582
00:33:18,570 --> 00:33:19,430
Няма да отида.

583
00:33:19,430 --> 00:33:19,900
Ще отидеш.

584
00:33:19,980 --> 00:33:23,130
Казах, че няма да отида! Не виждаш ли в какво състояние е тази жена?

585
00:33:23,160 --> 00:33:25,860
Тя няма никого. Не мога да я оставя в такова състояние.

586
00:33:28,750 --> 00:33:30,250
Имаш един ден.

587
00:33:33,470 --> 00:33:35,700
Поговори с тези, с които трябва да поговориш.

588
00:33:35,700 --> 00:33:38,170
Ако трябва да се сбогуваш, сбогувай се.

589
00:33:38,520 --> 00:33:40,740
Утре вечер идваш с мен.

590
00:33:41,170 --> 00:33:43,170
Какво ще стане, ако не дойда?

591
00:33:46,230 --> 00:33:52,950
Ще говорим тогава.

592
00:34:12,400 --> 00:34:14,920
Г-н Мурат, не виждам дипломата ви.

593
00:34:15,390 --> 00:34:16,650
Нямам диплома.

594
00:34:17,210 --> 00:34:19,320
Тоест, напуснах университета във втори курс.

595
00:34:19,320 --> 00:34:20,880
Изключиха ли ви?

596
00:34:21,290 --> 00:34:24,600
Бих предпочел да кажа, че се разделихме по взаимно съгласие.

597
00:34:24,970 --> 00:34:27,790
Също така не сте донесли свидетелство за съдимост.

598
00:34:28,000 --> 00:34:31,220
Наистина? Забравих, но ще донеса. Няма проблем.

599
00:34:31,880 --> 00:34:35,300
Добре, можете ли да разкажете малко за предишния си опит?

600
00:34:35,300 --> 00:34:36,480
Разбира се.

601
00:34:36,630 --> 00:34:39,160
Работил съм известно време в
транспортната индустрия.

602
00:34:40,180 --> 00:34:42,310
Преди това работех в охранителна
фирма.

603
00:34:43,170 --> 00:34:45,750
Работил съм известно време в
отдел "Връзки с обществеността".

604
00:34:46,020 --> 00:34:49,010
Но мога да кажа, че имам опит и в
областта на продажбите и маркетинга.

605
00:34:49,120 --> 00:34:51,220
Това корпоративни фирми ли бяха?

606
00:34:51,220 --> 00:34:54,080
До известна степен те се смятаха за
корпоративни, да.

607
00:34:55,040 --> 00:34:58,230
Разбирам. Добре, защо трябва да
ви наемем?

608
00:34:58,230 --> 00:35:00,130
Дойдох тук, защото съм най-добрият.

609
00:35:00,290 --> 00:35:01,890
Можете да ми дадете много.

610
00:35:01,890 --> 00:35:04,150
Но и аз мога да ви дам много.

611
00:35:04,350 --> 00:35:07,430
Мисля, че можем да си бъдем полезни.

612
00:35:07,430 --> 00:35:11,580
Къде се виждате след пет години, ако
ви наемем?

613
00:35:11,580 --> 00:35:13,300
На вашето място.

614
00:35:14,210 --> 00:35:15,400
Шегувам се, разбира се.

615
00:35:15,620 --> 00:35:17,850
Разбира се, няма да изместя никого.

616
00:35:18,360 --> 00:35:21,000
Но за пет години мога значително да
се подобря.

617
00:35:21,000 --> 00:35:24,360
Мога да стана експерт в моята
област и да стана ръководител от клас C.

618
00:35:24,360 --> 00:35:25,500
Отлично.

619
00:35:25,500 --> 00:35:28,710
Добре, благодаря ви много, че дойдохте.

620
00:35:28,710 --> 00:35:29,680
Ще ви се обадим.

621
00:35:29,680 --> 00:35:30,940
Кога?

622
00:35:33,060 --> 00:35:34,090
Шегувам се, разбира се.

623
00:35:35,350 --> 00:35:36,930
Добре, тогава.

624
00:35:36,930 --> 00:35:40,620
Ще тръгвам. Сами ще си свършите
всичко.

625
00:35:59,140 --> 00:36:00,580
И още нещо.

626
00:36:01,550 --> 00:36:03,730
Наистина много се нуждая от тази
работа.

627
00:36:03,730 --> 00:36:06,050
Много повече, отколкото си мислите.

628
00:36:06,290 --> 00:36:07,930
Да, нямам университетска диплома.

629
00:36:07,930 --> 00:36:09,860
Защото ме хванаха да полагам изпити
за други.

630
00:36:09,860 --> 00:36:11,410
Разбира се, за пари.

631
00:36:11,410 --> 00:36:13,240
И, естествено, ме изхвърлиха от
училище.

632
00:36:13,240 --> 00:36:15,740
Работих като таксиметров шофьор, бях
охрана на вратите.

633
00:36:15,740 --> 00:36:18,680
Дори се опитвах да ходя от врата на
врата и да продавам тенджери и тигани.

634
00:36:18,760 --> 00:36:20,860
Общо взето, както разбирате, опитах
всякаква работа.

635
00:36:20,860 --> 00:36:22,450
А свидетелство за съдимост нарочно
не донесох.

636
00:36:22,450 --> 00:36:25,230
Просто имам малки престъпления.

637
00:36:25,230 --> 00:36:29,410
Опитвах се да избягам от беда, но
бедата така или иначе ме намираше.

638
00:36:29,580 --> 00:36:32,870
Но, въпреки това, ако ме наемете,
няма да съжалявате.

639
00:36:32,870 --> 00:36:34,480
Преди вас също разговарях с много.

640
00:36:34,480 --> 00:36:36,780
Те също казваха, че ще се обадят,
както и вие.

641
00:36:36,780 --> 00:36:38,500
Но знам, че няма да се обадят.

642
00:36:40,980 --> 00:36:43,220
Разбирам хората, госпожо Берин.

643
00:36:43,600 --> 00:36:45,850
Мога да разбера по погледа им какво
ще кажат.

644
00:36:45,850 --> 00:36:53,130
Вие питахте къде се виждам след
пет години, ако не получа тази работа?
Ако имам късмет, то никъде добро.

645
00:36:53,130 --> 00:36:56,950
Виждам се потънал на дъното и да
се гърча в калта.

646
00:36:57,760 --> 00:37:00,730
Затова тази работа ми е нужна много
повече, отколкото си мислите.

647
00:37:02,500 --> 00:37:04,230
Да, ние, всъщност…

648
00:37:04,230 --> 00:37:06,100
Няма нужда да продължавате.

649
00:37:06,410 --> 00:37:07,540
Разбрах.

650
00:37:14,360 --> 00:37:15,520
Лека работа!

651
00:37:22,120 --> 00:37:23,010
Нека остане в миналото.

652
00:37:23,010 --> 00:37:24,120
Благодаря.

653
00:37:30,930 --> 00:37:32,510
Тюлай.

654
00:37:38,030 --> 00:37:39,750
Нури! Къде съм?

655
00:37:39,770 --> 00:37:41,130
В болница сте, господине.

656
00:37:41,370 --> 00:37:42,430
В болница?

657
00:37:44,030 --> 00:37:47,020
Моля, не ставайте. Отдъхнете си малко.

658
00:37:47,520 --> 00:37:48,810
Ще си почина. Добре ли съм?

659
00:37:48,810 --> 00:37:50,310
Добре сте, господине.

660
00:37:51,410 --> 00:37:52,610
Болница.

661
00:37:53,700 --> 00:37:55,430
Съобщи ли на нашите?

662
00:37:55,780 --> 00:37:57,380
Да, господине.

663
00:37:58,140 --> 00:37:59,810
Не ги ли пуснаха тук?

664
00:37:59,830 --> 00:38:01,660
Г-жа Тюлай е в клуба.

665
00:38:03,710 --> 00:38:04,770
Мая?

666
00:38:04,770 --> 00:38:06,040
Събитието се е проточило.

667
00:38:06,040 --> 00:38:06,930
Парс?

668
00:38:06,960 --> 00:38:08,730
На приятел е рожден ден.

669
00:38:08,730 --> 00:38:09,990
Тоест, не са дошли?

670
00:38:09,990 --> 00:38:13,200
Не успяха да дойдат, но всички
предадоха пожелания за бързо
възстановяване.

671
00:38:13,200 --> 00:38:15,830
Още малко и цветя ще пратят.

672
00:38:16,240 --> 00:38:17,680
Ей това е семейство.

673
00:38:18,620 --> 00:38:22,550
Значи, ако не беше ти, щях да
умра сам в болничната стая.

674
00:38:22,590 --> 00:38:24,720
Дай Боже дълги години, господине.
Какво говорите?

675
00:38:24,740 --> 00:38:27,890
Така е, така е. Едва не ритнах
камбаната.

676
00:38:28,780 --> 00:38:30,460
Какво казват докторите? Сърцето?

677
00:38:30,460 --> 00:38:31,600
Стрес.

678
00:38:31,630 --> 00:38:35,290
Стрес? Нима от стрес се умира?
Аз винаги съм бил в стрес.

679
00:38:35,290 --> 00:38:36,910
Явно организмът повече не издържа.

680
00:38:36,910 --> 00:38:39,660
Какво ли не е издържал този
организъм, Нури!

681
00:38:39,760 --> 00:38:41,700
Нима стрес няма да издържи?

682
00:38:47,520 --> 00:38:54,160
Аз навремето на гърба си сто
килограма носех, и нищо. Не знаеш ли?

683
00:38:54,160 --> 00:38:55,740
Как да не знам, господине?

684
00:38:55,820 --> 00:38:57,970
Ако не се обидите, ще попитам
нещо.

685
00:38:59,280 --> 00:39:00,130
Струваше ли си?

686
00:39:00,240 --> 00:39:00,860
Какво?

687
00:39:02,360 --> 00:39:05,040
И какво се случи след толкова
години носене на тежести на гърба?

688
00:39:05,040 --> 00:39:08,130
Ако бяхме пристигнали пет минути
по-късно, вече щяхте да лежите
в моргата.

689
00:39:08,130 --> 00:39:11,990
Разбира се, товарът отговорност
за толкова хора тежи повече от
сто килограма.

690
00:39:11,990 --> 00:39:13,830
Така че, отървете се от тези товари.

691
00:39:13,830 --> 00:39:15,310
Облекчете си живота.

692
00:39:15,310 --> 00:39:18,690
Да живееш със стрес е все едно да
носиш на гърба си надгробна плоча.

693
00:39:20,460 --> 00:39:23,470
Всичко, стига. Ти пък ми се
правиш на доктор тук.

694
00:39:24,250 --> 00:39:25,770
Днес ли ни изписват от болницата?

695
00:39:25,770 --> 00:39:27,750
Дори и да ви предложат да останете,
пак нямаше да останете.

696
00:39:27,750 --> 00:39:30,830
Ще мислите за болничните разходи
и още повече ще се стресирате.

697
00:39:30,860 --> 00:39:34,570
-Добре ли сте, ще говоря с
лекарите и ще се опитам да ги
убедя да ви изпишат. -Добре.

698
00:39:34,570 --> 00:39:35,800
Вземете това.

699
00:39:44,260 --> 00:39:51,750
Освен това, намалявайки
потреблението на гориво наполовина,
ще спестим енергия и ще увеличим
нашата печалба.

700
00:39:52,010 --> 00:39:53,430
Добър проект.

701
00:39:53,430 --> 00:39:55,890
Наистина, стана страхотна презентация.
Безупречна.

702
00:39:55,890 --> 00:39:56,790
Поздравления.

703
00:39:56,790 --> 00:39:57,930
Благодаря.

704
00:39:58,710 --> 00:40:00,730
А сега ми кажете.

705
00:40:01,610 --> 00:40:04,160
Защо трябва да инвестирам във вас?

706
00:40:04,360 --> 00:40:09,970
Преди всичко, проектът ще се изплати
и ще започне да носи печалба за кратък
срок, само три години.

707
00:40:09,970 --> 00:40:12,240
Това ще бъде изгодна инвестиция и
за вас.

708
00:40:12,240 --> 00:40:14,530
Не попитах за парите, които ще спечеля.

709
00:40:14,530 --> 00:40:17,490
Попитах, защо трябва да инвестирам във
вас.

710
00:40:17,490 --> 00:40:20,480
Тъй като е екологично чист,
благодарение на възобновяемата енергия...

711
00:40:20,500 --> 00:40:23,080
И бъдещите поколения...бла-бла-бла.

712
00:40:24,380 --> 00:40:25,940
Аз говоря за настоящето.

713
00:40:26,080 --> 00:40:32,230
Не ме интересуват нито парите, които
ще спечеля, нито подготвените от вас
таблици, нито бъдещите поколения.

714
00:40:32,530 --> 00:40:35,970
Защо трябва да инвестирам във вас?

715
00:40:36,550 --> 00:40:37,490
Тоест.

716
00:40:37,490 --> 00:40:38,530
Тоест?

717
00:40:39,690 --> 00:40:41,190
Нямате идеи?

718
00:40:42,030 --> 00:40:43,090
А?

719
00:40:44,040 --> 00:40:49,750
Вие искате шанс от мен, но нямате
представа защо ви е този шанс, така ли?

720
00:40:50,900 --> 00:40:54,770
Слава, известност, пари, блясък, красиви
жени…

721
00:40:54,770 --> 00:40:57,380
Луксозни коли, великолепен живот.

722
00:40:57,380 --> 00:40:58,720
Нищо от това?

723
00:40:59,360 --> 00:41:00,690
Да.

724
00:41:00,690 --> 00:41:03,380
Всеки заслужава шанс, това е вярно.

725
00:41:03,580 --> 00:41:08,420
Но дори и човек, който няма нищо, има
поне мечта.

726
00:41:09,140 --> 00:41:15,850
Вместо да дам шанс на някой, който не
знае какво иска, предпочитам да помогна
на някой, който гони празна мечта.

727
00:41:15,850 --> 00:41:18,370
Решете какво искате, после елате, ще се
срещнем отново.

728
00:41:18,370 --> 00:41:20,600
Моите приятели ще ви покажат къде е
вратата.

729
00:41:20,890 --> 00:41:23,440
Моля. Моля, моля.

730
00:41:28,850 --> 00:41:29,820
Слушам.

731
00:41:29,860 --> 00:41:33,400
Текин, това е Фикри. Помниш ли ме?

732
00:41:33,640 --> 00:41:36,660
Как да не помня, адвокат? Разбира се,
помня.

733
00:41:38,280 --> 00:41:41,920
Мама Саадет? С мама Саадет нещо се е
случило? Тя в ред ли е?

734
00:41:42,110 --> 00:41:44,510
Ще е добре, ако дойдеш и видиш.

735
00:41:44,620 --> 00:41:46,580
Добре, разбира се, ще дойда.

736
00:42:01,660 --> 00:42:02,680
Добре ли заключи?

737
00:42:02,770 --> 00:42:03,760
Заключих, майсторе.

738
00:42:03,760 --> 00:42:04,770
Браво.

739
00:42:05,050 --> 00:42:07,820
Между другото, утре ще дойда късно.

740
00:42:07,900 --> 00:42:09,230
За да знаеш предварително.

741
00:42:09,230 --> 00:42:12,410
И да не си помислиш да питаш къде съм
се шлял, ясно?

742
00:42:12,410 --> 00:42:14,860
Простете, майсторе, не се сетих.

743
00:42:15,250 --> 00:42:17,350
Но ако искаш, утре сутринта ще отворя.

744
00:42:17,420 --> 00:42:21,460
Охо, г-н Метин, ти колко си пораснал?

745
00:42:21,730 --> 00:42:23,190
Благодарение на теб, майсторе.

746
00:42:27,980 --> 00:42:31,080
Рано е още, ученико, рано е още.

747
00:42:32,650 --> 00:42:39,000
Добре щеше да е, ако вътре бяха само
нашите стоки, а сега има и вещи на
съседите на съхранение.

748
00:42:39,640 --> 00:42:42,100
Тоест отговорността е голяма.

749
00:42:42,390 --> 00:42:44,280
Ще ти е тежко да я носиш.

750
00:42:45,100 --> 00:42:46,020
Хайде, лека нощ.

751
00:42:46,240 --> 00:42:47,490
Лека нощ, господарю.

752
00:44:32,820 --> 00:44:33,900
Добър вечер.

753
00:44:35,120 --> 00:44:38,260
Аз съм Текин, дойдох да посетя
майката на Саадет.

754
00:44:43,570 --> 00:44:46,340
Дръж се за перилата, когато
излизаш, Текин. Внимавай, синко.

755
00:44:46,340 --> 00:44:48,500
Няма да падна повече, мамо. Не
се притеснявай.

756
00:44:50,030 --> 00:44:51,720
-Текин, добре ли си?
-Крака ми!

757
00:44:51,770 --> 00:44:54,650
Добре съм, мамо. Всичко е наред
с мен.

758
00:44:54,900 --> 00:44:55,880
Мамо.

759
00:44:55,880 --> 00:44:58,000
Подарих ти подарък по случай
Деня на майката.

760
00:44:58,010 --> 00:44:59,050
Хареса ли ти?

761
00:44:59,050 --> 00:45:02,630
Как да не ми хареса? Това е
първият ми подарък за Деня на
майката.

762
00:45:06,130 --> 00:45:09,740
Не се притеснявай, аз съм зад
гърба ти, държа те. Няма да те
пусна, добре?

763
00:45:09,770 --> 00:45:10,940
Мамо!

764
00:45:10,940 --> 00:45:14,260
Дай да те водя аз. Не ходи зад
гърба ми.

765
00:45:21,910 --> 00:45:25,430
Който се скрие, аз не съм виновен.

766
00:45:25,430 --> 00:45:27,090
Къде си?

767
00:45:30,990 --> 00:45:33,110
Намерих те! Играем на криеница!

768
00:45:33,140 --> 00:45:34,940
Колко си ловък!

769
00:45:43,760 --> 00:45:45,010
Мамо.

770
00:45:46,390 --> 00:45:48,450
Майко Саадет, виж, дойдох.

771
00:45:48,990 --> 00:45:50,190
Това е Текин.

772
00:45:51,910 --> 00:45:55,080
Не трябваше ли да не се отдалечаваме
повече, да се виждаме по-често, а?

773
00:45:55,700 --> 00:45:57,350
Винаги си била в мислите ми,
знаеш ли?

774
00:45:58,300 --> 00:45:59,970
Каза, изчакай ме, и аз чаках.

775
00:46:00,260 --> 00:46:02,250
Виж, послушах по-възрастните.

776
00:46:04,190 --> 00:46:05,530
Мамо.

777
00:46:07,190 --> 00:46:08,010
Текин.

778
00:46:08,050 --> 00:46:09,000
Да, Текин.

779
00:46:09,350 --> 00:46:10,220
Текин.

780
00:46:14,050 --> 00:46:15,150
Дом.

781
00:46:15,790 --> 00:46:16,530
Дом.

782
00:46:17,600 --> 00:46:18,520
Текин.

783
00:46:18,520 --> 00:46:19,960
Мамо.

784
00:46:28,430 --> 00:46:29,780
Мамо.

785
00:46:31,290 --> 00:46:37,720
Мамо, мамо, мамо, мамо, чуваш ли
ме? Мамо!

786
00:46:48,840 --> 00:46:50,360
Съболезнования.

787
00:46:57,690 --> 00:46:58,460
Мамо!

788
00:46:58,620 --> 00:47:00,270
Мамо?

789
00:47:04,110 --> 00:47:04,970
Братко.

790
00:47:06,250 --> 00:47:08,980
Добре дошъл, Мурате мой. Ти
донесе ли парите ми?

791
00:47:08,980 --> 00:47:10,210
Не, братко.

792
00:47:10,210 --> 00:47:11,430
Не, братко?

793
00:47:11,740 --> 00:47:16,490
Не си донесъл парите ми, но
можеш да седиш пред мен ей така,
а?

794
00:47:19,000 --> 00:47:20,110
Донесох това.

795
00:47:22,340 --> 00:47:23,160
Какво е това?

796
00:47:23,560 --> 00:47:25,170
Това е хартия.

797
00:47:26,460 --> 00:47:27,950
Документ за собственост.

798
00:47:32,120 --> 00:47:35,090
Какво стана, стана ли брокер,
братко?

799
00:47:35,650 --> 00:47:37,840
В замяна на дълга ми.

800
00:47:38,080 --> 00:47:40,390
В сметка на дълга ти.

801
00:47:41,140 --> 00:47:42,490
Колко струва тази къща?

802
00:47:43,870 --> 00:47:45,830
Тя струва много повече от дълга ми.

803
00:47:46,480 --> 00:47:50,340
Затова те моля за още малко.

804
00:47:52,090 --> 00:47:55,790
Синко, ти поиска назаем, аз дадох.

805
00:47:56,100 --> 00:48:00,120
Ти каза, че не можеш да платиш сега, ще платиш после, аз се съгласих.

806
00:48:00,260 --> 00:48:03,660
Ти загуби всичко, което имаше, пред очите си.

807
00:48:03,780 --> 00:48:05,130
Аз нищо не казах.

808
00:48:05,500 --> 00:48:08,380
Ти предложи: "Хайде заедно да отворим дело", синко!

809
00:48:08,500 --> 00:48:10,100
Но ти и мен не послуша.

810
00:48:10,100 --> 00:48:12,760
И ето, ти отново дойде да молиш назаем.

811
00:48:15,060 --> 00:48:19,940
Този нотариален акт е и на някаква Салиме. Коя е Салиме, синко?

812
00:48:20,090 --> 00:48:21,590
Моята баба.

813
00:48:21,860 --> 00:48:23,890
Но аз имам право на подпис.

814
00:48:23,890 --> 00:48:27,260
Ако загубя, утре първо ще отидем при нотариус.

815
00:48:27,260 --> 00:48:28,800
Ще прехвърлим къщата.

816
00:48:29,510 --> 00:48:37,490
Ето това е! Ти си готов да оставиш възрастна жена без дом, само и само да не работиш с мен?

817
00:48:37,650 --> 00:48:40,360
Наистина ли съм в твоите очи толкова лош човек, синко?

818
00:48:40,600 --> 00:48:42,570
Това няма нищо общо с теб, братко.

819
00:48:42,570 --> 00:48:45,000
Разбира се, че няма, благодаря.

820
00:49:01,090 --> 00:49:03,520
Ако загубя, къщата е твоя.

821
00:49:04,080 --> 00:49:07,960
Ако спечелиш, аз ще взема всичко, което спечелиш.

822
00:49:08,270 --> 00:49:09,310
Ще вземеш.

823
00:49:15,760 --> 00:49:18,570
Тогава, щастливо.

824
00:49:35,890 --> 00:49:36,910
Как си, любима?

825
00:49:36,960 --> 00:49:40,140
Как мога да съм сред десетки деца цял ден, Емин?!

826
00:49:40,170 --> 00:49:41,520
Значи си като памук.

827
00:49:41,760 --> 00:49:45,100
Децата са радост, когато прекарваш време с тях, ставаш като памук.

828
00:49:45,100 --> 00:49:49,580
Аха, прекарай един ден, те ще те увият в памук.

829
00:49:50,420 --> 00:49:52,110
Отново ли имаше много хора?

830
00:49:52,110 --> 00:49:54,800
Целият квартал доведе деца.

831
00:49:54,800 --> 00:49:57,550
Но, любима, ти искаше да помогнеш на семейния бюджет.

832
00:49:57,550 --> 00:49:59,390
Ето, прекрасно, сама изкарваш пари.

833
00:49:59,390 --> 00:50:02,470
Емин, аз исках да давам на децата уроци по английски.

834
00:50:02,520 --> 00:50:06,180
Техните майки и бащи не ги оставят, за да учат чужд език.

835
00:50:06,230 --> 00:50:07,800
Те се опитват да се отърват от тях.

836
00:50:07,800 --> 00:50:09,020
Къщата се превърна в детска градина.

837
00:50:09,020 --> 00:50:10,200
Но, според мен, ти преувеличаваш.

838
00:50:10,200 --> 00:50:13,500
Благодарение на теб всички тези деца учат чужд език.

839
00:50:13,500 --> 00:50:17,090
Емин, как мога да науча чужд език толкова малко дете?

840
00:50:17,090 --> 00:50:19,940
Вече толкова време, а майка му и баща му досега не са го взели.

841
00:50:19,940 --> 00:50:22,690
Е, малко търпение, може би са се появили някакви дела.

842
00:50:22,690 --> 00:50:25,100
И после, всичко това е благо дело, благо.

843
00:50:25,160 --> 00:50:28,200
Ето те и използват твоята доброта.

844
00:50:28,200 --> 00:50:31,160
Искаха да изкарат три стотинки, а те отидоха за мляко и пелени.

845
00:50:31,160 --> 00:50:35,060
Това дете, оказва се, освен мляко на козе мляко нищо не яде, има газове.

846
00:50:35,090 --> 00:50:38,560
Боже мой, какво преживявам? Аз да не съм бавачка?

847
00:50:38,700 --> 00:50:40,640
Добре, любима, не се ядосвай, ще поговориш после.

848
00:50:40,690 --> 00:50:42,000
Вечерята готова ли е?

849
00:50:43,470 --> 00:50:44,210
Добре.

850
00:50:44,470 --> 00:50:46,460
И млякото от козе мляко също ще
работи, ще ям.

851
00:50:53,030 --> 00:50:57,150
Ойкю, някой е забравил дете на
масата. Чие е това момче?

852
00:50:57,150 --> 00:50:58,570
Татко, това съм аз!

853
00:50:58,720 --> 00:51:01,460
А, това е нашето момче.

854
00:51:01,460 --> 00:51:06,600
Все още се чудя кой е този хубавец?
Защото в нашето семейство няма такива.

855
00:51:06,690 --> 00:51:07,900
Какво играеш?

856
00:51:07,900 --> 00:51:08,980
Игра.

857
00:51:09,320 --> 00:51:11,660
Колко добре обясни!

858
00:51:11,920 --> 00:51:13,370
Хайде, играй.

859
00:51:13,560 --> 00:51:15,900
Дъще, какво четеш?

860
00:51:15,900 --> 00:51:17,000
Г-н Орхан.

861
00:51:17,000 --> 00:51:18,910
Аха, почакай малко.

862
00:51:20,210 --> 00:51:25,450
Минахме през хамам Хандан, бяхме
съгласни за нашия дял на дневна светлина.

863
00:51:25,930 --> 00:51:32,480
Минахме през Саадет, бяхме
съгласни за твоята надежда, но не
намерихме нищо.

864
00:51:32,480 --> 00:51:35,790
Сами си измислихме тъга, но не се
утешихме.

865
00:51:35,790 --> 00:51:39,060
Или ние... не сме от този свят?

866
00:51:39,520 --> 00:51:41,140
Едва успях да приспя детето.

867
00:51:41,580 --> 00:51:44,150
Дъще, ти четеш стихове от сутрин до
вечер, браво.

868
00:51:45,140 --> 00:51:49,830
Ойкю, колко си странна. Кръстихме
дъщеря си Шиир (стихове), а ти се
караш, че чете стихове.

869
00:51:49,900 --> 00:51:53,670
Виж, този го кръстихме Роман, а аз
нито веднъж не съм виждал книга в ръцете му.

870
00:51:53,990 --> 00:51:57,080
Може би трябваше да го кръстим Таблет?

871
00:51:57,220 --> 00:52:02,710
Хайде стига си се шегувал. Стига
шеги, нито веднъж не съм виждала
домашно на това момиче.

872
00:52:02,810 --> 00:52:05,370
Сякаш със стихове ще спаси света.

873
00:52:05,370 --> 00:52:11,950
Хайде де, сякаш всеки, който учи
усърдно, спасява света. Нека и моята
дъщеря не спасява.

874
00:52:12,050 --> 00:52:13,500
Затова пък, може би, ще стане поетеса.

875
00:52:13,740 --> 00:52:18,880
И ще внася красота в света, спасен от
други, със своите стихове, а?

876
00:52:19,040 --> 00:52:20,080
А, дъще?

877
00:52:20,120 --> 00:52:25,550
Не мисля, че ако и да пиша, ще е за
това, да украся нещо или да зарадвам някого.

878
00:52:25,550 --> 00:52:30,360
Моите произведения трябва да се
състоят от откъснати от реалността,
оригинални редове.

879
00:52:30,360 --> 00:52:32,460
Защото писането, както казваш, на човека…

880
00:52:32,490 --> 00:52:34,660
Да, дъще, да. Добре, да.

881
00:52:34,660 --> 00:52:36,820
Браво. Браво, браво.

882
00:52:36,820 --> 00:52:38,840
Добре, какво правим, какво е правилото
в тази къща?

883
00:52:38,840 --> 00:52:41,700
Когато сервират масата, помагат на мама.

884
00:52:41,700 --> 00:52:43,900
Хайде, давай.

885
00:53:20,180 --> 00:53:21,960
Здравейте, приятели.

886
00:53:22,240 --> 00:53:24,430
Никога няма да ви препоръчам продукти,
които аз...

887
00:53:24,500 --> 00:53:25,830
Татко.

888
00:53:26,270 --> 00:53:28,160
Ще го презапиша.

889
00:53:43,260 --> 00:53:44,410
Дойдох, Тюлай.

890
00:53:44,670 --> 00:53:46,790
Харун, къде беше до този час?

891
00:53:46,810 --> 00:53:50,560
Нури нещо говореше за болница. Каква
болница?

892
00:53:51,000 --> 00:53:52,110
Аз днес в офиса…

893
00:53:52,110 --> 00:53:54,730
Ай, добре, да свърши този сериал,
после ще говорим.

894
00:53:56,490 --> 00:53:57,400
Послушай ме.

895
00:53:57,970 --> 00:54:00,410
Говори ли със собственика на списанието?

896
00:54:01,800 --> 00:54:03,770
Не можах да говоря, защото днес в офиса…

897
00:54:04,200 --> 00:54:05,960
И защо те помолих за нещо.

898
00:54:06,080 --> 00:54:09,160
Добре, сама ще направя всичко.

899
00:54:16,160 --> 00:54:17,690
Днес дойде при мен брат Аскер.

900
00:54:17,920 --> 00:54:19,110
Е, времето дойде.

901
00:54:19,110 --> 00:54:20,260
Разбира се, ще дойде.

902
00:54:20,360 --> 00:54:21,960
Не, не.

903
00:54:21,960 --> 00:54:24,530
Минаваше покрай магазина, там говорихме.

904
00:54:24,690 --> 00:54:25,730
И…

905
00:54:27,670 --> 00:54:30,650
Каза, прави каквото искаш. Тоест,
остави решението на мен.

906
00:54:30,900 --> 00:54:33,100
Е, той те познава, разбира се.

907
00:54:33,100 --> 00:54:36,440
Ти за всичките тези години каза ли
поне веднъж за някакви разходи по
къщата? Не.

908
00:54:36,440 --> 00:54:38,440
Всичко плащаше от собствения си джоб.

909
00:54:38,590 --> 00:54:42,130
Всички вдигат цените с 25%, а ние
плащаме наем повече, отколкото е нужно.

910
00:54:42,260 --> 00:54:44,530
Но първоначално така се договорихме
с човека.

911
00:54:44,650 --> 00:54:46,140
Тоест, аз дадох дума.

912
00:54:46,140 --> 00:54:47,930
И какво трябваше да направя, да се
откажа от думите си?

913
00:54:47,930 --> 00:54:49,570
Е, откажи се, Емин.

914
00:54:49,570 --> 00:54:52,720
Откажи се, в края на краищата. Заради
семейството си.

915
00:54:52,720 --> 00:54:55,370
Помисли поне малко за децата си.

916
00:54:59,940 --> 00:55:06,860
Трябва да те е срам, до днес не сте
били лишени от нищо и ти ми говориш
така.

917
00:55:07,210 --> 00:55:13,420
Тоест, да бъдеш честен, надежден,
порядъчен от кога стана престъпление?

918
00:55:13,920 --> 00:55:17,600
Пари, богатство, имущество – всичко
това е лъжа.

919
00:55:18,360 --> 00:55:23,060
На човек му трябва човек, трябва му
приятел, трябва му другар.

920
00:55:23,330 --> 00:55:26,320
Слава на Господ, ние сме заедно с
добри хора.

921
00:55:27,000 --> 00:55:31,800
Ако утре-вдругиден с нас се случи
нещо, те първи ще дойдат на помощ.

922
00:55:32,530 --> 00:55:34,200
Добре, добре.

923
00:55:34,610 --> 00:55:36,670
Щом казваш така, нека бъде така.

924
00:55:50,190 --> 00:55:51,040
Благодаря.

925
00:55:54,450 --> 00:55:56,200
Ти нейна роднина ли си?

926
00:55:57,040 --> 00:55:58,370
Аз съм нейна медицинска сестра.

927
00:56:00,550 --> 00:56:02,430
По-точно, бях нейна медицинска сестра.

928
00:56:04,710 --> 00:56:07,470
Е, разбира се, когато нямаше никого
до нея...

929
00:56:08,220 --> 00:56:10,000
Вие, вероятно, сте неин син.

930
00:56:12,410 --> 00:56:13,180
Приемният син.

931
00:56:17,180 --> 00:56:21,560
Бях на около пет-шест години,
приблизително така.

932
00:56:21,860 --> 00:56:23,620
Тя се омъжи за баща ми.

933
00:56:24,540 --> 00:56:29,280
А след това, след сватбата, се
преместихме в това имение, при майка
Саадет.

934
00:56:29,730 --> 00:56:33,190
Аз съвсем не помня родната си майка.
Не знам какво е майчина любов.

935
00:56:34,020 --> 00:56:37,840
Но майка Саадет много ме обичаше.
Много.

936
00:56:38,800 --> 00:56:40,710
Дори баща ми не ме обичаше така.

937
00:56:42,150 --> 00:56:48,200
В началото всичко сякаш беше добре,
или на мен така ми се струваше заради
детския ми ум, не знам.

938
00:56:49,490 --> 00:56:54,580
После на баща ми нещата тръгнаха зле.
Алкохол, караници, шум, побои.

939
00:56:54,670 --> 00:57:02,050
Всеки път, когато баща ми ме биеше,
майка Саадет ме вземаше от него,
прегръщаше ме, завиваше ме и ме
пазеше нощем.

940
00:57:02,610 --> 00:57:08,030
След това баща ми поиска да продаде
това имение. Това и стана последната
капка.

941
00:57:09,650 --> 00:57:11,470
Тя, разбира се, се разведе с баща ми.

942
00:57:11,470 --> 00:57:12,920
Изхвърли го през вратата.

943
00:57:12,920 --> 00:57:14,940
Заедно с мен.

944
00:57:16,460 --> 00:57:17,940
Аз много се разстроих.

945
00:57:18,960 --> 00:57:20,380
Много.

946
00:57:21,680 --> 00:57:24,880
Толкова се разстроих, че плачех нощем.

947
00:57:25,940 --> 00:57:28,440
Колкото повече плачех, толкова повече
баща ми ме биеше.

948
00:57:30,070 --> 00:57:32,890
Колкото повече баща ми ме биеше,
толкова повече плачех.

949
00:57:33,800 --> 00:57:44,660
Плачех, защото знаех, че майка Саадет
няма да може да дойде и да ме вземе
от баща ми, няма да може да ме прегърне.

950
00:57:47,610 --> 00:57:48,460
Бях много разстроена.

951
00:57:48,580 --> 00:57:52,200
Не, не си заслужава да се разстройваш. Може би така е дори по-добре.

952
00:57:52,510 --> 00:57:55,790
Човек от дете трябва да научи, че
любовта е лъжа.

953
00:57:56,990 --> 00:58:04,490
Колкото по-рано разбере, че няма
кой да го защити и да се погрижи за
него, толкова по-силен ще стане в живота.

954
00:58:07,280 --> 00:58:09,480
И какво, след това повече не сте се виждали?

955
00:58:09,480 --> 00:58:11,580
Не, не издържах. Отидох при нея.

956
00:58:11,580 --> 00:58:12,920
Отидох до вратата ѝ.

957
00:58:12,920 --> 00:58:20,120
Когато ме видя пред себе си, ме
погледна така, сякаш изобщо не съм
се променил, сякаш изобщо не съм пораснал.

958
00:58:20,200 --> 00:58:23,180
Тя ме прегърна силно, целуна ме,
подуши ме.

959
00:58:24,020 --> 00:58:26,230
Както в старите добри времена.

960
00:58:27,500 --> 00:58:31,700
Тя ме накара да разкажа какво съм
преживял. Докато разказвах, тя плачеше.

961
00:58:32,200 --> 00:58:34,820
Тя и без това беше болна. Предложих
да я взема при себе си.

962
00:58:34,820 --> 00:58:38,120
Не, не може, - каза тя. Твърдеше
за тази къща.

963
00:58:38,440 --> 00:58:43,020
Имам какво да ти кажа, но ще
говорим за това, когато му дойде
времето, - и ме изпрати.

964
00:58:43,250 --> 00:58:45,100
Тя каза, че ще се обади, но така и не се обади.

965
00:58:46,220 --> 00:58:48,240
Кой знае, може би всичко това беше лъжа.

966
00:58:48,920 --> 00:58:50,440
Тя питаше за вас.

967
00:58:50,730 --> 00:58:51,870
Питаше?

968
00:58:51,870 --> 00:58:52,820
Да, питаше.

969
00:58:52,820 --> 00:58:53,780
Как?

970
00:58:54,300 --> 00:58:58,060
Снощи тя бълнуваше за вас. Бълнуваше Текин.

971
00:58:58,310 --> 00:59:01,480
Може би е помислила, че е дошло
време да каже това, което е искала
да каже.

972
00:59:04,260 --> 00:59:10,340
Разбира се, когато човек чака да
дойде време за нещо, той не забелязва,
че всичко вече отдавна е минало.

973
00:59:15,810 --> 00:59:17,780
Това е брат Фикри.

974
00:59:23,950 --> 00:59:25,160
Добре дошъл, брат Фикри.

975
00:59:25,180 --> 00:59:26,400
Благодаря, дъще.

976
00:59:28,280 --> 00:59:30,180
Приемете моите съболезнования, адвокате.

977
00:59:31,430 --> 00:59:32,680
И твоите.

978
00:59:36,060 --> 00:59:37,860
Защо не ми съобщи?

979
00:59:38,030 --> 00:59:39,850
Защо поне веднъж не се поинтересува
и не дойде?

980
00:59:39,890 --> 00:59:42,960
Може би се страхувах, че няма да
ме пуснеш вътре.

981
00:59:43,680 --> 00:59:44,930
Нямаше да те пусна.

982
00:59:47,840 --> 00:59:53,010
Ще вървя. Ако имате нужда от помощ
с погребението, кажете ми.

983
00:59:53,010 --> 00:59:54,200
Благодаря.

984
00:59:55,300 --> 00:59:56,640
Ще се справим.

985
01:00:08,990 --> 01:00:10,500
Какво ще стане с това място?

986
01:00:10,980 --> 01:00:12,720
То ще бъде наследено от наследниците.

987
01:00:12,830 --> 01:00:15,300
Това и аз питам. Има ли тя някой?

988
01:00:15,510 --> 01:00:18,150
Тя няма роднини първа и втора степен.

989
01:00:18,200 --> 01:00:21,340
Ще се опитам да намеря роднини трета степен.

990
01:00:21,340 --> 01:00:26,580
Тоест тук ще останат хора, които
не познават майка Саадет и дори не
са чували за този особняк?

991
01:00:26,650 --> 01:00:29,190
Ти дойде ли тук да делиш имущество?

992
01:00:29,190 --> 01:00:31,450
Ти не си наследник на г-жа Саадет.

993
01:00:31,620 --> 01:00:34,660
Затова няма да получиш нищо от този особняк.

994
01:00:34,660 --> 01:00:36,600
Тук са моите спомени.

995
01:00:37,170 --> 01:00:39,410
Тук мина моето детство, между тези стени.

996
01:00:40,820 --> 01:00:42,570
Аз познавах само това място като дом.

997
01:00:43,080 --> 01:00:46,350
Дори насън все още виждам само това място като дом.

998
01:00:47,420 --> 01:00:50,020
Кажи колко струва, ще купя от теб този особняк.

999
01:00:50,020 --> 01:00:53,700
Ти мислиш, че можеш да купиш всичко, нали?

1000
01:00:53,700 --> 01:01:00,200
Този имот е по-стар от теб, от
твоите спомени и дори от г-жа Саадет.

1001
01:01:00,460 --> 01:01:04,550
Затова това е право на кръвните
наследници.

1002
01:01:04,550 --> 01:01:06,040
Какво право?

1003
01:01:07,430 --> 01:01:10,450
Каква кръвна връзка може да бъде
по-силна от спомените?

1004
01:01:10,450 --> 01:01:13,930
Твоите спомени не бяха толкова добри,
правилно ли помня?

1005
01:01:13,930 --> 01:01:16,560
Това са моите спомени, добри или лоши.

1006
01:01:17,160 --> 01:01:18,960
Дори болката на този дом принадлежи на
мен.

1007
01:01:20,700 --> 01:01:22,990
И каквото и да се случи, ще купя този
имот.

1008
01:01:45,680 --> 01:01:49,030
Мурат, изглежда, че днес е твоят
щастлив ден.

1009
01:01:49,040 --> 01:01:50,750
Братко, поне ти не говори така.

1010
01:01:50,750 --> 01:01:53,080
Тоест казваш, че това не е късмет, а
талант.

1011
01:01:55,010 --> 01:02:00,380
Хората предпочитат да казват "просто е
имал късмет", когато видят някой по-
успешен от тях.

1012
01:02:00,380 --> 01:02:05,770
Или тези, които не могат да се примирят
със загубата, казват: "Просто е имал
късмет" и минават покрай.

1013
01:02:10,820 --> 01:02:12,150
Е, да видим.

1014
01:02:12,560 --> 01:02:14,790
Нека видим и твоите таланти.

1015
01:02:16,240 --> 01:02:17,240
Братко.

1016
01:02:17,970 --> 01:02:19,310
Какво стана, Мурат?

1017
01:02:19,530 --> 01:02:21,070
Не са ли за пари?

1018
01:02:21,660 --> 01:02:23,550
Изплаши ли се?

1019
01:02:32,520 --> 01:02:39,420
Тъй като си толкова запален да загубиш,
аз съм в играта.

1020
01:02:40,330 --> 01:02:41,580
Раздавай.

1021
01:04:11,920 --> 01:04:17,740
Ало, Нури, приготви се, утре продаваме
всичко.

1022
01:04:18,520 --> 01:04:20,830
Не, не. Не само компанията.

1023
01:04:21,100 --> 01:04:24,430
Всичко, което имам, всичко продаваме,
Нури.

1024
01:04:25,450 --> 01:04:26,420
Да.

1025
01:04:27,070 --> 01:04:28,400
Всичко.

1026
01:04:30,630 --> 01:04:31,580
Всичко.

1027
01:04:31,710 --> 01:04:33,840
Няма смисъл да се бавим.

1028
01:04:47,730 --> 01:04:52,570
Нека бъде, както казваш, аз също
мисля, че не трябва да се бавим с този
въпрос.

1029
01:04:56,990 --> 01:05:01,660
Поне за такси да си оставил, ще ти
трябва.

1030
01:05:04,150 --> 01:05:09,560
Не мисля. Може би още с твоята кола ще
се измъкна оттук. Кой знае?

1031
01:05:09,860 --> 01:05:17,160
Разбира се. Мога и да те закарам, където
ти трябва. И ще ми помогнеш да нося
това, което спечеля, а?

1032
01:05:18,440 --> 01:05:26,450
Тогава днес е твоят ден. Избавям те от
голяма беда, братко. Не ми трябва
помощ. Сам ще донеса.

1033
01:05:31,220 --> 01:05:35,600
Нищо себе си, ти си дори по-добър, от
колкото си мислех, Мурат.

1034
01:05:35,780 --> 01:05:38,820
Какво говореше там за късмет?

1035
01:05:38,820 --> 01:05:44,890
Нещо като фраза за утеха на бездарни
хора, нещо такова, нали?

1036
01:05:45,460 --> 01:05:47,920
В това си прав, братко.

1037
01:05:48,330 --> 01:05:50,310
Но ти пропусна нещо.

1038
01:05:51,940 --> 01:05:55,710
А именно, че човек е огледало на
човек.

1039
01:05:55,710 --> 01:05:59,160
Каквото вижда пред себе си, това и
отразява.

1040
01:06:12,860 --> 01:06:19,410
Ако нещо съм разбрал в този живот,
това е, че гордостта винаги губи.

1041
01:06:40,460 --> 01:06:42,470
Искаш ли да върнеш документите за
собствеността?

1042
01:06:44,980 --> 01:06:46,520
Ако искам?

1043
01:06:46,520 --> 01:06:49,280
Имам за теб малка сделка.

1044
01:06:54,140 --> 01:06:56,550
Ти нали от самото начало това си
целял?

1045
01:06:56,670 --> 01:07:02,120
Почакай, не се пали толкова веднага.
Просто малка сделка.

1046
01:07:02,120 --> 01:07:03,800
Малка сделка.

1047
01:07:03,960 --> 01:07:07,290
Тогава изпрати твоите, защо ме
заплиташ?

1048
01:07:07,290 --> 01:07:11,070
Те освен груба сила нищо не знаят,
сине.

1049
01:07:19,280 --> 01:07:25,390
Ти ще вземеш тази чанта и ще я занесеш
на собственика. А той в замяна ще ти
даде друга чанта.

1050
01:07:31,600 --> 01:07:33,140
Какво има в чантата?

1051
01:07:33,180 --> 01:07:35,840
Не те интересува.

1052
01:07:35,840 --> 01:07:41,640
Като направиш сделката, ще ми
изпратиш съобщение, а аз ще
изпратя на човека паролата.

1053
01:07:41,770 --> 01:07:49,290
После ще дойдеш, ще донесеш
чантата и ще получиш документите
за собственост.

1054
01:07:50,320 --> 01:07:52,780
Към това всички дългове ще бъдат
опростени.

1055
01:07:53,880 --> 01:07:54,780
Добре.

1056
01:08:07,780 --> 01:08:09,610
Приготви таблата, идвам.

1057
01:08:11,600 --> 01:08:12,330
***.

1058
01:08:19,980 --> 01:08:21,040
Вратата е отворена.

1059
01:08:23,780 --> 01:08:26,660
Метин, какво става?

1060
01:08:31,360 --> 01:08:32,650
Злато!

1061
01:08:34,910 --> 01:08:35,710
Злато!

1062
01:08:42,150 --> 01:08:46,730
Няма злато! Няма злато! Злато...

1063
01:08:46,740 --> 01:08:50,800
Няма злато! Няма злато!

1064
01:08:51,560 --> 01:08:55,560
Крадци!

1065
01:08:55,640 --> 01:08:58,500
Крадци!

1066
01:08:58,500 --> 01:09:01,250
Имаше крадец тук!

1067
01:09:01,290 --> 01:09:02,430
Какво крещиш, Емин, какво
се случи?

1068
01:09:02,430 --> 01:09:05,680
Крадци влязоха, вратата и
прозорецът са отворени, откраднаха,
откраднаха.

1069
01:09:05,680 --> 01:09:08,060
Емин, успокой се. Може би чиракът
е отворил магазина.

1070
01:09:08,060 --> 01:09:10,090
Как чиракът ще отвори вратата,
той има ли ключ?

1071
01:09:10,090 --> 01:09:12,160
Ами той вчера ме помоли да
направя дубликат на ключовете.

1072
01:09:12,160 --> 01:09:14,540
Какво? Помоли те да направиш
дубликат?

1073
01:09:14,560 --> 01:09:15,990
И ти направи ли?

1074
01:09:15,990 --> 01:09:17,660
Той каза, че майсторът е поискал,
какво трябваше да направя?

1075
01:09:17,680 --> 01:09:20,700
Той открадна всичко! Той
открадна всичко!

1076
01:09:20,700 --> 01:09:22,850
Той открадна всичко! Той
открадна всичко!

1077
01:09:25,200 --> 01:09:27,690
-Отговаряй! Бахтияр.
-В момента абонатът не е
наличен.

1078
01:09:27,720 --> 01:09:29,680
И той изключи телефона!

1079
01:09:31,900 --> 01:09:33,180
Злато!

1080
01:09:37,200 --> 01:09:39,390
Злато!

1081
01:09:39,390 --> 01:09:41,340
Злато!

1082
01:09:41,340 --> 01:09:43,890
Златото изчезна!

1083
01:09:43,930 --> 01:09:46,890
Крадци проникнаха!

1084
01:09:49,640 --> 01:09:55,940
Безпокойството не решава
утрешните проблеми, то отнема
днешния покой.

1085
01:09:56,570 --> 01:10:00,700
Няма нощ без ден и беда без
лекарство.

1086
01:10:01,700 --> 01:10:04,710
Всички трудности са предназначени
за тези, които живеят.

1087
01:10:05,360 --> 01:10:10,960
Но защо човек е толкова тъжен,
знаейки, че ще умре?

1088
01:10:11,840 --> 01:10:16,570
Времето е и лекарство за всичко,
и убиец на човека.

1089
01:10:18,290 --> 01:10:21,330
Трябва добре да се разпореждаш
с времето, което имаш.

1090
01:10:22,760 --> 01:10:25,270
Защото повече нищо нямаш.

1091
01:10:26,300 --> 01:10:28,710
Струва ли си да го губиш напразно?

1092
01:10:29,350 --> 01:10:33,730
Помисли, не отминаха ли дори
онези страдания, които изглеждаха
непоносими?

1093
01:10:34,230 --> 01:10:38,040
Не забрави ли много от онова,
което, както ти се струваше,
никога няма да забравиш?

1094
01:10:38,920 --> 01:10:45,020
Светът се върти, животът свършва,
старото се заменя с ново.

1095
01:10:45,020 --> 01:10:49,610
Аз съм Саадет Саадет, последният
член на семейство Саадет.

1096
01:10:49,700 --> 01:10:54,050
Нарекли са ме Саадет, тоест до
толкова са копнеели за щастие.

1097
01:10:54,730 --> 01:11:00,700
Този особняк е особняк на
семейство Саадет, след мен той
принадлежи на други членове на
семейството.

1098
01:11:00,900 --> 01:11:06,710
Моите роднини, с които не общувам,
моите близки, от които се
отдалечих, нека не се откъсват
един от друг.

1099
01:11:07,000 --> 01:11:12,020
Нека вратите на този особняк не
се затварят, нека в него никога
не угасва светлината.

1100
01:11:12,220 --> 01:11:16,090
Нека никога не забравят, че са голямо семейство.

1101
01:11:16,090 --> 01:11:18,520
Защо ми прочете това?

1102
01:11:18,770 --> 01:11:20,710
Не исках да имаш съмнения.

1103
01:11:21,060 --> 01:11:24,700
Ако г-жа Саадет искаше да остави къщата на теб, щеше да напише това в завещанието.

1104
01:11:24,770 --> 01:11:29,870
Теб те няма нито в завещанието, нито в дневника ѝ. Ако искаш, може да остане у теб.

1105
01:11:29,870 --> 01:11:33,240
Аз искам тази къща, адвокате, няма да ме разубедиш.

1106
01:11:34,740 --> 01:11:38,900
Както знаеш, трябва да направя това, което трябва.

1107
01:11:39,920 --> 01:11:41,980
Ти изобщо не ме обичаш, нали?

1108
01:11:42,220 --> 01:11:45,170
Когато дойде в къщата, беше съвсем малко момче.

1109
01:11:45,440 --> 01:11:47,570
Кой не обича децата?

1110
01:11:48,040 --> 01:11:50,770
Вярно, имаше сметки с баща ми.

1111
01:11:51,060 --> 01:11:56,140
Но аз не съм баща ми, децата ли трябва да плащат за греховете на бащите?

1112
01:11:58,180 --> 01:12:02,690
Ти не си баща, но си по-опасен от баща.

1113
01:12:08,480 --> 01:12:12,690
Адвокате, ще отговоря на въпроса, който зададох вчера.

1114
01:12:13,840 --> 01:12:17,640
Няма кръвни връзки по-силни от спомените.

1115
01:12:17,980 --> 01:12:21,250
Няма да оставя спомените си на други, запомни.

1116
01:12:38,850 --> 01:12:41,900
Мурат, каква е тази чанта? Какво има в нея, синко?

1117
01:12:42,640 --> 01:12:44,700
Всичко, от което се опитвам да избягам.

1118
01:12:44,980 --> 01:12:48,030
Ах, не може да те пита човек нищо.

1119
01:12:55,890 --> 01:12:59,700
Помниш ли, бабо? Ходех на училище с такава чанта, когато бях в началното училище.

1120
01:12:59,700 --> 01:13:02,990
Как да не помня, това беше чантата за документи на дядо ти.

1121
01:13:03,160 --> 01:13:07,140
Видя я и настоя да ходиш с нея на училище.

1122
01:13:07,140 --> 01:13:10,000
Трябва да си различен от другите.

1123
01:13:10,770 --> 01:13:13,290
Всяка вечер, когато се връщах вкъщи, проверявах несесера ти.

1124
01:13:13,290 --> 01:13:17,200
Ако видех чужд молив, искри излизаха от очите ми, питах чий е.

1125
01:13:17,640 --> 01:13:22,400
Дете е, може да му е харесал, синко. Желанието управлява страстта.

1126
01:13:22,400 --> 01:13:28,940
Проверявах дали не си взел нещо, което ти е харесало от друг, за да те науча на добро и лошо.

1127
01:13:29,520 --> 01:13:32,690
Веднъж дори намерих такъв яркозелен молив.

1128
01:13:32,720 --> 01:13:38,210
Помниш ли? Ти така се възмущаваше: "Какво прави тук? Чий е?"

1129
01:13:38,210 --> 01:13:42,520
Ти ми каза, че си го намерил на улицата. Как да не го помня, синко?

1130
01:13:43,340 --> 01:13:45,150
Разбира се, че помня.

1131
01:13:46,360 --> 01:13:54,310
Макар че, вероятно, скоро ще забравя всичко, няма да помня нито теб, нито мама, нито дядо, може би, дори себе си.

1132
01:13:56,450 --> 01:13:58,560
Ще забравя всичко, нали?

1133
01:14:00,000 --> 01:14:01,230
Не, нищо подобно.

1134
01:14:03,830 --> 01:14:06,780
Няма да забравиш, бабо, няма да забравиш.

1135
01:14:07,030 --> 01:14:09,890
Ще направя всичко по силите си, за да не забравиш.

1136
01:14:09,950 --> 01:14:13,620
Ако трябва, напук всеки ден ще ти напомням всичко.

1137
01:14:13,620 --> 01:14:21,510
Ако изведнъж забравя, синко, кажи, че всичко е наред, дядо, мама, всички са до теб, не са те изоставили.

1138
01:14:22,020 --> 01:14:23,530
Тоест да излъжа?

1139
01:14:24,080 --> 01:14:28,330
Грях и вина да бъдат на мен, съгласна съм.

1140
01:14:29,570 --> 01:14:33,640
Не ме разстройвай отново и отново на тези години.

1141
01:14:35,090 --> 01:14:37,560
Няма да те разстроя, някога да съм те разстроил?

1142
01:14:38,240 --> 01:14:39,880
Няма да те разстроя, Салиме Султан.

1143
01:14:48,140 --> 01:14:52,850
Между другото, синко, ти наистина ли намери онзи зелен молив на улицата?

1144
01:14:53,740 --> 01:14:55,790
Грях и вина на теб ли?

1145
01:14:57,960 --> 01:15:00,720
Отново видях тези блестящи очи... не го намерих на улицата.

1146
01:15:00,720 --> 01:15:03,900
Но после отидох и веднага го върнах на собственика му на следващия ден.

1147
01:15:03,900 --> 01:15:06,650
Оттогава се опитвам да не правя нищо лошо.

1148
01:15:13,240 --> 01:15:16,350
Но и доброто не ме намира, бабо.

1149
01:15:22,840 --> 01:15:23,620
Влез.

1150
01:15:24,230 --> 01:15:25,140
Г-н Харун.

1151
01:15:25,390 --> 01:15:26,510
Влез, Нури, влез.

1152
01:15:31,630 --> 01:15:32,720
Е, какво?

1153
01:15:33,380 --> 01:15:34,920
Парите по сметките ви се подготвят.

1154
01:15:34,920 --> 01:15:36,750
Днес ще можем да изтеглим всичко.

1155
01:15:36,750 --> 01:15:39,380
Искат също така колите да бъдат купени от компанията, с която работим.

1156
01:15:39,940 --> 01:15:42,800
Само че предложената от тях цена е значително под пазарната.

1157
01:15:42,980 --> 01:15:48,270
Разбира се, ще е по-ниска, в търговията печелиш не когато продаваш, а когато купуваш, Нури.

1158
01:15:48,270 --> 01:15:51,180
Казахме на хората, че ни е спешно, те и ще се възползват от възможността.

1159
01:15:51,180 --> 01:15:52,430
Аз на тяхно място бих направил същото.

1160
01:15:52,430 --> 01:15:54,610
Да, има хора, които искат да разгледат къщата.

1161
01:15:54,610 --> 01:15:56,810
Само искам още веднъж да отбележа, тя си отива много евтино.

1162
01:15:56,940 --> 01:15:58,500
Поне къщата си оставете.

1163
01:15:58,500 --> 01:15:59,810
Нищо няма да държа в ръцете си.

1164
01:15:59,870 --> 01:16:02,350
Всичко да се продаде и да се превърне в пари в брой.

1165
01:16:03,450 --> 01:16:04,380
Какво гледаш?

1166
01:16:04,380 --> 01:16:06,290
Извинете изненадата ми, господине.

1167
01:16:06,290 --> 01:16:08,650
Това съвсем не е това, което обикновено правите.

1168
01:16:08,650 --> 01:16:10,910
Вие случайно не се ударихте ли в главата, когато паднахте?

1169
01:16:10,910 --> 01:16:12,580
Ударих се, да.

1170
01:16:12,580 --> 01:16:16,580
Оказва се, за да се съвземе, на човек му трябва силен удар.

1171
01:16:16,610 --> 01:16:18,400
Извинете, може ли да попитам?

1172
01:16:18,400 --> 01:16:19,190
Питай.

1173
01:16:19,760 --> 01:16:21,880
Вие разпродавате цялото си имущество.

1174
01:16:22,040 --> 01:16:23,870
Къща, парцели продадохте.

1175
01:16:24,080 --> 01:16:25,350
Вие нищо не ви остана.

1176
01:16:25,420 --> 01:16:26,550
Какво ще правите сега?

1177
01:16:26,620 --> 01:16:29,080
Имах живот, който не съм живял.

1178
01:16:29,740 --> 01:16:31,630
Сега ще го живея.

1179
01:16:32,080 --> 01:16:36,740
Години наред работих, изкарвах, събирах, но всичко отиваше за другите.

1180
01:16:38,680 --> 01:16:42,080
Сега всеки ще живее този живот, който заслужава.

1181
01:16:45,250 --> 01:16:46,600
Хайде да продадем тази къща.

1182
01:16:46,600 --> 01:16:47,690
Хайде.

1183
01:17:00,720 --> 01:17:02,130
Добре дошли.

1184
01:17:02,720 --> 01:17:04,670
Ти ли си Емин Юртсевен?

1185
01:17:05,110 --> 01:17:05,930
Да, аз съм.

1186
01:17:06,310 --> 01:17:07,190
Върви.

1187
01:17:07,470 --> 01:17:09,190
Ще дойдете с нас в участъка.

1188
01:17:09,190 --> 01:17:13,480
Добре, ще дойда, но нали няма да ми снемате пръстови отпечатъци или нещо подобно?

1189
01:17:13,480 --> 01:17:14,920
Отпечатъци от какво?

1190
01:17:14,920 --> 01:17:17,200
Магазинът е ограбен, аз затова ви и извиках.

1191
01:17:17,200 --> 01:17:19,990
Има жалба срещу вас, дойдохме, за да ви доставим в участъка.

1192
01:17:20,020 --> 01:17:21,090
Жалба?

1193
01:17:21,090 --> 01:17:22,020
Каква жалба?

1194
01:17:22,020 --> 01:17:24,190
На жителите на района са откраднали злато.

1195
01:17:24,190 --> 01:17:25,500
Аз от никого нищо не съм крал.

1196
01:17:25,500 --> 01:17:28,350
Боже опази, те сами донесоха и оставиха златото.

1197
01:17:28,570 --> 01:17:29,790
Къде е златото тогава?

1198
01:17:29,790 --> 01:17:32,080
Няма го, мен ме ограбиха, сейфът е празен.

1199
01:17:33,510 --> 01:17:34,470
Има ли следи от взлом по вратата?

1200
01:17:34,470 --> 01:17:35,570
Не.

1201
01:17:35,570 --> 01:17:37,300
А сейфът е отворен с ключ.

1202
01:17:37,590 --> 01:17:38,450
Да.

1203
01:17:38,450 --> 01:17:39,970
Някой друг имаше ли ключ?

1204
01:17:39,970 --> 01:17:41,660
Метин има, тоест имаше.

1205
01:17:41,700 --> 01:17:42,370
Кой е Метин?

1206
01:17:42,370 --> 01:17:43,290
Моят ученик.

1207
01:17:43,290 --> 01:17:44,710
Работите ли заедно?

1208
01:17:44,790 --> 01:17:48,080
Е, след като е мой ученик, работим заедно.

1209
01:17:48,080 --> 01:17:50,060
Значи, заедно сте откраднали златото?

1210
01:17:50,120 --> 01:17:52,200
Слушайте, все още казвате, че аз съм крадецът.

1211
01:17:52,230 --> 01:17:53,660
Защо да съобщавам за кражба в моя магазин?

1212
01:17:53,660 --> 01:17:54,870
А ученикът?

1213
01:17:55,450 --> 01:17:57,230
Всъщност, той е добро момче.

1214
01:17:57,290 --> 01:17:58,570
Не би направил такова нещо.

1215
01:17:58,570 --> 01:18:01,230
Тоест, защо му е да ограбва собствения си магазин?

1216
01:18:01,430 --> 01:18:02,690
Няма ли телефон?

1217
01:18:02,690 --> 01:18:04,110
Има, но е недостъпен.

1218
01:18:04,440 --> 01:18:05,380
Недостъпен?

1219
01:18:06,960 --> 01:18:09,280
Първо ще дойдеш с нас, в участъка ще разкажеш всичко.

1220
01:18:09,280 --> 01:18:10,770
Но аз съм в участъка сега…

1221
01:18:10,770 --> 01:18:12,340
Хайде, братле. Хайде.

1222
01:18:18,300 --> 01:18:20,060
В името Господне.

1223
01:18:23,970 --> 01:18:28,240
Днес никой не доведе дете, баща ти говори ли с тях, какво направи?

1224
01:18:28,430 --> 01:18:34,180
Ту се оплакваш, че всички си водят децата и ти ги оставят, ту ги чакаш, когато не идват. Странна си.

1225
01:18:34,230 --> 01:18:37,620
Не говори, момиче, ти си странна. Аз съм майка, майка.

1226
01:18:37,700 --> 01:18:40,050
Имам право да се оплаквам, не се меси.

1227
01:18:40,050 --> 01:18:41,620
Чете си книгата.

1228
01:18:46,450 --> 01:18:48,430
О, дойдоха.

1229
01:18:48,430 --> 01:18:52,170
Ето, сега до вечерта възпитавай деца.

1230
01:18:59,750 --> 01:19:01,760
Още се чудя къде е този малчуган!

1231
01:19:01,870 --> 01:19:02,660
Ще го взема.

1232
01:19:02,660 --> 01:19:05,150
Не. А шишето на Адем тук ли е останало?

1233
01:19:05,220 --> 01:19:06,410
Да, да. В кухнята.

1234
01:19:06,410 --> 01:19:07,770
И водата за сместа сварих.

1235
01:19:07,890 --> 01:19:10,970
Не, не е нужно. Ще си вземем нашето шише и ще тръгваме.

1236
01:19:11,050 --> 01:19:13,450
Какво стана, съседке, нещо ли съм ви виновна?

1237
01:19:13,450 --> 01:19:17,950
Не, не си ти виновна, но, честно казано, не очаквахме това от брат Емин.

1238
01:19:18,380 --> 01:19:19,580
Какво?

1239
01:19:19,780 --> 01:19:21,980
Той измами целия квартал.

1240
01:19:22,200 --> 01:19:22,750
Емин?

1241
01:19:22,750 --> 01:19:24,060
Да.

1242
01:19:24,060 --> 01:19:26,510
Я стига, не може да бъде. Тоест, дори и да искаше, не би могъл.

1243
01:19:26,510 --> 01:19:28,130
Всичко щеше да обърка.

1244
01:19:28,130 --> 01:19:29,540
Честно казано, не знам това.

1245
01:19:29,540 --> 01:19:32,320
Слава Богу, хванаха го и веднага го откараха в участъка.

1246
01:19:32,330 --> 01:19:33,480
В участъка?

1247
01:19:34,600 --> 01:19:37,730
А ние, глупаците, мислехме, че е надежден, и му поверихме нашите бижута.

1248
01:19:37,830 --> 01:19:40,070
Трябва да го е срам, какво мога да кажа.

1249
01:19:40,160 --> 01:19:43,110
Съседке, има неща, които могат да бъдат, а има и такива, които не могат.

1250
01:19:43,110 --> 01:19:45,900
Ти какво, не познаваш брат си
Емин? Нима той би направил това?

1251
01:19:46,560 --> 01:19:48,640
В наше време трябва да се
страхуваш от тези, които изглеждат добре.

1252
01:19:48,690 --> 01:19:51,100
Добре, вземаме нашата бутилка
и тръгваме.

1253
01:19:57,110 --> 01:19:59,300
В такъв случай, поздравления!

1254
01:19:59,360 --> 01:20:01,140
-Живейте щастливо.
-Благодаря.

1255
01:20:01,280 --> 01:20:04,000
Останалите дела ще уредите с
г-н Нури.

1256
01:20:04,070 --> 01:20:05,880
Аз, докато не забравя, ще дам
ключовете.

1257
01:20:05,950 --> 01:20:06,720
Заповядайте.

1258
01:20:06,720 --> 01:20:08,920
И имам един съвет.

1259
01:20:08,920 --> 01:20:10,880
Сменете ключалките на вратите.

1260
01:20:10,880 --> 01:20:11,860
Всякакви неща се случват.

1261
01:20:11,860 --> 01:20:12,730
-Благодаря.
-Благодаря.

1262
01:20:12,790 --> 01:20:14,460
На вас благодаря, хайде, хайде.

1263
01:20:15,540 --> 01:20:16,330
Хайде.

1264
01:20:16,330 --> 01:20:19,050
Много ми е интересно какво ще
направят вашите, когато разберат за това.

1265
01:20:19,120 --> 01:20:20,960
И на мен ми е много интересно, Нури.

1266
01:20:20,960 --> 01:20:23,560
Добре, ти се заеми с документите,
събери парите и донеси.

1267
01:20:23,560 --> 01:20:24,880
Ще се видим по-късно, хайде.

1268
01:20:24,930 --> 01:20:25,990
Добре, господине.

1269
01:20:25,990 --> 01:20:26,640
Хайде.

1270
01:20:27,700 --> 01:20:29,320
Айде.

1271
01:20:30,600 --> 01:20:33,190
И така.

1272
01:20:36,110 --> 01:20:38,190
Не, те не работят.

1273
01:20:38,210 --> 01:20:40,220
Те не работят, когато мен ме няма.

1274
01:20:41,720 --> 01:20:42,360
Харун.

1275
01:20:43,910 --> 01:20:47,420
Какво правиш тук по това време?
Не трябва ли да си на работа?

1276
01:20:47,660 --> 01:20:49,010
Аз съм си сам господар, Тюлай.

1277
01:20:49,010 --> 01:20:51,320
Няма постоянно да стоя в моя
магазин за хранителни стоки.

1278
01:20:51,320 --> 01:20:54,810
Аз не знам, ти обикновено си
винаги на работа по това време, затова и попитах.

1279
01:20:54,810 --> 01:20:55,990
А ти защо дойде?

1280
01:20:56,320 --> 01:20:58,050
Дойдох да си взема шубата.

1281
01:20:58,120 --> 01:20:59,630
В такова време?

1282
01:21:02,080 --> 01:21:04,500
Нермин ще ходи в клуба.

1283
01:21:04,540 --> 01:21:07,570
Миналият път тя толкова хвалеше
своята шуба!

1284
01:21:07,630 --> 01:21:10,760
Ох, ако я беше видял, дори не е
ясно дали е шуба или не.

1285
01:21:11,850 --> 01:21:16,820
Ще отида така, за да види как
изглежда истинска шуба.

1286
01:21:17,200 --> 01:21:20,040
Твоята шуба сякаш е от живо
животно.

1287
01:21:21,590 --> 01:21:23,200
Не те разбирам.

1288
01:21:23,200 --> 01:21:26,790
Ти уж си защитник на животните, а
сама носиш шуба и лятото, и зимата.

1289
01:21:28,280 --> 01:21:31,250
Какво общо има това? Това е едно,
а онова друго!

1290
01:21:31,330 --> 01:21:34,190
Тюлай, ти никога ли не си се
замисляла?

1291
01:21:34,710 --> 01:21:39,350
Какво щеше да стане с нас, ако не
живеехме такъв живот?

1292
01:21:39,350 --> 01:21:41,590
Какво общо има това сега?

1293
01:21:41,590 --> 01:21:46,200
Имам предвид, че ако загубим
всичко, което имаме, абсолютно всичко?

1294
01:21:46,200 --> 01:21:47,770
Пак ли щяхме да сме заедно?

1295
01:21:47,770 --> 01:21:51,940
Ох, разбира се, че щяхме да сме,
Харун, какво говориш, какви въпроси.

1296
01:21:51,960 --> 01:21:53,300
-Не знам.
-Как не те е срам!

1297
01:21:53,400 --> 01:21:55,380
Децата никога не са знаели от какво
се нуждаят.

1298
01:21:56,250 --> 01:21:58,600
Те не познават живота, не познават
улиците.

1299
01:21:58,600 --> 01:22:02,540
Сега от тях няма никаква полза за
никого, нито за себе си.

1300
01:22:03,490 --> 01:22:05,470
Живеят като паразити.

1301
01:22:07,120 --> 01:22:12,230
Чудя се, моя ли е вината?

1302
01:22:12,730 --> 01:22:17,950
Не успях да науча децата си на
истински ценни неща.

1303
01:22:18,860 --> 01:22:21,180
Мислила ли си някога, че можехме
да имаме друг живот?

1304
01:22:22,490 --> 01:22:25,160
Развали ми настроението сутринта,
Харун.

1305
01:22:25,210 --> 01:22:28,530
Няма да се занимавам с твоите
проблеми.

1306
01:22:28,600 --> 01:22:31,430
Тръгвам, ще говорим вечерта.

1307
01:22:36,230 --> 01:22:38,940
Ще говорим, ако е рекъл Бог.

1308
01:22:44,230 --> 01:22:45,420
Ало.

1309
01:22:46,620 --> 01:22:47,830
Аз съм.

1310
01:22:49,440 --> 01:22:51,250
Адвокатът? Какво се е случило?

1311
01:22:55,220 --> 01:22:56,320
Какво наследство?

1312
01:22:58,430 --> 01:23:01,200
Разбира се, да се срещнем, елате
в компанията, ще поговорим.

1313
01:23:02,060 --> 01:23:04,810
Добре, добре, до скоро.

1314
01:23:07,330 --> 01:23:15,240
Така, и това уредихме. Чудя се,
г-н Хайруллах, синът на чичо Саадет,
дали е още жив?

1315
01:23:15,290 --> 01:23:16,540
Свободен ли си, братко Фикри?

1316
01:23:16,580 --> 01:23:18,500
Влез, влез, дъще Гьонюл.

1317
01:23:20,200 --> 01:23:23,060
Направих халва и исках да донеса
една чиния.

1318
01:23:23,310 --> 01:23:25,170
А, ти имаш диабет, нали?

1319
01:23:25,170 --> 01:23:28,980
Имам диабет, но сега не е моментът
да говорим за моята захар.

1320
01:23:28,980 --> 01:23:31,630
Колко пъти човек яде халва на
тази възраст?

1321
01:23:31,630 --> 01:23:33,700
И щом не мога да ям собствената
си халва...

1322
01:23:33,850 --> 01:23:36,190
Бог да ти даде дълъг живот, братко
Фикри.

1323
01:23:38,540 --> 01:23:39,860
Здраве на ръцете ти.

1324
01:23:39,970 --> 01:23:41,360
Приятен апетит.

1325
01:23:46,040 --> 01:23:48,370
Опитвам се да намеря наследниците
на г-жа Саадет.

1326
01:23:48,590 --> 01:23:50,940
Оказва се, че тя не е общувала с
много хора.

1327
01:23:52,220 --> 01:23:54,430
Сега това място ще отиде при тях?

1328
01:23:54,980 --> 01:23:55,800
Да.

1329
01:23:57,210 --> 01:23:59,650
Защо не го е оставила на сина си,
братко Фикри?

1330
01:23:59,980 --> 01:24:02,440
Текин не е син на г-жа Саадет.

1331
01:24:02,820 --> 01:24:07,830
Тоест, да, но макар и осиновен, тя
го е отгледала.

1332
01:24:07,840 --> 01:24:09,740
Не е ли странно, че не му е оставила
нищо?

1333
01:24:09,740 --> 01:24:11,410
Това е стара история.

1334
01:24:11,410 --> 01:24:13,800
Те отдавна не са общували.

1335
01:24:16,670 --> 01:24:19,860
Всъщност, те са се виждали.

1336
01:24:20,560 --> 01:24:21,470
Я виж.

1337
01:24:21,750 --> 01:24:24,090
Сигурно е било в началото на
болестта ѝ.

1338
01:24:25,000 --> 01:24:28,110
А, ето защо на този човек му е
заиграла кръвта.

1339
01:24:29,450 --> 01:24:32,460
Добре, ти сега не се меси в това,
добре.

1340
01:24:33,310 --> 01:24:34,240
Добре.

1341
01:24:39,210 --> 01:24:40,560
Да.

1342
01:24:41,590 --> 01:24:46,880
Братко Фикри, всъщност исках да
ти кажа нещо.

1343
01:24:49,890 --> 01:24:54,330
Разбира се! Ти приключи с работата
тук, нали?

1344
01:24:56,870 --> 01:24:58,740
Колко ти дължаха?

1345
01:24:58,740 --> 01:25:02,420
Не, не, братко Фикри, не дължат.

1346
01:25:02,910 --> 01:25:07,770
Братко Фикри, няма къде да отида.

1347
01:25:08,300 --> 01:25:11,180
Докато не бъдат намерени
наследниците...

1348
01:25:11,830 --> 01:25:13,230
Може ли да остана тук?

1349
01:25:13,230 --> 01:25:15,380
Е, поне докато не си намеря работа.

1350
01:25:15,380 --> 01:25:17,430
Разбира се, дъще, остани.

1351
01:25:18,030 --> 01:25:23,190
Докато събера наследниците на г-жа Саадет,
ще си устроиш живота.

1352
01:25:23,230 --> 01:25:25,960
Дай Боже, братко Фикри, много благодаря.

1353
01:25:25,980 --> 01:25:27,150
Да ти донеса ли чай?

1354
01:25:27,180 --> 01:25:28,250
Ще бъде чудесно.

1355
01:25:28,250 --> 01:25:29,460
Веднага ще донеса.

1356
01:25:36,090 --> 01:25:37,520
Лека работа, братко Кенан.

1357
01:25:37,520 --> 01:25:39,470
Прясното свърши, господине.

1358
01:26:08,950 --> 01:26:12,310
Господ всичко вижда, знай това.

1359
01:26:24,780 --> 01:26:29,230
Братко Аскер, видя ли какво ни се случи?

1360
01:26:29,840 --> 01:26:35,190
Видях, видях. Какво да кажа, съчувствам.

1361
01:26:36,990 --> 01:26:39,580
Ти казваш, че златото никъде го няма.

1362
01:26:40,330 --> 01:26:41,550
Няма, братко.

1363
01:26:42,600 --> 01:26:48,020
Но ти не се притеснявай, аз ще възмездя
щетите и на теб, и на целия район.

1364
01:26:48,100 --> 01:26:49,900
Как ще го направиш, Емин?

1365
01:26:50,300 --> 01:26:54,230
Не, тоест само аз ти дадох куп злато.

1366
01:26:54,240 --> 01:26:56,540
Не знам, братко, нещо ще измисля.

1367
01:26:58,180 --> 01:27:00,870
Виж, ако златото е у теб...

1368
01:27:00,950 --> 01:27:02,310
Кълна се, не е у мен.

1369
01:27:02,380 --> 01:27:04,580
Болен съм, гледай да не те заразя.

1370
01:27:04,620 --> 01:27:11,100
Братко, душата ми се изяде, докато се
обяснявах в участъка, поне ти недей така.

1371
01:27:11,270 --> 01:27:15,960
Добре, там имахме въпрос с наема, помниш
ли?

1372
01:27:16,200 --> 01:27:20,390
Помня, братко, помня. Ще платя, но ми дай
няколко дни.

1373
01:27:20,440 --> 01:27:21,590
Ти не плащай.

1374
01:27:22,100 --> 01:27:22,970
Защо, братко?

1375
01:27:23,100 --> 01:27:24,950
Напуснете къщата по-тихо.

1376
01:27:25,860 --> 01:27:33,050
Не, тоест аз не съм против, но в района
хората говорят, шушукат.

1377
01:27:33,050 --> 01:27:38,690
Всички те смятат за виновен. Мен също ме
питат, ти да не си с него?

1378
01:27:38,900 --> 01:27:42,790
Аз също пострадах, и моето злато изчезна.

1379
01:27:43,000 --> 01:27:48,470
Аз казвам, дадох куп злато, но на хората
уста не можеш да затвориш.

1380
01:27:49,800 --> 01:27:53,190
Толкова години сме съседи! Нима изобщо
не ме познаха?

1381
01:27:53,720 --> 01:27:56,760
Е, хората са такива, Емин.

1382
01:27:59,080 --> 01:28:01,300
Между другото, подадох те в съда.

1383
01:28:01,590 --> 01:28:05,710
Тоест, така е редно, за да не загубя права.

1384
01:28:05,710 --> 01:28:09,280
Не ме разбирай погрешно, аз ти вярвам.

1385
01:28:09,280 --> 01:28:13,030
Заповедта за изгонване, сигурно не трябва
да се дава на адвокат?

1386
01:28:13,030 --> 01:28:14,630
Не, братко, не трябва.

1387
01:28:14,950 --> 01:28:16,370
Ще освободим къщата.

1388
01:28:16,540 --> 01:28:19,620
Ти си сигурен, че златото не е у теб,
нали?

1389
01:28:20,960 --> 01:28:23,070
Прости, Господи!

1390
01:28:37,550 --> 01:28:38,350
Емин!

1391
01:28:39,730 --> 01:28:42,930
Къде беше? Вярно ли е това, което говорят?

1392
01:28:43,670 --> 01:28:47,340
Какво е вярно, Ойкю? Ти също ли мислиш,
че аз откраднах златото?

1393
01:28:47,600 --> 01:28:50,780
Какво говориш, нима ще повярвам в такова
нещо?

1394
01:28:50,780 --> 01:28:54,320
Но ти от сутринта нищо не каза по телефона.

1395
01:28:54,340 --> 01:28:56,500
Много се притеснявах, умирах от тревоги.

1396
01:28:57,220 --> 01:28:59,230
Нямаше какво да се каже.

1397
01:28:59,670 --> 01:29:03,660
Каквото стана, стана. Ограбиха ни.

1398
01:29:04,440 --> 01:29:06,010
Кой го направи?

1399
01:29:06,280 --> 01:29:07,180
Ученик.

1400
01:29:07,630 --> 01:29:08,500
Метин?

1401
01:29:08,500 --> 01:29:09,070
Метин.

1402
01:29:10,860 --> 01:29:13,260
Когато отидох в участъка, ми
го показаха.

1403
01:29:13,580 --> 01:29:16,300
Оказва се, че има цяла купчина
присъди.

1404
01:29:16,780 --> 01:29:21,700
Оказва се, че човекът, на когото
поверихме златото, крадял нощем.

1405
01:29:21,700 --> 01:29:23,320
Какво говориш?

1406
01:29:23,690 --> 01:29:27,190
Предадохме агнето на вълка, без
да знаем.

1407
01:29:28,490 --> 01:29:31,130
Къде сбърках, как това дете стигна
дотук?

1408
01:29:31,200 --> 01:29:34,240
Не, няма да се виниш и за това.

1409
01:29:34,240 --> 01:29:36,020
А кого да виня?

1410
01:29:36,230 --> 01:29:40,560
Майсторът показва пътя, учи.

1411
01:29:40,850 --> 01:29:43,590
Не, не можах да бъда майстор.

1412
01:29:45,740 --> 01:29:47,580
Брат Аскер каза да освободим къщата.

1413
01:29:47,790 --> 01:29:48,620
Какво?

1414
01:29:49,220 --> 01:29:52,600
Виж приятелите си, които си
събрал.

1415
01:29:52,670 --> 01:29:54,350
Всички приятели са само за хубави
времена, Емин.

1416
01:29:54,440 --> 01:29:56,380
На падналия никой не поглежда.

1417
01:29:56,380 --> 01:29:59,360
Как ще гледам някого в очите?
Опозорих се.

1418
01:29:59,450 --> 01:30:01,660
Скъпи, ти нищо не си направил.

1419
01:30:01,660 --> 01:30:03,500
Ти стана жертва на добротата си.

1420
01:30:03,500 --> 01:30:05,020
Не, не.

1421
01:30:05,020 --> 01:30:06,540
Наричай го глупост.

1422
01:30:07,630 --> 01:30:11,580
Не говори така за себе си.

1423
01:30:11,600 --> 01:30:13,160
Не си глупав.

1424
01:30:14,880 --> 01:30:18,980
Просто си непоправим романтик.

1425
01:30:19,320 --> 01:30:31,440
Но животът не е такъв, какъвто си
го представяш, светът е жесток,
хората са зли, и колкото по-лош
става животът, толкова по-зли стават
хората.

1426
01:30:31,440 --> 01:30:33,230
И какво да правим тогава, Ойкю?

1427
01:30:36,400 --> 01:30:38,400
Така ли да възпитаваме децата си?

1428
01:30:39,540 --> 01:30:44,080
Да им казваме, че светът е лошо
място, и за да се приспособят, трябва
да са жестоки?

1429
01:30:44,470 --> 01:30:46,690
Ако им кажеш така, няма да те
послушат.

1430
01:30:46,690 --> 01:30:48,420
Те са твои деца.

1431
01:30:48,780 --> 01:30:51,810
Добри деца, като баща си.

1432
01:30:51,860 --> 01:30:53,740
Колко е хубаво, че те има.

1433
01:30:56,280 --> 01:30:58,040
И теб също.

1434
01:31:33,050 --> 01:31:34,680
Не си забравил нищо?

1435
01:31:47,780 --> 01:31:48,750
Добри пари.

1436
01:31:49,700 --> 01:31:51,390
Там трябва да има много ценни неща.

1437
01:31:51,390 --> 01:31:53,110
Да.

1438
01:31:55,620 --> 01:31:57,990
Трябваше да изпратят паролата.

1439
01:32:00,250 --> 01:32:01,850
Дойде, да.

1440
01:32:02,530 --> 01:32:03,620
Къде?

1441
01:32:04,470 --> 01:32:06,620
Предполагам, сделката ни приключи.

1442
01:32:06,620 --> 01:32:09,710
И аз така мислех. Но ти дори не
погледна вътре.

1443
01:32:09,710 --> 01:32:12,130
Няма нужда. Вярвам ви.

1444
01:32:12,400 --> 01:32:16,020
Толкова ли си отчаян, че се
доверяваш на непознат?

1445
01:32:16,020 --> 01:32:19,050
Донесох ви парите, които поискахте.
Какво искате от мен още?

1446
01:32:19,050 --> 01:32:21,260
Просто се опитвам да разбера
ситуацията.

1447
01:32:21,260 --> 01:32:24,790
Те те заплашват. И дори не знаеш
кой те заплашва.

1448
01:32:24,790 --> 01:32:26,920
Свързват се с теб по телефона.

1449
01:32:26,920 --> 01:32:30,690
Щом куфарът е с кодов заключващ
механизъм, вътре има неща, които
искаш да запазиш в тайна.

1450
01:32:30,690 --> 01:32:32,120
Тоест, те изнудват.

1451
01:32:32,550 --> 01:32:34,210
Притеснява ме нещо.

1452
01:32:34,230 --> 01:32:38,010
Ти дори не провери дали е там, това,
което е толкова важно за теб.

1453
01:32:38,240 --> 01:32:40,630
И не попита дали съм получил това,
което ми трябва.

1454
01:32:40,810 --> 01:32:42,410
Твърде си развълнуван.

1455
01:32:42,410 --> 01:32:44,720
Но въпреки това, не изглеждаш особено
притеснен.

1456
01:32:45,010 --> 01:32:48,390
Очите ти не могат да останат на едно
място, постоянно гледаш настрани.

1457
01:32:48,920 --> 01:32:53,910
Само не гледаш нещо конкретно, не
гледаш нещо настойчиво.

1458
01:32:56,670 --> 01:32:59,420
Да, точно там.

1459
01:33:00,810 --> 01:33:02,690
Там трябва да има нещо, което съм
скрил.

1460
01:33:03,960 --> 01:33:05,390
Ти не дойде сам, нали?

1461
01:33:10,850 --> 01:33:12,610
Разбира се.

1462
01:33:12,810 --> 01:33:15,010
И те изнудват, и ти отиде в
полицията.

1463
01:33:15,930 --> 01:33:19,340
Дори и да беше малка сделка, трябваше
да останеш на печалба.

1464
01:33:23,680 --> 01:33:26,000
Отново си навлече неприятности.

1465
01:34:02,370 --> 01:34:03,840
Супер!

1466
01:34:17,170 --> 01:34:19,090
Натам! Напред! Напред!

1467
01:34:28,000 --> 01:34:29,970
Вие двамата тук. А ти с мен.

1468
01:34:42,220 --> 01:34:43,610
Дай си шапката!

1469
01:34:43,610 --> 01:34:43,990
Какво?

1470
01:34:43,990 --> 01:34:45,470
Свали това!

1471
01:34:51,210 --> 01:34:52,280
Стой.

1472
01:34:52,900 --> 01:34:54,690
Съседи, крадец, помогнете!

1473
01:34:54,690 --> 01:34:56,430
Той прескочи стената, комисар.

1474
01:34:56,430 --> 01:34:57,220
Не можахме да го задържим.

1475
01:34:57,220 --> 01:34:58,790
Да вървим по друга улица.

1476
01:35:20,930 --> 01:35:23,820
Благодаря ви, момчета, аз съм ви длъжник.

1477
01:35:23,970 --> 01:35:26,550
Няма проблем, ще се отплатиш.

1478
01:35:27,250 --> 01:35:28,650
Какво ще стане с приятеля ти?

1479
01:35:28,650 --> 01:35:30,990
Не виждаш ли? Той прескача стени,
забрави за него.

1480
01:35:31,090 --> 01:35:33,990
Но, брат, защо бягаш от полицията?

1481
01:35:34,110 --> 01:35:36,770
Не питай, просто малко недоразумение.

1482
01:35:36,770 --> 01:35:38,850
Какво има в чантата?

1483
01:35:38,850 --> 01:35:40,180
Нищо.

1484
01:35:40,360 --> 01:35:42,370
Всякакви боклуци.

1485
01:35:42,570 --> 01:35:45,720
А да видим какви са тези боклуци, а?

1486
01:35:45,720 --> 01:35:48,470
Момчета, помогнахте ми, благодаря.

1487
01:35:48,470 --> 01:35:50,520
Но трябва да тръгвам, трябва да бягам.

1488
01:35:50,630 --> 01:35:53,610
Толкова лесно няма да те пуснем.

1489
01:35:55,290 --> 01:35:58,500
Слушайте, предупреждавам ви.

1490
01:35:58,500 --> 01:35:59,500
Не се приближавайте до мен.

1491
01:35:59,500 --> 01:36:01,270
А ако се приближим, какво ще направиш?

1492
01:36:01,270 --> 01:36:03,060
В полицията ли ще звъннеш?

1493
01:36:03,280 --> 01:36:05,140
Не, няма.

1494
01:36:05,420 --> 01:36:07,340
Сам ще се оправя.

1495
01:36:22,380 --> 01:36:24,500
-Долетя щастлива птичка!
-Долетя щастлива птичка!

1496
01:36:24,500 --> 01:36:27,370
Хайде, хайде, хайде.

1497
01:36:53,890 --> 01:36:55,020
Брат, не.

1498
01:36:55,080 --> 01:36:56,080
Не отговаря.

1499
01:36:56,560 --> 01:36:58,450
Къде ли е тогава?

1500
01:36:58,450 --> 01:37:00,690
Той взе парите и избяга ли?

1501
01:37:00,690 --> 01:37:04,210
Не, брат, защо да бяга, документите
за къщата са при нас.

1502
01:37:07,720 --> 01:37:14,830
Точно така. Върви у дома, провери,
ако го няма, чакай пред вратата
и не тръгвай, докато не дойде.

1503
01:37:14,980 --> 01:37:17,110
Когато се върне, опаковай го
и го доведи при мен.

1504
01:37:17,110 --> 01:37:18,570
Разбрано, брат.

1505
01:37:19,160 --> 01:37:19,670
Влез.

1506
01:37:20,050 --> 01:37:23,280
Всъщност, в момента не работя
активно.

1507
01:37:23,620 --> 01:37:30,410
Имам стари клиенти и когато те
умрат, не мисля, че ще продължа
с този бизнес.

1508
01:37:30,620 --> 01:37:34,590
Просто тялото с времето не издържа
на такъв темп.

1509
01:37:34,590 --> 01:37:36,510
Трудно е, разбира се, трудно.

1510
01:37:38,090 --> 01:37:44,780
И така, г-н Фикри, ти каза за
наследството, което е останало,
от кого е останало, какво се
случи, ще разкажеш ли вече?

1511
01:37:44,800 --> 01:37:48,330
Извинете, като започнеш да говориш,
не можеш да спреш.

1512
01:37:48,400 --> 01:37:53,080
И така, г-жа Саадет, тя беше братовчедка
на покойния ви баща.

1513
01:37:53,140 --> 01:37:56,500
-Значи, г-жа Саадет, нашата уважаема,
е починала.

1514
01:37:56,560 --> 01:37:57,190
 Да.

1515
01:37:57,240 --> 01:37:58,400
Бог да я прости.

1516
01:37:58,470 --> 01:37:59,050
Благодаря.

1517
01:38:00,130 --> 01:38:01,640
Какъв добър човек беше.

1518
01:38:02,900 --> 01:38:03,620
Наистина ли?

1519
01:38:03,690 --> 01:38:04,500
 Добра беше.

1520
01:38:04,620 --> 01:38:05,210
Добра.

1521
01:38:05,290 --> 01:38:07,850
Да, тя беше много добър човек.

1522
01:38:07,900 --> 01:38:08,700
Много!

1523
01:38:08,750 --> 01:38:11,640
Но тя нямаше никого, нали знаете.

1524
01:38:11,850 --> 01:38:12,880
Как да не знам?

1525
01:38:13,050 --> 01:38:16,680
 Баща ви също почина и вие сте
единственото дете.

1526
01:38:16,730 --> 01:38:19,980
И така, вие ставате един от
наследниците на г-жа Саадет.

1527
01:38:20,160 --> 01:38:21,870
Един от? А колко общо са хората?

1528
01:38:21,900 --> 01:38:24,960
Родственици от първа и втора
степен няма.

1529
01:38:24,960 --> 01:38:29,650
Когато погледнах наследниците
от трета степен, първото нещо,
на което попаднах, бяхте вие.

1530
01:38:29,760 --> 01:38:32,040
 Веднага след това се свързах с
още пет души.

1531
01:38:32,090 --> 01:38:36,100
 А след малко проучване броят
достигна тринадесет.

1532
01:38:36,120 --> 01:38:41,690
Е, а после техните деца, деца
на техните деца и така броят
надхвърли петдесет.

1533
01:38:41,710 --> 01:38:43,460
Разбира се, ако потърсим още малко...

1534
01:38:43,490 --> 01:38:44,760
Не е нужно!

1535
01:38:44,760 --> 01:38:47,850
Г-н Фикри, спри се най-накрая!

1536
01:38:49,120 --> 01:38:50,060
Какъв е този особняк?

1537
01:38:50,380 --> 01:38:53,840
 А, да, особнякът е сграда, останала
от времето на Османската империя.

1538
01:38:54,030 --> 01:38:55,400
 О, тоест исторически паметник.

1539
01:38:55,520 --> 01:38:56,340
Е, да.

1540
01:38:57,360 --> 01:38:58,190
Къде се намира?

1541
01:38:58,190 --> 01:38:59,360
В Юскюдар, в Чамлъджа.

1542
01:39:02,230 --> 01:39:04,010
А каква гледка, към морето ли е?

1543
01:39:04,100 --> 01:39:06,980
Какво море, това място е в жилищен
район.

1544
01:39:07,190 --> 01:39:08,910
Голям ли е? Голям ли е?

1545
01:39:09,090 --> 01:39:10,280
Е, това е особняк.

1546
01:39:10,370 --> 01:39:13,750
Да, но от особняка е останало
само името.

1547
01:39:13,880 --> 01:39:18,610
 Тоест някога е бил много величествен,
луксозен особняк, но времето...

1548
01:39:18,750 --> 01:39:21,300
Каквото времето прави с човека,
същото прави и със сградата.

1549
01:39:21,420 --> 01:39:25,410
Той също старее, рухва, разрушава
се, както и ние.

1550
01:39:25,510 --> 01:39:30,940
Тоест, той е малко като гето сред
другите сгради в квартала.

1551
01:39:31,390 --> 01:39:33,040
Тоест, ще се разпадне скоро, казваш?

1552
01:39:33,090 --> 01:39:34,660
И не може да се продаде, така ли?

1553
01:39:34,730 --> 01:39:38,850
Е, за да се продаде, първо трябва
да се намерят всички наследници.

1554
01:39:38,850 --> 01:39:39,940
А това ще отнеме известно време.

1555
01:39:39,940 --> 01:39:42,380
 Тогава защо ми го казваш с такъв
ентусиазъм?

1556
01:39:42,540 --> 01:39:45,470
Не обичам рецепти за лекарства,
които не могат да ми помогнат.

1557
01:39:45,470 --> 01:39:49,150
Просто си помислих, че може би
ще искате да погледнете.

1558
01:39:49,400 --> 01:39:51,540
Хайде де, какво ще видя там?

1559
01:39:52,750 --> 01:39:57,730
Добре, ще попитам нещо.

1560
01:39:58,900 --> 01:40:02,050
Може ли да се живее там сега?

1561
01:40:02,230 --> 01:40:05,770
Тоест, ако отидем и се настаним,
може ли да се живее там?

1562
01:40:05,770 --> 01:40:07,690
Разбира се, ако искате.

1563
01:40:07,690 --> 01:40:10,750
На обратната страна на тази карта...

1564
01:40:11,240 --> 01:40:13,020
Адресът на имението.

1565
01:40:13,280 --> 01:40:15,590
Може би ще искате да отидете
да го видите.

1566
01:40:17,150 --> 01:40:20,420
Въпреки че, изглежда, че не
ви е особено необходимо.

1567
01:40:20,420 --> 01:40:22,920
Кой знае, г-н Фикри.

1568
01:40:24,030 --> 01:40:26,830
Никога не знаеш кой от какво има
нужда.

1569
01:40:26,850 --> 01:40:27,390
Разбира се.

1570
01:40:34,690 --> 01:40:35,060
Да.

1571
01:40:35,060 --> 01:40:35,620
Благодаря.

1572
01:40:41,790 --> 01:40:43,720
Имате много нисък кредитен рейтинг,
г-н Емин.

1573
01:40:43,910 --> 01:40:45,190
Какво да правя?

1574
01:40:45,190 --> 01:40:47,470
Ще работя много и ще повиша
оценките си.

1575
01:40:47,470 --> 01:40:49,240
В момента не можете да направите
нищо.

1576
01:40:49,240 --> 01:40:51,540
Никога преди не сте използвали
кредит.

1577
01:40:51,540 --> 01:40:53,880
Слава Богу, не е имало нужда.

1578
01:40:56,390 --> 01:40:58,780
Имате и много нисък лимит по
кредитната карта.

1579
01:40:58,800 --> 01:41:01,400
Когато я имат, хората харчат така,
сякаш е пълна с пари.

1580
01:41:01,400 --> 01:41:04,520
Винаги сме живели според
възможностите си.

1581
01:41:05,020 --> 01:41:08,590
Затова, за съжаление, не можем да
ви предоставим кредита в желания размер.

1582
01:41:08,590 --> 01:41:10,490
Колко можете да дадете?

1583
01:41:11,090 --> 01:41:13,870
Позволете ми да проверя още веднъж.

1584
01:41:15,750 --> 01:41:17,760
Може би около 50 хиляди.

1585
01:41:17,760 --> 01:41:19,030
Не правете така.

1586
01:41:20,990 --> 01:41:22,870
Моля ви, не правете!

1587
01:41:23,740 --> 01:41:26,070
Пусни го! Какво правиш?

1588
01:41:27,420 --> 01:41:29,620
Пусни, пусни го!

1589
01:41:29,640 --> 01:41:31,250
Син на крадец!

1590
01:41:36,480 --> 01:41:38,320
Баща ми е крадец.

1591
01:41:38,570 --> 01:41:40,470
Братче, братче, ставай. Добре ли си?

1592
01:41:40,550 --> 01:41:42,450
-Пусни ме, пусни ме.
-Роман, добре ли си?

1593
01:41:42,480 --> 01:41:43,120
Добре ли си?

1594
01:41:43,120 --> 01:41:44,130
Пусни ме.

1595
01:41:44,130 --> 01:41:46,070
Хайде, хайде на ъгъла, хайде.

1596
01:41:47,090 --> 01:41:49,520
Хайде, седни така.

1597
01:41:51,970 --> 01:41:54,500
Защо те биха?

1598
01:41:54,500 --> 01:41:59,000
Казаха: "Баща ти е крадец, той
открадна нашето злато".

1599
01:41:59,480 --> 01:42:01,810
Сби ли се с децата заради това?

1600
01:42:01,890 --> 01:42:03,950
Какво друго трябваше да направя?

1601
01:42:07,730 --> 01:42:09,870
Баща ми крадец ли е, сестро?

1602
01:42:10,760 --> 01:42:13,460
Възможно ли е такова нещо, братко?
Ей, че чудо!

1603
01:42:14,010 --> 01:42:18,130
Хайде, измий се и да тръгваме оттук,
бързо.

1604
01:42:18,400 --> 01:42:20,140
Хайде. Можеш ли да вървиш?

1605
01:42:24,970 --> 01:42:29,130
Кълна се, дъще, никой не прави този
късър по-вкусен от теб.

1606
01:42:29,190 --> 01:42:34,440
Колко пъти молих помощничката да
го направи, но не се доближава до твоя.

1607
01:42:34,490 --> 01:42:36,050
Приятен апетит, мамо.

1608
01:42:36,100 --> 01:42:42,480
Добре, няма да обръщаме внимание,
храната им не е много добра, но търпим.

1609
01:42:45,020 --> 01:42:48,070
Е, и какво ще кажеш, мамо?

1610
01:42:48,430 --> 01:42:52,280
Ох, какво да кажа, ако зависеше от
мен, бих го изпратила, но баща ти не иска.

1611
01:42:52,280 --> 01:42:53,920
Този човек не ми е баща, мамо.

1612
01:42:53,920 --> 01:42:55,770
Е, добре, дъще, втори баща.

1613
01:42:55,770 --> 01:42:58,600
Но сега е много трудно да се намери
някой нов.

1614
01:42:58,600 --> 01:43:00,450
И на кого да се довериш, за да го
допуснеш в къщата, казва.

1615
01:43:00,450 --> 01:43:01,360
Той е прав.

1616
01:43:01,930 --> 01:43:05,050
Мамо, аз всъщност не питам за
помощничката.

1617
01:43:05,100 --> 01:43:08,490
Аз съм за този дълг.

1618
01:43:09,340 --> 01:43:10,300
Какво ще кажеш?

1619
01:43:10,380 --> 01:43:14,410
А, ти за това...

1620
01:43:14,410 --> 01:43:21,590
Дъще, ами сега и на нас не ни е много
добре, едва свързваме двата края.

1621
01:43:21,590 --> 01:43:26,150
Имаме само пенсия, нали? И какво можем
да купим с пенсията?

1622
01:43:26,330 --> 01:43:29,610
Повярвай ми, едва доживяваме до края
на месеца.

1623
01:43:29,870 --> 01:43:35,850
А от онези пари в банката, или изпод
възглавницата, нищо ли няма да се намери?

1624
01:43:35,850 --> 01:43:39,320
Каква възглавница имаме, та под нея
да има нещо?

1625
01:43:39,400 --> 01:43:43,670
И какво може да се купи с нашите
спестявания, със заделените пари?

1626
01:43:43,670 --> 01:43:45,590
Миналия месец купихте лодка, например.

1627
01:43:45,590 --> 01:43:49,500
А, да, нали? Е, ето, всички пари отидоха
там.

1628
01:43:49,500 --> 01:43:51,070
Това са все дела на баща ти, дъще.

1629
01:43:51,080 --> 01:43:53,680
Този човек не ми е баща, мамо.

1630
01:43:54,020 --> 01:43:55,120
И освен това...

1631
01:43:55,130 --> 01:43:56,270
Какво "освен това"?

1632
01:43:57,380 --> 01:44:02,370
Дъще, нима ти малко са жертвите, които
ти принесе заради този Емин, а?

1633
01:44:02,370 --> 01:44:03,370
Мамо!

1634
01:44:03,440 --> 01:44:06,110
Той е мой съпруг. Разбира се, че ще
жертвам.

1635
01:44:06,110 --> 01:44:08,810
Да, ти заради съпруга си се отказа от
кариерата си.

1636
01:44:08,810 --> 01:44:11,820
Години наред седя вкъщи, гледаше деца.

1637
01:44:11,820 --> 01:44:17,270
А той в отговор взе и избяга с тези
откраднати пари, остави ви така, посред улицата.

1638
01:44:17,270 --> 01:44:18,920
Емин нищо не е крал, мамо.

1639
01:44:18,990 --> 01:44:20,320
Откъде знаеш, а?

1640
01:44:20,320 --> 01:44:21,690
Откъде знаеш?

1641
01:44:21,690 --> 01:44:23,980
Ами ако той с този свой ученик са били
заедно?

1642
01:44:24,450 --> 01:44:27,760
Слушай, дъще, в наше време на никого
не може да се вярва.

1643
01:44:28,050 --> 01:44:29,210
Права си.

1644
01:44:29,210 --> 01:44:31,700
Човек дори на майка си не може да вярва.

1645
01:44:31,870 --> 01:44:33,310
Какви са тези думи?

1646
01:44:33,310 --> 01:44:35,170
Е, така е, мамо.

1647
01:44:35,580 --> 01:44:39,690
Ти от самото начало тук се мъчиш да
не даваш пари.

1648
01:44:39,690 --> 01:44:43,370
Помолих те за заем, а ти дори не попита
колко са нужни.

1649
01:44:43,370 --> 01:44:44,490
Само плачеш.

1650
01:44:44,490 --> 01:44:47,800
Какъв срам! Така ли се говори с
майка?

1651
01:44:47,800 --> 01:44:50,910
Не трябва ли майката да подкрепя
детето си в трудна ситуация?

1652
01:44:51,030 --> 01:44:55,750
Дъще, аз те предупреждавах от
самото начало, с това те подкрепям.

1653
01:44:56,570 --> 01:44:59,690
След като всичко се случи, всички
могат да говорят.

1654
01:44:59,950 --> 01:45:02,640
Слушай ме, и на мъжа си не
доверявай твърде много.

1655
01:45:02,640 --> 01:45:04,430
На него му вярвам повече, отколкото
на теб.

1656
01:45:04,470 --> 01:45:07,360
Поне в избора на мъж съм по-добра
от теб.

1657
01:45:07,360 --> 01:45:08,790
Тц, срам те.

1658
01:45:08,790 --> 01:45:10,990
Повече в тази къща няма да дойда.

1659
01:45:12,200 --> 01:45:14,730
-Добре дошли.
-Махни се от пътя, махни се!

1660
01:45:32,510 --> 01:45:35,130
Съдейки по всичко, бюджетните
преговори са минали тежко.

1661
01:45:35,130 --> 01:45:38,030
Сякаш искахме живота ѝ, а не пари.

1662
01:45:38,650 --> 01:45:40,780
Добре, скъпа, не го приемай навътре.

1663
01:45:41,350 --> 01:45:44,460
Всеки си има собствена икономика в
къщата.

1664
01:45:44,460 --> 01:45:46,980
Може би нямат възможност да дават
назаем.

1665
01:45:48,200 --> 01:45:51,170
Но гривни до лактите да слагат и
да ги тресат умее.

1666
01:45:51,170 --> 01:45:52,840
Ако беше чула какво говореше...

1667
01:45:52,940 --> 01:45:55,030
Е, възрастни хора.

1668
01:45:55,030 --> 01:45:57,240
Освен това, това е твоята майка.

1669
01:46:01,130 --> 01:46:02,820
Какво каза банката?

1670
01:46:03,750 --> 01:46:06,590
Г-н Емин, защо дойдохте тук?

1671
01:46:06,800 --> 01:46:09,430
Казаха, щяха да се обадят, щяхме
да изпратим парите.

1672
01:46:15,550 --> 01:46:17,890
Тоест, останахме с празни ръце.

1673
01:46:17,990 --> 01:46:19,120
Да.

1674
01:46:21,230 --> 01:46:22,800
Кой дойде?

1675
01:46:27,350 --> 01:46:28,790
Сине, какво ти се случи?

1676
01:46:28,940 --> 01:46:29,960
Нищо.

1677
01:46:29,960 --> 01:46:31,540
Внимателно!

1678
01:46:32,860 --> 01:46:34,910
Дъще, какво се случи с брат ти?

1679
01:46:36,450 --> 01:46:39,360
Той се сби с децата.

1680
01:46:39,900 --> 01:46:41,180
Сби се?

1681
01:46:41,180 --> 01:46:42,640
Какво разбира Роман от бой?

1682
01:46:42,840 --> 01:46:45,210
Въпреки че по него се вижда, че
нищо не разбира.

1683
01:46:47,540 --> 01:46:49,560
Децата му казали.

1684
01:46:49,820 --> 01:46:50,820
Какво казаха?

1685
01:46:51,420 --> 01:46:53,890
"Твоят баща открадна нашето злато."

1686
01:46:53,950 --> 01:46:55,290
Казаха: "Син на крадец".

1687
01:46:56,190 --> 01:46:57,020
Емин.

1688
01:46:57,880 --> 01:47:00,750
Виждаш ли как настройват децата?

1689
01:47:00,920 --> 01:47:05,700
Ах, сине, моят Роман, ела при мен,
да те видя.

1690
01:47:16,850 --> 01:47:20,490
Не тъгувай, тате, всичко ще се оправи.

1691
01:47:24,290 --> 01:47:26,400
Всичко ще бъде добре, дъще, още
по-добре ще бъде.

1692
01:47:27,890 --> 01:47:30,350
Не трябва да губим надежда, нали?

1693
01:47:30,900 --> 01:47:33,580
Надеждата е награда за тези, които
знаят как да чакат.

1694
01:47:36,680 --> 01:47:38,340
Браво, колко хубаво го каза.

1695
01:47:38,820 --> 01:47:41,310
Това не аз казах, Конфуций го каза.

1696
01:47:43,430 --> 01:47:45,390
Тогава и на него браво.

1697
01:47:45,390 --> 01:47:47,560
Конфуций също добре го каза.

1698
01:47:51,350 --> 01:47:53,120
Ще отида да видя брат ти.

1699
01:48:04,450 --> 01:48:07,110
Г-н Харун! Г-н Харун!

1700
01:48:07,360 --> 01:48:08,820
Добре дошъл, Нури!

1701
01:48:08,840 --> 01:48:11,650
Сделката е завършена и парите са
тук, всичко е тук.

1702
01:48:12,230 --> 01:48:14,090
Да не си откраднал нещо?

1703
01:48:14,090 --> 01:48:16,580
Боже опази, господарю, как мога да
постъпя така?

1704
01:48:17,170 --> 01:48:19,980
Не, не би го направил, Нури.

1705
01:48:21,020 --> 01:48:28,290
Благодарение на теб разширих малката
компания, купих имоти, увеличих
богатството си, живея щастливо.

1706
01:48:28,340 --> 01:48:31,570
Но ти си същият като в първия ден.

1707
01:48:31,750 --> 01:48:34,870
Все още изпълняваш поръчките ми за
три копейки.

1708
01:48:35,060 --> 01:48:38,450
Никога ли не си мислил, че има и
твой дял в тези пари?

1709
01:48:38,600 --> 01:48:40,810
Как мога да си помисля такова нещо,
господарю?

1710
01:48:40,810 --> 01:48:42,570
Аз просто си върша работата.

1711
01:48:43,150 --> 01:48:44,920
И я вършиш много добре, Нури.

1712
01:48:45,430 --> 01:48:46,330
Благослови ме.

1713
01:48:46,330 --> 01:48:47,740
Благославям те, господарю.

1714
01:48:48,350 --> 01:48:50,260
Е, какво ще кажеш?

1715
01:48:50,710 --> 01:48:52,330
Красива яхта, нали?

1716
01:48:52,980 --> 01:48:55,130
Много красива, наистина.

1717
01:48:58,250 --> 01:49:01,230
-Тогава поздравления, капитане. -Как
така?

1718
01:49:01,230 --> 01:49:02,990
Заедно... ще пътуваме ли заедно?

1719
01:49:03,020 --> 01:49:05,270
Не, Нури, няма да пътуваме заедно,
защото...

1720
01:49:05,270 --> 01:49:07,330
Съжалявам, изведнъж се развълнувах.

1721
01:49:07,330 --> 01:49:11,120
Говорехте толкова сърдечно, помислих
си, че ще ме вземете на яхтата.

1722
01:49:11,120 --> 01:49:14,700
Нури, не, не мога да те взема на
яхтата, защото...

1723
01:49:14,700 --> 01:49:15,990
Всичко хубаво, господарю.

1724
01:49:15,990 --> 01:49:21,350
Защото, Нури, купих тази яхта за
теб.

1725
01:49:21,570 --> 01:49:22,570
За мен?

1726
01:49:23,560 --> 01:49:24,690
Как така?

1727
01:49:24,690 --> 01:49:25,880
Да.

1728
01:49:25,880 --> 01:49:29,530
Виждаш ли, тази яхта и тези пари са
твое право, Нури.

1729
01:49:29,740 --> 01:49:32,310
Разраснахме се толкова много
благодарение на теб.

1730
01:49:32,310 --> 01:49:35,320
Всеки път, когато взимах решение или
правех стъпка, резултатът винаги
беше губещ.

1731
01:49:35,320 --> 01:49:39,750
Но ти вече много добре познаваш моя
бизнес, не знам, може би сърцето ти
е много чисто.

1732
01:49:39,750 --> 01:49:41,890
Какъвто и ход да направиш, ние печелим
много пари.

1733
01:49:41,890 --> 01:49:47,070
Да, тези пари ги изядоха моите
домашни. Стига толкова.

1734
01:49:47,070 --> 01:49:49,540
Нека сега яде този, който има право.

1735
01:49:49,540 --> 01:49:52,020
Съжалявам, господарю, не мога да го
приема.

1736
01:49:52,020 --> 01:49:53,970
Цялото ви състояние е тук.

1737
01:49:54,860 --> 01:50:00,760
Не, Нури, цялото ми състояние е
точно тук, Нури.

1738
01:50:03,790 --> 01:50:08,170
В продължение на много години парите
в джоба ми ме правеха баща и съпруг
за тях.

1739
01:50:09,340 --> 01:50:13,230
Сега ми е интересно какво ще направят,
когато видят, че нищо не ми е
останало.

1740
01:50:13,380 --> 01:50:15,730
Това забавление не трябва да се
пропусне, Нури.

1741
01:50:15,810 --> 01:50:18,070
Но, господарю, какво ще правите без
стотинка в джоба си?

1742
01:50:18,070 --> 01:50:22,120
А теб какво те интересува, човече?
Какво те интересува? Помисли малко
за себе си. Защо все за мен мислиш?

1743
01:50:22,490 --> 01:50:25,820
Нали сам каза, че трябва да се
освободя от товара на гърба си?

1744
01:50:25,820 --> 01:50:27,770
Ето, освобождавам се.

1745
01:50:27,770 --> 01:50:30,830
Нека сега е товар на чужд гръб.

1746
01:50:31,150 --> 01:50:33,910
Хайде, Нури, бъди щастлив.

1747
01:51:00,550 --> 01:51:01,220
Моля.

1748
01:51:01,450 --> 01:51:03,260
Това ли е къщата на Емин Юртсевен?

1749
01:51:03,460 --> 01:51:04,080
Да.

1750
01:51:04,540 --> 01:51:06,870
Аз съм адвокат Фикри.

1751
01:51:06,870 --> 01:51:10,910
Ако г-н Емин е вкъщи, трябва да
поговоря с него за нещо.

1752
01:51:10,910 --> 01:51:11,560
Той е вкъщи.

1753
01:51:12,350 --> 01:51:13,380
Кой дойде?

1754
01:51:14,480 --> 01:51:15,840
Адвокат.

1755
01:51:16,580 --> 01:51:18,960
Да видим кой ни съди този път.

1756
01:51:20,520 --> 01:51:22,130
Здравейте, г-н Емин.

1757
01:51:22,610 --> 01:51:24,730
Да, слушам ви.

1758
01:51:26,060 --> 01:51:29,140
Изглежда, че сте свикнали с
посещенията на адвокати у дома.

1759
01:51:29,140 --> 01:51:31,460
Преминаваме през труден период.

1760
01:51:32,240 --> 01:51:37,140
Но ще кажа веднага, нямаме нищо.

1761
01:51:37,580 --> 01:51:40,730
Добре, ще възстановя щетите на
вашия клиент.

1762
01:51:40,730 --> 01:51:42,300
Но ни дайте малко време.

1763
01:51:42,300 --> 01:51:42,910
Не.

1764
01:51:42,910 --> 01:51:43,910
Какво "не"?

1765
01:51:44,220 --> 01:51:47,830
Бъдете малко снизходителни, той
казва, че ще възстанови щетите.

1766
01:51:47,830 --> 01:51:49,030
Какво друго може да каже?

1767
01:51:49,030 --> 01:51:51,210
Не сте ме разбрали правилно.

1768
01:51:51,210 --> 01:51:53,280
Не съм тук по тази причина.

1769
01:51:53,280 --> 01:51:55,110
Изпратен е от наемодателя!

1770
01:51:56,190 --> 01:51:59,580
Добре, подписахме документ за
изгонване.

1771
01:51:59,580 --> 01:52:01,200
Ще освободим и къщата.

1772
01:52:01,790 --> 01:52:03,880
Но къде ще намеря къща за ден?

1773
01:52:06,980 --> 01:52:08,210
Ето.

1774
01:52:08,790 --> 01:52:09,580
Какво е това?

1775
01:52:10,020 --> 01:52:11,390
Моята визитка.

1776
01:52:11,980 --> 01:52:14,590
А на гърба е адресът на имението.

1777
01:52:14,590 --> 01:52:15,650
Какво имение?

1778
01:52:16,870 --> 01:52:18,720
Майката на г-н Емин…

1779
01:52:18,720 --> 01:52:19,690
Селма.

1780
01:52:19,690 --> 01:52:21,060
Да, Селма.

1781
01:52:21,430 --> 01:52:24,110
На роднините на г-жа Селма е
оставено имение.

1782
01:52:25,060 --> 01:52:26,160
На нас е оставено?

1783
01:52:26,160 --> 01:52:29,310
Не само на вас, има и други
наследници.

1784
01:52:31,390 --> 01:52:32,510
Как се казваше тя?

1785
01:52:32,510 --> 01:52:33,540
Имението?

1786
01:52:33,540 --> 01:52:35,740
Не, този, който остави наследството.

1787
01:52:35,740 --> 01:52:38,230
Саадет, г-жа Саадет.

1788
01:52:38,890 --> 01:52:40,380
Дано Господ упокои душата й.

1789
01:52:40,380 --> 01:52:41,300
Амин.

1790
01:52:41,480 --> 01:52:42,770
От какво почина?

1791
01:52:44,220 --> 01:52:45,910
От старост.

1792
01:52:46,690 --> 01:52:48,220
Тоест, починала е, защото се е
родила.

1793
01:52:49,830 --> 01:52:51,800
Дай Боже на всички ни такава съдба.

1794
01:52:51,800 --> 01:52:52,930
Амин.

1795
01:52:53,470 --> 01:52:56,390
В последно време нямаше никой
около нея.

1796
01:52:56,970 --> 01:53:01,620
Близки роднини отдавна са спрели
да общуват един с друг.

1797
01:53:01,620 --> 01:53:04,800
Общо взето, както разбирате, никой
не знае нищо за никого.

1798
01:53:04,800 --> 01:53:07,860
И аз се опитвам да ги събера заедно.

1799
01:53:07,940 --> 01:53:09,350
Имението сега е свободно.

1800
01:53:10,400 --> 01:53:12,790
Ако искате, можем да отидем да
разгледаме.

1801
01:53:13,400 --> 01:53:17,600
Тук пише Юскюдар.

1802
01:53:18,010 --> 01:53:20,990
Децата имат училище, имаме
уреден живот.

1803
01:53:20,990 --> 01:53:22,930
Какъв живот, Емин, моля те?

1804
01:53:22,980 --> 01:53:24,890
Не видя ли какво стана с Роман?

1805
01:53:25,100 --> 01:53:26,440
Какво се случи с Рим?

1806
01:53:26,440 --> 01:53:29,350
Не, не с Рим, а с Роман.

1807
01:53:29,420 --> 01:53:30,220
С нашия син.

1808
01:53:30,220 --> 01:53:31,180
А, извинете.

1809
01:53:31,240 --> 01:53:33,490
Той малко се скара с приятели.

1810
01:53:33,490 --> 01:53:36,620
Аха, скара се. На детето ми
разбиха лицето.

1811
01:53:36,820 --> 01:53:39,960
Честна дума, за никакви пари
повече няма да остана в тази къща.

1812
01:53:40,110 --> 01:53:44,910
Е, ей така веднага да сменяме
района, все едно бягаме от всички...

1813
01:53:46,480 --> 01:53:49,740
И така, общо взето, аз направих
всичко, което можах.

1814
01:53:49,860 --> 01:53:51,810
Оттук нататък зависи от вас.

1815
01:53:51,810 --> 01:53:53,590
Брат, може ли да ви предложим
нещо?

1816
01:53:53,590 --> 01:53:54,670
Благодаря.

1817
01:53:55,360 --> 01:53:58,540
Трябва да се свържа и с другите
наследници.

1818
01:53:59,380 --> 01:54:03,280
Ако искате да се заселите в
имението, обадете ми се.

1819
01:54:03,280 --> 01:54:05,250
Ще помогна.

1820
01:54:06,240 --> 01:54:07,310
Заповядайте.

1821
01:54:07,610 --> 01:54:08,270
Всичко добро.

1822
01:54:08,310 --> 01:54:09,690
Всичко добро.

1823
01:54:18,430 --> 01:54:19,900
Хубав ден! До скоро!

1824
01:54:53,900 --> 01:54:56,430
Мамка му!

1825
01:55:22,460 --> 01:55:23,750
Някой идва ли?

1826
01:55:23,750 --> 01:55:25,650
Не, брат, никой не е идвал.

1827
01:55:25,650 --> 01:55:27,170
Продължаваме да чакаме.

1828
01:55:27,170 --> 01:55:30,140
Задължително ще дойде, няма къде
да отиде.

1829
01:55:30,360 --> 01:55:31,710
Продължавай.

1830
01:55:36,170 --> 01:55:38,050
Ах ти, мерзавец.

1831
01:55:38,260 --> 01:55:40,500
Той наистина устрои засада.

1832
01:56:15,100 --> 01:56:17,100
Надявам се, че е за добро.

1833
01:56:18,910 --> 01:56:20,890
Синко, какво правиш до прозореца?

1834
01:56:21,020 --> 01:56:24,020
Реших да има разнообразие,
бабо. Все през вратата влизаме.

1835
01:56:24,480 --> 01:56:27,710
Не стъпвай по килима. Сега ще
размъкнеш кал.

1836
01:56:27,710 --> 01:56:29,540
Добре, сега ще взема чантата и
ще изляза.

1837
01:56:29,540 --> 01:56:33,000
Няма да излезеш. Там вътре има
господин. Иди да се поздравиш с него.

1838
01:56:33,000 --> 01:56:33,930
Какъв господин?

1839
01:56:34,190 --> 01:56:36,890
Хайде, хайде, някой е дошъл. Бързо.

1840
01:56:40,330 --> 01:56:41,800
Ела тук, ела.

1841
01:56:43,760 --> 01:56:46,330
Хайде, поздрави се, хайде.

1842
01:56:47,020 --> 01:56:49,400
Здравейте, аз съм адвокат Фикри.

1843
01:56:50,310 --> 01:56:51,680
Кълна се, нямам пари.

1844
01:56:51,680 --> 01:56:53,940
Откраднаха ми. И ме удариха по
главата.

1845
01:56:54,120 --> 01:56:56,020
Да им изсъхнат ръцете. Кой те
удари?

1846
01:56:56,020 --> 01:56:57,390
Ако видя крадците, ще ги позная.

1847
01:56:57,390 --> 01:57:01,180
Дори, ако искате, можем веднага
да отидем, да ги намерим, да вземем
парите.

1848
01:57:01,320 --> 01:57:02,720
Какви пари?

1849
01:57:03,450 --> 01:57:04,940
Нали за пари сте дошли?

1850
01:57:05,320 --> 01:57:06,410
Не.

1851
01:57:08,050 --> 01:57:09,860
И Хакъ не може да ви е пратил.

1852
01:57:10,030 --> 01:57:11,880
Той не е човек, който наема адвокат.

1853
01:57:11,930 --> 01:57:14,800
Сине, той е адвокат по дело за наследство.

1854
01:57:14,800 --> 01:57:15,540
Наследство?

1855
01:57:15,540 --> 01:57:16,040
Да.

1856
01:57:16,040 --> 01:57:16,730
Какво наследство?

1857
01:57:16,730 --> 01:57:20,760
Разказвах на г-жа Салиме преди да дойдете.

1858
01:57:20,770 --> 01:57:23,310
Имате наследство от братовчедка на дядо ви.

1859
01:57:23,360 --> 01:57:25,030
За Саадет говори, познавам я.

1860
01:57:25,040 --> 01:57:26,330
Беше на сватбата ми.

1861
01:57:26,330 --> 01:57:27,600
Дори четвърт златна монета не подари.

1862
01:57:27,600 --> 01:57:28,680
Голяма скръндза беше.

1863
01:57:28,680 --> 01:57:31,550
Бабо, така ли се говори за починал?

1864
01:57:31,550 --> 01:57:33,830
Защо да крия от хората, каквото Бог знае?

1865
01:57:35,750 --> 01:57:37,000
Колко е останало общо?

1866
01:57:37,750 --> 01:57:39,720
Покойницата нямаше много пари.

1867
01:57:39,720 --> 01:57:41,290
Не може да бъде!

1868
01:57:41,290 --> 01:57:44,550
Сигурно е имала, но не е оставила. Скръндза е, голяма скръндза.

1869
01:57:44,640 --> 01:57:46,320
Бабо, почини си малко.

1870
01:57:46,660 --> 01:57:48,300
Какво ни е оставила?

1871
01:57:48,300 --> 01:57:50,350
Какво може да остави, освен глупости?

1872
01:57:50,940 --> 01:57:52,120
Имение.

1873
01:57:52,440 --> 01:57:53,480
Имение?

1874
01:57:55,510 --> 01:57:58,390
В смисъл, обикновено имение, къща?

1875
01:57:58,390 --> 01:57:59,670
Да.

1876
01:58:00,200 --> 01:58:02,020
И колко струва това имение?

1877
01:58:02,860 --> 01:58:06,360
Не знам пазарната му стойност, има и други наследници.

1878
01:58:06,360 --> 01:58:09,760
Не можете да извършите продажба, докато не се свържете с тях.

1879
01:58:09,760 --> 01:58:14,260
Добре, какво ни пука? Не ни трябва имение, слава Богу, имаме си къща.

1880
01:58:14,360 --> 01:58:15,930
Не бъди толкова сигурна, бабо.

1881
01:58:16,170 --> 01:58:18,760
И после, тя не е чужда, братовчедка е на дядо ми.

1882
01:58:19,240 --> 01:58:21,320
Можем ли да отидем да живеем в това имение?

1883
01:58:21,320 --> 01:58:23,880
Е, няма пречки за това.

1884
01:58:25,230 --> 01:58:27,760
Тогава, давай, тръгваме, бабо, ставай.

1885
01:58:27,890 --> 01:58:30,360
Къде ще ходим през нощта? Пак ли полудя!

1886
01:58:30,510 --> 01:58:32,430
Това е чудесно! Промяната на обстановката няма да ни навреди.

1887
01:58:32,450 --> 01:58:34,560
Чантата ми е готова. Вземи си лекарствата.

1888
01:58:34,640 --> 01:58:36,550
Сега ще носиш дрехи от г-жа Саадет, добре ли е?

1889
01:58:36,570 --> 01:58:38,270
Хайде. Но нека не правим това...

1890
01:58:39,310 --> 01:58:42,140
Няма да излезем през вратата, ще излезем през прозореца. Секунда.

1891
01:58:45,160 --> 01:58:46,590
И през прозорците няма да излизаме.

1892
01:58:48,510 --> 01:58:50,520
Ще ви налея чай. Искате ли чай?

1893
01:58:50,520 --> 01:58:52,070
Веднага ще донеса. Сега ще налея чай и ще дойда.

1894
01:58:53,100 --> 01:58:54,760
-Какви ги вършиш ти? -Бабо.

1895
01:58:54,790 --> 01:58:57,100
Какви ги вършиш? Разказвай, какво правиш?

1896
01:58:57,120 --> 01:58:57,460
Боли ме.

1897
01:58:57,460 --> 01:58:59,590
Веднага събираш багажа и напускаш града.

1898
01:58:59,590 --> 01:59:01,080
Изчезваш за няколко дни.

1899
01:59:01,080 --> 01:59:02,270
Срам ме е пред мъжа!

1900
01:59:02,300 --> 01:59:05,440
Някои типове с недоволни лица
идват и те питат. Какво правиш, а?

1901
01:59:05,440 --> 01:59:06,310
Добре, добре, добре.

1902
01:59:06,310 --> 01:59:08,800
Мисля, че ще помоля да се оттегля.

1903
01:59:10,880 --> 01:59:14,830
-Ето визитната ми картичка.
-Ще я взема.

1904
01:59:14,830 --> 01:59:17,050
На обратната страна е адресът на
имението.

1905
01:59:17,060 --> 01:59:20,440
Ако искате да дойдете, обадете се,
с удоволствие ще помогна.

1906
01:59:20,470 --> 01:59:21,060
Благодаря.

1907
01:59:21,080 --> 01:59:22,650
-Лека вечер.
-Благодаря, благодаря.

1908
01:59:22,650 --> 01:59:25,430
Хайде, изпрати ги, хайде, изпрати ги.

1909
01:59:25,430 --> 01:59:26,480
Заповядайте.

1910
01:59:27,710 --> 01:59:29,600
Моля, ще отворя.

1911
01:59:30,070 --> 01:59:32,260
Вътре няма никого.

1912
01:59:34,140 --> 01:59:37,050
Ключът остана ли във вратата отвътре?

1913
01:59:37,050 --> 01:59:38,530
А може ли да счупим прозореца?

1914
01:59:38,530 --> 01:59:40,480
Не препоръчвам.

1915
01:59:40,770 --> 01:59:42,800
Това ще бъде нахлуване в жилище.

1916
01:59:42,800 --> 01:59:45,310
Възможно ли е да се нахлуе в
чужда къща?

1917
01:59:46,520 --> 01:59:47,970
Каква чужда къща, татко?

1918
01:59:48,730 --> 01:59:51,410
Харун, какво става? Останахме пред
вратата.

1919
01:59:51,410 --> 01:59:53,800
Татко, отвори вратата, за да можем
да влезем.

1920
01:59:53,870 --> 01:59:54,850
Не мога.

1921
01:59:54,850 --> 01:59:56,120
Защо?

1922
01:59:56,120 --> 01:59:57,500
Нямаш ли и ти ключ?

1923
01:59:57,500 --> 01:59:59,690
Не. Но дори и да имах, това не би
променило нищо.

1924
01:59:59,690 --> 02:00:01,950
След като не можеш да отвориш, значи
са сменили ключалките.

1925
02:00:01,950 --> 02:00:04,420
Кой смени ключалките?

1926
02:00:04,420 --> 02:00:06,020
Новите собственици на къщата.

1927
02:00:06,020 --> 02:00:07,480
Ти продаде ли къщата, татко?

1928
02:00:07,480 --> 02:00:08,420
Как така?

1929
02:00:09,300 --> 02:00:12,440
Ако ги бяхте видели, каква сладка
двойка. Нека живеят в радост.

1930
02:00:12,440 --> 02:00:13,690
Харун!

1931
02:00:14,370 --> 02:00:15,850
Съвземи се!

1932
02:00:16,530 --> 02:00:18,240
Какви глупости говориш?

1933
02:00:18,240 --> 02:00:19,730
Как можа да продадеш къщата?

1934
02:00:19,730 --> 02:00:21,950
Не само къщата.

1935
02:00:21,950 --> 02:00:29,250
Къщата, вилата, компанията, колите,
всичко, което имаше, аз продадох.

1936
02:00:29,250 --> 02:00:31,360
Как можа да направиш такова нещо,
татко?

1937
02:00:31,990 --> 02:00:35,050
И къде ще живеем сега? В хотел?

1938
02:00:35,050 --> 02:00:38,060
Не, дъще, успокой се, нямаме пари
за хотел.

1939
02:00:38,060 --> 02:00:39,830
Ако си продал всичко, къде са ни
парите, татко?

1940
02:00:39,830 --> 02:00:42,870
Аз ги дадох на истинския собственик.
Нури.

1941
02:00:43,130 --> 02:00:45,360
Ако не беше той, аз все още щях да
работя на строежи.

1942
02:00:45,360 --> 02:00:46,810
Този човек има глава на раменете.

1943
02:00:46,870 --> 02:00:50,470
Ако не беше неговата търговска
съобразителност, днес щяхме да сме на улицата.

1944
02:00:50,560 --> 02:00:53,280
Ние така или иначе сме на улицата,
татко.

1945
02:00:53,280 --> 02:00:54,630
Да, това е вярно.

1946
02:00:54,630 --> 02:00:57,340
Нищо, животът, който сте живели до
сега, остана с вас в плюс.

1947
02:00:57,340 --> 02:00:58,100
Още имате късмет.

1948
02:00:58,100 --> 02:01:00,550
Нещо се случва с мен!

1949
02:01:00,660 --> 02:01:02,790
Нещо се случва с мен, Харун!

1950
02:01:02,850 --> 02:01:05,740
Как можа да го направиш това?!

1951
02:01:06,280 --> 02:01:11,210
Как можа да раздаваш нашите пари на
чужди хора?!

1952
02:01:11,240 --> 02:01:14,090
На какво основание направи това, Харун?

1953
02:01:14,090 --> 02:01:18,970
А? На какво основание? Как можа да
продадеш къщата ни?

1954
02:01:19,070 --> 02:01:20,950
Изобщо не помисли ли за семейството си?

1955
02:01:20,950 --> 02:01:22,210
Какво семейство?!

1956
02:01:24,070 --> 02:01:25,510
Какво семейство?

1957
02:01:26,940 --> 02:01:28,850
Умирах в болничните ъгли.

1958
02:01:28,850 --> 02:01:31,270
Всички вие знаехте за това. Някой от
вас дойде ли?

1959
02:01:31,270 --> 02:01:33,230
Прибирах се вкъщи, някой от вас радвал
ли се да ме види?

1960
02:01:34,110 --> 02:01:36,460
Да, семейство.

1961
02:01:37,120 --> 02:01:38,300
Права си, Тюлай.

1962
02:01:38,910 --> 02:01:41,800
Аз раздадох нашите пари.

1963
02:01:41,800 --> 02:01:44,380
Парите, които аз спечелих.

1964
02:01:45,080 --> 02:01:48,390
Замисляли ли сте се поне веднъж откъде
идат тези пари, как се изкарват? Не.

1965
02:01:49,200 --> 02:01:52,170
Само аз изкарвах, а вие ядяхте.

1966
02:01:52,170 --> 02:01:55,320
Аз изкарвах, а вие ядяхте.

1967
02:01:55,660 --> 02:01:57,590
Какво друго правехте?

1968
02:01:58,490 --> 02:02:05,490
Например, скъпа моя съпруго, поне веднъж
изпрати ли ме на вратата за работа?

1969
02:02:06,780 --> 02:02:13,350
Сине, ти дори не знаеш къде е компанията,
поне знаеш ли с какво се занимавам?

1970
02:02:14,510 --> 02:02:18,120
Дъще, ти поне веднъж обади ли ми се по
този телефон, който никога не пускаш?

1971
02:02:18,140 --> 02:02:22,120
Не за да поискаш пари, а просто да
попиташ: "Татко, как си?"

1972
02:02:22,130 --> 02:02:23,840
Или поне да ми напишеш едно съобщение?

1973
02:02:23,840 --> 02:02:26,960
Не, не, не.

1974
02:02:27,290 --> 02:02:30,400
Да, аз продадох къщата ни.

1975
02:02:30,410 --> 02:02:35,440
Може би в тази къща имахте мили дрънкулки,
скъпи мебели, комфорт, от който не искахте

1976
02:02:35,460 --> 02:02:39,820
да се откажете, но аз в тази къща имах
живот, който не живях, и искам да го

1977
02:02:39,920 --> 02:02:46,360
проживея сега. Затова, с ваше позволение,
скъпо мое семейство, поне веднъж ще помисля

1978
02:02:52,880 --> 02:02:59,190
не за вас, а малко за себе си. Деца,
мразя да го казвам това.

1979
02:02:59,230 --> 02:03:01,490
Мразя.

1980
02:03:03,010 --> 02:03:08,430
Но, деца, баща ви е прав.

1981
02:03:09,110 --> 02:03:11,160
Много прав.

1982
02:03:12,680 --> 02:03:14,630
Харун!

1983
02:03:16,870 --> 02:03:19,620
Харун, какво ще правим?

1984
02:03:20,300 --> 02:03:24,100
Поне сме заедно, както никога преди.

1985
02:03:24,860 --> 02:03:28,530
Разбира се, скъпа, ще започнем отначало.

1986
02:03:29,050 --> 02:03:33,480
И аз ще работя, ще съберем всичко,
което загубихме.

1987
02:03:35,050 --> 02:03:37,650
Ето така! Ето така!

1988
02:03:37,850 --> 02:03:43,800
Това е всичко, което искам, да бъдем
такова семейство, тоест, трябваше ли да

1989
02:03:46,410 --> 02:03:47,970
загубим всичко, за да стане това възможно?
Селфи.

1990
02:03:53,050 --> 02:04:00,630
Казват, човек цени това, което има,
само когато всичко загуби.

1991
02:04:00,630 --> 02:04:04,670
Мое скъпо семейство. Сърчице.

1992
02:04:06,600 --> 02:04:13,760
Добре, всичко е прекрасно. Заедно сме,
но дори нямаме място, където да спим.

1993
02:04:14,370 --> 02:04:15,960
Нали разбирате това, нали? Нека мама
да продаде палтото си.

1994
02:04:15,960 --> 02:04:17,670
Не, няма да позволя да се докосва до него.

1995
02:04:17,670 --> 02:04:19,430
Това е единственото, което ни е останало,
не може.

1996
02:04:19,430 --> 02:04:23,420
Добре, добре, дори и да го продадем,
колко ще ни спаси това?

1997
02:04:23,480 --> 02:04:24,420
Хайде да вървим.

1998
02:04:24,420 --> 02:04:26,120
Харун!

1999
02:04:27,930 --> 02:04:30,970
Само вижте това, преди няколко часа не
знаех къде да си дяна парите.

2000
02:04:30,970 --> 02:04:32,830
Сега джобовете ми са празни.

2001
02:04:35,160 --> 02:04:37,860
Въпреки че не са съвсем празни.

2002
02:04:38,290 --> 02:04:39,390
Почакайте, да видим.

2003
02:04:40,660 --> 02:04:42,500
Не са съвсем толкова празни.

2004
02:04:44,060 --> 02:04:45,060
Какво е това?

2005
02:04:46,670 --> 02:04:49,440
Това е новият ни дом.

2006
02:04:49,440 --> 02:04:50,820
Отново имате късмет.

2007
02:04:50,820 --> 02:04:52,020
Моето скъпо семейство.

2008
02:04:52,240 --> 02:04:54,600
Сега имаме имение.

2009
02:04:59,840 --> 02:05:02,030
Парс, сигурен ли си, сине?
На правилното място ли сме?

2010
02:05:02,260 --> 02:05:04,170
Това е улицата, но тук все още
няма правилния номер.

2011
02:05:04,170 --> 02:05:06,400
Да се спуснем малко надолу,
може би е там.

2012
02:05:06,560 --> 02:05:09,510
Тук няма никакво имение, какви
са тези места, Харун?

2013
02:05:09,510 --> 02:05:12,770
Каза ли на човека да изпрати
локация и какво ти изпрати той?

2014
02:05:12,860 --> 02:05:14,940
Той е стар адвокат, откъде да
знае какво е локация.

2015
02:05:14,970 --> 02:05:15,920
Може би да попитаме някой,
който знае?

2016
02:05:15,920 --> 02:05:17,790
А кого да попитаме, татко?
Тук няма никого.

2017
02:05:19,890 --> 02:05:21,380
Възможно ли е да се живее тук?

2018
02:05:21,600 --> 02:05:23,320
Ще ни заколят тук!

2019
02:05:23,370 --> 02:05:27,670
Никой няма да ни докосне. Но ако
наблизо има бракониери, могат
да те застрелят, внимавай.

2020
02:05:27,690 --> 02:05:30,460
О, колко си смешен, колко си
смешен, колко си смешен.

2021
02:05:30,480 --> 02:05:32,360
-Хайде!
-Това е единственото ми имущество.

2022
02:05:32,370 --> 02:05:33,660
Колко си късметлия, и ние ще
бъдем там.

2023
02:05:33,690 --> 02:05:37,020
Идват към нас. Бягай, бягай, бягай.

2024
02:05:47,020 --> 02:05:49,220
Да, бабо, дойдохме, тази улица.

2025
02:05:49,360 --> 02:05:51,570
Но тук има три входа.

2026
02:05:51,840 --> 02:05:54,270
Ако искаш, да си тръгваме оттук,
хайде. Внимателно.

2027
02:05:54,490 --> 02:05:57,950
Казвах ти, че слязохме от автобуса
рано. Напразно минахме две спирки.

2028
02:05:58,050 --> 02:06:00,840
Какво пък, раздвижих си краката,
поразходих се.

2029
02:06:01,050 --> 02:06:02,880
Ах, Мурат, ах, ах.

2030
02:06:02,880 --> 02:06:06,790
Мислех, че внукът ще порасне, ще
ми осигури добър живот. Виж ни сега.

2031
02:06:06,790 --> 02:06:08,880
Напуснахме нашия дом, нашето гнездо.

2032
02:06:09,380 --> 02:06:12,510
Водя те да живееш в имения, дворци.
Какво друго мога да направя?

2033
02:06:12,580 --> 02:06:15,190
Виж ме, сега ще те ударя с чантата
по главата.

2034
02:06:15,190 --> 02:06:17,400
Хайде да се прибираме вкъщи, ще
те щипя по ребрата.

2035
02:06:17,630 --> 02:06:19,120
Виж, тук е светло.

2036
02:06:19,120 --> 02:06:20,660
Върви към светлината, бабо.

2037
02:06:20,660 --> 02:06:22,450
Прости, Господи!

2038
02:06:24,180 --> 02:06:25,630
Това ли е?

2039
02:06:25,630 --> 02:06:29,390
Според описанието на адвокат Фикри,
това е тук.

2040
02:06:30,170 --> 02:06:32,410
-Колко е тук...
-Старо.

2041
02:06:32,820 --> 02:06:36,740
Струва ми се, че това е единствената
дума, която описва това място.

2042
02:06:36,740 --> 02:06:40,350
Колко спомени би събрала тази
дървена къща през цялото това време.

2043
02:06:40,460 --> 02:06:42,190
Ох, дъще, ох.

2044
02:06:42,510 --> 02:06:44,250
Само да не е събрала дървесни бръмбари.

2045
02:06:44,250 --> 02:06:47,100
Спомените не вредят на хората.

2046
02:06:47,750 --> 02:06:48,680
Хайде, дъще.

2047
02:06:48,830 --> 02:06:49,640
Влизайте.

2048
02:06:51,110 --> 02:06:51,890
Мамо.

2049
02:06:52,240 --> 02:06:54,240
Ние ли ще живеем тук сега?

2050
02:06:54,850 --> 02:06:56,030
От известно време.

2051
02:06:56,030 --> 02:06:57,230
Пристигнахме, това е тук.

2052
02:06:57,600 --> 02:06:59,750
Разбрах, че е къщата, едва когато я видях.

2053
02:07:00,370 --> 02:07:01,050
Хайде.

2054
02:07:01,180 --> 02:07:02,380
А това кой е?

2055
02:07:02,390 --> 02:07:03,190
Хайде.

2056
02:07:03,640 --> 02:07:07,780
Харун, други хора са дошли преди нас.
Може би трябва да се върнем?

2057
02:07:07,780 --> 02:07:11,080
Не, скъпа. Да не би да се състезаваме?
Всеки тук има право.

2058
02:07:11,180 --> 02:07:13,960
Никога не съм виждала толкова старо място.

2059
02:07:13,990 --> 02:07:16,440
Татко, говореше за имение, а то повече
прилича на гето.

2060
02:07:16,480 --> 02:07:18,220
Именията са били такива, синко.

2061
02:07:18,220 --> 02:07:20,200
Какво очакваше, двореца Топкапъ?

2062
02:07:20,340 --> 02:07:21,160
Здравейте.

2063
02:07:21,210 --> 02:07:22,070
Здравейте.

2064
02:07:22,200 --> 02:07:24,420
Тази жена с кожено палто ли е?

2065
02:07:24,450 --> 02:07:26,850
Хайде, бабо. Ето.

2066
02:07:27,060 --> 02:07:28,510
Остана малко. Потърпи.

2067
02:07:29,020 --> 02:07:29,700
Хайде.

2068
02:07:32,760 --> 02:07:33,820
***.

2069
02:07:35,300 --> 02:07:37,260
Синко, и останалите са тук.

2070
02:07:39,240 --> 02:07:40,000
Здравейте.

2071
02:07:40,190 --> 02:07:40,980
Здравейте.

2072
02:07:40,980 --> 02:07:43,440
Здравейте. Здравейте. Здравейте.

2073
02:07:44,340 --> 02:07:46,270
Адвокатът обърна ли се и към вас?

2074
02:07:46,270 --> 02:07:46,920
Да.

2075
02:07:46,920 --> 02:07:47,920
Адвокатът - г-н Фикри.

2076
02:07:49,840 --> 02:07:51,110
А къде е той?

2077
02:07:51,140 --> 02:07:52,180
Не знам.

2078
02:08:02,640 --> 02:08:04,520
Членовете на семейство Саадет.

2079
02:08:04,660 --> 02:08:07,150
Добре дошли във вашия нов дом!

2080
02:08:07,270 --> 02:08:09,020
В смисъл, нов?

2081
02:08:11,790 --> 02:08:14,180
Той да не би да стоеше зад вратата
и да ни наблюдаваше?

2082
02:08:31,540 --> 02:08:33,080
Хайде, влизайте вътре.

2083
02:08:37,480 --> 02:08:40,030
Не стойте на вратата, влизайте.

2084
02:08:40,030 --> 02:08:42,510
Това е вашият нов дом сега.

2085
02:08:42,540 --> 02:08:46,720
-Хайде, влизайте.
-Хайде, да не стоим отвън.

2086
02:08:51,280 --> 02:08:52,720
Вие влизайте, а ние скоро ще дойдем.

2087
02:08:52,770 --> 02:08:54,200
-Хайде, влизайте.
-Разбира се, разбира се.

2088
02:08:55,500 --> 02:08:57,980
Добре дошли!

2089
02:09:14,230 --> 02:09:14,910
Добре дошли.

2090
02:09:14,930 --> 02:09:17,260
Благодаря, благодаря.

2091
02:09:17,640 --> 02:09:18,680
Добре дошли.

2092
02:09:18,680 --> 02:09:19,610
Как сте?

2093
02:09:19,610 --> 02:09:20,470
Благодаря, добре, а вие?

2094
02:09:20,470 --> 02:09:21,090
Благодаря.

2095
02:09:21,090 --> 02:09:22,480
А вие как сте?

2096
02:09:22,480 --> 02:09:24,250
Благодаря.

2097
02:09:24,300 --> 02:09:25,150
Здравей.

2098
02:09:36,730 --> 02:09:42,730
<i>СЕМЕЙСТВО СААДЕТ.</i>
Powered by translatesubtitles.org