Розы-и-грехи-22-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:33,980 --> 00:00:37,420
Ти даде Кадер на непознати,
без никога да я нахраниш.
2
00:00:37,650 --> 00:00:39,980
Тогава загуби правото си
да бъдеш майка.
3
00:00:40,170 --> 00:00:41,790
Хората могат да грешат.
4
00:00:41,840 --> 00:00:43,110
Каква грешка?
5
00:00:43,230 --> 00:00:44,600
Какви ги дрънкаш?
6
00:00:45,060 --> 00:00:48,500
Тя дойде при теб и те прегърна.
А ти какво направи?
7
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
Каза ѝ, че не искаш
да бъдеш майка ѝ.
8
00:00:50,520 --> 00:00:52,200
А сега искам, Зейнеп.
9
00:00:52,200 --> 00:00:53,250
Млъквай.
10
00:00:53,670 --> 00:00:55,600
Няма да ти дам Кадер.
11
00:00:55,790 --> 00:00:58,300
Ти не искаш Кадер.
12
00:00:58,910 --> 00:01:00,530
Искаш да разстроиш Зейнеп.
13
00:01:00,590 --> 00:01:03,930
Точно така. В училище дойде
при Кадер, за да ни разстроиш.
14
00:01:03,930 --> 00:01:05,120
Да.
15
00:01:06,310 --> 00:01:09,310
Искам дъщеря, която да ме обича.
16
00:01:09,310 --> 00:01:12,370
Ако вие мен вече не ме обичате,
тогава аз ще обичам Кадер.
17
00:01:12,370 --> 00:01:14,190
Нима това е майчинството?
18
00:01:14,190 --> 00:01:15,370
Разбира се, че не.
19
00:01:16,170 --> 00:01:18,580
Защо сте ядосани?
20
00:01:18,920 --> 00:01:21,510
Наложи се да се ожените,
за да вземете Кадер.
21
00:01:21,510 --> 00:01:25,080
Добре, освобождавам ви.
Можете да се разведете.
22
00:01:25,080 --> 00:01:26,890
Не се развеждаме.
23
00:01:32,180 --> 00:01:34,770
Обичам Серхат, Берак.
24
00:01:36,530 --> 00:01:38,450
И не мисля да го оставям.
25
00:01:45,400 --> 00:01:50,360
Ако искаш да разделиш
Зейнеп и Серхат, избрала си грешно време.
26
00:01:51,980 --> 00:02:01,440
Ако по-рано ти хрумне да вземеш
детето, тогава нямаше да се свързваме
с това семейство.
27
00:02:05,630 --> 00:02:09,790
Какво говориш, жено?
Като че ли искаме да се свързваме
с теб.
28
00:02:09,790 --> 00:02:10,860
Не ѝ обръщай внимание, Ариф.
29
00:02:10,860 --> 00:02:12,860
Какво значи да не ѝ обръщам
внимание? Не чуваш ли какво говори?
30
00:02:12,860 --> 00:02:15,080
Татко, мамо, добре.
31
00:02:17,600 --> 00:02:21,990
Искаше да вземеш Кадер,
но взе Серхат.
32
00:02:22,060 --> 00:02:23,430
Сигурно това ти е достатъчно.
33
00:02:23,430 --> 00:02:24,650
Берак, стига!
34
00:02:27,610 --> 00:02:29,250
Мамо?
35
00:02:36,010 --> 00:02:38,150
Мама дойде да те вземе,
сладуранке.
36
00:02:41,310 --> 00:02:43,100
Махай се от къщата ми.
37
00:02:44,390 --> 00:02:48,910
Сестра ти Зейнеп под предлог
да те вземе, стана господарка
на тази къща, а сега изгонва
майка ти.
38
00:02:48,910 --> 00:02:49,940
Казах ти, махай се.
39
00:02:49,940 --> 00:02:51,600
Берак, махни се от тази къща.
40
00:02:51,600 --> 00:02:53,260
Махни се и никога повече не идвай.
41
00:02:53,840 --> 00:02:56,610
Следващия път ще дойда
с полицията.
42
00:02:59,390 --> 00:03:03,270
Ще видим дали жена ти
и тогава ще се прави на важна.
43
00:03:07,630 --> 00:03:09,810
Рефика, хайде.
44
00:03:13,790 --> 00:03:15,080
Ах, дъще.
45
00:03:16,100 --> 00:03:17,570
Всичко това си струва ли си?
46
00:03:25,680 --> 00:03:27,100
Струва си, татко.
47
00:03:38,680 --> 00:03:41,750
Ще кажа на Серхат, че ти си
бащата на Кадер. Разбра ли?
48
00:03:42,230 --> 00:03:44,680
Ако аз съм свършена,
то и ти си свършена.
49
00:04:10,200 --> 00:04:12,780
За какво отричане говориш?
50
00:04:12,860 --> 00:04:14,600
Всичко е свършено, не разбираш ли?
51
00:04:14,600 --> 00:04:17,290
Но аз няма да понеса този срам сама.
52
00:04:17,710 --> 00:04:20,340
Ще кажа на Серхат, че ти си бащата на Кадер.
53
00:04:20,670 --> 00:04:24,270
Ако за мен е край, то и за теб е край.
54
00:04:26,660 --> 00:04:27,700
Говори, Пелин.
55
00:04:29,920 --> 00:04:31,550
Да, аз съм в новия дом.
56
00:04:32,120 --> 00:04:34,470
Добре, не е зле.
57
00:04:35,430 --> 00:04:36,560
Благодаря.
58
00:04:37,740 --> 00:04:39,720
Хайде, госпожо. Тръгваме.
59
00:04:48,230 --> 00:04:50,490
Джихан, и ние ще тръгнем.
60
00:04:53,340 --> 00:04:55,540
Каква семейна вечеря се получи...
61
00:05:02,490 --> 00:05:05,360
Не обръщай внимание на никого. Не се разстройвай.
62
00:05:14,420 --> 00:05:17,180
Ако толкова иска, нека вземе Кадер. Нека тя да е нейното дете.
63
00:05:17,220 --> 00:05:19,890
Нека бъде майка на когото пожелае.
64
00:05:19,910 --> 00:05:20,940
Дъще.
65
00:05:29,780 --> 00:05:34,510
Не се разстройвай, сестра Зейнеп. Няма да тръгна с нея, като те оставя.
66
00:05:49,970 --> 00:05:51,780
Джихан, погледни ме.
67
00:05:51,870 --> 00:05:56,990
Ти знаеше за Зейнеп и Серхат и не ми каза?
68
00:05:57,050 --> 00:05:59,480
Не, мамо. Разбрах заедно с теб.
69
00:05:59,580 --> 00:06:02,860
Новият най-добър приятел на Серхат е братът Джан. Той му е казал, вероятно.
70
00:06:03,260 --> 00:06:05,740
Зейнеп е много добро момиче. Защо не я искате?
71
00:06:05,740 --> 00:06:07,570
Въпросът не е само в Зейнеп.
72
00:06:07,600 --> 00:06:09,730
Въпросът не е само в приемането на Зейнеп.
73
00:06:09,820 --> 00:06:11,040
Не е ли въпросът в Зейнеп?
74
00:06:11,090 --> 00:06:12,170
Не, разбира се.
75
00:06:12,250 --> 00:06:16,550
Всъщност тя не ми е съвсем неприятна. Но най-важното...
76
00:06:16,650 --> 00:06:18,510
Какъв е проблемът, мамо?
77
00:06:18,800 --> 00:06:25,010
Главният проблем е, че докато Серхат и Зейнеп са женени, Кадер ще остане осиновена дъщеря на Серхат.
78
00:06:25,400 --> 00:06:31,790
Не искам в моя дом и в моето семейство дете, което Беррак е заченала.
79
00:06:32,070 --> 00:06:39,540
Особено пък братът и сестрата на Зейнеп... Не искам цял живот да търпя това семейство.
80
00:06:41,280 --> 00:06:47,400
Дай Боже, съдът да даде детето на Беррак, поне от нея ще се отървем.
81
00:06:47,760 --> 00:06:50,510
Стига вече.
82
00:06:58,590 --> 00:07:01,390
Защо толкова рязко каза за връзката на татко и Зейнеп?
83
00:07:01,450 --> 00:07:04,090
Остави ме на мира. Те така или иначе искаха да кажат за това.
84
00:07:04,090 --> 00:07:05,650
Остави ги в трудно положение, глупачке.
85
00:07:05,650 --> 00:07:06,920
Ти си глупачката.
86
00:07:06,920 --> 00:07:08,170
Боже мой.
87
00:07:08,170 --> 00:07:11,860
Ти нарочно ли го направи, за да ме ядосаш?
88
00:07:11,860 --> 00:07:13,590
Ти обичаше сестра Зейнеп.
89
00:07:13,590 --> 00:07:16,680
Обичам я като сестра, а не като мащеха.
90
00:07:16,680 --> 00:07:18,240
Тя си е все същата сестра Зейнеп.
91
00:07:18,240 --> 00:07:19,660
Не.
92
00:07:19,660 --> 00:07:22,310
В нашия живот всичко се промени.
93
00:07:22,310 --> 00:07:26,120
Татко не си държи на думата. Мама обича Кадер повече от нас.
94
00:07:26,120 --> 00:07:29,000
В нашия живот всичко се промени.
95
00:07:53,020 --> 00:07:55,710
Обичам Серхат, Беррак.
96
00:07:56,620 --> 00:07:58,710
И не възнамерявам да се отказвам от него.
97
00:08:18,180 --> 00:08:19,180
Какво?
98
00:08:19,290 --> 00:08:21,640
Ще ми помогнеш, Джихан.
99
00:08:22,430 --> 00:08:24,960
Ще изгониш Зейнеп оттам.
100
00:08:25,000 --> 00:08:26,480
Ти полудя ли, Беррак?
101
00:08:29,070 --> 00:08:30,490
Как да го направя?
102
00:08:30,680 --> 00:08:33,520
Не знам. Измисли нещо сам.
103
00:08:35,150 --> 00:08:38,420
Не мога да понеса, че Серхат обича друга жена.
104
00:08:39,360 --> 00:08:44,060
Щом го обичаш толкова силно, не би му изневерила.
105
00:08:47,850 --> 00:08:50,690
Сякаш ти никога не си предавал Серхат.
106
00:08:50,940 --> 00:08:52,040
Нали, Джихан?
107
00:08:54,820 --> 00:08:56,730
Беррак, послушай ме.
108
00:08:57,460 --> 00:09:02,620
Направи си билков чай и се успокой. Добре ли?
109
00:09:02,780 --> 00:09:05,140
Имам си достатъчно проблеми.
110
00:09:05,290 --> 00:09:08,080
Чу ли ме? Остави ме на мира.
111
00:09:26,640 --> 00:09:27,910
Върнахте се?
112
00:09:32,020 --> 00:09:33,840
Как мина вечерята ви със семейството?
113
00:09:50,290 --> 00:09:53,830
Г-жа Азра и г-н Джихан също щяха да дойдат.
114
00:09:58,200 --> 00:09:59,980
Те също дойдоха.
115
00:10:01,590 --> 00:10:03,410
Виж ми сестрата.
116
00:10:03,480 --> 00:10:06,010
Поканила е тях, но не и нас?
117
00:10:06,150 --> 00:10:09,040
Значи аз и брат ми се оказахме крайни в тази ситуация.
118
00:10:09,040 --> 00:10:11,340
Скъпа, тя не ги е канила.
119
00:10:11,380 --> 00:10:15,210
Севим сама е довела сина си и снаха си.
120
00:10:18,260 --> 00:10:20,690
Довела ги е, за да ви дразни.
121
00:10:22,470 --> 00:10:24,330
Нямаше никаква вечеря.
122
00:10:26,440 --> 00:10:30,590
Баща ти се разсърди, като чу...
123
00:10:32,140 --> 00:10:33,760
Какво чу?
124
00:10:36,680 --> 00:10:39,360
Зейнеп и Серхат се обичат.
125
00:10:39,380 --> 00:10:41,540
Поканили са ни, за да ни кажат това.
126
00:10:41,540 --> 00:10:42,430
Какво?
127
00:10:43,040 --> 00:10:45,020
Мамо, какво говориш?
128
00:10:45,780 --> 00:10:47,220
Не знаеше ли?
129
00:10:47,340 --> 00:10:49,300
Зейнеп не ти ли разказа?
130
00:10:50,580 --> 00:10:51,820
Не.
131
00:10:55,470 --> 00:10:58,780
Значи сестра ми вече не споделя тайни с мен, както преди.
132
00:11:00,040 --> 00:11:03,180
Сигурно първо е искала да ни каже.
133
00:11:05,320 --> 00:11:06,740
Нека бъде така.
134
00:11:08,360 --> 00:11:10,930
Лягаш си? Разговаряхме.
135
00:11:11,540 --> 00:11:12,900
Трябва рано да ставам.
136
00:11:14,340 --> 00:11:16,570
Утре се връщам на старата си работа.
137
00:11:16,790 --> 00:11:18,700
Да видим, ще ме приемат ли.
138
00:11:18,750 --> 00:11:19,860
Дай Боже.
139
00:11:19,860 --> 00:11:24,680
Всички в този живот продължават напред, а аз се опитвам да се върна на работа, където съм работила преди 2 години.
140
00:11:24,690 --> 00:11:26,570
Само аз не мога да помръдна от мястото си.
141
00:11:46,590 --> 00:11:49,300
Беррак, кога се върна?
142
00:11:50,670 --> 00:11:52,380
Остави ме сама.
143
00:11:53,060 --> 00:11:54,900
Защо плачеш?
144
00:11:56,150 --> 00:11:57,960
казах да ме оставиш сама.
145
00:11:59,350 --> 00:12:01,020
Беррак, кажи.
146
00:12:06,530 --> 00:12:11,410
Отидох да кажа на Зейнеп и Серхат, че ще взема Кадер.
147
00:12:13,700 --> 00:12:17,880
А те събраха всички, за да кажат, че се обичат.
148
00:12:20,270 --> 00:12:23,900
А аз, като глупачка, ще те послушам и ще взема Кадер.
149
00:12:24,620 --> 00:12:32,500
Те ще живеят щастливо с моите дъщери, а аз ще живея в тази къща с нежелано дете, като просàкиня.
150
00:12:35,020 --> 00:12:37,620
Не се тревожи.
151
00:12:37,620 --> 00:12:44,410
Ако Зейнеп наистина е момичето, за което я описваш, няма да ти даде Кадер.
152
00:12:44,410 --> 00:12:47,940
Дори ще предложи размяна.
153
00:12:48,230 --> 00:12:51,900
Каква? Каква размяна?
154
00:12:52,650 --> 00:12:56,680
Ще ти даде Серхат вместо Кадер.
155
00:12:58,040 --> 00:13:02,480
Наистина ли? Възможно ли е това?
156
00:13:03,100 --> 00:13:06,860
Възможно е, разбира се, дъще моя.
157
00:13:07,800 --> 00:13:11,180
Скъпа, ела тук.
158
00:13:11,300 --> 00:13:13,020
Възможно е, дъще моя.
159
00:13:31,370 --> 00:13:33,680
Пак ли си взе шоколад?
160
00:13:35,080 --> 00:13:39,940
Да, а какво да правя? Животът не ми дава друг шанс за щастие.
161
00:13:44,750 --> 00:13:46,780
Казах ти – със сладкото не се деля.
162
00:13:47,510 --> 00:13:48,550
Все още ли?
163
00:13:54,060 --> 00:13:56,600
Ще делим живота си.
164
00:13:59,600 --> 00:14:05,980
Да, ще деля живота с теб. Шоколадът е друго.
165
00:14:12,680 --> 00:14:14,700
Виж това, Серхат.
166
00:14:17,450 --> 00:14:20,560
Това трябваше да са моите най-щастливи дни.
167
00:14:22,110 --> 00:14:33,780
Лежах в спокойно легло... и си спомнях теб, мен, всички наши хубави моменти. Но...
168
00:14:43,590 --> 00:14:46,370
Заспивайки, помни, че така те гледах.
169
00:14:51,950 --> 00:14:54,560
Имам ли шоколад на устните?
170
00:14:54,860 --> 00:15:00,680
Не, нямаш. Лъжеш, за да ме докоснеш?
171
00:15:00,680 --> 00:15:02,510
Толкова ли е забележимо?
172
00:15:03,540 --> 00:15:04,790
Да, забележимо е.
173
00:15:06,880 --> 00:15:11,420
Тогава бих предпочел да те докосна директно.
174
00:15:12,870 --> 00:15:15,820
Но, господин Серхат, бързате твърде много.
175
00:15:15,880 --> 00:15:18,760
Дори не сме ходили на първа среща.
176
00:15:19,160 --> 00:15:20,260
Какво искаш да кажеш?
177
00:15:21,190 --> 00:15:22,600
Точно това, което казах – не сме ходили.
178
00:15:23,420 --> 00:15:31,470
Кое изобщо ще броим за първа среща? Моментът, когато дойде тук и каза „вземи детето и си върви“?
179
00:15:31,550 --> 00:15:36,540
Или това, което стана в лодката, след като господин Джан беше пребит?
180
00:15:36,860 --> 00:15:38,200
Кое от двете да броим?
181
00:15:41,470 --> 00:15:42,430
Точно си.
182
00:15:43,970 --> 00:15:45,350
Това не се брои.
183
00:15:45,370 --> 00:15:46,700
Разбира се, че не се брои.
184
00:15:47,960 --> 00:15:55,340
Ако това не беше станало, каква би искала да е първата ни среща?
185
00:15:59,660 --> 00:16:00,860
Не знам...
186
00:16:04,810 --> 00:16:06,320
Вече е късно.
187
00:16:08,060 --> 00:16:10,420
Пропуснахме романтичните си моменти.
188
00:16:12,690 --> 00:16:14,920
Сега е време за борба.
189
00:16:16,500 --> 00:16:20,630
С нашите семейства... с Берак...
190
00:16:22,970 --> 00:16:24,190
Зейнеп...
191
00:16:25,800 --> 00:16:31,910
Не ме интересуват нито твоето, нито моето семейство.
192
00:16:33,320 --> 00:16:36,480
Когато видят колко сме щастливи, ще се размекнат.
193
00:16:37,090 --> 00:16:41,910
А ако не? Не ме интересува.
194
00:16:45,060 --> 00:16:53,590
Когато вратата се затвори... ще останем само аз, ти и децата.
195
00:16:53,640 --> 00:16:55,660
Така не може, Серхат.
196
00:16:56,100 --> 00:16:57,950
Щастливи ли ще бъдем така?
197
00:16:59,840 --> 00:17:06,380
А Хаял и Илким все още не са ни приели. А сега се появи и Берак. Казва, че ще вземе Кадер.
198
00:17:07,200 --> 00:17:10,270
Берак няма да може да ти вземе Кадер. Никога няма да позволя.
199
00:17:10,880 --> 00:17:13,620
Хаял и Илким те приеха отдавна.
200
00:17:14,030 --> 00:17:15,860
Не видя ли Илким тази вечер?
201
00:17:17,130 --> 00:17:19,510
Тя се страхува да не те загуби.
202
00:17:19,760 --> 00:17:22,070
Затова веднага заема отбранителна позиция.
203
00:17:23,900 --> 00:17:25,540
Този път грешиш.
204
00:17:27,010 --> 00:17:28,180
Няма да стане така.
205
00:17:33,230 --> 00:17:34,660
Ще отида да видя Кадер.
206
00:17:38,310 --> 00:17:39,590
Преди да си тръгнеш...
207
00:17:41,160 --> 00:17:44,020
Имам нужда от нещо хубаво, за което да мисля,
докато заспя.
208
00:18:01,340 --> 00:18:02,980
Ще си взема шоколада.
209
00:18:36,840 --> 00:18:38,480
Значи, сестра Зейнеп?
210
00:18:38,930 --> 00:18:43,630
Разбира се, че ще стане. Ще се справиш,
красавице моя.
211
00:18:43,730 --> 00:18:45,030
Да са ти живи и здрави ръцете.
212
00:18:45,730 --> 00:18:46,860
Добро утро.
213
00:18:46,910 --> 00:18:48,010
Добро утро.
214
00:18:48,100 --> 00:18:50,380
Добро утро, момичета, елате тук.
215
00:18:50,420 --> 00:18:52,060
Вижте какво правим.
216
00:18:53,910 --> 00:18:55,140
Мартиничка.
217
00:18:56,980 --> 00:18:57,670
Какво е това?
218
00:18:58,300 --> 00:19:00,240
Нещо като гривна за късмет, нали?
219
00:19:00,250 --> 00:19:01,220
Да.
220
00:19:01,380 --> 00:19:10,580
На първия ден от пролетта си пожелаваш нещо
и си я слагаш на китката. А като видиш лястовица –
я закачаш на дърво.
221
00:19:10,590 --> 00:19:12,320
О, колко мило.
222
00:19:15,960 --> 00:19:17,620
А аз не обичам гривни.
223
00:19:22,950 --> 00:19:24,300
Сложи я в чантата си, ако искаш.
224
00:19:37,890 --> 00:19:38,920
Добро утро.
225
00:19:39,820 --> 00:19:41,280
Е, никой ли не е гладен?
226
00:19:41,350 --> 00:19:43,180
Много сме гладни.
Хайде.
227
00:19:43,240 --> 00:19:44,300
Хайде, момичета.
228
00:19:44,320 --> 00:19:46,310
Ние с баба ще закусваме.
229
00:19:46,360 --> 00:19:47,440
Какво означава това?
230
00:19:47,480 --> 00:19:50,550
Тя сутринта се обади и ни покани. Добър апетит.
231
00:19:56,790 --> 00:19:59,560
Г-жа Севим, както винаги, е избрала много
«подходящо» време.
232
00:19:59,610 --> 00:20:07,270
Знам, че мама ще се опита да привлече момичетата
на своя страна, но ти не се разстройвай. Хаял и
Илким няма да се хванат на такива игри.
233
00:20:07,310 --> 00:20:08,730
Да, не се разстройвам.
234
00:20:10,230 --> 00:20:12,570
Говори ми за един интериорен дизайнер.
235
00:20:12,840 --> 00:20:13,700
Да.
236
00:20:14,410 --> 00:20:16,280
Искаш да смениш мебелите?
237
00:20:16,290 --> 00:20:17,520
Да, искам.
238
00:20:18,190 --> 00:20:22,640
Вече не искам в тази къща да остава и следа
от Беррак. Никаква следа от нея.
239
00:20:22,820 --> 00:20:23,640
Може ли?
240
00:20:25,240 --> 00:20:26,140
Разбира се.
241
00:20:30,930 --> 00:20:32,120
Какво правите тук?
242
00:20:32,170 --> 00:20:33,590
Мартиничка...
243
00:20:34,470 --> 00:20:35,360
Какво?
244
00:20:36,500 --> 00:20:39,400
Тоест, гривна за късмет…
245
00:20:40,090 --> 00:20:41,610
Казват, че носи късмет.
246
00:20:45,370 --> 00:20:47,100
Моят късмет вече дойде.
247
00:21:00,130 --> 00:21:04,190
Тъй като г-н Тибет няма други наследници,
цялото му състояние отива при вас.
248
00:21:04,220 --> 00:21:07,560
За оформяне на наследството и пълномощното,
трябва да подпишете този документ.
249
00:21:12,070 --> 00:21:14,450
Покойникът, явно, е бил заможен.
250
00:21:14,590 --> 00:21:15,220
Много.
251
00:21:16,240 --> 00:21:17,610
Слава богу.
252
00:21:18,620 --> 00:21:20,390
Да покоится с миром.
253
00:21:23,030 --> 00:21:25,940
Когато приключи
оформянето на наследството,
ще Ви уведомя.
254
00:21:26,260 --> 00:21:26,980
Добре.
255
00:21:27,300 --> 00:21:28,270
Приятен ден.
256
00:21:29,660 --> 00:21:30,860
Господин адвокат.
257
00:21:31,440 --> 00:21:32,710
Слушам.
258
00:21:34,380 --> 00:21:38,320
Тоест… заедно с
имуществото, дълговете също
преминават към мен, нали?
259
00:21:38,340 --> 00:21:39,520
Точно така, госпожо
Беррак.
260
00:21:40,790 --> 00:21:47,980
Тогава… искам
незабавно да започна
изпълнително производство
по един просрочен дълг.
Мустафа Джандан.
261
00:21:49,150 --> 00:21:51,200
Той е подписал
вексел на мъжа ми.
262
00:21:51,660 --> 00:21:53,870
Разбира се, ще се
заема. Още веднъж,
приятен ден.
263
00:21:53,870 --> 00:21:55,110
Благодаря.
264
00:22:04,380 --> 00:22:08,270
Сега и на мама
ще купиш кола, нали,
Беррак?
265
00:22:09,510 --> 00:22:12,890
Веднага мислиш
какво да си купиш,
нали?
266
00:22:13,420 --> 00:22:17,790
Нали аз говоря
за твое добро, дъще.
За твоя престиж.
267
00:22:17,810 --> 00:22:26,910
Не искаш да
казват: толкова важна
Беррак Теджер… о,
тоест Кьоксал… а
майка й пътува с
такси?
268
00:22:34,250 --> 00:22:35,340
Беррак Кьоксал?
269
00:22:36,150 --> 00:22:36,880
Аз съм.
270
00:22:37,000 --> 00:22:40,570
Трябва да дойдете
в полицията, за да
дадете показания
по случая със смъртта
на съпруга Ви, Тибет
Кьоксал.
271
00:22:43,610 --> 00:22:47,820
Дъщеря ми още
не е свършила
траура, офицер.
Какви още показания?
272
00:22:47,900 --> 00:22:49,050
Така се полага.
273
00:22:50,860 --> 00:22:52,960
Добре, ще взема
чантата и идвам.
274
00:23:04,110 --> 00:23:05,380
Ще се върна
веднага.
275
00:23:05,400 --> 00:23:06,660
Добре, скъпа.
276
00:23:30,870 --> 00:23:32,910
Не се притеснявай
за Беррак.
277
00:23:32,960 --> 00:23:37,680
Ще се обадим
на адвоката и ще
разберем какво трябва
да направим, за да
не отдадем Кадер.
278
00:23:40,640 --> 00:23:43,000
Не искам да я
губя, Серхат.
279
00:23:47,770 --> 00:23:48,420
Знам.
280
00:23:58,830 --> 00:23:59,690
Казвай.
281
00:23:59,770 --> 00:24:01,000
Господин Серхат.
282
00:24:01,060 --> 00:24:05,580
Госпожа Беррак
беше отведена от
полицията. Казаха,
че ще я разпитват
по повод смъртта
на господин Тибет.
283
00:24:05,590 --> 00:24:06,920
Реших да Ви
уведомя.
284
00:24:07,540 --> 00:24:08,770
Добре.
285
00:24:10,340 --> 00:24:11,540
Какво се случи?
286
00:24:12,400 --> 00:24:15,480
Беррак беше
извикана на разпит
по случая със
смъртта на Тибет.
287
00:24:16,860 --> 00:24:18,010
Може ли да бъде
арестувана?
288
00:24:18,070 --> 00:24:20,440
Не мисля, че
имат доказателства.
289
00:24:20,540 --> 00:24:25,130
Че Тибет е убит
от Беррак, знаем
ти, аз и брат
Джан.
290
00:24:26,040 --> 00:24:27,100
А Неджати?
291
00:24:28,650 --> 00:24:31,720
Ако Неджаит
искаше да предаде
Беррак, вече щеше
да го е направил.
292
00:24:37,230 --> 00:24:39,260
Хайде, любима,
стягай се, тръгваме.
293
00:24:39,520 --> 00:24:40,420
Къде?
294
00:24:40,840 --> 00:24:44,660
На лекар, на
преглед. Ще направим
и ултразвук.
295
00:24:45,540 --> 00:24:47,950
Нямам търпение
да се запозная
с нашето бебе.
296
00:24:50,850 --> 00:24:51,610
Хайде.
297
00:24:52,590 --> 00:24:55,030
Между другото,
ще кажем, че искаме
естествено раждане.
298
00:24:55,590 --> 00:24:58,510
Още не съм
решила какво раждане
искам.
299
00:24:58,680 --> 00:25:02,400
Да, но най-здравословното
и най-доброто
е естественото раждане.
300
00:25:03,520 --> 00:25:07,720
Ще раждам аз.
И аз ще реша
как да раждам.
301
00:25:07,990 --> 00:25:12,010
Виж, например, Беррак родила и двете деца нормално.
302
00:25:12,660 --> 00:25:15,190
Какво, не си достатъчно смела да направиш същото?
303
00:25:16,140 --> 00:25:20,330
Не, не толкова. Моля те, кажи, че не е така.
304
00:25:26,440 --> 00:25:29,380
Ще ме заплашваш, за да родя нормално?
305
00:25:29,380 --> 00:25:34,230
Заплашвам? Какви заплахи, любима? Мисля за доброто на нашето дете.
306
00:25:35,180 --> 00:25:37,830
Добре, приготви се, чакам те.
307
00:25:41,640 --> 00:25:47,130
Всичко, което казах, се случва едно по едно. Казах ти, че това момиче ще вземе Серхат - и го взе.
308
00:25:47,530 --> 00:25:49,480
Сега тя има други планове.
309
00:25:49,690 --> 00:25:53,290
Сестра Зейнеп не е такава. И баща я обича.
310
00:25:53,310 --> 00:25:55,300
Разбира се, че го накара да се влюби в нея.
311
00:25:56,080 --> 00:25:59,950
Когато Кадер бъде приета в дома, тя щеше да си тръгне.
312
00:25:59,990 --> 00:26:03,710
И какво? Разбира се, че тя има други планове.
313
00:26:04,140 --> 00:26:05,310
Какви планове?
314
00:26:05,420 --> 00:26:06,210
Виж, скъпа.
315
00:26:08,920 --> 00:26:14,040
Когато вашият баща осинови Кадер, вашето наследство ще бъде разделено.
316
00:26:14,920 --> 00:26:17,510
А Зейнеп после ще роди и свое дете.
317
00:26:17,770 --> 00:26:20,720
Ще бъдете изпратени в интернат.
318
00:26:23,120 --> 00:26:24,150
Не!
319
00:26:25,670 --> 00:26:26,660
Не!
320
00:26:27,500 --> 00:26:29,260
Баща няма да го направи.
321
00:26:29,920 --> 00:26:31,620
Баща няма да ни направи това.
322
00:26:32,630 --> 00:26:35,600
И бащата, и майката вече направиха всичко, което не очаквахме от тях.
323
00:26:40,460 --> 00:26:41,120
Да.
324
00:26:42,740 --> 00:26:44,090
Добро утро.
325
00:26:44,220 --> 00:26:47,080
Племенниците ми дойдоха.
326
00:26:48,820 --> 00:26:49,950
Добър апетит.
327
00:26:50,050 --> 00:26:51,500
Добре дошли, момичета.
328
00:26:51,580 --> 00:26:53,750
А вие, защо не отидохте на училище?
329
00:26:53,930 --> 00:26:57,290
Учителката е болна, ние ще отидем малко по-късно днес.
330
00:27:00,320 --> 00:27:04,320
Мамо, вече ли започна "лобистката си дейност"?
331
00:27:04,360 --> 00:27:06,190
Не говори глупости, Джихан.
332
00:27:06,980 --> 00:27:13,080
Просто информирам внучките за това, което може да ги очаква в бъдеще.
333
00:27:13,320 --> 00:27:19,180
Чичо, а ако Зейнеп се опита да ни изпрати в интернат, ти ще бъдеш ли против?
334
00:27:19,240 --> 00:27:20,480
Какво е това?
335
00:27:21,240 --> 00:27:24,680
Никой не може да изпрати моите племенници в интернат.
336
00:27:25,220 --> 00:27:27,320
А и Зейнеп няма да го направи.
337
00:27:27,500 --> 00:27:29,900
Тя мисли само за вашето добро.
338
00:27:31,080 --> 00:27:33,200
Моля те, не настройвай момичетата, г-жо Севим.
339
00:27:33,300 --> 00:27:36,790
О, виж, колко си примерна, още и мен ме учиш.
340
00:27:36,900 --> 00:27:39,160
Просто нямам думи, Азра.
341
00:27:40,060 --> 00:27:44,450
Мамо, моля те. Не говори неща, които нараняват съпругата ми и детето ми.
342
00:27:45,510 --> 00:27:49,600
От този момент нататък не искам никаква негативна енергия в тази къща.
343
00:27:50,680 --> 00:27:55,310
А аз също имам неща, които не искам да виждам в тази къща, Джихан.
344
00:27:56,580 --> 00:27:58,240
Но търпя.
345
00:28:00,510 --> 00:28:03,660
Защото именно в това е семейството, мамо.
346
00:28:04,070 --> 00:28:08,680
Изкуството да живееш заедно с хора, които при обикновени условия биха си прерязали гърлата.
347
00:28:09,630 --> 00:28:10,760
Чичо!
348
00:28:18,390 --> 00:28:21,250
Любима, за какво си говорихме?
349
00:28:22,850 --> 00:28:25,490
Не са нужни излишни калории.
350
00:28:26,330 --> 00:28:27,090
Джихан.
351
00:28:28,420 --> 00:28:29,200
Дръж.
352
00:28:30,220 --> 00:28:31,110
Изяж това.
353
00:28:32,570 --> 00:28:33,950
Хайде, добър апетит.
354
00:28:34,320 --> 00:28:35,240
Благодаря.
355
00:28:39,550 --> 00:28:40,790
Заповядай, добър апетит.
356
00:28:40,790 --> 00:28:42,080
Благодаря.
357
00:28:43,920 --> 00:28:46,550
Прясно изпечени кифлички, прясно изпечени кифлички!
358
00:28:46,580 --> 00:28:47,400
Тате!
359
00:28:52,020 --> 00:28:54,110
Татко, моля те, недей така.
360
00:28:54,720 --> 00:28:57,840
Бях много разстроена снощи, наистина.
361
00:28:59,350 --> 00:29:00,860
И какво щеше да стане, дъще?
362
00:29:02,300 --> 00:29:05,840
Не беше ли ясно, че така ще стане?
363
00:29:08,810 --> 00:29:10,830
Исках да се радвате на щастието ми.
364
00:29:11,630 --> 00:29:12,930
Нима поисках твърде много?
365
00:29:17,750 --> 00:29:21,440
Нима съм против тази връзка,
защото не ти желая щастие?
366
00:29:25,880 --> 00:29:28,870
Как ще си щастлива в това семейство?
Те не се нуждаят от теб.
367
00:29:28,870 --> 00:29:30,190
Серхат се нуждае.
368
00:29:30,680 --> 00:29:32,180
И момичетата също.
369
00:29:32,250 --> 00:29:34,100
Не е ли това достатъчно?
370
00:29:35,020 --> 00:29:39,230
Дори и момичетата да кажат „обичаме те“,
те няма да могат да обичат като родна майка.
371
00:29:39,240 --> 00:29:42,200
Татко, не очаквам това от тях.
372
00:29:42,310 --> 00:29:44,380
Разбира се, не мога да им бъда майка.
373
00:29:44,660 --> 00:29:48,230
Аз съм им голямата сестра Зейнеп.
Нека така си и остане.
374
00:29:49,150 --> 00:29:51,140
Кръвните връзки са най-силните.
375
00:29:52,480 --> 00:29:56,330
Някога майчината любов ще надделее.
376
00:29:57,530 --> 00:30:01,040
Те ще те обвинят, че си заела нейното място.
377
00:30:01,690 --> 00:30:05,280
А майката на Серхат, брат му?
378
00:30:07,170 --> 00:30:13,980
Ако утре се ожените, как Ебру и Мустафа
ще погледнат в очите им?
379
00:30:14,580 --> 00:30:19,030
Слушай, когато Илким беше в болницата,
не успяхме да дойдем при теб.
380
00:30:19,530 --> 00:30:24,640
Аз и брат ти не успяхме да бъдем до теб,
само за да не се срещаме с тези хора.
381
00:30:25,890 --> 00:30:30,880
При скръб и радост, винаги ще е така, дъще.
382
00:30:34,970 --> 00:30:41,070
Зейнеп, знаеш, че никога не съм ти желал злото.
383
00:30:44,080 --> 00:30:50,810
Но е по-добре да пострадаш сега,
отколкото цял живот.
384
00:30:51,730 --> 00:30:53,890
Така няма да можеш да си щастлива.
385
00:31:03,040 --> 00:31:04,820
Приятна работа, г-н Серхат.
386
00:31:04,840 --> 00:31:06,140
Благодаря, братко, влизай.
387
00:31:08,080 --> 00:31:10,060
Мама звъня, измъчи ме.
388
00:31:11,340 --> 00:31:13,060
Изглежда, че изобщо не й е харесало.
389
00:31:13,670 --> 00:31:16,450
Братко, наистина ли си с Зейнеп?
390
00:31:17,740 --> 00:31:21,220
Слушай, невероятно съм щастлив!
Поздравявам те, братле.
391
00:31:23,640 --> 00:31:26,210
Ти си първият, който се зарадва
толкова на тази новина.
392
00:31:26,610 --> 00:31:29,910
Да чуеше мама, Серхат,
тя направо полудя.
393
00:31:30,260 --> 00:31:34,180
„Не, ти знаеше, но не ми каза!“ – казва.
Честно, тя ме измъчи.
394
00:31:35,060 --> 00:31:37,750
Братко, прости, че те направих
съучастник в моята тайна.
395
00:31:37,900 --> 00:31:39,870
Какви извинения? Ти луд ли си?
396
00:31:39,920 --> 00:31:41,320
Аз съм невероятно щастлив!
397
00:31:42,600 --> 00:31:46,560
Слушай, Зейнеп и ти имате голям късмет –
намерили сте се.
398
00:31:48,420 --> 00:31:53,550
За първи път от толкова години
нещо толкова хубаво ми се случва.
399
00:31:53,720 --> 00:31:58,230
Не се тревожи, братле, колко още ще има.
И двамата ще бъдете много щастливи.
400
00:32:01,000 --> 00:32:01,760
Влезте!
401
00:32:04,370 --> 00:32:05,370
Господин Неджип.
402
00:32:06,350 --> 00:32:08,010
Имате добра новина, предполагам?
403
00:32:08,150 --> 00:32:09,840
Намерих нещо за Неджати Теджер.
404
00:32:10,640 --> 00:32:14,920
Адресът на една от фирмите, с които
работеше. Може би ще ви заинтересува.
405
00:32:27,340 --> 00:32:28,380
И аз ще дойда.
406
00:32:37,380 --> 00:32:42,790
Казахте, че в нощта, в която изчезна
съпругата ви, сте били в болницата
до дъщеря си.
407
00:32:42,860 --> 00:32:43,830
Да.
408
00:32:45,460 --> 00:32:51,690
Когато прегледахме записите от
камерите в болницата, видяхме, че сте
напуснали болницата в 21:12.
409
00:33:00,780 --> 00:33:07,140
Дъщеря ми преживя такава голяма
опасност, забравих някои детайли.
410
00:33:07,550 --> 00:33:10,240
Да, бях на път към дома за малко.
411
00:33:10,480 --> 00:33:16,140
През това време съпругът ви Тибет
Кьоксал липсваше? Не се появи? Или
може би сте говорили по телефона?
412
00:33:16,300 --> 00:33:17,190
Не.
413
00:33:17,590 --> 00:33:18,830
А на следващия ден?
414
00:33:23,820 --> 00:33:29,040
На следващия ден дъщеря ми каза, че
се е сблъскала с Тибет.
415
00:33:30,470 --> 00:33:33,170
След това вече не можех да се свържа
с Тибет.
416
00:33:34,010 --> 00:33:37,740
Добре. За днес е достатъчно.
417
00:33:39,050 --> 00:33:41,990
Ако е необходимо, ще се свържем с
вас отново.
418
00:33:42,260 --> 00:33:43,790
Благодаря, господин офицер.
419
00:33:43,790 --> 00:33:45,400
Можем да вървим, госпожо Берак.
420
00:34:00,620 --> 00:34:07,120
Мустафа! Синко, закарай ме до
медпункта. Ще напиша лекарства за
баща ми, след това ще отидеш на
пазара.
421
00:34:09,080 --> 00:34:11,090
Синко, ще се караме ли така цял
живот?
422
00:34:12,380 --> 00:34:13,840
Защо го правиш, синко?
423
00:34:14,100 --> 00:34:15,710
Защо ме измъчваш?
424
00:34:15,820 --> 00:34:18,180
И Азра страда заради теб, мамо. А
тя какво да прави?
425
00:34:18,180 --> 00:34:19,470
Да не беше тръгвала тогава.
426
00:34:19,550 --> 00:34:21,800
Щом дойде съпругът ѝ, тя послушно
тръгна с него.
427
00:34:21,850 --> 00:34:26,140
Колко пъти трябва да обяснявам? Той
я държеше със заплахи! Какво не е
ясно?
428
00:34:26,140 --> 00:34:27,000
Мустафа!
429
00:34:27,090 --> 00:34:29,320
Братле, защо викаш? Какво стана?
430
00:34:29,390 --> 00:34:31,440
Нищо, не викам, разговаряме.
431
00:34:32,540 --> 00:34:37,420
Между другото, поздравявам те. Чухме
за нещата с господин Серхат.
432
00:34:37,740 --> 00:34:41,200
Малко късно, от други, но добре.
433
00:34:42,180 --> 00:34:43,260
Братле!
434
00:34:43,900 --> 00:34:45,440
Брат ти много се промени.
435
00:34:45,760 --> 00:34:49,300
Предишният Мустафа си отиде и дойде
някой съвсем различен. Господ да ни
е на помощ.
436
00:34:49,500 --> 00:34:53,730
Добре, влез вътре, да не замръзнеш.
Ще отида до медпункта и ще се върна.
437
00:35:13,020 --> 00:35:14,070
Сестро.
438
00:35:14,430 --> 00:35:15,250
Ебру.
439
00:35:15,250 --> 00:35:16,370
Добре дошла.
440
00:35:20,740 --> 00:35:23,990
Извинявай, тръгвам, имам интервю.
441
00:35:24,040 --> 00:35:26,060
А, намери си работа? Много се радвам.
442
00:35:29,400 --> 00:35:31,830
Ще ме препоръчаш на богатите си
познати?
443
00:35:32,610 --> 00:35:34,480
И бакшишите са добри там.
444
00:35:34,600 --> 00:35:36,370
Какво говориш, Ебру? Каква работа?
445
00:35:36,580 --> 00:35:38,400
Връщам се да работя като маникюрист.
446
00:35:38,620 --> 00:35:42,070
Ако ти потрябва маникюр за сватба
или за нещо друго, можеш да ме
повикаш.
447
00:35:42,750 --> 00:35:44,800
Щом като сестра не викаш.
448
00:35:44,880 --> 00:35:46,560
Ебру, моля те, не така.
449
00:35:46,770 --> 00:35:49,800
Не ти ли говореше от самото начало,
че се обичаме и такива неща?
450
00:35:49,830 --> 00:35:50,660
Говореше.
451
00:35:51,420 --> 00:35:55,140
Аз бях първата, която те подкрепи. Но какво от това?
452
00:35:55,200 --> 00:35:57,650
Дори Азра научи за връзката ви преди мен.
453
00:35:57,650 --> 00:36:01,760
Сестро, все още ли помниш Азра? Винаги се сравняваш с Азра. Стига вече!
454
00:36:01,870 --> 00:36:05,140
Няма нито Азра, нито Джихан. Нищо не се е случило.
455
00:36:05,160 --> 00:36:07,580
Щом нищо не се е случило, защо не ме пускаш при тях?
456
00:36:07,800 --> 00:36:11,390
Не е вярно. Просто не съм ги канила. Г-жа Севим ги покани.
457
00:36:11,870 --> 00:36:13,120
Колко чудесно!
458
00:36:13,370 --> 00:36:15,770
Честно, десет точки за справедливо отношение!
459
00:36:15,930 --> 00:36:19,200
Те могат да дойдат в дома ти без покана, но на мен, сестра ти, входът е забранен?
460
00:36:19,250 --> 00:36:21,590
Ебру, не бъди глупава, вратата ми винаги е отворена за теб.
461
00:36:21,590 --> 00:36:23,480
Снощи не беше така, сестро.
462
00:36:24,540 --> 00:36:27,080
Бяхме изолирани като прокажени.
463
00:36:56,830 --> 00:36:58,140
Това ти го вързах.
464
00:37:04,160 --> 00:37:06,340
А това аз ти го вързах.
465
00:37:25,120 --> 00:37:26,280
Успех ти желая.
466
00:37:27,720 --> 00:37:28,700
Благодаря.
467
00:37:52,120 --> 00:37:53,290
Видя ли?
468
00:37:55,720 --> 00:37:57,510
Включвам сърдечния ритъм.
469
00:38:05,740 --> 00:38:06,950
Моето бебче.
470
00:38:09,660 --> 00:38:11,110
Моето бебче.
471
00:38:13,640 --> 00:38:14,830
Моето бебче.
472
00:38:16,440 --> 00:38:20,640
Много щастливо бебче, още не се е родило, а родителите му вече не могат да го поделят.
473
00:38:22,750 --> 00:38:27,610
Да, сърдечният ритъм е нормален. Показателите са добри. Според срока е напълно здраво.
474
00:38:28,550 --> 00:38:29,520
Дръж.
475
00:38:29,700 --> 00:38:32,050
- Благодаря.
- Можете да се облечете, г-жо Азра.
476
00:38:35,020 --> 00:38:36,630
Снимка от ултразвука.
477
00:38:36,680 --> 00:38:37,270
Аз ще я взема.
478
00:38:37,680 --> 00:38:38,440
Разбира се.
479
00:38:38,830 --> 00:38:43,030
Сега ще ви предпиша витамините, които препоръчвам по време на бременност.
480
00:38:50,280 --> 00:38:51,600
Може ли да попитам нещо, докторе?
481
00:38:51,620 --> 00:38:52,260
Разбира се.
482
00:38:53,550 --> 00:38:56,330
Естественото раждане е най-доброто, нали?
483
00:38:56,460 --> 00:38:59,520
Имате още време да вземете решение.
484
00:38:59,540 --> 00:39:03,780
Но мисля, че Азра ще избере естествено раждане за нашето бебе.
485
00:39:04,030 --> 00:39:05,130
Наистина ли, любима?
486
00:39:07,170 --> 00:39:11,520
Чу ли лекаря, Джихан? Още имам време да помисля.
487
00:39:12,470 --> 00:39:13,850
Права си, Азра.
488
00:39:15,050 --> 00:39:16,700
И ще попитам още нещо.
489
00:39:17,240 --> 00:39:22,520
По време на бременността колко килограма минимум трябва да се натрупат?
490
00:39:23,640 --> 00:39:26,380
Ами, зависи от човека.
491
00:39:27,240 --> 00:39:28,620
А защо питате?
492
00:39:30,600 --> 00:39:35,870
Е, сега вероятно ще се ядоса малко на мен, но жена ми се страхува да напълнее.
493
00:39:36,230 --> 00:39:40,750
А аз малко се притеснявам, че заради това ще навреди и на себе си, и на нашето дете.
494
00:39:40,920 --> 00:39:46,770
За бъдещи майки с тегло като на г-жа Азра, трябва да се натрупат поне 11 килограма.
495
00:39:46,830 --> 00:39:47,690
11.
496
00:39:49,340 --> 00:39:50,520
Чу ли, любима?
497
00:39:51,060 --> 00:39:53,590
Лимитът ни е 11.
498
00:39:54,200 --> 00:39:55,100
Чух.
499
00:39:57,310 --> 00:39:59,330
Сега ще напиша рецептата.
500
00:40:11,210 --> 00:40:12,140
Заповядайте.
501
00:40:12,340 --> 00:40:13,710
Неджати Теджер на място ли е?
502
00:40:14,210 --> 00:40:15,210
Не.
503
00:40:16,210 --> 00:40:16,770
Г-н!
504
00:40:16,780 --> 00:40:18,340
- Спокойно, спокойно. Няма проблем.
- Какво... ?
505
00:40:18,340 --> 00:40:19,260
Кога идва?
506
00:40:19,410 --> 00:40:23,450
Не идва. Никога не е идвал преди. Каза само да държа мястото отворено.
507
00:40:23,450 --> 00:40:24,880
Г-н, какво правите?
508
00:40:24,920 --> 00:40:26,070
Обади се на шефа си.
509
00:40:26,250 --> 00:40:27,200
Какво?
510
00:40:27,680 --> 00:40:29,260
Обади се на шефа си.
511
00:40:30,710 --> 00:40:31,590
Бързо.
512
00:40:32,700 --> 00:40:33,790
Кой се интересува?
513
00:40:34,270 --> 00:40:35,440
Серхат.
514
00:40:39,080 --> 00:40:42,860
Ало, г-н Неджати. Господин Серхат ме помоли да Ви се обадя.
515
00:40:44,840 --> 00:40:47,500
Аз съм при теб. Ела.
516
00:40:48,540 --> 00:40:51,790
Чакам. Ако искаш да кажеш нещо – кажи го директно.
517
00:40:51,880 --> 00:40:54,950
Имам нужда от нещо много
просто.
518
00:40:54,980 --> 00:40:56,720
Когато се срещнем лице в лице, ще ти кажа.
519
00:40:56,780 --> 00:40:59,680
Добре, ела, чакам.
520
00:40:59,760 --> 00:41:01,170
Кажи какво искаш.
521
00:41:01,310 --> 00:41:02,760
Всичко си идва с времето.
522
00:41:02,820 --> 00:41:04,960
И какво ще направиш?
Пак ли ще ме засадиш на пътя?
523
00:41:05,340 --> 00:41:09,690
Не аз съм те засаждал.
Това бяха хора на Тибет.
524
00:41:09,920 --> 00:41:13,110
Ако искаш, попитай Берак. Тя знае всичко.
525
00:41:14,420 --> 00:41:17,300
Много са ти лъгали,
Серхат.
526
00:41:17,500 --> 00:41:20,820
Когато се срещнем,
всичко ще ти разкажа, братко.
527
00:41:22,160 --> 00:41:24,070
Не съм ти брат.
528
00:41:24,720 --> 00:41:26,320
Ще се видим скоро.
529
00:41:39,540 --> 00:41:43,070
Серхат! Кажи какво каза?
530
00:41:43,560 --> 00:41:45,370
Казва, че не е той
този, който е устроил засадата.
531
00:41:45,840 --> 00:41:49,140
Ако не е той, то кой?
532
00:41:49,920 --> 00:41:50,900
Серхат!
533
00:41:53,780 --> 00:41:54,770
Серхат!
534
00:42:10,780 --> 00:42:13,940
Първо ще ти намерим
много добър диетолог.
535
00:42:14,230 --> 00:42:16,460
Ще спазваш стриктно
съветите му.
536
00:42:17,300 --> 00:42:21,960
Не искам да качиш
и един грам над 11 килограма. Ясно ли е?
537
00:42:23,030 --> 00:42:24,730
Ще се намесваш ли и
в това колко да тежа?
538
00:42:24,740 --> 00:42:28,420
Щом нямаш сила на
волята, аз трябва да се намесвам.
539
00:42:28,680 --> 00:42:33,820
Ако не те контролирам,
ще качиш 1000 килограма и после никога няма да ги свалиш.
540
00:42:34,630 --> 00:42:40,360
Виж Берак. След раждането
се върна във форма за 3 месеца.
541
00:42:41,580 --> 00:42:44,850
Ако толкова й се
възхищаваш, вземи се
ожени за Берак.
542
00:42:47,820 --> 00:42:49,900
Не смей повече да
говориш така.
543
00:42:51,420 --> 00:42:52,790
Не смей!
544
00:42:56,290 --> 00:42:57,300
Азра.
545
00:43:01,190 --> 00:43:02,820
Излизаме от лекарския
кабинет.
546
00:43:06,430 --> 00:43:12,580
Ти първа ще видиш
първата снимка на нашата
малка, Зейнеп.
547
00:43:15,660 --> 00:43:18,260
Дъщеря ми... Толкова е
сладка, нали?
548
00:43:22,880 --> 00:43:25,160
Дай Боже, да я вземеш
в ръцете си здрава.
549
00:43:25,250 --> 00:43:26,060
Благодаря.
550
00:43:26,510 --> 00:43:27,260
Добре ли си?
551
00:43:27,260 --> 00:43:28,270
Нищо не се е случило, нали?
552
00:43:28,590 --> 00:43:29,620
Всичко е наред.
553
00:43:30,570 --> 00:43:32,610
Добре, много добре.
554
00:43:33,320 --> 00:43:36,330
Говорихме с доктора, той каза, че всичко е наред.
555
00:43:37,190 --> 00:43:38,160
Наистина ли, любима?
556
00:43:41,240 --> 00:43:42,170
Хайде, любима.
557
00:44:18,200 --> 00:44:19,810
Дойдох от полицията.
558
00:44:21,010 --> 00:44:23,310
Дадох показания за смъртта на Тибет.
559
00:44:23,720 --> 00:44:25,650
Те ме подозират, Серхат.
560
00:44:25,750 --> 00:44:27,280
Когато с дъщерите бяхме в колата...
561
00:44:28,240 --> 00:44:31,450
Хората, които препречиха пътя, бяха хора на Тибет?
562
00:44:35,560 --> 00:44:36,880
Отговори, Берак.
563
00:44:37,960 --> 00:44:39,550
Тибет ли устрои тази засада?
564
00:44:41,600 --> 00:44:42,680
Не знам.
565
00:44:43,780 --> 00:44:45,500
Берак, кажи ми истината.
566
00:44:46,460 --> 00:44:50,660
Говорих с Неджати, той каза, че Тибет го е направил и че Берак също знае.
567
00:44:51,100 --> 00:44:53,800
Говори с Неджати? Срещнахте ли се?
568
00:44:53,850 --> 00:44:55,530
Отговори на въпроса ми!
569
00:45:03,180 --> 00:45:04,360
Той беше, нали?
570
00:45:05,550 --> 00:45:08,050
Тибет ми препречи пътя и ти знаеше!
571
00:45:08,620 --> 00:45:10,500
По дяволите, дъщерите ни също бяха в колата.
572
00:45:10,550 --> 00:45:12,990
Можеше да ги убие, каква майка си?!
573
00:45:13,000 --> 00:45:15,520
Не знаех, че ще направи нещо такова.
574
00:45:15,880 --> 00:45:19,850
Той ти устроил засада, за да се омъжа за него, заплаши ме, че ще те убие.
575
00:45:19,950 --> 00:45:22,520
Съгласих се да се омъжа, за да не ти причинят вреда.
576
00:45:22,600 --> 00:45:24,310
Защо не ми каза това?
577
00:45:24,420 --> 00:45:25,720
Защото се страхувах.
578
00:45:26,480 --> 00:45:29,450
Не исках да ти или децата да пострадате.
579
00:45:37,840 --> 00:45:39,970
Имаш ли още лъжи, Берак?
580
00:45:43,070 --> 00:45:43,980
Не.
581
00:45:44,810 --> 00:45:46,340
Ти отново лъжеш.
582
00:45:48,210 --> 00:45:49,080
Добре.
583
00:45:50,090 --> 00:45:53,050
Така или иначе всичките ти лъжи един ден ще излязат наяве.
584
00:46:20,950 --> 00:46:22,120
Ало, Серхат.
585
00:46:22,210 --> 00:46:23,200
Ало, брат Джан.
586
00:46:23,350 --> 00:46:25,340
Почакай, ще свържа и брат Джихан.
587
00:46:39,170 --> 00:46:40,350
Ало, Серхат.
588
00:46:40,350 --> 00:46:43,860
Човекът, който ми устрои засада и се опита да ме убие, беше Тибет.
589
00:46:44,080 --> 00:46:45,230
Откъде знаеш това?
590
00:46:45,300 --> 00:46:46,420
Неджати каза.
591
00:46:46,980 --> 00:46:48,190
Другият син на нашия баща.
592
00:46:50,120 --> 00:46:52,420
Синко, той казва истината ли? Сигурен ли си?
593
00:46:52,560 --> 00:46:54,740
Да, Берак също потвърди.
594
00:46:55,070 --> 00:46:57,710
И не само това, той каза: много са те лъгали.
595
00:46:57,810 --> 00:46:59,590
Той ще разкаже за всичко, когато се срещнем.
596
00:47:00,230 --> 00:47:01,400
Какво знае този тип?
597
00:47:01,550 --> 00:47:03,240
Откъде да знаем, братко?
598
00:47:04,540 --> 00:47:06,850
Откъде знае, че са те лъгали?
599
00:47:07,380 --> 00:47:09,400
Този тип ни следи ли?
600
00:47:10,190 --> 00:47:11,220
Не знам.
601
00:47:11,840 --> 00:47:13,780
Ще се видим скоро.
602
00:47:14,500 --> 00:47:16,980
Нека да разкаже, какво знае и какво иска.
603
00:47:33,910 --> 00:47:36,520
Красавице моя, хайде, свърши си уроците.
604
00:47:36,550 --> 00:47:40,960
Не, сестро Зейнеп, трябва да довърша тези зигзаги, иначе учителката ми ще се ядоса много.
605
00:47:42,020 --> 00:47:45,000
Браво, момиче, браво.
606
00:47:48,060 --> 00:47:50,430
Ох, гладна съм много.
607
00:47:52,990 --> 00:47:55,470
Кадер, хайде, храната ще изстине.
608
00:47:55,510 --> 00:47:59,550
Не, трябва да довърша този зигзаг, после ще ям.
609
00:47:59,760 --> 00:48:01,960
Оказа се досадна.
610
00:48:06,680 --> 00:48:09,580
Сестро Зейнеп, тя ме нарече досадна ли?
611
00:48:10,980 --> 00:48:13,390
Сестра ти Илким искаше да каже, че си прилежна.
612
00:48:18,910 --> 00:48:21,460
Момичета, няма ли да чакате татко?
613
00:48:22,050 --> 00:48:23,480
Няма да дойде.
614
00:48:23,790 --> 00:48:25,440
Как няма да дойде? Има работа?
615
00:48:25,440 --> 00:48:27,110
Има много важна работа.
616
00:48:27,570 --> 00:48:29,640
Не ми каза нищо.
617
00:48:34,140 --> 00:48:36,040
Хайде, красавице моя, да ядем.
618
00:48:39,370 --> 00:48:41,120
Госпожо Дидем, липсват прибори.
619
00:48:41,210 --> 00:48:44,090
Няма да ядете, така каза господин Серхат.
620
00:48:44,840 --> 00:48:46,300
Какво означава - няма да яде?
621
00:48:58,990 --> 00:49:00,120
Серхат.
622
00:49:00,450 --> 00:49:02,400
Какво означава - да ми забраняваш да ям?
623
00:49:02,530 --> 00:49:04,510
Гладът, изглежда, те прави нервна.
624
00:49:04,510 --> 00:49:07,200
Ще отговориш ли на въпроса ми? Защо не мога да ям?
625
00:49:07,760 --> 00:49:10,270
Защото ще ядеш с мен.
626
00:49:10,860 --> 00:49:11,870
Насаме.
627
00:49:14,290 --> 00:49:15,340
Насаме?
628
00:49:15,800 --> 00:49:16,620
Да.
629
00:49:17,370 --> 00:49:19,950
Бъди готова след десет минути. Шофьорът ще те вземе.
630
00:49:20,580 --> 00:49:21,730
Между другото...
631
00:49:22,200 --> 00:49:23,910
В стаята ти чака подарък.
632
00:49:24,580 --> 00:49:26,640
Какъв подарък? Чакай малко, какво става?
633
00:49:27,420 --> 00:49:28,380
Серхат.
634
00:49:40,430 --> 00:49:45,020
Азра, добре ли си? Има ли проблем? Много се тревожа за теб.
635
00:49:46,370 --> 00:49:47,380
Добре съм.
636
00:49:48,140 --> 00:49:49,900
Джихан не ме измъчва.
637
00:49:50,360 --> 00:49:52,320
Слава Богу, много се радвам.
638
00:49:53,540 --> 00:49:55,860
Изобщо не се радвам, Мустафа.
639
00:49:56,870 --> 00:50:01,070
Нека се държи като истински Джихан и да ме измъчва, за да мога да запиша.
640
00:50:02,040 --> 00:50:06,860
Нужни са ми доказателства, за да обясня какъв психопат е.
641
00:50:07,430 --> 00:50:11,460
Добре, ако можеш да запишеш нещо, изпрати ми го, аз ще го дам в полицията.
642
00:50:12,280 --> 00:50:17,390
Ако Джихан рови в телефона ми, ще види камерата в играчката.
643
00:50:18,640 --> 00:50:20,360
Затова не записвам на телефона.
644
00:50:25,330 --> 00:50:27,090
Трябва да изключа, Мустафа.
645
00:50:27,160 --> 00:50:30,140
Азра, ако намериш възможност, обади ми се отново, нали?
646
00:50:30,180 --> 00:50:30,850
Добре.
647
00:50:45,600 --> 00:50:46,720
Каква е тази кутия?
648
00:50:47,310 --> 00:50:49,700
Каква още психопатия си измисли, Джихан?
649
00:50:50,970 --> 00:50:52,140
Не прави това, любима.
650
00:50:52,900 --> 00:50:55,470
Който чуе, ще помисли, че наистина съм психопат.
651
00:51:04,250 --> 00:51:06,420
Добър вечер, приятна почивка.
652
00:51:11,680 --> 00:51:12,530
Седеф.
653
00:51:13,130 --> 00:51:13,990
Да.
654
00:51:14,200 --> 00:51:14,810
Къде?
655
00:51:15,140 --> 00:51:17,130
В ресторанта, помислих си, ще хапна нещо и ще си тръгна.
656
00:51:17,140 --> 00:51:18,730
А, ресторантът е затворен днес.
657
00:51:18,830 --> 00:51:20,160
Той не се затваря по това време.
658
00:51:20,210 --> 00:51:23,090
Седеф, казах ти, че ресторантът е затворен днес.
659
00:51:25,640 --> 00:51:27,250
За специален гост.
660
00:51:51,010 --> 00:51:52,350
Добре дошли, госпожо Зейнеп.
661
00:51:52,350 --> 00:51:53,600
Господин Серхат ви очаква.
662
00:51:53,600 --> 00:51:54,320
Заповядайте.
663
00:52:06,560 --> 00:52:11,680
Зейнеп, въпреки че сега трябва да те наричам снаха.
664
00:52:12,310 --> 00:52:13,260
Поздравления.
665
00:52:14,950 --> 00:52:16,020
Благодаря, господин Джан.
666
00:52:16,170 --> 00:52:17,880
Серхат ви очаква в ресторанта.
667
00:52:18,010 --> 00:52:19,790
Ще взема вашето палто, госпожо Зейнеп.
668
00:52:22,340 --> 00:52:23,320
Благодаря.
669
00:52:23,330 --> 00:52:24,280
Заповядайте.
670
00:52:29,990 --> 00:52:31,210
Каква снаха?
671
00:52:31,480 --> 00:52:33,120
Формална снаха.
672
00:52:33,180 --> 00:52:35,130
Те отдавна са минали през това.
673
00:52:37,310 --> 00:52:39,460
Специалният гост, за който говореше...
674
00:52:40,690 --> 00:52:42,350
Жената, която Серхат обича.
675
00:52:42,480 --> 00:52:45,550
Неговата истинска съпруга е Зейнеп Теджер.
676
00:53:30,190 --> 00:53:31,360
Ти си блестяща.
677
00:53:34,240 --> 00:53:36,000
И ти не си зле.
678
00:53:42,140 --> 00:53:44,280
Благодаря за подаръка.
679
00:53:46,200 --> 00:53:48,310
Представях си те с това.
680
00:53:49,890 --> 00:53:52,290
Изглеждаш много по-красива, отколкото в мечтите ми.
681
00:53:52,900 --> 00:53:57,560
Избра го, за да е лесно да отговоря, когато след години попитам: „Какво облякох на първата ни среща“, нали?
682
00:53:57,570 --> 00:53:58,600
Кажи истината.
683
00:54:03,430 --> 00:54:07,320
Можеш да бъдеш сигурна, че няма да забравя нито една подробност от тази нощ.
684
00:54:08,910 --> 00:54:09,820
Как?
685
00:54:11,220 --> 00:54:14,030
Подходящо място за първа среща?
686
00:54:15,550 --> 00:54:16,440
Е...
687
00:54:30,840 --> 00:54:35,880
От устата ти никога не излизат думи като "великолепно", "супер" и подобни?
688
00:54:39,300 --> 00:54:41,400
Ако казвам така, ще се възгордееш.
689
00:54:54,300 --> 00:54:58,020
Децата са сами вкъщи, не можем да останем дълго.
690
00:54:58,850 --> 00:55:02,940
Помолих госпожа Дидем, тя ще остане у нас тази вечер.
691
00:55:04,510 --> 00:55:06,730
Виждам, че си обмислил всичко.
692
00:55:08,190 --> 00:55:10,480
Ако искаш, можем да останем тук тази вечер.
693
00:55:12,320 --> 00:55:13,610
Веднага след първата среща?
694
00:55:14,770 --> 00:55:17,110
Ще го видиш насън, господин Серхат.
695
00:55:27,980 --> 00:55:29,630
Добър вечер, господа.
696
00:55:35,600 --> 00:55:36,590
Добър апетит.
697
00:55:36,590 --> 00:55:37,900
Благодаря.
698
00:55:43,590 --> 00:55:44,960
Добър апетит.
699
00:55:52,840 --> 00:55:53,920
Случва ли се нещо?
700
00:55:55,710 --> 00:55:57,780
Беррак ми дойде на ум.
701
00:56:01,920 --> 00:56:04,820
Нали ти каза, че днес я заведоха в участъка.
702
00:56:07,850 --> 00:56:11,170
Може би не съм толкова добър човек, колкото си мисля, Серхат.
703
00:56:12,190 --> 00:56:13,850
Защо си помисли така?
704
00:56:15,170 --> 00:56:21,580
Помислих си така, защото за миг исках Беррак да влезе в затвора.
705
00:56:21,610 --> 00:56:23,400
Исках да я арестуват.
706
00:56:25,140 --> 00:56:27,070
За да не може да ми отнеме Кадер.
707
00:56:28,890 --> 00:56:33,770
Не, Зейнеп, дори не го мисли за секунда.
708
00:56:34,290 --> 00:56:39,620
Не защото съжалявам Беррак... В никакъв случай не искам Хаял и Илким да преживеят това.
709
00:56:40,260 --> 00:56:45,910
И аз, и аз съвсем не искам това, затова намразих себе си.
710
00:56:47,020 --> 00:56:49,890
Може би тази вечер ще поговорим само за нас?
711
00:56:54,330 --> 00:56:55,650
Добре.
712
00:57:09,160 --> 00:57:10,180
Чудесно.
713
00:57:22,000 --> 00:57:23,230
Слушам, г-жо Беррак.
714
00:57:23,650 --> 00:57:25,250
Какво се опитва да направи Неджати?
715
00:57:25,490 --> 00:57:26,390
Не разбрах.
716
00:57:26,780 --> 00:57:32,900
Той говори със Серхат, каза на Серхат, че Тибет му е устроил засада и че аз съм знаела за това.
717
00:57:33,260 --> 00:57:34,890
Защо го прави с мен?
718
00:57:34,980 --> 00:57:37,160
Защо настройва Серхат срещу мен?
719
00:57:37,350 --> 00:57:40,070
Би било по-добре да поговорим лице в лице.
720
00:57:40,910 --> 00:57:44,160
Ще ти дам адреса. Ще се срещнем там утре.
721
00:57:56,930 --> 00:57:58,280
Ям много, нали?
722
00:57:59,640 --> 00:58:01,250
Добре ти се отдава.
723
00:58:13,890 --> 00:58:15,060
Ела с мен.
724
00:58:15,440 --> 00:58:17,060
Но десертът ми още не е свършил.
725
00:58:18,500 --> 00:58:20,170
Десертът ще го хапнем у дома.
726
00:58:22,060 --> 00:58:24,680
Хайде. Искам да ти покажа нещо.
727
00:58:35,080 --> 00:58:39,050
Неджати каза, че всичко ще разкаже на Серхат. Какво ще разкаже?
728
00:58:39,510 --> 00:58:43,500
Аз съм представител на г-н Неджати, не негов най-добър приятел.
729
00:58:43,720 --> 00:58:46,090
Скоро и ти ще узнаеш какво ще разкаже.
730
00:58:52,870 --> 00:58:54,240
Вашият лаптоп.
731
00:58:54,540 --> 00:58:55,680
Благодаря.
732
00:58:56,830 --> 00:58:57,830
Ресторантът затворен ли е?
733
00:58:57,860 --> 00:59:00,230
Да. Там са само г-н Серхат и жена му.
734
00:59:22,270 --> 00:59:23,740
Пиеш ли кафе?
735
00:59:25,470 --> 00:59:30,620
Ако искаш, ще ти поръчам нещо по-силно. Ще помогне за храносмилането.
736
00:59:31,060 --> 00:59:36,790
Не разбрах какво искаш да кажеш, но и няма да се опитам да разбера.
737
00:59:37,190 --> 00:59:39,540
Не очаквах да разбереш.
738
00:59:41,200 --> 00:59:45,520
Казвам, че Серхат е устроил на Зейнеп романтична вечер.
739
00:59:45,660 --> 00:59:49,270
Ако не можеш да го превариш, ще поръчам нещо по-силно.
740
00:59:51,700 --> 00:59:55,610
Джихан, ти нямаш ли си дом?
741
00:59:57,320 --> 01:00:02,200
За разлика от теб, аз имам дом, в който мога да се върна, и жена, която ме чака.
742
01:00:02,240 --> 01:00:05,010
А ти седиш тук със самотата си.
743
01:00:05,240 --> 01:00:06,540
Махни се от мен.
744
01:00:07,620 --> 01:00:12,480
Наистина ми е интересно, какво си чакала? На какво си се надявала?
745
01:00:13,200 --> 01:00:19,090
Мислеше ли, че след такава лъжкиня като Беррак, Серхат ще бъде с такава клюкарка като теб?
746
01:00:20,090 --> 01:00:30,530
Бих искал да кажа, че в тази битка, макар и да си загубила, си се държала здраво, но Зейнеп смачка и теб, и Беррак.
747
01:00:30,720 --> 01:00:38,290
Човек трябва да знае мястото и възможностите си, но явно нямаш мозък да го разбереш.
748
01:00:38,640 --> 01:00:39,290
Какво става?
749
01:00:39,310 --> 01:00:41,460
- За каква се мислиш?
- Добре.
750
01:00:41,470 --> 01:00:42,020
Джихан.
751
01:00:42,030 --> 01:00:44,670
За кого си мислиш?
Как можеш да ми удариш шамар?
752
01:00:44,670 --> 01:00:45,120
Успокой се.
753
01:00:45,120 --> 01:00:46,720
Коя си ти,
за да ме обиждаш?
754
01:00:46,720 --> 01:00:47,290
Седеф, стига.
755
01:00:47,290 --> 01:00:49,560
Коя си ти?
Брате, тази жена
ще си върви оттук.
756
01:00:49,570 --> 01:00:50,040
Добре.
757
01:00:50,120 --> 01:00:51,760
- Тази жена ще си върви.
- Хайде.
758
01:00:51,770 --> 01:00:52,260
Добре.
759
01:00:52,340 --> 01:00:53,170
Коя си ти?
760
01:00:53,170 --> 01:00:54,920
Джихан, стига.
Успокой се.
761
01:00:54,920 --> 01:00:56,270
Хайде.
762
01:01:03,280 --> 01:01:03,960
Какво стана?
763
01:01:05,310 --> 01:01:06,700
Започна да ме обижда.
764
01:01:07,210 --> 01:01:09,080
Не издържах и го ударих.
765
01:01:10,130 --> 01:01:13,200
По дяволите...
Да не изгубя и работата си.
766
01:01:14,060 --> 01:01:15,690
Добре, успокой се.
767
01:01:16,460 --> 01:01:19,910
Успокой се, никой
няма да бъде уволнен.
Джихан също е виновен.
768
01:01:27,160 --> 01:01:30,190
Мислиш ли, че съм
толкова лош, че да не ме обичат?
769
01:01:38,060 --> 01:01:38,930
Е...
770
01:01:45,640 --> 01:01:47,950
Не толкова лош,
че да не можеш да бъдеш обичан.
771
01:01:50,120 --> 01:01:52,090
Ще се намери някой,
който да те обикне.
772
01:02:13,970 --> 01:02:16,620
Балконът, на който
предложи брак.
773
01:02:17,590 --> 01:02:21,030
Носталгичен избор
за първа среща.
Хареса ми.
774
01:02:22,400 --> 01:02:25,890
Ние сме пълни
противоположности...
като теб.
775
01:02:26,210 --> 01:02:28,340
Аз ли съм такава?
Ти си такъв.
776
01:02:29,620 --> 01:02:32,460
Добре, аз.
777
01:02:42,990 --> 01:02:44,000
Какво стана?
778
01:02:48,560 --> 01:02:50,500
Не бих искал
това да се случи, Зейнеп.
779
01:02:54,270 --> 01:02:59,350
Развалих всички
моменти, които трябваше
да бъдат първи и специални за теб.
780
01:02:59,500 --> 01:03:00,560
Не.
781
01:03:01,050 --> 01:03:02,410
Не, не си ги развалил.
782
01:03:02,420 --> 01:03:03,690
Аз ги развалих, Зейнеп.
783
01:03:08,280 --> 01:03:14,200
Тайните ми
откраднаха твоите
романтични моменти.
784
01:03:19,320 --> 01:03:23,080
Но все още има моменти,
които можем да изживеем отново.
785
01:03:24,380 --> 01:03:28,400
По-добре, както трябва.
786
01:03:31,560 --> 01:03:32,260
Какво?
787
01:03:40,040 --> 01:03:41,330
Серхат.
788
01:03:49,870 --> 01:03:51,110
Този пръстен...
789
01:03:53,340 --> 01:03:58,820
Каза, че ако си
в истински брак,
ще носиш този пръстен.
790
01:04:03,000 --> 01:04:04,900
Зейнеп Джандан,
ще се омъжиш ли за мен?
791
01:04:06,760 --> 01:04:08,280
Ще остарееш ли с мен?
792
01:04:10,700 --> 01:04:15,760
Ще ме обичаш ли,
когато стана нетърпим?
793
01:04:20,140 --> 01:04:31,090
Ще те обичам,
дори когато остарееш,
станеш сърдит и нетърпим.
794
01:04:33,350 --> 01:04:36,230
Аз също няма да спра
да те обичам, Серхат.
795
01:04:37,510 --> 01:04:38,730
Значи, да.
796
01:04:39,560 --> 01:04:41,270
Да. Ще се омъжа за теб.
797
01:06:33,350 --> 01:06:36,400
Сестро Зейнеп,
смени ли пръстена?
798
01:06:37,700 --> 01:06:42,460
Да. Онзи пръстен
беше за фиктивен брак,
а този е за истински.
799
01:06:46,720 --> 01:06:48,380
Този беше повече.
800
01:06:52,320 --> 01:06:53,530
Сигурно е баба.
801
01:06:53,550 --> 01:06:55,590
Не, това е дизайнерка.
802
01:06:56,430 --> 01:06:57,270
Защо?
803
01:06:58,260 --> 01:07:01,020
Сестра ми Зейнеп и аз решихме да сменим интериора на къщата.
804
01:07:03,720 --> 01:07:06,680
Преди училище ще дадете и вие своето мнение.
805
01:07:06,970 --> 01:07:07,950
Може.
806
01:07:08,500 --> 01:07:09,660
Ура!
807
01:07:09,780 --> 01:07:11,030
Да тръгваме.
808
01:07:14,520 --> 01:07:17,310
Добре дошли. Моля, заповядайте.
809
01:07:23,110 --> 01:07:25,630
Зейнеп, госпожа Белгин и...
810
01:07:25,660 --> 01:07:28,420
Асистентката ми Мерал. Госпожо Зейнеп, приятно ми е.
811
01:07:28,420 --> 01:07:29,990
На мен също. Добре дошли.
812
01:07:33,270 --> 01:07:37,120
Това са нашите момиченца. Кадер, Хаял и Илким.
813
01:07:37,170 --> 01:07:38,400
Много са сладки.
814
01:07:38,780 --> 01:07:45,040
Госпожо Зейнеп, донесох мостри, но първо бих искала да разбера какво искате и какъв е вашият стил.
815
01:07:45,060 --> 01:07:50,310
Искам да бъдат отразени идеите на всички обитатели на дома, особено на децата.
816
01:07:51,250 --> 01:07:52,570
Чудесна идея.
817
01:07:52,910 --> 01:07:55,130
Тогава, да започнем с децата.
818
01:07:55,540 --> 01:07:58,490
Момичета, каква всекидневна бихте искали?
819
01:07:58,590 --> 01:08:01,620
Мисля, че в центъра трябва да има големи люлки.
820
01:08:02,460 --> 01:08:04,120
Ще сложим люлки в градината.
821
01:08:04,160 --> 01:08:04,680
Хаял?
822
01:08:05,230 --> 01:08:06,760
Може би по-цветно.
823
01:08:06,990 --> 01:08:09,010
Да, цветното е добре.
824
01:08:12,330 --> 01:08:15,140
Илким, миличка, а ти какво мислиш?
825
01:08:16,050 --> 01:08:18,690
Харесва ми този дизайн. Нека нищо да не се променя.
826
01:08:19,000 --> 01:08:20,580
Промените са хубаво нещо, миличка.
827
01:08:20,760 --> 01:08:26,110
Не, не е хубаво. В живота ми и без това всичко се промени, поне мебелите да си останат същите.
828
01:08:26,850 --> 01:08:27,710
Илким.
829
01:08:37,280 --> 01:08:38,210
Илким.
830
01:08:40,450 --> 01:08:41,620
Илким, миличка.
831
01:08:42,230 --> 01:08:43,980
Татко, престани.
832
01:08:44,050 --> 01:08:44,740
Миличка.
833
01:08:45,180 --> 01:08:46,330
Татко, пусни ме.
834
01:08:49,010 --> 01:08:50,490
Миличка, защо го правиш?
835
01:08:50,980 --> 01:08:52,840
Това е реакция към мен или към сестра ти Зейнеп?
836
01:08:54,920 --> 01:08:59,130
Обсъждахме го и ти ни даде съгласие.
837
01:08:59,660 --> 01:09:03,330
Говорих с вас и вие ми казахте да бъда щастлив.
838
01:09:03,380 --> 01:09:05,530
А какво щеше да правиш, ако не разреша?
839
01:09:05,620 --> 01:09:07,300
Щеше да се разделиш с нея? Не.
840
01:09:07,370 --> 01:09:12,110
В живота ми постоянно нещо се променя и аз трябва да го приемам.
841
01:09:18,830 --> 01:09:22,170
Извинете, отнехме ви времето.
842
01:09:22,200 --> 01:09:23,200
Няма проблем.
843
01:09:23,440 --> 01:09:25,560
Ако промените решение, моля, обадете се.
844
01:09:25,660 --> 01:09:27,070
Разбира се. Благодаря.
845
01:09:30,460 --> 01:09:31,140
Всичко добро.
846
01:09:31,160 --> 01:09:32,180
Всичко добро.
847
01:09:35,090 --> 01:09:36,200
Права си.
848
01:09:37,630 --> 01:09:42,260
В живота ви всичко се променя много бързо. Аз също разбирам.
849
01:09:44,180 --> 01:09:49,570
Затова, докато ти не поискаш, в тази къща нито една вещ няма да бъде помръдната. Обещавам.
850
01:09:53,160 --> 01:09:54,030
Добре.
851
01:10:04,720 --> 01:10:06,660
Тези неща нямат никакво значение.
852
01:10:07,850 --> 01:10:09,560
Важното е да сме щастливи вкъщи.
853
01:10:56,110 --> 01:10:57,420
Азра, какво правиш?
854
01:10:58,480 --> 01:10:59,790
Какъв отвратителен звук.
855
01:11:00,760 --> 01:11:01,800
Ям туршия.
856
01:11:02,970 --> 01:11:04,990
Знаеш, че не обичам такива неща.
857
01:11:06,450 --> 01:11:08,570
Мирише ужасно. Спри да ядеш това.
858
01:11:09,060 --> 01:11:13,140
Сега ще правя каквото си искам.
859
01:11:13,580 --> 01:11:18,070
Реших да ходя боса вкъщи.
860
01:11:19,680 --> 01:11:20,800
Не, не можеш.
861
01:11:20,810 --> 01:11:21,660
Ще мога.
862
01:11:24,150 --> 01:11:26,130
Искаш ли да ме влудиш?
863
01:11:26,410 --> 01:11:31,630
Джихан, не трябва да се стресирам. Ти не трябва да полудяваш, докато бебето ни не се роди.
864
01:11:32,820 --> 01:11:37,180
Разглези се за няколко дни. Стана толкова глупава, колкото беше преди.
865
01:11:37,530 --> 01:11:41,170
Погледни ме. Не можеш да ходиш из къщата с огромните си крака, ясно ли е?
866
01:11:41,840 --> 01:11:43,900
Ще ядеш каквото аз искам да ядеш.
867
01:11:44,110 --> 01:11:46,450
Ще раждаш както аз искам.
868
01:11:46,470 --> 01:11:48,400
Ще ме слушаш, ясно ли е?
869
01:11:56,600 --> 01:12:00,720
Когато бебето ни се роди, ще направя нова стая за размисъл.
870
01:12:01,380 --> 01:12:03,240
Ще те заключвам там за няколко дни.
871
01:12:23,550 --> 01:12:27,100
Обличай се, отиваме на диетолог. Но първо имаме друга работа.
872
01:12:27,180 --> 01:12:27,920
Няма да отида.
873
01:12:28,170 --> 01:12:29,290
Ще отидеш.
874
01:12:30,400 --> 01:12:31,530
Обличай се, чакам.
875
01:12:36,820 --> 01:12:37,580
Хайде.
876
01:13:03,590 --> 01:13:05,280
Илким все още ми е сърдита.
877
01:13:06,380 --> 01:13:09,290
Напротив. Опитва се да изглади нещата.
878
01:13:14,560 --> 01:13:15,440
Адвокатът се обажда.
879
01:13:17,210 --> 01:13:18,550
За Берак.
880
01:13:19,510 --> 01:13:20,570
Слушам, г-н Ергун.
881
01:13:20,670 --> 01:13:22,450
Г-н Серхат, идвам в хотела.
882
01:13:22,520 --> 01:13:25,400
Берак иска да се срещне относно делото за бащинство.
883
01:13:25,440 --> 01:13:26,480
Добре, идвам.
884
01:13:28,350 --> 01:13:30,590
Берак иска да говори за делото, което ще заведе.
885
01:13:30,590 --> 01:13:31,930
Добре, и аз идвам.
886
01:13:32,460 --> 01:13:34,410
Искам да чуя всичко, което ще каже.
887
01:13:34,630 --> 01:13:35,270
Хайде.
888
01:13:39,700 --> 01:13:44,160
Г-н Неджати не иска да говори срещу г-н Серхат.
889
01:13:44,670 --> 01:13:47,420
Как ще обясни цялото зло, което е извършил до днес?
890
01:13:48,680 --> 01:13:54,510
Г-н Неджати не е направил нищо. Всичко сте направили вие, Джихан, и Тибет.
891
01:13:55,840 --> 01:13:58,540
Г-н Неджати само е пазил тайните ви.
892
01:14:01,780 --> 01:14:06,130
Ти ме скара с Серхат. Заради теб той ме мрази.
893
01:14:06,590 --> 01:14:09,350
Г-жо Берак, вие изневерихте на съпруга си.
894
01:14:10,000 --> 01:14:11,700
Разбира се, че ще ви мрази.
895
01:14:12,720 --> 01:14:16,760
Или си мислехте, че г-н Серхат ще се върне при вас?
896
01:14:18,300 --> 01:14:19,680
Не, моля те.
897
01:14:21,060 --> 01:14:24,800
Г-н Неджати ще скрие, че сте убили Тибет.
898
01:14:25,290 --> 01:14:27,730
Но вие ще правите каквото той иска.
899
01:14:28,680 --> 01:14:30,470
Какво искате от мен?
900
01:14:30,850 --> 01:14:35,200
Нуждаем се от тази компания. Тя трябва да остане отворена.
901
01:14:35,740 --> 01:14:39,410
Като наследница на Тибет, ще я управлявате.
902
01:14:39,960 --> 01:14:40,780
И това е.
903
01:14:48,920 --> 01:14:49,650
Мухсин.
904
01:14:53,500 --> 01:14:55,170
Той ще бъде вашата дясна ръка.
905
01:14:55,960 --> 01:14:58,460
Той ще ви каже всичко, което трябва да знаете.
906
01:14:58,890 --> 01:15:01,910
Ако има дребни въпроси, които трябва да уредите, не се колебайте.
907
01:15:02,360 --> 01:15:03,810
Кажете му - той ще свърши всичко.
908
01:15:09,310 --> 01:15:10,510
Неджати ще се върне ли?
909
01:15:11,050 --> 01:15:11,880
Да.
910
01:15:13,200 --> 01:15:15,030
Ще бъде тук много скоро.
911
01:15:22,050 --> 01:15:24,940
Защо сме тук? Какво искаш от тези хора?
912
01:15:27,360 --> 01:15:28,260
Джихан!
913
01:15:31,530 --> 01:15:33,280
Джихан, накъде?
914
01:15:34,040 --> 01:15:35,310
Какво ще правиш?
915
01:15:40,640 --> 01:15:42,340
Какво ви трябва тук?
916
01:15:43,070 --> 01:15:44,250
Махайте се!
917
01:15:44,380 --> 01:15:45,450
Успокой се, Ебру.
918
01:15:46,140 --> 01:15:47,540
Дойдох с добро.
919
01:15:48,400 --> 01:15:49,850
Искам да ви помогна.
920
01:15:50,630 --> 01:15:52,870
Помощ от теб? Не, благодаря!
921
01:15:55,200 --> 01:15:56,450
До скоро, госпожо.
922
01:15:56,500 --> 01:15:57,490
Хайде, Ариф.
923
01:16:00,170 --> 01:16:02,980
Ебру, какво търси този човек тук отново?
924
01:16:03,020 --> 01:16:05,160
Не го виках, татко. Попитай го самия.
925
01:16:05,250 --> 01:16:05,950
Какво става?
926
01:16:06,770 --> 01:16:08,590
Защо се появи тук?
927
01:16:08,610 --> 01:16:11,440
-Защо се появи тук?
- Спри, престани.
928
01:16:11,650 --> 01:16:12,680
Ще обясня всичко.
929
01:16:12,880 --> 01:16:16,320
Взе назаем от Тибет за операцията на тъща ми.
930
01:16:17,340 --> 01:16:22,570
И... Това беше изключително неразумно, но благородно.
931
01:16:22,890 --> 01:16:30,560
В крайна сметка ти се задължи много заради моето семейство. Но все пак благодаря. Аз ще изплатя този дълг.
932
01:16:30,800 --> 01:16:39,420
Между другото, благодаря, че компания Азра в мое отсъствие.
933
01:16:40,740 --> 01:16:42,310
Джихан, слушай внимателно.
934
01:16:42,420 --> 01:16:44,640
Не ме провокирай!
935
01:16:44,640 --> 01:16:46,460
Не се поддавай, не се поддавай.
936
01:16:46,960 --> 01:16:48,900
Все още ли дължиш?
937
01:16:49,380 --> 01:16:51,290
Казах на Беррак, но...
938
01:16:51,300 --> 01:16:54,940
Но какво? Но какво? Отговори! Но какво? Ти подстави брат ми!
939
01:16:54,940 --> 01:16:55,590
Добре.
940
01:16:55,590 --> 01:16:57,390
Всичко, Ебру, Ебру, успокой се.
941
01:16:57,880 --> 01:16:59,670
Казвам, че ще покрия дълга.
942
01:16:59,740 --> 01:17:01,720
Вашият дом няма да бъде запориран.
943
01:17:02,810 --> 01:17:03,730
Махай се!
944
01:17:03,830 --> 01:17:06,420
По-добре да умра, отколкото да взема пари от теб. По-добре аз сам да изплатя дълга си!
945
01:17:06,480 --> 01:17:09,620
Добре! Не цениш доброто.
946
01:17:11,840 --> 01:17:12,880
Хайде, любима.
947
01:17:13,890 --> 01:17:14,700
Хайде.
948
01:17:19,870 --> 01:17:22,290
А ти каза, че не си вземал заем заради Азра.
949
01:17:22,460 --> 01:17:24,660
Прости, татко, бях принуден да кажа така.
950
01:17:25,150 --> 01:17:29,320
Честно, вече не разпознавам децата си, наистина.
951
01:17:29,520 --> 01:17:33,790
Синко, защо отказваш, когато нейният съпруг казва, че ще плати дълга?
952
01:17:33,800 --> 01:17:35,230
Каква е тази гордост, Мустафа?
953
01:17:35,260 --> 01:17:37,240
Не, как сега ще изплатим дълга?
954
01:17:37,340 --> 01:17:41,240
Ако вземем пари от този човек, няма ли да се чувстваме задължени? Няма ли да страдаме?
955
01:17:41,280 --> 01:17:42,660
Тогава ще помолим господин Серхат.
956
01:17:42,670 --> 01:17:43,780
Стига!
957
01:17:44,190 --> 01:17:44,990
Стига!
958
01:17:46,090 --> 01:17:48,100
Няма да молим никого за нищо.
959
01:17:48,120 --> 01:17:49,440
Ние май сме просяци?
960
01:17:49,630 --> 01:17:52,290
Добре, цялата улица вече е вдигната на крака.
961
01:17:52,340 --> 01:17:53,870
Хайде, Мустафа, влез вътре.
962
01:17:53,890 --> 01:17:55,520
- Хайде, хайде, синко.
- Добре, добре.
963
01:18:07,470 --> 01:18:09,570
Защо го направи?
964
01:18:10,600 --> 01:18:13,300
За да не остане дългът на жена ми върху Мустафа.
965
01:18:15,940 --> 01:18:17,480
Скоро ще се отърва от теб.
966
01:18:17,540 --> 01:18:18,260
По какъв начин?
967
01:18:18,270 --> 01:18:19,270
Ще видиш.
968
01:18:20,440 --> 01:18:24,810
Докато аз самият не те напусна, никога няма да можеш да ме напуснеш. Разбра ли?
969
01:18:27,400 --> 01:18:30,090
Ако напуснеш, ще взема детето.
970
01:18:38,660 --> 01:18:40,560
Няма да направя това, което искате.
971
01:18:41,040 --> 01:18:45,570
Ако Неджати иска да се постави в беда, нека отиде да докладва, че съм убила Тибет.
972
01:18:45,670 --> 01:18:48,340
А аз ще разкажа как си изнасяла тялото от къщата.
973
01:18:50,190 --> 01:18:51,010
Е, добре...
974
01:19:00,410 --> 01:19:01,300
Какво е това?
975
01:19:01,850 --> 01:19:04,270
Тибет не е единственото, което знаем за вас.
976
01:19:05,970 --> 01:19:07,100
Вижте, госпожо Берак.
977
01:19:08,000 --> 01:19:10,200
И разберете, че не можете да ни се противопоставите.
978
01:19:13,970 --> 01:19:17,110
Ще кажа на Серхат, че ти си бащата на Кадер. Разбра ли?
979
01:19:17,490 --> 01:19:19,540
Ако потъна, ще унищожа и теб.
980
01:19:25,320 --> 01:19:28,220
Как го намерихте?
981
01:19:28,710 --> 01:19:32,410
Сложихте ли камери в моя дом?
982
01:19:33,210 --> 01:19:39,120
Всъщност я поставихме за вашата безопасност. Но не мислехме, че ще се случи нещо подобно.
983
01:19:40,000 --> 01:19:43,400
Госпожо Берак, да повикаш любовника вкъщи беше много глупаво действие.
984
01:19:44,590 --> 01:19:48,280
Но, разбира се, вие не помислихте за това, но все пак всичко излиза наяве, нали?
985
01:19:50,600 --> 01:19:52,940
Отсега нататък действайте по-разумно.
986
01:19:53,720 --> 01:19:54,680
Приятен ден.
987
01:20:14,760 --> 01:20:17,240
Не мисля, че съдебният процес ще се проточи дълго.
988
01:20:17,350 --> 01:20:19,340
Ще получим бърз резултат. Въпреки това...
989
01:20:19,360 --> 01:20:20,940
Въпреки това... Какво?
990
01:20:22,320 --> 01:20:23,810
Господин Ергюн, кажете директно.
991
01:20:24,120 --> 01:20:26,250
Знаейки вероятността, поне ще бъдем готови.
992
01:20:26,810 --> 01:20:32,960
Когато госпожа Берак докаже, че тя е майката на Кадер, съдията може да даде детето на нея.
993
01:20:34,000 --> 01:20:34,620
Какво?
994
01:20:37,980 --> 01:20:39,200
Какво майчинство?
995
01:20:39,780 --> 01:20:42,620
Какво майчинство? Тази жена не се грижеше за детето!
996
01:20:42,720 --> 01:20:44,750
Тя я изхвърли на улицата, изостави я!
997
01:20:44,780 --> 01:20:47,680
Всеки път, когато контактува с нея, причинява психологическа болка.
998
01:20:47,790 --> 01:20:50,190
Тя умишлено я върна в дома, където я биеха.
999
01:20:50,220 --> 01:20:51,880
За какво майчинство говорят?
1000
01:20:52,030 --> 01:20:54,780
Госпожо Зейнеп, аз само говоря за вероятности.
1001
01:20:54,960 --> 01:20:58,740
Съдът ще вземе предвид,
че г-жа Беррак е биологична майка.
1002
01:20:58,990 --> 01:21:00,550
Как е възможно това?
1003
01:21:01,410 --> 01:21:07,510
Тази жена не обича детето.
Тя не изпълнява майчинските си задължения.
И няма да го направи, и никога няма да го обича.
Какъв е този кошмар?
1004
01:21:07,540 --> 01:21:08,910
Всичко е наред, Зейнеп, успокой се.
1005
01:21:09,020 --> 01:21:11,980
Все още нищо не е решено.
Ще се борим.
1006
01:21:13,590 --> 01:21:18,500
Серхат! Добре, ще се борим,
но Беррак също няма да стои със скръстени ръце.
1007
01:21:18,930 --> 01:21:20,060
А ако загубим...
1008
01:21:20,060 --> 01:21:21,450
Няма да загубим.
1009
01:21:22,400 --> 01:21:24,010
А ако загубим?
1010
01:21:27,350 --> 01:21:28,770
Няма да загубим.
1011
01:21:30,700 --> 01:21:31,810
Г-н Серхат...
1012
01:21:33,660 --> 01:21:34,740
После, после.
1013
01:21:34,790 --> 01:21:35,900
Всичко е наред, по-късно.
1014
01:21:35,940 --> 01:21:36,530
Разбира се.
1015
01:21:38,960 --> 01:21:42,780
Не отлагай делата си.
Ще изляза да се поразходя малко.
1016
01:21:43,690 --> 01:21:44,620
Не, така не може.
1017
01:21:44,630 --> 01:21:46,490
Няма да те оставя сама в това състояние.
1018
01:21:46,580 --> 01:21:48,570
Не, Серхат, нищо страшно.
1019
01:21:49,060 --> 01:21:52,410
Ще изляза да се поразходя,
после ще мина през училището.
1020
01:21:53,720 --> 01:21:54,480
Добре.
1021
01:21:54,830 --> 01:21:56,060
Дръж телефона включен.
1022
01:22:05,870 --> 01:22:06,600
Добре.
1023
01:22:07,300 --> 01:22:08,410
Добре съм, добре.
1024
01:22:08,580 --> 01:22:09,360
Толкова.
1025
01:22:27,920 --> 01:22:29,100
О, Боже мой!
1026
01:22:29,960 --> 01:22:30,920
Какво стана?
1027
01:22:31,960 --> 01:22:34,410
Г-жо Севим, честно,
стана случайно.
1028
01:22:34,520 --> 01:22:37,950
О, скъпа, нищо страшно.
Няма значение, случва се.
Сложи го на мястото му.
1029
01:22:38,220 --> 01:22:40,030
Но сякаш нещо се е счупило вътре.
1030
01:22:40,060 --> 01:22:44,730
Тогава го изхвърли.
И така не е хубава играчка.
Джихан ще купи нова.
Изхвърли я.
1031
01:22:44,810 --> 01:22:46,460
Като нищо г-жа Азра
няма да каже нищо.
1032
01:22:46,840 --> 01:22:49,440
Казвам ти да я изхвърлиш.
1033
01:22:50,360 --> 01:22:52,150
Както кажете.
1034
01:23:20,360 --> 01:23:21,830
Добре, стой.
1035
01:23:23,100 --> 01:23:24,170
Стой.
1036
01:23:24,660 --> 01:23:26,300
Брат Ариф?
1037
01:23:26,700 --> 01:23:27,550
Какво стана?
1038
01:23:27,550 --> 01:23:28,690
Вземи тези ключове.
1039
01:23:29,860 --> 01:23:35,260
Ще ги дадеш на г-жа Беррак,
това е за дълг.
А останалото ще върнем.
1040
01:23:36,680 --> 01:23:38,180
Брат Ариф.
1041
01:23:41,410 --> 01:23:42,970
Рефика, хайде.
1042
01:23:48,820 --> 01:23:50,650
Какво чакаш, Рефика?
Хайде.
1043
01:23:50,760 --> 01:23:52,800
Ариф, какво ще правим?
1044
01:23:53,130 --> 01:23:55,380
Как ще търгуваме без камион?
1045
01:23:55,530 --> 01:23:57,770
Как ще отворя магазин за цветя?
1046
01:23:58,260 --> 01:23:59,870
Не знам, жена.
1047
01:24:01,290 --> 01:24:03,630
В никакъв случай нищо не казвай на Зейнеп.
1048
01:24:03,700 --> 01:24:07,390
Тя ще каже на г-н Серхат,
а той ще иска да покрие дълга.
1049
01:24:07,500 --> 01:24:11,110
Не искам чужди пари, ясно ли е?
1050
01:24:11,360 --> 01:24:12,060
Хайде, да вървим.
1051
01:24:12,080 --> 01:24:14,460
-Добре, добре.
-Хайде.
1052
01:24:35,960 --> 01:24:38,160
Сложили ли камери в къщата ми?
1053
01:24:38,180 --> 01:24:42,850
Всъщност я сложихме за вашата сигурност. Но не сме мислили, че ще се случи такова нещо.
1054
01:24:42,880 --> 01:24:46,360
Г-жо Беррак, викането на любовник вкъщи беше много глупаво.
1055
01:24:46,520 --> 01:24:50,100
Разбира се, че не сте се замислили, но все пак всичко излиза наяве, нали?
1056
01:24:57,060 --> 01:25:03,330
Опитахте да ме удавите в басейна. Има видеозаписи.
1057
01:25:04,900 --> 01:25:06,980
Сега мислете сами.
1058
01:25:20,210 --> 01:25:20,980
Пелин.
1059
01:25:32,500 --> 01:25:33,700
Да, г-н Джихан.
1060
01:25:34,780 --> 01:25:38,230
Влязох в хотела, за да кажа нещо на Серхат. Днес няма да ме има.
1061
01:25:39,090 --> 01:25:40,440
Имаш ли си работа с мен?
1062
01:25:41,770 --> 01:25:42,500
Не.
1063
01:25:46,460 --> 01:25:47,540
Нямам си работа с вас.
1064
01:25:48,660 --> 01:25:49,510
Сигурна ли си?
1065
01:25:49,700 --> 01:25:50,350
Сигурна съм.
1066
01:25:51,310 --> 01:25:53,150
Жената ви ви очаква навън.
1067
01:26:26,840 --> 01:26:27,790
Сестро.
1068
01:26:28,880 --> 01:26:29,970
Ало, Ебру.
1069
01:26:31,060 --> 01:26:32,760
Чухте и затова се обадихте, нали?
1070
01:26:34,230 --> 01:26:35,060
Какво се случи?
1071
01:26:35,400 --> 01:26:38,370
Азра се отказа от дълга на Тибет.
1072
01:26:38,770 --> 01:26:43,900
Джихан искаше да поеме дълга на Азра, а моят глупав брат не се съгласи.
1073
01:26:44,680 --> 01:26:46,290
Съвсем сме прекършени.
1074
01:26:53,010 --> 01:26:53,940
Сестро.
1075
01:26:55,400 --> 01:26:57,180
Плачеш ли?
1076
01:26:59,230 --> 01:27:02,150
Почувствах се като чудовище.
1077
01:27:02,450 --> 01:27:06,120
Сестро, ако знаех, че тази новина ще ти повлияе толкова, нямаше да ти кажа.
1078
01:27:07,820 --> 01:27:09,400
Ебру, много ми е мъчно.
1079
01:27:11,310 --> 01:27:12,730
Не ми е добре, сестро.
1080
01:27:13,820 --> 01:27:15,650
Беррак казва, че ще вземе Кадер.
1081
01:27:16,590 --> 01:27:18,300
Как ще я вземе?
1082
01:27:20,390 --> 01:27:22,590
Сестро, къде си? Веднага ще дойда при теб.
1083
01:27:31,110 --> 01:27:32,500
Свободен ли си за няколко минути?
1084
01:27:33,480 --> 01:27:35,240
Ще ги погледна по-късно.
1085
01:27:35,280 --> 01:27:36,880
Добре, г-н Серхат.
1086
01:27:47,040 --> 01:27:49,820
Серхат, направих всичко по силите си.
1087
01:27:50,350 --> 01:27:53,520
Но никога в живота си не съм виждал толкова гордо семейство.
1088
01:27:54,610 --> 01:27:58,130
Нямат и пари. Защо тази гордост?
1089
01:27:58,520 --> 01:27:59,920
За кого говориш?
1090
01:28:01,240 --> 01:28:09,500
Мустафа взе пари на заем за операцията на майката на Азра от Тибет.
1091
01:28:10,020 --> 01:28:14,230
Откъде братът на Зейнеп познава Тибет?
1092
01:28:14,540 --> 01:28:18,020
Беррак го е насочила, за да им навреди.
1093
01:28:24,700 --> 01:28:26,220
Тя продължава да им причинява зло.
1094
01:28:27,040 --> 01:28:27,940
За съжаление.
1095
01:28:28,850 --> 01:28:32,120
Сега може да вкара в ъгъл семейството на Зейнеп в нейната злоба.
1096
01:28:32,240 --> 01:28:37,350
Заради Азра исках да поема дълга, но те не се съгласиха.
1097
01:28:38,010 --> 01:28:38,970
Аз ще реша, братко.
1098
01:28:52,300 --> 01:28:52,950
Е...
1099
01:28:52,990 --> 01:28:56,870
Братът на Ариф остави това вместо дълга.
1100
01:28:57,230 --> 01:29:03,060
Не мисля, че струва много, но ще проверя пазарната цена.
1101
01:29:03,060 --> 01:29:04,790
Продавате ли зеленчуци?
1102
01:29:07,580 --> 01:29:10,060
Мамо, искаше кола, купих ти.
1103
01:29:11,390 --> 01:29:12,730
Каква е тази шега?
1104
01:29:13,100 --> 01:29:19,190
Ако г-жа Мутлу иска да кара, трябва да има шофьорска книжка от категория Е, доколкото знам.
1105
01:29:20,820 --> 01:29:22,880
Никога през живота си няма да я карам.
1106
01:29:27,310 --> 01:29:29,680
Тюляй, дай ключовете на съпруга си, той ще я вземе.
1107
01:29:31,470 --> 01:29:32,260
Хайде бе.
1108
01:29:34,430 --> 01:29:37,690
Благодаря, г-жо Беррак.
1109
01:29:45,940 --> 01:29:46,910
Серхат.
1110
01:29:47,650 --> 01:29:49,930
Колко дължеше Мустафа на Тибет?
1111
01:29:50,940 --> 01:29:52,670
Дългът остана ли на теб?
1112
01:29:52,750 --> 01:29:54,340
Това беше очаквано.
1113
01:29:54,370 --> 01:29:55,390
Беррак, престани.
1114
01:29:55,960 --> 01:29:58,490
Нито Зейнеп, нито нейното семейство - никой нищо не ми каза.
1115
01:29:59,540 --> 01:30:00,720
Колко ти дължи той?
1116
01:30:01,010 --> 01:30:04,860
Помолих адвокат да започне изпълнително производство по този дълг.
1117
01:30:04,890 --> 01:30:09,020
Обади се на адвоката да оттегли заявлението. Аз ще ти дам парите.
1118
01:30:09,090 --> 01:30:10,020
Не.
1119
01:30:10,240 --> 01:30:13,490
Искам да си взема дълга от семейството на Зейнеп.
1120
01:30:16,070 --> 01:30:18,910
Беррак, наистина ли искаш да се занимаваш с нас?
1121
01:30:20,210 --> 01:30:24,500
Добре, както искаш. Но накрая ще си на загуба.
1122
01:30:24,860 --> 01:30:26,570
Ще върна този дълг с адвокат.
1123
01:30:33,990 --> 01:30:35,820
Не стой наблизо като шпионин.
1124
01:30:35,900 --> 01:30:39,020
Ако изведнъж поискате нещо.
1125
01:30:39,020 --> 01:30:40,440
Не искам нищо.
1126
01:30:40,650 --> 01:30:42,620
Спри да ме следиш и да ме подслушваш.
1127
01:30:48,640 --> 01:30:58,810
Опитвам се да бъда силна, но полудявам, като си мисля, че тя може да вземе Кадер.
1128
01:30:59,870 --> 01:31:01,640
Не мисли за лошото, сестро.
1129
01:31:02,430 --> 01:31:03,820
Няма да мислим за лошото.
1130
01:31:04,290 --> 01:31:06,080
Ще мислим добре - всичко ще бъде наред.
1131
01:31:07,920 --> 01:31:09,610
Адвокатът ме разстрои много.
1132
01:31:11,980 --> 01:31:14,810
Беррак може да вземе Кадер.
1133
01:31:16,520 --> 01:31:19,200
Ако се наложи, ще бъдем свидетели от целия квартал.
1134
01:31:19,460 --> 01:31:25,130
Ще доведа дори Тюляй в съда. Тя ще разкаже как Беррак е изхвърлила детето като боклук.
1135
01:31:28,380 --> 01:31:32,340
Сестро, Беррак полудя.
1136
01:31:32,770 --> 01:31:35,520
Скоро ще доведе съдия-изпълнители в къщата.
1137
01:31:36,290 --> 01:31:37,460
Още и това.
1138
01:31:38,580 --> 01:31:40,850
Колко пари взе брат ти от нейния съпруг?
1139
01:31:41,430 --> 01:31:43,990
Ще взема кредит, някак ще върнем дълга.
1140
01:31:44,300 --> 01:31:46,100
Ах, сестро моя.
1141
01:31:47,010 --> 01:31:49,840
Ти имаш богат съпруг, а все още мислиш за кредит.
1142
01:31:49,850 --> 01:31:52,580
Ебру, няма да искам от Серхат.
1143
01:31:53,330 --> 01:31:54,350
Няма.
1144
01:31:55,190 --> 01:31:57,120
Знам, че няма да поискаш, дори да умираш.
1145
01:31:57,920 --> 01:32:03,620
А аз си мисля, откъде вие с брат ти имате гените на гордостта.
1146
01:32:13,340 --> 01:32:15,700
Как са моите близки?
1147
01:32:15,740 --> 01:32:17,040
Добре, бабо.
1148
01:32:20,150 --> 01:32:24,830
Ти си върви вкъщи, кажи на сестра си Дидем да ви приготви нещо за ядене.
1149
01:32:28,340 --> 01:32:29,400
Зейнеп я няма?
1150
01:32:29,540 --> 01:32:31,360
Не, днес я нямаше.
1151
01:32:39,100 --> 01:32:40,260
Играчка.
1152
01:32:41,900 --> 01:32:45,450
Днес дойде дизайнер. Сестра Зейнеп искаше да смени всичко вкъщи.
1153
01:32:46,740 --> 01:32:53,600
Разбира се. Първо ще се смени къщата,
а после и животът в нея.
1154
01:32:53,620 --> 01:32:57,560
Казах, че не искам и сестра Зейнеп
върна дизайнера.
1155
01:32:57,700 --> 01:33:01,780
Да, бабо. Сестра Зейнеп мисли за
щастието ни повече от теб.
1156
01:33:01,840 --> 01:33:04,060
Заради теб имаме само стрес.
1157
01:33:04,790 --> 01:33:06,810
Какви са тези думи?
1158
01:33:07,100 --> 01:33:11,180
Сестра Зейнеп мисли за вас повече
от мен ли?
1159
01:33:23,260 --> 01:33:26,360
Ти пий чай, а аз ще се преоблека
и ще дойда.
1160
01:33:37,890 --> 01:33:40,970
Разкажи, как върви истинският
ви брак?
1161
01:33:41,150 --> 01:33:43,310
Когато човек се влюби, става друг,
нали така?
1162
01:33:43,360 --> 01:33:45,500
Ебру, почакай, не говорим за това сега.
1163
01:33:46,830 --> 01:33:50,950
Сестричке, разбира се, в живота ни
има едно след друго, но...
1164
01:33:50,980 --> 01:33:52,790
Няма ли да говорим изобщо за това,
скъпа?
1165
01:33:55,350 --> 01:33:59,200
Серхат отново ми предложи.
1166
01:34:01,060 --> 01:34:03,070
Предложение за истинския ни брак.
1167
01:34:03,320 --> 01:34:06,800
О, сестро, виж тази романтика.
1168
01:34:09,150 --> 01:34:13,950
Мисля, че г-н Серхат и Джихан
са полубратя.
1169
01:34:14,010 --> 01:34:16,640
Иначе няма обяснение за
глупостта на Джихан.
1170
01:34:16,850 --> 01:34:18,660
Спри, спри, не споменавай името му
сега.
1171
01:34:21,920 --> 01:34:23,180
Това е моят истински пръстен.
1172
01:34:24,890 --> 01:34:27,440
О, какъв е нежен...
1173
01:34:27,830 --> 01:34:29,760
Толкова миниатюрен.
1174
01:34:30,130 --> 01:34:31,760
Сестричке, много ми хареса.
1175
01:34:31,880 --> 01:34:33,650
Точно в твой стил.
1176
01:34:43,230 --> 01:34:45,420
Ти не ми се сърдиш, нали?
1177
01:34:46,270 --> 01:34:47,870
Не ми се гневиш.
1178
01:34:48,100 --> 01:34:49,090
Сестричке...
1179
01:34:50,100 --> 01:34:51,540
Аз няма да ти се сърдя.
1180
01:34:52,980 --> 01:34:54,820
И ти не ми се сърди, добре ли?
1181
01:34:56,100 --> 01:34:58,140
Аз просто се ядосвам на себе си,
това е всичко.
1182
01:34:58,140 --> 01:34:58,870
Не се ядосвай.
1183
01:35:00,580 --> 01:35:02,520
Наистина, много искам да си щастлива.
1184
01:35:08,440 --> 01:35:10,060
И аз искам ти да си щастлива.
1185
01:35:11,010 --> 01:35:12,180
И ти ще бъдеш.
1186
01:35:15,190 --> 01:35:16,340
Не тъжи, добре ли?
1187
01:35:16,770 --> 01:35:17,680
Всичко ще мине.
1188
01:35:35,950 --> 01:35:37,850
Как мина посещението при
диетолога?
1189
01:35:39,260 --> 01:35:40,820
Много добре, мамо.
1190
01:35:41,710 --> 01:35:46,740
За да се развива добре нашето дете,
тя даде програма за хранене.
1191
01:35:49,500 --> 01:35:50,520
Остана малко.
1192
01:35:50,530 --> 01:35:52,210
Скоро ще се отърва от теб.
1193
01:35:53,680 --> 01:35:55,480
Какво е това високомерие?
1194
01:35:56,450 --> 01:35:57,950
Всичко е нормално, мамо.
1195
01:35:58,000 --> 01:35:59,710
Вероятно хормоните заради
бременността.
1196
01:36:00,410 --> 01:36:04,010
Аз родих три, но никога не съм
правила така.
1197
01:36:04,010 --> 01:36:04,790
Никога.
1198
01:36:29,830 --> 01:36:31,310
Пак ли пусна шофьора?
1199
01:36:31,510 --> 01:36:33,440
Исках да походя малко.
1200
01:36:33,780 --> 01:36:36,780
Не ми харесва, че ходиш сама,
когато Неджати е наоколо.
1201
01:36:37,920 --> 01:36:39,200
Какво ще правим?
1202
01:36:39,700 --> 01:36:41,520
Приковати ме към себе си, ако искаш.
1203
01:36:44,400 --> 01:36:45,640
Добра идея.
1204
01:36:46,630 --> 01:36:48,560
Тогава няма да се разделим нито за секунда.
1205
01:36:52,350 --> 01:36:54,800
Как си? Разходката ти се отрази добре?
1206
01:36:56,220 --> 01:36:56,920
Всичко е наред.
1207
01:36:57,700 --> 01:36:59,900
Видях се с Ебру, и това ми се отрази добре.
1208
01:37:14,500 --> 01:37:15,440
Как така?
1209
01:37:19,150 --> 01:37:20,400
Къде е мечето?
1210
01:37:20,750 --> 01:37:22,060
Ясемин!
1211
01:37:23,510 --> 01:37:24,710
Ясемин!
1212
01:37:25,070 --> 01:37:26,260
Ясемин!
1213
01:37:27,390 --> 01:37:28,450
Слушам, г-жо Азра.
1214
01:37:29,220 --> 01:37:31,520
Тук имаше плюшено мече, къде е то?
1215
01:37:31,930 --> 01:37:34,100
Извинявам се, изпуснах го.
1216
01:37:35,250 --> 01:37:37,140
Добре, нищо страшно.
1217
01:37:37,150 --> 01:37:38,310
Къде е сега?
1218
01:37:38,310 --> 01:37:41,180
Изглежда нещо се е счупило вътре. Г-жа Севим каза да го изхвърлим.
1219
01:37:41,250 --> 01:37:44,040
Това е моята играчка! Първо трябваше да ме попиташ!
1220
01:37:52,380 --> 01:37:54,080
Какво става? Къде отива тя?
1221
01:37:54,660 --> 01:37:55,320
Какво се случи?
1222
01:37:55,440 --> 01:37:56,400
Къде отива Азра?
1223
01:37:56,440 --> 01:37:58,360
Ядоса се, защото хвърлих играчката в кофата.
1224
01:37:58,450 --> 01:37:59,870
Сама помолих да я изхвърли.
1225
01:38:00,330 --> 01:38:01,820
Какво е това мече?
1226
01:38:06,640 --> 01:38:08,980
Бягай, Джихан, бягай, настигни я.
1227
01:38:09,010 --> 01:38:10,260
Скъпа.
1228
01:38:11,550 --> 01:38:13,040
Какво става? Къде отиваш?
1229
01:38:13,060 --> 01:38:13,760
Какво става?
1230
01:38:13,780 --> 01:38:14,330
Не знам.
1231
01:38:14,340 --> 01:38:15,520
-Азра.
-Не.
1232
01:38:15,630 --> 01:38:17,630
Моля, моля, моля, моля.
1233
01:38:18,480 --> 01:38:20,230
Не, не, не, не.
1234
01:38:20,270 --> 01:38:22,520
Не, взеха я, не.
1235
01:38:22,520 --> 01:38:24,070
Взеха я.
1236
01:38:24,140 --> 01:38:27,250
Азра, ще ти купя ново, какво толкова?
1237
01:38:27,260 --> 01:38:28,240
Остави, остави.
1238
01:38:28,260 --> 01:38:31,790
Нуждаех се от него, беше мое, трябваше ми.
1239
01:38:32,240 --> 01:38:34,120
Какво е това мече!
1240
01:38:34,380 --> 01:38:36,670
Кога успя толкова да се привържеш към него, дъще?
1241
01:38:39,330 --> 01:38:40,160
Скъпа моя.
1242
01:38:40,850 --> 01:38:41,780
Остави.
1243
01:38:43,520 --> 01:38:44,310
Брат.
1244
01:38:46,520 --> 01:38:49,240
Азра купи плюшено мече за нашето дете.
1245
01:38:49,540 --> 01:38:51,410
Помощничката го изхвърли.
1246
01:38:51,510 --> 01:38:53,350
Аз казах на помощничката да го изхвърли!
1247
01:38:53,400 --> 01:38:58,110
Тоест, нещо се беше счупило вътре, казах да го изхвърли. Казах, че Джихан ще купи ново.
1248
01:38:58,170 --> 01:38:59,000
Да.
1249
01:39:01,070 --> 01:39:02,530
Азра, успокой се.
1250
01:39:03,760 --> 01:39:04,660
Не плачи.
1251
01:39:06,280 --> 01:39:07,200
Азра.
1252
01:39:12,530 --> 01:39:15,300
Серхат, това момиче е много лошо.
1253
01:39:15,400 --> 01:39:18,780
Няма да стане нито майка, нито бавачка
за дете.
1254
01:39:19,540 --> 01:39:21,280
Слава богу, че е до нея Джихан.
1255
01:39:21,810 --> 01:39:24,200
Нервите й са разклатени. Добре, да вървим.
1256
01:39:24,520 --> 01:39:25,400
Да се приберем.
1257
01:39:25,730 --> 01:39:26,920
Ще те сложим в леглото, да вървим.
1258
01:39:27,410 --> 01:39:28,590
Хайде, любов моя.
1259
01:39:30,650 --> 01:39:31,260
Азра!
1260
01:39:31,260 --> 01:39:32,040
Азра!
1261
01:39:32,590 --> 01:39:33,500
Азра!
1262
01:39:34,070 --> 01:39:34,770
Азра!
1263
01:39:34,950 --> 01:39:36,430
Серхат, бърза помощ!
1264
01:39:36,890 --> 01:39:37,760
Бързо!
1265
01:39:38,550 --> 01:39:40,060
О, Боже!
1266
01:39:41,320 --> 01:39:42,420
Азра!
1267
01:39:42,720 --> 01:39:43,660
Азра!
1268
01:40:03,690 --> 01:40:05,020
Хайде, любима.
1269
01:40:05,360 --> 01:40:06,260
Бавно.
1270
01:40:09,290 --> 01:40:10,370
Благодаря, Серхат.
1271
01:40:10,760 --> 01:40:11,520
Е, добър вечер.
1272
01:40:11,530 --> 01:40:12,450
Лека нощ.
1273
01:40:18,820 --> 01:40:19,810
Как е тя?
1274
01:40:20,420 --> 01:40:21,700
По-добре.
1275
01:40:22,780 --> 01:40:24,440
Дадохме успокоително.
1276
01:40:27,030 --> 01:40:29,720
Не, какво тревожи тази жена, за да получи
нервна криза?
1277
01:40:30,260 --> 01:40:32,580
В тази къща има нещо, което я измъчва,
Серхат.
1278
01:40:32,950 --> 01:40:34,190
Какво може да е това, Зейнеп?
1279
01:40:34,850 --> 01:40:38,500
Да, брат ми не беше добър човек към мен,
но той обича Азра.
1280
01:40:39,320 --> 01:40:40,940
Не мисля така.
1281
01:40:41,940 --> 01:40:43,220
Майка ми живее с тях, Зейнеп.
1282
01:40:43,230 --> 01:40:46,360
Ако брат ми се отнасяше лошо с Азра,
тя би го видяла.
1283
01:40:46,780 --> 01:40:51,910
Серхат, понякога нещо се случва пред очите ни,
но ние не го виждаме.
1284
01:40:52,690 --> 01:40:54,660
Г-жа Севим е сляпа за сина си.
1285
01:40:55,130 --> 01:40:57,130
Брат ти определено прави нещо с момичето.
1286
01:40:57,520 --> 01:41:00,180
Ако беше така, Азра би потърсила помощ
от някой друг или от мен.
1287
01:41:00,180 --> 01:41:02,490
Колко пъти съм питал, тя казваше, че всичко е
наред. Ти също видя.
1288
01:41:02,490 --> 01:41:03,760
Може би тя се страхува.
1289
01:41:03,760 --> 01:41:04,360
От какво?
1290
01:41:07,200 --> 01:41:08,870
Брат ми обича Азра.
1291
01:41:09,910 --> 01:41:13,300
Въпреки всичко, той отново я прие.
1292
01:41:14,260 --> 01:41:15,720
Никой не би направил така.
1293
01:41:16,800 --> 01:41:19,020
Добре, ще отида при момичетата, а ти върви
навътре.
1294
01:41:19,370 --> 01:41:20,640
Студено е, не настивай.
1295
01:41:38,410 --> 01:41:39,390
Любима.
1296
01:41:40,610 --> 01:41:41,700
Добре си, нали?
1297
01:41:43,240 --> 01:41:44,740
Остави ме на мира.
1298
01:41:52,880 --> 01:41:55,610
Какво има в тази играчка, че получи
нервна криза?
1299
01:42:04,320 --> 01:42:05,160
Добре тогава.
1300
01:42:06,400 --> 01:42:08,250
Добре, че отидохме в болницата.
1301
01:42:10,940 --> 01:42:13,420
Ако продължаваш да настояваш за развод…
1302
01:42:14,140 --> 01:42:17,050
Ще имам още едно доказателство, за да не ти дам детето.
1303
01:42:21,350 --> 01:42:24,190
Преживя нервен срив заради плюшена играчка, любов моя.
1304
01:42:26,540 --> 01:42:29,430
Ти си отвратителен човек.
1305
01:42:47,860 --> 01:42:51,050
Рефика, добре, не тъжи, съпруго, каквото е станало, е станало.
1306
01:42:51,730 --> 01:42:55,070
Нали сама казваше, че цветята вече не се продават.
1307
01:42:55,380 --> 01:42:58,830
Няма да ти се налага да чакаш часове навън в този студ.
1308
01:43:01,200 --> 01:43:05,250
Татко, като дадеш този фургон, дългът няма да се покрие.
1309
01:43:06,630 --> 01:43:11,030
Сега ще оставим хладилника пред вратата на Беррак до следващото плащане.
1310
01:43:15,880 --> 01:43:19,810
Не, мъжът на жената искаше да поеме дълга, каква е тази гордост у теб?
1311
01:43:19,860 --> 01:43:22,120
Ебру, мълчи, какво разбираш от гордост?
1312
01:43:22,140 --> 01:43:25,210
Ти ли разбираш? Ти разбираш?
1313
01:43:25,600 --> 01:43:28,510
Аз поне си тръгнах, когато разбрах, че жената е бременна.
1314
01:43:28,540 --> 01:43:30,470
А ти още се опитваш да говориш с Азра.
1315
01:43:30,490 --> 01:43:34,900
Добре, стига, не се карайте повече, спрете, добре, добре.
1316
01:43:37,760 --> 01:43:38,730
Аз ще отворя.
1317
01:43:44,510 --> 01:43:45,510
Какво правиш тук?
1318
01:43:45,530 --> 01:43:48,110
Виж ти! Боже мой.
1319
01:43:48,640 --> 01:43:50,410
Казвай каквото искаш.
1320
01:43:51,520 --> 01:43:53,520
Защо сте с такива кисели физиономии?
1321
01:43:54,480 --> 01:43:56,310
Не трябва ли да сте щастливи?
1322
01:43:56,430 --> 01:43:58,940
Беррак, върви, моля те, не се занимавай и с теб, за Бога.
1323
01:43:58,940 --> 01:44:01,480
Стой, стой, нека каже каквото иска.
1324
01:44:02,540 --> 01:44:06,220
Колко добре, че Зейнеп се омъжи за Серхат Теджер, нали?
1325
01:44:08,580 --> 01:44:11,810
Какво искаш да кажеш, жено, кажи направо, какво искаш да кажеш.
1326
01:44:11,950 --> 01:44:16,880
Серхат ми се обади, той искаше да плати дълга на Мустафа.
1327
01:44:21,580 --> 01:44:26,340
Минутка, не разбрах, Серхат плати ли дълга на Мустафа?
1328
01:44:26,920 --> 01:44:29,830
Той искаше да плати, но аз не разреших.
1329
01:44:29,950 --> 01:44:32,010
Въпреки че ще намери начин да плати.
1330
01:44:32,920 --> 01:44:37,930
Слушай, госпожо, днес дойдох до къщата ти, оставих фургона, за да се приспази от дълга.
1331
01:44:37,970 --> 01:44:41,270
Разбра ли? Не сме искали пари от никого.
1332
01:44:41,370 --> 01:44:42,560
И няма да искаме.
1333
01:44:43,640 --> 01:44:46,510
Тогава как Серхат разбра за дълга?
1334
01:44:53,440 --> 01:44:56,320
Утре Серхат ще ви наеме вила.
1335
01:44:56,420 --> 01:44:57,830
Там ще бъде по-добре, отколкото тук.
1336
01:44:57,940 --> 01:44:59,260
Ще ви бъде комфортно.
1337
01:44:59,490 --> 01:45:02,150
Хайде, жено, върви си вкъщи, на тъмно тук...
1338
01:45:02,280 --> 01:45:03,760
На добър път, хайде!
1339
01:45:04,100 --> 01:45:04,850
Върви.
1340
01:45:05,460 --> 01:45:07,140
На добър път, хайде!
1341
01:45:13,600 --> 01:45:15,310
Откъде разбра господин Серхат?
1342
01:45:16,770 --> 01:45:18,750
Някой от вас каза ли нещо на Зейнеп?
1343
01:45:23,090 --> 01:45:24,480
Отговорете.
1344
01:45:25,160 --> 01:45:26,860
Кълна се, нищо не казах.
1345
01:45:32,400 --> 01:45:34,000
Добре, аз казах.
1346
01:45:34,870 --> 01:45:37,200
Но сестра ми каза, че ни на никаква цена няма да поиска пари от Серхат.
1347
01:45:37,200 --> 01:45:39,380
Между другото, аз и не казах, че да го поиска от него.
1348
01:45:39,460 --> 01:45:43,080
Сега ще разберем, поискала е или не.
1349
01:45:50,880 --> 01:45:51,690
Татко.
1350
01:45:51,960 --> 01:45:55,120
Ти каза ли на господин Серхат за дълга ни на госпожа Беррак?
1351
01:45:56,160 --> 01:45:58,540
Не, татко, нищо не казах.
1352
01:45:59,920 --> 01:46:01,410
Тогава откъде знае?
1353
01:46:02,520 --> 01:46:03,670
Не знам.
1354
01:46:03,880 --> 01:46:06,850
Берак сама можеше да каже, за да ядоса Серхат.
1355
01:46:06,940 --> 01:46:09,690
Добре, все пак кажи на мъжа си...
1356
01:46:09,940 --> 01:46:13,560
Не искаме някой да ни покрива дълговете, разбра ли?
1357
01:46:15,630 --> 01:46:17,400
Добре, татко, разбрах.
1358
01:46:36,350 --> 01:46:37,440
Серхат.
1359
01:46:38,480 --> 01:46:39,560
Колко хубаво, че дойде.
1360
01:46:40,850 --> 01:46:43,010
Чакай, дойдох за скандал.
1361
01:46:44,620 --> 01:46:45,740
Скандал?
1362
01:46:47,430 --> 01:46:48,440
Скандал...
1363
01:46:49,710 --> 01:46:53,200
Недей така, разсейваш ме.
1364
01:46:57,400 --> 01:46:58,400
Какво има?
1365
01:46:59,830 --> 01:47:01,100
Брат ми и Азра?
1366
01:47:02,320 --> 01:47:03,940
Откъде разбра за дълга?
1367
01:47:04,440 --> 01:47:05,610
От брат ми Джихан.
1368
01:47:06,420 --> 01:47:08,870
Баща ми се обади, оказа се, че си платил.
1369
01:47:09,600 --> 01:47:12,320
Още не съм платил, но казах на г-н Ергун, ще се погрижи.
1370
01:47:12,350 --> 01:47:13,510
Да не се погрижи.
1371
01:47:14,040 --> 01:47:15,150
Серхат, недей така.
1372
01:47:15,920 --> 01:47:18,150
Баща ми няма да го понесе, ще бъде много унизен.
1373
01:47:19,010 --> 01:47:23,090
Да го унижава Берак? Ще прати изпълнителен лист в тази къща, само за да те ядоса.
1374
01:47:27,630 --> 01:47:28,730
Знам.
1375
01:47:30,150 --> 01:47:32,150
Знам, но аз ще се оправя някак.
1376
01:47:32,910 --> 01:47:34,140
Ще взема кредит.
1377
01:47:34,290 --> 01:47:35,610
Ще платя дълга.
1378
01:47:39,650 --> 01:47:42,120
Не каза ли, че проблемите ни са общи?
1379
01:47:43,050 --> 01:47:46,310
Когато става въпрос за мен, е "ние", а когато става въпрос за теб, е само Зейнеп?
1380
01:47:46,380 --> 01:47:49,210
Не става въпрос за мен, Серхат, а за моето семейство.
1381
01:47:49,810 --> 01:47:51,360
Твоето семейство също е моя грижа.
1382
01:47:51,920 --> 01:47:53,050
Темата е приключена.
1383
01:47:53,890 --> 01:47:56,240
Дори баща ти да се разсърди, аз ще реша този проблем.
1384
01:47:56,490 --> 01:48:00,020
Не, Серхат, не, не искам, не приемам.
1385
01:48:01,920 --> 01:48:06,790
Моят дълг е да не ти позволя да се разстройваш.
1386
01:48:07,030 --> 01:48:11,410
Ако Берак заради този дълг разстрои семейството ти, тоест теб, ще се намеся.
1387
01:48:12,730 --> 01:48:14,320
Дори и да не искам?
1388
01:48:15,000 --> 01:48:15,950
Да.
1389
01:48:16,050 --> 01:48:17,350
Как така "да"?
1390
01:48:17,950 --> 01:48:20,570
Виждам, че си доста свикнала с този брак.
1391
01:48:21,430 --> 01:48:23,160
Свикнала съм, но...
1392
01:48:26,540 --> 01:48:29,380
Защо спиш в отделна стая като съквартирантка?
1393
01:48:29,970 --> 01:48:31,040
Това не го разбрах.
1394
01:48:33,290 --> 01:48:34,360
Какво стана? Почервеня ли?
1395
01:48:34,360 --> 01:48:35,420
Защо да червенея?
1396
01:48:36,430 --> 01:48:37,750
Ядосах се.
1397
01:48:38,400 --> 01:48:39,760
Ядосах се на теб.
1398
01:49:13,230 --> 01:49:15,820
Искам отново да започна да плувам.
1399
01:49:19,840 --> 01:49:24,670
Не започвам, за да ме обича майка ми. Просто обичам да плувам. Помага ми.
1400
01:49:25,650 --> 01:49:28,290
Добре, миличка, няма нужда да обясняваш.
1401
01:49:28,590 --> 01:49:29,810
Ако искаш, започвай.
1402
01:49:30,390 --> 01:49:33,790
Много се радвам. Много си талантлива в плуването.
1403
01:49:33,830 --> 01:49:36,140
Да, само в плуването.
1404
01:49:37,640 --> 01:49:39,490
Хаял, изобщо не това имах предвид.
1405
01:49:39,600 --> 01:49:41,070
Ти си разочарование.
1406
01:49:41,370 --> 01:49:42,640
Какво говориш?
1407
01:49:42,640 --> 01:49:43,560
Момичета!
1408
01:49:46,560 --> 01:49:50,600
Между другото, вашият учител по плуване напусна.
Администрацията търси нов.
1409
01:49:51,820 --> 01:49:55,670
Ако искаш да започнеш веднага,
можем да намерим учител от друго училище.
1410
01:49:59,200 --> 01:50:00,680
Интернат?
1411
01:50:01,730 --> 01:50:02,790
Интернат?
1412
01:50:03,300 --> 01:50:04,910
Какво искаш да кажеш?
1413
01:50:05,050 --> 01:50:06,560
Никога ли няма да ви оставя?
1414
01:50:12,740 --> 01:50:16,250
Баба каза, че в бъдеще може да ни дадеш
в интернат.
1415
01:50:16,890 --> 01:50:17,470
Какво?
1416
01:50:18,650 --> 01:50:20,620
Илкем затова се тревожи.
1417
01:50:29,060 --> 01:50:30,750
Това е невъзможно, дъще.
1418
01:50:31,560 --> 01:50:33,170
Няма да ви дам никъде.
1419
01:50:33,560 --> 01:50:37,760
Можете да си тръгнете от тази къща,
само когато вие самите поискате.
1420
01:50:37,910 --> 01:50:44,300
А когато искате да си тръгнете,
ще се противопоставя. Ще ви заключа.
1421
01:50:51,660 --> 01:50:53,280
Тоест, няма да можете да си тръгнете.
1422
01:50:57,340 --> 01:50:59,260
Закусила съм.
1423
01:50:59,570 --> 01:51:02,180
Добър апетит, красавице. Хайде,
измий си зъбите.
1424
01:51:05,310 --> 01:51:06,840
А аз ще отида да проверя Азра.
1425
01:51:28,530 --> 01:51:30,840
Мислех си да започна като чистачка, Ариф.
1426
01:51:31,600 --> 01:51:34,000
Защо изведнъж, Рефика?
1427
01:51:34,470 --> 01:51:37,690
После те боли гърбът, уморяваш се, мила,
нали знаеш.
1428
01:51:37,690 --> 01:51:39,710
Ти почивай, ние ще работим.
1429
01:51:39,760 --> 01:51:41,680
Каква почивка, Ариф?
1430
01:51:42,000 --> 01:51:43,950
Как ще изплатим такъв дълг?
1431
01:51:45,490 --> 01:51:49,570
Аллах е велик, Аллах е велик.
Ще намерим някакъв изход.
1432
01:51:52,250 --> 01:51:53,420
Виж.
1433
01:51:53,540 --> 01:51:54,450
Сестро!
1434
01:51:57,930 --> 01:51:59,610
Господин Ариф, добро утро!
1435
01:52:00,180 --> 01:52:02,220
Ще ви закарам, не се притеснявайте.
1436
01:52:02,760 --> 01:52:04,420
Не, не, няма нужда.
1437
01:52:04,800 --> 01:52:06,210
Защо фургонът е у вас?
1438
01:52:06,300 --> 01:52:09,090
Госпожа Берак, благодаря.
1439
01:52:09,990 --> 01:52:14,200
Тоест, ами, така изкарваме прехраната си,
какво да правиш.
1440
01:52:14,310 --> 01:52:18,630
Но виж, ако ти потрябва кола,
ползвай я като своя.
1441
01:52:18,770 --> 01:52:23,480
Ако ти трябва помощ, ще помогнем.
Нали ни познавате.
1442
01:52:23,540 --> 01:52:27,200
Разбира се, че познаваме. Как да не познаваме,
Тюляй. Много добре познаваме.
1443
01:52:27,390 --> 01:52:28,730
Е, сестро!
1444
01:52:31,100 --> 01:52:35,610
Господин Ариф, а вие как добре се грижите
за фургона!
1445
01:52:35,610 --> 01:52:37,820
Разбира се. Само че, братко Ариф,
искам да кажа нещо.
1446
01:52:37,990 --> 01:52:43,010
При превключване от втора на трета скорост
сякаш леко придърпва.
Случва ли ти се?
1447
01:52:43,040 --> 01:52:44,040
Еркан!
1448
01:52:44,520 --> 01:52:48,860
Еркан, не говори. Хайде, хайде,
приятен път. Аз също имам работа.
1449
01:52:48,970 --> 01:52:49,830
Хайде.
1450
01:52:50,390 --> 01:52:52,760
Хайде, госпожо, довиждане.
Лека работа.
1451
01:52:52,770 --> 01:52:53,890
И на теб лека работа.
1452
01:52:53,890 --> 01:52:56,140
Учудващо, наистина ли!
1453
01:52:58,400 --> 01:52:59,250
Хайде.
1454
01:53:14,620 --> 01:53:16,270
Зейнеп, ти ли си?
1455
01:53:16,330 --> 01:53:17,550
Не ставай, не ставай.
1456
01:53:17,740 --> 01:53:19,850
Дойдох да те видя. Как си?
1457
01:53:20,980 --> 01:53:22,780
Не е зле, като цяло.
1458
01:53:23,730 --> 01:53:25,500
Как си всъщност, Азра?
1459
01:53:27,400 --> 01:53:29,790
Вижда се, че с Джихан ти е трудно.
1460
01:53:30,540 --> 01:53:35,670
Нещо те тревожи в тази къща.
1461
01:53:40,690 --> 01:53:42,080
Искам да попитам нещо.
1462
01:53:44,490 --> 01:53:48,440
Защо не можете да повярвате, че жена ми е щастлива тук?
1463
01:53:54,200 --> 01:53:57,740
Любима, кажи нещо.
1464
01:54:01,420 --> 01:54:07,420
Благодаря за загрижеността, но дойдох по своя воля. Нямам проблеми.
1465
01:54:11,480 --> 01:54:15,340
Майка ти вкъщи ли е? Искам да говоря с нея.
1466
01:54:15,980 --> 01:54:17,450
Току-що отиде в хола.
1467
01:54:18,090 --> 01:54:19,030
Благодаря.
1468
01:54:29,560 --> 01:54:32,120
Ясемин, смени чаршафите горе.
1469
01:54:32,130 --> 01:54:33,050
Разбира се, госпожо.
1470
01:54:36,070 --> 01:54:38,210
Може ли да поговорим с вас, госпожо Севим?
1471
01:54:38,530 --> 01:54:40,330
Разбира се, слушам.
1472
01:54:40,740 --> 01:54:43,560
Моля, когато се сърдите на мен, бъдете директна.
1473
01:54:43,730 --> 01:54:45,220
Не разстройвайте Хаял и Илким.
1474
01:54:46,200 --> 01:54:48,550
Аз никога не правя нищо, което би разстроило внучките ми.
1475
01:54:48,560 --> 01:54:50,320
Правите, госпожо Севим.
1476
01:54:50,710 --> 01:54:56,140
Настройвате ги срещу мен, но защо срещу баща им? Какво означава да ги пратя в интернат?
1477
01:54:57,010 --> 01:54:58,160
Говорих за вероятност.
1478
01:54:58,170 --> 01:54:59,770
Но такава вероятност няма.
1479
01:54:59,960 --> 01:55:01,580
Аз ги обичам много.
1480
01:55:02,210 --> 01:55:11,740
Добре, аз не съм от вашия кръг. По някаква причина не ме искате в семейството си, не одобрявате избора на Серхат. Може би, но не правете такива неща.
1481
01:55:12,060 --> 01:55:13,720
Не става дума за това.
1482
01:55:14,370 --> 01:55:23,240
Ако ставаше дума само за теб, щях да кажа "добре" и да се примиря. Но зад мен стоят Кадер и цялото семейство.
1483
01:55:23,250 --> 01:55:24,570
И какво да направя, госпожо Севим?
1484
01:55:25,000 --> 01:55:29,390
Да дам Кадер на Беррак? Да скъсам връзките със семейството? Това ли искате?
1485
01:55:29,390 --> 01:55:30,920
Да, щеше да е много добре.
1486
01:55:33,050 --> 01:55:35,780
Това, което се случи между Джихан и Ебру, също ни разстрои.
1487
01:55:36,270 --> 01:55:40,950
Засегна ни дори повече от вас. Но не ви обвинихме за нищо.
1488
01:55:40,960 --> 01:55:43,080
И вие не можете да предявявате претенции към моето семейство.
1489
01:55:43,560 --> 01:55:45,260
Аз и Кадер дадохме обещание.
1490
01:55:45,920 --> 01:55:47,930
Дори и светът да рухне, ще защитавам.
1491
01:55:49,240 --> 01:55:52,860
Точно затова не искам да те виждам в нашето семейство.
1492
01:55:53,190 --> 01:55:54,550
Знаете ли, все ми е едно.
1493
01:55:55,200 --> 01:56:00,060
Искате вие това или не, аз винаги ще бъда до Серхат.
1494
01:56:25,140 --> 01:56:26,120
Какво е това?
1495
01:56:26,880 --> 01:56:28,580
Защо купи толкова играчки?
1496
01:56:29,810 --> 01:56:35,380
Беррак, ти постигна всичко, което искаш, много лесно, нали, миличка?
1497
01:56:36,770 --> 01:56:39,230
Но сега изобщо не знаеш какво да правиш.
1498
01:56:40,830 --> 01:56:43,070
Ще го занесеш на Кадер.
1499
01:56:43,230 --> 01:56:48,150
Ще кажеш, че това е подарък за всеки рожден ден, когато мен ме нямаше.
1500
01:56:50,620 --> 01:56:53,990
Например, това е за първия рожден ден.
1501
01:56:54,410 --> 01:56:57,940
Ако накараш Кадер да те обикне, тя ще се отчужди от Зейнеп.
1502
01:56:58,430 --> 01:57:02,470
И тъй като момичетата са ревниви, ще ти липсват още повече.
1503
01:57:03,020 --> 01:57:06,200
И силата на Зейнеп постепенно ще намалява.
1504
01:57:12,830 --> 01:57:15,350
Госпожо Берак, пристигнах.
1505
01:57:15,900 --> 01:57:18,000
Благодаря ви много за камиона.
1506
01:57:18,000 --> 01:57:21,520
Искам да кажа, това е стара развалина, да, но ни свърши работа.
1507
01:57:21,520 --> 01:57:23,530
Сега ще прибера всичко бързо, добре ли е?
1508
01:57:23,620 --> 01:57:25,540
Първо, пренесете това в колата.
1509
01:57:25,880 --> 01:57:26,580
Разбира се.
1510
01:57:58,530 --> 01:57:59,910
Това ще го видим по-късно.
1511
01:57:59,970 --> 01:58:00,650
Добре.
1512
01:58:01,340 --> 01:58:03,640
Успяхте ли да откриете адреса, свързан с Неджати?
1513
01:58:08,440 --> 01:58:11,750
Той има още три компании, в които е съдружник. Но всички те са само на хартия.
1514
01:58:12,120 --> 01:58:14,090
Всички те са регистрирани в офиса, който ви дадох.
1515
01:58:14,620 --> 01:58:16,130
С какво се занимават в този офис?
1516
01:58:16,340 --> 01:58:17,810
Инвестиции, консултации.
1517
01:58:17,910 --> 01:58:19,820
Основно борсови операции.
1518
01:58:23,550 --> 01:58:25,890
Намерете ми адреса на този Неджати възможно най-скоро, господин Неджип.
1519
01:58:25,890 --> 01:58:26,640
Добре.
1520
01:58:39,720 --> 01:58:40,350
Пелин.
1521
01:58:43,630 --> 01:58:44,600
Слушам.
1522
01:58:44,850 --> 01:58:46,740
Ще те попитам нещо.
1523
01:58:47,100 --> 01:58:48,700
Има ли нещо между теб и Джан?
1524
01:58:50,870 --> 01:58:52,330
Не обсъждам личния си живот.
1525
01:58:53,110 --> 01:58:54,370
А аз обсъждам.
1526
01:58:55,540 --> 01:58:56,700
Харесва ми Джан.
1527
01:58:57,220 --> 01:58:59,890
Но ако има връзка между вас, няма да направя същата грешка отново.
1528
01:58:59,910 --> 01:59:01,240
Затова питам директно.
1529
01:59:04,350 --> 01:59:06,190
Нямам връзка с никого.
1530
01:59:06,310 --> 01:59:07,130
Отлично.
1531
01:59:07,640 --> 01:59:09,940
Нека Седеф отново да не плете интриги.
1532
01:59:11,020 --> 01:59:13,600
Сега съм в хотела, не мога да дойда, но кажи.
1533
01:59:17,180 --> 01:59:21,440
Човек трябва да знае мястото си, възможностите си, себе си, но...
1534
01:59:22,030 --> 01:59:24,290
Очевидно ти нямаш способността да разбереш това.
1535
01:59:30,210 --> 01:59:32,540
Не, слушам, слушам, разказвай.
1536
01:59:35,750 --> 01:59:37,510
Има ли нещо нередно между вас?
1537
01:59:38,000 --> 01:59:39,680
Не си струва дори да се разказва.
1538
01:59:45,770 --> 01:59:49,960
Серхат, защо тази Седеф все още е тук?
1539
01:59:51,620 --> 01:59:55,610
Искам да кажа, след неуважението, което ми показа, тя все още ли ще остане тук?
1540
01:59:57,280 --> 01:59:59,200
И ти твърде много се нахвърли върху нея.
1541
01:59:59,480 --> 02:00:00,250
Как така?
1542
02:00:00,920 --> 02:00:05,150
Добре, утре-вдругиден, когато тя дойде и ме пребие, ти вероятно ще й благодариш и ще й връчиш награда.
1543
02:00:07,520 --> 02:00:08,690
Едно и също ли е, братко?
1544
02:00:08,840 --> 02:00:10,020
Какво означава това?
1545
02:00:10,520 --> 02:00:12,710
Не, не, ти ми прости, Серхат, за да ме унижиш.
1546
02:00:12,710 --> 02:00:14,320
Иначе на това действие няма друго обяснение.
1547
02:00:14,330 --> 02:00:15,650
Братко, какво говориш?
1548
02:00:15,650 --> 02:00:17,780
Защо викате? Гласовете ви се чуват от коридора.
1549
02:00:17,780 --> 02:00:20,020
Защо не изгониш това момиче, не разбирам.
1550
02:00:20,050 --> 02:00:22,470
Страхуваш се, че ще отиде и ще разкаже семейните тайни тук и там, или какво?
1551
02:00:22,470 --> 02:00:25,750
Стига! Внимавай какво говориш! Аз ли съм човек, който ще се страхува от това, братко?
1552
02:00:25,750 --> 02:00:27,340
Моля, изчакайте, успокойте се.
1553
02:00:28,820 --> 02:00:29,780
Успокойте се.
1554
02:00:32,800 --> 02:00:34,740
Този братски проблем вече ни напрегна достатъчно.
1555
02:00:34,740 --> 02:00:36,800
Братко, спри да го наричаш братко.
1556
02:00:37,760 --> 02:00:41,550
Не ме интересува никой, дори ако имаме еднакви гени.
1557
02:00:49,270 --> 02:00:51,230
Ало, мамо, как си?
1558
02:00:51,550 --> 02:00:53,050
Татко малко се успокои ли?
1559
02:00:53,130 --> 02:00:55,490
Не, дъще, той все още няма да се успокои.
1560
02:00:55,570 --> 02:00:57,130
Говори с Серхат ли?
1561
02:00:57,130 --> 02:00:59,210
Говорих, мамо, но той няма да отстъпи.
1562
02:00:59,260 --> 02:01:01,490
Той не иска семейството ми да страда.
1563
02:01:01,820 --> 02:01:02,940
Браво.
1564
02:01:03,460 --> 02:01:05,690
Чудя се как да го кажа на татко.
1565
02:01:06,180 --> 02:01:10,220
Ще кажа, заради неговото упорство всички страдаме.
1566
02:01:10,710 --> 02:01:12,510
Но и татко е прав, мамо.
1567
02:01:12,610 --> 02:01:15,160
Дъще, това не е наш дълг, това е дълг на Азра.
1568
02:01:15,600 --> 02:01:19,440
Освен това, г-н Серхат е прав, семейството на жена му е и негово семейство.
1569
02:01:20,040 --> 02:01:23,260
Ти не казвай нищо, ще говоря с татко, когато му дойде времето.
1570
02:01:24,200 --> 02:01:26,790
Добре, мамо, както искаш, добре.
1571
02:01:26,850 --> 02:01:29,310
Учителке Зейнеп, ако сте свободна, можем ли да поговорим?
1572
02:01:29,340 --> 02:01:31,890
- Мамо, ще ти се обадя по-късно. - Добре, скъпа.
1573
02:01:31,900 --> 02:01:32,910
До скоро.
1574
02:01:34,160 --> 02:01:35,330
Слушам, учителке.
1575
02:01:36,010 --> 02:01:37,640
Нещо за Кадер?
1576
02:01:37,760 --> 02:01:40,100
Кадер е много умно и мило дете.
1577
02:01:40,170 --> 02:01:43,220
Не успяхме да говорим с вас след събитието "майка-дете".
1578
02:01:43,690 --> 02:01:48,360
Искам да знам за връзката на Кадер с г-жа Беррак и с вас, честно казано.
1579
02:01:52,230 --> 02:01:53,600
Учителке, вие сте права.
1580
02:01:53,920 --> 02:01:55,800
Разбира се, че трябва да знаете това.
1581
02:01:56,320 --> 02:01:58,900
Берак е биологичната майка на Кадер.
1582
02:02:00,130 --> 02:02:02,180
Но тя не беше майка по сърце.
1583
02:02:02,740 --> 02:02:04,850
Аз съм в процес на осиновяване на Кадер.
1584
02:02:05,090 --> 02:02:06,790
Може да се каже, че аз съм нейната майка.
1585
02:02:07,710 --> 02:02:09,760
А какво ще кажем за г-жа Берак?
1586
02:02:10,320 --> 02:02:12,340
Тя идваше тук, за да я види, нали?
1587
02:02:13,100 --> 02:02:14,410
Тя вече е тук.
1588
02:02:14,470 --> 02:02:15,950
Разговарят във фоайето.
1589
02:02:17,830 --> 02:02:18,700
Наистина ли?
1590
02:02:22,930 --> 02:02:25,320
Това бебче купих за първия ти рожден ден.
1591
02:02:27,490 --> 02:02:28,980
Честит рожден ден, Кадер.
1592
02:02:30,550 --> 02:02:32,180
Благодаря.
1593
02:02:33,780 --> 02:02:37,240
Купих ти подарък за всеки рожден ден, който прекара без мен.
1594
02:02:38,350 --> 02:02:39,150
Виж.
1595
02:02:40,490 --> 02:02:42,140
Това е за втория ти рожден ден.
1596
02:02:45,880 --> 02:02:46,920
Това е за третия.
1597
02:02:51,370 --> 02:02:55,240
Това е за четвъртия, петия и шестия рожден ден.
1598
02:02:55,720 --> 02:02:57,990
Знам, че обичаш костюм на принцеса.
1599
02:02:58,510 --> 02:03:02,340
Виж, хареса ли ти?
1600
02:03:08,530 --> 02:03:11,000
Не искам нищо друго от теб.
1601
02:03:11,430 --> 02:03:15,870
Така или иначе ще празнуваме
рождените ми дни със сестра ми Зейнеп.
1602
02:03:31,280 --> 02:03:36,660
Скъпа Кадер, обичам те толкова
силно, че ще пренебрегна това, което каза.
1603
02:03:47,640 --> 02:03:49,000
Това не е победа.
1604
02:03:52,170 --> 02:03:54,080
Никой не може да изтрие майка си.
1605
02:03:55,440 --> 02:03:58,000
Не можеш да спечелиш любов,
която не си дал.
1606
02:04:08,960 --> 02:04:11,060
Не ме предавай на нея, сестра
Зейнеп.
1607
02:04:11,140 --> 02:04:13,960
Тя е майка ми, но аз те обичам.
1608
02:04:16,210 --> 02:04:17,410
Няма да те предам.
1609
02:04:18,300 --> 02:04:20,030
Няма да те дам на никого.
1610
02:04:21,910 --> 02:04:22,820
Не се страхувай.
1611
02:04:40,230 --> 02:04:41,250
Добър апетит.
1612
02:04:41,450 --> 02:04:42,020
Благодаря.
1613
02:04:42,020 --> 02:04:42,920
Може ли да седна?
1614
02:04:42,920 --> 02:04:43,810
Разбира се.
1615
02:04:50,310 --> 02:04:51,740
Имам предложение.
1616
02:04:51,860 --> 02:04:52,490
Какво?
1617
02:04:54,030 --> 02:04:56,890
Предлагам да отидем на
вечеря със Серхат и Зейнеп.
1618
02:05:04,550 --> 02:05:05,730
Те са двойка.
1619
02:05:06,990 --> 02:05:07,840
А ние кои сме?
1620
02:05:10,380 --> 02:05:14,790
Ако питаш кои сме, значи сме
станали някой.
1621
02:05:17,400 --> 02:05:23,540
Не сме станали никой, Джан,
и няма да станем.
1622
02:05:25,480 --> 02:05:31,970
Първо ставаш някой, после двойка,
после идва ред да се запознаеш със семействата.
1623
02:05:31,970 --> 02:05:34,790
И ти ще искаш да ме запознаеш
със семейството си.
1624
02:05:37,660 --> 02:05:38,850
Какво лошо има в това?
1625
02:05:40,040 --> 02:05:41,160
Ти ли си Кадер?
1626
02:05:41,680 --> 02:05:45,110
Да, познавате ли ме?
1627
02:05:45,110 --> 02:05:48,320
Да, и то много добре.
1628
02:05:48,880 --> 02:05:50,720
Аз пък не ви познавам.
1629
02:05:51,020 --> 02:05:53,470
Дошла съм да те заведа при
баща ти, Кадер.
1630
02:05:56,830 --> 02:05:58,580
Няма да мога да се запозная
със семейството ти.
1631
02:05:59,620 --> 02:06:01,820
Вече познаваш половината,
Пелин.
1632
02:06:02,740 --> 02:06:04,630
Зейнеп, Серхат, Джихан…
1633
02:06:04,630 --> 02:06:06,230
Но другите не искам да ги
познавам.
1634
02:06:13,800 --> 02:06:14,770
Какво става, Пелин?
1635
02:06:19,100 --> 02:06:25,770
Когато бях в социалните
служби, нито едно семейство не искаше да ме види като свое дете.
1636
02:06:28,200 --> 02:06:29,940
И вашите няма да искат.
1637
02:06:31,440 --> 02:06:32,840
Не искам да се разстройвам.
1638
02:06:39,370 --> 02:06:42,320
Но има човек, който се интересува
много от теб.
1639
02:06:48,900 --> 02:06:50,920
Желая ти щастие с нея.
1640
02:07:46,360 --> 02:07:47,280
Добре дошли.
1641
02:07:47,410 --> 02:07:49,830
- Благодаря.
- Моля.
1642
02:07:50,280 --> 02:07:52,280
Мога ли да помогна с нещо?
1643
02:07:53,170 --> 02:07:55,410
Искам да купя плюшено мече.
1644
02:07:55,450 --> 02:07:56,030
Разбира се.
1645
02:07:56,120 --> 02:07:57,950
Имаме няколко модела
плюшени играчки тук.
1646
02:07:57,950 --> 02:07:59,240
Можем да разгледаме там, ако
желаете.
1647
02:08:02,660 --> 02:08:03,350
Моля.
1648
02:08:07,540 --> 02:08:10,350
Тук имаме малки плюшени
играчки, ако желаете.
1649
02:08:11,200 --> 02:08:14,540
Или ако желаете, имаме плюшени
играчки среден размер в кафяв цвят.
1650
02:08:15,150 --> 02:08:18,480
Или ако и това не желаете,
имаме големи бели модели.
1651
02:08:18,700 --> 02:08:20,240
Каква плюшена играчка искаш?
1652
02:08:23,440 --> 02:08:25,700
Не, търся нещо друго.
1653
02:08:29,240 --> 02:08:30,320
А, ето я.
1654
02:08:31,260 --> 02:08:32,380
Това е, което търсех.
1655
02:08:36,840 --> 02:08:38,990
Но това е детска камера, господине.
1656
02:08:40,020 --> 02:08:40,740
Как?
1657
02:08:41,340 --> 02:08:43,220
Предпочитат ги семейства с бавачки.
1658
02:08:43,290 --> 02:08:45,920
Разбира се, те не могат да се използват без знанието на бавачката.
1659
02:08:46,390 --> 02:08:48,720
Вижте, имат камери в очите.
1660
02:08:55,270 --> 02:08:57,420
Какво грозно нещо.
1661
02:09:02,260 --> 02:09:04,390
Наистина нямаш вкус, любов моя.
1662
02:09:11,140 --> 02:09:13,950
Добре, вземам го.
1663
02:09:14,080 --> 02:09:15,030
Добре, господине.
1664
02:09:25,270 --> 02:09:26,950
Можеш ли да ми донесеш кафе?
1665
02:09:35,430 --> 02:09:37,820
Бях твърде напрегнат, съжалявам.
1666
02:09:38,250 --> 02:09:40,580
Хайде, синко, не съм толкова притеснен.
1667
02:09:43,460 --> 02:09:44,960
Значи има нещо друго.
1668
02:09:48,680 --> 02:09:49,340
Пелин.
1669
02:09:54,180 --> 02:09:56,000
Вероятно е разбрала, че съм в затвора.
1670
02:09:56,200 --> 02:09:57,620
Прекъснала е връзката.
1671
02:10:07,330 --> 02:10:09,600
Направи грешка, да.
1672
02:10:11,010 --> 02:10:12,330
Но си платил за нея.
1673
02:10:13,510 --> 02:10:16,720
Значи някои грешки не завършват с плащане, братко.
1674
02:10:18,980 --> 02:10:20,360
Добре, забрави.
1675
02:10:21,020 --> 02:10:22,410
Вече съм свикнал.
1676
02:10:52,820 --> 02:10:53,720
Берак.
1677
02:10:57,550 --> 02:10:59,500
Забравила си това в училище.
1678
02:11:04,160 --> 02:11:06,270
Кадер няма нужда от твоите подаръци.
1679
02:11:07,300 --> 02:11:12,440
Запази ги за себе си. Когато взема Кадер, нека поне това остане за спомен, ще ги прегръщаш и ще плачеш.
1680
02:11:13,010 --> 02:11:15,280
Няма да можеш да вземеш Кадер от мен, Берак.
1681
02:11:15,550 --> 02:11:18,960
Не ти ще решаваш. Това ще реши съдът.
1682
02:11:21,160 --> 02:11:25,830
Ако съдът сгреши и даде Кадер на теб...
1683
02:11:25,830 --> 02:11:27,290
Какво ще направиш?
1684
02:11:28,930 --> 02:11:30,540
Знаеш ли какво ще направя?
1685
02:11:30,950 --> 02:11:32,470
Ще отида в полицията.
1686
02:11:32,620 --> 02:11:34,890
И ще кажа, че си убил Тибет.
1687
02:11:38,350 --> 02:11:40,520
Ще кажа, че си убиец, Берак.
1688
02:11:41,960 --> 02:11:51,550
Ако вземеш Кадер, за да ми причиниш болка, да съсипеш живота ѝ, ще съсипя твоя живот.
1689
02:12:27,530 --> 02:12:29,570
Нека Бог да те накаже, Серхат.
1690
02:12:29,570 --> 02:12:30,880
Какво направи?
1691
02:12:30,880 --> 02:12:32,400
Говори нормално.
1692
02:12:32,400 --> 02:12:34,360
Ти каза на Зейнеп.
1693
02:12:34,580 --> 02:12:37,300
Разкри моя тайна на Зейнеп.
1694
02:12:37,300 --> 02:12:41,250
Трябваше да кажа, защото твоята тайна застрашаваше живота ѝ.
1695
02:12:41,250 --> 02:12:44,360
И ти реши да изгориш живота ми, така ли?
1696
02:12:44,400 --> 02:12:47,180
Когато ме хвърляше в огъня, нима не мислеше за дъщерите ни?
1697
02:12:47,180 --> 02:12:48,960
Как можа да направиш това, как?
1698
02:12:49,250 --> 02:12:52,600
Берак, стига, няма причина за безпокойство.
1699
02:12:54,460 --> 02:12:56,280
Зейнеп ще запази твоята тайна.
1700
02:12:57,110 --> 02:12:59,780
Но тя не говореше така, когато ме заплашваше.
1701
02:12:59,780 --> 02:13:02,720
Тя каза, че ще ме предаде на полицията,
ако взема Кадер.
1702
02:13:03,580 --> 02:13:04,560
Какво каза?
1703
02:13:04,700 --> 02:13:07,160
Поверил си на грешен човек, Серхат.
1704
02:13:07,450 --> 02:13:10,890
Тази грешка ще изгори не само мен,
но и дъщерите ни.
1705
02:13:25,220 --> 02:13:27,160
Веднага ти се е обадила и се е оплакала, нали?
1706
02:13:27,660 --> 02:13:29,320
Наистина ли го направи?
1707
02:13:29,470 --> 02:13:31,440
Заплаши Беррак, че ще я предадеш
на полицията?
1708
02:13:31,530 --> 02:13:33,610
Направих го, Серхат, да.
1709
02:13:35,370 --> 02:13:36,800
Отивам си вкъщи.
1710
02:13:36,800 --> 02:13:38,200
Ще си поговорим.
1711
02:13:38,200 --> 02:13:40,160
Добре, ще си поговорим.
1712
02:13:47,260 --> 02:13:49,240
Виждаш ли, ще ме предаде.
1713
02:13:49,810 --> 02:13:52,100
Виждаш ли, ще ме предаде. Коя си ти?
1714
02:14:07,690 --> 02:14:08,440
Слушам Ви, госпожо Беррак.
1715
02:14:08,560 --> 02:14:11,130
Ти каза, че ще направиш всичко за мен, нали?
1716
02:14:11,150 --> 02:14:13,070
Разбира се, като довереник на г-н Тибет...
1717
02:14:13,180 --> 02:14:16,930
Съпругата на Серхат, Зейнеп Теджер...
1718
02:14:17,820 --> 02:14:19,830
Искам да я унищожиш.
1719
02:14:20,150 --> 02:14:21,780
Какво значи да я унищожа?
1720
02:14:21,780 --> 02:14:22,670
Унищожи я.
1721
02:14:23,020 --> 02:14:24,320
Разбра.
1722
02:14:24,520 --> 02:14:26,280
Да не ми се пречка повече на пътя.
1723
02:14:43,540 --> 02:14:44,460
Има ли проблем?
1724
02:14:44,460 --> 02:14:45,650
Беррак се обади.
1725
02:14:45,650 --> 02:14:48,140
Иска да убия Зейнеп, съпругата на Серхат.
1726
02:14:51,480 --> 02:14:52,400
Добре.
1727
02:14:57,560 --> 02:15:00,460
Чакай, ще ти се обадя пак.
1728
02:15:17,540 --> 02:15:18,710
Говори, Пелин.
1729
02:15:18,820 --> 02:15:21,990
Беррак се е побъркала, обадила се е на Мухсин.
1730
02:15:22,740 --> 02:15:25,010
Помолила го е да убие съпругата на Серхат.
1731
02:15:25,300 --> 02:15:29,180
Добре, ще пратя координатите на Мухсин.
1732
02:15:29,670 --> 02:15:30,920
Той ще се погрижи там.
1733
02:15:38,720 --> 02:15:40,400
Г-н Неджати е дал съгласието си.
1734
02:15:40,820 --> 02:15:42,140
Той ще ти изпрати координатите.
1735
02:15:42,140 --> 02:15:43,950
Той иска да се погрижиш там.
1736
02:15:44,350 --> 02:15:44,980
Добре.
1737
02:15:54,880 --> 02:15:57,280
Детската камера записа всичко.
1738
02:15:57,280 --> 02:16:00,970
Щях да докажа какъв маниак е Джихан, но...
1739
02:16:01,360 --> 02:16:02,960
Всичко отиде на боклука.
1740
02:16:06,980 --> 02:16:08,540
Не се разстройвай, Азра.
1741
02:16:09,120 --> 02:16:10,750
Ще можеш да запишеш пак.
1742
02:16:10,940 --> 02:16:12,700
Не се предавай, добре? Дръж се изправено.
1743
02:16:12,700 --> 02:16:13,560
В никакъв случай!
1744
02:16:14,370 --> 02:16:16,470
Каквото и да се случи, ще го победя.
1745
02:16:21,480 --> 02:16:25,540
Любов моя, вече няма нужда да се разстройваш.
1746
02:16:25,540 --> 02:16:28,010
Защото намерих същото мече като твоето.
1747
02:16:29,050 --> 02:16:30,070
Виж.
1748
02:16:36,830 --> 02:16:40,370
Но му избодох очите, защото вътре имаше камера.
1749
02:16:40,830 --> 02:16:48,220
Можеш ли да повярваш, че са сложили камера
в това мило мече.
1750
02:16:58,000 --> 02:17:00,340
Ако донесеш още нещо на боклука в тази къща...
1751
02:17:01,230 --> 02:17:03,190
Ще проверя дали има камера.
1752
02:17:06,470 --> 02:17:08,410
Малкият ти ум пак се провали.
1753
02:17:11,100 --> 02:17:13,170
Мисля, че вече не трябва да правиш планове, любов моя.
1754
02:17:13,740 --> 02:17:16,370
Провали се и съжалявам.
1755
02:17:19,900 --> 02:17:25,890
Между другото, можеш да продължаваш телефонните разговори с Мустафа така, изгодно ми е.
1756
02:17:26,370 --> 02:17:29,630
Утре-другиден ще представя тези записи в съда като доказателство.
1757
02:17:30,640 --> 02:17:37,490
Тайните ти телефонни разговори с любовника, докато си омъжена, не мисля, че са добро майчино поведение.
1758
02:17:43,440 --> 02:17:46,480
Да те накаже Господ, Джихан!
1759
02:17:53,950 --> 02:17:56,350
Каквото и да стане, ще се отърва от теб.
1760
02:17:56,350 --> 02:17:57,790
Да.
1761
02:18:15,610 --> 02:18:16,460
Дойдох.
1762
02:18:17,470 --> 02:18:18,460
Да поговорим.
1763
02:18:19,730 --> 02:18:21,590
Зейнеп, не мога да повярвам, че си го направила.
1764
02:18:22,740 --> 02:18:25,010
Поверих ти и ѝ казах тайната на Беррак.
1765
02:18:25,710 --> 02:18:27,000
Как можеше да го използваш?
1766
02:18:27,140 --> 02:18:29,760
Когато става дума за деца, тя не е единствената, която губи ума си.
1767
02:18:29,790 --> 02:18:31,150
Исках да разбере.
1768
02:18:32,690 --> 02:18:34,090
Зейнеп, ти не си такава.
1769
02:18:35,300 --> 02:18:39,480
Ако Беррак влезе в затвора, нима не си помислила как ще се почувстват дъщерите ми, как ще бъдат сломени?
1770
02:18:39,530 --> 02:18:43,880
Серхат, а какво ще почувства Кадер, когато Беррак я отнеме?
1771
02:18:44,380 --> 02:18:45,710
Кой ще се сети за нея?
1772
02:18:45,780 --> 02:18:47,570
Значи аз не мисля за Кадер?
1773
02:18:47,940 --> 02:18:49,360
Зейнеп, не можеш да ме обвиняваш в това.
1774
02:18:49,360 --> 02:18:51,030
Не те обвинявам в нищо.
1775
02:18:51,220 --> 02:18:53,120
Но в онзи ден ме попита.
1776
02:18:53,530 --> 02:18:56,100
Попита ме какво бих направила, ако някой навреди на Кадер.
1777
02:18:56,520 --> 02:18:58,670
Точно това бих направила, Серхат.
1778
02:18:59,260 --> 02:19:00,650
Би изгорила и разрушила всичко.
1779
02:19:01,160 --> 02:19:02,000
Всичко.
1780
02:19:06,470 --> 02:19:07,710
Къде отиваш?
1781
02:19:08,090 --> 02:19:11,090
Не каза ли, че не трябва да си тръгваш по средата на спор?
1782
02:19:11,910 --> 02:19:12,920
Зейнеп.
1783
02:19:17,050 --> 02:19:18,490
Разговорът ни не е приключил.
1784
02:19:18,490 --> 02:19:20,030
За мен е приключил.
1785
02:19:20,400 --> 02:19:21,440
Зейнеп.
1786
02:19:24,370 --> 02:19:26,450
Татко, ще ти кажа нещо.
1787
02:19:26,450 --> 02:19:27,680
Илким, сега не е моментът.
1788
02:19:27,710 --> 02:19:29,450
Дори не казах какво се е случило.
1789
02:19:29,450 --> 02:19:30,460
Има важен въпрос, дъще.
1790
02:19:30,460 --> 02:19:31,700
По-важен от мен?
1791
02:19:31,800 --> 02:19:35,950
Ако баща ти спре да преследва Зейнеп, един ден ще те изслуша.
1792
02:19:39,860 --> 02:19:41,580
Мамо, недей така.
1793
02:19:41,800 --> 02:19:45,080
Недей! Не настройвай децата срещу мен, срещу Зейнеп.
1794
02:19:45,280 --> 02:19:47,570
Не прави другите нещастни заради собствените си амбиции.
1795
02:19:48,440 --> 02:19:49,770
Стига вече.
1796
02:20:12,350 --> 02:20:14,150
Извинете, може ли да попитам нещо?
1797
02:20:14,150 --> 02:20:15,160
Слушам.
1798
02:20:16,370 --> 02:20:21,720
Картата показва това място, но адресът е нещо като "Serb sokak". Знаете ли къде е?
1799
02:20:21,720 --> 02:20:23,110
Не, няма такава улица тук.
1800
02:20:23,640 --> 02:20:26,020
-Добре, благодаря.
-Приятен ден.
1801
02:21:47,230 --> 02:21:48,810
Зейнеп, вдигни.
1802
02:22:23,140 --> 02:22:24,300
Какво правите тук?
1803
02:22:24,300 --> 02:22:26,510
Мариничку...
1804
02:22:26,880 --> 02:22:28,050
Какво?
1805
02:22:28,330 --> 02:22:31,550
Имам предвид гривна за късмет…
1806
02:22:31,920 --> 02:22:33,740
Казват, че носи късмет.
1807
02:22:36,710 --> 02:22:38,130
Зейнеп?
1808
02:22:44,140 --> 02:22:45,790
Какво става, по дяволите?!
1809
02:23:15,010 --> 02:23:15,760
Какво искаш?
1810
02:23:15,870 --> 02:23:17,460
Берак полудя.
1811
02:23:17,520 --> 02:23:19,400
Какво ме интересува Берак, какво!
1812
02:23:32,340 --> 02:23:34,390
Ще кажеш, че няма такова нещо,
ще отречеш.
1813
02:23:34,390 --> 02:23:39,770
За какво говориш,
за какво? Какво да отричам?
Всичко свърши, не разбираш ли?
1814
02:23:39,940 --> 02:23:42,480
Но този позор няма да го понеса сама.
1815
02:23:45,060 --> 02:23:46,190
Какво искаш да кажеш?
1816
02:23:46,290 --> 02:23:49,220
Ще кажа на Серхат, че си баща
на Кадер, разбра ли?
1817
02:23:49,220 --> 02:23:50,240
Не можеш да го направиш!
1818
02:23:50,430 --> 02:23:52,070
Серхат никога няма да ми прости!
1819
02:23:52,140 --> 02:23:54,020
Ако дойде краят ми,
ще унищожа и теб!
1820
02:23:54,100 --> 02:23:55,050
Мерзък тип!
1821
02:23:55,050 --> 02:23:57,430
-Отвратен си ми!
- Казах ти, не можеш да го направиш!
1822
02:24:08,950 --> 02:24:10,210
Какво правиш?
1823
02:24:55,970 --> 02:24:57,640
Хайде, хайде, тръгвай!
1824
02:25:01,230 --> 02:25:02,720
Хайде!
1825
02:25:29,640 --> 02:25:31,130
Г-н Неджип, искам да ви помоля
за нещо.
1826
02:25:31,160 --> 02:25:31,850
Слушам ви, г-н Серхат.
1827
02:25:31,880 --> 02:25:33,380
Автомобилът се е насочил
към Гюлпынар.
1828
02:25:33,430 --> 02:25:36,620
Номер 34, БСУ 2316.
1829
02:25:36,750 --> 02:25:38,940
Незабавно ми съобщете
накъде е поел.
1830
02:25:38,940 --> 02:25:39,850
Чакам.
1831
02:25:39,850 --> 02:25:41,540
Добре, г-н Серхат.
1832
02:25:52,440 --> 02:25:54,220
Коя си ти?
1833
02:25:57,800 --> 02:26:00,400
Коя си ти? Какво искаш от мен?
1834
02:26:01,560 --> 02:26:02,710
Коя си ти?
1835
02:26:40,870 --> 02:26:42,180
Кажете какво сте открили.
1836
02:26:42,250 --> 02:26:44,100
Получих информация
от познат в полицията.
1837
02:26:44,130 --> 02:26:47,090
Автомобилът, който помолихте
да намеря, е засечен от камера
в района на Амбала.
1838
02:26:47,110 --> 02:26:49,380
Свил е към гората Кабаклъ,
г-н Серхат.
1839
02:27:31,460 --> 02:27:32,340
Какво направих?
1840
02:27:35,400 --> 02:27:36,340
Какво направих?
1841
02:27:36,340 --> 02:27:37,890
Какво правя?
1842
02:27:40,400 --> 02:27:41,230
Какво направих?
1843
02:27:41,230 --> 02:27:42,750
Какво правя?
1844
02:27:45,830 --> 02:27:51,080
Не, не, тя не трябва да умре
заради мен.
1845
02:27:59,000 --> 02:28:01,980
Абонатът временно
не е на разположение.
1846
02:28:01,980 --> 02:28:03,420
Моля, опитайте да се обадите
по-късно.
1847
02:28:03,460 --> 02:28:05,440
Не, не, не!
1848
02:28:06,830 --> 02:28:07,700
Не!
1849
02:28:11,180 --> 02:28:13,360
Г-жо Берак, добре ли сте?
1850
02:28:13,400 --> 02:28:15,440
Не, не съм добре.
1851
02:28:17,310 --> 02:28:18,310
Вода...
1852
02:28:18,320 --> 02:28:19,450
Остави ме!
1853
02:28:20,800 --> 02:28:21,510
Добре.
1854
02:28:21,510 --> 02:28:22,640
Казах ти, остави ме.
1855
02:28:23,390 --> 02:28:24,430
Добре.
1856
02:28:51,240 --> 02:28:52,100
Излез.
1857
02:28:53,690 --> 02:28:55,730
Добре, добре, чакай.
1858
02:29:04,910 --> 02:29:06,800
Крака ми!
1859
02:29:43,790 --> 02:29:44,950
Зейнеп!
1860
02:29:47,810 --> 02:29:48,710
Серхат!
1861
02:29:50,960 --> 02:29:52,560
Серхат, аз съм тук!
1862
02:30:02,910 --> 02:30:03,850
Зейнеп!
1863
02:30:08,560 --> 02:30:10,080
Серхат, аз съм тук!
1864
02:30:15,630 --> 02:30:16,880
Серхат!
1865
02:30:33,680 --> 02:30:34,350
Стой!
1866
02:30:42,090 --> 02:30:43,210
Зейнеп!
1867
02:31:53,150 --> 02:31:54,150
Добре ли си?
1868
02:32:00,320 --> 02:32:01,190
Зейнеп!
1869
02:32:08,560 --> 02:32:09,310
Зейнеп!
1870
02:32:09,440 --> 02:32:10,450
Серхат!
1871
02:32:13,540 --> 02:32:15,440
Зейнеп, добре ли си? Нищо ли ти се не е случило?
1872
02:32:15,460 --> 02:32:17,440
Добре съм, добре съм. Какво направи?
1873
02:32:17,930 --> 02:32:20,030
Какво направи? Не беше той.
1874
02:32:20,080 --> 02:32:21,460
Какво направи?!
1875
02:32:22,150 --> 02:32:23,810
Не той ме отвлече.
1876
02:32:23,890 --> 02:32:25,940
Стани, стани, не умирай, стани.
1877
02:32:26,200 --> 02:32:26,930
Стани.
1878
02:32:27,070 --> 02:32:29,660
Не умирай, моля те, не умирай, стани.
1879
02:32:30,110 --> 02:32:31,240
Серхат.
1880
02:32:31,680 --> 02:32:32,720
Кой си ти?
1881
02:32:33,030 --> 02:32:34,090
Какво правиш тук?
1882
02:32:41,260 --> 02:32:44,740
Най-накрая се запознахме.
1883
02:32:45,550 --> 02:32:46,460
Кой си ти?
1884
02:32:48,980 --> 02:32:49,930
Аз съм Неджати.
1885
02:33:05,720 --> 02:33:07,220
Здравей, братле.