Love-in-the-Clouds---29.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:28,520 --> 00:01:30,960
АДАПТИРАНО ОТ "ЛЮБОВ В ОБЛАЦИТЕ"
НА БАЙ ЛУ ЧЕНГ ШУАНГ
2
00:01:38,240 --> 00:01:41,360
Поздравления за скорошното
получаване на Златния просен сън
3
00:01:41,440 --> 00:01:43,240
и управлението на Шестте царства,
Ваше Величество.
4
00:01:44,160 --> 00:01:46,200
Спести ласкателствата.
5
00:01:46,280 --> 00:01:48,880
Извиках те тук, защото имам
важна задача за теб.
6
00:01:50,080 --> 00:01:52,920
Ти натрапчиво търсиш
7
00:01:53,000 --> 00:01:55,360
изчезналия си брат, Минг Сиан.
8
00:01:55,440 --> 00:01:57,600
Знаеш ли къде е сега?
9
00:01:58,120 --> 00:02:00,960
Ваше Величество знае ли къде е той?
10
00:02:02,880 --> 00:02:04,680
Не е чудно, че не можа да го намериш.
11
00:02:05,440 --> 00:02:08,080
Кой би си представил, че Минг Сиан,
12
00:02:08,160 --> 00:02:10,759
Богът воин на планината Яогуанг,
победителят седем години поред,
13
00:02:10,840 --> 00:02:12,600
всъщност е фея?
14
00:02:14,480 --> 00:02:16,560
Тя избяга във вражеска територия,
Бездната Дзиксинг,
15
00:02:17,080 --> 00:02:20,400
и дори се принизи, като се омъжи
за Джи Бозай.
16
00:02:22,000 --> 00:02:23,400
Минг Сиан
17
00:02:23,920 --> 00:02:27,400
малката фея до Джи Бозай ли е?
18
00:02:28,160 --> 00:02:29,840
Минг Сиан отиде в планината
Джангуей,
19
00:02:30,760 --> 00:02:32,680
проби бариерата Жулонг
20
00:02:32,760 --> 00:02:34,360
и взе Медицинската класика на Бо.
21
00:02:35,000 --> 00:02:37,320
Значи кръвта, течаща през нея,
22
00:02:37,920 --> 00:02:39,720
трябва да е от клана Бо.
23
00:02:40,600 --> 00:02:42,680
Как е възможно това?
24
00:02:42,760 --> 00:02:44,200
Не съм те извикал тук,
25
00:02:44,280 --> 00:02:46,600
за да ме питаш глупаво как е
възможно това.
26
00:02:48,000 --> 00:02:50,520
Успях да манипулирам резултата
от тегленето на жребия,
27
00:02:51,840 --> 00:02:55,800
така че чаеното събиране
ще се проведе в планината Яогуанг.
28
00:02:56,760 --> 00:02:59,520
Това е твоя територия.
Знаеш какво да правиш.
29
00:02:59,600 --> 00:03:02,800
Минг Сиан ще присъства на
чаеното събиране заедно с Джи Бозай.
30
00:03:04,320 --> 00:03:06,680
Ще проучиш нейния произход,
31
00:03:06,760 --> 00:03:08,600
ще я заловиш жива
32
00:03:09,120 --> 00:03:10,440
и ще я доведеш при мен.
33
00:03:11,920 --> 00:03:13,040
Разбрано.
34
00:03:20,520 --> 00:03:23,320
Знаеш как да използваш
Техниката за отнемане на душа, нали?
35
00:03:28,720 --> 00:03:30,440
Няма да те разочаровам,
Ваше Величество.
36
00:03:57,720 --> 00:04:00,920
Значи баща ми е подозирал
произхода на Минг Сиан през цялото време.
37
00:04:14,680 --> 00:04:19,360
Чао Юан, искаш ли да я защитиш?
38
00:04:20,240 --> 00:04:22,640
Тогава стани по-силен.
39
00:04:22,720 --> 00:04:26,040
Направи себе си
единственият до Минг И.
40
00:04:26,120 --> 00:04:29,520
По този начин можеш да я защитиш,
41
00:04:29,600 --> 00:04:31,440
да я притежаваш
42
00:04:31,520 --> 00:04:34,000
и да я направиш своя.
43
00:04:36,320 --> 00:04:42,040
Нека те науча как наистина да
бъдеш силен.
44
00:04:47,160 --> 00:04:48,560
Ваше височество.
45
00:04:49,120 --> 00:04:52,040
Или трябва да те наричам главен
Ситу?
46
00:04:54,920 --> 00:04:57,440
На какво дължа честта на твоето
призоваване?
47
00:05:01,960 --> 00:05:03,640
Просто ме наричай Ваше височество.
48
00:05:05,320 --> 00:05:06,360
Мога да понеса титлата.
49
00:05:08,120 --> 00:05:09,600
Лорд Ченгюн,
50
00:05:09,680 --> 00:05:12,280
ти беше този, който насила проби
масива в бездната Дзиксинг.
51
00:05:12,360 --> 00:05:15,880
и се опита да влезе
в моята Съдебна зала, нали?
52
00:05:16,960 --> 00:05:18,840
Преследваш Минг Сиан
неуморно,
53
00:05:18,920 --> 00:05:21,840
и дори сега, все още няма да се
откажеш.
54
00:05:21,920 --> 00:05:23,120
Ваше Височество,
55
00:05:23,760 --> 00:05:24,960
какво наистина искате от мен?
56
00:05:27,680 --> 00:05:29,680
Вие присъствахте, когато баща ми
и аз
57
00:05:30,680 --> 00:05:31,520
говорихме онзи ден.
58
00:05:32,600 --> 00:05:34,320
Сигурно сте чули всичко.
59
00:05:35,800 --> 00:05:37,480
Сега, във всичките Шест Свята,
60
00:05:38,000 --> 00:05:40,440
аз съм единственият, който знае
рецептата за Златния просен сън.
61
00:05:41,120 --> 00:05:42,880
За да го направя,
62
00:05:43,400 --> 00:05:47,760
първо ми трябват повече скитници.
63
00:05:48,280 --> 00:05:51,000
Ако можете да ми помогнете с това,
64
00:05:51,520 --> 00:05:53,000
тогава, след като пречистя
Златния просен сън,
65
00:05:53,720 --> 00:05:55,840
бих могъл да обмисля да споделя
повече и от Златния просен сън,
66
00:05:55,920 --> 00:05:58,720
и от Небесната скръб с вас.
67
00:06:02,320 --> 00:06:03,800
Ваше Височество,
68
00:06:05,520 --> 00:06:06,800
звучи, че имате големи амбиции.
69
00:06:06,880 --> 00:06:08,440
Нека не се въртим около храста.
70
00:06:09,080 --> 00:06:10,600
Искате да станете
владетел на планината Яогуанг,
71
00:06:12,160 --> 00:06:13,360
а аз
72
00:06:14,560 --> 00:06:16,400
искам трона на Жушуй.
73
00:06:20,400 --> 00:06:21,480
Когато му дойде времето,
74
00:06:22,400 --> 00:06:24,280
можем да създадем съюз
75
00:06:25,520 --> 00:06:26,600
и да поставим
76
00:06:28,400 --> 00:06:30,320
всичките Шест Свята под наш контрол.
77
00:06:31,680 --> 00:06:34,320
Баща ви е още жив.
Ваше Височество да казва това…
78
00:06:34,400 --> 00:06:35,680
Баща ми е стар.
79
00:06:37,120 --> 00:06:38,120
Освен това,
80
00:06:39,520 --> 00:06:41,200
как гледате на собствения си баща?
81
00:06:42,000 --> 00:06:43,840
Не сме толкова различни.
82
00:06:44,440 --> 00:06:46,840
С власт и титли на карта,
83
00:06:47,440 --> 00:06:48,880
кой не би направил планове?
84
00:06:50,200 --> 00:06:53,560
Бихте ли повярвали по-скоро
на стар владетел, към края си,
85
00:06:53,640 --> 00:06:57,640
или бихте избрали да застанете
на страната на някой, който ви
86
00:06:59,320 --> 00:07:01,960
обещава бъдеще?
Тъй като предлагате Златния
87
00:07:02,040 --> 00:07:05,360
просен сън,
сигурно има нещо друго, което
88
00:07:07,440 --> 00:07:09,640
искате, нали?
На чаеното събиране,
89
00:07:09,720 --> 00:07:11,040
ако успеете да хванете Минг Сиан
90
00:07:11,120 --> 00:07:12,720
и да разберете истинската ѝ
самоличност,
91
00:07:13,320 --> 00:07:15,640
бих искал първо да ми я доведете.
92
00:07:16,240 --> 00:07:19,480
Опитвате се да спечелите някаква
заслуга пред баща си, нали?
93
00:07:20,160 --> 00:07:22,160
Това е моят подарък за вас, Лорд
Чънгунюн.
94
00:08:10,800 --> 00:08:11,680
Такава сила…
95
00:08:13,240 --> 00:08:18,120
Ваше Височество, вие наистина сте
се променили.
96
00:08:19,040 --> 00:08:22,040
Ако сте доволен
от този подарък, Лорд Чънгунюн,
97
00:08:22,560 --> 00:08:24,240
за това, което току-що казах…
98
00:08:25,400 --> 00:08:26,920
Сделка.
99
00:08:35,799 --> 00:08:38,320
-Разгледайте нашия магазин!
-Елате и погледнете!
100
00:08:38,400 --> 00:08:40,640
-Имаме всякакви стилове.
-Хайде.
101
00:08:40,720 --> 00:08:42,320
- Насам насам, моля.
- Добре.
102
00:08:42,919 --> 00:08:44,960
След като Му Цибай ме измами
103
00:08:45,040 --> 00:08:47,360
да предам на Джи Бодзай
примамката за долни зверове,
104
00:08:47,440 --> 00:08:49,800
Тианджи ми възложи задача.
105
00:08:50,480 --> 00:08:52,200
Скоро отиваме в планината Яогуан.
106
00:08:52,280 --> 00:08:53,680
Трябва първо да я изпълня.
107
00:08:53,760 --> 00:08:56,440
Иначе пак мога да причиня
проблеми на другите.
108
00:08:57,360 --> 00:08:58,560
Каква задача?
109
00:09:00,360 --> 00:09:02,680
Да тренирам проницателност.
110
00:09:06,480 --> 00:09:07,520
Да се науча как да се справям
със ситуации.
111
00:09:11,520 --> 00:09:14,640
Сценарий първи. Закъснявате
за чаената сбирка
112
00:09:14,720 --> 00:09:16,280
и воин от планината Яогуан казва:
113
00:09:16,800 --> 00:09:18,560
"Колко мило от ваша страна.
114
00:09:19,080 --> 00:09:20,200
Не се появихте за яденето,
115
00:09:20,280 --> 00:09:23,000
но дойдохте да платите сметката."
116
00:09:23,080 --> 00:09:24,240
Какво ще кажете?
117
00:09:25,120 --> 00:09:27,040
"Значи, дойдохте по-рано,
118
00:09:27,120 --> 00:09:29,080
само за да избегнете
плащането на сметката?"
119
00:09:30,800 --> 00:09:32,280
Каква брилянтна, саркастична
забележка.
120
00:09:34,040 --> 00:09:35,720
Дали бях саркастичен?
121
00:09:36,600 --> 00:09:37,800
Нямах това предвид.
122
00:09:42,160 --> 00:09:45,120
Сценарий втори.
Тианджи купува чай и закуски за всички,
123
00:09:47,440 --> 00:09:48,680
но те пропуска вас.
124
00:09:49,280 --> 00:09:51,080
Какво правите?
125
00:09:52,880 --> 00:09:55,440
Тианджи никога не би направил това.
126
00:09:58,040 --> 00:09:59,360
Толкова ли сте уверен?
127
00:10:02,480 --> 00:10:03,960
Сценарий трети.
128
00:10:04,040 --> 00:10:06,120
Императорът на Джушуй ви вижда
129
00:10:06,720 --> 00:10:08,200
на чаената сбирка и казва:
130
00:10:09,000 --> 00:10:11,560
"Младите са впечатляващи.
131
00:10:11,640 --> 00:10:15,600
Изглежда, че наистина остарявам."
132
00:10:16,840 --> 00:10:17,760
Как ще отговорите?
133
00:10:20,000 --> 00:10:22,880
Императорът на Джушуй
е на над 100 години.
134
00:10:23,400 --> 00:10:24,360
Той наистина е стар.
135
00:10:29,960 --> 00:10:33,040
ЗАЛА "НЕФРИТЕН ЗАЕК"
136
00:10:35,760 --> 00:10:39,000
Можете ли двамата да спрете
да се смеете сега?
137
00:10:39,080 --> 00:10:40,720
Дори позите ви са еднакви.
138
00:10:41,720 --> 00:10:43,120
Не исках да ви занимавам повече,
139
00:10:43,200 --> 00:10:45,440
затова помолих някой друг
да ми помогне да тренирам проницателност.
140
00:10:46,280 --> 00:10:47,320
Това толкова ли е смешно?
141
00:10:47,400 --> 00:10:48,680
- Да, така е.
- Да, така е.
142
00:10:51,080 --> 00:10:53,000
Добре, хайде, седнете.
143
00:10:53,080 --> 00:10:54,360
Седнете.
144
00:10:56,520 --> 00:10:59,240
Слушайте ме. Ако продължите
да тренирате,
145
00:10:59,320 --> 00:11:02,000
определено ще се подобрите с времето.
146
00:11:02,080 --> 00:11:03,120
Вярвам в теб.
147
00:11:05,400 --> 00:11:08,000
Но толкова се притеснявам.
148
00:11:08,080 --> 00:11:10,840
Причиних толкова много проблеми
на Джи Бодзай миналия път.
149
00:11:14,000 --> 00:11:15,560
На чаената сбирка,
150
00:11:15,640 --> 00:11:16,920
ако някой от планината Яогуан
151
00:11:17,000 --> 00:11:19,360
ако те помолят да предадеш
нещо на Джи Бодзай, както преди,
152
00:11:19,440 --> 00:11:21,280
пак ли ще го направиш без колебание?
153
00:11:22,000 --> 00:11:23,360
Разбира се, че не.
154
00:11:23,440 --> 00:11:25,800
Ще го проверя поне осем или десет
пъти първо.
155
00:11:25,880 --> 00:11:27,040
Това е духът!
156
00:11:27,120 --> 00:11:28,880
Виждаш ли? Напреднал си много.
157
00:11:32,360 --> 00:11:33,680
Точно така.
158
00:11:34,200 --> 00:11:37,200
Изглежда, че скорошните ми усилия
са се отплатили.
159
00:11:37,720 --> 00:11:40,400
Ще отида да намеря Чен Си, за
да ми помогне да тренирам повече.
160
00:11:40,480 --> 00:11:41,440
До скоро.
161
00:11:42,120 --> 00:11:43,600
Между другото, това е за теб.
162
00:11:48,120 --> 00:11:50,760
Просто ми е навик. Исках да те
направя щастлив.
163
00:11:54,240 --> 00:11:55,560
Разбира се, че съм щастлив.
164
00:11:55,640 --> 00:11:56,800
Глупак.
165
00:11:57,920 --> 00:11:58,760
Благодаря.
166
00:11:59,960 --> 00:12:03,560
Ние тримата винаги ще бъдем
най-добри приятели,
167
00:12:04,120 --> 00:12:04,960
нали?
168
00:12:05,040 --> 00:12:05,880
Разбира се.
169
00:12:06,640 --> 00:12:07,600
Разбира се.
170
00:12:07,680 --> 00:12:08,520
Ето.
171
00:12:11,240 --> 00:12:13,280
По един бонбон за всеки от добрите
ми приятели.
172
00:12:13,360 --> 00:12:14,520
Ето.
173
00:12:19,880 --> 00:12:22,240
ЧИСТ И БЛАГОРОДЕН ДУХ
174
00:12:22,320 --> 00:12:24,800
По пътя ме разпитвай още.
175
00:12:24,880 --> 00:12:25,880
Няма проблем.
176
00:12:26,400 --> 00:12:28,640
Дали лодката ще побере
всички тези неща?
177
00:12:28,720 --> 00:12:30,960
Колкото и да са, ще се поберат.
178
00:12:32,600 --> 00:12:33,920
Внимавай, Чен Си.
179
00:12:36,760 --> 00:12:37,920
Чел съм за толкова много места
180
00:12:38,000 --> 00:12:41,120
в планината Яогуанг, където можеш
да ядеш хубава храна и да се забавляваш.
181
00:12:41,200 --> 00:12:42,760
Има дори пазар,
182
00:12:42,840 --> 00:12:45,440
който отваря само около Фестивала
на слънчевата светлина в планината Яогуанг.
183
00:12:45,520 --> 00:12:47,600
Казват, че е задължително място
за посещение за безсмъртните двойки там.
184
00:12:48,400 --> 00:12:49,880
Нека споделим лодка заедно
185
00:12:49,960 --> 00:12:51,040
и ще ти разкажа всичко за това.
186
00:12:51,880 --> 00:12:54,880
Сигурен ли си, че имаш нужда
да ти разказвам за това?
187
00:12:57,040 --> 00:12:59,400
Точно така, забравих, че си
от планината Яогуанг.
188
00:12:59,480 --> 00:13:00,480
Тя взема моята лодка.
189
00:13:02,520 --> 00:13:04,400
Безсмъртни Джи, знам,
190
00:13:04,480 --> 00:13:06,640
че не искаш да се разделяш
с нея нито за миг,
191
00:13:06,720 --> 00:13:08,520
но все пак трябва да я попиташ
какво иска тя.
192
00:13:08,600 --> 00:13:10,120
Разбира се. Но фея Джан Тай,
193
00:13:10,200 --> 00:13:12,400
искам да попитам Минг И за...
194
00:13:14,040 --> 00:13:17,760
някои въпроси, свързани с артефакти.
195
00:13:18,320 --> 00:13:19,480
Точно така.
196
00:13:19,560 --> 00:13:21,360
Винаги съм се интересувал
много от артефакти.
197
00:13:22,080 --> 00:13:24,080
И тъй като, за външния свят,
198
00:13:24,160 --> 00:13:25,640
-тя все още е моя съпруга,
-Ей, ти.
199
00:13:25,720 --> 00:13:27,120
пътуването с мен
200
00:13:27,200 --> 00:13:29,840
ще попречи на някой да заподозре
нейната самоличност, нали?
201
00:13:34,280 --> 00:13:36,640
Трудно е да се обори това.
202
00:13:36,720 --> 00:13:37,640
Но прозрях те.
203
00:13:38,840 --> 00:13:40,360
Все още искам да споделя
вагон с теб.
204
00:13:40,440 --> 00:13:41,560
-Ще стигнем за нула време.
-Учителю,
205
00:13:41,640 --> 00:13:42,760
приключихме с преместването
на багажа.
206
00:13:43,280 --> 00:13:44,360
Добра работа, Чен Си.
207
00:13:51,160 --> 00:13:54,360
На това чаено събиране,
разчитам на теб да се бориш за Jixing Abyss.
208
00:13:54,960 --> 00:13:56,640
Ще бъде изпълнено с опасности,
209
00:13:57,160 --> 00:13:59,400
така че бъдете внимателни, всички.
210
00:14:00,280 --> 00:14:04,320
Ще се моля за вас в Jixing Abyss.
211
00:14:05,280 --> 00:14:08,240
Нека звездите и благословиите
винаги да красят Abyss.
212
00:14:15,520 --> 00:14:19,320
YAOGUANG PALACE, YAOGUANG MOUNTAIN
213
00:14:21,760 --> 00:14:23,040
Първото събитие от
чаеното събиране
214
00:14:23,120 --> 00:14:24,920
е утрешният тест за духовна сила.
215
00:14:25,680 --> 00:14:27,720
Камъкът за духовна сила ще оцени
216
00:14:27,800 --> 00:14:29,280
нивото на духовна сила на всеки войн,
217
00:14:29,800 --> 00:14:31,840
така че останалите да могат
да коригират стратегиите си съответно.
218
00:14:31,920 --> 00:14:35,040
Чух, че след теста ще
има състезание за пътешественици.
219
00:14:35,120 --> 00:14:35,960
Войните не могат да участват.
220
00:14:36,840 --> 00:14:38,240
Наградата тази година
е черна гъба линчжи,
221
00:14:38,320 --> 00:14:39,920
която е особено рядка.
222
00:14:40,000 --> 00:14:40,880
Наистина искам да го видя.
223
00:14:41,640 --> 00:14:42,800
Мислиш само за забавление.
224
00:14:42,880 --> 00:14:45,200
-Тук сме по работа.
-Знам.
225
00:14:47,040 --> 00:14:49,600
Безсмъртни Джи, какво трябва да
направим по-нататък?
226
00:14:51,800 --> 00:14:52,960
Ян Сяо, Менг Янгцю,
227
00:14:53,040 --> 00:14:54,560
отидете във военната база
228
00:14:54,640 --> 00:14:56,600
и докладвайте списъка
на воините за теста.
229
00:14:59,200 --> 00:15:00,520
Чен Си,
230
00:15:00,600 --> 00:15:02,720
ела да ми помогнеш да проверя
артефактите, които донесохме.
231
00:15:03,320 --> 00:15:04,240
Да, Безсмъртни Джи.
232
00:15:06,720 --> 00:15:08,200
Минг И.
233
00:15:10,320 --> 00:15:12,200
Няма задачи за теб засега.
Почини си.
234
00:16:02,960 --> 00:16:04,920
Ваша светлост, не се ли притеснявате,
че ще останете с нищо?
235
00:16:05,840 --> 00:16:07,040
Дадох ѝ Златната Просена мечта,
236
00:16:07,560 --> 00:16:08,800
за да я поддържам жива,
237
00:16:08,880 --> 00:16:10,000
а не за нещо друго.
238
00:16:11,160 --> 00:16:13,520
Колебанието предполага страх.
239
00:16:13,600 --> 00:16:16,280
Това, което искам, е тя да ме избере,
240
00:16:17,040 --> 00:16:18,120
въпреки многото трудности.
241
00:16:19,760 --> 00:16:21,280
Но какво ще стане, ако не посмее?
242
00:16:22,280 --> 00:16:24,120
Тя е Минг Сиан.
243
00:16:24,200 --> 00:16:25,640
Какво има да се страхува?
244
00:16:26,720 --> 00:16:29,000
Просто ѝ трябва време, за да разбере.
245
00:16:29,080 --> 00:16:30,520
-Тогава…
-Стига.
246
00:16:31,120 --> 00:16:32,400
Състезанието започва утре.
247
00:16:32,480 --> 00:16:33,440
Нямаш ли някъде да бъдеш?
248
00:16:35,320 --> 00:16:36,200
Разбрано.
249
00:16:48,040 --> 00:16:51,840
ГРАНИЦА НА ДУХОВНАТА
ДЪРЖАВА ЖУШУЙ
250
00:17:02,040 --> 00:17:03,560
Този човек беше
воин на нашето царство.
251
00:17:04,160 --> 00:17:06,040
Той направи грешка
на турнира Qingyun Two-Realm.
252
00:17:06,119 --> 00:17:07,960
Императорът на Zhushui
253
00:17:08,040 --> 00:17:10,400
го осъди да бъде ухапан
от рибен звяр в стомаха
254
00:17:11,359 --> 00:17:13,400
и го лиши от статута му на воин.
255
00:17:14,040 --> 00:17:16,560
След това той напълно полудя.
256
00:17:17,599 --> 00:17:20,880
Колко още скитници
като този има?
257
00:17:23,119 --> 00:17:24,200
Сто тридесет и два.
258
00:17:24,880 --> 00:17:27,160
Това все още не е достатъчно,
за да ме направи по-силен.
259
00:17:29,280 --> 00:17:30,280
Ще измисля друг начин.
260
00:17:40,000 --> 00:17:40,840
Ваше височество…
261
00:18:09,680 --> 00:18:11,080
Прясно изпечени сладкиши и кифли!
262
00:18:11,160 --> 00:18:12,520
-Освободете път!
-Изглежда толкова вкусно.
263
00:18:12,600 --> 00:18:13,800
СЛАДКИШ
264
00:18:13,880 --> 00:18:15,280
-Ето.
-Господине, вижте!
265
00:18:18,400 --> 00:18:20,240
Елате и вижте!
266
00:18:20,320 --> 00:18:22,960
Почакай ме!
267
00:18:24,560 --> 00:18:27,120
Не знам колко силни
са другите воини
268
00:18:27,200 --> 00:18:28,240
на тази чаена сбирка,
269
00:18:29,480 --> 00:18:30,920
но не трябва да приемаме нещата
леко.
270
00:18:31,440 --> 00:18:32,480
Мирише толкова хубаво.
271
00:18:32,560 --> 00:18:33,880
-Освободете път, моля.
-Още един?
272
00:18:37,080 --> 00:18:37,920
Вижте!
273
00:18:38,000 --> 00:18:39,640
Какво правиш да се промъкваш?
274
00:18:39,720 --> 00:18:40,600
Елате пак, господине!
275
00:18:40,680 --> 00:18:41,800
Обърках пътя.
276
00:18:41,880 --> 00:18:42,920
Спри там!
277
00:18:44,840 --> 00:18:47,160
Какво се случи?
278
00:18:47,240 --> 00:18:48,080
Всичко е недоразумение!
279
00:18:48,160 --> 00:18:49,000
-Какво се случи?
-Бият се.
280
00:18:52,000 --> 00:18:53,160
Тя е моя приятелка.
281
00:18:53,240 --> 00:18:54,640
Помолих я да ме намери.
282
00:18:57,520 --> 00:18:58,360
Добре е! Нищо.
283
00:19:01,400 --> 00:19:02,760
Моля, опаковайте това за мен.
284
00:19:02,840 --> 00:19:04,680
Разбира се. Идвам.
285
00:19:09,600 --> 00:19:10,600
Защо…
286
00:19:12,080 --> 00:19:13,120
Защо си тук?
287
00:19:13,720 --> 00:19:14,960
Разбира се, че дойдох.
288
00:19:15,560 --> 00:19:17,120
Написах ти толкова много писма,
289
00:19:17,200 --> 00:19:19,160
но всеки път
отговаряше толкова повърхностно
290
00:19:19,240 --> 00:19:20,760
с фрази като "разбрах" или "виждам".
291
00:19:22,000 --> 00:19:22,880
Аз…
292
00:19:24,320 --> 00:19:25,280
Аз…
293
00:19:33,200 --> 00:19:35,800
Не ми казвай,
294
00:19:35,880 --> 00:19:37,520
че си женен!
295
00:19:37,600 --> 00:19:39,520
Ако си, определено ще те изложа.
296
00:19:41,360 --> 00:19:43,760
Не е така. Наистина.
297
00:19:44,360 --> 00:19:46,200
Просто не съм добър с думите,
298
00:19:46,840 --> 00:19:48,160
така че се фокусирах върху
тренировките,
299
00:19:48,240 --> 00:19:50,600
надявайки се да спечеля първо
Blessed Rain,
300
00:19:51,440 --> 00:19:53,000
за да мога да ти дам стабилен живот.
301
00:19:53,080 --> 00:19:55,760
Това ли е единствената причина?
302
00:19:56,760 --> 00:19:57,920
Да.
303
00:19:58,440 --> 00:19:59,800
Знаех си!
304
00:19:59,880 --> 00:20:01,760
Харесваш ме!
305
00:20:01,840 --> 00:20:02,680
Разбира се.
306
00:20:04,120 --> 00:20:07,640
ЗАКУСВАЛНЯ "СВЕЖИ ВКУСОВЕ"
307
00:20:10,840 --> 00:20:13,600
Подготовката за теста
няма да отнеме много време.
308
00:20:13,680 --> 00:20:16,480
Рядко получаваме шанс
да напуснем Пропастта Джиксинг.
309
00:20:16,560 --> 00:20:19,480
Трябва да се възползваме
от тази възможност да се огледаме.
310
00:20:20,000 --> 00:20:21,080
-Елате да видите!
-Всичко е домашно приготвено!
311
00:20:21,760 --> 00:20:23,040
Всичко е хубаво.
312
00:20:23,120 --> 00:20:24,320
Елате да видите, млади безсмъртни.
313
00:20:25,000 --> 00:20:27,560
-Тези артефакти са фино изработени.
-Отделете време, господине.
314
00:20:27,640 --> 00:20:30,120
Изберете си нещо, което харесвате.
Ще ви го купя.
315
00:20:31,760 --> 00:20:33,640
Няма заслуги, няма награда.
316
00:20:37,600 --> 00:20:38,800
Просто си изберете нещо.
317
00:20:38,880 --> 00:20:41,080
Помогнахте на Янгцю
да практикува разпознаване по-рано,
318
00:20:41,160 --> 00:20:42,400
така че сте наполовина негов учител.
319
00:20:42,480 --> 00:20:45,880
Мислете за това като за неговата
такса за обучение. Какво ще кажете?
320
00:20:46,960 --> 00:20:47,800
Но...
321
00:20:48,720 --> 00:20:49,800
Няма "но".
322
00:20:49,880 --> 00:20:51,400
Изберете си каквото ви харесва.
323
00:20:52,760 --> 00:20:54,880
-Добре, тогава ще избера нещо.
-Давай.
324
00:20:56,960 --> 00:20:59,360
Нощният пазар на планината Яогуанг
винаги е оживен.
325
00:20:59,440 --> 00:21:02,080
Спомням си, че имаше
палачинка с лук там.
326
00:21:02,160 --> 00:21:03,840
Ходех всеки ден.
327
00:21:04,360 --> 00:21:06,920
Дори собственикът помнеше
как обичам палачинката си.
328
00:21:08,240 --> 00:21:10,160
Всичко е благодарение
на вашите седем последователни победи
329
00:21:10,240 --> 00:21:11,680
, че планината Яогуанг е толкова
просперираща.
330
00:21:12,800 --> 00:21:14,880
Не осъзнавах,
докато не дойдох в Пропастта Джиксинг,
331
00:21:15,480 --> 00:21:17,040
че когато някои се смеят,
332
00:21:17,120 --> 00:21:18,240
други плачат.
333
00:21:21,720 --> 00:21:23,080
Този наистина е лесен за поддържане
жив.
334
00:21:30,040 --> 00:21:31,680
Господине, ще оставим това тук.
335
00:21:32,480 --> 00:21:34,440
-Не, няма да таксуваме за това.
-Планината Яогуанг наистина е прекрасна.
336
00:21:35,000 --> 00:21:37,720
Кога блатото Мангфу и хълма Кангу
ще бъдат толкова проспериращи?
337
00:21:39,040 --> 00:21:41,800
Дори артефактите
на пазара са от най-високо качество.
338
00:21:41,880 --> 00:21:45,960
Да. След като свършим
работата си и получим заплащане,
339
00:21:46,040 --> 00:21:47,560
можем да си купим нови артефакти.
340
00:21:48,320 --> 00:21:49,880
Нека погледнем там.
341
00:21:49,960 --> 00:21:50,800
Разбира се.
342
00:22:03,560 --> 00:22:06,480
Вие ли сте по-малкият брат
на Безсмъртния Сю Юн от Пропастта
Джиксинг,
343
00:22:06,560 --> 00:22:07,480
Чен Си?
344
00:22:08,680 --> 00:22:09,960
Чен Си?
345
00:22:10,040 --> 00:22:10,920
Уау,
346
00:22:11,000 --> 00:22:12,440
толкова си пораснал само за две години!
347
00:22:12,520 --> 00:22:13,640
Точно така!
348
00:22:15,520 --> 00:22:17,840
Чичо Сяо, чичо Тай!
349
00:22:18,600 --> 00:22:20,520
Дойдохте ли на чаеното събиране
и тази година?
350
00:22:20,600 --> 00:22:21,680
-Да.
-Да.
351
00:22:21,760 --> 00:22:23,040
Ако ти харесва този кинжал,
352
00:22:23,560 --> 00:22:25,720
ще ти го подаря.
353
00:22:26,640 --> 00:22:29,200
Честно казано, ние...
354
00:22:29,920 --> 00:22:31,320
Не можем да си го позволим.
355
00:22:31,400 --> 00:22:34,080
Нашите царства все губят
на турнира Цинюн,
356
00:22:34,160 --> 00:22:35,240
и живеем в лишения.
357
00:22:35,760 --> 00:22:37,680
Ако брат ти не ни беше подарил
артефакти преди две години,
358
00:22:37,760 --> 00:22:40,720
вероятно дори нямаше да се класираме
за подбора на воини.
359
00:22:41,360 --> 00:22:42,240
Вярно е.
360
00:22:44,800 --> 00:22:46,280
Щом сте приятели на Чен Си,
361
00:22:46,360 --> 00:22:47,720
значи сте и мои приятели.
362
00:22:47,800 --> 00:22:49,560
Ще купя този кинжал за вас.
363
00:22:50,160 --> 00:22:52,560
Благодарим ви за вашата добрина,
но това не е необходимо.
364
00:22:52,640 --> 00:22:54,800
Щом приключим работата си и ни платят,
365
00:22:54,880 --> 00:22:56,320
сами ще си купим.
366
00:22:56,400 --> 00:22:57,480
Тогава позволете ми да ви помогна.
367
00:22:57,560 --> 00:22:58,600
-Не…
-Няма нужда.
368
00:22:58,680 --> 00:22:59,640
Това няма да стане.
369
00:23:00,160 --> 00:23:01,880
Ще си изцапате дрехите.
370
00:23:01,960 --> 00:23:03,240
Не се тревожете за това.
371
00:23:03,320 --> 00:23:04,240
С благословения дъжд,
разпределен неравномерно,
372
00:23:04,320 --> 00:23:06,160
трудно е за Долните царства да се
издигнат.
373
00:23:06,240 --> 00:23:08,520
Шестте царства трябва да си помагат.
374
00:23:11,520 --> 00:23:12,440
Хайде.
375
00:23:12,520 --> 00:23:14,320
Ще свършим работата за нула време.
376
00:23:14,400 --> 00:23:15,840
Щом свършим, храната е от мен.
377
00:23:41,320 --> 00:23:42,720
Все още мислиш
378
00:23:43,760 --> 00:23:45,760
за воините от блата Мангфу и хълма
Цангу?
379
00:23:48,240 --> 00:23:49,120
Да.
380
00:23:51,080 --> 00:23:52,520
Когато бях в планината Яогуанг,
381
00:23:53,480 --> 00:23:54,440
изобщо нямах представа,
382
00:23:54,960 --> 00:23:56,640
че в Долните царства,
383
00:23:56,720 --> 00:23:58,800
дори воините се борят толкова много.
384
00:24:00,040 --> 00:24:02,200
Колко труден трябва да е животът
за обикновените хора.
385
00:24:05,120 --> 00:24:07,840
Където има победители,
трябва да има и губещи.
386
00:24:09,520 --> 00:24:11,520
Турнирът Цинюн може да изглежда честен,
387
00:24:11,600 --> 00:24:14,840
но в действителност,
той създава порочен кръг.
388
00:24:15,520 --> 00:24:17,600
На Долните три царства не им достига
Благословен дъжд
389
00:24:18,280 --> 00:24:19,640
и страдат от загуба на таланти.
390
00:24:20,880 --> 00:24:21,840
С течение на времето,
391
00:24:22,520 --> 00:24:24,240
разликата просто става все по-голяма,
392
00:24:25,360 --> 00:24:27,200
а съществата в тези царства
393
00:24:27,760 --> 00:24:29,200
потъват все по-дълбоко в лишения.
394
00:24:30,080 --> 00:24:31,320
Силните стават все по-силни.
395
00:24:32,640 --> 00:24:36,640
Дали Бездната Дзисин или планината
Яогуанг ще вземе първото място,
396
00:24:37,240 --> 00:24:39,280
това няма да промени ситуацията.
397
00:24:39,800 --> 00:24:42,640
Само ако правилата на турнира
Цинюн
398
00:24:42,720 --> 00:24:44,880
можеха да бъдат променени някой ден
399
00:24:45,480 --> 00:24:48,200
и Благословеният дъжд можеше да бъде
споделен поравно
400
00:24:49,040 --> 00:24:50,120
между всичките Шест царства.
401
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Защо се усмихваш?
402
00:24:57,800 --> 00:25:00,000
Знам, човешката природа е непостоянна.
403
00:25:00,080 --> 00:25:01,480
Може би ще променя мнението си някой ден.
404
00:25:02,160 --> 00:25:05,080
Твърде идеалистичен съм.
405
00:25:06,840 --> 00:25:07,920
Усмихвам се, защото ние,
406
00:25:08,640 --> 00:25:11,040
които някога се бихме един срещу друг
на Турнира в Цинюн,
407
00:25:11,680 --> 00:25:13,160
сега водим този разговор.
408
00:25:16,880 --> 00:25:18,280
Но си прав.
409
00:25:19,440 --> 00:25:20,440
Ако не мечтаем,
410
00:25:21,680 --> 00:25:23,600
този ден никога няма да дойде.
411
00:25:33,040 --> 00:25:35,440
Всъщност съществата
от Долните Три Свята
412
00:25:37,040 --> 00:25:39,280
изобщо не ги интересува кой печели.
413
00:25:40,600 --> 00:25:42,480
Всичко, което искат, е Благословеният Дъжд,
414
00:25:43,080 --> 00:25:45,200
достатъчно храна и дрехи,
415
00:25:45,800 --> 00:25:47,000
за да се стоплят.
416
00:25:49,400 --> 00:25:50,360
Когато бях в Потъналата Бездна,
417
00:25:51,880 --> 00:25:53,880
видях безброй хора, които искаха да живеят,
418
00:25:54,960 --> 00:25:57,200
но трябваше да изкривят
собствената си воля, за да оцелеят.
419
00:25:59,280 --> 00:26:00,680
Не беше тяхна вина.
420
00:26:02,360 --> 00:26:03,680
Просто искаха
421
00:26:05,480 --> 00:26:07,120
да живеят твърде силно.
422
00:26:15,720 --> 00:26:17,720
Преживял си толкова много в миналото.
423
00:26:26,000 --> 00:26:26,840
Благодаря ти
424
00:26:28,800 --> 00:26:31,280
за това, че се задържа и оцеля,
425
00:26:31,360 --> 00:26:33,840
иначе нямаше да се срещнем сега.
426
00:26:38,040 --> 00:26:40,280
Веднъж каза, че имаш белег
на челото си.
427
00:26:56,600 --> 00:26:57,640
Мисля, че
428
00:26:58,440 --> 00:27:00,480
майка ми го е сложила там,
429
00:27:00,560 --> 00:27:01,560
когато бях още бебе.
430
00:27:03,040 --> 00:27:07,280
Съдържа някои неясни спомени за нея.
431
00:27:10,120 --> 00:27:11,960
Не мога да видя лицето ѝ ясно,
432
00:27:13,680 --> 00:27:15,080
но тя ми каза,
433
00:27:15,760 --> 00:27:17,000
че този белег
434
00:27:17,880 --> 00:27:19,600
е образуван от нейната кръв и моята.
435
00:27:21,800 --> 00:27:23,640
Не си ли мислил някога
да я потърсиш?
436
00:27:23,720 --> 00:27:25,320
Разбира се, че съм мислил.
437
00:27:27,960 --> 00:27:29,680
Когато бях в Потъналата Бездна,
438
00:27:30,480 --> 00:27:32,120
си представях безброй пъти,
439
00:27:32,640 --> 00:27:33,800
че ще дойдат да ме търсят.
440
00:27:35,000 --> 00:27:36,120
Но може би
441
00:27:38,160 --> 00:27:39,520
вече не са живи.
442
00:27:44,000 --> 00:27:45,800
Няма значение вече.
443
00:27:46,600 --> 00:27:47,920
Това, което има значение,
444
00:27:48,600 --> 00:27:52,480
е, че имах моя учител,
който ме спаси и напътстваше.
445
00:27:53,120 --> 00:27:55,040
Имам Бусю, който ме уважава,
446
00:27:55,560 --> 00:27:57,440
и баба Сюн, която се грижи за мен.
447
00:28:02,040 --> 00:28:02,920
И тогава си ти.
448
00:28:05,360 --> 00:28:06,680
А аз?
449
00:28:13,040 --> 00:28:13,880
Ти ме излъга.
450
00:28:17,320 --> 00:28:18,360
Джи Бодзай, аз…
451
00:28:18,440 --> 00:28:20,040
Ще ти дам още един шанс да го кажеш.
452
00:28:29,120 --> 00:28:30,080
Обичаш ме.
453
00:28:59,680 --> 00:29:01,600
ЧАЕНА СРЕЩА НА ТУРНИРА ЦИНГЮН
454
00:29:01,680 --> 00:29:03,240
Все пак отиваме ол-ин в битките.
455
00:29:03,960 --> 00:29:04,960
-Да.
-Точно така.
456
00:29:05,560 --> 00:29:06,920
Всичко е готово.
457
00:29:07,000 --> 00:29:08,400
Трябва да съм добре.
458
00:29:14,600 --> 00:29:15,960
Първото събитие от чаената среща
459
00:29:16,040 --> 00:29:17,720
е утрешният тест за духовна сила.
460
00:29:18,280 --> 00:29:21,400
Камъкът на духовната сила ще оцени
461
00:29:21,480 --> 00:29:22,800
нивото на духовната сила на всеки войн,
462
00:29:22,880 --> 00:29:24,400
за да могат другите да коригират
стратегиите си съответно.
463
00:29:25,800 --> 00:29:28,000
Но не означава ли това да разкриеш
собствената си сила?
464
00:29:28,520 --> 00:29:30,120
Да и не.
465
00:29:31,000 --> 00:29:32,120
Първи,
466
00:29:32,720 --> 00:29:34,200
воин от ждрелото на течащата вълна.
467
00:29:35,960 --> 00:29:37,840
Турнирът Цингун се провежда в отбори.
468
00:29:38,480 --> 00:29:41,280
Във всеки отбор естествено има воини
с различна сила.
469
00:29:41,360 --> 00:29:43,400
Тези с по-голяма сила могат да изберат
да я скрият
470
00:29:43,480 --> 00:29:44,760
и да действат
471
00:29:45,400 --> 00:29:46,960
като скрити козове
по време на действителния мач.
472
00:29:50,400 --> 00:29:51,560
Ами ако
473
00:29:52,400 --> 00:29:54,080
всички скрият силите си?
474
00:29:54,840 --> 00:29:58,240
Тези, които го правят, обикновено са
равностойни и разчитат на изненадващи тактики
475
00:29:58,320 --> 00:29:59,560
за да спечелят.
476
00:29:59,640 --> 00:30:03,160
Но като планината Яогуанг в миналото,
Духовната държава Джушуй
477
00:30:03,240 --> 00:30:04,400
не се занимава с това.
478
00:30:04,480 --> 00:30:06,640
Те изпращат най-силните си воини
479
00:30:06,720 --> 00:30:07,640
да покажат силата си
480
00:30:08,160 --> 00:30:10,560
и да смажат волята на противниците
още преди битката да е започнала.
481
00:30:11,880 --> 00:30:14,880
Следващ, боец
от Духовната държава Джушуй.
482
00:30:14,960 --> 00:30:18,480
ЧАО ЯН, ЧЕТВЪРТИ ПРИНЦ НА ДЖУШУЙ
483
00:30:33,120 --> 00:30:34,200
-Впечатляващо.
-Да.
484
00:30:43,160 --> 00:30:44,160
Наистина.
485
00:30:44,240 --> 00:30:46,120
Когато бездната Дзисин
все още беше една от Долните сфери,
486
00:30:46,200 --> 00:30:48,960
нашите воини, след като видяха силата
на воините на планината Яогуанг
487
00:30:49,040 --> 00:30:51,200
на чаената среща, щяха да очакват
поражение
488
00:30:51,280 --> 00:30:52,560
още преди битката да е започнала.
489
00:30:52,640 --> 00:30:54,360
Сега, воин от бездната Дзисин.
490
00:31:07,280 --> 00:31:08,680
Изглежда като глупак,
491
00:31:08,760 --> 00:31:10,040
но духовната му сила
е изненадващо силна.
492
00:31:10,120 --> 00:31:11,280
-Точно така.
-Точно така.
493
00:31:14,320 --> 00:31:16,280
Това е воинът
без духовни вени, нали?
494
00:31:16,360 --> 00:31:17,800
Какво толкова специално има в него…
495
00:31:17,880 --> 00:31:18,600
че да се присъедини към
турнира Цингун?
496
00:31:18,680 --> 00:31:19,880
-Чудя се.
-Наистина.
497
00:31:20,400 --> 00:31:22,720
Чух, че има изключителни лечебни умения.
498
00:31:23,240 --> 00:31:25,800
Императрицата на Дзисин
наистина има око за таланти.
499
00:31:25,880 --> 00:31:28,520
Вярно, иначе никога не би открила
Джи Бодзай.
500
00:31:41,880 --> 00:31:43,160
Това хлапе е впечатляващо.
501
00:31:43,240 --> 00:31:44,280
Да.
502
00:31:44,360 --> 00:31:45,520
-Той има реален потенциал.
-Напомня ми на Минг Сиан
503
00:31:45,600 --> 00:31:46,560
едно време.
504
00:31:46,640 --> 00:31:47,520
Наистина.
505
00:31:48,960 --> 00:31:50,320
Аз съм уверен.
506
00:31:51,520 --> 00:31:52,520
Имаме Безсмъртния Джи
507
00:31:52,600 --> 00:31:55,480
и Господар Минг И,
които могат да изковат всякакви артефакти.
508
00:31:56,560 --> 00:31:57,760
Въпреки това, не се възгордявай.
509
00:31:58,440 --> 00:32:00,520
Прекомерната самоувереност води
до поражение. Запомни това.
510
00:32:29,440 --> 00:32:30,280
О, боже мой.
511
00:32:30,360 --> 00:32:31,800
-Той е невероятен.
-Да.
512
00:32:31,880 --> 00:32:32,880
-Забележително наистина.
-Впечатляващо!
513
00:32:32,960 --> 00:32:34,360
-Невероятно!
-Прекрасно!
514
00:32:34,960 --> 00:32:35,800
-Отлично!
-Впечатляващо!
515
00:32:36,320 --> 00:32:37,600
Толкова впечатляващо.
516
00:32:37,680 --> 00:32:38,600
Както се очаква от Безсмъртния Джи!
517
00:32:38,680 --> 00:32:40,200
Вярно.
518
00:32:40,280 --> 00:32:42,360
-Впечатляващо!
-Безсмъртния Джи е наистина забележителен.
519
00:32:42,440 --> 00:32:44,480
Който се изправи срещу него, е обречен.
520
00:32:45,480 --> 00:32:47,640
Престолонаследникът на планината
Яогуанг е тук!
521
00:33:02,080 --> 00:33:03,600
Поздрави, Ваше височество.
522
00:33:05,440 --> 00:33:06,320
Сега, когато Минг Син е
Престолонаследникът,
523
00:33:06,400 --> 00:33:07,520
той със сигурност прави грандиозен вход.
524
00:33:07,600 --> 00:33:09,120
-Точно така.
-Да, не се шегувам.
525
00:33:09,200 --> 00:33:10,040
За какво се хвали?
526
00:33:10,120 --> 00:33:11,560
Загуби жалко миналата година.
527
00:33:12,760 --> 00:33:16,160
Той се състезава от години,
но силата му е просто средна.
528
00:33:16,240 --> 00:33:17,440
Точно така.
529
00:33:38,680 --> 00:33:39,520
-Уау.
-Впечатляващо.
530
00:33:39,600 --> 00:33:41,520
-Невероятно, Ваше височество!
-Наистина невероятно.
531
00:33:41,600 --> 00:33:42,680
-Това беше впечатляващо.
-Да.
532
00:33:42,760 --> 00:33:43,600
Каква сила!
533
00:33:43,680 --> 00:33:45,160
Какъв вид еликсир е взел,
за да стане толкова силен?
534
00:33:45,240 --> 00:33:46,840
-Точно така.
-О, боже мой.
535
00:33:47,360 --> 00:33:48,200
Невероятно!
536
00:33:48,280 --> 00:33:50,360
Минг Син е на път да достигне
Трансцендентния етап?
537
00:33:50,880 --> 00:33:51,880
Как е възможно това?
538
00:33:52,400 --> 00:33:54,240
Дори майка му, лейди Менг, веднъж каза,
539
00:33:54,320 --> 00:33:56,560
че той няма таланта
да достигне такова ниво.
540
00:33:56,640 --> 00:33:57,880
Може би
541
00:33:58,840 --> 00:34:00,360
някой му помага.
542
00:34:31,120 --> 00:34:34,199
Минг Син се държа странно
на чаеното събиране.
543
00:34:34,800 --> 00:34:36,920
Изглежда, че той вече е разбрал
кой си ти.
544
00:34:38,520 --> 00:34:40,920
От начина, по който ме гледаше,
мисля, че е така.
545
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Но точно сега, най-важното нещо
546
00:34:42,920 --> 00:34:44,719
е състезанието на пътниците тази вечер.
547
00:34:44,800 --> 00:34:47,600
Трябва да спечеля черната гъба
линчжи, за да върна Двадесет и Седем.
548
00:34:47,679 --> 00:34:48,679
Поради правилата,
549
00:34:49,199 --> 00:34:50,800
като воин, не мога да се състезавам,
550
00:34:51,920 --> 00:34:53,360
и ти също не трябва да се показваш,
551
00:34:53,440 --> 00:34:55,159
иначе Минг Син ще започне да се
съмнява.
552
00:34:55,679 --> 00:34:58,520
Затова искам да помоля Буксиу за
помощ.
553
00:35:00,840 --> 00:35:02,960
Значи, великата Богиня войн
вече има план?
554
00:35:03,840 --> 00:35:04,960
В такъв случай,
555
00:35:06,120 --> 00:35:08,120
първо да възстановим сърдечните
си отпечатъци.
556
00:35:08,640 --> 00:35:10,920
Ако Минг Син направи ход и ти си
в опасност,
557
00:35:11,000 --> 00:35:11,840
ще мога да стигна до теб навреме.
558
00:35:15,000 --> 00:35:16,760
Труден пазарлък си, нали?
559
00:35:19,680 --> 00:35:22,080
Минг И, какво стана с ръката ти?
560
00:35:23,720 --> 00:35:24,920
Нищо.
561
00:35:26,720 --> 00:35:28,760
Както и да е, трябва да възстановим
сърдечните си отпечатъци.
562
00:35:35,760 --> 00:35:38,200
Просто се възползваш от факта,
че имената ни все още са
563
00:35:38,280 --> 00:35:39,840
върху Камъка на брака. Съгласявах
ли се да правя това?
564
00:35:39,920 --> 00:35:41,760
И какво, ако не си? Взех това,
което исках.
565
00:35:43,960 --> 00:35:44,800
Всезнайко.
566
00:36:01,040 --> 00:36:01,960
О, боже мой.
567
00:36:02,040 --> 00:36:03,920
-Невероятно!
-Колко победи вече?
568
00:36:08,960 --> 00:36:11,560
Този безсмъртен вече победи
569
00:36:11,640 --> 00:36:13,760
725 противници
570
00:36:14,280 --> 00:36:15,440
без нито една загуба.
571
00:36:15,520 --> 00:36:16,360
Толкова много?
572
00:36:16,440 --> 00:36:17,440
Някой друг иска ли да го
предизвика?
573
00:36:17,520 --> 00:36:18,720
Това е болно!
574
00:36:18,800 --> 00:36:19,720
Някой?
575
00:36:19,800 --> 00:36:21,800
-Някой?
-Ако никой не може да го победи,
576
00:36:21,880 --> 00:36:24,680
наградата ще отиде при този
безсмъртен.
577
00:36:42,240 --> 00:36:44,560
Тогава ще я взема.
578
00:36:44,640 --> 00:36:45,480
Моля.
579
00:37:00,600 --> 00:37:02,240
-Къде отидоха?
-Изчезнаха!
580
00:37:02,320 --> 00:37:03,720
Черната гъба линчжи също я
няма!
581
00:37:03,800 --> 00:37:05,240
-Наистина! Видях я.
-Няма я!
582
00:37:05,320 --> 00:37:06,920
-Наистина я няма!
-Черната гъба линчжи също я
няма!
583
00:37:07,000 --> 00:37:08,080
Да, какво стана?
584
00:37:10,360 --> 00:37:11,880
Точно както предвидиха Ваше
Височество и Фея Минг И,
585
00:37:11,960 --> 00:37:13,240
гъбата линчжи изчезна.
586
00:37:14,120 --> 00:37:16,000
Някой нападна и Минг И беше
отвлечена.
587
00:37:16,080 --> 00:37:17,120
Сигурно е била Минг Син.
588
00:37:18,880 --> 00:37:20,840
Ваше Височество, няма ли да
направите нищо?
589
00:37:21,600 --> 00:37:22,720
Тя може да се справи.
590
00:37:24,400 --> 00:37:25,440
Вярвам в нея.
591
00:37:39,040 --> 00:37:40,360
Минг Ксиан.
592
00:37:41,880 --> 00:37:43,680
За да се върне котката ти към
живот,
593
00:37:43,760 --> 00:37:45,080
ще ти трябва черна гъба линчжи.
594
00:37:45,880 --> 00:37:47,640
Знаех, че ще клъвнеш на въдицата
595
00:37:47,720 --> 00:37:49,520
с това като стръв.
596
00:37:50,040 --> 00:37:51,240
Да видим
597
00:37:52,160 --> 00:37:53,960
дали имаш какво е необходимо, за
да ми я отмъкнеш.
598
00:37:58,520 --> 00:38:00,880
Тогава беше обсебен от забранени
изкуства
599
00:38:00,960 --> 00:38:02,760
и начерта безброй дизайни за
магически артефакти.
600
00:38:03,960 --> 00:38:06,360
Когато императрицата разбра, тя ги
конфискува.
601
00:38:07,600 --> 00:38:09,120
Сега, след като ги прегледах,
602
00:38:11,000 --> 00:38:13,080
трябва да кажа, че са доста полезни.
603
00:38:14,640 --> 00:38:18,120
Идеални за справяне с теб,
604
00:38:18,200 --> 00:38:19,320
Мин Сиан.
605
00:38:26,200 --> 00:38:29,160
Какво трябва да означава това?
606
00:38:29,240 --> 00:38:33,200
Опитваш се да ме накараш да мисля,
че майка ми стои зад всичко това?
607
00:38:33,720 --> 00:38:36,400
Мислиш ли, че такива евтини трикове
биха ми подействали?
608
00:38:37,000 --> 00:38:39,640
Разбира се, Императрицата не би те
наранила.
609
00:38:40,840 --> 00:38:43,680
Ти си нейният най-полезен пешак.
610
00:38:47,400 --> 00:38:50,680
Каква тъмна магия използва тогава,
611
00:38:51,200 --> 00:38:53,280
за да те превърне в мъж?
612
00:38:53,360 --> 00:38:54,840
Дори лицето ти
613
00:38:56,400 --> 00:38:58,280
изглеждаше напълно различно.
614
00:39:01,360 --> 00:39:04,880
Престолонаследникът на Яогуанг,
когото мразех толкова години,
615
00:39:05,600 --> 00:39:07,760
се оказва жена.
616
00:39:08,960 --> 00:39:10,480
Колко отвратително.
617
00:39:22,280 --> 00:39:23,960
Жалко, че не знаеш
618
00:39:24,720 --> 00:39:27,320
как ти дадох Небесната скръб.
619
00:39:28,280 --> 00:39:32,920
Пъхнах я в палачинката с лук,
620
00:39:33,440 --> 00:39:38,120
която Императрицата лично ти
приготви преди турнира Цинюн.
621
00:39:44,280 --> 00:39:45,880
Ти си луд!
622
00:39:47,040 --> 00:39:49,320
Как смееш да се появяваш на чаеното
събиране
623
00:39:49,400 --> 00:39:52,080
с хора от Бездната Дзисин, наш враг?
624
00:39:52,880 --> 00:39:54,720
Щом те доведа при този човек…
625
00:40:08,520 --> 00:40:10,120
Духовна сила
от Духовния щат Джушуй?
626
00:40:10,640 --> 00:40:12,200
Императорът на Джушуй ли ти я даде?
627
00:40:12,720 --> 00:40:15,360
Не е чудно, че силата ти нарасна
на чаеното събиране.
628
00:40:17,040 --> 00:40:18,440
При кого ме водиш?
629
00:40:18,520 --> 00:40:19,400
При Императора на Джушуй?
630
00:40:20,000 --> 00:40:21,440
Значи през цялото време си се преструвал!