TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E87.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,330 --> 00:00:10,710
Не ти ли се струва странно това?

2
00:00:11,390 --> 00:00:12,390
Какво е странно?

3
00:00:13,810 --> 00:00:16,650
Това, което ми разказа.

4
00:00:17,230 --> 00:00:20,370
Че този крадец е повикал
Алисия и аз не казах нищо.

5
00:00:21,710 --> 00:00:24,850
Да, много е странно, съгласен съм.

6
00:00:26,070 --> 00:00:28,348
Може би престъпниците се
наслаждават на страха на хората,

7
00:00:28,360 --> 00:00:30,330
които нападат.

8
00:00:30,331 --> 00:00:34,630
Но ако щеше да ограби къщата
на мама, защо повика Алисия?

9
00:00:35,370 --> 00:00:36,630
Не знам, Ейда.

10
00:00:37,170 --> 00:00:39,810
Кой знае какво има в главата
на такъв странен тип.

11
00:00:41,310 --> 00:00:42,810
Но не искам да мисля за това.

12
00:00:44,230 --> 00:00:47,300
Не искам да говоря за неща,
които могат да помрачат щастието,

13
00:00:47,312 --> 00:00:50,290
което изпитвам сега, защото
утре се женя за Алисия.

14
00:00:51,090 --> 00:00:52,090
Салю.

15
00:00:53,130 --> 00:00:55,190
Утре по това време ще са в църквата.

16
00:00:55,290 --> 00:00:57,223
Не мога да остана тук, не
мога да бъда свидетел на тази

17
00:00:57,235 --> 00:00:59,390
катастрофа, татко.

18
00:00:59,391 --> 00:01:02,779
Нищо няма да видиш, защото
няма да ходим никъде,

19
00:01:02,791 --> 00:01:05,870
а ще стоим вкъщи, докато
всичко това не свърши.

20
00:01:06,050 --> 00:01:09,830
А сега помисли какво трябва
да направим в този момент.

21
00:01:10,050 --> 00:01:14,430
Искам да посетим този човек,
който те нападна.

22
00:01:14,710 --> 00:01:18,270
Не искам, не искам да видя
този престъпник отново.

23
00:01:18,965 --> 00:01:19,990
Страх ме е от него.

24
00:01:20,150 --> 00:01:22,730
Но трябва да знам защо се
опита да ти стори зло.

25
00:01:22,890 --> 00:01:25,770
Не можем да допуснем това
да остане ненаказано.

26
00:01:25,771 --> 00:01:28,810
А ако го пуснат заради липса
на доказателства?

27
00:01:28,950 --> 00:01:31,450
Трябва да бъде наказан и аз
ще се погрижа за това.

28
00:01:31,770 --> 00:01:33,750
Или не ме наричат Лаурентина Урбина.

29
00:01:34,090 --> 00:01:35,610
Отиваме веднага в полицията.

30
00:01:46,990 --> 00:01:50,908
Ерта и Коломбия представят
телевизионния многосериен

31
00:01:50,920 --> 00:01:54,990
филм Вдовицата Бланка по
мотиви от произведението

32
00:02:20,150 --> 00:02:22,123
на Хулио Хименес.

33
00:02:22,135 --> 00:02:24,319
Филмите са снимани от Асвалдо
Риос, Мария Елена Доврин,

34
00:02:24,331 --> 00:02:26,349
Консуела Лусардо, Алваро
Байона, Анна Мария Ойос,

35
00:02:26,361 --> 00:02:28,271
Леонор Гонсалес, Мина Хулио
Дел Мар, Матео Рудос,

36
00:02:28,850 --> 00:02:30,230
Сантиаго Рудос, Херардо
Калеро, Даниел Ариса,

37
00:02:38,010 --> 00:02:40,230
Анна Моника Сандра Перес.

38
00:02:41,970 --> 00:02:44,510
Автор на сценария – Хавиер Каро.

39
00:02:45,110 --> 00:02:46,730
Композитор – Мигел де Норвайес.

40
00:02:52,030 --> 00:02:53,690
Оператор – Сезар Контрерас.

41
00:02:58,350 --> 00:03:00,690
Продуцент – Хуга Леон Ферер.

42
00:03:09,750 --> 00:03:12,470
Режисьор – Аурельо Валкарсел Корол.

43
00:03:13,730 --> 00:03:15,230
Как се чувства булката в
навечерието на сватбата?

44
00:03:15,450 --> 00:03:17,870
Честно казано, много съм нервна.

45
00:03:18,130 --> 00:03:19,470
Днес сте дошли рано.
Реших да стана по-рано.

46
00:03:19,530 --> 00:03:22,490
Днес съм на смяна в болницата.

47
00:03:22,670 --> 00:03:24,030
Няма да мога да дойда и вечерта,
а трябваше да прегледам дон Хустин.

48
00:03:24,170 --> 00:03:27,572
И как го намирате?

49
00:03:27,584 --> 00:03:30,750
Възстановява се бавно, но
бъдете абсолютно сигурен, че

50
00:03:31,050 --> 00:03:32,290
утре ще е на крака и въпреки
всичко ще отиде на сватбата ви.

51
00:03:35,980 --> 00:03:38,583
Алисия, желая ти всичко
най-добро в бъдеще, защото

52
00:03:38,595 --> 00:03:41,150
ти го заслужаваш.

53
00:03:41,690 --> 00:03:44,057
Не си представяш колко
съм ти благодарна за тези

54
00:03:44,069 --> 00:03:46,290
думи и се надявам твоите
пожелания да се сбъднат.

55
00:03:47,370 --> 00:03:48,590
Нямам търпение.

56
00:03:49,290 --> 00:03:51,670
Искам това време да мине по-бързо.

57
00:03:52,230 --> 00:03:53,230
Точно така, инспекторе.

58
00:03:53,450 --> 00:03:56,870
Искам да видя арестувания
преди да го изпратят в затвора.

59
00:03:56,871 --> 00:04:00,830
Затова искам да знам кой
се е осмелил да нападне момичето ми.

60
00:04:02,730 --> 00:04:05,810
Не се притеснявайте, д-р Урбина,
от моя страна няма възражения.

61
00:04:06,290 --> 00:04:07,290
Можете да отидете при него.

62
00:04:07,470 --> 00:04:10,230
Не, не искам да виждам лицето му отново.

63
00:04:10,390 --> 00:04:11,610
Страх ме е, татко.

64
00:04:12,890 --> 00:04:14,950
Можете да останете
тук, синьорита Леминада.

65
00:04:15,590 --> 00:04:17,570
Лейтенант Риос,
съпроводете д-р Урбина.

66
00:04:18,230 --> 00:04:19,230
Следвайте ме.

67
00:04:26,870 --> 00:04:28,970
Слушайте, кабалеро,
направете ми една услуга.

68
00:04:29,110 --> 00:04:30,470
Станете, отидете до решетката.

69
00:04:31,030 --> 00:04:33,190
Някой иска да види лицето ви.

70
00:04:36,490 --> 00:04:38,110
Можете да се приближите, докторе.

71
00:04:42,706 --> 00:04:44,850
Стига, лейтенант.
Много благодаря.

72
00:04:54,780 --> 00:04:56,600
Кирубин, какво правят служителите?

73
00:04:57,140 --> 00:04:58,900
Украсяват градината за утрешния празник.

74
00:04:59,450 --> 00:05:04,000
Не разбирам тези неща, синьорита
Айде, но мисля, че ще стане красиво.

75
00:05:04,540 --> 00:05:08,940
Когато поставят масите, а на
тях цветя, ще бъде каквото трябва.

76
00:05:10,720 --> 00:05:13,920
Добре, че украсяват всичко,
защото утре е специален ден.

77
00:05:15,000 --> 00:05:18,208
Но напомням, празникът
ще бъде много прост,

78
00:05:18,220 --> 00:05:21,140
така че не трябва
да се престаравате.

79
00:05:21,320 --> 00:05:24,300
Още повече, ако завали
дъжд, всичко ще бъде съсипано.

80
00:05:24,580 --> 00:05:28,280
Синьорита Айде,
успокойте се, няма да вали.

81
00:05:28,900 --> 00:05:31,817
Във всеки случай, не
правете нищо, без да се

82
00:05:31,829 --> 00:05:34,040
посъветвате с
Диего, защото може да се ядоса.

83
00:05:35,260 --> 00:05:37,340
В такъв случай ще помоля
работниците да изчакат.

84
00:05:37,780 --> 00:05:39,660
Между другото, те смятат, че
Дон Диего ще бъде против.

85
00:05:41,340 --> 00:05:42,900
Той още ли не е станал?

86
00:05:44,200 --> 00:05:45,200
Той се мие.

87
00:05:45,880 --> 00:05:48,340
Вчера легна късно, седеше
в хола и мислеше.

88
00:05:49,500 --> 00:05:52,340
Разбира се, вероятно е
нервен в навечерието на сватбата.

89
00:05:52,860 --> 00:05:56,220
Мъжете не се женят всеки
ден, а още повече такива като него.

90
00:05:57,470 --> 00:06:01,540
Мислех си, че никой няма
да го оплете, нито една жена.

91
00:06:01,880 --> 00:06:03,220
Но дойде неговият час.

92
00:06:03,820 --> 00:06:05,460
Така се случва в живота.

93
00:06:06,180 --> 00:06:08,725
Не, Бласина, той се
притеснява не заради сватбата, а

94
00:06:08,737 --> 00:06:11,240
заради онзи човек,
който проникна в къщата на мама.

95
00:06:12,060 --> 00:06:15,640
Въпреки че го задържаха,
Диего все още е неспокоен.

96
00:06:15,920 --> 00:06:18,280
Все още не е известно кой
е той и защо е влязъл в къщата.

97
00:06:18,980 --> 00:06:21,480
Не, Бласина, нищо не е известно.

98
00:06:22,000 --> 00:06:25,220
И съдейки по това, което ми разказаха,
това е много странен човек.

99
00:06:26,220 --> 00:06:28,380
И аз съм неспокойна.

100
00:06:29,056 --> 00:06:31,140
Какво се е случило, татко?
Видя ли този човек?

101
00:06:31,740 --> 00:06:34,576
Да, да, видях го.
Какво ти каза той?

102
00:06:34,600 --> 00:06:35,600
Ти ли говори с него?

103
00:06:35,880 --> 00:06:38,240
Не, нямаше никаква
необходимост от това.

104
00:06:38,720 --> 00:06:43,560
Просто исках да видя дали го познавам,
дали съм го виждал преди в селото.

105
00:06:43,880 --> 00:06:47,840
Не го ли познавате? Не сте ли
го виждали преди? Не, никога.

106
00:06:48,880 --> 00:06:51,060
Сигурно този бандит е дошъл
от някъде.

107
00:06:51,540 --> 00:06:53,880
Хайде, дъще, нямаме какво
повече да правим тук.

108
00:06:53,881 --> 00:06:56,320
Много сме ви благодарни,
инспекторе.

109
00:06:58,420 --> 00:07:00,880
Винаги на ваше разположение,
д-р Рубин. Довиждане.

110
00:07:01,120 --> 00:07:02,120
Довиждане.

111
00:07:03,760 --> 00:07:06,360
Стори ми се странно
поведението на този сеньор.

112
00:07:07,140 --> 00:07:10,860
Щом видя задържания, веднага
избяга, сякаш от нещо се уплаши.

113
00:07:13,570 --> 00:07:15,500
Какво мислите за това,
лейтенант Андреус?

114
00:07:15,980 --> 00:07:18,380
Обзалагам се, че го познава и
много се страхува.

115
00:07:30,390 --> 00:07:31,850
Защо бягаш така, татко?

116
00:07:32,170 --> 00:07:34,730
Нещо ли се случи, когато
видя този негодник?

117
00:07:35,126 --> 00:07:36,530
Нищо не се е случило.
А какво има?

118
00:07:36,650 --> 00:07:38,270
Защо си нервен?
Не съм нервен.

119
00:07:38,490 --> 00:07:41,230
Беше настроен решително, мислех,
че ще разнесеш полицейското управление.

120
00:07:41,350 --> 00:07:42,210
Искам да го накажат.

121
00:07:42,290 --> 00:07:45,350
Но не, ти просто избяга, и
това е. Не съм бягал.

122
00:07:45,550 --> 00:07:47,870
Исках да видя лицето
на този тип, видях го.

123
00:07:48,170 --> 00:07:49,916
А обвинението нека
го повдигне до неперфекта,

124
00:07:49,928 --> 00:07:51,770
защото той е влязъл
в нейния дом, а не в нашия.

125
00:07:52,110 --> 00:07:54,790
Ние нямаме никакво
отношение към това дело.

126
00:07:55,330 --> 00:07:57,010
Но, татко, той можеше да ме убие.

127
00:07:58,190 --> 00:08:01,030
Защо да усложняваме живота си
за подобни плъхове?

128
00:08:01,270 --> 00:08:02,650
Нека оставим всичко, както си е,
Елиминадо.

129
00:08:03,050 --> 00:08:05,470
Сутринта мислеше другояче, беше
готов да доведеш делото докрай.

130
00:08:05,730 --> 00:08:08,470
Мене няма да ме излъжеш.
Нещо се е случило там.

131
00:08:09,230 --> 00:08:10,430
Какво можеше да се случи?

132
00:08:11,050 --> 00:08:13,730
Просто си мислех, че става
въпрос за някакъв специален тип.

133
00:08:13,810 --> 00:08:17,110
Но като го видях, разбрах, че е
обикновен крадец, и не трябва да си

134
00:08:17,190 --> 00:08:20,590
цапаме ръцете.
Повтарям, Елиминадо, нека оставим

135
00:08:24,470 --> 00:08:26,250
всичко, както си е.
Простете ни, синьора Лисия.

136
00:08:27,750 --> 00:08:29,742
Тъй като знаем, че това
е вашият последен ден в

137
00:08:29,754 --> 00:08:31,717
хотела, решихме да ви отдадем
малки почести,

138
00:08:31,729 --> 00:08:33,728
макар че знаем, че
заслужавате повече, защото

139
00:08:33,740 --> 00:08:35,750
бяхте много добри и любезни
към всички нас.

140
00:08:36,970 --> 00:08:38,850
Не си представяте колко съм ви
благодарна.

141
00:08:39,670 --> 00:08:43,450
Много съм развълнувана и в същото
време тъжна, защото ще трябва да

142
00:08:43,462 --> 00:08:47,490
се разделя с вас, след като сме
делили заедно радост и тъга.

143
00:08:48,250 --> 00:08:51,498
Много сме тъжни, Доня и Лисия,
но в същото време сме доволни,

144
00:08:51,510 --> 00:08:54,350
защото за вас започва
нов живот заедно с децата.

145
00:08:54,530 --> 00:08:57,630
И с такъв славен съпруг,
признавам, умирам от завист.

146
00:08:58,570 --> 00:08:59,570
Лор.

147
00:09:00,150 --> 00:09:02,488
Доня и Лисия, знаем,
че скоро ще си тръгнете,

148
00:09:02,500 --> 00:09:05,170
защото трябва да се
подготвите за утрешния ден.

149
00:09:05,770 --> 00:09:08,497
И ние, служителите на
хотела, искаме да ви връчим тази

150
00:09:08,509 --> 00:09:11,630
откритка, която подписахме
с много любов.

151
00:09:12,790 --> 00:09:13,970
Прочетете какво пише там.

152
00:09:14,130 --> 00:09:16,110
Под тези думи се е подписал
целият персонал.

153
00:09:18,950 --> 00:09:22,296
За прекрасната сеньора, която
за наше щастие се появи в

154
00:09:22,308 --> 00:09:25,610
селището Тринедат, тя завоюва
уважението и любовта на всички нас.

155
00:09:25,611 --> 00:09:28,610
Бяхме щастливи да работим
под ваше ръководство.

156
00:09:31,370 --> 00:09:33,570
Не си представяте колко съм ви
благодарна.

157
00:09:34,450 --> 00:09:37,893
И аз ви благодаря от все сърце
и се надявам, че утре ще бъдете

158
00:09:37,905 --> 00:09:41,410
с нас, защото искам да бъда
заобиколена от хора, които обичам.

159
00:09:42,570 --> 00:09:43,570
Браво!

160
00:09:47,650 --> 00:09:51,870
Лисия трябва да замине с Диего
и децата.

161
00:09:52,810 --> 00:09:56,458
Тя малко ме обича и не иска
да ме оставя, но за да

162
00:09:56,470 --> 00:10:00,130
бъде щастлива, трябва
да напусна това селище.

163
00:10:00,890 --> 00:10:02,130
Не може да се остава тук.

164
00:10:04,330 --> 00:10:08,130
А аз? Съгласен съм, въпреки
че душата ме боли.

165
00:10:09,350 --> 00:10:12,413
Добре, че ще се омъжи за
този грамил и със

166
00:10:12,425 --> 00:10:15,750
своите момчета нека
отидат да живеят дори в ада.

167
00:10:16,710 --> 00:10:20,370
Но тя не трябва да вземе
бижутата, които ти ѝ подари.

168
00:10:20,670 --> 00:10:24,710
Знам, че има много
бижута, но те принадлежат на теб.

169
00:10:25,470 --> 00:10:27,590
Ще отречеш ли още, че си
претърсвал стаята ѝ?

170
00:10:28,130 --> 00:10:30,130
Това е твой умисъл, аз
се грижа само за твоите интереси.

171
00:10:30,170 --> 00:10:33,390
Кой друг ще те защити, ако
не аз, твоят единствен племенник?

172
00:10:33,810 --> 00:10:35,010
Твоят единствен роднина?

173
00:10:35,570 --> 00:10:36,890
Да, моят единствен роднина.

174
00:10:36,914 --> 00:10:38,510
Не е нужно
да повтаряш, защото аз

175
00:10:38,522 --> 00:10:40,556
съм способен да намеря сили,
които нямам, и да

176
00:10:40,568 --> 00:10:42,169
ти дам ритник
в задника, за да

177
00:10:42,181 --> 00:10:44,174
се окажеш на хиляди
мили от това селище.

178
00:10:46,050 --> 00:10:47,090
Да, Дюхустин, моля те.

179
00:10:47,370 --> 00:10:51,130
Сега, когато тази сеньора си
тръгне от дома ви, е време да се

180
00:10:53,270 --> 00:10:56,690
опомните. Ти злоупотребяваш с
търпението ми, но няма да ти позволя.

181
00:10:56,691 --> 00:10:59,399
Нямаш никакво
право да се намесваш в

182
00:10:59,411 --> 00:11:02,330
нещо, което не те засяга,
дяволски Макделинито.

183
00:11:03,650 --> 00:11:06,691
Алисия може да вземе каквото
иска, защото аз ѝ дадох

184
00:11:06,703 --> 00:11:09,650
всичко с голяма любов, както
бих дал на единствената си дъщеря.

185
00:11:10,530 --> 00:11:12,010
Разбери, тя не ти е нищо.

186
00:11:12,610 --> 00:11:14,730
Тя е моя дъщеря. Аз така чувствам.

187
00:11:18,930 --> 00:11:22,691
И за мен е по-важна искрената
любов, която чувстваме към тези, в

188
00:11:22,703 --> 00:11:26,530
които не тече нашата кръв, но които
са завоювали нашата любов и привързаност.

189
00:11:29,070 --> 00:11:32,830
Такива роднини като
теб налага съдбата.

190
00:11:34,170 --> 00:11:37,850
А на такива като Алисия помагаш
по добра воля, защото те го заслужават.

191
00:11:39,150 --> 00:11:43,590
Така че изисквам уважение към нея,
докато тя се намира в този дом.

192
00:11:43,990 --> 00:11:47,130
Аз я уважавам, но нека
и тя уважава мен.

193
00:11:47,830 --> 00:11:50,180
Мисля, че ще бъде
несправедливо, ако тя отнесе

194
00:11:50,192 --> 00:11:52,650
цяло състояние, само
защото си свикнал с нея.

195
00:11:54,070 --> 00:11:57,280
Фабио Хустербриньон,
предупреждавам те, ако ти

196
00:11:57,292 --> 00:12:01,050
се ослушаш на заповедите ми,
ще се махнеш оттук.

197
00:12:01,890 --> 00:12:05,810
Няма да допусна и най-малкото
оскърбление по адрес на Алисия.

198
00:12:07,870 --> 00:12:11,036
След като тя толкова
страда, несправедливо я

199
00:12:11,048 --> 00:12:13,990
обвиниха в престъпление,
което не е извършила.

200
00:12:15,010 --> 00:12:18,139
Няма да позволя
моят роднина

201
00:12:18,151 --> 00:12:22,010
се съмняваше в нея, и
още повече я обиждаше.

202
00:12:23,890 --> 00:12:26,370
Като я нападаш, ти нападаш мен.

203
00:12:27,410 --> 00:12:29,130
Разбра ли или не?

204
00:12:35,980 --> 00:12:39,080
Мислех, че си тръгнахте преди
Перфекта. Какво правиш?

205
00:12:39,640 --> 00:12:40,900
Нали виждаш.

206
00:12:41,420 --> 00:12:44,620
Гледам как Тереса
опакова вещите на внуците ми.

207
00:12:46,220 --> 00:12:48,540
Сега вече със сигурност ще
напуснат тази къща.

208
00:12:49,080 --> 00:12:50,080
Тях ги няма?

209
00:12:50,440 --> 00:12:53,380
Отидоха в колеж,
въпреки че не разбирам защо.

210
00:12:53,730 --> 00:12:56,568
Все едно няма да
могат да завършат учебната

211
00:12:56,580 --> 00:12:59,360
година, защото Диего
и Алисия ще ги отведат.

212
00:13:00,620 --> 00:13:03,520
Младоженците заминават на
сватбено пътешествие с Дивале.

213
00:13:04,800 --> 00:13:08,660
Вече ли видяхте какви костюми
им изпрати Дон Диего за церемониите.

214
00:13:10,240 --> 00:13:13,360
Ще бъдат толкова елегантни,
като истински джентълмени.

215
00:13:13,820 --> 00:13:16,760
Изглеждате много доволни,
че всичко това се случва, Тереса.

216
00:13:17,880 --> 00:13:20,660
Въобще не ви интересува
състоянието на Доня Перфекта.

217
00:13:22,790 --> 00:13:25,320
Ще отида да кажа на Ермелинда
да ги изглади.

218
00:13:25,920 --> 00:13:27,660
Не си струва да отлагаме всичко.

219
00:13:34,440 --> 00:13:36,800
Не се преструвайте пред
мен, Доня Перфекта.

220
00:13:37,900 --> 00:13:39,760
Много добре знам какво чувствате.

221
00:13:40,260 --> 00:13:42,480
Сигурно ви е дори по-зле от мен.

222
00:13:44,440 --> 00:13:47,000
Утре не бих искала
да съм тук, Илюминода.

223
00:13:47,940 --> 00:13:51,161
Ако не бяха внуците, щях
да замина много далеч, за да не

224
00:13:51,173 --> 00:13:54,780
виждам тази катастрофа,
която никой не може да спре.

225
00:13:58,360 --> 00:13:59,920
Нещо би могло да я спре.

226
00:14:00,700 --> 00:14:03,780
Във вашите ръце има оръжие,
което бихте могли да използвате.

227
00:14:06,260 --> 00:14:07,600
За какво говориш, Илюминода?

228
00:14:08,300 --> 00:14:10,480
Децата не знаят за миналото
на майка си.

229
00:14:10,680 --> 00:14:14,040
Не знаят, че Алисия е
виновна за смъртта на Амадор.

230
00:14:15,960 --> 00:14:20,800
Ако Дуван и Филип научат истината,
сигурна съм, че ще си променят мнението.

231
00:14:24,160 --> 00:14:26,980
Ще се възпротивят на брака
на Диего с Алисия.

232
00:14:27,440 --> 00:14:29,040
Няма да е съвсем приключено.

233
00:14:30,980 --> 00:14:32,220
Не казвай повече нито дума.

234
00:14:33,480 --> 00:14:35,660
Защо да не помислите за
това, Доня Перфекта?

235
00:14:36,380 --> 00:14:40,780
Това е отчаяна стъпка, но
трябва нещо да се направи, за

236
00:14:43,000 --> 00:14:46,470
да се избегне нещастието.
Някога сама казахте, че имате

237
00:14:46,482 --> 00:14:49,780
оръжие срещу тази жена,
което ще използвате, когато

238
00:14:49,781 --> 00:14:51,620
трябва. Такъв момент настъпи.

239
00:14:52,300 --> 00:14:54,000
Не, Олюминода, не е настъпил.

240
00:14:54,580 --> 00:14:58,140
Внуците ми са още съвсем деца
и заслужават уважение и почит.

241
00:14:58,855 --> 00:15:01,900
Не бих могла да извърша подобна
жестокост спрямо тях.

242
00:15:03,120 --> 00:15:06,211
От цялата си душа мразя
Алисия Гуартиола и съм способна

243
00:15:06,223 --> 00:15:08,820
на всичко, само и само
тя да не постигне своето.

244
00:15:09,720 --> 00:15:11,280
Но не и на това.

245
00:15:12,980 --> 00:15:16,480
Въпреки всичко, не мога
да забравя, че тя е майка на

246
00:15:16,481 --> 00:15:18,540
внуците ми. Във всеки случай,
те ще научат за това.

247
00:15:19,180 --> 00:15:20,800
Тогава защо да не го направят сега?

248
00:15:21,020 --> 00:15:22,280
Ще научат, когато пораснат.

249
00:15:22,700 --> 00:15:24,800
Когато бъдат готови да
издържат такъв удар.

250
00:15:26,160 --> 00:15:31,480
Но не сега, когато са още деца,
няма да могат да пренесат този ужас.

251
00:15:33,260 --> 00:15:38,360
Ако им бях казала, щях да нападна
не Алисия Гуартьола, а тях.

252
00:15:40,300 --> 00:15:43,020
Внуците са ми най-скъпи на света.

253
00:15:43,021 --> 00:15:48,500
Ако бях извършила подобна
подлост, Бог нямаше да ми прости.

254
00:15:50,260 --> 00:15:54,960
Предпочитам да мълча, дори
ако земята се разтвори под краката ми.

255
00:15:57,840 --> 00:16:01,280
Разбира се, някой ден те
ще научат за това, но не от мен.

256
00:16:17,110 --> 00:16:18,230
Какъв е този празник?

257
00:16:19,850 --> 00:16:22,416
Утре близнаците Бланко ще
заминат след като майка им,

258
00:16:22,428 --> 00:16:25,070
се омъжи за Диего Бланко.

259
00:16:25,120 --> 00:16:29,320
Съучениците решиха да им
направят изпращане и аз се съгласих.

260
00:16:31,570 --> 00:16:32,570
Прекрасен жест.

261
00:16:33,370 --> 00:16:37,010
Те се учат да живеят в колектив.
Ще отида да ги поздравя.

262
00:16:38,050 --> 00:16:39,050
Поздравете ги.

263
00:16:40,230 --> 00:16:41,230
Какво ти е, Бето?

264
00:16:41,890 --> 00:16:43,750
Защо не се присъедини към останалите?

265
00:16:44,250 --> 00:16:47,137
Защото не съм толкова глупав
и не придавам толкова

266
00:16:47,149 --> 00:16:50,470
значение на тези близнаци,
дано да се махат по-бързо.

267
00:16:50,471 --> 00:16:54,470
Бето, не е хубаво, че се
държиш толкова агресивно.

268
00:16:55,270 --> 00:16:59,970
На твое място бих се възползвал
от това, за да се сдобря с тях.

269
00:17:00,720 --> 00:17:02,470
Вместо да се уединяваш.

270
00:17:03,870 --> 00:17:05,530
Сеньор директорът е прав, Бето.

271
00:17:05,810 --> 00:17:08,910
Може би никога повече
няма да ги видите.

272
00:17:10,970 --> 00:17:13,570
Единствената радост за мен е,
че повече няма да ги видя.

273
00:17:14,706 --> 00:17:17,650
А знаете ли какво? Май ще
се включа в изпращането.

274
00:17:17,651 --> 00:17:19,650
Щастие е, че ще изчезнат.

275
00:17:25,250 --> 00:17:28,550
Можете да продължите празника,
защото и аз се присъединявам към вас.

276
00:17:29,730 --> 00:17:32,070
Много добре, Бето,
само ти липсваше.

277
00:17:33,290 --> 00:17:35,617
Разбрах, че не мога да
не участвам, защото

278
00:17:35,629 --> 00:17:37,750
най-много от всички
се радвам, че ще заминете.

279
00:17:37,890 --> 00:17:40,140
Няма да пропусна възможността
да се сбогувам с вас и

280
00:17:40,152 --> 00:17:42,790
да ви пожелая никога
да не се връщате тук.

281
00:17:44,506 --> 00:17:47,670
Спокойно. Ние не се
обиждаме на думите на Бето.

282
00:17:47,920 --> 00:17:49,710
Какво друго може да се очаква от него?

283
00:17:49,930 --> 00:17:51,590
Но той няма да ни развали празника.

284
00:17:52,910 --> 00:17:54,630
Мисля, че е по-добре да си тръгне.

285
00:17:54,770 --> 00:17:57,550
Не, остави го, Патрисе,
по-хубаво или по-лошо.

286
00:17:57,990 --> 00:17:59,790
Нека и той участва в празника.

287
00:17:59,870 --> 00:18:03,790
С удоволствие ще ти стиснем ръката,
защото не искаме да заминем обидени.

288
00:18:06,890 --> 00:18:10,710
Какво щастие е да знаеш, че ще
се махнете завинаги за ночевите.

289
00:18:11,990 --> 00:18:16,230
А ние сме щастливи, че повече
няма да видим твоето лице, дебелак.

290
00:18:27,940 --> 00:18:29,840
Откъде си цялата в цветя, скъпа?

291
00:18:31,080 --> 00:18:33,940
Подариха ми ги служителите
на хотела, заедно с картичка.

292
00:18:34,100 --> 00:18:35,580
И едва не се разплаках.

293
00:18:36,120 --> 00:18:37,760
Те го направиха, защото те обичат.

294
00:18:38,440 --> 00:18:39,740
Както те обичаме всички ние.

295
00:18:40,480 --> 00:18:41,480
Ще влезеш ли?

296
00:18:42,200 --> 00:18:45,380
Бих искала, но имам много
работа в селището.

297
00:18:46,280 --> 00:18:49,220
Ако се забавя, няма
да успея да направя всичко.

298
00:18:50,400 --> 00:18:52,900
Как се чувстваш? Готова
ли си за утрешния ден?

299
00:18:55,020 --> 00:18:57,780
Малко съм нервна, но съм готова.

300
00:18:57,920 --> 00:18:58,960
Ще те видя ли вечерта?

301
00:18:59,180 --> 00:19:03,157
Ще се опитам да дойда, но ако не
стане, помни, че утре имаме

302
00:19:03,169 --> 00:19:07,040
много важна среща в църквата,
на която не можеш да не дойдеш.

303
00:19:07,420 --> 00:19:08,420
Разбрахме ли се?

304
00:19:11,060 --> 00:19:12,740
Толкова много те обичам, Алисия.

305
00:19:13,760 --> 00:19:14,760
Толкова много.

306
00:19:22,480 --> 00:19:24,900
Ще предизвикаме възмущение в
цялото село.

307
00:19:24,901 --> 00:19:26,540
Нека се ядосват.

308
00:19:27,140 --> 00:19:28,140
Това вече няма значение.

309
00:19:28,640 --> 00:19:30,420
Утре аз и ти ще се съединим завинаги.

310
00:19:31,400 --> 00:19:34,120
За цял живот, любов
моя. За цял живот.

311
00:19:46,210 --> 00:19:48,670
Тази двойка младоженец и
булка се носи в облаците.

312
00:19:49,290 --> 00:19:52,530
Нагло се целуват на улицата,
излагайки на показ голямата си любов.

313
00:19:52,950 --> 00:19:54,630
Защо това те дразни толкова?

314
00:19:55,150 --> 00:19:57,750
Аз също бих искала мъжът,
за когото

315
00:19:57,762 --> 00:20:00,210
ще се омъжа, да ме целува
пред всички.

316
00:20:01,585 --> 00:20:04,420
Честно казано, не харесвам
Алисия, защото я смятам за авантюристка.

317
00:20:05,810 --> 00:20:07,821
Тя ще вземе
скъпоценностите, които й

318
00:20:07,833 --> 00:20:10,130
подари чичо в пристъп
на глупава щедрост.

319
00:20:10,610 --> 00:20:12,890
Какво лошо има в това?
Нека подарява каквото иска.

320
00:20:13,210 --> 00:20:16,570
Вашият чичо дължи много на
тази сеньора и иска да й благодари.

321
00:20:17,010 --> 00:20:18,010
Не се ядосвайте.

322
00:20:18,870 --> 00:20:21,690
От утре няма
да се виждате с нея.

323
00:20:22,930 --> 00:20:24,670
Ти ще отидеш ли на сватбата?

324
00:20:25,710 --> 00:20:27,990
Или не? А какво ми остава?

325
00:20:28,810 --> 00:20:30,679
И не защото
ме интересува тази

326
00:20:30,691 --> 00:20:32,927
злополучна сватба,
а защото трябва да

327
00:20:32,939 --> 00:20:36,810
се грижа за стареца, който все още
слабо иска да заведе протежето си до олтара.

328
00:20:38,310 --> 00:20:41,650
Имате толкова много работа, сеньор
Бланко, и губите време напразно.

329
00:20:41,690 --> 00:20:43,850
Не разбирам защо искате
да говорите с арестувания?

330
00:20:44,450 --> 00:20:45,790
Ще опитам още веднъж, инспекторе.

331
00:20:46,490 --> 00:20:49,210
Искам да го видя. Трябва
да говоря с него.

332
00:20:51,450 --> 00:20:53,007
Трябва да вярваме,
че тези цветя

333
00:20:53,019 --> 00:20:55,110
наистина са
хипнотизирани от близнаците.

334
00:20:56,150 --> 00:20:57,630
Мина месец, откакто ги донесохте.

335
00:20:58,290 --> 00:21:02,990
А те все още са свежи,
сякаш току-що са откъснати.

336
00:21:04,890 --> 00:21:07,430
Нещо са им предали, това е вярно.

337
00:21:08,010 --> 00:21:10,210
Вероятно онази любов,
която изпитва към вас.

338
00:21:11,050 --> 00:21:14,630
Сеньор Бриньон, не трябва
да ставате и да излизате от стаята си.

339
00:21:14,910 --> 00:21:18,030
Алисия, трябва ми да се раздвижа.

340
00:21:18,670 --> 00:21:22,370
Иначе, утре няма да мога да ви
придружа до църквата и не бих го понесъл.

341
00:21:24,930 --> 00:21:27,190
Утре ще се сбъдне мечтата на живота ми.

342
00:21:28,410 --> 00:21:32,900
Ще мога да ви видя в този
тоалет и скъпоценности,

343
00:21:32,912 --> 00:21:36,090
които не успях
да видя на репетицията.

344
00:21:36,850 --> 00:21:38,230
Искам да ви помоля за услуга.

345
00:21:38,730 --> 00:21:41,010
Не ме карайте
да нося скъпоценности.

346
00:21:41,050 --> 00:21:43,210
Ще облека роклята, за
да ви доставя удоволствие.

347
00:21:43,310 --> 00:21:45,150
Но искам да върна всички
скъпоценности.

348
00:21:45,630 --> 00:21:47,630
Алисия, моля те, не говори така.

349
00:21:48,150 --> 00:21:51,130
Вие ме познавате. Аз съм обикновена
жена, без претенции.

350
00:21:51,850 --> 00:21:54,250
Никога не съм се
интересувала от дрънкулки.

351
00:21:55,625 --> 00:21:57,210
Знам, че това не ви интересува.

352
00:21:58,270 --> 00:22:02,650
Насилствено ви карах да ги
показвате, но не ми отказвайте.

353
00:22:03,310 --> 00:22:06,120
Вие ги отхвърляте не, защото
не ви интересуват, а защото,

354
00:22:06,132 --> 00:22:09,130
моят нагъл племенник ви досажда
със своите отровни забележки.

355
00:22:10,690 --> 00:22:12,290
Не, сеньор Бриньон, не е така.

356
00:22:12,570 --> 00:22:13,750
Така е, Алисия, не отричай.

357
00:22:15,210 --> 00:22:18,430
Племенникът ми е завистлив, но
няма защо да ме наранявате.

358
00:22:21,490 --> 00:22:26,390
Знам, че няма да ме обидите
и ще вземете всичко, което ви дадох.

359
00:22:26,440 --> 00:22:28,130
Няма защо да ми го връщате.

360
00:22:28,370 --> 00:22:29,430
То е ваше.

361
00:22:31,070 --> 00:22:33,877
Също така няма да можете да
откажете моето състояние

362
00:22:33,889 --> 00:22:36,420
в случай, че ви назова
за моя наследница.

363
00:22:37,110 --> 00:22:39,010
За бога, не го правете.

364
00:22:39,370 --> 00:22:40,630
Отдавна съм го решил.

365
00:22:40,790 --> 00:22:43,330
И все още не съм се отказал.

366
00:22:43,890 --> 00:22:45,030
Откажете се, сеньор Бриньон.

367
00:22:45,710 --> 00:22:48,130
Откажете се, защото вие
вече всичко ми дадохте.

368
00:22:48,310 --> 00:22:50,750
През цялото това време аз
получих от вас Любов и подкрепа.

369
00:22:51,170 --> 00:22:53,230
А това е по-скъпо от всяко състояние.

370
00:22:53,250 --> 00:22:54,850
И това ще отнеса със себе си.

371
00:22:54,900 --> 00:22:57,670
Не ми предлагайте нищо повече,
сеньор Бриньон.

372
00:22:58,190 --> 00:22:59,650
Не ми трябва нищо.

373
00:23:01,710 --> 00:23:02,710
Нищо.

374
00:23:03,090 --> 00:23:05,035
Няма да питам нищо, защото
не ме интересува какво

375
00:23:05,047 --> 00:23:07,090
сте правили в дома на майка ми.

376
00:23:07,170 --> 00:23:09,550
Още повече, не искам да знам,
какво ви е привлякло на тавана.

377
00:23:10,790 --> 00:23:15,510
Единственото, което искам да знам,
защо помолихте да повикат Алисия.

378
00:23:16,290 --> 00:23:17,630
Какво си говорихте с нея?

379
00:23:18,050 --> 00:23:20,250
Познавате ли я или тя ви познава?

380
00:23:21,230 --> 00:23:24,430
Защо не ми кажете? Имам
право да знам.

381
00:23:25,130 --> 00:23:27,742
Искам да знам какво, по дяволите,
сте търсили жена,

382
00:23:27,754 --> 00:23:29,970
която много скоро ще
стане моя съпруга.

383
00:23:30,590 --> 00:23:32,470
Предполагам, че знаете, че
утре ще се оженим?

384
00:23:36,430 --> 00:23:37,430
Зная.

385
00:23:37,650 --> 00:23:40,570
И се надявам да не ви сполети
същата участ, като брат ви.

386
00:23:40,790 --> 00:23:41,790
Какво знаете за това?

387
00:23:43,050 --> 00:23:44,590
Защо говорите така, Кабалеро?

388
00:23:48,870 --> 00:23:53,650
Сигурен ли сте, че Алисия не е
виновна за смъртта на Амадор Бланко?

389
00:23:56,990 --> 00:23:58,370
Вярвате ли ѝ?

390
00:24:00,310 --> 00:24:02,070
Ще бъде по-добре да ми обясните.

391
00:24:07,650 --> 00:24:08,650
Отговаряйте!

392
00:24:09,230 --> 00:24:11,930
Защо говорите така? Кажете!

393
00:24:12,370 --> 00:24:14,050
Защо казахте така?

394
00:24:14,610 --> 00:24:15,610
Защо?

395
00:24:18,510 --> 00:24:23,610
Сигурен ли сте, че Алисия не е
виновна за смъртта на Амадор Бланко?

396
00:24:24,630 --> 00:24:25,790
Вярвате ли ѝ?

397
00:24:33,370 --> 00:24:35,850
Кой е този човек и защо каза това?

398
00:24:38,110 --> 00:24:39,110
Защо?

399
00:24:47,010 --> 00:24:52,170
Доня Перфектика тук ли е? Не.
На тавана.

400
00:24:52,750 --> 00:24:54,010
Сигурно се моли.

401
00:24:54,230 --> 00:24:57,710
Не можаха да я убедят, че там
няма духа на сина ѝ.

402
00:25:39,280 --> 00:25:41,700
Доволни ли сте? Харесват
ли ви костюмите ви?

403
00:25:42,060 --> 00:25:44,300
Разбира се, в тях сме като
истински мъже.

404
00:25:44,380 --> 00:25:46,320
Как изглеждам, попо? Не като мен.

405
00:25:46,321 --> 00:25:47,340
Аз изглеждам по-добре.

406
00:25:47,900 --> 00:25:50,220
Не си толкова добър. Не започвай.

407
00:25:50,400 --> 00:25:51,600
Защото сега ще ги смачкате.

408
00:25:51,660 --> 00:25:52,940
Току-що ги изгладих.

409
00:25:54,120 --> 00:25:55,180
Хайде да ги окачим.

410
00:25:56,020 --> 00:25:57,520
Опакова ли вече нещата ни?

411
00:25:57,620 --> 00:25:59,420
Всичко готово ли е за утрешното
пътуване?

412
00:26:00,060 --> 00:26:01,500
Мисля, че не съм забравила нищо.

413
00:26:01,880 --> 00:26:03,260
Но по-добре да проверим пак.

414
00:26:04,240 --> 00:26:05,240
Да проверим.

415
00:26:05,880 --> 00:26:10,340
Вижда се, че сте много въодушевени
от брака на майка си и пътуването.

416
00:26:10,760 --> 00:26:11,800
Да, разбира се.

417
00:26:12,440 --> 00:26:13,700
Въпреки че не ти харесва.

418
00:26:14,260 --> 00:26:16,000
Сигурно умираш от злоба.

419
00:26:17,660 --> 00:26:19,300
Няма значение какво чувствам аз.

420
00:26:19,860 --> 00:26:22,290
Трябва да ви вълнува какво
чувства вашата бедна

421
00:26:22,302 --> 00:26:24,900
баба, която безутешно ридае
в стаята си.

422
00:26:25,120 --> 00:26:28,700
Разбира се, интересува ви само
подготовката за сватбата и пътя.

423
00:26:29,440 --> 00:26:31,180
На бедната баба сигурно ѝ е много
тъжно.

424
00:26:31,420 --> 00:26:32,740
Хайде да бъдем с нея, попо.

425
00:26:37,820 --> 00:26:38,820
Бабо?

426
00:26:43,200 --> 00:26:44,200
Няма я.

427
00:26:44,660 --> 00:26:47,260
Но Илюмината каза, че е тук
и плаче.

428
00:26:47,980 --> 00:26:49,580
Сигурно е излязла.

429
00:26:50,700 --> 00:26:51,700
Виж.

430
00:26:52,760 --> 00:26:56,220
Кутията, в която баба
пази снимки.

431
00:26:56,720 --> 00:26:58,320
Разгледахме я.

432
00:26:59,200 --> 00:27:00,240
Да тръгваме оттук.

433
00:27:00,740 --> 00:27:01,740
Почакай.

434
00:27:03,890 --> 00:27:06,260
Това са снимки на мама.

435
00:27:07,160 --> 00:27:08,160
Това са снимки на мама?

436
00:27:10,460 --> 00:27:11,760
Това са изрезки от вестници.

437
00:27:13,800 --> 00:27:15,700
Виж какво пише тук за мама.

438
00:27:17,970 --> 00:27:18,970
Виж, Дуван.

439
00:27:34,070 --> 00:27:37,000
Алисия, ако има нещо,
което не знам, или

440
00:27:37,012 --> 00:27:40,150
което криеш от мен, моля те, кажи
ми.

441
00:27:40,690 --> 00:27:42,130
Не крия нищо, Диего.

442
00:27:42,770 --> 00:27:45,070
Не познавам този човек и никога
не съм го виждала.

443
00:27:46,370 --> 00:27:50,790
Сигурни ли сте, че Алисия не е
виновна за смъртта на Амадор Бланко?

444
00:27:53,930 --> 00:27:55,190
Имате ли ѝ доверие?

445
00:27:59,480 --> 00:28:00,480
Какво ти е, Диего?

446
00:28:01,580 --> 00:28:03,160
По-зле ли си от вчера?

447
00:28:03,800 --> 00:28:06,200
Толкова ли е трудно да се разделиш
с ергенския живот?

448
00:28:06,440 --> 00:28:07,560
Сестричке, моля те.

449
00:28:08,650 --> 00:28:11,040
Върна се много странно.

450
00:28:11,500 --> 00:28:12,740
Нещо ли се е случило в селището?

451
00:28:14,780 --> 00:28:17,560
Не, всичко е заради този човек,
който заловихме.

452
00:28:19,300 --> 00:28:21,360
Какво има с него? Ти
видя ли го отново?

453
00:28:22,660 --> 00:28:24,660
Да, Айда, видях го.

454
00:28:25,940 --> 00:28:28,560
Но не трябваше да го правя, той
ме обърка напълно.

455
00:28:29,300 --> 00:28:30,900
Не искам да говоря за това.

456
00:28:32,580 --> 00:28:36,260
Диего, вече разбрахме, че
никога не трябва да крием нищо.

457
00:28:36,360 --> 00:28:38,340
Така че, разказвай.

458
00:28:39,720 --> 00:28:41,900
Този човек е в течение на всички
наши дела.

459
00:28:43,800 --> 00:28:46,860
Той знае какво се случи
с Амадор, с Алисия.

460
00:28:47,670 --> 00:28:49,460
И дори ме заинтригува.

461
00:28:50,440 --> 00:28:53,038
Той попита дали съм сигурен
в невинността на Алисия,

462
00:28:53,050 --> 00:28:55,320
и намекна, че не
трябва да й вярвам.

463
00:28:55,955 --> 00:28:57,120
Какво друго каза?

464
00:28:57,400 --> 00:28:59,960
Нищо повече, но той
посети съмнения в мен.

465
00:29:00,860 --> 00:29:02,260
И ти се съмняваш?

466
00:29:03,560 --> 00:29:07,720
Съмняваш се в Алисия заради
един въпрос на някакъв непознат.

467
00:29:08,400 --> 00:29:11,760
Бих искала да знам кой е този
човек и защо знае всичко за нас.

468
00:29:11,940 --> 00:29:12,940
Айда, това е всичко.

469
00:29:12,980 --> 00:29:15,620
Не се натоварвай заради
някакъв негодник.

470
00:29:15,860 --> 00:29:18,320
Такива обикновено дебнат своята жертва.

471
00:29:18,820 --> 00:29:20,160
Той можеше да разбере всичко.

472
00:29:20,460 --> 00:29:22,420
В селището всички знаят
историята на Алисия.

473
00:29:22,900 --> 00:29:25,460
Знаят, че я обвиняваха
за смъртта на Амадор.

474
00:29:26,820 --> 00:29:32,860
Единствените, които не знаят
истината, са Филип и Дуван.

475
00:29:33,880 --> 00:29:35,200
Това не може да е истина.

476
00:29:35,780 --> 00:29:36,780
Всичко това е лъжа.

477
00:29:38,160 --> 00:29:39,720
А кога е публикувано това?

478
00:29:40,900 --> 00:29:44,640
Вестниците са стари и всички
твърдят, че татко е отвлечен и убит.

479
00:29:46,360 --> 00:29:47,640
Мама имала отношение към това.

480
00:29:49,420 --> 00:29:51,140
Това не може да е истина.

481
00:29:52,100 --> 00:29:55,080
Тук има още вестници и във
всички е написано същото.

482
00:29:55,920 --> 00:29:58,080
Не мога да повярвам.
Дай да видя.

483
00:30:02,580 --> 00:30:04,600
Не, Еда, не мога да съм спокоен.

484
00:30:04,640 --> 00:30:06,720
Също така не мога да се
задоволя с такова обяснение.

485
00:30:07,280 --> 00:30:08,820
Във всичко това има нещо странно.

486
00:30:09,400 --> 00:30:11,640
Кажи, как един крадец можеше
да узнае всичко за нас?

487
00:30:11,820 --> 00:30:13,760
Как е влизал в къщата?
Какво е правил на тавана?

488
00:30:15,440 --> 00:30:16,960
Има нещо, което не мога да разбера.

489
00:30:17,640 --> 00:30:19,645
И трябваше ли това да
се случи точно сега,

490
00:30:19,657 --> 00:30:21,540
когато остават няколко
часа до сватбата.

491
00:30:23,160 --> 00:30:25,140
Ще отложиш ли сватбата заради това?

492
00:30:25,816 --> 00:30:29,040
Не? Не, Еда, не искам
да отлагам сватбата.

493
00:30:32,120 --> 00:30:36,070
Диего, ако разбереше, че
грешиш и че Алисия

494
00:30:36,082 --> 00:30:40,120
има отношение към смъртта
на брат ти, щеше ли да се ожениш за нея?

495
00:30:42,240 --> 00:30:47,040
Не, Еда, не бих могъл
да се оженя за убиеца на брат ми.

496
00:30:48,660 --> 00:30:51,620
Колкото и много
да я обичам, не бих могъл.

497
00:30:52,300 --> 00:30:55,620
Но знам, че тя не е
виновна, Еда. Знам го.

498
00:30:55,760 --> 00:30:57,635
Знам го, когато я
гледам в очите, когато

499
00:30:57,647 --> 00:30:59,900
я слушам, когато
наблюдавам поведението й.

500
00:31:00,220 --> 00:31:02,860
Нищо няма да ме накара
да повярвам във вината на Алисия.

501
00:31:02,960 --> 00:31:04,700
Тогава не се колебай в последния
момент.

502
00:31:05,020 --> 00:31:07,580
Постъпвай така, както ти
подсказва съвестта и интуицията.

503
00:31:08,200 --> 00:31:10,195
Защото всичко това може да
бъде преднамерен

504
00:31:10,207 --> 00:31:12,260
ход, за да попречат на
твоя брак с Алисия.

505
00:31:12,740 --> 00:31:15,040
Мнозина са заинтересовани да
ви разделят.

506
00:31:15,560 --> 00:31:18,300
Не се съмнявам, Еда, аз
съм уверен в това, което правя.

507
00:31:18,920 --> 00:31:21,840
Ще се оженя за Алисия, дори
земята да се разтвори под мен.

508
00:31:22,780 --> 00:31:26,260
Утре по това време
Алисия ще е моя съпруга.

509
00:31:27,100 --> 00:31:30,740
Иска ми се да не трябваше да
тръгвам, без да разбера какво стои

510
00:31:31,460 --> 00:31:34,600
зад всичко това. Кълна се,
че бих дал всичко, само и само

511
00:31:36,280 --> 00:31:39,360
да разбера какво е искал този тип.
Ако този негодник искаше да ме

512
00:31:42,120 --> 00:31:43,700
измъчва, успя. Не се
притеснявай, Дуван.

513
00:31:44,180 --> 00:31:47,060
Сигурно има някаква истина
в това, което пише във вестниците.

514
00:31:48,640 --> 00:31:50,200
Но трябва да вярваме на мама.

515
00:31:51,640 --> 00:31:55,000
Пише, че тя е виновна и
че е била в затвора.

516
00:31:56,000 --> 00:31:59,840
Мама е била в затвора,
Филипе. В затвора.

517
00:32:03,140 --> 00:32:04,880
Дони Перфекти е с вас?

518
00:32:05,880 --> 00:32:07,560
Не, тя не е тук.

519
00:32:08,340 --> 00:32:10,080
Бях сигурна, че е тук.

520
00:32:11,020 --> 00:32:13,760
Деца, за бога, защо сте
разхвърляли така тези хартии?

521
00:32:13,820 --> 00:32:14,820
Защо направихте това?

522
00:32:15,060 --> 00:32:17,760
Мабушка пази неща, които никой
не трябва да вижда.

523
00:32:18,020 --> 00:32:20,340
Нищо не сме направили и
не искаме да говорим с теб.

524
00:32:35,370 --> 00:32:38,050
Няма значение дали си с мен или
не, Амадур. Тя победи.

525
00:32:39,870 --> 00:32:41,390
Тя победи.

526
00:32:43,150 --> 00:32:47,330
Тя ти отне живота и утре се
омъжва за брат ти Диего.

527
00:32:49,370 --> 00:32:53,090
Ако е възможно, попречи.

528
00:32:54,050 --> 00:32:58,230
С помощта на бога или дявола.

529
00:32:58,570 --> 00:33:00,910
Остава ми само да помоля за пура.

530
00:33:00,911 --> 00:33:06,250
И утре да се молиш за нас.

531
00:33:10,660 --> 00:33:12,440
Това е ужасно, Филипе.

532
00:33:12,900 --> 00:33:14,360
Не мислех, че е възможно.

533
00:33:15,600 --> 00:33:17,380
Татко не е загинал в катастрофа.

534
00:33:18,160 --> 00:33:21,680
Така ни казваха, но не е вярно.

535
00:33:22,140 --> 00:33:25,540
И също така не е вярно, че мама
е работила, когато е била далеч от нас.

536
00:33:26,860 --> 00:33:29,240
Тя е била в затвора заради
смъртта на татко.

537
00:33:32,220 --> 00:33:34,382
Затова баба толкова я
мрази и не иска

538
00:33:34,394 --> 00:33:36,920
да се омъжи за чичо Диего. Тя
не искаше да ни даде на нея.

539
00:33:37,580 --> 00:33:39,060
Тя не искаше да ни даде на нея.

540
00:33:40,040 --> 00:33:42,460
Мислиш ли, че това е
вярно? Мама е виновна?

541
00:33:43,360 --> 00:33:46,240
На мен също не ми се иска да се
омъжи за чичо Диего.

542
00:33:46,980 --> 00:33:48,260
Не искам да пътувам с нея.

543
00:33:49,280 --> 00:33:50,840
И аз така мисля.

544
00:33:52,320 --> 00:33:56,460
Но тя не може да е виновна, иначе
чичо не би се оженил за нея.

545
00:33:56,860 --> 00:33:59,400
Но ти видя изрезките от вестниците.

546
00:34:00,640 --> 00:34:03,860
Успокой се, Дуван.
Успокой се. Няма да плачем.

547
00:34:03,940 --> 00:34:05,080
Трябва да сме силни.

548
00:34:05,820 --> 00:34:09,300
И ще разберем всичко, преди чичо
Диего да се ожени за нея.

549
00:34:09,880 --> 00:34:12,240
Ще разберем всичко тази нощ, Дуван.

550
00:34:13,020 --> 00:34:14,020
Днес.

551
00:34:16,800 --> 00:34:18,460
Странно е да ви видя тук, Дон
Епалит.

552
00:34:18,920 --> 00:34:21,900
По идея, трябваше да сте
в дискотеката си сега.

553
00:34:22,540 --> 00:34:24,000
Понякога ми става скучно там.

554
00:34:25,460 --> 00:34:28,000
Излязох да се поразходя, да се
разсея.

555
00:34:28,660 --> 00:34:29,780
Притеснявате ли се за Валерия?

556
00:34:31,520 --> 00:34:33,440
Би било глупаво да го отричам.

557
00:34:34,220 --> 00:34:35,740
Сърцето ми е разбито.

558
00:34:37,000 --> 00:34:38,840
Все още искам да я видя.

559
00:34:39,780 --> 00:34:41,560
Искате ли да я помолите
да се върне при вас?

560
00:34:42,140 --> 00:34:44,460
Не, не. Никога.

561
00:34:44,560 --> 00:34:48,360
Честно казано, не знам защо
я търся, ако никога не се върна при нея.

562
00:34:49,760 --> 00:34:51,100
Тя ми се присмя.

563
00:34:51,101 --> 00:34:52,540
Тя никога не ме е обичала.

564
00:34:52,960 --> 00:34:55,600
Тя мислеше само за Диего Бланко,
защото беше влюбена в него.

565
00:34:56,456 --> 00:34:57,456
Това е вярно.

566
00:34:57,480 --> 00:35:00,260
Обикновено хората винаги
обичат онези, които ги презират.

567
00:35:01,300 --> 00:35:03,211
Сега тя, вероятно,
още повече мисли за

568
00:35:03,223 --> 00:35:05,100
Диего, който утре
ще се ожени за Алисия.

569
00:35:06,060 --> 00:35:08,340
Утре? Рано сутринта.

570
00:35:08,620 --> 00:35:13,040
Сватбата ще е скромна, поканили
са много малко хора, но цялото село чака.

571
00:35:13,080 --> 00:35:15,320
Разбира се, всички ще дойдат
в църквата, за да погълнат.

572
00:35:15,640 --> 00:35:18,220
Аз също ще отида, не искам
да пропусна церемонията.

573
00:35:21,100 --> 00:35:23,420
Искам да видя всичко със
собствените си очи.

574
00:35:23,800 --> 00:35:26,605
Аз също бих искал
да отида, за да видя как

575
00:35:26,617 --> 00:35:29,740
мъжът, когото обича
Валерия, се жени за друга.

576
00:35:31,100 --> 00:35:34,460
Има един човек, който не би
искал да види церемонията.

577
00:35:35,000 --> 00:35:36,300
За него това е труден момент.

578
00:35:38,040 --> 00:35:39,040
Извинете, Дана Полето.

579
00:35:39,600 --> 00:35:40,600
Разбира се.

580
00:35:43,000 --> 00:35:45,240
Каква изненада, д-р Урбивина.

581
00:35:46,180 --> 00:35:48,580
Вие тук вечерта, и то сам?

582
00:35:52,140 --> 00:35:53,140
Да.

583
00:35:53,141 --> 00:35:59,080
Знаете ли, че Елеменадо остава в
къщата до несъвършенството, а сам е скучно.

584
00:35:59,720 --> 00:36:02,600
Още повече в навечерието на
сватбата на Алисия Гуардиола и Диего Бланко.

585
00:36:03,100 --> 00:36:05,440
Това изобщо не е смешно, лейтенант.

586
00:36:06,980 --> 00:36:09,600
Какво се случи, когато видяхте
задържания?

587
00:36:09,760 --> 00:36:11,440
Защо избягахте толкова бързо?

588
00:36:12,380 --> 00:36:15,820
Много бързах и не можех
да губя време да разглеждам крадеца.

589
00:36:17,720 --> 00:36:22,460
Само не казвайте, че не се
изнервихте, когато дойдохме.

590
00:36:23,020 --> 00:36:27,420
Алисия Гуардиола и Диего Бланко
също си тръгнаха мрачни след срещата с него.

591
00:36:28,780 --> 00:36:30,460
Алисия ли говори с него?

592
00:36:31,440 --> 00:36:32,680
Той поиска да я повикат.

593
00:36:32,700 --> 00:36:34,960
Но когато дойде, нищо не казах.

594
00:36:35,540 --> 00:36:36,720
Той е много странен.

595
00:36:37,220 --> 00:36:39,300
Кой знае какво му е в главата?

596
00:36:39,860 --> 00:36:41,180
Какво ще правите с него, лейтенант?

597
00:36:45,355 --> 00:36:53,180
През уикенда не можахме да го изпратим
в затвора, но ви казах, че не знам.

598
00:36:53,360 --> 00:36:57,380
По-скоро трябва да го познава
Алисия, която е свързана с различни измамници.

599
00:36:57,420 --> 00:36:58,780
Затова попитайте нея.

600
00:37:10,220 --> 00:37:11,580
Нямам пари.

601
00:37:13,240 --> 00:37:17,680
Върнете го, иначе сватбата няма
да се състои, защото няма да мълча.

602
00:37:18,920 --> 00:37:23,080
Ще разкажа за нещо, което може
да ви навреди, и то много сериозно.

603
00:37:37,450 --> 00:37:39,050
Сигурен ли си, Филипе?

604
00:37:39,370 --> 00:37:40,870
Мислиш ли, че трябва да го направим?

605
00:37:41,170 --> 00:37:42,310
Разбира се, а ти не мислиш ли?

606
00:37:43,230 --> 00:37:44,230
Разбира се, че съм съгласен.

607
00:37:44,510 --> 00:37:47,590
Дори не ме интересува, ако баба
разбере, че сме напуснали къщата.

608
00:38:01,810 --> 00:38:02,810
Елюминада.

609
00:38:04,050 --> 00:38:06,190
Доня Перфекта, събудихте се.

610
00:38:07,830 --> 00:38:11,710
Не казах лека нощ на децата, а
това щеше да е за последен път.

611
00:38:17,690 --> 00:38:19,690
Те бяха обзети от мисли за сватбата.

612
00:38:22,200 --> 00:38:25,230
Аз не ги интересувам. Те мислят
само за Алисия.

613
00:38:26,090 --> 00:38:29,070
Утре те ще напуснат тази къща
и повече няма да ги видя.

614
00:38:30,870 --> 00:38:34,768
Кой знае, до сватбата остават
още няколко часа...

615
00:38:34,780 --> 00:38:38,690
...може да се случи чудо
и тя да не се състои.

616
00:38:39,370 --> 00:38:43,690
Елюминада, за бога, за
какво чудо говориш?

617
00:38:45,355 --> 00:38:46,770
Това е неизбежно.

618
00:38:49,690 --> 00:38:50,690
Мамо.

619
00:39:10,290 --> 00:39:13,190
Какво има, Фабио? Много
бързо отворихте вратата.

620
00:39:13,230 --> 00:39:15,550
Не ти се спи ли? Предупреждавам
те, Фабио.

621
00:39:15,810 --> 00:39:17,290
Няма да ти позволя да ме тормозиш.

622
00:39:17,750 --> 00:39:18,850
Не съм дошъл за това.

623
00:39:19,490 --> 00:39:22,470
Единственото, което искам, е да
се омъжиш и да се махнеш от тази къща.

624
00:39:22,950 --> 00:39:25,030
Имате гост. В такъв час?

625
00:39:25,410 --> 00:39:26,490
Сигурно се шегувате.

626
00:39:27,130 --> 00:39:33,890
Странно е, че не сте чули да
се тропа на вратата, когато дойдох.

627
00:39:56,760 --> 00:39:59,820
Скъпи мои, какво правите
тук в този час?

628
00:39:59,920 --> 00:40:00,920
Какво се е случило?

629
00:40:01,500 --> 00:40:03,540
Нищо не се е случило,
мамо. Успокой се.

630
00:40:03,880 --> 00:40:06,780
Имаме много важен
разговор с теб. Това е всичко.

631
00:40:10,040 --> 00:40:12,200
Не разбирам защо ме
събудихте, Тереса?

632
00:40:12,220 --> 00:40:13,520
Спях толкова дълбоко.

633
00:40:14,340 --> 00:40:16,520
Искам да ви покажа нещо.

634
00:40:17,500 --> 00:40:20,520
Вижте, децата ги няма в стаята.

635
00:40:21,916 --> 00:40:24,200
Не ги открих. Сигурно
отново са избягали.

636
00:40:25,640 --> 00:40:27,060
Ах, тези пакостници.

637
00:40:27,400 --> 00:40:29,820
Дори в последната нощ от тях
няма покой.

638
00:40:30,460 --> 00:40:31,460
Какво ще правим?

639
00:40:31,600 --> 00:40:33,360
Не реших да кажа на Доня Перфекта.

640
00:40:33,900 --> 00:40:36,680
Тя и без това е разстроена и
няма да понесе такъв удар.

641
00:40:36,800 --> 00:40:39,420
Къде биха могли да отидат
тези деца? Къде?

642
00:40:40,200 --> 00:40:41,780
Добре, деца, нека изясним всичко.

643
00:40:42,040 --> 00:40:44,500
Защо напуснахте къщата в
такъв час и дойдохте при мен?

644
00:40:45,080 --> 00:40:49,440
Ще ти обясним всичко, но трябва
да се успокоиш и да отговориш на нашите въпроси.

645
00:40:56,000 --> 00:40:57,180
Какви въпроси?

646
00:41:01,000 --> 00:41:05,380
Вярно ли е, че татко е бил
отвлечен и убит, и ти си виновна за това?

647
00:41:10,760 --> 00:41:14,560
Разбира се, няма да кажем нищо на
Доня Перфекта, защото това може да я убие.

648
00:41:14,980 --> 00:41:17,560
Аз сама ще ги намеря. Къде
ще ги търсите?

649
00:41:18,460 --> 00:41:20,280
Виждам го много спокоен.

650
00:41:20,640 --> 00:41:27,420
Спокойна съм, защото се досещам,
че са отишли при мен, Тереса.

651
00:41:27,880 --> 00:41:30,020
Но къде? Къде ще ги
търсим?

652
00:41:30,200 --> 00:41:31,600
Не ме питайте нищо.

653
00:41:34,390 --> 00:41:37,883
Изобщо не исках да
разберете за това, защото

654
00:41:37,895 --> 00:41:41,400
децата не трябва да се
сблъскват с такава истина.

655
00:41:42,040 --> 00:41:44,396
Това е несправедливо.
Несправедливо.

656
00:41:44,420 --> 00:41:45,640
Значи, това е истината.

657
00:41:46,160 --> 00:41:47,160
Всичко е истина.

658
00:41:48,080 --> 00:41:50,700
Моля ви, деца, изслушайте ме.

659
00:41:51,000 --> 00:41:52,860
Не можете да вярвате на
всичко, което говорят.

660
00:41:55,500 --> 00:41:59,840
Вярно е, че ви излъгах, когато
казах, че баща ви е загинал в авария.

661
00:42:00,260 --> 00:42:02,160
Но всичко останало не е вярно.

662
00:42:03,080 --> 00:42:04,720
Кое е вярно и кое не е вярно?

663
00:42:08,200 --> 00:42:11,183
Вярно е, че баща ви изчезна
и известно време не се

664
00:42:11,195 --> 00:42:14,640
появяваше, а после го
намериха мъртъв.

665
00:42:15,980 --> 00:42:19,540
Вярно е и това, че ме
обвиниха за смъртта му.

666
00:42:20,740 --> 00:42:23,022
Но се кълна в душата си, че
ме обвиниха несправедливо

667
00:42:23,034 --> 00:42:25,720
и несправедливо ме
вкараха в затвора.

668
00:42:26,540 --> 00:42:28,680
Не можете да вярвате,
че съм престъпница.

669
00:42:28,740 --> 00:42:30,400
Не можете да повярвате.

670
00:42:31,396 --> 00:42:34,620
Остави ни, мамо. Пусни
ни за една минута.

671
00:42:37,400 --> 00:42:38,400
За Бога, деца.

672
00:42:39,340 --> 00:42:42,040
Гледай ни в очите, мамо.
Гледай в очите.

673
00:42:44,440 --> 00:42:48,300
Не се съмнявайте в мен.
Не искате да ми повярвате.

674
00:42:54,100 --> 00:42:57,100
Но само не се съмнявайте
в мен, моля ви.

675
00:42:57,900 --> 00:42:59,780
Без мъка, без страх, мамо.

676
00:43:00,660 --> 00:43:02,640
Успокой се и ни гледай в очите.

677
00:43:04,060 --> 00:43:07,080
Мисли за татко, когато
го видя за последен път.

678
00:43:08,340 --> 00:43:11,440
Мисли за него, моля те.
Мисли само за него.

679
00:43:14,620 --> 00:43:15,620
Вижте го.

680
00:43:16,120 --> 00:43:17,920
Вижте и кажете, това ли е
вашият съпруг?

681
00:43:18,460 --> 00:43:19,460
Амадор Бланко?

682
00:43:23,450 --> 00:43:24,590
Боже мой.

683
00:43:26,110 --> 00:43:27,610
Какво правите, деца?

684
00:43:28,030 --> 00:43:31,530
Не разбирам какво чувстваш, мамо.

685
00:43:32,130 --> 00:43:33,690
Странно усещане.

686
00:43:34,790 --> 00:43:37,330
Сякаш времето се е
върнало назад.

687
00:43:38,230 --> 00:43:39,690
И всичко това се случва отново.

688
00:43:41,070 --> 00:43:43,910
Мисли за него, когато
го видя за последен път.

689
00:43:48,130 --> 00:43:49,130
Вижте го.

690
00:43:49,210 --> 00:43:50,650
Вижте и кажете, това ли е
вашият съпруг?

691
00:43:51,290 --> 00:43:52,350
Амадор Бланко?

692
00:44:00,680 --> 00:44:01,680
Боже мой.

693
00:44:03,630 --> 00:44:06,140
Какво има, мамо? Какво
чувстваш?

694
00:44:07,040 --> 00:44:10,880
Отново се оказах на
мястото, където ме

695
00:44:11,240 --> 00:44:13,120
заведоха да разпозная тялото.

696
00:44:14,560 --> 00:44:16,100
Но не можах да го погледна.

697
00:44:16,280 --> 00:44:19,520
Казах, че това е той.

698
00:44:20,720 --> 00:44:25,160
Но сега не съм сигурна,
защото не се реших да

699
00:44:25,161 --> 00:44:27,620
погледна лицето на Амадор.
Не можах да погледна

700
00:45:26,180 --> 00:45:27,180
баща ви. Не можах.
Не можах.

I'm sorry, but it seems like the text you want translated is missing. Could you please provide the text you need translated into Bulgarian?
Powered by translatesubtitles.org