TranslateSubtitles.org

Istanbul-Encyclopedia-S01-E01_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:13,250 --> 00:00:14,250
СКЛОНЪТ АЛЧАКДАМ

2
00:00:14,333 --> 00:00:16,833
СТРЪМНА, НЕРЕГУЛИРАНА УЛИЦА,
МЯСТО НА ГОЛЯМ ПОЖАР,

3
00:00:16,916 --> 00:00:20,291
ПОДОБНА НА КАНАЛ, ОСОБЕНО В
ДОЛНАТА СИ ЧАСТ, С ПОЛУКАМЕННИ,

4
00:00:20,375 --> 00:00:21,791
ПОЛУЗЕМНИ СТЪПКИ, ОПРЕДЕЛЕНА
ДА СТАНЕ СТЪЛБИЩЕ.

5
00:01:41,291 --> 00:01:46,708
ЕНЦИКЛОПЕДИЯ НА ИСТАНБУЛ

6
00:01:54,916 --> 00:01:56,750
Подготвих това предаване по пътя.

7
00:01:56,833 --> 00:02:00,000
-Всичко беше мой план.
-Главата ми експлодира. Невъзможно.

8
00:02:06,791 --> 00:02:08,000
Много ви благодаря.

9
00:02:08,500 --> 00:02:10,458
Че ме оставихте да остана у вас.

10
00:02:11,166 --> 00:02:13,041
Не знам какво щях да правя иначе.

11
00:02:14,458 --> 00:02:16,125
Радвам се, че си тук, скъпа Зехра.

12
00:02:18,208 --> 00:02:21,000
Мисля, че ще имаме много
прекрасни дни заедно.

13
00:02:23,791 --> 00:02:26,500
-Какво мислиш за това място?
-Скучно.

14
00:02:27,125 --> 00:02:31,291
О, не ти харесва? Можехме да
отидем на друго място.

15
00:02:31,375 --> 00:02:32,708
Не това имах предвид.

16
00:02:35,000 --> 00:02:37,958
Когато майка ти дойде в Истанбул,
дойдохме тук.

17
00:02:38,041 --> 00:02:40,041
Затова те доведох тук.

18
00:02:40,125 --> 00:02:43,000
Тя дойде в Истанбул за един
ден през целия си живот.

19
00:02:44,041 --> 00:02:45,416
И го пропиля тук.

20
00:02:45,500 --> 00:02:49,500
Заведох я на толкова скучно място,
така че да не се върне.

21
00:02:50,791 --> 00:02:51,791
Сработи.

22
00:02:57,375 --> 00:03:00,708
-Какво знаеш за мен?
-Не мога да кажа много.

23
00:03:01,250 --> 00:03:05,916
Но през последните 20 години, ти
и скъпата ми майка, която наистина обичаш…

24
00:03:07,125 --> 00:03:12,458
Не знам точно как сте свързани.
Определянето на далечни роднини ме обърква.

25
00:03:12,541 --> 00:03:15,583
-Знам, че не се виждате.
-От 19 години.

26
00:03:16,666 --> 00:03:20,041
Има снимка на нас заедно, когато
бях на една година, знаеш ли?

27
00:03:20,125 --> 00:03:21,333
-Да!
-Да!

28
00:03:21,416 --> 00:03:26,791
Ти си на една година, а аз съм на 24.
Петата ми година в университета.

29
00:03:26,875 --> 00:03:31,000
Ти носиш зелена рокля, а аз нося
червена.

30
00:03:31,083 --> 00:03:34,666
Не знаех това, тъй като беше
черно-бяла, но благодаря.

31
00:03:38,416 --> 00:03:40,000
Все още ли я имаш?

32
00:03:41,375 --> 00:03:42,250
Имам я.

33
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Хвана окото ми, докато опаковах.
Донесох я.

34
00:03:47,583 --> 00:03:50,000
Сложих я тук, но не си спомням къде.

35
00:04:06,000 --> 00:04:09,083
Толкова си красива. Беше толкова
красиво бебе.

36
00:04:10,375 --> 00:04:12,708
Знам, че любимата ти песен е
"Büklüm Büklüm".

37
00:04:14,875 --> 00:04:16,583
Откъде знаеш това?

38
00:04:16,666 --> 00:04:18,833
Майка ми забрани тази песен, ето
откъде.

39
00:04:22,458 --> 00:04:27,750
Говоря за нея, сякаш е строга, но
майка ми всъщност е страхотен човек.

40
00:04:28,333 --> 00:04:32,375
-Какво те накара да я слушаш?
-Имах ретро фаза.

41
00:04:33,166 --> 00:04:35,083
И наистина се интересувам от
биографии.

42
00:04:35,166 --> 00:04:37,916
Тогава се губех в интернет.

43
00:04:38,833 --> 00:04:41,291
Любопитството ми се породи, когато
попаднах на Tülay Özer.

44
00:04:41,791 --> 00:04:45,666
Тя беше по-голямата сестра на
Zerrin Özer. Никога няма да забравя да казва:

45
00:04:45,750 --> 00:04:49,958
„Тя достигна върха с „Büklüm
Büklüm“ отново, но за последен път.“

46
00:04:50,041 --> 00:04:53,541
Ако майка ми я беше забранила, щях
да я слушам просто от злоба.

47
00:04:53,625 --> 00:04:58,041
Всъщност тя не забрани песента,
а само версията на Tülay Özer.

48
00:04:58,583 --> 00:05:03,416
Тя каза: „Слушай я от Sezen Aksu.
Това е нейна песен и тя я пее по-добре.“

49
00:05:03,500 --> 00:05:06,291
Но Tülay беше забранена. Не знам защо.

50
00:05:07,791 --> 00:05:09,791
Майка ти е странна в това отношение.

51
00:05:10,708 --> 00:05:11,708
Тя е.

52
00:05:12,750 --> 00:05:14,791
Знаеш ли защо вече не говорим?

53
00:05:16,541 --> 00:05:19,541
-Това е забранена тема.
-Тя никога ли не го е споменавала?

54
00:05:20,041 --> 00:05:24,333
Толкова много ме мрази,
но те оставя да останеш с мен, така ли?

55
00:05:26,833 --> 00:05:27,666
Да.

56
00:05:28,833 --> 00:05:32,833
Хората са толкова странни.
Толкова трудни за разбиране.

57
00:05:34,166 --> 00:05:37,541
Първо, те се отнасят към теб като
към специален. Свикваш с това.

58
00:05:37,625 --> 00:05:40,958
Чувстваш се сякаш
не можеш да живееш без тях. И тогава…

59
00:05:43,291 --> 00:05:44,375
Тогава те си отиват.

60
00:05:45,791 --> 00:05:49,833
Как някой, след като си тръгне,
може да остави настрана миналото,

61
00:05:49,916 --> 00:05:54,208
гордостта си и ценностите, които
веднъж е сметнал за достатъчно важни

62
00:05:54,291 --> 00:05:56,708
за да промени целия си живот заради
тях?

63
00:05:56,791 --> 00:05:58,250
Не е ли това несправедливо?

64
00:06:00,375 --> 00:06:02,916
Това е непоследователно и неетично,

65
00:06:04,458 --> 00:06:06,041
най-малкото.

66
00:06:07,875 --> 00:06:12,208
Предполагам, че можеш да направиш
такова нещо само за някого, когото

67
00:06:14,541 --> 00:06:16,416
обичаш много.
Като любимата си дъщеря.

68
00:06:19,416 --> 00:06:20,708
Излъгах те.

69
00:06:21,875 --> 00:06:22,916
За какво?

70
00:06:26,000 --> 00:06:28,208
Мама не знае, че ще остана при теб.

71
00:06:30,166 --> 00:06:31,291
Какво искаш да кажеш?

72
00:06:34,541 --> 00:06:36,166
Това дойде твърде скоро.

73
00:06:37,583 --> 00:06:42,750
Но може би е по-добре да говорим за
това, преди тежестта да стане твърде

74
00:06:42,833 --> 00:06:44,416
голяма за мен.
Какво казваш, Зехра?

75
00:06:44,500 --> 00:06:48,750
Не успях да си намеря стая в общежитие.
Наемите в Истанбул съперничат на Маями.

76
00:06:48,833 --> 00:06:52,625
Всички повтарят:
"О, Истанбул от преди 20 години…"

77
00:06:54,708 --> 00:06:57,666
Нямах друг избор.
Трябваше да дойда в Истанбул.

78
00:06:57,750 --> 00:07:00,583
-Пропуснах първия семестър.
-И ме излъга.

79
00:07:00,666 --> 00:07:02,291
Нямах други възможности.

80
00:07:02,375 --> 00:07:05,291
Или къща на секта,
или забранената Несрин. Какво можех да

81
00:07:07,416 --> 00:07:10,375
направя?
Но баба ти се обади и ме попита.

82
00:07:10,458 --> 00:07:14,250
Убедих скъпата си баба.
Тя е много болна, но все още е остра.

83
00:07:16,833 --> 00:07:20,458
Наистина ли си мислеше,
че мама ще ме остави да остана у теб?

84
00:07:41,875 --> 00:07:42,916
Преди да забравя…

85
00:07:45,500 --> 00:07:46,791
Ключовете.

86
00:07:48,125 --> 00:07:52,958
И IstanbulCard. Вече е заредена.

87
00:07:54,541 --> 00:07:56,416
-Благодаря ти.
-Моля.

88
00:07:58,541 --> 00:08:02,958
Между другото, имаш невероятна къща.
Повече е, отколкото съм си представяла.

89
00:08:04,666 --> 00:08:05,875
Мога ли да те наричам лельо?

90
00:08:06,583 --> 00:08:08,041
Можеш да ме наричаш Несрин.

91
00:08:08,541 --> 00:08:13,208
Тъй като все още не сме уточнили
условията, исках първо да те попитам.

92
00:08:14,000 --> 00:08:16,833
Ще ми е трудно, обаче.
Но ще опитам.

93
00:08:16,916 --> 00:08:19,291
Искам да кажа, да те наричам Несрин.

94
00:08:20,250 --> 00:08:23,750
-Ами формалностите?
-Както искаш, Зехра.

95
00:08:24,583 --> 00:08:27,625
Мога да го заобиколя
с пасивни изречения без местоимения.

96
00:08:27,708 --> 00:08:28,708
Можеш.

97
00:08:30,750 --> 00:08:32,708
Между другото, имаме същата.

98
00:08:39,583 --> 00:08:40,708
Говорейки за това,

99
00:08:41,666 --> 00:08:45,583
ще се обадиш на майка си утре
и ще й кажеш всичко.

100
00:08:45,666 --> 00:08:47,875
В противен случай, не мога да те оставя
да останеш тук.

101
00:08:49,291 --> 00:08:50,291
Добре?

102
00:08:52,416 --> 00:08:53,416
Добре.

103
00:08:56,166 --> 00:08:57,458
Добре.

104
00:08:57,541 --> 00:09:00,125
Лека нощ тогава. Имате ли нужда от
нещо?

105
00:09:00,208 --> 00:09:01,458
Не, благодаря.

106
00:09:15,916 --> 00:09:20,000
ПРАКТИЧЕСКА ЕЛЕКТРОКАРДИОГРАФИЯ

107
00:11:02,416 --> 00:11:04,916
-Добро утро.
-Добро утро.

108
00:11:06,500 --> 00:11:07,791
Спахте ли добре?

109
00:11:09,708 --> 00:11:10,708
Като лисица.

110
00:11:12,333 --> 00:11:15,333
Съжалявам, това е грешен израз.
Като пън.

111
00:11:15,416 --> 00:11:18,375
Не съм сигурен и за това,
но спах дълбоко.

112
00:11:18,458 --> 00:11:21,541
Чудесно. Това означава, че сте се
чувствали като у дома си.

113
00:11:21,625 --> 00:11:23,875
Продължавам да се събуждам на
непознати места.

114
00:11:24,416 --> 00:11:27,541
-Всъщност не съм чужд.
-Какво имате предвид?

115
00:11:27,625 --> 00:11:31,625
Мечтая от месеци да дойда в Истанбул
и да остана тук.

116
00:11:32,416 --> 00:11:34,375
Спал съм в това легло много пъти.

117
00:11:34,458 --> 00:11:36,041
Същото ли беше леглото?

118
00:11:36,666 --> 00:11:38,208
Да и не.

119
00:11:38,291 --> 00:11:41,583
Например, карам кола в сънищата си.
Имам предвид.

120
00:11:41,666 --> 00:11:43,541
Дори веднъж карах камион.

121
00:11:44,875 --> 00:11:48,041
-Ще ми е лесно да си взема шофьорска
книжка.
-Чудесно.

122
00:11:49,416 --> 00:11:53,666
Ти си на възраст, в която мечтаеш,
живееш и преживяваш.

123
00:11:55,375 --> 00:11:56,375
А ти?

124
00:11:57,666 --> 00:11:59,125
Вече не мечтаеш ли?

125
00:11:59,708 --> 00:12:04,166
Разбира се, че мечтая,
но вероятно не толкова често, колкото ти.

126
00:12:05,208 --> 00:12:06,750
За какво мечтаеш?

127
00:12:10,916 --> 00:12:13,000
Просто да се махна от този град.

128
00:12:15,708 --> 00:12:17,958
И виж.

129
00:12:19,333 --> 00:12:22,125
-Мечтите ми се сбъднаха.
-Какво имате предвид?

130
00:12:22,208 --> 00:12:25,666
Получих писмо за приемане от
болницата, в която кандидатствах във Франция.

131
00:12:25,750 --> 00:12:26,833
-Наистина ли?
-Да!

132
00:12:26,916 --> 00:12:29,541
-Толкова се радвам за теб!
-Благодаря, и аз.

133
00:12:30,583 --> 00:12:35,041
Ще положа езиков тест след два месеца
и ако го издържа, веднага се местя там.

134
00:12:35,791 --> 00:12:36,791
Веднага?

135
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
Напускаш след два месеца?

136
00:12:49,333 --> 00:12:51,000
Да, така изглежда.

137
00:12:54,208 --> 00:12:57,041
Да, не е лесно да се намери място
в Истанбул.

138
00:12:57,125 --> 00:13:01,583
Но не се притеснявай, ще ти помогна.
Добре?

139
00:13:06,041 --> 00:13:07,041
Добре.

140
00:13:26,833 --> 00:13:29,916
ИСТАНБУЛСКИ ТЕХНИЧЕСКИ УНИВЕРСИТЕТ

141
00:14:15,000 --> 00:14:17,500
-Добро утро, момчета.
-Добро утро.

142
00:14:17,583 --> 00:14:20,666
Добре дошли на първата лекция
от втория срок,

143
00:14:20,750 --> 00:14:23,250
освен ако няма друг клас в 7:00 сутринта.

144
00:14:24,958 --> 00:14:26,500
Аз съм Йозлем Варлък.

145
00:14:28,083 --> 00:14:33,458
През този срок ще учите в Истанбул,

146
00:14:33,541 --> 00:14:37,916
град, в който двата края не могат да
се срещнат.

147
00:14:38,000 --> 00:14:44,375
Този град е нов и непознат за някои
от вас, а за други е познат.

148
00:14:44,458 --> 00:14:48,958
Всъщност, това е смел нов свят за вас.

149
00:14:49,458 --> 00:14:52,458
Ще се научите да гледате, докато
обикаляте града.

150
00:14:52,541 --> 00:14:58,791
Ще се научите да четете лицата на
хората, фасадите на сградите.

151
00:14:58,875 --> 00:15:02,958
Гета, офис сгради,
имения ще минат пред теб.

152
00:15:03,041 --> 00:15:09,708
Като уморени, тъжни, скръбни,
тревожни, безгрижни лица.

153
00:15:09,791 --> 00:15:13,125
Всичко ще се промени бързо,
точно като теб.

154
00:15:13,208 --> 00:15:15,916
Както градът се променя, така и ти.

155
00:15:16,000 --> 00:15:20,416
Нямаш ли минало? Имаш, нали?

156
00:15:20,500 --> 00:15:22,750
Имаш история. Имаш минало.

157
00:15:22,833 --> 00:15:27,833
В този клас ще изучаваме
миналото и настоящето на града.

158
00:15:27,916 --> 00:15:31,291
Ще разгледаме книга,
или по-скоро енциклопедия.

159
00:15:31,375 --> 00:15:33,041
Енциклопедията на Истанбул.

160
00:15:33,125 --> 00:15:35,833
Ще изберете място
от тази енциклопедия

161
00:15:35,916 --> 00:15:38,041
и ще подготвите проект за него.

162
00:15:38,125 --> 00:15:42,208
Чудя се, някой от вас чувал ли е за
Енциклопедията на Истанбул преди?

163
00:15:45,791 --> 00:15:49,500
Господине, който закъсня,
бихте ли ни казали името си?

164
00:15:52,041 --> 00:15:53,416
Аз съм Харун, професоре.

165
00:15:53,500 --> 00:15:56,416
Г-н Харун, знаете ли
Енциклопедията на Истанбул?

166
00:15:56,500 --> 00:15:57,416
Да, знам.

167
00:15:57,500 --> 00:15:59,500
-Бихте ли ни просветлили?
-Разбира се.

168
00:15:59,583 --> 00:16:03,291
Това е културна енциклопедия,
написана от Решад Екрем Кочу,

169
00:16:03,375 --> 00:16:04,708
но е незавършена.

170
00:16:04,791 --> 00:16:09,416
Можете ли да ни кажете и в кои години
е публикувана тази енциклопедия?

171
00:16:11,875 --> 00:16:13,000
'44 и '73.

172
00:16:13,500 --> 00:16:15,875
1944 и 1973?

173
00:16:17,083 --> 00:16:21,041
Благодаря, можете да седнете.
Моля, не закъснявайте за час.

174
00:16:22,958 --> 00:16:25,500
Енциклопедията на Истанбул
от Решад Екрем Кочу

175
00:16:25,583 --> 00:16:27,666
е представена на изложба.

176
00:16:27,750 --> 00:16:31,000
Моля, не забравяйте да я посетите,
докато все още е там.

177
00:16:31,083 --> 00:16:32,083
-Благодаря.
-Моля.

178
00:16:32,166 --> 00:16:34,208
Ако сте готови, нека започнем.

179
00:16:36,083 --> 00:16:38,166
Това е любимият ми курс.

180
00:16:38,250 --> 00:16:41,250
Това е любимият ми,
защото щом приключим тук,

181
00:16:41,333 --> 00:16:45,750
ще можем да говорим за
интересни неща на френски.

182
00:16:45,833 --> 00:16:50,333
Например, колко много се е променил
Бейоглу през последните 10 години.

183
00:16:50,416 --> 00:16:52,958
Или странното противоречие между

184
00:16:53,041 --> 00:16:58,291
това да се ядосваш на имигрантите
в Турция, но да мечтаеш да се установиш във Франция.

185
00:16:58,375 --> 00:17:01,083
Извинете ме, шега е, разбира се.

186
00:17:01,166 --> 00:17:04,208
Надявам се, че нямате нищо против.

187
00:17:04,916 --> 00:17:06,541
Добре, нека да започваме.

188
00:17:07,458 --> 00:17:10,333
-Бихте ли се представили, господине?
-Добре.

189
00:17:10,416 --> 00:17:15,333
Моля, посочете името си, професията си,
причината, поради която учите френски.

190
00:17:15,416 --> 00:17:16,875
Добре, името ми е Кенан.

191
00:17:16,958 --> 00:17:19,791
Аз съм агент по недвижими имоти.
Имам много френски клиенти.

192
00:17:19,875 --> 00:17:22,291
Ето защо ми е от полза да уча френски.

193
00:17:22,375 --> 00:17:25,125
Това е много прагматично.

194
00:17:25,208 --> 00:17:26,291
Много добре.

195
00:17:38,125 --> 00:17:39,125
Здравейте.

196
00:17:40,166 --> 00:17:41,833
Името ми е Несрин Джанер.

197
00:17:42,458 --> 00:17:44,916
Аз съм сърдечно-съдов хирург.

198
00:17:45,708 --> 00:17:49,958
Уча френски,
защото искам да се преместя във Франция.

199
00:17:52,000 --> 00:17:53,125
Защото…

200
00:17:56,500 --> 00:17:57,833
Защото…

201
00:17:58,416 --> 00:18:00,666
Защото мразя Истанбул.

202
00:18:04,458 --> 00:18:05,458
Харесва ми…

203
00:18:06,458 --> 00:18:07,458
Харесва ми Истанбул.

204
00:18:10,125 --> 00:18:14,166
Беше проектиран за
Императорското медицинско училище.

205
00:18:14,250 --> 00:18:17,833
Построен е в ренесансов стил.
Също така е архитектурно чудо.

206
00:18:18,333 --> 00:18:21,666
Беше между 1846 и 1852,
ако не се лъжа.

207
00:18:21,750 --> 00:18:25,083
-Значи, училището ни има богата
история-- -Тук ли си родена?

208
00:18:25,166 --> 00:18:26,166
Да.

209
00:18:27,208 --> 00:18:31,125
Значи, си родена в Истанбул.
В коя сграда живееш?

210
00:18:31,625 --> 00:18:35,458
Апартамент с три спални
с незаконно разширен балкон. Ти?

211
00:18:35,541 --> 00:18:36,500
Познай.

212
00:18:36,583 --> 00:18:37,708
Не знам, Зехра.

213
00:18:37,791 --> 00:18:40,208
Познавам те само от два часа
и 17 минути.

214
00:18:40,708 --> 00:18:44,791
Познавам себе си 19 години, 10
месеца и 17 дни. Какво значение има?

215
00:18:46,333 --> 00:18:49,666
Излизам с приятели довечера.
Искаш ли да се присъединиш към нас?

216
00:18:50,291 --> 00:18:52,250
-Не мога. -Защо не?

217
00:18:53,875 --> 00:18:56,625
Ами, има толкова много да се научи
за Истанбул.

218
00:18:57,750 --> 00:19:01,291
-Добре. Какъв е твоят профил в
социалните мрежи? -Нямам социални мрежи.

219
00:19:01,375 --> 00:19:04,958
-Доста мистериозно.
-Да. Пълен съм с мистерии.

220
00:19:05,041 --> 00:19:06,666
Може ли да получа номера ти тогава?

221
00:19:07,208 --> 00:19:10,750
Не помня. Всичко е ново, и номерът
ми също.

222
00:19:11,541 --> 00:19:14,083
Ако промениш решението си,
можеш да се свържеш с мен тук.

223
00:19:29,708 --> 00:19:30,708
Диего.

224
00:19:42,666 --> 00:19:45,250
ДЖАМИИ

225
00:19:45,333 --> 00:19:52,333
ЕНЦИКЛОПЕДИЯ НА ИСТАНБУЛ
РЕШАД ЕКРЕМ КОЧУ И ИСТАНБУЛ

226
00:20:04,916 --> 00:20:07,000
ИМЕ: ЗЕХРА, НЕЙНОТО ПРЕСТЪПЛЕНИЕ
РОДЕНА В ТРАБЗОН ПРЕЗ 1902 Г.

227
00:20:21,041 --> 00:20:24,916
Много дълъг коридор. Продължава
и продължава.

228
00:20:25,791 --> 00:20:28,541
Има врата, боядисана в синьо.

229
00:20:29,416 --> 00:20:33,958
Всяка стая в болницата е жълта,
но тази е синя. Умирам от любопитство.

230
00:20:34,041 --> 00:20:36,541
Но нещо ми казва: "Не сега, Сердар."

231
00:20:36,625 --> 00:20:39,041
"Не можеш да умреш,
преди да разкриеш тайната му."

232
00:20:39,125 --> 00:20:40,125
Сердар…

233
00:20:41,625 --> 00:20:44,541
Каза: "Не идвай в болницата."
Добре съм.

234
00:20:44,625 --> 00:20:48,958
Не искаше да го кажеш по телефона.
Но просто не мога да го понасям повече.

235
00:20:49,041 --> 00:20:52,250
-Не мога да стигна до него, преди
да ти кажа това. -Сердар…

236
00:20:53,083 --> 00:20:55,625
Моля те, спри вече с глупостите.

237
00:21:15,833 --> 00:21:17,125
Чист съм.

238
00:21:17,833 --> 00:21:19,416
Няма и следа.

239
00:21:20,791 --> 00:21:22,166
-Наистина? -Наистина.

240
00:21:23,041 --> 00:21:24,666
Наистина.

241
00:21:26,125 --> 00:21:27,125
Наистина.

242
00:21:32,166 --> 00:21:33,666
Мога ли да проверя резултатите ти?

243
00:21:33,750 --> 00:21:38,000
Забрави, изхвърлих го!
Свърши се, скъпа, всичко свърши.

244
00:21:41,250 --> 00:21:43,833
-Свърши се. -Толкова се радвам,
Сердар.

245
00:21:45,375 --> 00:21:46,458
Толкова се радвам.

246
00:21:51,291 --> 00:21:52,791
Хайде да танцуваме. Хайде.

247
00:21:52,875 --> 00:21:54,791
-Точно сега? -Хайде!

248
00:21:54,875 --> 00:21:56,041
Не, не точно сега.

249
00:21:56,125 --> 00:21:58,250
Не отхвърляй здрав мъж. Хайде.

250
00:21:59,833 --> 00:22:01,666
Искам да пийна малко.

251
00:22:02,791 --> 00:22:03,791
Добре.

252
00:22:16,791 --> 00:22:18,000
2014.

253
00:22:19,750 --> 00:22:20,958
3-ти март.

254
00:22:22,625 --> 00:22:24,500
Нощ, вали като из ведро.

255
00:22:26,375 --> 00:22:30,083
Трябва да вляза в бар заради
дъжда.

256
00:22:31,000 --> 00:22:32,833
Вътре е претъпкано и тъмно.

257
00:22:35,375 --> 00:22:37,041
Само едно нещо блести.

258
00:22:39,458 --> 00:22:41,375
Най-красивото нещо на света.

259
00:22:42,791 --> 00:22:44,583
Гледам я цяла нощ.

260
00:22:46,166 --> 00:22:49,625
Най-накрая събирам смелост да
се приближа до нея и…

261
00:22:50,583 --> 00:22:52,791
"Извинете, имате ли запалка?"

262
00:23:06,791 --> 00:23:08,458
Обичам те толкова много, скъпа.

263
00:23:12,125 --> 00:23:14,291
Повярвай ми, всичко ще бъде
чудесно.

264
00:23:16,500 --> 00:23:19,416
От сега нататък ще живеем
живота на макс.

265
00:23:24,125 --> 00:23:26,333
Защото сме живи и заедно.

266
00:23:30,916 --> 00:23:35,833
От сега нататък ще се държим
здраво един за друг и никога няма да се пуснем.

267
00:23:49,041 --> 00:23:50,041
Какво има?

268
00:23:52,375 --> 00:23:53,666
Нашите самолетни билети.

269
00:23:54,958 --> 00:23:58,416
Париж. Точно когато искаш да отидеш.

270
00:23:59,458 --> 00:24:04,041
Сердар, защо би направил нещо
подобно…

271
00:24:07,333 --> 00:24:08,541
Добре дошла, Зехра.

272
00:24:11,041 --> 00:24:12,875
-Добър вечер.
-Добър вечер.

273
00:24:13,458 --> 00:24:14,458
Съжалявам.

274
00:24:20,125 --> 00:24:21,625
Толкова съм щастлив! Сериозно?

275
00:24:21,708 --> 00:24:25,208
Не съм съвсем сигурен какво да
кажа в подобна ситуация,

276
00:24:25,291 --> 00:24:28,375
но просто приемете, че казах
най-красивото нещо.

277
00:24:28,458 --> 00:24:30,250
Оценявам го, благодаря.

278
00:24:30,333 --> 00:24:32,291
Да ти донеса ли чаша?

279
00:24:32,375 --> 00:24:35,291
-Благодаря, ще пропусна.
-Особено в такава вечер?

280
00:24:35,375 --> 00:24:38,500
Зле се изразих. Трябваше да
кажа, "Аз не пия."

281
00:24:39,000 --> 00:24:40,416
Какво искаш да кажеш? Никога?

282
00:24:42,750 --> 00:24:46,416
Да. Затова използвах сегашно
време.

283
00:24:47,333 --> 00:24:48,333
Защо?

284
00:24:50,416 --> 00:24:56,166
Искам да кажа… Аз също не ям
майонеза, но никой не пита за това.

285
00:25:03,833 --> 00:25:04,833
Съжалявам.

286
00:25:05,833 --> 00:25:06,833
Да ти помогна ли?

287
00:25:08,583 --> 00:25:09,583
Благодаря.

288
00:25:12,916 --> 00:25:13,916
Уау!

289
00:25:16,458 --> 00:25:18,083
Това не е сода!

290
00:25:20,916 --> 00:25:22,041
Съжалявам.

291
00:25:22,125 --> 00:25:24,291
Все пак ще го изпием цялото.

292
00:25:28,416 --> 00:25:30,125
Обади ли се на майка си, Зехра?

293
00:25:31,375 --> 00:25:32,375
Ще се обадя.

294
00:25:38,375 --> 00:25:39,375
Добре…

295
00:25:40,166 --> 00:25:41,666
Е, ако ме извините,

296
00:25:42,541 --> 00:25:46,250
отивам на събиране с някои
хора от училище.

297
00:25:47,041 --> 00:25:48,833
Върнах се вкъщи да се преоблека.

298
00:25:49,416 --> 00:25:50,541
Забавлявай се.

299
00:25:52,083 --> 00:25:53,208
Хайде.

300
00:26:28,083 --> 00:26:29,166
Ало?

301
00:26:31,625 --> 00:26:33,125
Алейкум селям, мамо.

302
00:26:36,458 --> 00:26:38,958
Добре съм. Всичко е наред, не се тревожи.

303
00:26:41,625 --> 00:26:43,833
Не, не се тревожи. Регистрирах се.

304
00:26:47,458 --> 00:26:48,500
Направих го, мамо.

305
00:26:51,791 --> 00:26:53,625
Аллах да бди и над теб, мамо.

306
00:27:30,666 --> 00:27:31,875
-Добре дошъл.
-Благодаря--

307
00:27:32,708 --> 00:27:34,250
-Здрасти.
-Здрасти.

308
00:27:35,666 --> 00:27:37,833
-Да се запознаем с момчетата. Хайде.
-Добре.

309
00:27:37,916 --> 00:27:40,666
-Спри да говориш глупости.
-Аз ли говоря глупости?

310
00:27:40,750 --> 00:27:41,666
Добре, стига.

311
00:27:41,750 --> 00:27:43,916
Уау! Зехра?

312
00:27:44,000 --> 00:27:45,375
Толкова ли е очевидно?

313
00:27:45,458 --> 00:27:47,958
Харун не спира да говори за теб, мила.

314
00:27:48,458 --> 00:27:53,416
Позволете ми да ви представя. Пелин,
Додо, Селин. Какво ще пиете?

315
00:27:54,375 --> 00:27:55,958
-Бира?
-Да.

316
00:27:56,041 --> 00:27:57,458
-Добре, окей.
-Окей.

317
00:27:57,541 --> 00:28:01,291
Вижте, Зехра току-що дойде тук.
Буквално току-що се запознахме.

318
00:28:01,375 --> 00:28:05,000
Така че, тя не би могла да го чуе от мен.
Какво е социален джет лаг?

319
00:28:05,541 --> 00:28:09,916
-Социална версия на джет лаг.
-Виждаш ли? Чу ли това?

320
00:28:10,000 --> 00:28:13,625
Да. Но това не е достатъчно.
Тя трябва да го обясни малко.

321
00:28:14,916 --> 00:28:17,166
Така че, когато летите-- Благодаря.

322
00:28:17,250 --> 00:28:20,250
След летене,
биологичният ви часовник се разминава

323
00:28:20,333 --> 00:28:22,666
поради часовата разлика.
Това е социалната версия.

324
00:28:22,750 --> 00:28:25,458
Виждате ли? Колко е часът сега?

325
00:28:25,541 --> 00:28:28,541
-9:00 вечерта.
-Мелатонин се отделя в този час.

326
00:28:28,625 --> 00:28:33,166
Но ти си навън. Изхождането започва
да намалява около 22:30 часа.

327
00:28:33,250 --> 00:28:35,416
И пиеш бира.

328
00:28:35,500 --> 00:28:37,833
-Точно така.
-Тогава за здравето.

329
00:28:37,916 --> 00:28:40,083
-Това е толкова тъпо.
-Тогава за Амазонка.

330
00:28:40,166 --> 00:28:42,416
-За Амазонка!
-За Амазонка!

331
00:28:43,291 --> 00:28:44,291
Добре.

332
00:28:45,083 --> 00:28:46,250
-Скъпа.
-Това е.

333
00:28:46,333 --> 00:28:48,166
Ще те ударя по главата!

334
00:28:48,250 --> 00:28:52,583
Не разбрах нещото с джет лага.
Но го разбрах, когато Зехра обясни.

335
00:28:52,666 --> 00:28:56,083
Зехра. Не те видях през първия срок.

336
00:28:56,166 --> 00:28:57,166
Току-що започнах.

337
00:28:57,791 --> 00:28:58,791
Защо така?

338
00:28:59,333 --> 00:29:01,833
Предполагам, че обичам да съм нередовна.

339
00:29:03,583 --> 00:29:08,833
Както и да е. Макар и късно, сега, когато
тя е тук, това означава, че сме намерили

340
00:29:08,916 --> 00:29:11,666
петият си член.
-Страхотна идея, човече.
-Ще се нанесем ли заедно?

341
00:29:11,750 --> 00:29:12,750
На сцената.

342
00:29:12,833 --> 00:29:14,041
Ето какво.

343
00:29:14,125 --> 00:29:17,791
Ще работим върху
една много хубава пиеса, наречена

344
00:29:17,875 --> 00:29:19,708
Амазонка, но ни липсва един човек.

345
00:29:20,208 --> 00:29:23,083
Не липсва. Тя ни подведе.

346
00:29:23,166 --> 00:29:25,625
Както и да е. Наречете го както искате.

347
00:29:25,708 --> 00:29:29,583
Един приятел се отказа в последния момент.
Искаш ли да се присъединиш към нас?

348
00:29:29,666 --> 00:29:34,625
Почакай. Не знаем дали Зехра може да
се справи все още. Какво става с офертата?

349
00:29:34,708 --> 00:29:36,500
Дори не познаваме момичето.

350
00:29:36,583 --> 00:29:40,041
Съжалявам, но не можеш да имаш всичко
точно така, скъпа.

351
00:29:40,833 --> 00:29:42,916
Какво трябва да направи тогава, скъпа?

352
00:29:43,416 --> 00:29:45,333
Да се докаже.

353
00:29:45,416 --> 00:29:49,041
Не се притеснявай. Затова съм тук,
"скъпа".

354
00:29:53,625 --> 00:29:56,750
-Скъпа.
-Ще те шляпна по главата!

355
00:29:58,583 --> 00:29:59,583
Сердар.

356
00:30:01,041 --> 00:30:03,625
Знаеш колко много държа на теб.

357
00:30:05,375 --> 00:30:06,416
Днес получих

358
00:30:07,833 --> 00:30:12,291
може би най-хубавата новина в живота
ми и съм толкова облекчена.

359
00:30:17,291 --> 00:30:18,291
Да?

360
00:30:24,166 --> 00:30:25,541
Искам да скъсаме.

361
00:30:31,958 --> 00:30:34,541
Виж, любов. Слушай ме.

362
00:30:35,166 --> 00:30:38,250
Виж, знам, че премина през много.

363
00:30:38,333 --> 00:30:41,750
Сердар, повярвай ми, няма смисъл
да го проточваме.

364
00:30:43,625 --> 00:30:46,250
Добре, става. Да отидем на терапия
за двойки.

365
00:30:47,791 --> 00:30:51,500
Ще намеря най-добрия. Като жената,
която пише сериали.

366
00:30:51,583 --> 00:30:54,208
Заминавам в чужбина, Сердар.

367
00:31:01,625 --> 00:31:03,125
Ти никога не се отказваш.

368
00:31:03,208 --> 00:31:06,458
Но когато кажа, че си като баща си,
ти се ядосваш.

369
00:31:06,541 --> 00:31:10,958
Какво общо има баща ми? И да,
няма да се откажа.

370
00:31:11,541 --> 00:31:13,541
Добре. Заминаването в чужбина не
е проблем.

371
00:31:13,625 --> 00:31:16,291
Ще те посещавам. Можем да го
измислим някак. Не се тревожи.

372
00:31:16,375 --> 00:31:18,166
Сердар, ние живеем разделени,

373
00:31:18,250 --> 00:31:21,625
създадохме си правила, играхме
игри. Не се получава.

374
00:31:21,708 --> 00:31:25,541
Колкото повече го проточваме,
толкова по-трудно става.

375
00:31:25,625 --> 00:31:28,041
Дори когато бях на село, бяхме добре.

376
00:31:28,125 --> 00:31:30,125
Идвам само когато ти поискаш.

377
00:31:30,208 --> 00:31:32,750
Повярвай ми, пътуването до Париж
е много по-лесно от Ушак.

378
00:31:32,833 --> 00:31:35,458
-Сердар…
-Не се притеснявай, любов. Не се
притеснявай.

379
00:31:35,541 --> 00:31:36,750
Сердар!

380
00:31:37,458 --> 00:31:39,875
Искам да отида там сама.

381
00:31:40,541 --> 00:31:42,208
Искам да започна на чисто.

382
00:31:42,291 --> 00:31:45,625
Не искам повече да се чувствам
задушена не само от теб,

383
00:31:45,708 --> 00:31:49,291
но и от болната ми майка,
зависимата ми сестра, хаотичния

384
00:31:49,375 --> 00:31:52,958
Истанбул, тази кошмарна страна,
от нищо! Уморена съм, разбра ли?

385
00:31:56,000 --> 00:31:59,500
Любов, моля те. Моля те. Не сега,
моля те.

386
00:31:59,583 --> 00:32:04,083
Моля те. Моля те, любов. Успокой
се. Не сега.

387
00:32:04,166 --> 00:32:05,958
Сега е точното време, Сердар!

388
00:32:06,500 --> 00:32:08,333
-И така, днес ли е денят?
-Да!

389
00:32:08,416 --> 00:32:10,041
Денят, в който победих шибания рак?

390
00:32:10,125 --> 00:32:13,541
-Не можем ли да поговорим утре?
-Чакам го от година!

391
00:32:13,625 --> 00:32:15,958
Оставих чувствата си настрана,
защото имаше рак,

392
00:32:16,041 --> 00:32:18,666
за да не си разстроен, и да съм до
теб!

393
00:32:18,750 --> 00:32:23,958
Забравих за собствената си болка!
Чаках, докато чух новината!

394
00:32:24,791 --> 00:32:26,291
Какво съм ти направила?

395
00:32:27,250 --> 00:32:30,041
Просто ми кажи, за Бога! Какво
съм направила?

396
00:32:30,125 --> 00:32:33,958
-Какво съм направила, освен да те
обичам?
-Не го искам повече!

397
00:32:34,041 --> 00:32:36,416
Не го искам! Но ти го проточваш!

398
00:32:36,500 --> 00:32:38,250
Трябва ли да имам причина?

399
00:32:39,541 --> 00:32:43,375
Трябва ли да имам причина? Защо
просто не мога да скъсам с теб?

400
00:32:44,291 --> 00:32:48,083
Несрин, извинявай. Извинявам се,
че имам рак.

401
00:32:49,916 --> 00:32:53,291
Не ти повярвах първия път,
когато го каза, знаеш ли?

402
00:32:53,375 --> 00:32:54,750
Да. Просто не повярвах.

403
00:32:54,833 --> 00:32:57,375
Мислех, че се опитваш
да ме манипулираш.

404
00:32:57,458 --> 00:33:02,500
Но тогава се убедих, че
Сердар не би стигнал толкова далеч.

405
00:33:02,583 --> 00:33:06,083
Моля те, кажи ми,
как можеше да мислиш такива неща?

406
00:33:06,166 --> 00:33:10,666
Аз съм лекар,
но сега вярвам в астрологията!

407
00:33:11,416 --> 00:33:16,708
А ти си богът на злото,
манипулативен Скорпион!

408
00:33:16,791 --> 00:33:19,625
Спри да говориш глупости!
Майната му на твоя хороскоп!

409
00:33:19,708 --> 00:33:23,375
-Десет години! Как можеш да ги изхвърлиш?
-Не го искам повече!

410
00:33:23,458 --> 00:33:27,625
-Ти го искаше, обичаше ме до вчера!
-Днес не искам! Искам да скъсаме!

411
00:33:27,708 --> 00:33:30,416
Но аз не мога! Просто ме пусни!
Пусни ме!

412
00:33:32,958 --> 00:33:38,791
Това няма нищо общо с теб!
Нищо общо с нас! Става въпрос за мен!

413
00:33:38,875 --> 00:33:41,416
Кажи ми какво е, за да го оправя!

414
00:33:41,500 --> 00:33:46,500
Ебах те цяла година,
докато фантазирах за други хора!

415
00:33:47,333 --> 00:33:50,458
Заравям лицето си във възглавницата,
за да не се разстроиш!

416
00:33:50,541 --> 00:33:52,041
Само за да не забележиш!

417
00:34:07,541 --> 00:34:10,083
-Какво, по дяволите, ти направих?
-Какво правиш?

418
00:34:10,166 --> 00:34:12,208
-Кажи ми какво направих.
-Сердар, спри.

419
00:34:12,291 --> 00:34:14,041
Кажи ми какво направих.

420
00:34:14,125 --> 00:34:16,208
-Какво правиш? Спри!
-Какво направих?

421
00:34:16,291 --> 00:34:19,625
-Спри да се биеш!
-Майната ти, Несрин! Майната ти!

422
00:34:19,708 --> 00:34:20,791
Ти се разкарай!

423
00:34:20,875 --> 00:34:23,125
Иди еби онези задници,
за които фантазираш!

424
00:34:23,208 --> 00:34:26,208
Разкарай се! Разбира се, че ще ги еба!
Ще искам твоето разрешение ли?

425
00:34:26,291 --> 00:34:29,625
-Но този път се преструвай, че ебеш мен!
-Майната ти, Сердар!

426
00:34:29,708 --> 00:34:32,750
Когато гаджето ти имаше рак,
ти мечтаеше за други мъже!

427
00:34:32,833 --> 00:34:34,500
И сега, когато победих рака...

428
00:34:36,500 --> 00:34:39,041
Истанбул те накара да се изгубиш

429
00:34:40,000 --> 00:34:42,583
Надруса те и те обърка

430
00:34:43,791 --> 00:34:49,750
Кой знае кой биеше тъпана, о, Боже
Върху стегната ти кожа?

431
00:34:51,125 --> 00:34:57,750
Кой знае кой биеше тъпана, о, Боже
Върху стегната ти кожа?

432
00:34:58,458 --> 00:35:03,791
Стотици, хиляди хора, о, Боже

433
00:35:03,875 --> 00:35:06,958
Всички те изпяха тази песен

434
00:35:11,750 --> 00:35:13,125
Благодаря ви!

435
00:35:18,125 --> 00:35:21,958
Тази песен е
за всички сестри там.

436
00:35:22,791 --> 00:35:25,458
-О, да!
-За сестрите.

437
00:35:25,541 --> 00:35:27,000
-Да.
-Мисля, че я знам.

438
00:35:27,791 --> 00:35:30,750
-Какво е това? Коя е песента?
-Ще си спомня.

439
00:35:30,833 --> 00:35:32,208
-Хайде.
-Ще си спомня.

440
00:35:32,291 --> 00:35:36,791
Каквото и да кажеш, каквото и да очакваш

441
00:35:37,416 --> 00:35:38,708
От Създателя

442
00:35:38,791 --> 00:35:39,958
О, Боже!

443
00:35:40,041 --> 00:35:42,125
Или съдбата ти

444
00:35:42,791 --> 00:35:47,125
-Не можеш да получиш своето
-Виж я.

445
00:35:47,666 --> 00:35:52,000
Освен ако не се бориш за него

446
00:35:53,250 --> 00:35:57,333
Усеща се като

447
00:35:58,416 --> 00:36:02,791
Да те дави

448
00:36:03,583 --> 00:36:05,041
Усеща се като

449
00:36:05,125 --> 00:36:07,166
Уау! Тя е доста добра.

450
00:36:09,000 --> 00:36:12,375
-Харесваш ми. Добре дошла в Amazon.
-Да се родиш отново

451
00:36:12,458 --> 00:36:14,291
- Наздраве. Хайде.
- Хайде.

452
00:36:14,375 --> 00:36:19,208
Сякаш е

453
00:36:19,708 --> 00:36:23,125
Да умираш отново и отново

454
00:36:24,500 --> 00:36:29,500
Ако не си преминал през

455
00:36:29,583 --> 00:36:34,583
Тази болка и изпитание

456
00:36:37,666 --> 00:36:42,125
Обвиващи се около изморения ти врат

457
00:36:42,750 --> 00:36:45,875
Разпръснати из твоята разбита душа…

458
00:36:45,958 --> 00:36:48,583
- Ти си невероятна!
- Момчета, направете един.

459
00:36:48,666 --> 00:36:50,375
Със съмняващи се очи на вратата ти

460
00:36:50,458 --> 00:36:52,791
Хайде! Бързо!

461
00:36:54,958 --> 00:36:57,541
Твоите горчиви спомени остават

462
00:36:58,208 --> 00:37:03,291
Обвиващи се около изморения ти врат

463
00:37:03,375 --> 00:37:08,500
Разпръснати из твоята разбита душа

464
00:37:08,583 --> 00:37:13,125
Със съмняващи се очи на вратата ти

465
00:37:13,750 --> 00:37:17,875
Твоите горчиви спомени остават

466
00:37:22,583 --> 00:37:24,625
- Браво!
- Браво!

467
00:38:13,833 --> 00:38:17,083
- Нека ти прочета късмета.
- Ще прочетеш ли моето бъдеще?

468
00:38:17,166 --> 00:38:20,458
Това е проявление.
Как да прочета бъдещето?

469
00:38:20,541 --> 00:38:22,291
- Ма-ни-фес-та-ци-я.
- Какво е това?

470
00:38:22,375 --> 00:38:24,750
- Сериозно е. Не го отхвърляй.
- Добре.

471
00:38:27,416 --> 00:38:28,416
Обърни се към мен.

472
00:38:32,666 --> 00:38:34,375
Постави ръцете си на коленете.

473
00:38:36,750 --> 00:38:38,208
И просто ми се довери.

474
00:38:39,083 --> 00:38:41,166
В момента наистина не ти вярвам.

475
00:38:41,250 --> 00:38:42,708
- Защо не?
- Просто не вярвам.

476
00:38:42,791 --> 00:38:47,291
Не. Просто затвори очи
и следвай моя ритуал. Добре ли е?

477
00:38:51,875 --> 00:38:52,875
Затвори очи.

478
00:38:57,250 --> 00:39:00,875
Нещото, което най-много желаеш, е…

479
00:39:01,583 --> 00:39:03,875
- Искаш да бъдеш разбрана.
- Не.

480
00:39:03,958 --> 00:39:06,583
Какво искаш да кажеш?
Тогава познах правилно.

481
00:39:06,666 --> 00:39:09,375
Затвори очи сега. Не ги отваряй.

482
00:39:10,833 --> 00:39:13,041
Защото виждам кит в тези очи.

483
00:39:14,000 --> 00:39:19,250
Да, само ако някой ме разбираше
като кашалотът разбира океана.

484
00:39:19,333 --> 00:39:21,583
- Искам това.
- И тя пожела любов също.

485
00:39:21,666 --> 00:39:22,916
Не разваляй настроението!

486
00:39:24,041 --> 00:39:27,208
Тъжно е да си непознат
навсякъде, където отидеш.

487
00:39:28,458 --> 00:39:30,958
Какво друго?
Чувстваш ли се длъжна да правиш нещо?

488
00:39:33,333 --> 00:39:34,375
Да бъда успешна.

489
00:39:36,708 --> 00:39:40,583
Чувствам се сякаш нямам
друг шанс в живота.

490
00:39:41,291 --> 00:39:43,791
Аз съм от тези, които не могат да си
позволят да се провалят.

491
00:39:43,875 --> 00:39:46,500
- Какъв е най-големият ти проблем?
- Да съм бездомна.

492
00:39:46,583 --> 00:39:50,375
Това е твърде много, Зехра.
Имаш толкова много проблеми!

493
00:39:50,458 --> 00:39:53,541
Това е моето слабо място.
Удари ме, където ме боли.

494
00:39:53,625 --> 00:39:57,041
- Как така?
- Просто е така. Моето слабо място.
  Не знам.

495
00:39:57,125 --> 00:39:58,333
Кажи ми.

496
00:39:59,375 --> 00:40:02,083
Чувствам се сякаш всичките ми
проблеми ще изчезнат

497
00:40:02,166 --> 00:40:04,833
ако имах дом,
където просто да бъда себе си.

498
00:40:04,916 --> 00:40:06,750
Понякога се оглеждам наоколо,

499
00:40:07,375 --> 00:40:10,875
и се чувствам сякаш
живея чужд живот.

500
00:40:10,958 --> 00:40:14,041
Сякаш никога не съм била тук преди.

501
00:40:16,875 --> 00:40:20,000
Но с времето се свиква.

502
00:40:23,375 --> 00:40:26,166
Изведнъж Истанбул те прегръща.
Чувстваш се като местен.

503
00:40:26,250 --> 00:40:27,250
Да.

504
00:40:29,458 --> 00:40:30,458
И така...

505
00:40:33,291 --> 00:40:35,291
Няма проблем. Мисля така.

506
00:40:41,791 --> 00:40:43,416
Какво изобщо не искаш?

507
00:40:47,166 --> 00:40:48,458
Да стана моя майка.

508
00:40:51,875 --> 00:40:54,083
Не искам да стана моя майка
или нейната.

509
00:40:58,791 --> 00:40:59,625
Добре ли си?

510
00:40:59,708 --> 00:41:01,708
Няма ли да се сбъдне? Защо се случи
това?

511
00:41:01,791 --> 00:41:05,708
Не. Не знам какво ще се случи
или не.

512
00:41:06,791 --> 00:41:08,791
Но има едно нещо, което знам.

513
00:41:10,541 --> 00:41:12,333
Че си странен човек.

514
00:41:16,208 --> 00:41:17,583
Ти също.

515
00:41:24,208 --> 00:41:27,458
- Добре ли си? Всичко наред ли е?
- Да, добре съм.

516
00:41:29,916 --> 00:41:31,000
Ледено е.

517
00:41:31,583 --> 00:41:32,583
Бягай!

518
00:41:34,250 --> 00:41:36,041
- Какво правиш?
- Скачай!

519
00:41:41,000 --> 00:41:42,625
- Скачай!
- Спри!

520
00:41:43,708 --> 00:41:44,708
- Бягай!
- Спри!

521
00:41:44,791 --> 00:41:45,833
Скачай!

522
00:41:49,041 --> 00:41:49,875
Скачай!

523
00:41:59,958 --> 00:42:00,958
Идиот!

524
00:42:01,916 --> 00:42:02,916
Да?

525
00:42:03,958 --> 00:42:05,250
- Уплаших се.
- Уплаши ли се?

526
00:42:05,333 --> 00:42:06,333
Да, наистина.

527
00:42:08,000 --> 00:42:09,541
- Да си направим селфи.
- Какво?

528
00:42:09,625 --> 00:42:10,666
Селфи заедно.

529
00:42:16,416 --> 00:42:18,208
- Почакай...
- Истанбул.

530
00:42:18,291 --> 00:42:21,166
УЛИЦА АЛЧАКДАМСКИ СКЛОН

531
00:42:21,250 --> 00:42:22,166
"Алчакадам."

532
00:42:22,250 --> 00:42:24,916
Написано е като "Алчакдамски
склон", видяхме го.

533
00:42:25,000 --> 00:42:27,041
Не всичко написано е вярно.

534
00:42:27,125 --> 00:42:30,583
Но това е енциклопедия. Не можем
да кажем: "Това не е правилно."

535
00:42:30,666 --> 00:42:34,166
- Да. Да, професор Зехра. Беше ли 1900...?
- '44. Смутен ли си?

536
00:42:34,791 --> 00:42:39,583
Кога е завършена обаче? Невъзможно?
Алчакадам. Алчакадам е по-лесен за четене.

537
00:42:40,500 --> 00:42:41,708
Между другото, това е то.

538
00:42:41,791 --> 00:42:45,500
Всички тези приказки за бездомност,
каране да чета съдбата ти,

539
00:42:46,000 --> 00:42:48,958
но къщата ти се оказа доста хубава.

540
00:42:49,750 --> 00:42:52,000
Не е моя къща. На Несрин е.

541
00:42:52,708 --> 00:42:55,208
Тя е нещо като моя леля.

542
00:42:55,958 --> 00:42:57,458
Тя се казва Несрин. Да.

543
00:43:00,541 --> 00:43:04,083
Все още уточняваме условията,
така че съм малко объркана.

544
00:43:04,166 --> 00:43:05,750
- Добре е. Страхотно.
- Да.

545
00:43:14,041 --> 00:43:15,041
Лека нощ.

546
00:43:15,791 --> 00:43:17,375
- Лека нощ.
- Лека нощ.

547
00:43:17,458 --> 00:43:18,750
Лека нощ.

548
00:43:21,625 --> 00:43:24,250
- Върви сега.
- Добре, ще тръгна, когато влезеш.

549
00:43:24,333 --> 00:43:27,791
- Просто върви, студено е.
- Ще тръгна, когато си вътре.

550
00:43:27,875 --> 00:43:31,000
Добре, тръгвам. Върви сега. Върви.

551
00:43:31,083 --> 00:43:34,166
- Тръгвай сега. Тръгвай.
- Какво? Не те чувам.

552
00:43:34,250 --> 00:43:35,291
- Просто тръгвай.
- Какво?

553
00:43:36,458 --> 00:43:39,166
- Кажи ми.
- Тръгвай. Трябва.

554
00:43:39,875 --> 00:43:40,875
Какво?

555
00:44:07,666 --> 00:44:10,625
Буква А: Склон Алчакдам.

556
00:44:12,041 --> 00:44:16,250
Това е първото място, където слязох
по стълбите и си направих първото селфи

557
00:44:16,333 --> 00:44:20,708
в този град със седем хълма с два
брега и стълби навсякъде.

558
00:44:22,291 --> 00:44:24,833
Това, което най-много обичам в
тези стълби, е че

559
00:44:25,708 --> 00:44:28,541
след като започнеш да слизаш, не
можеш да спреш.

560
00:44:30,166 --> 00:44:33,708
Когато стигнах до края на улицата,
с туптящо сърце,

561
00:44:33,791 --> 00:44:37,000
се замислих за описанието му
в енциклопедията.

562
00:44:38,541 --> 00:44:42,541
"Стръмна, нерегулирана улица,
място на голям пожар,

563
00:44:42,625 --> 00:44:46,166
подобна на ров, особено в долната
част,

564
00:44:46,250 --> 00:44:51,875
с полу-каменни, полу-земни стъпала,
определени да станат стълбище."

565
00:44:52,458 --> 00:44:53,541
Точно като мен.

566
00:44:54,083 --> 00:44:57,250
Има голям потенциал, но все още
не е регулиран.

567
00:44:58,458 --> 00:45:02,166
Тази прогноза от миналото, че ще
бъде стръмен склон,

568
00:45:02,250 --> 00:45:05,208
ме накара да се замисля за 50
години по-късно.

569
00:45:05,833 --> 00:45:09,250
В този момент, където миналото,
бъдещето и настоящето се преплитат,

570
00:45:09,333 --> 00:45:11,958
почувствах, че моята история с този
град едва е започнала.

571
00:45:12,041 --> 00:45:13,708
Моята собствена история на Истанбул.

572
00:45:22,833 --> 00:45:23,833
Добър вечер.

573
00:45:26,583 --> 00:45:27,583
Лека нощ.

574
00:45:30,916 --> 00:45:32,875
Извинявам се, малко закъснях.

575
00:45:34,500 --> 00:45:36,375
Обади ли се на майка си, Зехра?

576
00:45:41,500 --> 00:45:42,500
Не можах.

577
00:45:43,000 --> 00:45:46,083
Обеща ми, че ще й се обадиш днес,
нали?

578
00:45:48,000 --> 00:45:49,000
Нали?

579
00:45:53,708 --> 00:45:56,250
- Да.
- Защо не й се обади?

580
00:46:01,625 --> 00:46:05,083
- Просто не се обадих.
- Беше много труден ден за мен.

581
00:46:08,000 --> 00:46:10,500
Нямам сили да говоря
с теб мило.

582
00:46:10,583 --> 00:46:13,041
И аз се изразих доста ясно.

583
00:46:14,500 --> 00:46:17,583
Спази обещанието си. Обади се на
майка си.

584
00:46:26,666 --> 00:46:29,458
Все още имаш време да спазиш
обещанието си.

585
00:46:30,041 --> 00:46:33,750
Или си събери багажа и си тръгни
утре сутринта. От теб зависи.

586
00:46:39,125 --> 00:46:40,541
Какво правиш?

587
00:46:41,500 --> 00:46:42,500
Зехра!

588
00:46:43,916 --> 00:46:45,458
Ще се успокоиш ли?

589
00:46:46,500 --> 00:46:48,500
Знам какъв е проблемът ти.

590
00:46:49,291 --> 00:46:52,041
Предполагам, че всичко, което мама
каза за теб, е вярно.

591
00:46:56,250 --> 00:47:00,416
Не се нуждая от съжалението на
егоист, на който му липсва съчувствие.

592
00:47:00,500 --> 00:47:04,208
Не знаеш нищо за чувствата, защото
напълно си ги изключила.

593
00:47:04,291 --> 00:47:08,750
Добре, тогава върви! Иди и виж какъв
всъщност е Истанбул!

594
00:47:08,833 --> 00:47:12,416
Научи си урока, върни се утре вечер и
направи каквото казах!

595
00:51:09,083 --> 00:51:14,083
Превод на субтитрите от:
М. Левент Йълмазоглу
Powered by translatesubtitles.org