TranslateSubtitles.org

Love-in-the-Clouds---29.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:28,520 --> 00:01:30,960
АДАПТИРАНО ОТ "ЛЮБОВ В ОБЛАЦИТЕ"
НА БАЙ ЛУ ЧЕНГ ШУАНГ

2
00:01:38,240 --> 00:01:41,360
Поздравления за скорошното
получаване на Златния просен сън

3
00:01:41,440 --> 00:01:43,240
и управлението на Шестте царства,
Ваше Величество.

4
00:01:44,160 --> 00:01:46,200
Спести ласкателствата.

5
00:01:46,280 --> 00:01:48,880
Извиках те тук, защото имам
важна задача за теб.

6
00:01:50,080 --> 00:01:52,920
Ти натрапчиво търсиш

7
00:01:53,000 --> 00:01:55,360
изчезналия си брат, Минг Сиан.

8
00:01:55,440 --> 00:01:57,600
Знаеш ли къде е сега?

9
00:01:58,120 --> 00:02:00,960
Ваше Величество знае ли къде е той?

10
00:02:02,880 --> 00:02:04,680
Не е чудно, че не можа да го намериш.

11
00:02:05,440 --> 00:02:08,080
Кой би си представил, че Минг Сиан,

12
00:02:08,160 --> 00:02:10,759
Богът воин на планината Яогуанг,
победителят седем години поред,

13
00:02:10,840 --> 00:02:12,600
всъщност е фея?

14
00:02:14,480 --> 00:02:16,560
Тя избяга във вражеска територия,
Бездната Дзиксинг,

15
00:02:17,080 --> 00:02:20,400
и дори се принизи, като се омъжи
за Джи Бозай.

16
00:02:22,000 --> 00:02:23,400
Минг Сиан

17
00:02:23,920 --> 00:02:27,400
малката фея до Джи Бозай ли е?

18
00:02:28,160 --> 00:02:29,840
Минг Сиан отиде в планината
Джангуей,

19
00:02:30,760 --> 00:02:32,680
проби бариерата Жулонг

20
00:02:32,760 --> 00:02:34,360
и взе Медицинската класика на Бо.

21
00:02:35,000 --> 00:02:37,320
Значи кръвта, течаща през нея,

22
00:02:37,920 --> 00:02:39,720
трябва да е от клана Бо.

23
00:02:40,600 --> 00:02:42,680
Как е възможно това?

24
00:02:42,760 --> 00:02:44,200
Не съм те извикал тук,

25
00:02:44,280 --> 00:02:46,600
за да ме питаш глупаво как е
възможно това.

26
00:02:48,000 --> 00:02:50,520
Успях да манипулирам резултата
от тегленето на жребия,

27
00:02:51,840 --> 00:02:55,800
така че чаеното събиране
ще се проведе в планината Яогуанг.

28
00:02:56,760 --> 00:02:59,520
Това е твоя територия.
Знаеш какво да правиш.

29
00:02:59,600 --> 00:03:02,800
Минг Сиан ще присъства на
чаеното събиране заедно с Джи Бозай.

30
00:03:04,320 --> 00:03:06,680
Ще проучиш нейния произход,

31
00:03:06,760 --> 00:03:08,600
ще я заловиш жива

32
00:03:09,120 --> 00:03:10,440
и ще я доведеш при мен.

33
00:03:11,920 --> 00:03:13,040
Разбрано.

34
00:03:20,520 --> 00:03:23,320
Знаеш как да използваш
Техниката за отнемане на душа, нали?

35
00:03:28,720 --> 00:03:30,440
Няма да те разочаровам,
Ваше Величество.

36
00:03:57,720 --> 00:04:00,920
Значи баща ми е подозирал
произхода на Минг Сиан през цялото време.

37
00:04:14,680 --> 00:04:19,360
Чао Юан, искаш ли да я защитиш?

38
00:04:20,240 --> 00:04:22,640
Тогава стани по-силен.

39
00:04:22,720 --> 00:04:26,040
Направи себе си
единственият до Минг И.

40
00:04:26,120 --> 00:04:29,520
По този начин можеш да я защитиш,

41
00:04:29,600 --> 00:04:31,440
да я притежаваш

42
00:04:31,520 --> 00:04:34,000
и да я направиш своя.

43
00:04:36,320 --> 00:04:42,040
Нека те науча как наистина да
бъдеш силен.

44
00:04:47,160 --> 00:04:48,560
Ваше височество.

45
00:04:49,120 --> 00:04:52,040
Или трябва да те наричам главен
Ситу?

46
00:04:54,920 --> 00:04:57,440
На какво дължа честта на твоето
призоваване?

47
00:05:01,960 --> 00:05:03,640
Просто ме наричай Ваше височество.

48
00:05:05,320 --> 00:05:06,360
Мога да понеса титлата.

49
00:05:08,120 --> 00:05:09,600
Лорд Ченгюн,

50
00:05:09,680 --> 00:05:12,280
ти беше този, който насила проби
масива в бездната Дзиксинг.

51
00:05:12,360 --> 00:05:15,880
и се опита да влезе
в моята Съдебна зала, нали?

52
00:05:16,960 --> 00:05:18,840
Преследваш Минг Сиан
неуморно,

53
00:05:18,920 --> 00:05:21,840
и дори сега, все още няма да се
откажеш.

54
00:05:21,920 --> 00:05:23,120
Ваше Височество,

55
00:05:23,760 --> 00:05:24,960
какво наистина искате от мен?

56
00:05:27,680 --> 00:05:29,680
Вие присъствахте, когато баща ми
и аз

57
00:05:30,680 --> 00:05:31,520
говорихме онзи ден.

58
00:05:32,600 --> 00:05:34,320
Сигурно сте чули всичко.

59
00:05:35,800 --> 00:05:37,480
Сега, във всичките Шест Свята,

60
00:05:38,000 --> 00:05:40,440
аз съм единственият, който знае
рецептата за Златния просен сън.

61
00:05:41,120 --> 00:05:42,880
За да го направя,

62
00:05:43,400 --> 00:05:47,760
първо ми трябват повече скитници.

63
00:05:48,280 --> 00:05:51,000
Ако можете да ми помогнете с това,

64
00:05:51,520 --> 00:05:53,000
тогава, след като пречистя
Златния просен сън,

65
00:05:53,720 --> 00:05:55,840
бих могъл да обмисля да споделя
повече и от Златния просен сън,

66
00:05:55,920 --> 00:05:58,720
и от Небесната скръб с вас.

67
00:06:02,320 --> 00:06:03,800
Ваше Височество,

68
00:06:05,520 --> 00:06:06,800
звучи, че имате големи амбиции.

69
00:06:06,880 --> 00:06:08,440
Нека не се въртим около храста.

70
00:06:09,080 --> 00:06:10,600
Искате да станете
владетел на планината Яогуанг,

71
00:06:12,160 --> 00:06:13,360
а аз

72
00:06:14,560 --> 00:06:16,400
искам трона на Жушуй.

73
00:06:20,400 --> 00:06:21,480
Когато му дойде времето,

74
00:06:22,400 --> 00:06:24,280
можем да създадем съюз

75
00:06:25,520 --> 00:06:26,600
и да поставим

76
00:06:28,400 --> 00:06:30,320
всичките Шест Свята под наш контрол.

77
00:06:31,680 --> 00:06:34,320
Баща ви е още жив.
Ваше Височество да казва това…

78
00:06:34,400 --> 00:06:35,680
Баща ми е стар.

79
00:06:37,120 --> 00:06:38,120
Освен това,

80
00:06:39,520 --> 00:06:41,200
как гледате на собствения си баща?

81
00:06:42,000 --> 00:06:43,840
Не сме толкова различни.

82
00:06:44,440 --> 00:06:46,840
С власт и титли на карта,

83
00:06:47,440 --> 00:06:48,880
кой не би направил планове?

84
00:06:50,200 --> 00:06:53,560
Бихте ли повярвали по-скоро
на стар владетел, към края си,

85
00:06:53,640 --> 00:06:57,640
или бихте избрали да застанете
на страната на някой, който ви

86
00:06:59,320 --> 00:07:01,960
обещава бъдеще?
Тъй като предлагате Златния

87
00:07:02,040 --> 00:07:05,360
просен сън,
сигурно има нещо друго, което

88
00:07:07,440 --> 00:07:09,640
искате, нали?
На чаеното събиране,

89
00:07:09,720 --> 00:07:11,040
ако успеете да хванете Минг Сиан

90
00:07:11,120 --> 00:07:12,720
и да разберете истинската ѝ
самоличност,

91
00:07:13,320 --> 00:07:15,640
бих искал първо да ми я доведете.

92
00:07:16,240 --> 00:07:19,480
Опитвате се да спечелите някаква
заслуга пред баща си, нали?

93
00:07:20,160 --> 00:07:22,160
Това е моят подарък за вас, Лорд
Чънгунюн.

94
00:08:10,800 --> 00:08:11,680
Такава сила…

95
00:08:13,240 --> 00:08:18,120
Ваше Височество, вие наистина сте
се променили.

96
00:08:19,040 --> 00:08:22,040
Ако сте доволен
от този подарък, Лорд Чънгунюн,

97
00:08:22,560 --> 00:08:24,240
за това, което току-що казах…

98
00:08:25,400 --> 00:08:26,920
Сделка.

99
00:08:35,799 --> 00:08:38,320
-Разгледайте нашия магазин!
-Елате и погледнете!

100
00:08:38,400 --> 00:08:40,640
-Имаме всякакви стилове.
-Хайде.

101
00:08:40,720 --> 00:08:42,320
- Насам насам, моля.
- Добре.

102
00:08:42,919 --> 00:08:44,960
След като Му Цибай ме измами

103
00:08:45,040 --> 00:08:47,360
да предам на Джи Бодзай
примамката за долни зверове,

104
00:08:47,440 --> 00:08:49,800
Тианджи ми възложи задача.

105
00:08:50,480 --> 00:08:52,200
Скоро отиваме в планината Яогуан.

106
00:08:52,280 --> 00:08:53,680
Трябва първо да я изпълня.

107
00:08:53,760 --> 00:08:56,440
Иначе пак мога да причиня
проблеми на другите.

108
00:08:57,360 --> 00:08:58,560
Каква задача?

109
00:09:00,360 --> 00:09:02,680
Да тренирам проницателност.

110
00:09:06,480 --> 00:09:07,520
Да се науча как да се справям
със ситуации.

111
00:09:11,520 --> 00:09:14,640
Сценарий първи. Закъснявате
за чаената сбирка

112
00:09:14,720 --> 00:09:16,280
и воин от планината Яогуан казва:

113
00:09:16,800 --> 00:09:18,560
"Колко мило от ваша страна.

114
00:09:19,080 --> 00:09:20,200
Не се появихте за яденето,

115
00:09:20,280 --> 00:09:23,000
но дойдохте да платите сметката."

116
00:09:23,080 --> 00:09:24,240
Какво ще кажете?

117
00:09:25,120 --> 00:09:27,040
"Значи, дойдохте по-рано,

118
00:09:27,120 --> 00:09:29,080
само за да избегнете
плащането на сметката?"

119
00:09:30,800 --> 00:09:32,280
Каква брилянтна, саркастична
забележка.

120
00:09:34,040 --> 00:09:35,720
Дали бях саркастичен?

121
00:09:36,600 --> 00:09:37,800
Нямах това предвид.

122
00:09:42,160 --> 00:09:45,120
Сценарий втори.
Тианджи купува чай и закуски за всички,

123
00:09:47,440 --> 00:09:48,680
но те пропуска вас.

124
00:09:49,280 --> 00:09:51,080
Какво правите?

125
00:09:52,880 --> 00:09:55,440
Тианджи никога не би направил това.

126
00:09:58,040 --> 00:09:59,360
Толкова ли сте уверен?

127
00:10:02,480 --> 00:10:03,960
Сценарий трети.

128
00:10:04,040 --> 00:10:06,120
Императорът на Джушуй ви вижда

129
00:10:06,720 --> 00:10:08,200
на чаената сбирка и казва:

130
00:10:09,000 --> 00:10:11,560
"Младите са впечатляващи.

131
00:10:11,640 --> 00:10:15,600
Изглежда, че наистина остарявам."

132
00:10:16,840 --> 00:10:17,760
Как ще отговорите?

133
00:10:20,000 --> 00:10:22,880
Императорът на Джушуй
е на над 100 години.

134
00:10:23,400 --> 00:10:24,360
Той наистина е стар.

135
00:10:29,960 --> 00:10:33,040
ЗАЛА "НЕФРИТЕН ЗАЕК"

136
00:10:35,760 --> 00:10:39,000
Можете ли двамата да спрете
да се смеете сега?

137
00:10:39,080 --> 00:10:40,720
Дори позите ви са еднакви.

138
00:10:41,720 --> 00:10:43,120
Не исках да ви занимавам повече,

139
00:10:43,200 --> 00:10:45,440
затова помолих някой друг
да ми помогне да тренирам проницателност.

140
00:10:46,280 --> 00:10:47,320
Това толкова ли е смешно?

141
00:10:47,400 --> 00:10:48,680
- Да, така е.
- Да, така е.

142
00:10:51,080 --> 00:10:53,000
Добре, хайде, седнете.

143
00:10:53,080 --> 00:10:54,360
Седнете.

144
00:10:56,520 --> 00:10:59,240
Слушайте ме. Ако продължите
да тренирате,

145
00:10:59,320 --> 00:11:02,000
определено ще се подобрите с времето.

146
00:11:02,080 --> 00:11:03,120
Вярвам в теб.

147
00:11:05,400 --> 00:11:08,000
Но толкова се притеснявам.

148
00:11:08,080 --> 00:11:10,840
Причиних толкова много проблеми
на Джи Бодзай миналия път.

149
00:11:14,000 --> 00:11:15,560
На чаената сбирка,

150
00:11:15,640 --> 00:11:16,920
ако някой от планината Яогуан

151
00:11:17,000 --> 00:11:19,360
ако те помолят да предадеш
нещо на Джи Бодзай, както преди,

152
00:11:19,440 --> 00:11:21,280
пак ли ще го направиш без колебание?

153
00:11:22,000 --> 00:11:23,360
Разбира се, че не.

154
00:11:23,440 --> 00:11:25,800
Ще го проверя поне осем или десет
пъти първо.

155
00:11:25,880 --> 00:11:27,040
Това е духът!

156
00:11:27,120 --> 00:11:28,880
Виждаш ли? Напреднал си много.

157
00:11:32,360 --> 00:11:33,680
Точно така.

158
00:11:34,200 --> 00:11:37,200
Изглежда, че скорошните ми усилия
са се отплатили.

159
00:11:37,720 --> 00:11:40,400
Ще отида да намеря Чен Си, за
да ми помогне да тренирам повече.

160
00:11:40,480 --> 00:11:41,440
До скоро.

161
00:11:42,120 --> 00:11:43,600
Между другото, това е за теб.

162
00:11:48,120 --> 00:11:50,760
Просто ми е навик. Исках да те
направя щастлив.

163
00:11:54,240 --> 00:11:55,560
Разбира се, че съм щастлив.

164
00:11:55,640 --> 00:11:56,800
Глупак.

165
00:11:57,920 --> 00:11:58,760
Благодаря.

166
00:11:59,960 --> 00:12:03,560
Ние тримата винаги ще бъдем
най-добри приятели,

167
00:12:04,120 --> 00:12:04,960
нали?

168
00:12:05,040 --> 00:12:05,880
Разбира се.

169
00:12:06,640 --> 00:12:07,600
Разбира се.

170
00:12:07,680 --> 00:12:08,520
Ето.

171
00:12:11,240 --> 00:12:13,280
По един бонбон за всеки от добрите
ми приятели.

172
00:12:13,360 --> 00:12:14,520
Ето.

173
00:12:19,880 --> 00:12:22,240
ЧИСТ И БЛАГОРОДЕН ДУХ

174
00:12:22,320 --> 00:12:24,800
По пътя ме разпитвай още.

175
00:12:24,880 --> 00:12:25,880
Няма проблем.

176
00:12:26,400 --> 00:12:28,640
Дали лодката ще побере
всички тези неща?

177
00:12:28,720 --> 00:12:30,960
Колкото и да са, ще се поберат.

178
00:12:32,600 --> 00:12:33,920
Внимавай, Чен Си.

179
00:12:36,760 --> 00:12:37,920
Чел съм за толкова много места

180
00:12:38,000 --> 00:12:41,120
в планината Яогуанг, където можеш
да ядеш хубава храна и да се забавляваш.

181
00:12:41,200 --> 00:12:42,760
Има дори пазар,

182
00:12:42,840 --> 00:12:45,440
който отваря само около Фестивала
на слънчевата светлина в планината Яогуанг.

183
00:12:45,520 --> 00:12:47,600
Казват, че е задължително място
за посещение за безсмъртните двойки там.

184
00:12:48,400 --> 00:12:49,880
Нека споделим лодка заедно

185
00:12:49,960 --> 00:12:51,040
и ще ти разкажа всичко за това.

186
00:12:51,880 --> 00:12:54,880
Сигурен ли си, че имаш нужда
да ти разказвам за това?

187
00:12:57,040 --> 00:12:59,400
Точно така, забравих, че си
от планината Яогуанг.

188
00:12:59,480 --> 00:13:00,480
Тя взема моята лодка.

189
00:13:02,520 --> 00:13:04,400
Безсмъртни Джи, знам,

190
00:13:04,480 --> 00:13:06,640
че не искаш да се разделяш
с нея нито за миг,

191
00:13:06,720 --> 00:13:08,520
но все пак трябва да я попиташ
какво иска тя.

192
00:13:08,600 --> 00:13:10,120
Разбира се. Но фея Джан Тай,

193
00:13:10,200 --> 00:13:12,400
искам да попитам Минг И за...

194
00:13:14,040 --> 00:13:17,760
някои въпроси, свързани с артефакти.

195
00:13:18,320 --> 00:13:19,480
Точно така.

196
00:13:19,560 --> 00:13:21,360
Винаги съм се интересувал
много от артефакти.

197
00:13:22,080 --> 00:13:24,080
И тъй като, за външния свят,

198
00:13:24,160 --> 00:13:25,640
-тя все още е моя съпруга,
-Ей, ти.

199
00:13:25,720 --> 00:13:27,120
пътуването с мен

200
00:13:27,200 --> 00:13:29,840
ще попречи на някой да заподозре
нейната самоличност, нали?

201
00:13:34,280 --> 00:13:36,640
Трудно е да се обори това.

202
00:13:36,720 --> 00:13:37,640
Но прозрях те.

203
00:13:38,840 --> 00:13:40,360
Все още искам да споделя
вагон с теб.

204
00:13:40,440 --> 00:13:41,560
-Ще стигнем за нула време.
-Учителю,

205
00:13:41,640 --> 00:13:42,760
приключихме с преместването
на багажа.

206
00:13:43,280 --> 00:13:44,360
Добра работа, Чен Си.

207
00:13:51,160 --> 00:13:54,360
На това чаено събиране,
разчитам на теб да се бориш за Jixing Abyss.

208
00:13:54,960 --> 00:13:56,640
Ще бъде изпълнено с опасности,

209
00:13:57,160 --> 00:13:59,400
така че бъдете внимателни, всички.

210
00:14:00,280 --> 00:14:04,320
Ще се моля за вас в Jixing Abyss.

211
00:14:05,280 --> 00:14:08,240
Нека звездите и благословиите
винаги да красят Abyss.

212
00:14:15,520 --> 00:14:19,320
YAOGUANG PALACE, YAOGUANG MOUNTAIN

213
00:14:21,760 --> 00:14:23,040
Първото събитие от
чаеното събиране

214
00:14:23,120 --> 00:14:24,920
е утрешният тест за духовна сила.

215
00:14:25,680 --> 00:14:27,720
Камъкът за духовна сила ще оцени

216
00:14:27,800 --> 00:14:29,280
нивото на духовна сила на всеки войн,

217
00:14:29,800 --> 00:14:31,840
така че останалите да могат
да коригират стратегиите си съответно.

218
00:14:31,920 --> 00:14:35,040
Чух, че след теста ще
има състезание за пътешественици.

219
00:14:35,120 --> 00:14:35,960
Войните не могат да участват.

220
00:14:36,840 --> 00:14:38,240
Наградата тази година
е черна гъба линчжи,

221
00:14:38,320 --> 00:14:39,920
която е особено рядка.

222
00:14:40,000 --> 00:14:40,880
Наистина искам да го видя.

223
00:14:41,640 --> 00:14:42,800
Мислиш само за забавление.

224
00:14:42,880 --> 00:14:45,200
-Тук сме по работа.
-Знам.

225
00:14:47,040 --> 00:14:49,600
Безсмъртни Джи, какво трябва да
направим по-нататък?

226
00:14:51,800 --> 00:14:52,960
Ян Сяо, Менг Янгцю,

227
00:14:53,040 --> 00:14:54,560
отидете във военната база

228
00:14:54,640 --> 00:14:56,600
и докладвайте списъка
на воините за теста.

229
00:14:59,200 --> 00:15:00,520
Чен Си,

230
00:15:00,600 --> 00:15:02,720
ела да ми помогнеш да проверя
артефактите, които донесохме.

231
00:15:03,320 --> 00:15:04,240
Да, Безсмъртни Джи.

232
00:15:06,720 --> 00:15:08,200
Минг И.

233
00:15:10,320 --> 00:15:12,200
Няма задачи за теб засега.
Почини си.

234
00:16:02,960 --> 00:16:04,920
Ваша светлост, не се ли притеснявате,
че ще останете с нищо?

235
00:16:05,840 --> 00:16:07,040
Дадох ѝ Златната Просена мечта,

236
00:16:07,560 --> 00:16:08,800
за да я поддържам жива,

237
00:16:08,880 --> 00:16:10,000
а не за нещо друго.

238
00:16:11,160 --> 00:16:13,520
Колебанието предполага страх.

239
00:16:13,600 --> 00:16:16,280
Това, което искам, е тя да ме избере,

240
00:16:17,040 --> 00:16:18,120
въпреки многото трудности.

241
00:16:19,760 --> 00:16:21,280
Но какво ще стане, ако не посмее?

242
00:16:22,280 --> 00:16:24,120
Тя е Минг Сиан.

243
00:16:24,200 --> 00:16:25,640
Какво има да се страхува?

244
00:16:26,720 --> 00:16:29,000
Просто ѝ трябва време, за да разбере.

245
00:16:29,080 --> 00:16:30,520
-Тогава…
-Стига.

246
00:16:31,120 --> 00:16:32,400
Състезанието започва утре.

247
00:16:32,480 --> 00:16:33,440
Нямаш ли някъде да бъдеш?

248
00:16:35,320 --> 00:16:36,200
Разбрано.

249
00:16:48,040 --> 00:16:51,840
ГРАНИЦА НА ДУХОВНАТА
ДЪРЖАВА ЖУШУЙ

250
00:17:02,040 --> 00:17:03,560
Този човек беше
воин на нашето царство.

251
00:17:04,160 --> 00:17:06,040
Той направи грешка
на турнира Qingyun Two-Realm.

252
00:17:06,119 --> 00:17:07,960
Императорът на Zhushui

253
00:17:08,040 --> 00:17:10,400
го осъди да бъде ухапан
от рибен звяр в стомаха

254
00:17:11,359 --> 00:17:13,400
и го лиши от статута му на воин.

255
00:17:14,040 --> 00:17:16,560
След това той напълно полудя.

256
00:17:17,599 --> 00:17:20,880
Колко още скитници
като този има?

257
00:17:23,119 --> 00:17:24,200
Сто тридесет и два.

258
00:17:24,880 --> 00:17:27,160
Това все още не е достатъчно,
за да ме направи по-силен.

259
00:17:29,280 --> 00:17:30,280
Ще измисля друг начин.

260
00:17:40,000 --> 00:17:40,840
Ваше височество…

261
00:18:09,680 --> 00:18:11,080
Прясно изпечени сладкиши и кифли!

262
00:18:11,160 --> 00:18:12,520
-Освободете път!
-Изглежда толкова вкусно.

263
00:18:12,600 --> 00:18:13,800
СЛАДКИШ

264
00:18:13,880 --> 00:18:15,280
-Ето.
-Господине, вижте!

265
00:18:18,400 --> 00:18:20,240
Елате и вижте!

266
00:18:20,320 --> 00:18:22,960
Почакай ме!

267
00:18:24,560 --> 00:18:27,120
Не знам колко силни
са другите воини

268
00:18:27,200 --> 00:18:28,240
на тази чаена сбирка,

269
00:18:29,480 --> 00:18:30,920
но не трябва да приемаме нещата
леко.

270
00:18:31,440 --> 00:18:32,480
Мирише толкова хубаво.

271
00:18:32,560 --> 00:18:33,880
-Освободете път, моля.
-Още един?

272
00:18:37,080 --> 00:18:37,920
Вижте!

273
00:18:38,000 --> 00:18:39,640
Какво правиш да се промъкваш?

274
00:18:39,720 --> 00:18:40,600
Елате пак, господине!

275
00:18:40,680 --> 00:18:41,800
Обърках пътя.

276
00:18:41,880 --> 00:18:42,920
Спри там!

277
00:18:44,840 --> 00:18:47,160
Какво се случи?

278
00:18:47,240 --> 00:18:48,080
Всичко е недоразумение!

279
00:18:48,160 --> 00:18:49,000
-Какво се случи?
-Бият се.

280
00:18:52,000 --> 00:18:53,160
Тя е моя приятелка.

281
00:18:53,240 --> 00:18:54,640
Помолих я да ме намери.

282
00:18:57,520 --> 00:18:58,360
Добре е! Нищо.

283
00:19:01,400 --> 00:19:02,760
Моля, опаковайте това за мен.

284
00:19:02,840 --> 00:19:04,680
Разбира се. Идвам.

285
00:19:09,600 --> 00:19:10,600
Защо…

286
00:19:12,080 --> 00:19:13,120
Защо си тук?

287
00:19:13,720 --> 00:19:14,960
Разбира се, че дойдох.

288
00:19:15,560 --> 00:19:17,120
Написах ти толкова много писма,

289
00:19:17,200 --> 00:19:19,160
но всеки път
отговаряше толкова повърхностно

290
00:19:19,240 --> 00:19:20,760
с фрази като "разбрах" или "виждам".

291
00:19:22,000 --> 00:19:22,880
Аз…

292
00:19:24,320 --> 00:19:25,280
Аз…

293
00:19:33,200 --> 00:19:35,800
Не ми казвай,

294
00:19:35,880 --> 00:19:37,520
че си женен!

295
00:19:37,600 --> 00:19:39,520
Ако си, определено ще те изложа.

296
00:19:41,360 --> 00:19:43,760
Не е така. Наистина.

297
00:19:44,360 --> 00:19:46,200
Просто не съм добър с думите,

298
00:19:46,840 --> 00:19:48,160
така че се фокусирах върху
тренировките,

299
00:19:48,240 --> 00:19:50,600
надявайки се да спечеля първо
Blessed Rain,

300
00:19:51,440 --> 00:19:53,000
за да мога да ти дам стабилен живот.

301
00:19:53,080 --> 00:19:55,760
Това ли е единствената причина?

302
00:19:56,760 --> 00:19:57,920
Да.

303
00:19:58,440 --> 00:19:59,800
Знаех си!

304
00:19:59,880 --> 00:20:01,760
Харесваш ме!

305
00:20:01,840 --> 00:20:02,680
Разбира се.

306
00:20:04,120 --> 00:20:07,640
ЗАКУСВАЛНЯ "СВЕЖИ ВКУСОВЕ"

307
00:20:10,840 --> 00:20:13,600
Подготовката за теста
няма да отнеме много време.

308
00:20:13,680 --> 00:20:16,480
Рядко получаваме шанс
да напуснем Пропастта Джиксинг.

309
00:20:16,560 --> 00:20:19,480
Трябва да се възползваме
от тази възможност да се огледаме.

310
00:20:20,000 --> 00:20:21,080
-Елате да видите!
-Всичко е домашно приготвено!

311
00:20:21,760 --> 00:20:23,040
Всичко е хубаво.

312
00:20:23,120 --> 00:20:24,320
Елате да видите, млади безсмъртни.

313
00:20:25,000 --> 00:20:27,560
-Тези артефакти са фино изработени.
-Отделете време, господине.

314
00:20:27,640 --> 00:20:30,120
Изберете си нещо, което харесвате.
Ще ви го купя.

315
00:20:31,760 --> 00:20:33,640
Няма заслуги, няма награда.

316
00:20:37,600 --> 00:20:38,800
Просто си изберете нещо.

317
00:20:38,880 --> 00:20:41,080
Помогнахте на Янгцю
да практикува разпознаване по-рано,

318
00:20:41,160 --> 00:20:42,400
така че сте наполовина негов учител.

319
00:20:42,480 --> 00:20:45,880
Мислете за това като за неговата
такса за обучение. Какво ще кажете?

320
00:20:46,960 --> 00:20:47,800
Но...

321
00:20:48,720 --> 00:20:49,800
Няма "но".

322
00:20:49,880 --> 00:20:51,400
Изберете си каквото ви харесва.

323
00:20:52,760 --> 00:20:54,880
-Добре, тогава ще избера нещо.
-Давай.

324
00:20:56,960 --> 00:20:59,360
Нощният пазар на планината Яогуанг
винаги е оживен.

325
00:20:59,440 --> 00:21:02,080
Спомням си, че имаше
палачинка с лук там.

326
00:21:02,160 --> 00:21:03,840
Ходех всеки ден.

327
00:21:04,360 --> 00:21:06,920
Дори собственикът помнеше
как обичам палачинката си.

328
00:21:08,240 --> 00:21:10,160
Всичко е благодарение
на вашите седем последователни победи

329
00:21:10,240 --> 00:21:11,680
, че планината Яогуанг е толкова
просперираща.

330
00:21:12,800 --> 00:21:14,880
Не осъзнавах,
докато не дойдох в Пропастта Джиксинг,

331
00:21:15,480 --> 00:21:17,040
че когато някои се смеят,

332
00:21:17,120 --> 00:21:18,240
други плачат.

333
00:21:21,720 --> 00:21:23,080
Този наистина е лесен за поддържане
жив.

334
00:21:30,040 --> 00:21:31,680
Господине, ще оставим това тук.

335
00:21:32,480 --> 00:21:34,440
-Не, няма да таксуваме за това.
-Планината Яогуанг наистина е прекрасна.

336
00:21:35,000 --> 00:21:37,720
Кога блатото Мангфу и хълма Кангу
ще бъдат толкова проспериращи?

337
00:21:39,040 --> 00:21:41,800
Дори артефактите
на пазара са от най-високо качество.

338
00:21:41,880 --> 00:21:45,960
Да. След като свършим
работата си и получим заплащане,

339
00:21:46,040 --> 00:21:47,560
можем да си купим нови артефакти.

340
00:21:48,320 --> 00:21:49,880
Нека погледнем там.

341
00:21:49,960 --> 00:21:50,800
Разбира се.

342
00:22:03,560 --> 00:22:06,480
Вие ли сте по-малкият брат
на Безсмъртния Сю Юн от Пропастта
Джиксинг,

343
00:22:06,560 --> 00:22:07,480
Чен Си?

344
00:22:08,680 --> 00:22:09,960
Чен Си?

345
00:22:10,040 --> 00:22:10,920
Уау,

346
00:22:11,000 --> 00:22:12,440
толкова си пораснал само за две години!

347
00:22:12,520 --> 00:22:13,640
Точно така!

348
00:22:15,520 --> 00:22:17,840
Чичо Сяо, чичо Тай!

349
00:22:18,600 --> 00:22:20,520
Дойдохте ли на чаеното събиране
и тази година?

350
00:22:20,600 --> 00:22:21,680
-Да.
-Да.

351
00:22:21,760 --> 00:22:23,040
Ако ти харесва този кинжал,

352
00:22:23,560 --> 00:22:25,720
ще ти го подаря.

353
00:22:26,640 --> 00:22:29,200
Честно казано, ние...

354
00:22:29,920 --> 00:22:31,320
Не можем да си го позволим.

355
00:22:31,400 --> 00:22:34,080
Нашите царства все губят
на турнира Цинюн,

356
00:22:34,160 --> 00:22:35,240
и живеем в лишения.

357
00:22:35,760 --> 00:22:37,680
Ако брат ти не ни беше подарил
артефакти преди две години,

358
00:22:37,760 --> 00:22:40,720
вероятно дори нямаше да се класираме
за подбора на воини.

359
00:22:41,360 --> 00:22:42,240
Вярно е.

360
00:22:44,800 --> 00:22:46,280
Щом сте приятели на Чен Си,

361
00:22:46,360 --> 00:22:47,720
значи сте и мои приятели.

362
00:22:47,800 --> 00:22:49,560
Ще купя този кинжал за вас.

363
00:22:50,160 --> 00:22:52,560
Благодарим ви за вашата добрина,
но това не е необходимо.

364
00:22:52,640 --> 00:22:54,800
Щом приключим работата си и ни платят,

365
00:22:54,880 --> 00:22:56,320
сами ще си купим.

366
00:22:56,400 --> 00:22:57,480
Тогава позволете ми да ви помогна.

367
00:22:57,560 --> 00:22:58,600
-Не…
-Няма нужда.

368
00:22:58,680 --> 00:22:59,640
Това няма да стане.

369
00:23:00,160 --> 00:23:01,880
Ще си изцапате дрехите.

370
00:23:01,960 --> 00:23:03,240
Не се тревожете за това.

371
00:23:03,320 --> 00:23:04,240
С благословения дъжд,
разпределен неравномерно,

372
00:23:04,320 --> 00:23:06,160
трудно е за Долните царства да се
издигнат.

373
00:23:06,240 --> 00:23:08,520
Шестте царства трябва да си помагат.

374
00:23:11,520 --> 00:23:12,440
Хайде.

375
00:23:12,520 --> 00:23:14,320
Ще свършим работата за нула време.

376
00:23:14,400 --> 00:23:15,840
Щом свършим, храната е от мен.

377
00:23:41,320 --> 00:23:42,720
Все още мислиш

378
00:23:43,760 --> 00:23:45,760
за воините от блата Мангфу и хълма
Цангу?

379
00:23:48,240 --> 00:23:49,120
Да.

380
00:23:51,080 --> 00:23:52,520
Когато бях в планината Яогуанг,

381
00:23:53,480 --> 00:23:54,440
изобщо нямах представа,

382
00:23:54,960 --> 00:23:56,640
че в Долните царства,

383
00:23:56,720 --> 00:23:58,800
дори воините се борят толкова много.

384
00:24:00,040 --> 00:24:02,200
Колко труден трябва да е животът
за обикновените хора.

385
00:24:05,120 --> 00:24:07,840
Където има победители,
трябва да има и губещи.

386
00:24:09,520 --> 00:24:11,520
Турнирът Цинюн може да изглежда честен,

387
00:24:11,600 --> 00:24:14,840
но в действителност,
той създава порочен кръг.

388
00:24:15,520 --> 00:24:17,600
На Долните три царства не им достига
Благословен дъжд

389
00:24:18,280 --> 00:24:19,640
и страдат от загуба на таланти.

390
00:24:20,880 --> 00:24:21,840
С течение на времето,

391
00:24:22,520 --> 00:24:24,240
разликата просто става все по-голяма,

392
00:24:25,360 --> 00:24:27,200
а съществата в тези царства

393
00:24:27,760 --> 00:24:29,200
потъват все по-дълбоко в лишения.

394
00:24:30,080 --> 00:24:31,320
Силните стават все по-силни.

395
00:24:32,640 --> 00:24:36,640
Дали Бездната Дзисин или планината
Яогуанг ще вземе първото място,

396
00:24:37,240 --> 00:24:39,280
това няма да промени ситуацията.

397
00:24:39,800 --> 00:24:42,640
Само ако правилата на турнира
Цинюн

398
00:24:42,720 --> 00:24:44,880
можеха да бъдат променени някой ден

399
00:24:45,480 --> 00:24:48,200
и Благословеният дъжд можеше да бъде
споделен поравно

400
00:24:49,040 --> 00:24:50,120
между всичките Шест царства.

401
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Защо се усмихваш?

402
00:24:57,800 --> 00:25:00,000
Знам, човешката природа е непостоянна.

403
00:25:00,080 --> 00:25:01,480
Може би ще променя мнението си някой ден.

404
00:25:02,160 --> 00:25:05,080
Твърде идеалистичен съм.

405
00:25:06,840 --> 00:25:07,920
Усмихвам се, защото ние,

406
00:25:08,640 --> 00:25:11,040
които някога се бихме един срещу друг
на Турнира в Цинюн,

407
00:25:11,680 --> 00:25:13,160
сега водим този разговор.

408
00:25:16,880 --> 00:25:18,280
Но си прав.

409
00:25:19,440 --> 00:25:20,440
Ако не мечтаем,

410
00:25:21,680 --> 00:25:23,600
този ден никога няма да дойде.

411
00:25:33,040 --> 00:25:35,440
Всъщност съществата
от Долните Три Свята

412
00:25:37,040 --> 00:25:39,280
изобщо не ги интересува кой печели.

413
00:25:40,600 --> 00:25:42,480
Всичко, което искат, е Благословеният Дъжд,

414
00:25:43,080 --> 00:25:45,200
достатъчно храна и дрехи,

415
00:25:45,800 --> 00:25:47,000
за да се стоплят.

416
00:25:49,400 --> 00:25:50,360
Когато бях в Потъналата Бездна,

417
00:25:51,880 --> 00:25:53,880
видях безброй хора, които искаха да живеят,

418
00:25:54,960 --> 00:25:57,200
но трябваше да изкривят
собствената си воля, за да оцелеят.

419
00:25:59,280 --> 00:26:00,680
Не беше тяхна вина.

420
00:26:02,360 --> 00:26:03,680
Просто искаха

421
00:26:05,480 --> 00:26:07,120
да живеят твърде силно.

422
00:26:15,720 --> 00:26:17,720
Преживял си толкова много в миналото.

423
00:26:26,000 --> 00:26:26,840
Благодаря ти

424
00:26:28,800 --> 00:26:31,280
за това, че се задържа и оцеля,

425
00:26:31,360 --> 00:26:33,840
иначе нямаше да се срещнем сега.

426
00:26:38,040 --> 00:26:40,280
Веднъж каза, че имаш белег
на челото си.

427
00:26:56,600 --> 00:26:57,640
Мисля, че

428
00:26:58,440 --> 00:27:00,480
майка ми го е сложила там,

429
00:27:00,560 --> 00:27:01,560
когато бях още бебе.

430
00:27:03,040 --> 00:27:07,280
Съдържа някои неясни спомени за нея.

431
00:27:10,120 --> 00:27:11,960
Не мога да видя лицето ѝ ясно,

432
00:27:13,680 --> 00:27:15,080
но тя ми каза,

433
00:27:15,760 --> 00:27:17,000
че този белег

434
00:27:17,880 --> 00:27:19,600
е образуван от нейната кръв и моята.

435
00:27:21,800 --> 00:27:23,640
Не си ли мислил някога
да я потърсиш?

436
00:27:23,720 --> 00:27:25,320
Разбира се, че съм мислил.

437
00:27:27,960 --> 00:27:29,680
Когато бях в Потъналата Бездна,

438
00:27:30,480 --> 00:27:32,120
си представях безброй пъти,

439
00:27:32,640 --> 00:27:33,800
че ще дойдат да ме търсят.

440
00:27:35,000 --> 00:27:36,120
Но може би

441
00:27:38,160 --> 00:27:39,520
вече не са живи.

442
00:27:44,000 --> 00:27:45,800
Няма значение вече.

443
00:27:46,600 --> 00:27:47,920
Това, което има значение,

444
00:27:48,600 --> 00:27:52,480
е, че имах моя учител,
който ме спаси и напътстваше.

445
00:27:53,120 --> 00:27:55,040
Имам Бусю, който ме уважава,

446
00:27:55,560 --> 00:27:57,440
и баба Сюн, която се грижи за мен.

447
00:28:02,040 --> 00:28:02,920
И тогава си ти.

448
00:28:05,360 --> 00:28:06,680
А аз?

449
00:28:13,040 --> 00:28:13,880
Ти ме излъга.

450
00:28:17,320 --> 00:28:18,360
Джи Бодзай, аз…

451
00:28:18,440 --> 00:28:20,040
Ще ти дам още един шанс да го кажеш.

452
00:28:29,120 --> 00:28:30,080
Обичаш ме.

453
00:28:59,680 --> 00:29:01,600
ЧАЕНА СРЕЩА НА ТУРНИРА ЦИНГЮН

454
00:29:01,680 --> 00:29:03,240
Все пак отиваме ол-ин в битките.

455
00:29:03,960 --> 00:29:04,960
-Да.
-Точно така.

456
00:29:05,560 --> 00:29:06,920
Всичко е готово.

457
00:29:07,000 --> 00:29:08,400
Трябва да съм добре.

458
00:29:14,600 --> 00:29:15,960
Първото събитие от чаената среща

459
00:29:16,040 --> 00:29:17,720
е утрешният тест за духовна сила.

460
00:29:18,280 --> 00:29:21,400
Камъкът на духовната сила ще оцени

461
00:29:21,480 --> 00:29:22,800
нивото на духовната сила на всеки войн,

462
00:29:22,880 --> 00:29:24,400
за да могат другите да коригират
стратегиите си съответно.

463
00:29:25,800 --> 00:29:28,000
Но не означава ли това да разкриеш
собствената си сила?

464
00:29:28,520 --> 00:29:30,120
Да и не.

465
00:29:31,000 --> 00:29:32,120
Първи,

466
00:29:32,720 --> 00:29:34,200
воин от ждрелото на течащата вълна.

467
00:29:35,960 --> 00:29:37,840
Турнирът Цингун се провежда в отбори.

468
00:29:38,480 --> 00:29:41,280
Във всеки отбор естествено има воини
с различна сила.

469
00:29:41,360 --> 00:29:43,400
Тези с по-голяма сила могат да изберат
да я скрият

470
00:29:43,480 --> 00:29:44,760
и да действат

471
00:29:45,400 --> 00:29:46,960
като скрити козове
по време на действителния мач.

472
00:29:50,400 --> 00:29:51,560
Ами ако

473
00:29:52,400 --> 00:29:54,080
всички скрият силите си?

474
00:29:54,840 --> 00:29:58,240
Тези, които го правят, обикновено са
равностойни и разчитат на изненадващи тактики

475
00:29:58,320 --> 00:29:59,560
за да спечелят.

476
00:29:59,640 --> 00:30:03,160
Но като планината Яогуанг в миналото,
Духовната държава Джушуй

477
00:30:03,240 --> 00:30:04,400
не се занимава с това.

478
00:30:04,480 --> 00:30:06,640
Те изпращат най-силните си воини

479
00:30:06,720 --> 00:30:07,640
да покажат силата си

480
00:30:08,160 --> 00:30:10,560
и да смажат волята на противниците
още преди битката да е започнала.

481
00:30:11,880 --> 00:30:14,880
Следващ, боец
от Духовната държава Джушуй.

482
00:30:14,960 --> 00:30:18,480
ЧАО ЯН, ЧЕТВЪРТИ ПРИНЦ НА ДЖУШУЙ

483
00:30:33,120 --> 00:30:34,200
-Впечатляващо.
-Да.

484
00:30:43,160 --> 00:30:44,160
Наистина.

485
00:30:44,240 --> 00:30:46,120
Когато бездната Дзисин
все още беше една от Долните сфери,

486
00:30:46,200 --> 00:30:48,960
нашите воини, след като видяха силата
на воините на планината Яогуанг

487
00:30:49,040 --> 00:30:51,200
на чаената среща, щяха да очакват
поражение

488
00:30:51,280 --> 00:30:52,560
още преди битката да е започнала.

489
00:30:52,640 --> 00:30:54,360
Сега, воин от бездната Дзисин.

490
00:31:07,280 --> 00:31:08,680
Изглежда като глупак,

491
00:31:08,760 --> 00:31:10,040
но духовната му сила
е изненадващо силна.

492
00:31:10,120 --> 00:31:11,280
-Точно така.
-Точно така.

493
00:31:14,320 --> 00:31:16,280
Това е воинът
без духовни вени, нали?

494
00:31:16,360 --> 00:31:17,800
Какво толкова специално има в него…

495
00:31:17,880 --> 00:31:18,600
че да се присъедини към
турнира Цингун?

496
00:31:18,680 --> 00:31:19,880
-Чудя се.
-Наистина.

497
00:31:20,400 --> 00:31:22,720
Чух, че има изключителни лечебни умения.

498
00:31:23,240 --> 00:31:25,800
Императрицата на Дзисин
наистина има око за таланти.

499
00:31:25,880 --> 00:31:28,520
Вярно, иначе никога не би открила
Джи Бодзай.

500
00:31:41,880 --> 00:31:43,160
Това хлапе е впечатляващо.

501
00:31:43,240 --> 00:31:44,280
Да.

502
00:31:44,360 --> 00:31:45,520
-Той има реален потенциал.
-Напомня ми на Минг Сиан

503
00:31:45,600 --> 00:31:46,560
едно време.

504
00:31:46,640 --> 00:31:47,520
Наистина.

505
00:31:48,960 --> 00:31:50,320
Аз съм уверен.

506
00:31:51,520 --> 00:31:52,520
Имаме Безсмъртния Джи

507
00:31:52,600 --> 00:31:55,480
и Господар Минг И,
които могат да изковат всякакви артефакти.

508
00:31:56,560 --> 00:31:57,760
Въпреки това, не се възгордявай.

509
00:31:58,440 --> 00:32:00,520
Прекомерната самоувереност води
до поражение. Запомни това.

510
00:32:29,440 --> 00:32:30,280
О, боже мой.

511
00:32:30,360 --> 00:32:31,800
-Той е невероятен.
-Да.

512
00:32:31,880 --> 00:32:32,880
-Забележително наистина.
-Впечатляващо!

513
00:32:32,960 --> 00:32:34,360
-Невероятно!
-Прекрасно!

514
00:32:34,960 --> 00:32:35,800
-Отлично!
-Впечатляващо!

515
00:32:36,320 --> 00:32:37,600
Толкова впечатляващо.

516
00:32:37,680 --> 00:32:38,600
Както се очаква от Безсмъртния Джи!

517
00:32:38,680 --> 00:32:40,200
Вярно.

518
00:32:40,280 --> 00:32:42,360
-Впечатляващо!
-Безсмъртния Джи е наистина забележителен.

519
00:32:42,440 --> 00:32:44,480
Който се изправи срещу него, е обречен.

520
00:32:45,480 --> 00:32:47,640
Престолонаследникът на планината
Яогуанг е тук!

521
00:33:02,080 --> 00:33:03,600
Поздрави, Ваше височество.

522
00:33:05,440 --> 00:33:06,320
Сега, когато Минг Син е
Престолонаследникът,

523
00:33:06,400 --> 00:33:07,520
той със сигурност прави грандиозен вход.

524
00:33:07,600 --> 00:33:09,120
-Точно така.
-Да, не се шегувам.

525
00:33:09,200 --> 00:33:10,040
За какво се хвали?

526
00:33:10,120 --> 00:33:11,560
Загуби жалко миналата година.

527
00:33:12,760 --> 00:33:16,160
Той се състезава от години,
но силата му е просто средна.

528
00:33:16,240 --> 00:33:17,440
Точно така.

529
00:33:38,680 --> 00:33:39,520
-Уау.
-Впечатляващо.

530
00:33:39,600 --> 00:33:41,520
-Невероятно, Ваше височество!
-Наистина невероятно.

531
00:33:41,600 --> 00:33:42,680
-Това беше впечатляващо.
-Да.

532
00:33:42,760 --> 00:33:43,600
Каква сила!

533
00:33:43,680 --> 00:33:45,160
Какъв вид еликсир е взел,
за да стане толкова силен?

534
00:33:45,240 --> 00:33:46,840
-Точно така.
-О, боже мой.

535
00:33:47,360 --> 00:33:48,200
Невероятно!

536
00:33:48,280 --> 00:33:50,360
Минг Син е на път да достигне
Трансцендентния етап?

537
00:33:50,880 --> 00:33:51,880
Как е възможно това?

538
00:33:52,400 --> 00:33:54,240
Дори майка му, лейди Менг, веднъж каза,

539
00:33:54,320 --> 00:33:56,560
че той няма таланта
да достигне такова ниво.

540
00:33:56,640 --> 00:33:57,880
Може би

541
00:33:58,840 --> 00:34:00,360
някой му помага.

542
00:34:31,120 --> 00:34:34,199
Минг Син се държа странно
на чаеното събиране.

543
00:34:34,800 --> 00:34:36,920
Изглежда, че той вече е разбрал
кой си ти.

544
00:34:38,520 --> 00:34:40,920
От начина, по който ме гледаше,
мисля, че е така.

545
00:34:41,440 --> 00:34:42,840
Но точно сега, най-важното нещо

546
00:34:42,920 --> 00:34:44,719
е състезанието на пътниците тази вечер.

547
00:34:44,800 --> 00:34:47,600
Трябва да спечеля черната гъба
линчжи, за да върна Двадесет и Седем.

548
00:34:47,679 --> 00:34:48,679
Поради правилата,

549
00:34:49,199 --> 00:34:50,800
като воин, не мога да се състезавам,

550
00:34:51,920 --> 00:34:53,360
и ти също не трябва да се показваш,

551
00:34:53,440 --> 00:34:55,159
иначе Минг Син ще започне да се
съмнява.

552
00:34:55,679 --> 00:34:58,520
Затова искам да помоля Буксиу за
помощ.

553
00:35:00,840 --> 00:35:02,960
Значи, великата Богиня войн
вече има план?

554
00:35:03,840 --> 00:35:04,960
В такъв случай,

555
00:35:06,120 --> 00:35:08,120
първо да възстановим сърдечните
си отпечатъци.

556
00:35:08,640 --> 00:35:10,920
Ако Минг Син направи ход и ти си
в опасност,

557
00:35:11,000 --> 00:35:11,840
ще мога да стигна до теб навреме.

558
00:35:15,000 --> 00:35:16,760
Труден пазарлък си, нали?

559
00:35:19,680 --> 00:35:22,080
Минг И, какво стана с ръката ти?

560
00:35:23,720 --> 00:35:24,920
Нищо.

561
00:35:26,720 --> 00:35:28,760
Както и да е, трябва да възстановим
сърдечните си отпечатъци.

562
00:35:35,760 --> 00:35:38,200
Просто се възползваш от факта,
че имената ни все още са

563
00:35:38,280 --> 00:35:39,840
върху Камъка на брака. Съгласявах
ли се да правя това?

564
00:35:39,920 --> 00:35:41,760
И какво, ако не си? Взех това,
което исках.

565
00:35:43,960 --> 00:35:44,800
Всезнайко.

566
00:36:01,040 --> 00:36:01,960
О, боже мой.

567
00:36:02,040 --> 00:36:03,920
-Невероятно!
-Колко победи вече?

568
00:36:08,960 --> 00:36:11,560
Този безсмъртен вече победи

569
00:36:11,640 --> 00:36:13,760
725 противници

570
00:36:14,280 --> 00:36:15,440
без нито една загуба.

571
00:36:15,520 --> 00:36:16,360
Толкова много?

572
00:36:16,440 --> 00:36:17,440
Някой друг иска ли да го
предизвика?

573
00:36:17,520 --> 00:36:18,720
Това е болно!

574
00:36:18,800 --> 00:36:19,720
Някой?

575
00:36:19,800 --> 00:36:21,800
-Някой?
-Ако никой не може да го победи,

576
00:36:21,880 --> 00:36:24,680
наградата ще отиде при този
безсмъртен.

577
00:36:42,240 --> 00:36:44,560
Тогава ще я взема.

578
00:36:44,640 --> 00:36:45,480
Моля.

579
00:37:00,600 --> 00:37:02,240
-Къде отидоха?
-Изчезнаха!

580
00:37:02,320 --> 00:37:03,720
Черната гъба линчжи също я
няма!

581
00:37:03,800 --> 00:37:05,240
-Наистина! Видях я.
-Няма я!

582
00:37:05,320 --> 00:37:06,920
-Наистина я няма!
-Черната гъба линчжи също я
няма!

583
00:37:07,000 --> 00:37:08,080
Да, какво стана?

584
00:37:10,360 --> 00:37:11,880
Точно както предвидиха Ваше
Височество и Фея Минг И,

585
00:37:11,960 --> 00:37:13,240
гъбата линчжи изчезна.

586
00:37:14,120 --> 00:37:16,000
Някой нападна и Минг И беше
отвлечена.

587
00:37:16,080 --> 00:37:17,120
Сигурно е била Минг Син.

588
00:37:18,880 --> 00:37:20,840
Ваше Височество, няма ли да
направите нищо?

589
00:37:21,600 --> 00:37:22,720
Тя може да се справи.

590
00:37:24,400 --> 00:37:25,440
Вярвам в нея.

591
00:37:39,040 --> 00:37:40,360
Минг Ксиан.

592
00:37:41,880 --> 00:37:43,680
За да се върне котката ти към
живот,

593
00:37:43,760 --> 00:37:45,080
ще ти трябва черна гъба линчжи.

594
00:37:45,880 --> 00:37:47,640
Знаех, че ще клъвнеш на въдицата

595
00:37:47,720 --> 00:37:49,520
с това като стръв.

596
00:37:50,040 --> 00:37:51,240
Да видим

597
00:37:52,160 --> 00:37:53,960
дали имаш какво е необходимо, за
да ми я отмъкнеш.

598
00:37:58,520 --> 00:38:00,880
Тогава беше обсебен от забранени
изкуства

599
00:38:00,960 --> 00:38:02,760
и начерта безброй дизайни за
магически артефакти.

600
00:38:03,960 --> 00:38:06,360
Когато императрицата разбра, тя ги
конфискува.

601
00:38:07,600 --> 00:38:09,120
Сега, след като ги прегледах,

602
00:38:11,000 --> 00:38:13,080
трябва да кажа, че са доста полезни.

603
00:38:14,640 --> 00:38:18,120
Идеални за справяне с теб,

604
00:38:18,200 --> 00:38:19,320
Мин Сиан.

605
00:38:26,200 --> 00:38:29,160
Какво трябва да означава това?

606
00:38:29,240 --> 00:38:33,200
Опитваш се да ме накараш да мисля,
че майка ми стои зад всичко това?

607
00:38:33,720 --> 00:38:36,400
Мислиш ли, че такива евтини трикове
биха ми подействали?

608
00:38:37,000 --> 00:38:39,640
Разбира се, Императрицата не би те
наранила.

609
00:38:40,840 --> 00:38:43,680
Ти си нейният най-полезен пешак.

610
00:38:47,400 --> 00:38:50,680
Каква тъмна магия използва тогава,

611
00:38:51,200 --> 00:38:53,280
за да те превърне в мъж?

612
00:38:53,360 --> 00:38:54,840
Дори лицето ти

613
00:38:56,400 --> 00:38:58,280
изглеждаше напълно различно.

614
00:39:01,360 --> 00:39:04,880
Престолонаследникът на Яогуанг,
когото мразех толкова години,

615
00:39:05,600 --> 00:39:07,760
се оказва жена.

616
00:39:08,960 --> 00:39:10,480
Колко отвратително.

617
00:39:22,280 --> 00:39:23,960
Жалко, че не знаеш

618
00:39:24,720 --> 00:39:27,320
как ти дадох Небесната скръб.

619
00:39:28,280 --> 00:39:32,920
Пъхнах я в палачинката с лук,

620
00:39:33,440 --> 00:39:38,120
която Императрицата лично ти
приготви преди турнира Цинюн.

621
00:39:44,280 --> 00:39:45,880
Ти си луд!

622
00:39:47,040 --> 00:39:49,320
Как смееш да се появяваш на чаеното
събиране

623
00:39:49,400 --> 00:39:52,080
с хора от Бездната Дзисин, наш враг?

624
00:39:52,880 --> 00:39:54,720
Щом те доведа при този човек…

625
00:40:08,520 --> 00:40:10,120
Духовна сила
от Духовния щат Джушуй?

626
00:40:10,640 --> 00:40:12,200
Императорът на Джушуй ли ти я даде?

627
00:40:12,720 --> 00:40:15,360
Не е чудно, че силата ти нарасна
на чаеното събиране.

628
00:40:17,040 --> 00:40:18,440
При кого ме водиш?

629
00:40:18,520 --> 00:40:19,400
При Императора на Джушуй?

630
00:40:20,000 --> 00:40:21,440
Значи през цялото време си се преструвал!
Powered by translatesubtitles.org