wednesday.s02e03.1080p.web.h264-successfulcrab_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:19,060 --> 00:00:21,895
Списъкът на чакащите на Стаса е
дълъг шест месеца.
2
00:00:21,896 --> 00:00:25,315
Как я докара в Йерихо в
момент на нужда?
3
00:00:25,316 --> 00:00:28,236
Тя има слабост към
безплътните придатъци.
4
00:00:28,862 --> 00:00:30,822
И утроих обичайната й такса.
5
00:00:31,531 --> 00:00:34,908
Толкова съм се срамувам, че
забравихме рождения ден на Нещото.
6
00:00:34,909 --> 00:00:36,535
Непростимо е.
7
00:00:36,536 --> 00:00:40,497
Толкова съм заета с децата
и председателството на гала-концерта...
8
00:00:40,498 --> 00:00:42,207
Не, не, не, не...
9
00:00:42,208 --> 00:00:44,085
Не се тревожи,<i>cara bella</i>.
10
00:00:44,711 --> 00:00:47,047
Още един час под сръчните
ръце на Стаса,
11
00:00:47,964 --> 00:00:49,591
и Нещото ще бъде като нова ръка.
12
00:00:51,176 --> 00:00:53,595
Кажи ми, как върви набирането на
средства?
13
00:00:54,763 --> 00:00:56,014
Мъчително.
14
00:00:59,392 --> 00:01:00,435
Снощи,
15
00:01:01,144 --> 00:01:04,063
внезапно почувствах силен порив
да се обадя на мама,
16
00:01:04,064 --> 00:01:05,857
и да я помоля да бъде
17
00:01:06,357 --> 00:01:08,026
почетен гост на гала-концерта.
18
00:01:09,402 --> 00:01:11,029
Колко е обезпокоително.
19
00:01:11,738 --> 00:01:14,491
Тя е най-богатата възпитаничка
на Невърмор.
20
00:01:15,200 --> 00:01:17,993
Без съмнение, затова директорът
Дорт ме нае.
21
00:01:17,994 --> 00:01:19,787
Разбира се, че не, скъпа.
22
00:01:19,788 --> 00:01:22,791
Никога няма да разбера защо моята...
23
00:01:24,125 --> 00:01:26,293
...най-скъпа мама
24
00:01:26,294 --> 00:01:29,671
трябва да превръща всяко
взаимодействие в толкова мъчително.
25
00:01:29,672 --> 00:01:33,760
За щастие, имам много
висок праг на болка.
26
00:01:34,427 --> 00:01:37,222
Което намирам за опияняващо.
27
00:01:42,936 --> 00:01:47,272
Може би мога да ти помогна да
отвлечеш ума си от твоята...
28
00:01:47,273 --> 00:01:48,358
майка.
29
00:02:37,031 --> 00:02:41,911
Скъпи, ще се облека в нещо
малко по-неудобно.
30
00:02:43,538 --> 00:02:47,041
Увери се, че има
много шипове и катарами.
31
00:02:56,050 --> 00:02:58,427
Подцених слуха ти като на прилеп.
32
00:02:58,428 --> 00:03:00,722
И моята майчина интуиция.
33
00:03:02,432 --> 00:03:05,851
Наистина ли си мислеше, че ще
скрия книгата на Гуди там?
34
00:03:05,852 --> 00:03:08,478
Преди криеше там нашите
подаръци за<i>Dia de los Muertos</i>.
35
00:03:08,479 --> 00:03:10,815
Защото исках да ги намериш.
36
00:03:12,859 --> 00:03:14,902
Спомняш ли си любимата ми
приказка за лека нощ?
37
00:03:14,903 --> 00:03:16,111
Мммхм.
38
00:03:16,112 --> 00:03:18,989
Транскриптите от процесите на
салемските вещици.
39
00:03:18,990 --> 00:03:22,367
Нищо не те приспиваше по-бързо
от брътвежите на осъдените.
40
00:03:22,368 --> 00:03:24,787
На тях им беше позволено да представят
доводите си пред магистрата.
41
00:03:25,830 --> 00:03:27,582
Позволете ми същото?
42
00:03:30,877 --> 00:03:32,462
В последното ми видение
43
00:03:33,213 --> 00:03:35,673
разбрах, че аз съм отговорна
за смъртта на Инид.
44
00:03:37,300 --> 00:03:38,258
Какво видя?
45
00:03:38,259 --> 00:03:40,052
Надгробен камък с името на Инид.
46
00:03:40,053 --> 00:03:42,638
Беше насред гробище, пълно
с гарвани.
47
00:03:42,639 --> 00:03:45,099
Те бяха водени от гарван с едно око.
48
00:03:46,684 --> 00:03:48,811
Тогава се появи Инид
и заяви, че това е моя вина.
49
00:03:50,563 --> 00:03:53,523
Галпин беше убит от същия
гарван с едно око.
50
00:03:53,524 --> 00:03:56,361
А бившият му партньор също
беше убит от тези птици.
51
00:03:57,487 --> 00:04:00,156
Това не са случайни атаки.
Някой стои зад всичко това.
52
00:04:00,698 --> 00:04:01,699
Авианец?
53
00:04:04,244 --> 00:04:07,163
Трябва да намеря убиеца,
преди да се доберат до Инид.
54
00:04:09,666 --> 00:04:11,751
Не ти се обръщам като твоя майка,
55
00:04:12,377 --> 00:04:13,795
а като колега екстрасенс.
56
00:04:14,295 --> 00:04:18,340
Като колега екстрасенс, ти разбираш,
че твоите видения са ненадеждни
57
00:04:18,341 --> 00:04:20,509
и отворени за много интерпретации.
58
00:04:20,510 --> 00:04:21,636
Не и моите.
59
00:04:22,804 --> 00:04:26,682
Овладяла съм способността си.
Тя ми показа точно това, което
трябваше да видя.
60
00:04:26,683 --> 00:04:27,767
Хм.
61
00:04:28,643 --> 00:04:30,937
Като онзи сериен убиец, хм?
62
00:04:31,896 --> 00:04:33,022
В Канзас Сити.
63
00:04:35,775 --> 00:04:38,486
Всеки артист има нужда от подпис.
64
00:04:39,445 --> 00:04:42,407
Представи много убедителен аргумент...
65
00:04:44,033 --> 00:04:45,785
никога да не ти върна тази книга.
66
00:04:47,036 --> 00:04:49,413
Не си овладяла нищо.
67
00:04:49,414 --> 00:04:51,790
Но единствените отговори, които
имам, са в тази книга.
68
00:04:51,791 --> 00:04:53,000
Това не са отговори.
69
00:04:53,001 --> 00:04:54,876
Това са преки пътища,
70
00:04:54,877 --> 00:04:58,797
които ще те отведат по коварен
път, изпълнен с болка.
71
00:04:58,798 --> 00:05:01,217
Твоят коварен път е моята разходка
в парка.
72
00:05:02,593 --> 00:05:04,304
Звучиш точно като Офелия.
73
00:05:05,013 --> 00:05:07,889
Тя беше нетърпелива и своеволна,
74
00:05:07,890 --> 00:05:11,184
и позволи на способността си
да я доведе до лудост.
75
00:05:11,185 --> 00:05:12,936
Аз не съм твоя сестра.
76
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Не, ти си моя дъщеря.
77
00:05:15,356 --> 00:05:17,274
И няма да те разочаровам
78
00:05:17,275 --> 00:05:19,485
по начина, по който майка ми
разочарова Офелия.
79
00:05:20,778 --> 00:05:22,196
Това не е свършило.
80
00:05:29,996 --> 00:05:31,164
Тиш?
81
00:05:33,166 --> 00:05:34,834
Съжалявам, <i>mon cheri</i>.
82
00:05:35,501 --> 00:05:38,963
Романтичното настроение
неочаквано ме напусна.
83
00:05:42,133 --> 00:05:43,301
Може би по-късно.
84
00:05:59,859 --> 00:06:02,320
{\an8}Докато не осуетя майка си
и не си върна книгата на Гуди,
85
00:06:03,237 --> 00:06:05,907
може би ще трябва да разреша
този случай по старомодния начин.
86
00:06:07,200 --> 00:06:09,702
Галпин може би най-накрая е оставил
полезна следа.
87
00:06:11,579 --> 00:06:14,499
Но дори и след смъртта си, той отказва
да сътрудничи.
88
00:06:15,208 --> 00:06:17,043
Ужас! Обречена съм.
89
00:06:17,627 --> 00:06:19,170
Нямам какво да облека.
90
00:06:20,129 --> 00:06:22,589
И къде е горнището
на моя бански на райета?
91
00:06:22,590 --> 00:06:23,715
Крие се от срам.
92
00:06:23,716 --> 00:06:26,343
Ще зяпаш ли в това отвратително
око,
93
00:06:26,344 --> 00:06:27,719
или ще помогнеш на приятелката
си?
94
00:06:27,720 --> 00:06:29,638
Това е къмпинг за една нощ.
95
00:06:29,639 --> 00:06:31,431
Колко тоалета може да са ти нужни?
96
00:06:31,432 --> 00:06:32,599
Има екипировка за автобуса,
97
00:06:32,600 --> 00:06:35,602
и след това откриващия лагерен огън,
след това късното нощно плуване,
98
00:06:35,603 --> 00:06:38,105
след това сутрешния поход,
и финалния събор.
99
00:06:38,106 --> 00:06:40,482
Да не говорим за закуска, обяд
и вечеря.
100
00:06:40,483 --> 00:06:42,692
Ако дойдеш, това ще е идеална
възможност
101
00:06:42,693 --> 00:06:44,444
за да опознаете по-добре глутницата.
102
00:06:44,445 --> 00:06:47,948
Както е казал Волтер: "Най-щастливият
живот е натовареното уединение."
103
00:06:47,949 --> 00:06:49,742
Не можеш да избягваш хората завинаги.
104
00:06:50,701 --> 00:06:52,994
Иронично, като се има предвид,
че избягваш Аякс.
105
00:06:52,995 --> 00:06:56,456
Той продължава да оставя подаръци
пред вратата като отчаян енот.
106
00:06:56,457 --> 00:06:59,709
Ох! Просто не очаквах връзката ми
с Бруно да се нажежи толкова бързо.
107
00:06:59,710 --> 00:07:02,379
Ние буквално прескочихме
право етапа на разговорите.
108
00:07:02,380 --> 00:07:05,340
О, не знам как
да скъсам с Аякс.
109
00:07:05,341 --> 00:07:07,301
Бърз удар по главата трябва да е
достатъчен.
110
00:07:08,219 --> 00:07:11,013
Не искам да нараня чувствата му.
Не е негова вината, че се отдалечихме.
111
00:07:13,182 --> 00:07:15,143
Дивина не взе ли горнището на
банския ти?
112
00:07:15,768 --> 00:07:17,687
О, Боже мой. Може би го е взела.
Благодаря ти.
113
00:07:21,607 --> 00:07:23,650
Не знам дали Дивина е взела
горнището на банския й.
114
00:07:23,651 --> 00:07:26,446
Трябваше да намаля нивото
на децибелите, за да мога да мисля.
115
00:07:29,115 --> 00:07:31,576
Това предчувствие остава между нас.
116
00:07:32,326 --> 00:07:35,245
Тя е станала напълно Силвия Плат
за горнище на бански.
117
00:07:35,246 --> 00:07:38,081
Кой знае как би реагирала,
ако знаеше, че имам видение за смъртта й?
118
00:07:38,082 --> 00:07:41,002
Енид умира? Мога ли да пея на
погребението?
119
00:07:41,502 --> 00:07:43,044
"Някъде над дъгата."
120
00:07:43,045 --> 00:07:45,547
Много е в стил Енид.
Вече знам текста.
121
00:07:45,548 --> 00:07:47,633
От колко време си тук?
122
00:07:48,551 --> 00:07:50,844
От... това.
123
00:07:50,845 --> 00:07:52,430
Накарай го да изчезне отново.
124
00:07:53,014 --> 00:07:54,306
Енид няма да умре,
125
00:07:54,307 --> 00:07:56,100
защото ще намеря
убиеца първа.
126
00:07:57,393 --> 00:07:58,310
Кажи една дума--
127
00:07:58,311 --> 00:08:01,480
И ще откриеш някакъв дяволски
екзотичен начин да ме убиеш.
128
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Знам.
129
00:08:04,525 --> 00:08:06,276
И какъв е следващият ни ход?
130
00:08:06,277 --> 00:08:07,945
Няма следващ ход.
131
00:08:08,488 --> 00:08:10,280
Вече имам дясна ръка.
132
00:08:10,281 --> 00:08:11,491
Не ми трябва друга.
133
00:08:11,991 --> 00:08:13,825
Иди си намери някой друг да преследваш.
134
00:08:13,826 --> 00:08:15,661
Колкото повече ме отблъскваш,
135
00:08:16,162 --> 00:08:18,122
толкова повече ще искам да ти угодя.
136
00:08:19,040 --> 00:08:21,292
Класическа техника за емоционална
манипулация.
137
00:08:25,004 --> 00:08:27,089
Закъснявам за погребение.
138
00:08:27,798 --> 00:08:30,384
Ако си тук, когато се върна,
ще подраня за друго.
139
00:08:38,726 --> 00:08:42,187
Значи, Слърп просто се върна сам?
140
00:08:42,188 --> 00:08:44,649
Да. Беше тук, когато влязох
тази сутрин.
141
00:08:46,067 --> 00:08:47,234
Изглежда различно.
142
00:08:47,235 --> 00:08:48,902
Аз... мисля, че се лекува.
143
00:08:48,903 --> 00:08:51,489
Разгледай вътрешността на черепа му.
144
00:08:53,991 --> 00:08:57,285
Мисля, че дори започва
да си възвръща мозъка там.
145
00:08:57,286 --> 00:08:58,496
Невероятно.
146
00:08:59,080 --> 00:09:03,751
Сякаш се регенерира
със свръхскорост.
147
00:09:04,377 --> 00:09:06,545
Казвам ти, вината е в мистериозното
месо.
148
00:09:06,546 --> 00:09:09,090
Колкото повече яде, толкова повече
оживява.
149
00:09:09,882 --> 00:09:12,176
Какво ще правим, ако избяга
отново?
150
00:09:12,927 --> 00:09:13,928
Няма.
151
00:09:14,637 --> 00:09:18,056
Може и да е без мозък, но знае, че
има сладка договорка тук.
152
00:09:18,057 --> 00:09:20,268
Кой друг ще се грижи за него?
153
00:09:20,851 --> 00:09:23,437
Уау! Вижте тази ларва!
154
00:09:26,023 --> 00:09:29,442
Новоанглийска трупна молeцa.
Супер рядка. Намирана е само--
155
00:09:29,443 --> 00:09:30,570
В трупове?
156
00:09:33,364 --> 00:09:35,700
Какво има, момче?
157
00:09:38,369 --> 00:09:41,413
Чухте ли това? Той каза първата
си дума.
158
00:09:41,414 --> 00:09:43,915
Бр...
159
00:09:43,916 --> 00:09:45,458
Точно така, аз съм ти пич!
160
00:09:45,459 --> 00:09:46,459
Той е зомби.
161
00:09:46,460 --> 00:09:50,047
Той не се опитва да те нарече
"пич". Той се опитва да каже "мозъци".
162
00:09:51,549 --> 00:09:53,593
Не използвай думата "З".
163
00:09:54,385 --> 00:09:55,428
Той е чувствителен.
164
00:09:56,095 --> 00:09:57,429
Как не го знаеш това?
165
00:09:57,430 --> 00:09:59,223
Трябва да сме му приятели!
166
00:10:00,308 --> 00:10:02,767
Без хапане! Без хапане! Лош Слърп!
167
00:10:02,768 --> 00:10:04,853
Това е твърде опасно.
Трябва да кажем на някого.
168
00:10:04,854 --> 00:10:06,187
Не!
169
00:10:06,188 --> 00:10:08,898
Ще го вземат или, още по-лошо,
ще го приключат.
170
00:10:08,899 --> 00:10:12,360
Той вече е мъртъв. Не можем да го
оставим тук сам, докато сме на къмпинг.
171
00:10:12,361 --> 00:10:13,863
Не се притеснявайте за това.
172
00:10:14,614 --> 00:10:16,157
Вече се погрижих за това.
173
00:10:26,751 --> 00:10:28,877
Пътят да се издигне, за да те посрещне.
174
00:10:28,878 --> 00:10:31,212
Вятърът да е в гърба ти.
175
00:10:31,213 --> 00:10:36,510
Слънцето да стопли лицето ти и
дъждовете да паднат върху полетата ти.
176
00:10:37,428 --> 00:10:41,015
Бог да те държи винаги. Амин.
177
00:10:42,350 --> 00:10:43,392
Двама опечалени.
178
00:10:44,644 --> 00:10:47,020
Това са двама повече, отколкото
Галпин някога е заслужавал.
179
00:10:47,021 --> 00:10:49,147
Отделът трябваше да изпрати служител.
180
00:10:49,148 --> 00:10:50,900
Той беше бивш шериф.
181
00:10:51,692 --> 00:10:53,444
Загубих жребия с Райкен.
182
00:10:54,403 --> 00:10:56,613
А аз съм тук, представлявайки Тайлър.
183
00:10:56,614 --> 00:11:00,742
Той доста мрачно ме помоли да се
уверя, че баща му е наистина мъртъв.
184
00:11:00,743 --> 00:11:01,785
Какво е твоето извинение?
185
00:11:01,786 --> 00:11:04,120
Съчетавам полезното с приятното.
186
00:11:04,121 --> 00:11:05,706
Погребенията са ми хоби.
187
00:11:06,457 --> 00:11:09,584
А убийците имат навика да се появяват
на погребенията на жертвите си.
188
00:11:09,585 --> 00:11:13,381
Д-р Феърбърн ми каза, че си
посетила Тайлър в Уилоу Хил.
189
00:11:14,590 --> 00:11:16,549
Той няма да ти даде улики.
190
00:11:16,550 --> 00:11:18,802
Ще те прати по заешки дупки.
191
00:11:18,803 --> 00:11:21,137
Не са нужни години полицейска работа,
за да се види това.
192
00:11:21,138 --> 00:11:25,142
Не бяха години полицейска работа,
които разкриха Тайлър като Хайд. Аз бях.
193
00:11:25,726 --> 00:11:27,185
Тогава не би трябвало да те предупреждавам
194
00:11:27,186 --> 00:11:30,523
да стоиш извън мерника
на друг нестабилен Изгнаник.
195
00:11:31,232 --> 00:11:34,360
Който е убил Галпин и Брадбъри, е
сериозен.
196
00:11:35,194 --> 00:11:36,904
Не изкушавай съдбата, госпожице Адамс.
197
00:11:39,031 --> 00:11:40,658
Галпин посещавал ли е някога Тайлър?
198
00:11:42,326 --> 00:11:44,537
Наистина ли очакваш да ти кажа това?
199
00:11:48,082 --> 00:11:49,083
Веднъж.
200
00:11:50,167 --> 00:11:54,338
За секунди Тайлър се трансформира.
Почти разкъса тези титаниеви решетки.
201
00:11:55,047 --> 00:11:58,967
Нужни бяха пет минути с електрически
нашийник, преди да се върне в човешка форма.
202
00:11:58,968 --> 00:12:00,469
Никога не съм виждал нещо подобно.
203
00:12:01,178 --> 00:12:03,931
Чиста, неразредена ярост.
204
00:12:05,599 --> 00:12:08,436
Този убиец, мисля, че е Авиар.
205
00:12:10,187 --> 00:12:12,356
Способността да контролира птици.
206
00:12:14,066 --> 00:12:15,401
Интригуваща теория.
207
00:12:16,861 --> 00:12:20,072
Бъдете сигурни, нямаме пациенти
Авиари в Уилоу Хил.
208
00:12:21,866 --> 00:12:23,409
Оценявам вашата откровеност.
209
00:12:24,535 --> 00:12:29,331
Както казахте, единствената причина
Тайлър да е заключен е заради вас.
210
00:12:30,416 --> 00:12:33,294
Мисля, че си заслужава малко
неофициално quid pro quo.
211
00:12:35,755 --> 00:12:37,631
Това е повече, отколкото Галпин
ми е давал някога.
212
00:12:59,361 --> 00:13:02,280
О! Добре дошли в Inn at Apple Hollow.
213
00:13:02,281 --> 00:13:03,365
Настаняване?
214
00:13:04,241 --> 00:13:07,244
Трябва ми ключът за стая 302.
215
00:13:14,210 --> 00:13:16,295
Този гост не трябва да бъде
безпокоен.
216
00:13:16,879 --> 00:13:18,130
И аз никога не съм бил тук.
217
00:13:28,974 --> 00:13:29,975
Аз съм.
218
00:13:34,980 --> 00:13:35,856
Мамо?
219
00:13:39,527 --> 00:13:43,530
Казах ти да ги държиш затворени.
Не си излизала, нали?
220
00:13:43,531 --> 00:13:45,574
Бях залепена за новините.
221
00:13:47,159 --> 00:13:51,996
{\an8}Да. Чух, че ФБР са нахлули
в комплекса Morning Song тази сутрин.
222
00:13:51,997 --> 00:13:53,624
Но Гидиън не беше там.
223
00:13:54,708 --> 00:13:56,125
Страх ме е.
224
00:13:56,126 --> 00:13:59,587
Единственият начин да напуснеш
този култ беше с белезници или в чувал.
225
00:13:59,588 --> 00:14:01,674
- Нямаше да позволя това да се случи.
- Знам.
226
00:14:06,053 --> 00:14:09,640
Виж, Гидиън те намери
в най-уязвимото ти състояние.
227
00:14:10,474 --> 00:14:11,975
Не те обвинявам.
228
00:14:11,976 --> 00:14:13,059
Трябва.
229
00:14:13,060 --> 00:14:15,395
И двамата знаем, че единствената
причина да се ожени за мен
230
00:14:15,396 --> 00:14:19,066
беше да му помогна да вербува хора,
за да може да открадне парите им.
231
00:14:20,943 --> 00:14:22,027
Минало заминало.
232
00:14:23,237 --> 00:14:24,863
Трудната част свърши.
233
00:14:24,864 --> 00:14:26,365
Извадих те.
234
00:14:27,241 --> 00:14:29,702
Сега просто трябва да се придържаш
към плана.
235
00:14:30,661 --> 00:14:34,623
Имаш доказателствата, че Гидиън е
измамник, и аз насочих тези федерали към действие.
236
00:14:36,667 --> 00:14:38,459
{\an8}Ще го намерят.
237
00:14:38,460 --> 00:14:42,089
И тогава, след като е в ареста,
ще бъдем свободни.
238
00:14:44,258 --> 00:14:46,302
Обещавам, че ще те опазя.
239
00:14:50,055 --> 00:14:51,973
<i>Това разследване е в застой.</i>
240
00:14:51,974 --> 00:14:55,436
<i>Единственият шанс за съживяване
е да се предприемат драстични мерки.</i>
241
00:14:56,437 --> 00:14:59,439
Агнес, когато ми изпрати
тези текстови съобщения на сталкер,
242
00:14:59,440 --> 00:15:01,400
как отключи телефона на Галпин?
243
00:15:07,990 --> 00:15:10,409
Носът е малко по-голям.
244
00:15:20,210 --> 00:15:21,211
Вътре съм.
245
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
Хубава промяна на формата, Жозефин.
246
00:15:26,050 --> 00:15:27,927
Всичко за Уензди Адамс.
247
00:15:29,219 --> 00:15:32,805
Взех каквото можах от къщата
на Галпин, преди полицаите да направят обиск.
248
00:15:32,806 --> 00:15:36,268
За първия ни случай заедно,
исках да преизпълня очакванията.
249
00:15:37,519 --> 00:15:41,690
Откривам, че липсата ти на граници
ме вбесява и твоята угодническа преданост ме дразни.
250
00:15:42,816 --> 00:15:45,611
Но способността ти има
своите предимства за разследването.
251
00:15:47,571 --> 00:15:49,614
Тя е дори по-жестока на живо.
252
00:15:49,615 --> 00:15:51,784
Тръгвайте. И двамата сте уволнени.
253
00:15:56,622 --> 00:15:57,997
<i>Разкриха ме.</i>
254
00:15:57,998 --> 00:16:00,209
<i>Ако не успея, доказателствата са
на сигурно място в залата.</i>
255
00:16:01,752 --> 00:16:03,002
Зала?
256
00:16:03,003 --> 00:16:04,964
Брадбъри не е полицай от години.
257
00:16:05,798 --> 00:16:08,634
Съмнявам се да е говорил за залата
в полицейското управление.
258
00:16:09,385 --> 00:16:12,513
Мисля, че търсим адрес на къща
или апартамент.
259
00:16:24,650 --> 00:16:26,151
Пайн Крест, 2015.
260
00:16:38,455 --> 00:16:40,165
Да, но как да стигнем до там?
261
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
Май природата ни зове в края на
краищата.
262
00:16:47,840 --> 00:16:48,966
Съберете оръжия.
263
00:17:03,313 --> 00:17:04,814
Мирно!
264
00:17:04,815 --> 00:17:07,943
Време е да се вслушаме в зова
на приключението!
265
00:17:11,196 --> 00:17:13,322
Добро утро, мои колеги Отхвърлени!
266
00:17:13,323 --> 00:17:16,576
Толкова се радвам да видя вашите
светли и сияещи лица.
267
00:17:16,577 --> 00:17:18,369
Автобусите вече са тук.
268
00:17:18,370 --> 00:17:20,747
Внимавайте с товаренето на ковчезите.
269
00:17:20,748 --> 00:17:22,957
Номер едно, пазете се един друг.
270
00:17:22,958 --> 00:17:25,252
Номер две, забавлявайте се!
271
00:17:25,836 --> 00:17:28,881
Това е последният ми вкус на
цивилизацията за цели два дни.
272
00:17:29,465 --> 00:17:32,467
Ще взема венти фурачино, две помпи
шоколад, една помпа ягода,
273
00:17:32,468 --> 00:17:34,678
и допълнителна помпа сос от стек,
моля.
274
00:17:35,512 --> 00:17:37,556
Май не беше готова да се ангажираш
с каквото и да било.
275
00:17:39,391 --> 00:17:40,434
Хей.
276
00:17:41,018 --> 00:17:44,146
Знам, че обичаш да променяш мнението
си за тоалети до последната минута.
277
00:17:46,899 --> 00:17:50,401
Да, опитвам се да работя много
усилено върху пристрастяването си към
278
00:17:50,402 --> 00:17:52,320
прекаленото опаковане, но досега се
провалям жалко.
279
00:17:52,321 --> 00:17:53,780
Позволи ми да ти помогна.
280
00:17:53,781 --> 00:17:55,949
Няма проблем. Оправям се.
281
00:17:59,578 --> 00:18:00,788
Госпожице Синклер.
282
00:18:01,371 --> 00:18:02,372
Една дума?
283
00:18:04,249 --> 00:18:05,334
Благодаря.
284
00:18:07,169 --> 00:18:08,921
Ще се видим в къмпинга.
285
00:18:09,546 --> 00:18:11,757
Разбира се. Звучи като план.
286
00:18:12,925 --> 00:18:14,634
Изглеждаше, че имаш нужда от помощ.
287
00:18:14,635 --> 00:18:17,720
Ще трябва да прегледаме някои
основни правила с всички,
288
00:18:17,721 --> 00:18:22,225
тъй като някой реши да насрочи
къмпинг по време на пълнолуние.
289
00:18:22,226 --> 00:18:23,644
Господин Тюдор-Поул!
290
00:18:28,982 --> 00:18:31,109
О, Боже мой, да!
291
00:18:31,110 --> 00:18:34,278
Реши да дойдеш. Ще се забавляваме
много.
292
00:18:34,279 --> 00:18:36,072
Укроти възторга.
293
00:18:36,073 --> 00:18:39,158
Това е просто прикритие за
текущото ми разследване на убийство.
294
00:18:39,159 --> 00:18:41,120
Една сряда-убийство-почивка.
295
00:18:44,581 --> 00:18:47,250
Разкарай се, психо, преди да си покажа
ноктите.
296
00:18:47,251 --> 00:18:49,460
Не си скуби космите.
297
00:18:49,461 --> 00:18:51,255
Аз помагам на Уенздей.
298
00:18:51,839 --> 00:18:54,340
Успях да триангулирам точните
координати на хижата.
299
00:18:54,341 --> 00:18:56,676
Намира се на 30 минути пеша от
нашия лагер.
300
00:18:56,677 --> 00:18:59,053
Позволих си да начертая няколко
маршрута.
301
00:18:59,054 --> 00:19:00,638
Тя се опита да ме убие, помниш ли?
302
00:19:00,639 --> 00:19:03,517
Да, но се провали, което доказва,
че е само аматьор.
303
00:19:04,268 --> 00:19:05,269
Ох.
304
00:19:06,562 --> 00:19:07,938
Аз... аз го заслужавах.
305
00:19:09,189 --> 00:19:10,399
Вземи раницата ми.
306
00:19:11,441 --> 00:19:12,901
Запази ми място до прозореца.
307
00:19:14,111 --> 00:19:16,280
Ще спя с едно отворено око.
308
00:19:16,989 --> 00:19:18,699
Не си прави труда, хлапе.
309
00:19:19,199 --> 00:19:21,368
Все едно нямаше да ме видиш да идвам.
310
00:19:26,123 --> 00:19:30,626
Г-жо Адамс, радвам се да видя
добавянето ви в последната минута.
311
00:19:30,627 --> 00:19:32,336
Защо променихте решението си?
312
00:19:32,337 --> 00:19:35,298
От опит знам, че някой винаги
умира в гората.
313
00:19:35,299 --> 00:19:36,717
Може би ще имаме късмет.
314
00:19:40,554 --> 00:19:43,640
<i>Аз ходих със зомби</i>
315
00:19:44,766 --> 00:19:47,603
<i>Аз ходих със зомби</i>
316
00:19:48,729 --> 00:19:51,564
<i>Аз ходих със зомби</i>
317
00:19:51,565 --> 00:19:53,066
<i>Снощи</i>
318
00:19:56,945 --> 00:19:59,239
<i>Аз ходих със зомби</i>
319
00:20:00,908 --> 00:20:03,660
<i>Аз ходих със зомби</i>
320
00:20:04,828 --> 00:20:07,705
<i>Аз ходих със зомби</i>
321
00:20:07,706 --> 00:20:09,791
<i>Снощи</i>
322
00:20:18,926 --> 00:20:23,931
Въпреки опитите ми да те обезкървя,
не си съвсем безкръвна.
323
00:20:24,556 --> 00:20:26,182
Сестро, какво... какво става?
324
00:20:26,183 --> 00:20:28,142
Какво прави вампирският ковчег?
325
00:20:28,143 --> 00:20:29,353
Ъ...
326
00:20:29,853 --> 00:20:33,106
Използвах го, за да контрабандирам
сигнални ракети и бензин.
327
00:20:34,107 --> 00:20:35,900
Нали знаеш, за горския пожар?
328
00:20:35,901 --> 00:20:37,026
Искаш да кажеш лагерен огън.
329
00:20:37,027 --> 00:20:39,363
Каквото и да е. Стига нещо да гори.
330
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
Здравей, мое пагубно чудо.
331
00:20:59,591 --> 00:21:04,554
Не намирате ли миризмата на свеж
въздух за болезнено отвратителна?
332
00:21:05,138 --> 00:21:07,139
На какво дължим това ужасно видение?
333
00:21:07,140 --> 00:21:09,976
Беше отправена молба за родители
като придружители,
334
00:21:09,977 --> 00:21:13,480
и аз прекарах доста време под
природния покрив.
335
00:21:13,981 --> 00:21:16,108
Знаеш, че бетонната джунгла не се
брой.
336
00:21:18,235 --> 00:21:19,652
Какво прави тя тук?
337
00:21:19,653 --> 00:21:23,073
Нейната представа за "общуване с
природата" е плевене на рози.
338
00:21:23,657 --> 00:21:25,574
Реших, че ще го направим семейно.
339
00:21:25,575 --> 00:21:29,620
Пъгсли и аз можем да се ангажираме
в малко сближаване баща и син.
340
00:21:29,621 --> 00:21:31,414
Ъ, не... не, благодаря, татко.
341
00:21:31,415 --> 00:21:34,293
Аз... мисля, че ще се придържам
към Юджийн.
342
00:21:34,793 --> 00:21:36,169
Лърч, можеш ли да ми помогнеш?
343
00:21:47,723 --> 00:21:49,641
Може би вие двамата можете да се
разберете.
344
00:22:19,004 --> 00:22:20,839
Имате вид на хищник.
345
00:22:22,424 --> 00:22:25,260
Позволете ми да бъда вашата безпомощна
плячка.
346
00:22:26,261 --> 00:22:27,512
Не сега, <i>caro mio</i>.
347
00:22:30,432 --> 00:22:35,728
Тиш, мразя да те виждам толкова
разстроена. Може би трябва да дадеш.
348
00:22:35,729 --> 00:22:39,273
Знам, че инстинктът ти е да й се
поддадеш, но не можем.
349
00:22:39,274 --> 00:22:44,279
Мога да се справя с отровното негодувание,
но няма да я загубя.
350
00:22:44,863 --> 00:22:45,946
И скъпа,
351
00:22:45,947 --> 00:22:48,825
Имам нужда от пълната ти подкрепа.
352
00:23:08,303 --> 00:23:10,179
Благодаря, че опънахте палатката.
353
00:23:10,180 --> 00:23:13,141
Тук светът е моят терариум.
354
00:23:18,271 --> 00:23:19,773
Какво става с ракетите в бутилки?
355
00:23:20,899 --> 00:23:22,566
Система за ранно предупреждение.
356
00:23:22,567 --> 00:23:23,693
За какво?
357
00:23:32,369 --> 00:23:34,078
Какво прави Слърп тук?
358
00:23:34,079 --> 00:23:36,331
Както ти каза.
Не можехме да го оставим сам.
359
00:23:37,207 --> 00:23:41,169
И така, доведохте го на къмпинг в
гората с всички наши съученици?
360
00:23:41,920 --> 00:23:44,673
Спокойно. Ако се опита да избяга,
ще разберем.
361
00:23:48,552 --> 00:23:50,719
Това е. Ще спя с другите момчета.
362
00:23:50,720 --> 00:23:52,514
Няма да спя със зомби.
363
00:23:53,473 --> 00:23:56,058
Зомбитата не спят. Ясно.
364
00:23:56,059 --> 00:23:57,184
Ало?
365
00:23:57,185 --> 00:24:00,021
Здравейте, момчета. Нося подаръци.
366
00:24:04,234 --> 00:24:08,696
И така, майка ти е приготвила домашен
микс за пътеки.
367
00:24:08,697 --> 00:24:11,657
Допълнителни земни червеи, насекоми,
кал, нокти на краката.
368
00:24:11,658 --> 00:24:14,119
Всичко, което бихте намерили на
пътеката.
369
00:24:14,828 --> 00:24:16,496
Готино. Благодаря.
370
00:24:17,956 --> 00:24:19,332
Само стомахът ми.
371
00:24:19,833 --> 00:24:21,376
Добър тайминг със закуските.
372
00:24:23,795 --> 00:24:28,382
И така, ще ме поканите ли, за
да мога да инспектирам палатката ви?
373
00:24:28,383 --> 00:24:29,384
Не... Не.
374
00:24:29,968 --> 00:24:31,887
Юджийн току-що се изпусна.
375
00:24:33,054 --> 00:24:35,974
Да, мирише сякаш някой е умрял
там вътре.
376
00:24:38,560 --> 00:24:40,352
И така, ако попаднете в беда,
377
00:24:40,353 --> 00:24:42,230
запомнете първото правило на
къмпингуването.
378
00:24:43,231 --> 00:24:44,566
Не оставяйте следи.
379
00:24:45,150 --> 00:24:47,444
Особено труповете.
380
00:24:49,154 --> 00:24:50,614
Хубава шега, г-н Адамс.
381
00:24:57,537 --> 00:24:59,163
За следващите два дни,
382
00:24:59,164 --> 00:25:00,916
Лагер Йерихон
383
00:25:01,541 --> 00:25:03,084
вече е известен като...
384
00:25:04,503 --> 00:25:05,921
Лагер Отхвърлени!
385
00:25:12,302 --> 00:25:14,845
Това е нова
годишна традиция в Невърмор.
386
00:25:14,846 --> 00:25:18,140
Отстъпление в дивата природа, което
насърчава изграждането на общност,
387
00:25:18,141 --> 00:25:19,683
отборен дух,
388
00:25:19,684 --> 00:25:21,519
и най-важното...
389
00:25:21,520 --> 00:25:22,687
Гордост на отхвърлените!
390
00:25:24,356 --> 00:25:25,357
Да!
391
00:25:27,442 --> 00:25:31,029
В Лагер Отхвърлени няма мобилни
телефони.
392
00:25:31,780 --> 00:25:34,032
И няма нормални на километри.
393
00:25:37,536 --> 00:25:38,495
Неправилно!
394
00:25:41,790 --> 00:25:43,667
Позволете ми да не съм съгласен с
последната ви точка.
395
00:25:48,922 --> 00:25:50,005
Рон Крюгер,
396
00:25:50,006 --> 00:25:51,298
майстор кадет на Финикс.
397
00:25:51,299 --> 00:25:53,634
Резервирах този къмпинг преди шест
месеца
398
00:25:53,635 --> 00:25:55,428
за моя годишен Лагер НОКЪТ.
399
00:25:56,012 --> 00:25:59,014
Кадети... какво означава НОКЪТ?
400
00:25:59,015 --> 00:26:01,851
Къмпинг, учене, приключение, дива
природа!
401
00:26:05,897 --> 00:26:07,524
Имаме подписан договор.
402
00:26:08,608 --> 00:26:12,528
Което означава, че трябва да си
съберете палатките и да освободите
403
00:26:12,529 --> 00:26:15,282
Е, аз също имам договор,
404
00:26:16,074 --> 00:26:17,741
подписан от собственика на лагера.
405
00:26:17,742 --> 00:26:20,244
Стария Джак. Да, той се пенсионира
в Орландо.
406
00:26:20,245 --> 00:26:21,913
Синовете му управляват бизнеса сега.
407
00:26:22,914 --> 00:26:24,039
Сигурно са направили двойна резервация.
408
00:26:24,040 --> 00:26:26,625
Звучи като некомпетентност на Норми.
409
00:26:26,626 --> 00:26:28,920
Е, до скоро, сержант.
410
00:26:31,298 --> 00:26:33,716
Подготвях тези момчета през
последните 364 дни
411
00:26:33,717 --> 00:26:35,551
за моето върховно предизвикателство
в дивата природа.
412
00:26:35,552 --> 00:26:37,303
Това ще се случи този уикенд!
413
00:26:37,304 --> 00:26:40,180
Кадети, помогнете им да опаковат
и натоварят.
414
00:26:40,181 --> 00:26:42,266
Аутсайдерски стопове в 16:00 часа.
415
00:26:42,267 --> 00:26:43,685
Слушам, сър!
416
00:26:55,155 --> 00:26:58,742
Ако вие и вашите бездушни дронове
толкова много искате този къмпинг,
417
00:26:59,284 --> 00:27:00,618
тогава се бийте с нас за него.
418
00:27:00,619 --> 00:27:01,744
Моля?
419
00:27:01,745 --> 00:27:03,830
Победителят взема всичко.
Загубилият си отива у дома.
420
00:27:04,581 --> 00:27:05,831
Това ми харесва.
421
00:27:05,832 --> 00:27:08,627
Освен ако ти и твоите момчета
не сте готови за предизвикателството.
422
00:27:12,213 --> 00:27:13,173
Добре, опашчици.
423
00:27:14,382 --> 00:27:16,134
Говорим на един и същ език.
424
00:27:16,676 --> 00:27:17,844
Какво предлагате?
425
00:27:21,931 --> 00:27:24,224
В неочаквана промяна на графика ни,
426
00:27:24,225 --> 00:27:29,855
обявявам първата цветна война
Кадети срещу Аутсайдери.
427
00:27:29,856 --> 00:27:35,070
Всяка страна ще има свой собствен
екип Цефир, проектиран от нашите
428
00:27:36,529 --> 00:27:38,697
<i>Правилата на битка са прости.</i>
429
00:27:38,698 --> 00:27:41,408
<i>Отборите ще се състоят от до десет
члена.</i>
430
00:27:41,409 --> 00:27:44,913
<i>Те ще бъдат разделени на защитници
и нападатели.</i>
431
00:27:45,747 --> 00:27:49,041
<i>Защитниците ще държат
цефира на другата страна като заложник.</i>
432
00:27:49,042 --> 00:27:54,005
<i>Нападателите имат право да си
върнат цефира по всякакъв начин.</i>
433
00:27:55,423 --> 00:27:58,050
<i>След като един отбор си върне цефира,</i>
434
00:27:58,051 --> 00:28:00,136
<i>те ще изстрелят сигнална ракета.</i>
435
00:28:02,472 --> 00:28:05,849
<i>След това е надпревара до финала,
през водопадите Сайдърбек,</i>
436
00:28:05,850 --> 00:28:08,186
<i>обратно тук до наблюдателната кула.</i>
437
00:28:09,229 --> 00:28:13,233
<i>Първият отбор, който постави
цефира си на триножника отгоре, печели.</i>
438
00:28:14,609 --> 00:28:16,945
Имате пет минути да изберете
съотборниците си.
439
00:28:18,363 --> 00:28:19,988
Предполагам, че Нощните сенки се
върнаха.
440
00:28:19,989 --> 00:28:21,782
- Аз и Бруно искаме да участваме.
- И аз също.
441
00:28:21,783 --> 00:28:23,243
О, човече.
442
00:28:23,952 --> 00:28:27,122
Съжалявам. Това е отбор само
за Нощните сенки.
443
00:28:32,377 --> 00:28:34,838
- Но, разбира се. Давайте.
- И какъв е планът?
444
00:28:35,422 --> 00:28:37,047
Е, можем да пазим цефира.
445
00:28:37,048 --> 00:28:39,925
Аз ще замерям с камъни, а ти можеш
да омайваш всеки, който се приближи
446
00:28:39,926 --> 00:28:41,803
Останалите ще бъдат в атака.
447
00:28:42,303 --> 00:28:43,763
Късмет, откачалки!
448
00:28:47,142 --> 00:28:50,102
<i>Смених леглото си с палатка само
за да намеря хижата на Галпин.</i>
449
00:28:50,103 --> 00:28:54,107
<i>Войска от напомпани с тестостерон
главанаци не компрометира тази мисия.</i>
450
00:28:55,483 --> 00:29:00,113
Ноа, Дилън, Грифин, Джаспър.
451
00:29:01,114 --> 00:29:02,741
Ще образувате периметър.
452
00:29:03,783 --> 00:29:06,619
- Не позволявайте на тези изроди да
преминат. - Слушам, сър!
453
00:29:08,037 --> 00:29:12,167
Скрих някои несанкционирани
военни доставки, за да изравня шансовете.
454
00:29:16,004 --> 00:29:18,756
Бейли, ти ще водиш нашата
ударна група.
455
00:29:18,757 --> 00:29:21,550
Победата е единственият приемлив
резултат.
456
00:29:21,551 --> 00:29:22,885
Слушам, сър!
457
00:29:22,886 --> 00:29:25,137
Поражението не е опция.
458
00:29:25,138 --> 00:29:27,347
- Слушам, сър!
- Не ви чувам!
459
00:29:27,348 --> 00:29:28,558
Слушам, сър!
460
00:29:35,607 --> 00:29:38,026
- Късмет, момчета!
- Аякс, насам.
461
00:29:39,027 --> 00:29:41,780
- Ударна група, разделете се.
- Да,
сър. Да тръгваме!
462
00:29:56,753 --> 00:29:58,797
- Съсредоточи се, кадет.
- Слушам,
сър!
463
00:30:00,340 --> 00:30:02,675
Не мога да ги подмамя със сирена, докато
носят слушалки.
464
00:30:18,274 --> 00:30:20,068
Прицелете се в шапката на горгоната.
465
00:30:24,864 --> 00:30:25,864
Не.
466
00:30:25,865 --> 00:30:27,075
Затворете очите си!
467
00:30:32,747 --> 00:30:35,374
Разбрах! Изстреляйте ракетата!
468
00:30:35,375 --> 00:30:37,544
Хайде!
469
00:30:41,965 --> 00:30:44,592
Зелена ракета. Кадетите получиха
своя зефир.
470
00:30:47,720 --> 00:30:48,846
Хайде!
471
00:30:48,847 --> 00:30:50,056
Да!
472
00:30:52,851 --> 00:30:53,893
Повикайте хрътките.
473
00:31:02,777 --> 00:31:03,987
Хайде!
474
00:31:13,204 --> 00:31:15,290
- Внимавай!
- Това е сълзотворен газ!
475
00:31:19,168 --> 00:31:20,670
Сигнализирайте за въздушна подкрепа.
476
00:31:55,246 --> 00:31:56,789
Махни го... Махни го!
477
00:32:04,797 --> 00:32:06,465
<i>Иска се повече от химическа война,</i>
478
00:32:06,466 --> 00:32:08,301
<i>за да ми се насълзят очите.</i>
479
00:32:23,566 --> 00:32:26,026
Лилава ракета! Уензди получи зефира!
480
00:32:26,027 --> 00:32:27,153
Да!
481
00:32:39,499 --> 00:32:41,250
Но Уензди е толкова назад.
482
00:32:54,555 --> 00:32:55,389
Хайде!
483
00:32:55,390 --> 00:32:56,516
Хайде, хайде!
484
00:33:00,186 --> 00:33:01,561
Хайде, да тръгваме.
485
00:33:01,562 --> 00:33:02,647
Уху, да!
486
00:33:16,953 --> 00:33:18,162
Какъв е планът?
487
00:33:42,437 --> 00:33:43,438
Какво? Хайде.
488
00:33:44,022 --> 00:33:45,148
Хайде, да тръгваме.
489
00:33:48,651 --> 00:33:50,069
Да!
490
00:34:29,317 --> 00:34:32,944
Хижата на Галпин е приблизително
на три километра и половина източно от лагера.
491
00:34:32,945 --> 00:34:35,990
Бъдете нащрек за завръщането на
нашия чернокож измъчител.
492
00:34:38,284 --> 00:34:41,662
Ако тръгнем сега, можем да се върнем,
преди някой да разбере, че сме излезли.
493
00:34:42,330 --> 00:34:45,083
Присъединявате ли се към тържествата
около лагерния огън тази вечер, г-це Аддамс?
494
00:34:45,666 --> 00:34:48,753
Обикновено се наслаждавам на жестоки
и необичайни наказания. Не тази вечер.
495
00:34:49,337 --> 00:34:51,463
Повечето хора биха имали FOMO.
496
00:34:51,464 --> 00:34:52,714
"Страх да не пропуснеш нещо."
497
00:34:52,715 --> 00:34:55,343
Аз имам FOBI. "Страх да не
бъда включена."
498
00:34:56,594 --> 00:34:57,595
Е, ...
499
00:34:58,721 --> 00:35:02,433
Просто исках да ти благодаря, че се
изправи срещу тези нормални хора.
500
00:35:02,934 --> 00:35:05,560
За някой, който се обявява за
антисоциален,
501
00:35:05,561 --> 00:35:07,521
Постигнахте за един следобед
502
00:35:07,522 --> 00:35:10,316
това, което хиляди
упражнения за доверие не успяха.
503
00:35:11,400 --> 00:35:12,401
Така че благодаря.
504
00:35:19,534 --> 00:35:22,202
Имам една дума
за твоето представяне днес.
505
00:35:22,203 --> 00:35:23,161
Жалко!
506
00:35:23,162 --> 00:35:24,496
Слушам, сър!
507
00:35:24,497 --> 00:35:28,917
Бяхте надиграни
от дребна тийнейджърка Изгнаник!
508
00:35:28,918 --> 00:35:30,545
Още повече - жена!
509
00:35:32,880 --> 00:35:34,549
Как се чувствате от това?
510
00:35:35,508 --> 00:35:37,968
Правилният отговор е - безполезен!
511
00:35:37,969 --> 00:35:40,345
Благодаря за ценната обратна връзка, сър!
512
00:35:40,346 --> 00:35:43,516
Бяхте смазани...
и унижени в битка.
513
00:35:44,225 --> 00:35:48,437
Но фениксът винаги се възражда
в поражение!
514
00:35:49,105 --> 00:35:50,106
Тази вечер,
515
00:35:50,690 --> 00:35:53,150
превземаме обратно лагер Йерихон!
516
00:35:53,151 --> 00:35:54,652
Слушам, сър!
517
00:36:03,494 --> 00:36:06,705
<i>Виждам как се издига лоша луна</i>
518
00:36:06,706 --> 00:36:07,957
Благодаря.
519
00:36:09,584 --> 00:36:12,795
<i>Виждам беда по пътя</i>
520
00:36:15,506 --> 00:36:19,635
<i>Виждам земетресения и мълнии</i>
521
00:36:21,512 --> 00:36:25,433
<i>Виждам лоши времена днес</i>
522
00:36:27,435 --> 00:36:29,936
<i>Не излизай тази вечер</i>
523
00:36:29,937 --> 00:36:33,315
<i>Е, това ще ти отнеме живота</i>
524
00:36:33,316 --> 00:36:37,737
<i>Има лоша луна на хоризонта</i>
525
00:36:39,572 --> 00:36:42,909
<i>Чувам как бушуват урагани</i>
526
00:36:45,786 --> 00:36:48,748
<i>Знам, че краят идва скоро</i>
527
00:36:51,209 --> 00:36:55,421
<i>Страхувам се, че реката прелива</i>
528
00:36:57,340 --> 00:37:01,677
<i>Чувам гласа на ярост и разруха</i>
529
00:37:32,124 --> 00:37:34,043
Всяко огледало има тъмна страна.
530
00:37:47,098 --> 00:37:48,099
Патриша Редкар.
531
00:37:52,311 --> 00:37:53,396
Бронте Уиган.
532
00:37:55,898 --> 00:37:57,525
Джулиан Мейояс.
533
00:37:58,109 --> 00:37:59,986
Това са некролози на Изгнаници.
534
00:38:00,820 --> 00:38:02,738
Някои са починали преди повече
от 15 години.
535
00:38:03,990 --> 00:38:05,700
Всички пациенти на Уилоу Хил.
536
00:38:09,453 --> 00:38:10,621
"Лоис."
537
00:38:11,289 --> 00:38:15,293
Ако тя е тази, която преследва
Изгнаници, Инид може да е следващата.
538
00:38:30,057 --> 00:38:32,643
<i>Книгата на Гуди е
единственият начин да си върна силата.</i>
539
00:38:33,686 --> 00:38:37,022
<i>Помолих любезно.
Време е да пробвам нещо по-остро.</i>
540
00:38:37,023 --> 00:38:39,983
<i>Е, това ще ти отнеме живота</i>
541
00:38:39,984 --> 00:38:44,321
<i>Има лоша луна на хоризонта</i>
542
00:38:44,322 --> 00:38:45,489
<i>Хоризонта</i>
543
00:38:45,990 --> 00:38:51,077
<i>О, има лоша луна</i>
544
00:38:51,078 --> 00:38:53,331
<i>На хоризонта</i>
545
00:38:57,877 --> 00:38:58,961
Благодаря.
546
00:39:00,254 --> 00:39:02,422
Имате красив глас, г-жо Адамс.
547
00:39:02,423 --> 00:39:03,507
О.
548
00:39:04,008 --> 00:39:06,218
Обикновено пея само на погребения.
549
00:39:07,261 --> 00:39:10,680
О! Това ли е
импровизирана среща за набиране на средства?
550
00:39:10,681 --> 00:39:11,766
Не.
551
00:39:13,267 --> 00:39:15,144
Но се свързах с майка ми.
552
00:39:16,020 --> 00:39:17,021
О!
553
00:39:18,064 --> 00:39:22,317
Ами, знам, че тя не е била
активен дарител от много години.
554
00:39:22,318 --> 00:39:25,071
Успяхте ли да я убедите
да преразгледа?
555
00:39:25,696 --> 00:39:27,405
Тя не отговори на обаждането ми.
556
00:39:27,406 --> 00:39:30,868
Е, може би можем
да я поканим в кампуса.
557
00:39:31,452 --> 00:39:33,370
Лице в лице винаги е по-добре.
558
00:39:33,371 --> 00:39:36,540
Звучи сякаш имате
сложна връзка.
559
00:39:38,167 --> 00:39:40,251
О, тя е много проста.
560
00:39:40,252 --> 00:39:44,465
Обича да манипулира всяка ситуация,
и аз отказвам да играя нейната игра.
561
00:39:45,633 --> 00:39:49,762
Огледайте се, г-жо Адамс.
Това е същността на Nevermore.
562
00:39:50,304 --> 00:39:52,889
Смятате ли, че бихте могли може би
да оставите различията си настрана
563
00:39:52,890 --> 00:39:54,350
и да протегнете маслинова клонка?
564
00:39:55,393 --> 00:39:58,437
Мама би приела само бучиниш.
565
00:39:59,688 --> 00:40:00,689
Хм.
566
00:40:02,691 --> 00:40:04,275
След като затворим малките,
567
00:40:04,276 --> 00:40:07,405
ще се промъкнем до езерото
за полунощно плуване. Ти в играта ли си?
568
00:40:08,739 --> 00:40:10,408
От колко време сме разделени?
569
00:40:12,410 --> 00:40:14,328
Знам, че горгоните могат да бъдат
малко бавни,
570
00:40:15,663 --> 00:40:17,498
но предполагам, че просто
не исках да повярвам.
571
00:40:24,255 --> 00:40:25,631
Прав си, Аякс.
572
00:40:27,091 --> 00:40:30,344
Трябваше да ти кажа, когато започна
училище, че чувствата ми са се променили.
573
00:40:31,053 --> 00:40:33,222
- Дали е заради нещо, което направих?
- Не.
574
00:40:35,808 --> 00:40:37,142
Просто, през лятото,
575
00:40:37,143 --> 00:40:40,812
осъзнах, че не съм онова несигурно
момиче, което си мислеше, че никога
576
00:40:40,813 --> 00:40:42,106
няма да се впише.
Но аз харесвам това момиче.
577
00:40:42,690 --> 00:40:43,691
Знам.
578
00:40:45,526 --> 00:40:48,154
И тя се превърна във върколак.
И се намери.
579
00:40:50,739 --> 00:40:52,450
Никога не ме предупреди.
580
00:40:53,993 --> 00:40:56,620
Иска ми се да можехме просто
да поговорим за това, преди ти да...
581
00:40:57,246 --> 00:40:59,331
...преди да продължиш без мен.
582
00:41:00,458 --> 00:41:01,667
Наистина съжалявам.
583
00:41:04,628 --> 00:41:08,257
Просто не очаквах нещата с Бруно
да се нажежат толкова бързо.
584
00:41:13,846 --> 00:41:15,639
Спомняш ли си онзи ден в
Купа на Урия?
585
00:41:20,060 --> 00:41:22,688
Предполагам, че катерици и плъхове
не могат да се справят все пак.
586
00:41:41,582 --> 00:41:43,501
Малко ми е жал за тази горгона.
587
00:41:44,001 --> 00:41:46,337
- И на мен.
- Да тръгваме.
588
00:42:00,142 --> 00:42:01,143
Сряда,
589
00:42:01,936 --> 00:42:04,562
пропусна всички дейности около
лагерния огън.
590
00:42:04,563 --> 00:42:06,524
Тогава времето ми е перфектно.
591
00:42:07,316 --> 00:42:08,816
Тук ли си, за да говориш?
592
00:42:08,817 --> 00:42:11,236
Не решаваме нищо
в това семейство с думи.
593
00:42:11,237 --> 00:42:13,029
Правим го с дела.
594
00:42:13,030 --> 00:42:14,406
Повечето от тях мръсни.
595
00:42:14,949 --> 00:42:17,326
Като пример, кражбата ти на книгата
на Гуди.
596
00:42:19,078 --> 00:42:21,829
Давам ти
последен шанс да ми я върнеш.
597
00:42:21,830 --> 00:42:23,666
Знаеш, че няма да направя това.
598
00:42:24,166 --> 00:42:25,501
Тогава не ми оставяш избор.
599
00:42:28,504 --> 00:42:30,756
Предизвиквам те на <i>duelo-a-ciegas</i>.
600
00:42:37,680 --> 00:42:41,058
Искаш да премерим остриета
в сляп дуел?
601
00:42:42,393 --> 00:42:45,853
Усещам костеливите пръсти
на баба ти навсякъде в този гамбит.
602
00:42:45,854 --> 00:42:47,480
Знам, че двете сте си говорили.
603
00:42:47,481 --> 00:42:50,024
Тя често ме настройваше
срещу Офелия по същия начин.
604
00:42:50,025 --> 00:42:51,901
Това няма нищо общо с баба.
605
00:42:51,902 --> 00:42:53,946
Става дума за това, че преминаваш
граници.
606
00:42:55,447 --> 00:42:57,491
Ще се дуелираме тази вечер,
под пълната луна.
607
00:42:58,200 --> 00:43:00,494
Приемаш ли предизвикателството ми?
608
00:43:07,793 --> 00:43:09,545
Ето я и моята малка мина.
609
00:43:14,466 --> 00:43:15,467
Скъпа,
610
00:43:16,760 --> 00:43:19,887
с Уензди ще се бием с мечове
в гората
611
00:43:19,888 --> 00:43:21,724
и ще разрешим различията си.
612
00:43:23,642 --> 00:43:24,934
Музика за моите уши.
613
00:43:24,935 --> 00:43:27,520
Ще се изкъпя в една
от селските кабинки.
614
00:43:27,521 --> 00:43:29,064
Забавлявай се.
615
00:43:39,241 --> 00:43:41,701
Осигурете първо този външен
периметър от палатки.
616
00:43:41,702 --> 00:43:45,079
Вържете Отхвърлените,
използвайки превъзходните си умения.
617
00:43:45,080 --> 00:43:46,123
Сър,
618
00:43:47,124 --> 00:43:49,167
не мислим, че това е добра идея.
619
00:43:49,168 --> 00:43:50,710
Те спечелиха честно и почтено.
620
00:43:50,711 --> 00:43:54,590
Кой, по дяволите, ви е казал да мислите?
Така ви убиват.
621
00:43:55,299 --> 00:43:57,800
Оцеляването ви зависи от
изпълнението на заповеди.
622
00:43:57,801 --> 00:43:59,302
Моите заповеди.
623
00:43:59,303 --> 00:44:01,638
Гледайте и наблюдавайте.
624
00:44:01,639 --> 00:44:05,059
Всичко е в потайността и изненадата.
625
00:44:05,851 --> 00:44:07,436
Тръгвайте! Тръгвайте! Тръгвайте!
626
00:44:08,354 --> 00:44:09,730
Вие момчета сте с мен.
627
00:44:13,567 --> 00:44:15,194
Хът, хът, хът...
628
00:44:43,347 --> 00:44:44,348
- Сърбане.
- Сърбане.
629
00:44:48,435 --> 00:44:49,520
Това е моето момче.
630
00:44:51,313 --> 00:44:55,983
<i>El duelo-a-ciegas</i> е много
стар обичай на фамилия Адамс.
631
00:44:55,984 --> 00:44:57,985
Резултатът от този дуел ще бъде
обвързващ.
632
00:44:57,986 --> 00:44:59,988
Осъзнавам последствията.
633
00:45:01,073 --> 00:45:02,449
Нещото ще бъде наш свидетел.
634
00:45:03,033 --> 00:45:05,451
Сметнах, че е най-добре
да си остане в семейството.
635
00:45:05,452 --> 00:45:06,995
В това сме съгласни.
636
00:45:13,335 --> 00:45:16,338
Който прониже първи стъкленото
сърце на другия, печели.
637
00:45:17,089 --> 00:45:18,549
Ако спечеля,
638
00:45:19,466 --> 00:45:21,300
ще върнеш книгата на Гуди.
639
00:45:21,301 --> 00:45:22,720
А ако аз спечеля...
640
00:45:25,264 --> 00:45:26,265
Ще я изгоря.
641
00:45:29,768 --> 00:45:31,854
Сигурна ли си, че искаш да го направиш?
642
00:45:54,084 --> 00:45:55,752
Знаех си, че трябваше
да кажем на някого.
643
00:45:55,753 --> 00:45:57,670
Сърб беше повече твой приятел.
644
00:45:57,671 --> 00:46:01,132
Ако приютявате зомби убиец,
ще ви изключат и двамата.
645
00:46:01,133 --> 00:46:03,301
- Ъх.
- Какво правиш тук?
646
00:46:03,302 --> 00:46:07,181
Доказвам се на сестра ти,
като се справям с нейните задачи.
647
00:46:07,681 --> 00:46:08,974
Като да те държа жива.
648
00:46:11,602 --> 00:46:12,978
Трябва да намерим Сърб.
649
00:46:14,438 --> 00:46:15,396
Няма начин.
650
00:46:15,397 --> 00:46:17,231
Приключих със зомби бизнеса.
651
00:46:17,232 --> 00:46:19,942
Спокойно. Слърп никога не се
е опитвал да изяде *моя* мозък.
652
00:46:19,943 --> 00:46:22,237
Защото това би били празни калории.
653
00:46:22,863 --> 00:46:26,491
Виж, последният път, когато бях
сама с чудовище в гората,
654
00:46:26,492 --> 00:46:27,868
завърших в кома.
655
00:46:29,077 --> 00:46:30,162
Спри да се хвалиш.
656
00:46:42,299 --> 00:46:45,844
Ръждясваш, майко.
Почти те чувам как скърцаш.
657
00:47:02,694 --> 00:47:04,779
Все още ли носиш нож на
битка с мечове?
658
00:47:04,780 --> 00:47:05,823
Ммм.
659
00:47:19,419 --> 00:47:21,045
Ти ме научи на всичко, което знам.
660
00:47:21,046 --> 00:47:23,090
Но не те научих на всичко,
което *аз* знам.
661
00:47:55,747 --> 00:47:57,749
*Bésame*
662
00:47:59,543 --> 00:48:03,380
*Bésame mucho*
663
00:48:05,048 --> 00:48:08,801
*Como si fuera esta noche*
664
00:48:08,802 --> 00:48:14,474
*La última vez*
665
00:48:14,975 --> 00:48:20,898
*Bésame mucho*
666
00:48:25,819 --> 00:48:28,864
Търпение, *corazón ardiente*.
667
00:48:31,950 --> 00:48:35,579
Селският въздух направи някого
игрив.
668
00:48:38,248 --> 00:48:40,666
О-хо, ооо...
669
00:48:40,667 --> 00:48:41,876
Ооо!
670
00:48:41,877 --> 00:48:43,252
О!
671
00:48:43,253 --> 00:48:46,298
О, ти си тигрица тази вечер.
672
00:48:48,759 --> 00:48:49,968
Игра с брадва...
673
00:48:54,014 --> 00:48:55,390
Дай да...
674
00:48:58,393 --> 00:48:59,685
О! Уау!
675
00:48:59,686 --> 00:49:01,980
Не, Слърп! Не баща ми!
676
00:49:04,232 --> 00:49:07,485
*...mucho*
677
00:49:07,486 --> 00:49:11,364
*Que tengo miedo perderte*
678
00:49:11,365 --> 00:49:12,406
Уау.
679
00:49:12,407 --> 00:49:13,366
*Perderte...*
680
00:49:13,367 --> 00:49:15,493
Пусни ме. Пусни ме.
681
00:49:15,494 --> 00:49:16,787
Какво стана?
682
00:49:17,329 --> 00:49:18,956
*Amor...*
683
00:49:21,375 --> 00:49:24,127
Тръгвайте! Върнете се в палатките!
Бягайте!
684
00:49:55,409 --> 00:49:56,660
Съжалявам, скъпи.
685
00:50:23,186 --> 00:50:25,146
*Тийнейджъри зомбита,*
686
00:50:25,147 --> 00:50:27,441
*санкционирани скаутски водачи...*
687
00:50:30,861 --> 00:50:33,530
*Къмпингът е дори по-жесток,
отколкото си представях.*
688
00:50:36,783 --> 00:50:39,286
*Оказва се, че природата не ни
събира.*
689
00:50:41,580 --> 00:50:43,081
*Тя ни разделя.*
690
00:50:52,507 --> 00:50:54,051
*Тя поглъща слабите,*
691
00:50:55,886 --> 00:50:58,138
*оставяйки силните да се лутат.*
692
00:51:06,313 --> 00:51:07,981
*Победена от майка ми.*
693
00:51:08,899 --> 00:51:10,609
*Ограбена от книгата на Гууди.*
694
00:51:11,610 --> 00:51:12,986
*Лишена от способността си.*
695
00:51:15,030 --> 00:51:17,282
*Не съм по-близо до спасяването на
Инид.*
696
00:51:18,742 --> 00:51:21,661
*Изложена съм на хищник, който винаги
наблюдава.*
697
00:51:24,998 --> 00:51:26,833
*Крие се пред очите ми.*
698
00:51:28,627 --> 00:51:30,879
*Чака подходящия момент да удари.*
699
00:51:40,430 --> 00:51:43,058
*Времето за това разследване изтича.*
700
00:51:44,518 --> 00:51:48,230
*Защо Галпин е следил починали
отритнати?*
701
00:51:51,399 --> 00:51:52,859
<i>Коя е Лоис?</i>
702
00:51:54,277 --> 00:51:57,155
<i>И как тя е свързана
с предстоящата смърт на Инид?</i>
703
00:51:59,491 --> 00:52:01,743
<i>Два пътя се разделят в гората.</i>
704
00:52:05,622 --> 00:52:07,958
<i>Трябва да поема по
по-малко отъпкания път.</i>
705
00:52:10,919 --> 00:52:12,254
<i>И този път</i>
706
00:52:13,713 --> 00:52:15,006
<i>води до Уилоу Хил.</i>
707
00:52:17,634 --> 00:52:21,303
Д-р Феърбърн, трансферът е тук.
Настаних ги в 3989.
708
00:52:21,304 --> 00:52:23,264
Искам допълнителна охрана
за този.
709
00:52:23,265 --> 00:52:26,934
Те са изключително опасни.
Отговорни за поне две убийства.
710
00:52:26,935 --> 00:52:29,353
Одобрявам 24-часово
наблюдение.
711
00:52:29,354 --> 00:52:31,690
Не можем да поемаме
никакви рискове.
712
00:52:37,821 --> 00:52:39,573
Добре дошли в Уилоу Хил.