TranslateSubtitles.org

Подземный-мир-4-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:17,580 --> 00:00:57,650
Според проучване, мафията за
наркотрафик печели 1.3 трилиона
долара годишно. Броят на хората,
употребяващи наркотици, надвишава
250 милиона. Този брой ще се
увеличи до 2050 г. Наблюдава се,
че в бъдеще ще се увеличи с 25%.
За да могат правоохранителните
органи да си вършат работата
успешно, е необходима подкрепата
на семействата и обществото.
Групите за наркотрафик и мафии в
този сериал са реални.
Но ролите в този сериал са измислени.

2
00:01:51,310 --> 00:01:53,490
Свалете белезниците и го отведете
в кабинета.

3
00:01:53,540 --> 00:01:54,880
Както заповядате, шефе.

4
00:02:15,800 --> 00:02:20,150
Служителите скоро ще дойдат и ще
ви оформят.

5
00:02:27,370 --> 00:02:31,110
Бозо, имаш ли човек вътре?

6
00:02:31,170 --> 00:02:35,400
Откъде разбра и ни каза да
освободим целия офис, склада?

7
00:02:36,280 --> 00:02:37,810
Да, Ефраим.

8
00:02:37,850 --> 00:02:40,180
Кой? Защо не знам?

9
00:02:41,410 --> 00:02:44,390
Имам някой в главата си, Ефраим.

10
00:02:45,570 --> 00:02:46,910
Не разбрах.

11
00:02:47,220 --> 00:02:49,390
Ще обясня така, че да разбереш.

12
00:02:50,310 --> 00:02:54,900
Да кажем, че предчувствието ми
работи малко по-добре от твоето.

13
00:02:56,450 --> 00:03:00,280
Не чак толкова по-добре.

14
00:03:00,350 --> 00:03:03,900
Ако беше по-добре, сега нямаше да
седим тук.

15
00:03:16,360 --> 00:03:20,540
Слава Богу, брат ми премести
всичко и долу не намериха нищо.

16
00:03:20,610 --> 00:03:22,370
Кога освободихте всичко тук?

17
00:03:22,400 --> 00:03:25,750
Докато бяхме на острова,
пренесохме го.

18
00:03:26,130 --> 00:03:30,080
Паша, знаеше ли за тази пратка?

19
00:03:30,150 --> 00:03:33,220
Каква е вероятността да сме замесени?

20
00:03:33,330 --> 00:03:35,490
Снахо, ако задаваш такъв въпрос…

21
00:03:35,520 --> 00:03:38,940
Не, това определено е работа на
Хамбург.

22
00:03:39,010 --> 00:03:41,880
Той направи ход, който брат ми
очакваше.

23
00:03:42,430 --> 00:03:44,710
Едно не разбирам.

24
00:03:44,760 --> 00:03:47,580
Как Пънар не можа да те
предупреди за такова нещо?

25
00:03:49,030 --> 00:03:51,240
Какво е това момиче?

26
00:03:52,090 --> 00:03:53,720
Това е отделен разговор, Мелек.

27
00:03:56,480 --> 00:04:01,440
Няма повече да говорим за това,
което вече се случи, ще говорим за
това, което ще бъде.

28
00:04:01,490 --> 00:04:03,140
И какво ще бъде?

29
00:04:03,350 --> 00:04:05,480
Бозо ще излезе.

30
00:04:05,910 --> 00:04:07,480
Това ще бъде.

31
00:04:08,120 --> 00:04:09,770
И как ще стане това?

32
00:04:10,730 --> 00:04:13,930
Паша, обади се на братовчедите,
нека дойдат тук.

33
00:04:14,010 --> 00:04:15,580
И кажи на Явуз да дойде също.

34
00:04:15,610 --> 00:04:20,670
Не искам нищо да казвам, но брат
винаги ги е подозирал.

35
00:04:20,980 --> 00:04:24,380
Ако и те са замесени в това, мисля,
че не си струва да ги викаме напразно.

36
00:04:24,450 --> 00:04:26,590
Във всеки случай е ясно какво да се
прави.

37
00:04:26,660 --> 00:04:30,120
Паша, прави каквото ти казах.

38
00:04:48,070 --> 00:04:49,990
Явно са взели Бозо.

39
00:04:50,540 --> 00:04:53,290
Включи високоговорителя, да видим
какво ще каже Паша.

40
00:04:56,380 --> 00:04:57,420
Говори, Паша.

41
00:04:57,470 --> 00:05:01,210
Брат Мердан, вземи Ферхат и ела.
Имаме важен разговор.

42
00:05:01,230 --> 00:05:02,940
Какъв важен разговор, Паша?

43
00:05:02,970 --> 00:05:06,220
Не по телефона, братко. Ще говорим,
когато дойдете.

44
00:05:07,210 --> 00:05:08,730
Добре, ще дойдем.

45
00:05:11,480 --> 00:05:13,330
Вижда се, че са се паникьосали.

46
00:05:13,410 --> 00:05:16,120
Паша не може да върти такива работи.

47
00:05:16,500 --> 00:05:18,990
Те веднага извикаха Мердан.

48
00:05:20,350 --> 00:05:23,060
Не съм съвсем съгласна с теб, сестро.

49
00:05:23,970 --> 00:05:25,980
И какво мислиш, Хюлия?

50
00:05:26,050 --> 00:05:28,350
Хайдар Али е опасен човек.

51
00:05:29,250 --> 00:05:31,820
Мисля, че ще ти предложи сътрудничество.

52
00:05:31,890 --> 00:05:37,310
Ако не се съгласиш, ще те довърши там.

53
00:05:39,330 --> 00:05:41,450
Важното е Ферхат да не го довърши.

54
00:05:43,030 --> 00:05:45,310
Хюля е права, Мердан.

55
00:05:46,040 --> 00:05:50,490
Направи каквото те помолят, и кажи на брат си да изстине малко.

56
00:05:51,050 --> 00:05:53,280
Виж, всичко върви както искахме.

57
00:05:53,340 --> 00:05:57,830
Бозо ще влезе в затвора, а ти ще
оглавиш семейството.

58
00:06:03,170 --> 00:06:10,010
Ако кажа сега, че аз съм главата на
семейството, всички ще ме направят

59
00:06:10,870 --> 00:06:12,790
мишена, включително Явуз. Имам друг план.

60
00:06:14,410 --> 00:06:15,510
Какъв?

61
00:06:15,550 --> 00:06:17,860
Ще извикам чичо Рифат от Мардин.

62
00:06:17,940 --> 00:06:23,000
Нека дойде и обяви, че той е
главата на семейството и да затвори въпроса.

63
00:06:26,440 --> 00:06:29,330
Все едно Бозо няма да излезе оттам до края на живота си.

64
00:06:29,390 --> 00:06:34,380
А след време контролът ще премине
към мен и тогава ще направим всичко

65
00:06:34,390 --> 00:06:40,360
както искаме. Ти вярваш на чичо си,
Мердан, но той никога не се е

66
00:06:40,420 --> 00:06:42,500
противопоставял на Бозо директно. А сега ще го направи ли?

67
00:06:42,950 --> 00:06:45,980
Винаги избира да е на страната на силния.

68
00:06:47,700 --> 00:06:50,010
А Бозо за първи път е слаб.

69
00:06:51,330 --> 00:06:54,780
Ще отида. Ще ви държа в течение.

70
00:06:57,110 --> 00:06:58,310
Ще се видим.

71
00:06:59,350 --> 00:07:00,600
Приятна вечер.

72
00:07:01,650 --> 00:07:03,130
Ще те изпратя.

73
00:07:16,450 --> 00:07:17,720
Какво ще кажеш?

74
00:07:18,900 --> 00:07:20,900
Ще се справи ли Мердан?

75
00:07:20,960 --> 00:07:25,720
Ако Ферхат не обърка всичко заради Султан.

76
00:07:26,090 --> 00:07:28,130
Мердан ще се справи.

77
00:07:37,930 --> 00:07:40,750
Най-накрая всичко върви както искаме.

78
00:07:41,530 --> 00:07:44,390
Скоро няма да има какво да крием.

79
00:07:46,270 --> 00:07:52,550
Любима, остава съвсем малко.

80
00:07:53,730 --> 00:08:01,670
Между другото, не си мисли, че не
знам, че се срещаш с онзи адвокат

81
00:08:03,000 --> 00:08:05,500
в барове и ресторанти. Ще говорим за това.

82
00:08:07,510 --> 00:08:08,820
Хюля.

83
00:08:12,590 --> 00:08:15,630
Може ли да има някой друг в живота ми освен теб?

84
00:08:16,330 --> 00:08:21,220
Казах ти, тази жена има връзки с разузнаването.

85
00:08:21,470 --> 00:08:23,540
Преследвам друга цел.

86
00:08:24,580 --> 00:08:26,530
А аз те преследвам теб.

87
00:08:29,710 --> 00:08:32,830
Имай предвид. Следи действията.

88
00:08:35,800 --> 00:08:37,330
Както заповядате.

89
00:09:24,780 --> 00:09:27,010
Дайте ни две минути.

90
00:09:31,650 --> 00:09:34,860
Можем да кажем, че ни приемат в студиото. Нали, комисар?

91
00:09:34,920 --> 00:09:37,550
Честно казано, това е всичко, което мога да направя.

92
00:09:37,630 --> 00:09:39,750
Не се поставяйте в трудно положение, комисар.

93
00:09:39,800 --> 00:09:42,860
Не го приемам лично, всичко е наред.

94
00:09:43,510 --> 00:09:50,110
Брат Бозкурт, сега ще ви разпитат, но все пак искам да чуя от вас лично.

95
00:09:50,530 --> 00:09:53,870
Имате ли нещо общо с иззетите вещи, братко?

96
00:09:54,450 --> 00:09:57,780
Ако имах, щях ли да седя вкъщи и да ви чакам, комисар?

97
00:09:57,870 --> 00:10:02,350
Щях да имам достатъчно ум да изчезна, като чуя, че са взели стоката ми.

98
00:10:02,490 --> 00:10:03,670
Да, Ефраим?

99
00:10:04,660 --> 00:10:07,520
Богу, никога не попадаме зад решетките за нашите престъпления, Бозо.

100
00:10:07,560 --> 00:10:08,570
Какво да кажа?

101
00:10:09,390 --> 00:10:12,250
Аз ще се погрижа за всички
детайли, не се притеснявайте.

102
00:10:12,280 --> 00:10:13,580
Благодаря.

103
00:10:14,230 --> 00:10:17,750
Ако имате нужда от нещо,
почукайте на вратата.

104
00:10:18,330 --> 00:10:25,320
Комисар, има ли записи от камери?

105
00:10:25,370 --> 00:10:28,110
Запис се води само в стаята
за разпити, никъде другаде.

106
00:10:28,350 --> 00:10:29,900
Благодаря.

107
00:10:34,440 --> 00:10:39,680
Блъф. Ако имаше записи от
камери, момичето щеше ли да
говори така с теб?

108
00:10:40,660 --> 00:10:44,120
Откъде да знам, може би е нов
метод на разпит.

109
00:10:44,180 --> 00:10:45,510
Нашето момиче е добър полицай.

110
00:10:45,560 --> 00:10:47,110
Добър полицай.

111
00:10:47,720 --> 00:10:52,960
Когато видиш Паша, кажи, че се
е грижила добре за нас тук.

112
00:10:53,790 --> 00:10:56,300
Няма и дума да продумам.

113
00:10:56,820 --> 00:10:59,380
Не видя ли как Паша гледаше?

114
00:10:59,420 --> 00:11:02,950
Той изстреля четиринадесет
куршума в момичето, цял пълнител.

115
00:11:03,970 --> 00:11:05,930
И всичките покрай.

116
00:11:15,750 --> 00:11:17,170
Осемнадесет.

117
00:11:18,960 --> 00:11:21,520
За осемнадесети път ме арестуват.

118
00:11:21,900 --> 00:11:23,170
Писна ми.

119
00:11:23,420 --> 00:11:27,230
Никога ли няма да имам нормален
живот? Каква е вината ми? Какъв е
грехът ми?

120
00:11:27,260 --> 00:11:28,870
Защо съм тук?

121
00:11:28,920 --> 00:11:34,850
Бозо, момичето каза, че няма
записи от камерите. На кого
разказваш?

122
00:11:34,900 --> 00:11:36,560
За съжаление, на теб.

123
00:11:38,050 --> 00:11:43,160
Едно не разбирам: ако щеше да
стигнеш дотук...

124
00:11:44,020 --> 00:11:48,980
Човекът ти направи предложение,
ти не го прие.

125
00:11:49,030 --> 00:11:51,110
Той ти даде отворен чек.

126
00:11:51,610 --> 00:11:56,740
Вземи парите, отиди където
искаш и живей като крал.

127
00:11:57,650 --> 00:12:00,670
Дай Боже, камери да няма, Ефраим.

128
00:12:01,340 --> 00:12:03,250
Какво говориш?

129
00:12:04,290 --> 00:12:11,370
Трябваше да избягам, да взема
парите, да продам живота си и
после да стана крал?

130
00:12:11,530 --> 00:12:16,190
Прости, Бозо, но ако някой може
да каже...

131
00:12:19,640 --> 00:12:21,470
Че за цял живот не е намерил
покой, това съм аз.

132
00:12:21,470 --> 00:12:25,010
Това ме засяга истински.

133
00:12:25,960 --> 00:12:30,920
Ако бях свободен, щях да направя
всичко, за да ни измъкна оттук.

134
00:12:31,000 --> 00:12:35,060
Ще ни пратят бързо в затвора,
това е сигурно.

135
00:12:35,470 --> 00:12:40,120
Началникът на охраната в затвора,
където бяхме преди, го уволниха.

136
00:12:40,310 --> 00:12:43,630
След нашето излизане свалиха и
началника на затвора.

137
00:12:43,690 --> 00:12:46,650
Сега ще ни бъде много трудно,
това казвам.

138
00:12:46,710 --> 00:12:48,870
Няма да попаднем там.

139
00:12:49,480 --> 00:12:51,400
Казвам, ако попаднем.

140
00:12:51,460 --> 00:12:55,500
Попаднем и попаднем. В затвора
е по-безопасно, отколкото навън.

141
00:12:55,590 --> 00:12:57,910
Служителите по изпълнение на
наказанията работят на 10/10, като
петзвезден сервис.

142
00:12:57,960 --> 00:12:59,290
Престъпник - значи престъпник.

143
00:12:59,330 --> 00:13:03,160
Нямаме специални изисквания,
ще си излежим и ще излезем, Ефраим.

144
00:13:04,000 --> 00:13:05,650
Но няма да попаднем там.

145
00:13:08,690 --> 00:13:15,260
Ти така казваш, но Хайдар Али
нищо не разбира от тези неща,
как ще ни спаси?

146
00:13:15,320 --> 00:13:17,860
Поне на Паша да беше се доверил.

147
00:13:17,910 --> 00:13:20,970
Не знам, да се бяха обединили
с Явуз, да бяха вдигнали целия
район.

148
00:13:21,030 --> 00:13:23,530
Нещо щяха да направят, за да ни
измъкнат.

149
00:13:23,560 --> 00:13:25,690
Те също ще го помислят.

150
00:13:26,990 --> 00:13:31,310
Аз всичко оставям на Паша. Паша
ще се лута.

151
00:13:31,380 --> 00:13:34,690
Ще кажат: "Каната се счупи по пътя
към водата".

152
00:13:34,810 --> 00:13:37,600
Начело на семейството ще застанат
Мердан и Ферхат.

153
00:13:37,650 --> 00:13:38,630
Това няма да стане.

154
00:13:40,450 --> 00:13:44,030
Сякаш ще слушат Хайдар Али.

155
00:13:44,870 --> 00:13:49,730
Ефраим, тук Паша ще влезе в
употреба. Да опитат да не се подчинят.

156
00:13:49,780 --> 00:13:53,440
Да видим дали Паша ще посмее да не
изпълни думата на брат си.

157
00:14:00,350 --> 00:14:03,310
Ти кой си, че да ти се подчиняваме?

158
00:14:04,500 --> 00:14:11,310
Така заповяда брат ми, Ферхат.

159
00:14:11,350 --> 00:14:13,000
Брат ти не е тук, Султан.

160
00:14:19,970 --> 00:14:22,860
Сега най-възрастният в семейството е
брат ми Мердан.

161
00:14:33,460 --> 00:14:36,260
Кажи нещо повече от думите на брат
ми.

162
00:14:39,640 --> 00:14:43,230
Паша, какво е това сега?

163
00:14:50,750 --> 00:14:52,780
Не е време за караници.

164
00:14:53,830 --> 00:14:56,070
Брат ми каза още нещо.

165
00:14:58,380 --> 00:15:04,730
Нека повтори или да си вземе думите
обратно.

166
00:15:16,570 --> 00:15:20,930
Ферхат, тук не става въпрос за теб.

167
00:15:24,240 --> 00:15:25,660
Нито за мен.

168
00:15:29,300 --> 00:15:32,710
Преди Бозо да си тръгне оттук, му
дадох дума.

169
00:15:34,260 --> 00:15:37,180
И всеки, който не ме слуша, ще го
махна.

170
00:15:40,450 --> 00:15:46,130
И ти, и брат ти - не сте изключение.

171
00:15:52,970 --> 00:16:00,250
Сега или действате с нас по общия
план, за да измъкнем Бозо.

172
00:16:02,720 --> 00:16:17,070
Или първо ще се оправим с вас, а
после ще действаме по плана.

173
00:16:22,710 --> 00:16:25,040
Махни това от масата, Паша.

174
00:16:26,820 --> 00:16:28,620
Враг ли съм ти?

175
00:16:31,270 --> 00:16:33,520
Сам ще си уредя делата.

176
00:16:35,340 --> 00:16:39,670
Щом става въпрос за брат Бозкурт,
ще направим всичко, което можем.

177
00:16:46,470 --> 00:16:49,420
И как ще измъкнеш Бозо, Ферхат?

178
00:16:50,960 --> 00:16:56,320
Ако си мислиш, че няколко души
ще отидат и ще изведат Бозо, не е
толкова просто.

179
00:16:58,030 --> 00:16:59,090
Султан.

180
00:17:00,910 --> 00:17:04,470
На коя компания е контейнерът,
който хванаха?

181
00:17:04,470 --> 00:17:06,180
На кого е изпратена сметката?

182
00:17:06,180 --> 00:17:08,640
Откъде е дошла стоката и накъде я
карат?

183
00:17:09,650 --> 00:17:11,220
И на кого е корабът?

184
00:17:11,430 --> 00:17:12,900
Можеш ли да разбереш това?

185
00:17:14,030 --> 00:17:15,480
Всичко ще разбера.

186
00:17:15,840 --> 00:17:18,560
Контейнерът е регистриран на името
на Бозкурт.

187
00:17:18,560 --> 00:17:22,290
А аз казвам, че трябва да разберем
кой е истинският собственик.

188
00:17:25,100 --> 00:17:27,850
Това го направи тип от Хамбург,
всички го знаем.

189
00:17:29,730 --> 00:17:34,850
Но трябва да разберем кой му е
заповядал да го направи.

190
00:17:36,330 --> 00:17:41,100
Хайдар Али, няма много хора, които
могат да бъдат използвани като
примамка при превоз.

191
00:17:41,130 --> 00:17:43,260
Затова от една страна ще бъде лесно.

192
00:17:43,450 --> 00:17:45,950
Хората са малко, бързо ще го
изясним.

193
00:17:46,680 --> 00:17:49,290
Но от друга страна е много трудно.

194
00:17:52,740 --> 00:17:58,220
Защото е почти невъзможно да се
отстрани толкова силен човек до
съда на Бозо.

195
00:18:00,350 --> 00:18:02,840
Запознах се с нов екип адвокати.

196
00:18:04,610 --> 00:18:06,730
Имат връзка с разузнаването.

197
00:18:08,290 --> 00:18:10,130
Може би ще успеят да намерят следа.

198
00:18:11,690 --> 00:18:14,900
Но това ще струва скъпо.

199
00:18:16,840 --> 00:18:18,860
Но така ще бъде по-лесно.

200
00:18:19,280 --> 00:18:23,530
Какво значат парите, когато става
въпрос за освобождаването на
Бозкурт, Мердан?

201
00:18:23,820 --> 00:18:26,440
Не казах това заради важността
на парите, Джейлян.

202
00:18:27,770 --> 00:18:30,210
Как после да не възникнат проблеми.

203
00:18:30,290 --> 00:18:31,830
Няма да има никакви проблеми.

204
00:18:33,040 --> 00:18:35,870
Кажи на адвокатите да отидат в
участъка.

205
00:18:37,780 --> 00:18:41,790
А после да разберат кой стои зад
този случай.

206
00:18:42,970 --> 00:18:45,920
Добре. Ще отидем.

207
00:18:51,090 --> 00:18:52,600
Имаш ли нужда от помощ, Султан?

208
00:18:53,500 --> 00:18:56,500
Не, сама ще се оправя.

209
00:18:56,960 --> 00:19:01,160
Все пак ще попитам. Ако науча
нещо, ще кажа.

210
00:19:14,170 --> 00:19:15,520
Хайдар Али.

211
00:19:17,210 --> 00:19:20,390
Този случай не може да се реши с
адвокати и митници.

212
00:19:25,850 --> 00:19:29,010
Ако никого не убием, никой няма
да се появи.

213
00:19:31,510 --> 00:19:32,600
Паша.

214
00:19:34,030 --> 00:19:37,150
Мисля, че брат Бозкурт е казал на
брат си, че ни вярва…

215
00:19:37,150 --> 00:19:39,300
За да не правиш нищо подобно.

216
00:19:39,300 --> 00:19:41,330
Тоест, да не попаднеш в капан.

217
00:19:43,150 --> 00:19:44,700
Аз също така мисля, Паша.

218
00:19:46,730 --> 00:19:47,850
Успокой се.

219
00:19:48,650 --> 00:19:53,980
Тогава какво ще правим, Хайдар
Али?

220
00:19:55,300 --> 00:19:58,110
Ти каза, че това могат да направят
само няколко човека?

221
00:19:58,110 --> 00:19:58,960
Да.

222
00:19:58,960 --> 00:20:01,600
Къде са те? И кои са те?

223
00:20:02,070 --> 00:20:07,930
Разбери това, Явуз. А останалото
ще направим всички заедно.

224
00:20:24,130 --> 00:20:26,620
Братко, защо намесваш адвокати в
този случай?

225
00:20:27,220 --> 00:20:30,640
Ще ни трябват добри адвокати,
за да ги изпратим в затвора.

226
00:20:30,640 --> 00:20:31,860
Защо не разбра това?

227
00:20:31,860 --> 00:20:33,500
А те няма ли да ни предадат?

228
00:20:33,570 --> 00:20:36,160
Затова и ги предпочетохме, за да
не ни предадат.

229
00:20:36,430 --> 00:20:39,850
Бозо може да убеди всички, че е
добър.

230
00:20:40,750 --> 00:20:41,950
Добре.

231
00:21:18,920 --> 00:21:20,320
Къде е Мелек?

232
00:21:21,050 --> 00:21:23,350
Остана в офиса със Султан.

233
00:21:37,680 --> 00:21:39,130
Е, Али?

234
00:21:41,890 --> 00:21:44,300
Ти се изкачваш по стълбата.

235
00:21:45,230 --> 00:21:46,330
Не разбрах.

236
00:21:46,590 --> 00:21:48,420
Ти вече зае неговото място.

237
00:21:49,460 --> 00:21:51,840
Какъв е следващият план за
действие?

238
00:21:52,230 --> 00:21:55,160
Да изпратим Бозо в затвора и да
станеш глава на семейството?

239
00:21:56,460 --> 00:21:58,100
Аз не съм като теб, Джейлян.

240
00:22:01,990 --> 00:22:06,490
Когато някой попадне в затвора,
не смятам това за възможност.

241
00:22:06,800 --> 00:22:12,920
Тоест, ти дори не си мислил, че
всичко ще се промени завинаги, ако
Бозо го затворят. Изобщо не си
мислил.

242
00:22:18,000 --> 00:22:19,560
Аз говоря за нас.

243
00:22:20,860 --> 00:22:22,560
Нас няма.

244
00:22:25,370 --> 00:22:27,670
Тоест, ти всичко направи заради
Бозо.

245
00:22:27,880 --> 00:22:28,970
Да.

246
00:22:30,360 --> 00:22:33,930
И? Бозо го няма.

247
00:22:36,800 --> 00:22:41,990
Ако ти предложа да оставим всичко
и да си тръгнем…

248
00:22:43,260 --> 00:22:45,100
Ти няма да тръгнеш с мен?

249
00:22:49,730 --> 00:22:50,840
Джейлян.

250
00:22:51,320 --> 00:22:52,410
Али.

251
00:22:52,990 --> 00:22:57,710
Когато някой е в трудна ситуация, не го
оставям по средата на пътя.

252
00:22:58,820 --> 00:23:00,300
Но ти ме остави.

253
00:23:01,520 --> 00:23:04,450
Ти ме остави в началото на пътя.

254
00:23:07,480 --> 00:23:13,660
Никога не съм си представял, че ще се
радвам на това решение.

255
00:23:18,010 --> 00:23:19,770
Уау, Али.

256
00:23:21,100 --> 00:23:22,500
Уау.

257
00:23:25,610 --> 00:23:29,180
Мислех, че ще бъдеш баща на децата ми.

258
00:23:32,290 --> 00:23:34,950
А ти предпочете да станеш баща на
мафията.

259
00:23:38,540 --> 00:23:39,950
Ще ти прилича.

260
00:26:32,110 --> 00:26:32,960
Здравейте.

261
00:26:32,960 --> 00:26:33,630
Здравейте.

262
00:26:33,630 --> 00:26:36,240
Ние сме адвокати на Бозкурт Ханоглу.

263
00:26:41,520 --> 00:26:43,660
Ще съобщя, че сте дошли.

264
00:26:45,100 --> 00:26:46,770
Аслъ, ела тук.

265
00:26:47,060 --> 00:26:49,860
Дойдоха адвокатите на Бозкурт Ханоглу.

266
00:26:51,860 --> 00:26:56,360
Взехме този случай, но как ще се
справим?

267
00:26:56,550 --> 00:26:58,770
Не изглежда да има такъв шанс.

268
00:26:58,800 --> 00:27:02,020
Затова Мердан възложи този случай на нас,
Ханде.

269
00:27:02,300 --> 00:27:05,250
Как така? За да го провалим?

270
00:27:05,770 --> 00:27:08,370
Ще получим ли пари, за да не ги измъкнем?

271
00:27:08,370 --> 00:27:11,810
Ханде, очевидно има някакво объркване
в семейството.

272
00:27:11,810 --> 00:27:14,520
Моля те, не се рови в това, добре ли?

273
00:27:18,350 --> 00:27:21,690
Тя идваше в офиса наскоро, нали? Пънар.

274
00:27:22,420 --> 00:27:23,690
Да, да, това е тя.

275
00:27:25,120 --> 00:27:27,210
Здравейте, комисар Пънар!

276
00:27:28,200 --> 00:27:29,450
Здравейте.

277
00:27:29,860 --> 00:27:31,270
Как сте?

278
00:27:31,450 --> 00:27:33,000
Добре, а вие?

279
00:27:33,180 --> 00:27:34,230
Добре.

280
00:27:34,290 --> 00:27:35,400
Здравейте.

281
00:27:35,860 --> 00:27:38,800
Взехме случая на Бозкурт Ханоглу.

282
00:27:39,450 --> 00:27:41,690
Наистина ли? Поздравления.

283
00:27:41,690 --> 00:27:42,890
Благодаря.

284
00:27:42,890 --> 00:27:46,180
Можем ли да поговорим малко? Ако позволите,
г-жо адвокат.

285
00:27:46,180 --> 00:27:47,400
Разбира се.

286
00:27:52,650 --> 00:27:54,180
Какво се опитваш да направиш?

287
00:27:54,180 --> 00:27:56,070
Казах, че съм адвокат на Бозо.

288
00:27:56,070 --> 00:27:59,860
Молиш ме да проникна при тях, а самата
ти стана техен адвокат?

289
00:27:59,880 --> 00:28:03,440
Не прие предложението ми, затова се
върнахме в началото.

290
00:28:03,780 --> 00:28:06,410
Какво ще кажеш за случая? Ще можем
ли да го измъкнем?

291
00:28:06,410 --> 00:28:07,680
А ти какво мислиш?

292
00:28:07,840 --> 00:28:11,210
Намериха контейнер със стока, собственик
на компанията Бозо.

293
00:28:11,210 --> 00:28:12,590
Началник Ефраим.

294
00:28:12,780 --> 00:28:14,740
Кого ще успееш да измъкнеш?

295
00:28:14,930 --> 00:28:16,040
Отлично.

296
00:28:16,300 --> 00:28:18,300
Какво означава отлично?

297
00:28:18,990 --> 00:28:23,950
Наблюдавай ме, Пънар. Може да промениш
мнението си и да работим заедно.

298
00:28:24,860 --> 00:28:26,120
Къде да отида?

299
00:28:29,340 --> 00:28:30,470
Заповядайте.

300
00:28:36,440 --> 00:28:37,300
Заповядайте, г-жо адвокат.

301
00:28:37,300 --> 00:28:38,380
Благодаря.

302
00:28:38,510 --> 00:28:40,010
-Благодаря.
-Моля.

303
00:28:46,450 --> 00:28:49,680
Не мислиш ли, че това е малко странно
съвпадение?

304
00:28:50,470 --> 00:28:52,890
Няма съвпадения, Ханде.

305
00:28:53,020 --> 00:28:57,750
Казах ти, не се рови в това, мисли
за парите, които ще спечелиш.

306
00:28:57,930 --> 00:29:00,660
После ще ти разкажа всичко, обещавам.

307
00:29:01,120 --> 00:29:02,660
Добре.

308
00:29:14,350 --> 00:29:16,070
Здравейте, г-н Бозкурт.

309
00:29:19,490 --> 00:29:20,710
Аз съм Аслъ.

310
00:29:27,440 --> 00:29:28,650
Ханде.

311
00:29:36,110 --> 00:29:38,090
Това са вашите адвокати.

312
00:29:47,780 --> 00:29:49,380
От кога?

313
00:29:51,970 --> 00:29:56,120
Комисар, позволете да говоря с клиента
насаме.

314
00:30:16,580 --> 00:30:18,900
Г-н Мердан ни възложи този случай.

315
00:30:21,960 --> 00:30:23,100
Мердан?

316
00:30:31,800 --> 00:30:34,250
Той ли ви изпрати, за да не изляза на
свобода?

317
00:30:39,130 --> 00:30:41,770
Просто напоследък не се разбираме
много, затова така каза.

318
00:30:42,860 --> 00:30:46,540
Ще направим всичко възможно, за да ви
измъкнем оттук.

319
00:30:46,540 --> 00:30:48,070
Можете да не се съмнявате.

320
00:30:49,970 --> 00:30:51,760
Какво например можете да направите?

321
00:30:52,670 --> 00:30:58,110
Смятаме, че сте попаднали в капан.
Грешим ли?

322
00:30:59,070 --> 00:31:02,170
Вярно, всичко е правилно.

323
00:31:02,310 --> 00:31:05,980
Но кого и как ще накарате да повярва
в това? Разкажете ни за това.

324
00:31:06,100 --> 00:31:09,180
Ако ни кажете имената на хората,
които подозирате…

325
00:31:09,670 --> 00:31:11,680
Всички, освен Мердан и Ферхат?

326
00:31:17,000 --> 00:31:23,280
Г-н Бозкурт, г-н Мердан разказа за
някой си Сезайи от Хамбург.

327
00:31:24,120 --> 00:31:26,810
Той смята, че той е устроил капана.

328
00:31:32,390 --> 00:31:33,710
Боже мой.

329
00:31:38,070 --> 00:31:39,210
Мердан?

330
00:31:41,450 --> 00:31:49,000
Г-н Бозкурт, вашият братовчед г-н
Мердан се опитва да разбере с кого…

331
00:31:49,070 --> 00:31:54,650
…Сезайи от Хамбург е организирал
това. Ако имате някакви варианти…

332
00:31:59,270 --> 00:32:00,900
…кажете сега, за да ускорим процеса.
-Аслъ, нали?

333
00:32:00,970 --> 00:32:02,050
-Да.
Аслъ.

334
00:32:02,920 --> 00:32:09,710
Ако така погледнем, можем да разберем
кой е съставил този план.

335
00:32:10,050 --> 00:32:14,340
Но с кого са организирали всичко? Не
знам.

336
00:32:16,050 --> 00:32:24,070
Кажете на братовчед ми, че независимо
от това, дали ще се измъкна или не…

337
00:32:25,510 --> 00:32:27,670
…ще си платят за това.

338
00:32:31,310 --> 00:32:33,720
Казвам това, за да ускоря процеса.

339
00:32:37,160 --> 00:32:45,760
За съжаление, ако продължаваме да
работим така, няма да можем да ви…

340
00:32:48,040 --> 00:32:53,870
…спасим от затвора. Г-н Бозкурт,
трябва да кажете, какво трябва да…

341
00:33:01,760 --> 00:33:04,030
…направим. Нещо конкретно.
Не вярвам на никого.

342
00:33:06,980 --> 00:33:12,880
Ако изпратите писмо на този човек,
ще ви предам.

343
00:33:57,530 --> 00:33:58,290
Благодаря.

344
00:33:58,330 --> 00:33:59,670
Няма защо.

345
00:34:08,790 --> 00:34:10,750
Едно от тези четири имена.

346
00:34:12,260 --> 00:34:17,250
Ако предадете на Хайдар Али, ще
започна да ви вярвам.

347
00:34:17,280 --> 00:34:29,330
Не. Ако дадете на Мердан или на друг,
ще разбера.

348
00:34:32,000 --> 00:34:33,490
Ще се разстроя.

349
00:34:38,460 --> 00:34:39,680
Много.

350
00:34:41,670 --> 00:34:44,570
Но няма да искате да ме разстройвате.

351
00:34:45,040 --> 00:34:46,740
Не съм ли прав?

352
00:34:46,790 --> 00:34:51,510
Възможно ли е? Защо да ви
разстройваме?

353
00:34:55,860 --> 00:34:59,770
Кой е този Хайдар Али? Как да
се свържем с него?

354
00:34:59,820 --> 00:35:04,160
Ще го решим. Не се тревожете.

355
00:35:08,950 --> 00:35:11,930
Писмото ще бъде при него.

356
00:35:13,640 --> 00:35:14,910
Добре.

357
00:35:35,350 --> 00:35:37,680
Благодаря, благодаря.

358
00:35:41,530 --> 00:35:43,280
Кой адвокат дойде? Г-н Ръза?

359
00:35:43,320 --> 00:35:47,930
Не, Мердан иска да ме унищожи,
Ефраим.

360
00:35:49,430 --> 00:35:51,330
Какво означава това? Не
разбирам.

361
00:35:51,390 --> 00:35:54,340
Той изпрати двама непознати
адвокати.

362
00:35:54,390 --> 00:35:57,990
Ако Джейлян ги беше видяла, щеше
да ме убие.

363
00:35:58,040 --> 00:36:02,230
Защо Мердан да ни изпраща
адвокати? Нямаме ли си?

364
00:36:02,260 --> 00:36:05,910
Още повече, ще бъдем ли
защитени от непознати хора?

365
00:36:05,950 --> 00:36:08,660
Ефраим, могат ли да ни защитят?

366
00:36:08,910 --> 00:36:15,570
Сигурен съм, че на тези момичета
са дали пари, за да не излезем.

367
00:36:15,620 --> 00:36:21,310
Сякаш можем да обвиним някого
в кражба на контейнери.

368
00:36:21,810 --> 00:36:23,840
Краят ни е очевиден.

369
00:36:28,320 --> 00:36:29,830
Нали, така го чувстваш?

370
00:36:30,040 --> 00:36:31,510
Кълна се, така е.

371
00:36:32,840 --> 00:36:35,240
Имаш силна интуиция.

372
00:36:38,490 --> 00:36:42,270
Мислиш ли, че ще се измъкнем?

373
00:36:43,000 --> 00:36:45,600
Имам доверие на интуицията ти,
Ефраим.

374
00:36:45,730 --> 00:36:50,790
Казваш, че ще влезем, но със
сигурност ще излезем на свобода.

375
00:36:56,310 --> 00:37:00,320
Бозо, ако знаеш нещо, говори.

376
00:37:01,480 --> 00:37:03,850
Моля те, кажи, не ме побърквай.

377
00:37:03,870 --> 00:37:08,570
Изпратих съобщение на Хайдар.
Имам му доверие.

378
00:37:35,890 --> 00:37:37,980
Компанията е прехвърлена на нас.

379
00:37:38,010 --> 00:37:41,730
По-точно, на брат. Ефо е директор.

380
00:37:42,550 --> 00:37:47,930
Но най-странното е, че на името
на брат ми няма нито една фирма.

381
00:37:47,970 --> 00:37:50,410
Той дори няма банкова сметка.

382
00:37:50,480 --> 00:37:54,120
Гледах датите, братко.
Компанията е отворена преди два
месеца.

383
00:37:54,170 --> 00:37:56,080
Всичко е скрито.

384
00:37:56,100 --> 00:37:59,090
Адресът на компанията е в Малта.
Един офис.

385
00:37:59,140 --> 00:38:00,480
Това е съвпадение.

386
00:38:00,530 --> 00:38:05,620
В деня на операцията компанията
прехвърли всичките си права.

387
00:38:06,570 --> 00:38:09,540
Стоките са открити на кораб,
отплаващ за Хамбург.

388
00:38:09,570 --> 00:38:13,390
По-точно, Сезаи е поставил своя
подпис.

389
00:38:13,920 --> 00:38:17,740
Добре, но с кого работи той?

390
00:38:18,000 --> 00:38:21,030
А тук са всички документи на
тези хора.

391
00:38:21,080 --> 00:38:24,470
Може да е работил с тях.

392
00:38:53,590 --> 00:38:54,330
Моля те, снахо.

393
00:38:54,380 --> 00:38:55,470
Благодаря ти, Аднан.

394
00:38:56,370 --> 00:38:57,920
Добре дошла, снахо.

395
00:38:57,970 --> 00:38:59,040
Благодаря ти, Йълдъз.

396
00:38:59,070 --> 00:39:00,290
Нека остане в миналото.

397
00:39:00,340 --> 00:39:01,970
Благодаря на всички ни.

398
00:39:02,010 --> 00:39:03,220
Мама Гюлсюм вътре ли е?

399
00:39:03,250 --> 00:39:05,270
Вътре, вътре, моля, влез.

400
00:39:05,560 --> 00:39:09,120
Добре дошла, Джейлян. Влизай.

401
00:39:16,880 --> 00:39:17,460
Моля.

402
00:39:17,500 --> 00:39:18,970
Благодаря ти, Йълдъз.

403
00:39:25,770 --> 00:39:28,020
Влизай, душичке. Седни.

404
00:39:35,420 --> 00:39:37,240
Искаш ли нещо, снахо?

405
00:39:37,280 --> 00:39:38,810
Не, Йълдъз. Благодаря.

406
00:39:42,230 --> 00:39:45,720
Казвах на мъжа ти, че ще имаме проблеми.

407
00:39:46,190 --> 00:39:49,060
Не знаех, че толкова скоро ще се случи.

408
00:39:50,470 --> 00:39:53,370
Мамо Гюлсюм, дойдох да те помоля за нещо.

409
00:39:54,030 --> 00:39:55,630
Каквото поискаш.

410
00:39:56,280 --> 00:40:00,600
Вчера дойде онзи тип от Хамбург и сестрите му.

411
00:40:01,460 --> 00:40:04,290
Знаеш ли къде е къщата им?

412
00:40:04,500 --> 00:40:06,980
Знам, отидохме с леля заедно.

413
00:40:07,050 --> 00:40:08,300
Тръгваме, но...

414
00:40:08,310 --> 00:40:10,550
Дойдох, за да ме заведете.

415
00:40:10,820 --> 00:40:13,880
Съпругът ти предаде всички правомощия на Хайдар Али.

416
00:40:13,950 --> 00:40:15,780
Той знае ли?

417
00:40:16,590 --> 00:40:20,460
Мамо Гюлсюм, говорим за Бозо.

418
00:40:20,770 --> 00:40:25,210
Не искам разрешение от никого, когато става въпрос за мъжа ми.

419
00:40:25,810 --> 00:40:30,080
Добре, снахо. Защо ти е тази среща?

420
00:40:30,910 --> 00:40:38,670
Ако мъжете се бият, жените също са в играта.

421
00:40:40,990 --> 00:40:43,290
Тези жени са на едно мнение.

422
00:40:45,460 --> 00:40:51,610
Ако те влязат в играта, ще следваме техните правила.

423
00:40:53,340 --> 00:40:59,160
Дойде тук заради Бозо, готова съм да горя с теб дори в ада.

424
00:41:01,370 --> 00:41:03,320
Хайде, Джейлян. Тръгваме.

425
00:41:03,440 --> 00:41:05,440
И? Аз няма ли да дойда?

426
00:41:05,470 --> 00:41:07,980
Остани тук, Йълдъз.

427
00:41:12,950 --> 00:41:15,940
Говори ли с чичо, Мердан? Той ще дойде ли?

428
00:41:18,210 --> 00:41:20,130
Нима може да пропусне?

429
00:41:20,240 --> 00:41:23,330
20 години чака място.

430
00:41:25,970 --> 00:41:27,770
Утре ще бъдат тук.

431
00:41:29,570 --> 00:41:31,040
Ще бъдат?

432
00:41:31,210 --> 00:41:33,080
Той е решил да заеме мястото.

433
00:41:34,410 --> 00:41:37,060
Ще бъдат тук заедно със семейството.

434
00:41:38,340 --> 00:41:41,150
На колко можем да се доверим на чичо ти, Мердан?

435
00:41:43,350 --> 00:41:47,810
Спасихме се от Бозо. Ще бъде лошо, ако трябва да се занимаваме с чичо ти.

436
00:41:49,640 --> 00:41:54,500
Ще се занимаваме, но те не са Бозо.

437
00:41:57,020 --> 00:41:58,510
Обажда се адвокатът.

438
00:42:01,590 --> 00:42:04,650
Какво направихте? Видяхте ли се с Бозо?

439
00:42:04,690 --> 00:42:10,770
Да, да. Видяхме се. Ако сте свободни, ще дойдем в офиса да поговорим.

440
00:42:10,820 --> 00:42:14,680
В момента не съм в офиса. Но скоро можем да дойдем с брат ми.

441
00:42:14,730 --> 00:42:16,350
Добре, уговорихме се.

442
00:42:16,390 --> 00:42:20,630
Момче, там е Хайдар Али.

443
00:42:20,690 --> 00:42:23,430
Скита се, помисли се за някой.

444
00:42:23,680 --> 00:42:25,760
Не споделяйте с него, докато не дойда.

445
00:42:25,790 --> 00:42:27,900
Добре, не се притеснявайте.

446
00:42:30,580 --> 00:42:37,860
Сезайи, където и да отидеш, не казвай дори на нас.

447
00:42:39,730 --> 00:42:45,120
Но вкъщи не ходи. Казвам това заради сестрите ти.

448
00:42:46,890 --> 00:42:50,550
Не се притеснявайте, занимавайте се с делата.

449
00:42:57,730 --> 00:43:02,430
Аслъ, Бозо се доверява само на Хайдар Али.

450
00:43:02,490 --> 00:43:07,390
Но Мердан казва да не му казваме нищо. Какво да правим?

451
00:43:07,690 --> 00:43:10,050
Чии адвокати сме ние?

452
00:43:10,100 --> 00:43:12,160
Засега на Бозо.

453
00:43:12,210 --> 00:43:13,160
Нали?

454
00:43:13,210 --> 00:43:15,430
Ще правим това, което ни каже нашият
клиент.

455
00:43:15,510 --> 00:43:16,740
Добре.

456
00:43:17,560 --> 00:43:19,950
Малко се уплаших от него.

457
00:43:21,060 --> 00:43:23,560
Това е добре даже.

458
00:43:25,440 --> 00:43:32,820
Ханде, няма да казваме, че Бозо може да
излезе от затвора. Добре?

459
00:43:34,010 --> 00:43:37,170
Още повече, че работим докато те
дойдат.

460
00:44:08,570 --> 00:44:12,160
Лодка идва насам. Елате бързо.

461
00:44:26,530 --> 00:44:29,790
Джейлян Ханоглу иска да се срещне с
г-жа Азизе.

462
00:44:29,810 --> 00:44:31,330
Минута.

463
00:44:56,320 --> 00:44:57,820
Добре дошли.

464
00:45:00,800 --> 00:45:04,010
Не очаквахме да дойдете толкова скоро.

465
00:45:04,510 --> 00:45:05,560
И ние също.

466
00:45:07,690 --> 00:45:11,440
Г-жо Гюлсюм, съжаляваме за вашия брат.

467
00:45:11,520 --> 00:45:15,590
Не сме тук заради брат ми, няма нужда да
се притеснявате.

468
00:45:17,150 --> 00:45:18,890
Моля.

469
00:45:26,690 --> 00:45:28,100
Нека остане в миналото.

470
00:45:28,750 --> 00:45:29,820
Моля.

471
00:45:33,140 --> 00:45:36,710
Ще пиете ли кафе този път?

472
00:45:36,900 --> 00:45:38,350
Г-жо Гюлсюм?

473
00:45:38,750 --> 00:45:41,960
Може, но няма да пием.

474
00:45:45,390 --> 00:45:48,640
Брат ми ви предупреди вчера.

475
00:45:49,370 --> 00:45:53,460
За съжаление, Бозкурт не взе под
внимание.

476
00:45:56,320 --> 00:45:59,210
Но вие и без това го знаете.

477
00:45:59,960 --> 00:46:05,550
Обаче ситуацията премина на нов етап.

478
00:46:05,800 --> 00:46:09,330
Всъщност, дойдохме специално.

479
00:46:09,350 --> 00:46:14,290
Помислихме си, че може би ще успеем да
намерим общ език, обаче…

480
00:46:14,340 --> 00:46:17,560
Джейлян, съпругът ти не отстъпи нито
стъпка.

481
00:46:17,700 --> 00:46:21,630
Г-жо Хюлия, няма да отстъпя, ако
съпругът ми не отстъпи.

482
00:46:23,850 --> 00:46:29,360
Вие устроихте капан на съпруга ми.

483
00:46:31,300 --> 00:46:38,630
Но знайте, Бозо може да влезе в затвора,
може да умре...

484
00:46:42,730 --> 00:46:53,530
Но това не значи, че някой ще живее
лесно.

485
00:46:56,150 --> 00:46:59,130
Ти ни заплашваш ли така?

486
00:47:03,080 --> 00:47:05,710
Аз открито заплашвам.

487
00:47:09,500 --> 00:47:12,150
Ако сте започнали борба.

488
00:47:14,650 --> 00:47:19,860
В такъв случай приемете резултатите.

489
00:47:29,010 --> 00:47:35,190
Ако питате дали имам какво да добавя
по повод думите на Джейлян…

490
00:47:36,550 --> 00:47:37,560
Не.

491
00:47:40,800 --> 00:47:50,010
Но ако още веднъж ни видите тук, то
знайте, че сме дошли на погребение.

492
00:48:08,590 --> 00:48:09,910
Къде е Паша, Явуз?

493
00:48:09,940 --> 00:48:11,170
В полицията.

494
00:48:11,220 --> 00:48:12,650
Как така?

495
00:48:13,330 --> 00:48:17,330
Той е гневен на Пънар. Каза, че ще отиде
и ще поговори. Как могла да сложи белезници
на брат му?

496
00:48:17,380 --> 00:48:21,320
Явуз, сега не говорим за Пънар и за
нейните белезници.

497
00:48:21,380 --> 00:48:24,880
Въпросът е в Паша, Султан. Ти не го
познаваш ли? Той ще разпита.

498
00:48:24,910 --> 00:48:26,860
Не може да седи, без да пита.

499
00:48:31,270 --> 00:48:36,780
Братко, отдолу започнаха да разпитват.
Дойдоха жени, те са адвокати.

500
00:48:36,840 --> 00:48:40,200
Адвокатите на брат Бозкурт. Искат да
поговорят с теб.

501
00:48:40,960 --> 00:48:43,440
Братът няма жени адвокати.

502
00:48:43,780 --> 00:48:46,870
Мердан каза, че ще ги изпрати.
Очевидно са те.

503
00:48:47,970 --> 00:48:49,650
Нека влязат, Явуз.

504
00:48:58,730 --> 00:48:59,720
Къде е Джейлян?

505
00:48:59,740 --> 00:49:02,880
Не знам. Каза, че излиза с
Аднан, но не я попитах къде.

506
00:49:02,880 --> 00:49:07,200
Мисля, че не би отишла да пазарува,
докато брат Бозкурт е в затвора.

507
00:49:08,250 --> 00:49:10,390
Не, Мелек.

508
00:49:27,280 --> 00:49:28,330
Добре дошли!

509
00:49:28,570 --> 00:49:30,120
Здравейте! С добро сте дошли!

510
00:49:30,830 --> 00:49:31,670
Султан.

511
00:49:31,680 --> 00:49:32,890
Ханде.

512
00:49:34,550 --> 00:49:35,560
Хайдар Али.

513
00:49:35,560 --> 00:49:36,590
Аслъ.

514
00:49:38,840 --> 00:49:42,140
Казаха, че искат да говорят насаме
с Хайдар Али.

515
00:49:42,720 --> 00:49:45,980
Всички тук са близки на Хайдар Али.

516
00:49:47,760 --> 00:49:50,570
Затова можете да кажете всичко,
което искате.

517
00:49:52,180 --> 00:49:53,180
Заповядайте.

518
00:50:00,390 --> 00:50:03,980
Трябва да гарантирате, че това,
което ще кажа, няма да излезе.

519
00:50:04,680 --> 00:50:07,340
Защото това обещах на г-н Бозкурт.

520
00:50:07,580 --> 00:50:11,180
Членовете на семейството, които не
са тук и на които ще кажем, са.

521
00:50:11,180 --> 00:50:13,020
само снахата Джейлян и Паша.
Освен тях няма никой.

522
00:50:13,940 --> 00:50:18,790
Г-н Бозкурт каза г-н Мердан да не
знае. А те са точно на път насам.

523
00:50:19,490 --> 00:50:22,280
Въпреки че бяхме препоръчани от
г-н Мердан, все пак...

524
00:50:22,280 --> 00:50:25,050
Да, но сега нашият клиент е г-н Бозкурт.

525
00:50:25,050 --> 00:50:27,450
И всичко ще бъде така, както той
иска.

526
00:50:28,060 --> 00:50:30,820
Отлично. Подходящо е за нас.

527
00:50:30,960 --> 00:50:34,490
И ние в момента не вярваме на
никого, както и брат.

528
00:50:35,900 --> 00:50:37,370
Слушаме ви.

529
00:50:45,030 --> 00:50:47,900
Г-н Бозкурт каза, че е един от тези
четирима души.

530
00:50:56,370 --> 00:50:59,820
Султан, погледни тези имена в делата.

531
00:51:00,180 --> 00:51:02,560
А аз и г-жа Аслъ ще говорим насаме.

532
00:51:03,400 --> 00:51:06,000
Явуз, те скоро ще дойдат. Погрижи
се да не видят досието.

533
00:51:06,000 --> 00:51:07,950
Ще оправим всичко, не се тревожи.

534
00:51:08,270 --> 00:51:09,460
Насам.

535
00:51:14,130 --> 00:51:15,200
Заповядайте.

536
00:51:19,210 --> 00:51:25,100
Аслъ, едно от четирите имена, което
е свързано с Малта - намери ми го.

537
00:51:25,940 --> 00:51:27,690
Какво ще правиш? Какъв е планът ти?

538
00:51:27,690 --> 00:51:33,160
Като говорим за план, кажи ми и в
каква дупка се е заврял този тип.

539
00:51:33,580 --> 00:51:35,160
от Хамбург. И почистете след мен.

540
00:51:35,260 --> 00:51:41,200
Хайдар Али, да се прави нещо сега с
Хамбургския е съвсем неправилно.

541
00:51:42,310 --> 00:51:44,480
А това, че Бозо е в затвора сега,
правилно ли е?

542
00:51:44,480 --> 00:51:48,240
Не искахме това. Това дело беше
планирано в Европа.

543
00:51:48,380 --> 00:51:51,420
Е, аз ще проваля това дело, Аслъ.

544
00:51:51,500 --> 00:51:53,330
Или ще ми го предоставите...

545
00:51:53,330 --> 00:51:55,240
Или това дело ще приключи тук.

546
00:51:56,020 --> 00:51:57,600
Предай го така на Йълмаз.

547
00:52:06,730 --> 00:52:07,910
Комисар.

548
00:52:08,160 --> 00:52:11,300
Изпийте чая ни, докато чакате
поръчките.

549
00:52:11,300 --> 00:52:12,760
Добре, брат Орхан, благодаря.

550
00:52:12,760 --> 00:52:16,150
Комисар, защо се притеснихте да дойдете
дотук? Ако се бяхте обадили, щяхме да дойдем.

551
00:52:16,150 --> 00:52:18,150
Ще се видя с някого и реших
едновременно да се поразходя.

552
00:52:18,150 --> 00:52:19,680
Добре, хубаво.

553
00:52:56,360 --> 00:52:57,960
Това ли ти приляга?

554
00:53:01,270 --> 00:53:03,180
Това ли е отмъщението ти към мен?

555
00:53:03,360 --> 00:53:05,230
За какво говориш, Паша?

556
00:53:05,230 --> 00:53:06,680
За какво говоря?

557
00:53:07,680 --> 00:53:09,400
Арестуваш брат ми.

558
00:53:09,780 --> 00:53:15,200
И без да предупредиш, идваш
у нас и слагаш белезници.

559
00:53:16,100 --> 00:53:17,380
Нищо себе си.

560
00:53:17,690 --> 00:53:20,530
Паша, това е работата ми.

561
00:53:20,530 --> 00:53:21,950
Не го направих нарочно на брат ти.

562
00:53:21,970 --> 00:53:23,820
-Ти също знаеш това.
-Добре,

563
00:53:24,010 --> 00:53:25,700
Да кажем, че си получила заповед.

564
00:53:26,010 --> 00:53:27,600
Момиче, толкова ли беше трудно да
звъннеш?

565
00:53:27,600 --> 00:53:30,390
Какво трябваше да направя? Какво
трябваше да направя?

566
00:53:30,390 --> 00:53:32,820
Трябваше да те уведомя за операция,
за която никой не знае?

567
00:53:32,820 --> 00:53:35,980
Какво щеше да се случи? Щяха ли да
те уволнят от професията ти?

568
00:53:37,550 --> 00:53:38,900
Първо, да.

569
00:53:39,690 --> 00:53:42,430
Второ, какво искаш от мен, като
дойде тук?

570
00:53:42,430 --> 00:53:44,400
Още повече, когато ме заряза.

571
00:53:44,630 --> 00:53:46,110
Това е отмъщение.

572
00:53:46,450 --> 00:53:48,700
Направи го, за да отмъстиш,
момиче.

573
00:53:49,450 --> 00:53:51,660
Точно дойдох тук, за да чуя това.

574
00:53:54,970 --> 00:53:57,310
Комисар, поръчката ви е готова.

575
00:53:59,830 --> 00:54:01,840
Искаш ли да предадеш нещо на
брат си?

576
00:54:02,050 --> 00:54:05,420
В памет на дните, които преживяхме,
мога да направя поне това.

577
00:54:06,010 --> 00:54:08,000
Кажи му, че много се извинявам.

578
00:54:08,990 --> 00:54:14,150
За това, че те сложих на нашата маса,
съм много виновен пред него.

579
00:54:36,090 --> 00:54:37,190
Здравейте!

580
00:54:37,190 --> 00:54:38,280
Здравей!

581
00:54:38,900 --> 00:54:40,140
Здравей!

582
00:54:41,370 --> 00:54:43,520
Явно вече сте се запознали.

583
00:54:43,520 --> 00:54:44,920
Да, запознахме се.

584
00:54:47,770 --> 00:54:52,340
Брат ми е Ферхат. Това е г-жа Аслъ,
г-жа Ханде.

585
00:54:52,340 --> 00:54:53,220
Приятно ми е да се запознаем.

586
00:54:53,220 --> 00:54:54,420
Здравейте!

587
00:54:55,210 --> 00:54:56,240
Много ми е приятно да се запознаем.

588
00:54:56,240 --> 00:54:57,810
И на мен ми е много приятно.

589
00:54:57,860 --> 00:54:59,900
Щяхме да вечеряме с вас, но…

590
00:54:59,900 --> 00:55:02,050
Явно съдбата е да се запознаем
днес.

591
00:55:02,140 --> 00:55:05,760
Ще уредим този случай и ще решим.
Ще отпразнуваме.

592
00:55:06,990 --> 00:55:09,380
Няма да пречим на празненството ви.

593
00:55:11,700 --> 00:55:13,510
Не се притеснявайте за брат ми.

594
00:55:13,870 --> 00:55:16,730
Въпреки че не мисля, че много се
притеснявате.

595
00:55:17,190 --> 00:55:19,690
Не отправяй неоснователни обвинения,
Султан.

596
00:55:19,830 --> 00:55:22,380
Всички сме тук заради брат ти.

597
00:55:23,760 --> 00:55:26,770
Добре. Да седнем ли вече?

598
00:55:26,990 --> 00:55:29,040
Разбира се, разбира се, моля.

599
00:55:33,720 --> 00:55:37,240
И така, какво е положението, г-жо
Аслъ?

600
00:55:37,770 --> 00:55:40,390
Положението не е много добро, г-н
Мердан.

601
00:55:41,550 --> 00:55:44,300
Успяхте ли да се видите с Бозо?
Каза ли ви нещо?

602
00:55:44,300 --> 00:55:47,000
Например: зад това стои той, зад
онова - той.

603
00:55:47,000 --> 00:55:49,670
Зад това стои Сезаи от Хамбург.

604
00:55:49,670 --> 00:55:53,260
Но каза, че не знае кого е
използвал като пешка.

605
00:55:54,820 --> 00:56:01,480
Е, Хайдар Али? Щом си главен, давай.

606
00:56:03,190 --> 00:56:04,730
Какво ще правим сега?

607
00:56:04,940 --> 00:56:07,200
Ще се опитаме да намерим човека
от Хамбург.

608
00:56:08,800 --> 00:56:11,340
Хайде де. Това ли е всичко?

609
00:56:13,560 --> 00:56:15,910
Ако питаме това момиче, дори тя
ще каже същото.

610
00:56:20,330 --> 00:56:23,580
Няма да кажа същото, ако ме
попиташ, но добре...

611
00:56:25,920 --> 00:56:27,050
Какво ще кажеш?

612
00:56:27,920 --> 00:56:31,240
Мисля, че човекът от Хамбург е
използвал Ферхат и Мердан.

613
00:56:31,240 --> 00:56:36,260
Нека намерят къде се намира той
и коя е неговата пешка.

614
00:56:41,560 --> 00:56:42,950
Сериозно ли говориш?

615
00:56:43,160 --> 00:56:46,020
Това е само мисъл.

616
00:56:46,170 --> 00:56:47,800
Само мисъл.

617
00:56:48,640 --> 00:56:50,750
Мисля, че Мелек говори вярно.

618
00:56:52,270 --> 00:56:54,660
Вие двамата какво направихте?

619
00:56:55,410 --> 00:56:57,310
Освен че доведохте адвокати.

620
00:56:57,310 --> 00:56:59,150
Какво направихте лично вие?

621
00:57:03,660 --> 00:57:06,590
Бозо каза, че ще правим това, което
каже неговият представител.

622
00:57:06,590 --> 00:57:09,680
И ето ни. Не правим нищо.

623
00:57:11,410 --> 00:57:12,680
Нали, представителю?

624
00:57:12,750 --> 00:57:14,780
Ферхат, всъщност имам идея.

625
00:57:15,420 --> 00:57:18,720
Ако искаш да направиш добро за
семейството си - можеш да го направиш.

626
00:57:20,100 --> 00:57:21,170
Говори.

627
00:57:22,060 --> 00:57:23,360
Иди в полицията.

628
00:57:24,030 --> 00:57:27,760
Кажи: "Открих фирма, за да може
големият ми брат да заеме мястото на братовчеда".

629
00:57:30,340 --> 00:57:33,360
Кажи, че стоката е твоя. Отиди и
се предай.

630
00:57:34,980 --> 00:57:38,150
Виж, Бозо няма да забрави това до
края на живота си.

631
00:57:38,150 --> 00:57:39,740
Ще ти бъде благодарен.

632
00:57:44,480 --> 00:57:48,540
Още повече, кой знае? Може би след
три-пет години ще те измъкне, като мен, от затвора.

633
00:57:50,410 --> 00:57:52,420
Това сериозно ли е?

634
00:57:53,560 --> 00:57:58,050
Тогава намерете ми някой, който има
причина да го направи, Мердан.

635
00:58:00,110 --> 00:58:03,030
За Бозо няма никаква полза от това,
че седите тук така напразно.

636
00:58:04,440 --> 00:58:07,060
Това иска да каже г-н Хайдар Али.

637
00:58:08,460 --> 00:58:12,630
Невъзможно е да измъкнем от
затвора г-н Бозкурт, като изпратим някой случаен вместо него.

638
00:58:14,830 --> 00:58:17,060
Задължително трябва да се намери
истинският виновник.

639
00:58:21,100 --> 00:58:24,460
И, разбира се, не знам каква сила
ще го убеди в това, но...

640
00:58:24,460 --> 00:58:26,330
Човекът трябва да си признае.

641
00:58:27,360 --> 00:58:31,560
Като се има предвид, че и това е
невъзможно, има ли друг изход сега?

642
00:58:31,580 --> 00:58:32,750
За съжаление, няма.

643
00:58:32,750 --> 00:58:34,970
Ще чакаме съдебния процес.

644
00:58:41,260 --> 00:58:46,120
Султан. Обади се чичо Ръфат.

645
00:58:46,400 --> 00:58:48,480
Оказва се, че цялото семейство
идват тук.

646
00:58:50,430 --> 00:58:52,540
Какво да прави тук Дон Чичо сега?

647
00:58:52,540 --> 00:58:54,170
Той е най-възрастният в семейството.

648
00:58:54,170 --> 00:58:56,580
Какво трябваше да направим, Явуз?
Да му кажем да не идва?

649
00:58:57,190 --> 00:58:59,660
Е, поне тогава щяхте да направите
нещо полезно.

650
00:58:59,660 --> 00:59:01,500
Това е по-добре, отколкото да не
правиш нищо.

651
00:59:03,910 --> 00:59:09,810
Ферхат, ставай. Хайде, да тръгваме
оттук. Само с приказки нищо няма да
решим, ясно е.

652
00:59:10,380 --> 00:59:12,540
И ние ще тръгваме, ако позволите.

653
00:59:14,990 --> 00:59:17,530
Ако има някакво развитие, ще ви
съобщим.

654
00:59:17,530 --> 00:59:21,370
Тъкмо в този период Ханде постоянно
ще е в участъка, имайте предвид.

655
00:59:21,520 --> 00:59:23,370
Добре, благодаря ви.

656
00:59:23,370 --> 00:59:24,790
Ще се чуваме.

657
00:59:27,520 --> 00:59:29,880
Аслъ, имаш ли нещо да ми кажеш
лично?

658
00:59:30,410 --> 00:59:32,110
За съжаление, не.

659
00:59:32,440 --> 00:59:33,510
Ханде.

660
00:59:34,160 --> 00:59:36,910
Запиши си номера. Ако нещо се
случи - ще се чуваме.

661
00:59:36,910 --> 00:59:37,880
Добре.

662
00:59:38,220 --> 00:59:39,860
Лешояд.

663
00:59:42,630 --> 00:59:45,860
Успяхте ли да намерите в делата някое
от имената, които даде Бозо?

664
00:59:46,120 --> 00:59:47,430
Да, да.

665
00:59:47,980 --> 00:59:50,070
Намалихме кръга на заподозрените
наполовина.

666
00:59:50,740 --> 00:59:52,640
Намалихме кръга, но…

667
00:59:53,000 --> 00:59:55,480
Мъжете няма да можем да махнем,
Хайдар Али. Казвам ти го веднага.

668
00:59:56,000 --> 00:59:56,910
Причината?

669
00:59:56,910 --> 01:00:02,220
Не че ще ги накараме да признаят -
дори няма да ни допуснат до тези
хора, още повече в такъв ден.

670
01:00:04,300 --> 01:00:07,150
Мелек, донеси ми тези две досиета.

671
01:00:36,660 --> 01:00:39,370
Яж, Ефраим, яж. Сигурно ти е домъчняло.

672
01:00:39,920 --> 01:00:42,800
Павилионите с дурум около полицията
са много добри.

673
01:00:43,960 --> 01:00:45,540
Съвсем не ми е домъчняло.

674
01:00:48,540 --> 01:00:54,160
Защо това К9 отиде и се нахвърли
върху моя комисар?

675
01:00:55,130 --> 01:00:57,770
Всъщност ти не беше прав, Бозо.

676
01:00:58,240 --> 01:01:03,300
Ако момичето ни беше предупредило
предварително, поне аз щях да се
измъкна.

677
01:01:05,280 --> 01:01:07,400
Ти погледни сянката ми, погледни.

678
01:01:07,480 --> 01:01:08,990
Замисля бягство.

679
01:01:08,990 --> 01:01:13,800
Дали е за добро? Настъпи ли нощта,
Ефраим? Вече те няма?

680
01:01:13,880 --> 01:01:17,650
Боже опази, какви са тези думи?

681
01:01:17,650 --> 01:01:19,700
Хайдар Али не познава никого отвън.

682
01:01:19,700 --> 01:01:22,240
Ако бях до него, поне щях да му
подскажа какво и как.

683
01:01:22,240 --> 01:01:23,870
Затова казах така.

684
01:01:23,870 --> 01:01:26,480
Аз изпратих подсказка, Ефраим.

685
01:01:26,480 --> 01:01:27,780
Какво означава това?

686
01:01:28,120 --> 01:01:31,930
Казах за снеговалежа. Казах, че е
един от.

687
01:01:32,670 --> 01:01:36,800
Какво означава - да се доверим на
адвокатите, които изпрати Мердан,
Бозо?

688
01:01:38,020 --> 01:01:40,890
Ако падна в морето - ще плувам,
Ефраим.

689
01:01:40,910 --> 01:01:42,610
Няма да прегръщам змия.

690
01:01:43,630 --> 01:01:46,490
Затова изпратих имената на всички
четирима.

691
01:01:46,870 --> 01:01:49,040
Останалото вече е работа на Хайдар.

692
01:01:50,450 --> 01:01:55,510
Дай Боже, да не убие и четиримата
наведнъж, и да имаме шанс да излезем
навън.

693
01:01:57,210 --> 01:02:00,860
Тъй като твоят приятел няма чувство
за мярка.

694
01:02:00,860 --> 01:02:02,390
Затова и казвам.

695
01:02:07,020 --> 01:02:08,140
Е, как е?

696
01:02:08,140 --> 01:02:09,700
Наистина е добър.

697
01:02:11,300 --> 01:02:12,410
Това пиле ли е?

698
01:02:13,280 --> 01:02:14,330
Пиле.

699
01:02:18,940 --> 01:02:24,220
Това е дело на Шейтандерели. Той е
този, който има връзка с Малта.

700
01:02:25,620 --> 01:02:27,320
Какво ще прави Хайдар Али?

701
01:02:27,320 --> 01:02:30,810
Ще опре ли пистолет до главата на
мъжа и ще го накара да признае?

702
01:02:33,240 --> 01:02:34,920
Той нищо не каза.

703
01:02:36,240 --> 01:02:38,160
Мисля, че ще отиде при Хамбургския.

704
01:02:38,160 --> 01:02:43,760
А другия по някакъв начин ще
убеди да се предаде.

705
01:02:44,700 --> 01:02:46,590
Той не може да се приближи до него.

706
01:02:46,660 --> 01:02:48,820
Този Хайдар Али полудя ли?

707
01:02:53,310 --> 01:02:57,920
Г-н Йълмаз, ще му отворим ли път,
или не?

708
01:03:01,280 --> 01:03:03,120
Виждала съм Бозо отвътре.

709
01:03:03,790 --> 01:03:06,360
Трябва да извадим мъжа отвътре.

710
01:03:06,390 --> 01:03:10,470
Какво стана? Гледам, и ти си
впечатлена от този тип.

711
01:03:10,470 --> 01:03:13,120
Повярвай ми, ако ти беше на мое
място, и ти щеше да си впечатлен.

712
01:03:13,270 --> 01:03:15,390
Мъжът знае какво прави.

713
01:03:16,860 --> 01:03:19,920
И на Хайдар Али не просто така му
каза: "Управлявай всичко ти".

714
01:03:20,060 --> 01:03:22,170
Не трябва да изпускаме тази
възможност.

715
01:03:22,340 --> 01:03:25,040
Ще му дадеш това, което иска, но
с едно условие.

716
01:03:25,040 --> 01:03:26,840
Той няма да убие Хамбургския.

717
01:03:28,200 --> 01:03:31,050
Не може да се прави нещо с него,
преди да разберем кой стои зад него.

718
01:04:07,090 --> 01:04:07,950
"Съдебно уведомление".

719
01:04:07,950 --> 01:04:11,890
Във връзка с вашето дело в
Управлението по осигуряване на
спазването на законодателството,
името Шейтандерели беше прието
в делото.

720
01:04:43,420 --> 01:04:44,760
Добре дошла!

721
01:04:44,760 --> 01:04:46,170
С добро си дошла, скъпа!

722
01:04:47,050 --> 01:04:50,720
Ще ви запозная. Това е Мелек -
сестрата на Хайдар Али.

723
01:04:51,200 --> 01:04:53,820
Мила моя, ти наистина си като ангел.

724
01:04:53,820 --> 01:04:55,040
Благодаря.

725
01:04:55,780 --> 01:04:57,380
Моля, да седнем.

726
01:04:59,450 --> 01:05:02,860
Джейлян, беше ли с майката на Гюлсюм?

727
01:05:03,200 --> 01:05:05,750
Да. Бяхме заедно.

728
01:05:06,080 --> 01:05:07,630
Брат ти питаше за теб.

729
01:05:07,630 --> 01:05:08,600
Защо?

730
01:05:08,930 --> 01:05:11,590
Откъде да знам? Навярно, по повод
твоята безопасност.

731
01:05:11,590 --> 01:05:13,200
Той е в работния кабинет.

732
01:05:19,940 --> 01:05:22,920
Към добро ли е това? Нали не бяхте
в добри отношения.

733
01:05:22,920 --> 01:05:24,620
Днес тя ми хареса.

734
01:05:24,620 --> 01:05:26,660
Тя ми каза да я закарам при Азизе.

735
01:05:26,990 --> 01:05:28,650
Не си я закарала, нали?

736
01:05:28,650 --> 01:05:29,760
Закарах я.

737
01:05:29,760 --> 01:05:31,850
Защо Джейлян е ходила там?

738
01:05:32,020 --> 01:05:34,360
Тя много строго ги заплаши.

739
01:05:35,740 --> 01:05:42,670
Аз на тяхно място бих казала на
брат си: "Извади Бозо и вместо
него се отърви от жена му - тя е
много по-опасна".

740
01:05:59,440 --> 01:06:01,050
Ти се притесняваше за мен?!

741
01:06:01,270 --> 01:06:02,510
Къде беше?

742
01:06:03,110 --> 01:06:04,910
Аз ли трябва да ти се отчитам, Али?

743
01:06:04,950 --> 01:06:06,070
Да.

744
01:06:06,970 --> 01:06:08,790
Аз съм тук, за да те питам теб.

745
01:06:08,960 --> 01:06:11,520
Не мен, Али. Не мен.

746
01:06:11,570 --> 01:06:14,980
Джейлян, отговори на въпроса ми.

747
01:06:16,740 --> 01:06:18,320
Ходих в къщата на онзи тип от
Хамбург.

748
01:06:20,180 --> 01:06:22,670
Какво значи "ходи в къщата на типа
от Хамбург"?

749
01:06:22,770 --> 01:06:24,880
Защо правиш нещо, без да ме питаш?

750
01:06:25,780 --> 01:06:30,920
Повтарям: не съм длъжна да те
питам за нищо.

751
01:06:32,200 --> 01:06:35,240
И със сигурност не съм длъжна да ти се отчитам.

752
01:06:42,940 --> 01:06:44,410
Разбирам те.

753
01:06:46,310 --> 01:06:51,020
Имаш съпруг, когото много обичаш. И колкото се може по-скоро искаш да се събереш с него.

754
01:06:52,890 --> 01:06:57,060
Но не действай своеволно и не ме ядосвай.

755
01:06:57,130 --> 01:06:59,660
Не ме карай да те затворя в стаята.

756
01:07:02,850 --> 01:07:04,780
А ти също ли ще бъдеш в тази стая?

757
01:07:12,710 --> 01:07:14,400
Ти си ми поверена.

758
01:07:17,630 --> 01:07:20,610
И, за съжаление, известно време си под моя отговорност.

759
01:07:22,720 --> 01:07:26,780
Слава Богу, че е за известно време. Можеше да е за цял живот.

760
01:07:31,510 --> 01:07:34,710
Щом си ходила там, има ли какво да разкажеш?

761
01:07:35,280 --> 01:07:38,810
Има. Например, че от Хамбург го няма.

762
01:07:40,320 --> 01:07:43,090
Не мисля, че е заминал в чужбина.

763
01:07:45,670 --> 01:07:49,140
Но аз усетих нещо. Може да ти потрябва.

764
01:07:50,120 --> 01:07:51,340
Какво точно?

765
01:07:52,290 --> 01:07:54,660
Искат някак да се договорят.

766
01:07:56,470 --> 01:07:59,100
В крайна сметка той ти е предложил.

767
01:07:59,600 --> 01:08:05,980
А сега, след като ти зае мястото на Бозо, мисля, че трябва да го обмислиш.

768
01:08:06,550 --> 01:08:10,420
Избраха мен точно за да не приема това предложение.

769
01:08:12,560 --> 01:08:18,530
Но ако си стигнала до извода, че искат да се договорят, това е важно за мен.

770
01:08:19,460 --> 01:08:20,810
Благодаря.

771
01:08:24,270 --> 01:08:27,180
От този момент, преди да излезеш, ще ме уведомяваш.

772
01:08:34,810 --> 01:08:40,890
Хотел "Калден", 33-ти етаж, кралски апартамент и резервацията на целия етаж е потвърдена.

773
01:08:45,120 --> 01:08:48,700
Мамо, сега ли е време да гледаме съдбата на Мелек?

774
01:08:50,450 --> 01:08:53,830
Казвам, че нямаме бъдеще, а ти все даваш надежда на момичето.

775
01:08:53,930 --> 01:08:55,740
Гледай си работата, Явуз.

776
01:08:56,260 --> 01:08:57,850
Добре дошла, мамо Гюлсюм.

777
01:08:57,890 --> 01:08:59,300
Благодаря, Али.

778
01:08:59,950 --> 01:09:02,240
Мисля, че нашият човек е Шейтандерели, Али.

779
01:09:03,590 --> 01:09:04,850
Наистина ли мислиш така?

780
01:09:04,960 --> 01:09:10,160
Обадих се на един познат в Белгия. Той провери. Само те контактуват с Малта.

781
01:09:10,500 --> 01:09:12,310
Това, от което се страхувах, се случи.

782
01:09:12,540 --> 01:09:16,220
Явуз, разбери къде се намират тези хора. Съобщи ми.

783
01:09:16,500 --> 01:09:18,710
И Паша също ни трябва.

784
01:09:18,710 --> 01:09:20,660
А, той вече е на път. Идва.

785
01:09:20,950 --> 01:09:26,820
Хайдар Али, познавам това семейство. Те просто така няма да ви допуснат.

786
01:09:29,220 --> 01:09:31,150
А теб ще те допуснат ли?

787
01:09:37,190 --> 01:09:39,110
Тоест, ти смяташ да рискуваш Султан?

788
01:09:39,150 --> 01:09:40,270
Джейлян!

789
01:09:40,900 --> 01:09:44,150
Ако не в такъв ден да рискуваме, то кога?

790
01:09:44,820 --> 01:09:47,370
Ти просто ми кажи какво трябва да направя.

791
01:09:49,110 --> 01:09:52,360
Ти разузнай за хората. А аз ще намеря местонахождението на онзи от Хамбург.

792
01:09:52,360 --> 01:09:55,990
После ще направим всичко едновременно.

793
01:10:23,930 --> 01:10:24,960
Бозо!

794
01:10:27,400 --> 01:10:29,990
Тези хора взеха и тетрадката ми.

795
01:10:31,000 --> 01:10:34,710
Свалиха колието от врата ми, а той все за тетрадката.

796
01:10:36,220 --> 01:10:42,110
Записките ти са толкова противоречиви, че никой нищо няма да разбере, не се притеснявай.

797
01:10:43,230 --> 01:10:44,810
Дай Боже!

798
01:10:46,350 --> 01:10:51,010
Г-н Бозкурт, адвокатът ви искаше да се срещне, г-н началник даде разрешение.

799
01:10:51,640 --> 01:10:52,920
Благодаря.

800
01:10:53,030 --> 01:10:54,070
Влизайте.

801
01:10:57,810 --> 01:10:58,710
Благодаря.

802
01:10:58,710 --> 01:10:59,920
Благодаря.

803
01:11:03,310 --> 01:11:08,280
Г-н Бозкурт, от разузнаването дойдоха,
искат да говорят с вас.

804
01:11:11,940 --> 01:11:14,970
Аз ти казах, те дешифрираха тетрадката.

805
01:11:15,260 --> 01:11:16,560
Ефраим!

806
01:11:18,010 --> 01:11:20,760
Аз, разбира се, отхвърлих тази молба от
ваше име.

807
01:11:20,780 --> 01:11:23,270
По закон те нямат такова право.

808
01:11:23,800 --> 01:11:25,060
Г-жо адвокат!

809
01:11:27,230 --> 01:11:30,340
Ако разузнаването иска среща - ще се
срещнем.

810
01:11:31,220 --> 01:11:36,500
След като помолиха красиво, нека и ние
поговорим красиво.

811
01:11:36,870 --> 01:11:39,430
Тогава и аз ще се присъединя към срещата.

812
01:11:39,650 --> 01:11:40,920
Ханде, нали?

813
01:11:41,020 --> 01:11:42,100
Да.

814
01:11:43,300 --> 01:11:44,490
Г-жо Ханде!

815
01:11:45,690 --> 01:11:49,840
Когато казват "да се срещнем", нямат
предвид "да седнем, да пием кафе".

816
01:11:49,940 --> 01:11:53,320
Ще имат въпроси. Ще има какво да кажат.

817
01:11:53,970 --> 01:11:56,900
Няма да искат вие да чуете.

818
01:11:57,260 --> 01:12:00,400
Тогава ще предам на началника, че сте
съгласен за среща.

819
01:12:00,400 --> 01:12:01,420
Предай.

820
01:12:01,810 --> 01:12:07,950
Само, повече на никого не съобщавайте.
Разбрахме ли се?

821
01:12:08,810 --> 01:12:10,540
Разбира се, разбира се. Разбира се.

822
01:12:10,540 --> 01:12:14,110
Ето виждате ли, г-н Бозкурт също казва,
че не трябва.

823
01:12:16,870 --> 01:12:18,680
Те имат тетрадката ми.

824
01:12:18,680 --> 01:12:21,160
Не започвай сега за тетрадката си,
Ефраим.

825
01:12:26,160 --> 01:12:30,530
Скъпа Ханде, можете да отидете и да
съобщите на началника.

826
01:12:31,600 --> 01:12:32,840
Добре.

827
01:12:33,630 --> 01:12:34,960
Довиждане!

828
01:12:37,760 --> 01:12:39,140
Ще се видим!

829
01:12:46,680 --> 01:12:49,070
Тази работа с разузнаването изобщо не е
добра.

830
01:12:49,570 --> 01:12:53,700
Защо им е да се срещат с теб? Какво ще
кажеш сега на тези хора?

831
01:12:54,860 --> 01:12:58,390
Няма смисъл да криеш от хората това,
което е известно на Бог, Ефраим.

832
01:12:59,400 --> 01:13:02,030
Няма значение какво ще попитат.

833
01:13:02,860 --> 01:13:04,730
Ще кажа това, което знам.

834
01:13:18,100 --> 01:13:19,120
Слушам, скъпа Ханде!

835
01:13:19,140 --> 01:13:24,350
Аслъ, Бозо каза да не казвам на никого,
но нещо се случи.

836
01:13:24,350 --> 01:13:25,470
Какво се случи?

837
01:13:25,470 --> 01:13:29,110
Дойдоха от разузнаването. Да говорят с
Бозо.

838
01:13:29,170 --> 01:13:32,970
Казах, че не може, но Бозо се съгласи да
се срещне.

839
01:13:32,970 --> 01:13:36,350
Казах, че и аз ще участвам. Той каза не.

840
01:13:37,240 --> 01:13:39,300
И каза, че никой не трябва да знае за
това.

841
01:13:39,300 --> 01:13:41,900
Добре, а кои са тези "някои", Ханде?

842
01:13:41,980 --> 01:13:44,950
Не знам. Началникът не ми каза имена.

843
01:13:45,030 --> 01:13:48,080
Разбрах, добре. Ти гледай да не си
тръгваш оттам, Ханде.

844
01:13:52,420 --> 01:13:56,110
Надявам се, че този разузнавач не си ти.

845
01:14:19,590 --> 01:14:21,670
Паша, ти луд ли си?

846
01:14:21,670 --> 01:14:26,240
Брат е вътре, ти му звъниш петдесет пъти,
пишеш съобщения. Защо ме поставяш в
трудно положение?

847
01:14:26,240 --> 01:14:27,940
Ами, вероятно искаме нещо да кажем.

848
01:14:28,060 --> 01:14:29,820
Говори, слушам.

849
01:14:31,010 --> 01:14:36,070
Разбрахме кой се е занимавал с изпращането.
Кажи на началника - скоро сами ще дойдат
и ще се предадат.

850
01:14:36,170 --> 01:14:38,940
Но виж, ти трябва да отидеш и да се
предадеш на тези хора.

851
01:14:39,770 --> 01:14:42,050
Ще им сложиш ли белезници отзад или
обикновени...

852
01:14:42,430 --> 01:14:47,270
Това е случай, в който си компетентен.

853
01:14:48,920 --> 01:14:51,140
Виж ти, още се заяждаш!

854
01:14:52,280 --> 01:14:54,490
Казвай, кой е този човек?

855
01:15:16,650 --> 01:15:18,130
Здравей, Бозо!

856
01:15:18,950 --> 01:15:19,970
Здравей!

857
01:15:25,890 --> 01:15:26,950
Вземи.

858
01:15:31,930 --> 01:15:35,910
Преди да започнем нашия разговор,
реши да направиш жест.

859
01:15:42,520 --> 01:15:43,720
Благодаря.

860
01:15:45,400 --> 01:15:50,630
Дори и да сме в полицейското управление -
пак е приятно.

861
01:16:03,250 --> 01:16:04,920
С какво мога да помогна?

862
01:16:04,950 --> 01:16:07,670
Не знам дали можеш?

863
01:16:08,160 --> 01:16:09,930
Дали искаш?

864
01:16:10,550 --> 01:16:12,490
С какво мога да помогна?

865
01:16:13,730 --> 01:16:18,840
Моето лично мнение: ти нямаш нищо общо
с този задържан контейнер.

866
01:16:19,470 --> 01:16:23,690
Но това е само личното ми мнение.
Съдът гледа доказателствата.

867
01:16:24,800 --> 01:16:30,710
Ако държавата знае, че ме клеветят,
останалото няма значение.

868
01:16:31,780 --> 01:16:33,390
Ще излежа и ще изляза.

869
01:16:34,510 --> 01:16:38,640
Може би имаш друго предложение, за да
не лежиш.

870
01:16:51,630 --> 01:16:54,190
С години винаги е било интересно.

871
01:16:56,390 --> 01:16:58,860
Това е като градска легенда.

872
01:16:59,580 --> 01:17:05,430
Държавата следи човек отстрани. Казва:
"напред, момче, кой ще те спре?"

873
01:17:07,190 --> 01:17:09,060
И ти вярваш в това.

874
01:17:09,660 --> 01:17:12,730
Местиш се насам-натам, като люспи от
семки.

875
01:17:15,240 --> 01:17:17,130
Има ли такова нещо наистина?

876
01:17:18,090 --> 01:17:23,630
Да приемем, че има. Всяка държава има
дела, които не може да върши директно.

877
01:17:23,750 --> 01:17:27,760
И иска някой да го направи без да
използва нейното име.

878
01:17:28,260 --> 01:17:31,550
Пари, имущество, престъпление,
съдимост - всичко има човекът.

879
01:17:32,110 --> 01:17:36,720
Но... Някои неща могат да бъдат доведени
до определен предел.

880
01:17:36,750 --> 01:17:38,600
И ще ги подкрепят.

881
01:17:39,260 --> 01:17:41,310
Приблизително така.

882
01:17:49,990 --> 01:17:51,230
Не е зле.

883
01:17:51,250 --> 01:17:54,410
Не искаш ли да имаш такава сила зад
гърба си?

884
01:17:55,980 --> 01:17:57,070
Не искам.

885
01:17:57,390 --> 01:17:58,660
Защо?

886
01:18:00,500 --> 01:18:02,950
Имам друга държава в главата си.

887
01:18:03,890 --> 01:18:07,890
Заинтригува ме. Каква е тази държава?

888
01:18:09,370 --> 01:18:11,680
Държава, която не допуска престъпност.

889
01:18:11,920 --> 01:18:15,000
Каза лидерът на престъпния свят.

890
01:18:16,950 --> 01:18:21,480
Не допускайте. Не казах - не давайте да
живее престъпник.

891
01:18:21,610 --> 01:18:23,570
Аз казах - не давайте да живее
престъплението.

892
01:18:25,000 --> 01:18:30,510
Ако няма престъпност, откъде да се
вземат престъпници? Например, ти.

893
01:18:31,690 --> 01:18:34,220
Ще можеш ли да събереш оръжията от
всички?

894
01:18:34,700 --> 01:18:37,940
Ще можеш ли да контролираш доходите и
парите на хората?

895
01:18:38,840 --> 01:18:43,710
Улиците са пълни с психопати. Ще можеш
ли да ги събереш всички и да ги оправиш?

896
01:18:46,600 --> 01:18:47,990
Няма да можеш.

897
01:18:48,690 --> 01:18:50,000
Защо няма да можеш?

898
01:18:50,080 --> 01:18:51,250
Защо?

899
01:18:55,820 --> 01:19:01,560
Защото моята вътрешна жажда, моята
ярост никой не може да контролира.

900
01:19:04,660 --> 01:19:09,750
Това, което аз сам не мога да
контролирам- няма да можеш да контролираш и ти.

901
01:19:12,770 --> 01:19:20,950
Ако държавата премахне престъплението,
единственото, на което не можеш да навредиш... е на себе си.

902
01:19:23,090 --> 01:19:27,160
Неслучайно те наричат "Колежа".
Оксфордския.

903
01:19:27,270 --> 01:19:30,330
Престани, престани.

904
01:19:30,570 --> 01:19:31,950
Учих със стипендия.

905
01:19:32,290 --> 01:19:35,780
Цял живот учих със стипендия,
включително и в Оксфорд.

906
01:19:38,050 --> 01:19:43,600
Ако човек не познава философията
на престъпността...

907
01:19:44,480 --> 01:19:46,540
Той не знае как да бъде човек.

908
01:19:48,770 --> 01:19:54,210
Слушай, държавата не се управлява
от философия. Управлява се от справедливост.

909
01:19:54,340 --> 01:19:57,140
А за справедливост трябва да се познава
социологията.

910
01:19:57,160 --> 01:20:01,340
Философията е не повече от търсене
на оправдание за това, което правиш.

911
01:20:01,340 --> 01:20:04,920
Философията няма да очисти обществото
от престъпността или нейните видове.

912
01:20:04,990 --> 01:20:08,490
Да, държавата обича критиката.

913
01:20:08,750 --> 01:20:12,210
Но обича и самокритиката.

914
01:20:20,070 --> 01:20:21,330
Благодаря!

915
01:20:24,730 --> 01:20:26,710
И какво ще получиш от мен?

916
01:20:27,990 --> 01:20:32,520
Всеки иска да защити своята територия.
Аз - моята държава.

917
01:20:33,080 --> 01:20:36,140
В момента изпълняваш важна функция.

918
01:20:36,280 --> 01:20:40,840
Но твоята линия е зачеркната, г-н.
И не от нас.

919
01:20:41,140 --> 01:20:46,110
Изглежда, европейските служби те
смятат за твърде национално ориентиран.

920
01:20:47,110 --> 01:20:49,000
Аз съм дете на тези земи.

921
01:20:49,850 --> 01:20:55,960
Това, че съм учил в Европа, не ме е
направило европеец. И това, че имаме
пари, не ни е накарало да забравим корените си.

922
01:20:56,110 --> 01:21:00,340
И те така мислят, Бозо. Дадоха ти шанс.

923
01:21:00,430 --> 01:21:03,280
Една възможност, една надежда.
Може би до тях ще бъдеш ранен.

924
01:21:03,280 --> 01:21:04,860
Мислеха, че ще бъдеш на тяхна страна, но...

925
01:21:06,150 --> 01:21:07,070
Не се получи.

926
01:21:09,050 --> 01:21:11,630
Сега искат да те унищожат.

927
01:21:17,590 --> 01:21:19,680
Ти ли ще ме спасиш?

928
01:21:20,880 --> 01:21:22,340
Теб...

929
01:21:23,020 --> 01:21:25,660
Теб дори аз не мога да те спася.

930
01:21:27,350 --> 01:21:29,520
Просто ми беше любопитно.

931
01:21:29,990 --> 01:21:32,310
Заисках да се запозная преди смъртта.

932
01:21:37,540 --> 01:21:39,600
И за това благодаря.

933
01:21:40,180 --> 01:21:44,680
Беше ми приятно да се запозная,
както и да се казваш.

934
01:22:01,810 --> 01:22:02,690
Давайте, господа.

935
01:22:02,730 --> 01:22:03,870
Хайде.

936
01:22:03,930 --> 01:22:06,390
-Не се напрягайте.
-Разбъркайте картите, господа.

937
01:22:06,540 --> 01:22:07,610
И така.

938
01:22:07,650 --> 01:22:08,580
Мехмет, виждаш ли?

939
01:22:08,620 --> 01:22:09,400
Какво говориш?

940
01:22:09,440 --> 01:22:11,360
Това вече няма значение.

941
01:22:12,230 --> 01:22:13,400
Днес ми поддържаше.

942
01:22:13,450 --> 01:22:16,230
Аз видях, ти видя и ти също ще видиш.

943
01:22:16,510 --> 01:22:17,540
Ето така.

944
01:22:17,760 --> 01:22:20,040
Добре, добре, добре, понатиснете.

945
01:22:20,080 --> 01:22:21,160
Ще понатиснеш ли?

946
01:22:21,680 --> 01:22:23,210
Брат, и аз имам.

947
01:22:23,260 --> 01:22:24,570
Ще играеш ли?

948
01:22:25,460 --> 01:22:28,790
Не се плаши, не се плаши, не приучавай
ръката към страх, давай.

949
01:22:28,840 --> 01:22:31,400
Ти видя ли? И аз дойдох, за да видя.

950
01:22:31,440 --> 01:22:34,660
Давай, аз и без това вече спечелих
джакпота, ще се занимавам ли с дребни
неща за три копейки?

951
01:22:35,020 --> 01:22:36,600
Пращай, дъще, пращай.

952
01:22:36,650 --> 01:22:38,700
- Късметът е на моя страна.
- Хайде, дъще.

953
01:22:38,740 --> 01:22:40,730
- Не се притеснявай, ако искаш.
- Брате.

954
01:22:40,780 --> 01:22:42,400
Говори, брате, говори.

955
01:22:42,970 --> 01:22:44,510
Обадиха се отгоре.

956
01:22:44,550 --> 01:22:47,470
Дойде Султан Ханоглу, иска да се срещне с теб.

957
01:22:48,620 --> 01:22:50,780
Кой дойде на среща, кой?

958
01:22:50,950 --> 01:22:54,070
Сестра Бозо, Султан, ето я.

959
01:22:56,970 --> 01:22:58,820
Зафер, кои са тези хора?

960
01:22:58,850 --> 01:23:02,460
Брат Бозо умря ли, че пращат жена тук?

961
01:23:02,830 --> 01:23:05,040
Защо дойде, каза ли нещо?

962
01:23:05,090 --> 01:23:07,590
Не знам, брате, искаш ли да отида да
поговоря аз?

963
01:23:07,620 --> 01:23:10,100
Не, не, не, не, викай я, нека дойде.

964
01:23:11,930 --> 01:23:15,350
Щом са ни пратили сестра до краката...

965
01:23:15,890 --> 01:23:18,040
Нека влезе, да видим.

966
01:23:19,420 --> 01:23:20,550
Чий ред е?

967
01:23:20,580 --> 01:23:22,050
Ще ти кажа нещо.

968
01:23:22,530 --> 01:23:24,620
Бързо са разбрали какво си намислил.

969
01:23:24,650 --> 01:23:29,130
Разбрали или не, каква е разликата,
Кемал?

970
01:23:29,490 --> 01:23:33,880
Хайде, нека сега Бозо разказва приказки
на надзирателите.

971
01:23:33,910 --> 01:23:34,880
Добре.

972
01:23:35,140 --> 01:23:37,290
Хайде, чий ред е, хайде, не ни разваляй
вечерта.

973
01:23:37,480 --> 01:23:39,690
Хайде, хайде, хайде.

974
01:23:55,740 --> 01:23:56,640
Аднан.

975
01:23:56,790 --> 01:23:57,680
Заповядвай, брате.

976
01:23:57,690 --> 01:24:02,240
Влизаш в хотела, намираш стаята за
охрана, разбираш етажа и номера на лукса.

977
01:24:02,320 --> 01:24:03,750
После изтриваш всички записи.

978
01:24:03,780 --> 01:24:07,740
За да не може никой да свидетелства, че
сме влизали и излизали, ясно?

979
01:24:08,100 --> 01:24:09,520
Как да го направя?

980
01:24:09,560 --> 01:24:11,680
Ще ме видят, когато влизам.

981
01:24:12,020 --> 01:24:15,180
Сложи някаква шапка, наведи глава,
влез, намери стаята, извади пистолета.

982
01:24:15,230 --> 01:24:18,390
Кажи, че ще запалиш, и запали, ако се
наложи, Аднан.

983
01:24:19,000 --> 01:24:21,980
Разбрах, брате, но шапка не взехме, това
е проблемът.

984
01:24:22,010 --> 01:24:23,020
В багажника има.

985
01:24:24,310 --> 01:24:25,630
Добре, брате.

986
01:24:31,760 --> 01:24:34,450
Хайдар Али, а ние какво ще правим?

987
01:24:34,490 --> 01:24:37,490
Аднан ще даде знак, а останалото ще
оправим.

988
01:24:45,550 --> 01:24:50,160
Брат Явуз, за Бога, не забравяй за
глушителя. Това не е място за показност.

989
01:24:50,770 --> 01:24:52,730
Млъкни, Аднан, млъкни.

990
01:24:52,840 --> 01:24:55,060
Иди изключвай записа, хайде.

991
01:25:00,950 --> 01:25:02,400
Дрънкало.

992
01:25:02,750 --> 01:25:05,770
Когато той тичаше с къси панталони, ние
ловехме яребици.

993
01:25:06,000 --> 01:25:07,600
И още ме учи.

994
01:25:14,790 --> 01:25:16,220
Глушител има ли?

995
01:25:20,220 --> 01:25:23,880
Има, Хайдар Али, глушител има.

996
01:25:23,900 --> 01:25:25,550
Но защо се връзваш на тях?

997
01:25:25,620 --> 01:25:27,890
Мислиш ли, че щом съм познат с брат
Яшар, няма да взема глушител?

998
01:25:27,950 --> 01:25:31,590
Богу, те ни развалят репутацията, кълна
се.

999
01:26:08,050 --> 01:26:09,920
А ето я и нея.

1000
01:26:16,980 --> 01:26:19,440
Ще взема чантата и палтото ви.

1001
01:26:28,770 --> 01:26:29,290
Брат.

1002
01:26:29,310 --> 01:26:30,670
Аз съм пас.

1003
01:26:31,160 --> 01:26:32,410
Пристигна г-жа Султан.

1004
01:26:39,680 --> 01:26:41,180
Добре дошла.

1005
01:26:41,400 --> 01:26:42,400
Здравейте.

1006
01:26:45,020 --> 01:26:47,930
Заповядайте в зимната градина,
ще се присъединя към вас.

1007
01:26:48,390 --> 01:26:49,330
Заповядайте.

1008
01:26:50,780 --> 01:26:51,920
Чий е ред?

1009
01:26:51,990 --> 01:26:54,660
Хайде, Кемал, чакам те да направиш ход.

1010
01:27:07,640 --> 01:27:09,480
Какво ще предложите?

1011
01:27:09,510 --> 01:27:10,810
Нищо.

1012
01:27:10,910 --> 01:27:13,610
Добре, ти си знаеш.

1013
01:27:37,340 --> 01:27:38,670
Нека почака.

1014
01:27:39,830 --> 01:27:42,730
Нека почака малко, да се научи да чака.

1015
01:27:42,800 --> 01:27:46,170
Тя и без това ще чака много дълго Бозо.

1016
01:27:47,050 --> 01:27:48,650
Нека тренира.

1017
01:27:48,710 --> 01:27:51,250
-Нека чака.
-Нека чака.

1018
01:27:55,020 --> 01:27:56,440
Не мърдайте, ***.

1019
01:27:56,930 --> 01:27:58,660
Ако отворите уста - ще ви застрелям.

1020
01:27:58,720 --> 01:28:00,160
Влизай, влизай.

1021
01:28:02,870 --> 01:28:06,910
Хвърлете оръжията, хвърлете оръжията.

1022
01:28:12,450 --> 01:28:15,010
Изтрийте всички записи и изключете камерите.

1023
01:28:15,830 --> 01:28:17,000
Хайде.

1024
01:28:23,220 --> 01:28:30,580
В кой номер е Сезаи Хабан?

1025
01:28:42,850 --> 01:28:43,850
Слушам, Аднан.

1026
01:28:43,900 --> 01:28:46,680
Брат, камерите са изключени, можете да влезете.

1027
01:28:47,340 --> 01:28:50,840
Сезаи е на тридесет и третия етаж, в Кралския апартамент.

1028
01:28:51,350 --> 01:28:52,370
Добре, Аднан.

1029
01:28:52,420 --> 01:28:56,260
Между другото, брат, те са наели целия етаж.

1030
01:28:56,300 --> 01:28:58,660
Във всяка стая има негови хора, бъдете внимателни.

1031
01:28:58,870 --> 01:28:59,930
Благодаря.

1032
01:29:05,400 --> 01:29:06,660
Хайдар Али…

1033
01:29:08,410 --> 01:29:11,560
Не ти ли се струва, че в плана има някои трудности?

1034
01:29:12,610 --> 01:29:13,910
В какъв смисъл, Явуз?

1035
01:29:13,980 --> 01:29:15,670
Ти не чу ли Аднан?

1036
01:29:15,760 --> 01:29:18,490
Казва, че са затворили целия етаж, във всяка стая има човек.

1037
01:29:18,540 --> 01:29:19,750
Как ще преминем през тях?

1038
01:29:19,780 --> 01:29:21,350
Добре, тях ги преминахме.

1039
01:29:21,670 --> 01:29:25,360
Как да стигнем до онзи тип от Хамбург, преди да дойде полицията и да ни забележи някой?

1040
01:29:26,200 --> 01:29:31,780
Ако не се справим - или ще умрем, или ще влезем в затвора заедно с Бозо.

1041
01:29:32,580 --> 01:29:33,850
Има ли проблеми?

1042
01:29:36,400 --> 01:29:38,790
Да вляза в затвора не е проблем.

1043
01:29:39,820 --> 01:29:43,420
Но ако знаех, че ще умра, щях да поискам благословия от майка ми.

1044
01:29:44,820 --> 01:29:47,530
Ако тя виждаше нещо в дланта си, щеше да ти каже, Явуз.

1045
01:29:47,580 --> 01:29:50,600
Тя се отнася към мен като към приемно дете.

1046
01:29:50,650 --> 01:29:52,400
Само и само нищо да не се случи с Бозо.

1047
01:29:52,460 --> 01:29:54,410
А ако аз умра, какво ще стане?

1048
01:29:54,830 --> 01:29:55,880
Хайде.

1049
01:30:26,360 --> 01:30:28,200
Явуз, няма да се качваме с асансьора.

1050
01:30:29,910 --> 01:30:31,600
Пеша ли ще се качваме до 33-ия етаж?

1051
01:30:31,640 --> 01:30:34,240
Първо, нямаме карта за стаята,
не можем да ползваме асансьора.

1052
01:30:34,260 --> 01:30:36,670
Второ, може да са поставили човек
до изхода от асансьора.

1053
01:30:36,730 --> 01:30:38,340
Трябва да го отстраним първо.

1054
01:30:38,390 --> 01:30:40,520
Тоест, ще минем по стълбите.

1055
01:30:56,320 --> 01:30:58,360
Глушител, така ли?

1056
01:30:58,980 --> 01:31:01,620
Тъкмо когато трябва да си
създаваме репутация.

1057
01:31:53,970 --> 01:31:57,610
Явуз, обискирай го, ако има карта,
вземи я.

1058
01:32:03,450 --> 01:32:04,900
Ето я картата.

1059
01:32:14,860 --> 01:32:16,900
Интересно, тук ли е стаята му?

1060
01:32:17,970 --> 01:32:20,720
Първо другите стаи, после тук.

1061
01:33:18,060 --> 01:33:19,100
И тази е празна.

1062
01:34:06,450 --> 01:34:07,780
Това беше последната стая.

1063
01:34:08,040 --> 01:34:11,110
Ти просто стой до асансьора,
ако се появи някой, махни го.

1064
01:34:11,150 --> 01:34:11,520
Добре.

1065
01:34:11,560 --> 01:34:13,640
Аз ще вляза през служебния вход.

1066
01:34:43,250 --> 01:34:44,800
Давайте, да го направим.

1067
01:34:47,670 --> 01:34:49,950
Както винаги, трябва да сме
внимателни.

1068
01:34:50,000 --> 01:34:53,100
Основно имаме 3-4 метода, които
сме подготвили за приложение.

1069
01:34:53,130 --> 01:34:55,060
Това приемливо ли е за вас?

1070
01:34:55,110 --> 01:34:55,560
Приемливо е.

1071
01:34:55,610 --> 01:35:01,970
Първо, по всичко личи, че всичко
минава през юридически фирми.

1072
01:35:02,000 --> 01:35:04,430
Второ, използваме недвижими имоти.

1073
01:35:04,460 --> 01:35:09,500
Стари сгради се обновяват,
стойността им изкуствено се вдига.

1074
01:35:09,540 --> 01:35:12,390
И се продават многократно през
няколко компании.

1075
01:35:12,410 --> 01:35:15,360
-Добре.
-Трето, дигитални пътища.

1076
01:35:15,410 --> 01:35:19,020
И още има аптеки.

1077
01:35:19,060 --> 01:35:23,680
Тези методи приемливи ли са за
вас, г-н Сезайи?

1078
01:35:25,850 --> 01:35:27,360
Г-н Сезайи.

1079
01:35:27,540 --> 01:35:31,340
-Тип от Хамбург...
-Там ли сте, г-н Сезайи, ало?

1080
01:35:32,430 --> 01:35:33,770
Изключи го.

1081
01:35:39,780 --> 01:35:40,940
Стани.

1082
01:35:52,220 --> 01:35:53,460
Не смей.

1083
01:35:58,210 --> 01:35:59,700
Минавай.

1084
01:36:14,300 --> 01:36:17,220
Виж, успокой се, добре ли, Хайдар
Али.

1085
01:36:18,450 --> 01:36:20,160
Ще седнем и ще поговорим, хайде.

1086
01:36:23,500 --> 01:36:27,480
Добре, ще говорим.

1087
01:36:30,800 --> 01:36:32,010
Заповядай.

1088
01:36:42,160 --> 01:36:43,520
Слушам те.

1089
01:36:45,660 --> 01:36:50,550
С Бозо не се разбрахме, но с теб
можем да се договорим.

1090
01:36:52,960 --> 01:36:55,890
Трябва ми надежден партньор
в Истанбул.

1091
01:36:56,550 --> 01:36:57,920
Бозо свърши.

1092
01:37:00,890 --> 01:37:02,940
А ти тепърва започваш.

1093
01:37:04,690 --> 01:37:09,200
Всъщност, можем да се договорим.

1094
01:37:11,300 --> 01:37:15,040
Отлично. Слушам те, Хайдар Али.

1095
01:37:28,730 --> 01:37:30,040
Султан?

1096
01:37:38,820 --> 01:37:40,690
Разделила си се с Ферхат.

1097
01:37:40,720 --> 01:37:42,210
Така се получи.

1098
01:37:42,760 --> 01:37:44,720
Ферхат беше добро момче.

1099
01:37:45,910 --> 01:37:48,770
Хвана ли го в изневяра?
Така чухме.

1100
01:37:48,880 --> 01:37:52,630
Забрави сега за Ферхат, Зафер.
Не за него става дума.

1101
01:37:53,240 --> 01:37:54,980
Става дума за брат ми.

1102
01:37:56,830 --> 01:38:01,320
Ако ме помолиш да те помиря с
Ферхат, може би мога да направя нещо.

1103
01:38:01,740 --> 01:38:05,160
Но за брат ти не мога да направя
нищо, Султан.

1104
01:38:06,190 --> 01:38:09,220
Ще направиш, Зафер, ще направиш.

1105
01:38:10,970 --> 01:38:16,000
Не знам какво предложение си донесла,
но тези неща не стават така.

1106
01:38:19,050 --> 01:38:24,450
Няма нищо, което може да се даде за
свободата на човек като Бозо, Султан.

1107
01:38:25,380 --> 01:38:31,240
Затова ще се предадеш.

1108
01:38:34,640 --> 01:38:41,160
Султан, аз ще се предам, но това няма
да помогне на брат ти.

1109
01:38:42,470 --> 01:38:47,060
Не, ти ще се предадеш на полицията.

1110
01:38:51,760 --> 01:38:56,960
Брат ти сподели ли с теб стоката, с
която го хванаха, Султан? Какво ти е?

1111
01:38:58,060 --> 01:39:04,690
Зафер, и двамата знаем отлично, че
този контейнер беше твой.

1112
01:39:04,990 --> 01:39:06,650
Кой го казва?

1113
01:39:08,000 --> 01:39:09,870
Тип от Хамбург.

1114
01:39:11,400 --> 01:39:14,880
Скоро ще ти се обади.

1115
01:39:21,060 --> 01:39:23,760
Кой те изпрати тук, Султан?

1116
01:39:25,020 --> 01:39:26,330
Моят годеник.

1117
01:39:26,370 --> 01:39:28,070
Кой е твоят годеник?

1118
01:39:28,710 --> 01:39:31,220
Ти всичко знаеш, а за това не си ли
чувал?

1119
01:39:33,620 --> 01:39:36,120
Хайдар Али Аслан.

1120
01:39:37,440 --> 01:39:40,170
А защо той не дойде, а те изпрати?

1121
01:39:41,480 --> 01:39:43,970
Защото в момента е с типа от Хамбург.

1122
01:39:50,660 --> 01:39:51,810
Брат!

1123
01:39:54,020 --> 01:39:55,390
Телефон.

1124
01:39:56,420 --> 01:39:58,250
Типът от Хамбург звъни.

1125
01:40:00,390 --> 01:40:01,780
Той е, брат.

1126
01:40:15,160 --> 01:40:16,900
Да, г-н Сезайи?

1127
01:40:17,920 --> 01:40:23,160
Зафер, пред къщата ти стои екип от
отдела за борба с наркотиците. Иди и се предай.

1128
01:40:25,020 --> 01:40:27,700
Признай, че контейнерът е твой.

1129
01:40:28,390 --> 01:40:30,340
Още какво, г-н Сезайи!

1130
01:40:32,200 --> 01:40:37,360
Зафер, помниш ли какво ти казах, когато
се срещнахме с теб?

1131
01:40:37,810 --> 01:40:41,040
Може и да умреш и да изгниеш в затвора!

1132
01:40:41,550 --> 01:40:43,060
Не съм ти казвал да умираш!

1133
01:40:44,760 --> 01:40:46,400
Ще направиш това, което те моля.

1134
01:40:49,500 --> 01:40:51,130
За останалото ще говорим после.

1135
01:41:02,380 --> 01:41:04,520
Няма да се предам.

1136
01:41:07,480 --> 01:41:16,660
Но след като ви обещахме, вижда се,
че сте в трудно положение, значи ще удържим думата си.

1137
01:41:20,620 --> 01:41:25,260
Брат ми ще поеме вината.

1138
01:41:33,990 --> 01:41:36,140
Тази работа не е свършила тук, Султан!

1139
01:41:36,580 --> 01:41:42,540
Иди и се сбогувай с твоя Хайдар Али
Аслан! Той ще отговаря за това!

1140
01:41:43,020 --> 01:41:45,760
Добре, добре, ще му кажа.

1141
01:41:47,340 --> 01:41:48,360
Шенер.

1142
01:41:48,540 --> 01:41:49,670
Брат?

1143
01:41:49,770 --> 01:41:52,110
Това няма да продължи дълго, брат,
добре?

1144
01:41:53,020 --> 01:41:56,260
Брат, както искаш.

1145
01:41:56,330 --> 01:41:59,930
Ще намеря начин, брат, не се притеснявай,
ще намеря начин.

1146
01:42:01,930 --> 01:42:05,590
Хайде, да вървим. Чакат ни горе.

1147
01:42:06,820 --> 01:42:08,200
Хайде.

1148
01:42:23,960 --> 01:42:25,990
Хайде, господа, забавлението свърши!
Разпръснете се!

1149
01:42:26,580 --> 01:42:28,620
Хайде, забавлението свърши! Разпръснете се!

1150
01:42:29,650 --> 01:42:31,340
Освобождавайте! Хайде!

1151
01:43:16,220 --> 01:43:19,910
Шенер Шейтандерели иска да
признае пред вас, комисар.

1152
01:43:24,020 --> 01:43:25,870
Махнете този човек оттук.

1153
01:43:46,680 --> 01:43:50,510
Брат ти ще бъде изпратен в съда
сутринта.

1154
01:43:50,530 --> 01:43:53,970
Ако има признание, ще ги освободят.

1155
01:43:54,460 --> 01:43:56,420
Ще има, комисар, ще има.

1156
01:43:57,020 --> 01:44:00,300
Нека братята ми излязат, да
вечеряме всички заедно.

1157
01:44:04,660 --> 01:44:08,480
Явуз, можеш да излезеш. Всичко е
готово.

1158
01:44:12,640 --> 01:44:14,800
Благодаря за всичко. Лека вечер.

1159
01:44:14,800 --> 01:44:16,380
Лека вечер.

1160
01:44:25,410 --> 01:44:27,150
Зафер издаде ли брат си?

1161
01:44:27,150 --> 01:44:29,570
Цени брат си, Паша.

1162
01:44:29,750 --> 01:44:36,050
Ти цени брат си! Той те сгоди за
такъв мъж!

1163
01:44:36,820 --> 01:44:39,060
Комисарката също не е лоша.

1164
01:44:39,360 --> 01:44:41,110
Това приключи отдавна, Султан.

1165
01:44:41,110 --> 01:44:43,780
Точно приключи, точно.

1166
01:44:56,170 --> 01:44:58,150
Как си, Аслъ?

1167
01:45:01,000 --> 01:45:02,110
Добре съм.

1168
01:45:03,270 --> 01:45:04,370
А вие?

1169
01:45:04,430 --> 01:45:08,950
Добре. Много добре. Дори и много
добре.

1170
01:45:11,830 --> 01:45:13,980
Подигравате ли се с мен?

1171
01:45:14,490 --> 01:45:17,250
Ще разбера от полицията, че сте
говорили с Бозо.

1172
01:45:18,510 --> 01:45:22,190
Заради теб говорих. Ти ме заинтригува.

1173
01:45:22,270 --> 01:45:28,380
Каза, че е ефектен мъж, затова отидох
и го видях сам.

1174
01:45:31,710 --> 01:45:33,090
Защо?

1175
01:45:33,570 --> 01:45:35,460
За да му предложа да работи с нас.

1176
01:45:38,080 --> 01:45:39,620
А той какво каза?

1177
01:45:40,080 --> 01:45:44,830
Каза това, което и аз знаех. И
каза да си гледаме пътя.

1178
01:45:45,920 --> 01:45:51,290
Но си права. Той е наистина
ефектен.

1179
01:45:51,810 --> 01:45:53,560
Разбира се, за такива като вас.

1180
01:45:53,990 --> 01:45:55,250
Благодаря!

1181
01:45:57,040 --> 01:46:01,430
Бозо вече ви видя. А аз казах името
ви Мердан.

1182
01:46:01,430 --> 01:46:02,820
Какво ще стане?

1183
01:46:03,010 --> 01:46:05,250
Не казах името си, Аслъ.

1184
01:46:06,650 --> 01:46:08,450
Играем си с огъня.

1185
01:46:08,450 --> 01:46:10,850
Това е нашата работа.

1186
01:46:21,280 --> 01:46:22,810
Е, какво направи твоят човек?

1187
01:46:23,690 --> 01:46:25,780
Успя да убеди хамбургския гражданин.

1188
01:46:27,610 --> 01:46:29,810
Шейтандерели призна.

1189
01:46:30,310 --> 01:46:31,300
Кой?

1190
01:46:31,300 --> 01:46:32,410
Шенер.

1191
01:46:33,990 --> 01:46:34,980
Добре.

1192
01:46:37,300 --> 01:46:40,910
Кажи на Хайдар Али да ходи с
бронежилетка отсега нататък.

1193
01:46:43,230 --> 01:46:44,680
И почистете хотела.

1194
01:46:44,820 --> 01:46:46,280
Изпратих екип.

1195
01:46:46,890 --> 01:46:50,610
И въобще, Хайдар Али не може да
носи бронежилетка.

1196
01:46:50,610 --> 01:46:51,560
Аслъ...

1197
01:46:51,560 --> 01:46:53,690
Днес си малко напрегната?

1198
01:46:53,840 --> 01:46:57,140
Стресираш ли се заради работата
като адвокат?

1199
01:46:58,240 --> 01:47:02,260
Ама вие давате, г-н Йълмаз. Вие ме
вкарвате в стрес.

1200
01:47:24,880 --> 01:47:30,000
Казвайки "ще умреш", какво точно
имаше предвид този човек?
1201
01:47:30,260 --> 01:47:32,710
Това не е толкова непредвидимо, Ефрем.

1202
01:47:32,720 --> 01:47:34,560
Един ден всички ще умрат.

1203
01:47:34,870 --> 01:47:38,940
Но защо разузнаването иска да говори
с теб сега?

1204
01:47:38,950 --> 01:47:41,620
Защо ти задава въпроси?

1205
01:47:41,680 --> 01:47:44,970
Каква е причината за тази целувка?
Не е празник!

1206
01:47:44,970 --> 01:47:48,680
Празник, Ефрем, празник! Къде ще
ме питат после?

1207
01:47:49,020 --> 01:47:51,160
Но за какво беше всичко това?

1208
01:47:52,410 --> 01:47:55,020
Загубих надежда в обществото, Ефрем.

1209
01:47:56,260 --> 01:47:57,400
Видях.

1210
01:47:58,580 --> 01:48:00,640
Видях, че има държава!

1211
01:48:01,180 --> 01:48:05,550
Има тайна, дълбока държава.

1212
01:48:09,080 --> 01:48:13,310
Влюби ли се в този човек, защото ти
каза името на национален герой?

1213
01:48:13,410 --> 01:48:16,310
За какво точно става въпрос?

1214
01:48:17,330 --> 01:48:23,410
Бориш се, животът ти свършва, а никой
не разбира.

1215
01:48:27,590 --> 01:48:32,660
Той разбра. Каза, че те подкрепя.

1216
01:48:32,680 --> 01:48:36,750
Направи ти предложение, а ти отказа.

1217
01:48:38,500 --> 01:48:42,950
Той не ми направи предложение, просто
каза, че ще застанат зад мен.

1218
01:48:43,350 --> 01:48:45,950
А ако говориш за онази част, където
казва: "Да работим заедно."

1219
01:48:46,650 --> 01:48:53,630
Той беше достатъчно умен, за да разбере,
че няма да се подчиня на никого, няма да
работя с никого.

1220
01:48:56,310 --> 01:48:58,570
Говориха ли за тетрадката ми?

1221
01:48:59,000 --> 01:49:02,640
Той донесе огърлицата ти. Затова
попитах.

1222
01:49:02,850 --> 01:49:06,890
Ефрем, страхувам се, че за тази
тетрадка ще се съгласиш на всичко.

1223
01:49:07,110 --> 01:49:11,820
Бозо, аз се тревожа за теб. В тази
тетрадка не са описани мои спомени.

1224
01:49:11,820 --> 01:49:14,180
А твоите заповеди!

1225
01:49:15,820 --> 01:49:16,990
Моля, началник.

1226
01:49:19,750 --> 01:49:24,200
Комисар! Тук ни е удобно, имаме
всичко.

1227
01:49:24,200 --> 01:49:28,160
Ако няма проблеми, ще останем тук
още няколко дни.

1228
01:49:29,250 --> 01:49:32,060
Утре ще бъдете изпратени в съда.

1229
01:49:33,570 --> 01:49:38,590
Спешно ще бъдат предадени на съда.
Значи няма за какво да говорим.

1230
01:49:38,600 --> 01:49:41,090
Със сигурност ще отидем в затвора.

1231
01:49:41,250 --> 01:49:43,330
Така го чувствам.

1232
01:49:43,480 --> 01:49:45,910
Най-вероятно ще бъдете освободени.

1233
01:49:45,910 --> 01:49:48,530
Истинският престъпник призна вината
си.

1234
01:49:49,750 --> 01:49:51,210
Как стана това?

1235
01:49:51,210 --> 01:49:54,180
Вероятно знаете детайлите по-добре.

1236
01:49:54,220 --> 01:49:57,830
А ако не знаете нещо, ще разберете
утре.

1237
01:49:59,110 --> 01:50:00,680
Поздравления.

1238
01:50:00,680 --> 01:50:01,690
Благодаря.

1239
01:50:16,860 --> 01:50:18,120
Ефо!

1240
01:50:21,750 --> 01:50:24,070
Твоите тези дела...

1241
01:50:26,600 --> 01:50:30,320
Да не ги урочасам! Да не ги урочасам!

1242
01:53:10,010 --> 01:53:11,540
И какво направихте?

1243
01:53:12,360 --> 01:53:13,670
Оправихме всичко.

1244
01:53:15,880 --> 01:53:18,210
Бозо вероятно ще излезе утре.

1245
01:53:18,230 --> 01:53:20,170
Ти убеди човека от Хамбург.

1246
01:53:20,620 --> 01:53:22,880
И той предаде човека си, така ли?

1247
01:53:23,780 --> 01:53:24,910
Точно така.

1248
01:53:30,580 --> 01:53:31,830
Поздравления.

1249
01:53:33,600 --> 01:53:35,390
Утре ще се събереш със съпруга си.

1250
01:53:37,280 --> 01:53:38,800
Не си ли щастлива?

1251
01:53:39,280 --> 01:53:42,730
Али, как успяваш да правиш всичко
това?

1252
01:53:43,230 --> 01:53:44,900
Как се справяш да го правиш?

1253
01:53:44,930 --> 01:53:47,590
Бих те попитала къде научи всичко
това, но...

1254
01:53:48,140 --> 01:53:50,290
Изглежда всичко е така, както каза.

1255
01:53:52,490 --> 01:53:54,750
Въобще не те познавах.

1256
01:53:56,460 --> 01:53:58,960
И двамата не се познавахме, Джейлян.

1257
01:54:02,890 --> 01:54:04,080
Добре.

1258
01:54:05,320 --> 01:54:07,230
Паша и Султан ще дойдат скоро.

1259
01:54:10,760 --> 01:54:13,150
Мисля, че си спечелил сърцето на
Султан.

1260
01:54:13,780 --> 01:54:16,370
И направи това, спасявайки брат й,
разбира се.

1261
01:54:17,180 --> 01:54:19,850
Влюбваш в себе си още една жена.

1262
01:54:21,680 --> 01:54:25,580
И отново жена, която няма понятие за
нищо и не те познава.

1263
01:54:26,080 --> 01:54:28,820
След като не се влюби жената, която
исках...

1264
01:54:29,360 --> 01:54:31,920
Какво от това, дори и светът да се
влюби в мен.

1265
01:54:38,240 --> 01:54:41,730
Мисля, че съдбите ни в някакъв момент
ще се пресекат, знаеш ли?

1266
01:54:43,700 --> 01:54:46,220
В началото не се получи, но в края
ще се получи.

1267
01:54:47,960 --> 01:54:49,230
Какво означава това?

1268
01:54:49,560 --> 01:54:52,140
В деня, когато миналото ни излезе на
яве...

1269
01:54:56,410 --> 01:55:00,020
Ще платим за това с живота си.

1270
01:55:01,230 --> 01:55:03,550
Ето там ще се пресече съдбата ни,
Али.

1271
01:55:06,160 --> 01:55:10,270
Но дотогава, нека всички преживеят
това, което трябва да преживеят.

1272
01:55:11,710 --> 01:55:14,190
Да видим какво ще стане в края,
Хайдар...

1273
01:55:15,730 --> 01:55:16,700
Али.

1274
01:55:18,060 --> 01:55:19,020
Ще видим.

1275
01:55:21,320 --> 01:55:22,650
Халиде...

1276
01:55:24,230 --> 01:55:25,420
Джейлян.

1277
01:55:27,680 --> 01:55:28,760
Ще видим.

1278
01:55:36,620 --> 01:55:38,550
Уау, Али!

1279
01:55:43,700 --> 01:55:45,260
Браво на теб.

1280
01:55:49,300 --> 01:55:51,120
Снахо, поздравявам ни.

1281
01:55:51,160 --> 01:55:53,230
Всички нас, Паша, всички нас.

1282
01:55:54,430 --> 01:55:56,600
Благодарение на теб, Хайдар Али.

1283
01:56:14,510 --> 01:56:17,390
Братко, дойде.

1284
01:56:18,120 --> 01:56:19,710
Дойдох, Мелек.

1285
01:56:19,750 --> 01:56:22,630
Мелек, брат ти...

1286
01:56:22,690 --> 01:56:24,610
Отсега нататък е и мой втори брат.

1287
01:56:24,650 --> 01:56:27,130
Слушай какво ти казвам, добре ли?

1288
01:56:28,520 --> 01:56:31,920
Джейлян, аз разбира се отидох чак
дотам...

1289
01:56:31,970 --> 01:56:35,830
Но не бях сигурна дали всичко ще е
наред или планът ще сработи.

1290
01:56:35,870 --> 01:56:37,480
После това обаждане.

1291
01:56:39,020 --> 01:56:41,290
Дори не мога да ви обясня колко се
радвах.

1292
01:56:46,190 --> 01:56:48,370
Получава се, че сега брат Бозкурт е
свободен?

1293
01:56:48,430 --> 01:56:49,840
Утре, нали?

1294
01:56:49,880 --> 01:56:50,900
Утре ще излезе.

1295
01:56:50,950 --> 01:56:52,440
Пънар така каза.

1296
01:56:52,470 --> 01:56:53,880
Какво общо има Пънар?

1297
01:56:53,920 --> 01:56:56,350
И задържа, и пуска, какво прави това
момиче?

1298
01:56:56,670 --> 01:56:59,080
В друга ситуация и аз щях да се ядосам.

1299
01:56:59,180 --> 01:57:01,830
Но в последния момент комисарката
поправи грешката си.

1300
01:57:03,540 --> 01:57:06,710
Паша, утре се сдобри с момичето.

1301
01:57:06,760 --> 01:57:09,950
Още повече, дадох толкова обещания, че
когато брат ми излезе, ще бъдем всички заедно.

1302
01:57:10,020 --> 01:57:10,950
После ще стане грозно.

1303
01:57:10,990 --> 01:57:14,410
Султан, брат ми да излезе първо, след това.

1304
01:57:15,190 --> 01:57:16,680
Ще излезе.

1305
01:57:19,610 --> 01:57:23,020
И отсега нататък, за мен ще бъде така, както
кажеш ти.

1306
01:57:35,470 --> 01:57:37,500
Исках истински мъж.

1307
01:57:39,450 --> 01:57:40,780
И това, се оказва си ти.

1308
01:57:45,280 --> 01:57:49,550
Моля за прошка за това, че наговорих
глупости и те обидих.

1309
01:57:52,020 --> 01:57:53,930
Не съм ти обиден.

1310
01:57:58,190 --> 01:58:00,300
Изобщо не съм ти обиден.

1311
01:58:06,880 --> 01:58:10,440
Все пак, ние тепърва се опознаваме,
нали?

1312
01:58:17,270 --> 01:58:19,820
И ние сме ти благодарни, Хайдар Али.

1313
01:58:20,720 --> 01:58:22,340
Ти спаси съпруга ми.

1314
01:58:24,250 --> 01:58:26,750
Всичко е така, както той каза.

1315
01:58:27,770 --> 01:58:29,990
Ние сме голямо семейство.

1316
01:58:30,490 --> 01:58:32,790
Ще помолим за вашето позволение.

1317
01:58:32,860 --> 01:58:35,240
Вероятно искате да останете насаме.

1318
01:58:38,270 --> 01:58:39,210
Точно така.

1319
01:58:39,650 --> 01:58:43,470
Джейлян е права, да вървим, за да се
опознаят сгодените.

1320
01:58:43,880 --> 01:58:47,200
Тогава ще отида при Явуз и ще науча
подробностите.

1321
01:58:47,230 --> 01:58:49,370
За да не останат никакви записи в хотела.

1322
01:58:49,640 --> 01:58:51,250
Добре-добре, добре.

1323
02:00:24,650 --> 02:00:25,680
Благодаря.

1324
02:00:27,730 --> 02:00:28,980
Благодаря.

1325
02:00:34,970 --> 02:00:36,220
И?

1326
02:00:36,810 --> 02:00:40,410
Целият ни план и всичко, което направихме
беше напразно, г-н Сезаи?

1327
02:00:40,480 --> 02:00:42,610
Нищо не беше напразно, Ферхат.

1328
02:00:42,820 --> 02:00:45,550
Сега врагът не сте вие, нито ние.

1329
02:00:46,440 --> 02:00:48,910
Той ни предаде брат си.

1330
02:00:48,970 --> 02:00:51,420
Зафер дори няма да ме слуша вече.

1331
02:00:52,150 --> 02:00:56,190
Или ще застреля Бозо, или себе си.

1332
02:00:56,270 --> 02:00:58,920
Или цялото семейство, освен вас.

1333
02:00:59,000 --> 02:01:01,640
Зафер не е глупав мъж.

1334
02:01:01,800 --> 02:01:04,160
Ще чака подходящия момент.

1335
02:01:04,790 --> 02:01:06,550
Няма да стреля напразно с куршуми.

1336
02:01:06,630 --> 02:01:07,600
Брат.

1337
02:01:08,340 --> 02:01:11,600
Сигурен ли си, че този въпрос със Зафер
няма да ни се върне в бъдеще?

1338
02:01:11,670 --> 02:01:14,240
Благодарение на мен, те ще станат богати.

1339
02:01:14,330 --> 02:01:18,180
Нека приключат с Бозо и да придобият
още повече богатство.

1340
02:01:18,220 --> 02:01:19,940
Няма да се закачат с нас.

1341
02:01:20,090 --> 02:01:22,930
И? А ти какво ще кажеш, Мердан?

1342
02:01:22,990 --> 02:01:25,010
И аз не очаквах, че всичко така ще се
получи.

1343
02:01:25,580 --> 02:01:27,450
Ако Бозо беше в затвора.

1344
02:01:27,780 --> 02:01:30,510
Тогава щях да кажа, че за нас нещата
ще вървят доста по-лесно.

1345
02:01:30,560 --> 02:01:35,030
Но виждаме, че човекът, когото той
остави отвън, също е доста проблемен.

1346
02:01:35,070 --> 02:01:37,840
Какво от това, че е проблемен отвсякъде?

1347
02:01:37,920 --> 02:01:40,950
Сякаш около него няма повече хора, той
изпрати Султан при тези хора.

1348
02:01:41,000 --> 02:01:42,240
Възможно ли е такова нещо?

1349
02:01:42,260 --> 02:01:45,480
Момче, когато той изпращаше Султан при
тях, самият той не просто седеше в офиса.

1350
02:01:45,670 --> 02:01:48,280
Виж, той намери хотел, за който никой не
знаеше.
1351
02:01:48,740 --> 02:01:51,690
До самия му номер уби цялата охрана.

1352
02:01:51,840 --> 02:01:54,640
И не остави нито една следа след себе си.

1353
02:01:55,540 --> 02:01:58,990
Както разбрах, ако не му беше пукало за Бозо…

1354
02:01:59,950 --> 02:02:02,270
Тогава Сезайи нямаше да седи тук сега.

1355
02:02:03,080 --> 02:02:04,340
Какво друго да ти кажа?

1356
02:02:04,370 --> 02:02:07,080
Не трябваше да губиш Султан, Ферхат.

1357
02:02:07,160 --> 02:02:09,130
В ситуацията с жената попадна в капан.

1358
02:02:09,200 --> 02:02:10,400
Аз също така мисля.

1359
02:02:10,960 --> 02:02:14,690
Виж, не знам как ще го направиш, но
трябва да намериш начин.

1360
02:02:15,070 --> 02:02:17,920
Трябва отново да завоюваш Султан.

1361
02:02:18,400 --> 02:02:23,860
Не трябва да отстъпваш позиции, докато
Хайдар Али спаси брат ѝ.

1362
02:02:23,950 --> 02:02:25,900
Тогава има само един път.

1363
02:02:26,120 --> 02:02:27,520
Този човек трябва да умре.

1364
02:02:29,480 --> 02:02:31,850
А иначе, никога не съм се отказвал от
Султан.

1365
02:02:32,200 --> 02:02:34,680
Това може да реши само чичо.

1366
02:02:46,740 --> 02:02:47,910
Чичовците пристигнаха.

1367
02:02:47,960 --> 02:02:50,000
Дъще, те само казаха по телефона, че
са тръгнали.

1368
02:02:50,040 --> 02:02:51,550
Не можеха да пристигнат със самолет.

1369
02:02:57,940 --> 02:02:59,540
Господи.

1370
02:03:00,390 --> 02:03:02,970
Какво стана? Дявола ли видя?

1371
02:03:04,620 --> 02:03:07,740
Извинете. Добре дошли, заповядайте.

1372
02:03:07,820 --> 02:03:09,020
-Здравей.
-Здравей, дъще.

1373
02:03:09,040 --> 02:03:09,950
Здравейте.

1374
02:03:09,970 --> 02:03:11,180
Здравей, Йълдъз.

1375
02:03:11,220 --> 02:03:12,130
Здравейте.

1376
02:03:13,140 --> 02:03:14,550
Брат Рифат!

1377
02:03:14,620 --> 02:03:15,870
Дойдохте ли?

1378
02:03:15,920 --> 02:03:19,310
Поне кажи добре дошли.

1379
02:03:24,630 --> 02:03:28,390
Йълдъз, целуни ръката на чичо си.
Шадийе!

1380
02:03:28,420 --> 02:03:31,380
Добре дошла, ти донесе радост.

1381
02:03:31,420 --> 02:03:35,350
Негоднице, дори не ми звъниш, а
после казваш, че нося радост.

1382
02:03:35,390 --> 02:03:38,540
Дайте да мина, за да целуна ръката на
мама Гюлсюм.

1383
02:03:39,830 --> 02:03:41,810
Дерман, синко, как си?

1384
02:03:42,740 --> 02:03:43,900
Прекрасно.

1385
02:03:43,940 --> 02:03:44,870
Това си личи.

1386
02:03:44,910 --> 02:03:46,180
Заповядайте.

1387
02:03:46,970 --> 02:03:48,250
Лельо Гюлсюм?

1388
02:03:49,230 --> 02:03:51,550
Шадийе, коя е тази девойка?

1389
02:03:52,280 --> 02:03:54,340
Чигдем не можеше толкова да порасне.

1390
02:03:54,410 --> 02:03:56,460
Как не те е срам, не ме ли позна?

1391
02:03:56,490 --> 02:03:59,800
Сладка, когато те видях за последно,
пълзеше по пода.

1392
02:03:59,830 --> 02:04:01,070
Ела тук.

1393
02:04:03,070 --> 02:04:04,270
Заповядайте.

1394
02:04:07,140 --> 02:04:09,630
Като чух, веднага дойдох.

1395
02:04:10,770 --> 02:04:11,650
Какво?

1396
02:04:13,010 --> 02:04:14,680
Какво може да е, Гюлю?

1397
02:04:15,190 --> 02:04:17,290
Племенника искаха да вкарат в затвора.

1398
02:04:17,320 --> 02:04:19,220
Веднага се обадих на всички.

1399
02:04:20,770 --> 02:04:22,440
Но добре, че всичко се оправи.

1400
02:04:23,280 --> 02:04:27,060
Срам ме е да питам, брат Рифат, но на
кого се обади?
1401
02:04:27,400 --> 02:04:29,060
Майка Гюлсюм.

1402
02:04:29,320 --> 02:04:34,790
Баща ми заплашваше целия род на
тези Шейтандерели по пътя.

1403
02:04:35,480 --> 02:04:37,520
Те разбраха, че идваме.

1404
02:04:37,560 --> 02:04:40,070
И веднага предадоха братята си.

1405
02:04:40,160 --> 02:04:43,100
Брат Явуз не ни разказа така, брат
Дерман.

1406
02:04:43,160 --> 02:04:44,560
Остави Явуз сега.

1407
02:04:45,260 --> 02:04:47,240
Сигурно сте гладни от пътя.

1408
02:04:47,290 --> 02:04:49,680
Приготвих нещо за пристигането на
Ефраим и останалите.

1409
02:04:49,710 --> 02:04:51,480
- Да седнем на масата.
- Обади се на Бозо.

1410
02:04:51,770 --> 02:04:53,840
Нека дойде да ми целуне ръка.

1411
02:04:54,540 --> 02:04:55,450
Добре?

1412
02:04:57,940 --> 02:04:59,550
Хайде на масата.

1413
02:04:59,800 --> 02:05:01,560
- Наскоро ядохме.
- Донеси още чиния.

1414
02:05:01,610 --> 02:05:03,750
Това не беше храна, Гюлю.

1415
02:05:06,550 --> 02:05:09,920
Не знаеш на какво е способна тя.

1416
02:05:11,830 --> 02:05:14,630
Вярно, не знам на какво е способна.

1417
02:05:15,660 --> 02:05:18,440
Но тя познава всички нас много добре.

1418
02:05:19,510 --> 02:05:20,240
Благодаря ти, дъще.

1419
02:05:20,270 --> 02:05:23,970
Чидо, дай ми тази торта, иначе майка
ти няма да даде.

1420
02:05:24,020 --> 02:05:25,020
Не може, не.

1421
02:05:25,070 --> 02:05:27,120
Добре, добре, мамо, ще дам само
едно парче.

1422
02:05:29,120 --> 02:05:32,560
- Благодаря.
- И, Йълдъз? Разкажи, докато ядем.

1423
02:05:33,060 --> 02:05:34,650
Какво става тук?

1424
02:05:35,340 --> 02:05:36,600
Бозо…

1425
02:05:37,340 --> 02:05:40,100
Раздели Султан от Феро.

1426
02:05:40,170 --> 02:05:42,090
И я даде на Хайдар Али.

1427
02:05:42,570 --> 02:05:46,830
Паша също се среща с неподходящо
момиче, доколкото чух.

1428
02:05:47,430 --> 02:05:50,780
Разказвай. Разкажи всичко подробно,
дъще.

1429
02:05:53,050 --> 02:05:55,120
Разкажи, дъще, разкажи.

1430
02:05:55,150 --> 02:05:59,320
Колкото и подробно да разкажеш, все
няма да е достатъчно.

1431
02:06:00,620 --> 02:06:04,420
Ако чичо Рифат не знаеше всичко,
дали щеше да дойде тук?

1432
02:06:05,900 --> 02:06:08,350
Да, знам.

1433
02:06:09,340 --> 02:06:10,970
Всичко знам.

1434
02:06:12,100 --> 02:06:16,420
Именно затова дойдох тук, за да
поставя всички на мястото им.

1435
02:06:18,920 --> 02:06:20,320
Приятен апетит.

1436
02:06:20,670 --> 02:06:22,090
Сине, виж, приготвих леща.

1437
02:06:22,140 --> 02:06:22,840
Ще ядеш ли?

1438
02:06:22,880 --> 02:06:23,330
Давай.

1439
02:06:23,380 --> 02:06:24,840
Давай, мамо, давай.

1440
02:06:28,200 --> 02:06:30,640
Живот мой!

1441
02:06:31,390 --> 02:06:33,580
Най-красивата ми жена.

1442
02:06:40,510 --> 02:06:41,820
Слава Богу.

1443
02:06:41,880 --> 02:06:44,990
Момиче, не сме се виждали само един
ден.

1444
02:06:48,430 --> 02:06:49,370
Нищо.

1445
02:06:50,620 --> 02:06:52,310
Можеше и цял живот.

1446
02:06:54,140 --> 02:06:55,420
Няма да лъжа.

1447
02:06:57,230 --> 02:06:59,520
Честно, и аз се притеснявах за това.

1448
02:07:00,400 --> 02:07:01,710
Ефраим.

1449
02:07:02,100 --> 02:07:03,710
Кълна се в Бога, така е, снахо.

1450
02:07:03,770 --> 02:07:04,990
Нека остане в миналото, Ефо.

1451
02:07:05,010 --> 02:07:06,380
Благодаря, снахо.

1452
02:07:15,040 --> 02:07:16,370
Султане!

1453
02:07:16,430 --> 02:07:17,610
Брате!

1454
02:07:18,980 --> 02:07:20,290
Моя прекрасна.

1455
02:07:24,320 --> 02:07:26,720
Не постъпи правилно.

1456
02:07:27,900 --> 02:07:29,190
Но постъпи.

1457
02:07:32,350 --> 02:07:33,730
Добре, че постъпи така.

1458
02:07:36,760 --> 02:07:39,440
Аз също мисля, че беше грешно,
но се случи.

1459
02:07:41,260 --> 02:07:43,210
И слава Богу.

1460
02:07:44,890 --> 02:07:46,200
Мелек.

1461
02:07:48,390 --> 02:07:49,750
Нека остане в миналото, брате
Бозкурт.

1462
02:07:49,780 --> 02:07:51,140
Благодаря, моя прекрасна.

1463
02:07:57,680 --> 02:07:59,860
Мой Хайдар!

1464
02:08:00,150 --> 02:08:01,900
Мой Хайдар!

1465
02:08:09,350 --> 02:08:11,200
Казах, че не си ти.

1466
02:08:11,650 --> 02:08:13,790
И сме на правилното място.

1467
02:08:18,990 --> 02:08:21,600
Всички видяха, че нямаме
кръвни връзки.

1468
02:08:22,310 --> 02:08:24,560
Но имаме връзки на душата.

1469
02:08:25,690 --> 02:08:27,250
Братче мой.

1470
02:08:32,840 --> 02:08:36,730
Как убеди този Шейтандерели?

1471
02:08:37,420 --> 02:08:39,100
Правилният подход, Бозо…

1472
02:08:39,210 --> 02:08:40,330
Решава всичко.

1473
02:08:40,370 --> 02:08:41,320
Ето.

1474
02:08:41,470 --> 02:08:43,030
Ето така!

1475
02:08:44,800 --> 02:08:46,090
Да поседнем малко, хайде.

1476
02:08:46,140 --> 02:08:47,140
Бозо…

1477
02:08:48,100 --> 02:08:49,630
Сега…

1478
02:08:50,320 --> 02:08:53,410
Съвсем не искам да те ядосвам,
но ще кажа нещо.

1479
02:08:53,460 --> 02:08:57,180
Ти нещо ще кажеш, а ние няма да
се ядосаме, така ли, Явуз?

1480
02:08:57,220 --> 02:08:59,140
Давай, говори, казвай какво се е
случило.

1481
02:09:02,060 --> 02:09:03,670
Току-що дойде съобщение.

1482
02:09:04,750 --> 02:09:08,240
Дон Чичо е в нашата къща.

1483
02:09:08,920 --> 02:09:10,540
Какво общо има чичо?

1484
02:09:10,580 --> 02:09:11,710
Не питай.

1485
02:09:12,250 --> 02:09:17,170
Мама казва, че е дошъл, вдигнал
е ръка - чака да отидат и да я целунат.

1486
02:09:18,520 --> 02:09:22,670
Нека чака. Ръката ще се умори,
тогава ще отидем.

1487
02:09:26,340 --> 02:09:31,020
Ще се преоблека и ще излезем,
Ефраим. Като пътуваме, ще се
покажем и в квартала.

1488
02:09:31,110 --> 02:09:34,880
Ще е добре, Бозо. Иначе ще тръгнат
приказки, нека те видят.

1489
02:09:34,880 --> 02:09:35,630
Паша.

1490
02:09:35,630 --> 02:09:36,870
Слушам, брат.

1491
02:09:37,480 --> 02:09:41,710
Иди, умилостиви комисарката
си, момичето се отнасяше много
добре с нас в отделението.

1492
02:09:42,570 --> 02:09:46,470
По времето на Фатих не сме виждали
толкова добро, колкото в онези
дюрюми, които ни донесе.

1493
02:09:46,470 --> 02:09:47,710
Да, Ефо?

1494
02:09:47,730 --> 02:09:50,680
Честна дума, Паша, имаме голям
дълг към комисарката.

1495
02:09:50,680 --> 02:09:52,910
Хайде стига, не настоявайте.

1496
02:09:53,330 --> 02:09:56,300
-Ще ѝ се обадя, не се притеснявай.
-Не звъни, Паша.

1497
02:09:56,600 --> 02:09:58,070
И емотикони не изпращай.

1498
02:09:58,410 --> 02:10:02,090
Иди, купи цветя на момичето,
заведи я на вечеря.

1499
02:10:02,170 --> 02:10:04,490
Не си и помисляй да се отървеш
сухо.

1500
02:10:05,750 --> 02:10:10,890
Живот мой, хайде да видим какво
да облека.

1501
02:10:11,180 --> 02:10:12,950
Хайде, отиваме в офиса.

1502
02:11:15,540 --> 02:11:18,160
Братко, може ли да поговоря с теб?

1503
02:11:18,190 --> 02:11:19,500
Джанер, важно ли е?

1504
02:11:19,590 --> 02:11:21,240
Важно е, братко, важно.

1505
02:11:24,290 --> 02:11:25,790
Говори, братко.

1506
02:11:26,810 --> 02:11:33,690
Ще седим ли със скръстени ръце
 и ще чакаме? Все пак загуби брат.

1507
02:11:33,730 --> 02:11:37,570
Докато този Хайдар Али е жив,
 как ще излезем навън, братко?

1508
02:11:37,620 --> 02:11:39,670
Ще умре, Джанер, ще умре.

1509
02:11:40,120 --> 02:11:46,470
И той ще умре, и Бозо ще умре.
 Но за всичко си има време.

1510
02:11:47,070 --> 02:11:50,190
Ще приключа с Хайдар Али в деня
 на сватбата му със Султан.

1511
02:11:50,800 --> 02:11:53,540
Ще залея сватбената рокля на
 жена му с кръв.

1512
02:11:57,170 --> 02:12:00,770
Но сметката ми с Бозо е доста
 по-сериозна.

1513
02:12:02,510 --> 02:12:06,500
Братко мой, братко, ще чакаме ли
 до сватбата?

1514
02:12:06,500 --> 02:12:09,580
Джанер, не се мотай. Прави каквото
 ти казах.

1515
02:12:11,410 --> 02:12:14,230
Добре, братко, с твое позволение.

1516
02:12:24,000 --> 02:12:26,440
Какво каза брат Зафер?

1517
02:12:26,500 --> 02:12:30,310
Казва, че тази работа е моя. Аз ще
 приключа с Хайдар Али.

1518
02:13:01,060 --> 02:13:02,360
Мамо.

1519
02:13:02,380 --> 02:13:03,830
Сине.

1520
02:13:09,220 --> 02:13:11,840
Още от сутринта съм неспокойна.

1521
02:13:11,840 --> 02:13:14,700
Значи заради тях е било.

1522
02:13:14,790 --> 02:13:17,970
Както дойдоха, така ще си и отидат,
 не се притеснявай, мамо.

1523
02:13:17,970 --> 02:13:21,590
Ще е трудно. Те ще останат дълго.

1524
02:13:22,370 --> 02:13:24,660
Ела да те прегърна.

1525
02:13:28,510 --> 02:13:34,620
Ти беше брат на сина ми, от днес и
 ти си мой син.

1526
02:13:34,620 --> 02:13:36,440
Благодаря. Благодаря.

1527
02:13:37,960 --> 02:13:39,030
Хайде.

1528
02:13:41,120 --> 02:13:44,640
Разбира се, разбира се, всички са
 нейни деца, а ние сме осиновени.

1529
02:13:44,670 --> 02:13:47,340
Явуз, тръгваме.

1530
02:13:54,750 --> 02:13:57,590
Ай, ай, ай!

1531
02:13:58,290 --> 02:14:00,540
Моят Бозкурт пристигна.

1532
02:14:01,660 --> 02:14:03,600
Племенникът пристигна.

1533
02:14:03,970 --> 02:14:05,990
Чичо.

1534
02:14:17,100 --> 02:14:22,190
Като чух, че са те арестували,
 сърцето ме заболя.

1535
02:14:22,310 --> 02:14:23,610
Мен ли ще лъжеш.

1536
02:14:23,750 --> 02:14:27,940
Сложих си хапче под езика и дойдох
 да те видя.

1537
02:14:29,100 --> 02:14:31,160
Добре дошъл.

1538
02:14:36,290 --> 02:14:39,580
Сигурно пак си вдигнал всички на
 крак.

1539
02:14:39,830 --> 02:14:43,870
Казаха, че Бозо е влязъл и няма да
 излезе.

1540
02:14:44,180 --> 02:14:47,160
Има ли място, откъдето ти няма да
 излезеш, Бозкурт?

1541
02:14:47,240 --> 02:14:48,760
Благодаря.

1542
02:14:50,130 --> 02:14:51,040
Моля.

1543
02:14:51,110 --> 02:14:52,850
Снахо, добре дошла.

1544
02:14:53,070 --> 02:14:56,500
Бозкурт, благодаря, синко.

1545
02:14:56,880 --> 02:14:59,190
Хубавице моя.

1546
02:14:59,190 --> 02:15:01,220
Да минава, братко Бозкурт.

1547
02:15:02,010 --> 02:15:03,020
Благодаря.

1548
02:15:05,970 --> 02:15:11,370
Да ви запозная, сигурно сте чували
 - Хайдар Али Аслан.

1549
02:15:16,660 --> 02:15:18,570
Не прави физиономии.

1550
02:15:19,900 --> 02:15:22,040
И ти не обичаше Бедо.

1551
02:15:22,870 --> 02:15:27,640
И Хайдар пак спаси живота ми.

1552
02:15:27,850 --> 02:15:32,980
Щом този човек ти е спасил живота,
няма какво да кажем.

1553
02:15:34,020 --> 02:15:38,780
Снахо, сигурно си чула: Султан
е сгодена за Хайдар.

1554
02:15:38,780 --> 02:15:40,720
Чух, разбира се, че чух.

1555
02:15:40,850 --> 02:15:47,400
Казваха, че ще направите сватбата
в Мардин.

1556
02:15:47,810 --> 02:15:51,670
Но след всичко случило се, не ни
е до празненства.

1557
02:15:51,720 --> 02:15:53,850
Твоят чичо поиска спешно да дойде.

1558
02:15:55,030 --> 02:15:56,880
Чичо си знае работата.

1559
02:15:58,360 --> 02:16:01,650
Чичо каза, че мястото на г-н
не остава празно, и дойде.

1660
02:16:01,730 --> 02:16:03,740
Да, мястото не остава празно,
племенник.

1561
02:16:04,540 --> 02:16:09,360
Не дай Боже, някой неподходящ да
седне - после не го мърдаш.

1562
02:16:11,650 --> 02:16:14,280
Говориш за Мердан, брат Рифат?

1563
02:16:14,280 --> 02:16:17,710
Мердо или Фердо - за мен няма
разлика.

1564
02:16:17,710 --> 02:16:18,840
Но.

1565
02:16:22,060 --> 02:16:24,790
Но мястото на Бозо е незаменимо.

1566
02:16:25,750 --> 02:16:29,280
Бозо, твоето място е незаменимо.

1567
02:16:29,860 --> 02:16:30,930
Разбра ли?

1568
02:16:31,100 --> 02:16:32,930
Чичо мой.

1569
02:16:35,440 --> 02:16:39,630
Ти все "чичо, чичо" казваш, а сам
ми измисли прякор.

1570
02:16:40,520 --> 02:16:41,540
Какъв беше?

1571
02:16:42,130 --> 02:16:43,560
Дон Чичо, татко.

1572
02:16:43,560 --> 02:16:44,720
Какво Чичо?

1573
02:16:45,210 --> 02:16:45,900
Дон.

1574
02:16:45,900 --> 02:16:46,880
Дон.

1575
02:16:48,020 --> 02:16:49,290
Как така?

1576
02:16:50,650 --> 02:16:53,140
Ако не ти харесва, ще го сменим,
чичо.

1577
02:16:53,990 --> 02:16:55,590
Как ти звучи Дон Кихот?

1578
02:16:57,290 --> 02:16:58,730
Дон Жуан?

1579
02:17:00,890 --> 02:17:05,010
Не, нека си остане. Нека бъде Дон
Чичо, така е по-добре.

1580
02:17:05,680 --> 02:17:09,710
Аз гледам не края на човека, а
неговите постъпки.

1581
02:17:10,520 --> 02:17:12,700
Чидо е гледала в интернет.

1582
02:17:13,070 --> 02:17:17,270
Казват, че навремето държал цяла
Италия в страх - това ми харесва.

1583
02:17:17,270 --> 02:17:19,180
Не ме карай да говоря.

1584
02:17:20,170 --> 02:17:23,360
Ти и в Мардин немалко всяваше
страх, Дон Чичо.

1585
02:17:24,550 --> 02:17:29,780
Нашият зет е висок, представителен
- ще подхожда на Султан.

1586
02:17:29,920 --> 02:17:31,170
Благодаря.

1587
02:17:31,860 --> 02:17:38,390
Чидо, чай донеси, кафе донеси.
Йълдъз избяга, сякаш я притеснихме.

1588
02:17:38,410 --> 02:17:41,830
А, не, не е избягала. Тя помага на
Султан.

1589
02:17:41,830 --> 02:17:44,090
Вечерята ще бъде там.

1590
02:17:44,310 --> 02:17:46,390
Снахо, довечера сте у нас.

1591
02:17:47,000 --> 02:17:48,040
Разбира се.

1592
02:17:49,120 --> 02:17:51,860
Браво, племенник, хубаво си го
измислил.

1593
02:17:52,280 --> 02:17:55,280
Вечерта ще се съберем, ще сложим
халките.

1594
02:17:56,910 --> 02:17:59,240
Ние с халките вече всичко сме
решили.

1595
02:17:59,330 --> 02:18:03,350
Май Хайдар Али мисли само за себе
си, братовчеде.

1596
02:18:05,630 --> 02:18:08,970
Татко говори за Чидо и Паша.

1597
02:18:11,710 --> 02:18:14,440
Ние още като деца сгодихме децата,
племенник.

1598
02:18:15,770 --> 02:18:18,240
Нищо не сме правили, чичо.

1599
02:18:19,410 --> 02:18:23,630
На обрязването на Паша ти дойде,
каза: "Ще го взема за дъщеря си".

1600
02:18:23,660 --> 02:18:24,670
И?

1601
02:18:24,720 --> 02:18:28,340
Бях малък, нищо не можех да кажа.

1602
02:18:29,460 --> 02:18:31,840
Но времената се промениха.

1603
02:18:33,210 --> 02:18:34,360
И?

1604
02:18:36,080 --> 02:18:38,130
Казваш, времената се промениха.

1605
02:18:39,820 --> 02:18:43,390
А Султан го взе от Ферхат и го даде на този.

1606
02:18:44,350 --> 02:18:46,650
Значи, не всичко се е променило.

1607
02:18:48,540 --> 02:18:53,110
Дъщеря ми и племенникът ми си подхождат.

1608
02:18:53,890 --> 02:18:55,700
Почакай, г-н Рифат.

1609
02:18:55,860 --> 02:18:59,640
Нека младите се видят, да се опознаят.

1610
02:18:59,640 --> 02:19:01,430
А после ще видим.

1611
02:19:01,850 --> 02:19:04,400
Няма да видим, мамо Шадийе, няма да видим.

1612
02:19:04,450 --> 02:19:08,440
Бозо, говорят лоши неща за Паша.

1613
02:19:08,740 --> 02:19:13,710
Сякаш сътрудничи с полицията. Трябва
да спрем тези слухове.

1614
02:19:13,760 --> 02:19:17,950
Дердо, не всичко може да се спре.

1615
02:19:18,850 --> 02:19:20,230
Снахата е права.

1616
02:19:20,940 --> 02:19:25,660
Нека младите се запознаят и сами решат.

1617
02:19:25,700 --> 02:19:30,700
Този е без деца. Поне внуци от дъщеря
си да гушна.

1618
02:19:32,200 --> 02:19:34,420
Това е единственото ми желание, преди
да умра.

1619
02:19:36,920 --> 02:19:40,280
Бог да ви даде дълги години, чичо.

1620
02:19:40,420 --> 02:19:41,560
Благодаря.

1621
02:19:43,380 --> 02:19:44,920
Бог да ви въздаде с добро.

1622
02:19:49,890 --> 02:19:51,060
Постави тук.

1623
02:19:51,600 --> 02:19:52,450
Вземи, сине.

1624
02:19:52,450 --> 02:19:53,470
Благодаря, мамо.

1625
02:19:53,470 --> 02:19:54,510
Благодаря.

1626
02:19:54,510 --> 02:19:56,970
Браво, красавице моя.

1627
02:20:03,920 --> 02:20:05,450
Благодаря.

1628
02:20:06,810 --> 02:20:08,250
Благодаря.

1629
02:20:11,420 --> 02:20:12,980
Татко, ще бъдеш ли с горчив?

1630
02:20:13,450 --> 02:20:14,830
Кой е това?

1631
02:20:15,630 --> 02:20:16,880
Шоколад.

1632
02:20:16,980 --> 02:20:19,770
Не, аз обичам млечен.

1633
02:20:24,930 --> 02:20:26,170
За здраве.

1634
02:20:33,880 --> 02:20:35,900
Защо се притеснявахте, мамо Гюлсюм?

1635
02:20:35,900 --> 02:20:38,310
Защото, Йълдъз избяга. Ето защо.

1636
02:20:41,050 --> 02:20:42,720
Какво говорят вътре?

1637
02:20:42,850 --> 02:20:45,670
Дон Чичо казва, че Паша и Чигдем ще
се оженят.

1638
02:20:45,670 --> 02:20:46,630
Какво?

1639
02:20:46,740 --> 02:20:48,230
Как е възможно това?

1640
02:20:48,270 --> 02:20:50,090
Паша никога няма да приеме това.

1641
02:20:50,180 --> 02:20:54,170
Той иска да отмъсти за Ферхат, какво
не разбираш?

1642
02:21:02,630 --> 02:21:06,390
Тогава ще кажа на Паша за ситуацията,
чичо. Да не се примирява с Пънар напразно.

1643
02:21:06,600 --> 02:21:08,400
Как да обясня това на отдела за борба
с наркотиците?

1644
02:21:08,400 --> 02:21:11,180
Кодекс, обичаи, традиции.

1645
02:21:11,930 --> 02:21:13,980
Дали сега се случва такова нещо?

1646
02:21:13,980 --> 02:21:15,730
Значи, се случва, Аднан.

1647
02:21:15,740 --> 02:21:18,950
Не се месете в дела, които не ви касаят
и на никого нищо не казвайте.

1648
02:21:18,950 --> 02:21:20,110
Точка.

1649
02:21:22,510 --> 02:21:25,910
Ние ще вървим, все пак ще се видим
вечерта.

1650
02:21:26,350 --> 02:21:27,820
Накъде, Бозо?

1651
02:21:28,530 --> 02:21:31,070
Съседите искат да кажат "нека мине".

1652
02:21:31,070 --> 02:21:32,930
Трябва да се покажа.

1653
02:21:33,580 --> 02:21:37,070
Съобщи, че съм пристигнал, нека
да дойдат да целунат ръка.

1654
02:21:37,570 --> 02:21:41,680
Разбира се, ще съобщя, сега и
Яшар го няма.

1655
02:21:41,750 --> 02:21:44,060
Кой ще обяви за твоето пристигане?

1656
02:21:45,890 --> 02:21:49,480
Добре направи. Този Яшар много
приказваше.

1657
02:21:51,060 --> 02:21:52,770
Аз нищо не съм направил.

1658
02:21:55,070 --> 02:21:57,320
А аз мислех, че си ти.

1659
02:21:58,630 --> 02:22:01,560
Добре, занимавайте се със
своите дела.

1660
02:22:09,440 --> 02:22:10,550
Благодаря.

1661
02:22:10,590 --> 02:22:12,220
Ще ви изпратя.

1662
02:22:27,960 --> 02:22:32,390
На никого не казвай, че чичо
е дошъл - сега не му е до визити.

1663
02:22:32,490 --> 02:22:35,960
Няма да кажа, не се притеснявай.
Но вечерта и ти ела на вечеря.

1664
02:22:35,960 --> 02:22:40,230
За Бога, поне на ръка гледай или
на кафе, но ги изплаши, за да се
откажат.

1665
02:22:40,230 --> 02:22:46,780
Тази Шадийе от своя инат ще
се откаже ли? Този Рифат от какво
се бои? Да пази Бог моя Паша.

1666
02:22:47,600 --> 02:22:50,180
Добре, ще тръгвам, деца.

1667
02:22:51,030 --> 02:22:53,910
Хайдар, какво ще кажеш за Дон
Чичо?

1668
02:22:54,000 --> 02:22:56,430
Честно, досега добре си ги търпял.

1669
02:22:56,850 --> 02:22:59,350
Те зад гърба ти яма ще изкопаят.

1670
02:22:59,500 --> 02:23:03,580
Те все копаят и копаят, все
не могат да изкопаят, за да ме
хвърлят там, Хайдар.

1671
02:23:03,610 --> 02:23:08,100
Всеки път, като реша да го
приключа, той се хваща за сърцето
и ляга в болницата.

1672
02:23:08,650 --> 02:23:10,810
Колко инфаркта е имал вече, Ефо?

1673
02:23:10,880 --> 02:23:14,370
Аз след шестнайстия спрях да броя,
Бозо.

1674
02:23:14,390 --> 02:23:16,070
С колите няма да пътуваме?

1675
02:23:16,100 --> 02:23:21,630
Не, Явуз, ще минем пеша през
квартала, а колите да отидат при
Хасан.

1676
02:23:29,110 --> 02:23:33,640
Да те пази Бог от уроки, да си
винаги с нас.

1677
02:23:33,640 --> 02:23:35,010
Благодаря.

1678
02:23:35,090 --> 02:23:37,170
Винаги да имаш късмет.

1679
02:23:37,170 --> 02:23:38,890
И вие със Султан.

1680
02:23:38,890 --> 02:23:40,120
Бъдете много щастливи.

1681
02:23:40,740 --> 02:23:41,850
Добре дошли.

1682
02:23:42,960 --> 02:23:45,630
Заповядайте.

1683
02:23:51,410 --> 02:23:54,310
Брат Хайдар ще ви покаже няколко
приема. Покажи, Хайдар.

1684
02:23:55,120 --> 02:23:56,120
Готов ли си?

1685
02:23:56,120 --> 02:23:57,170
Готов.

1686
02:23:58,320 --> 02:24:02,100
Ето го моят лъв.

1687
02:24:04,820 --> 02:24:06,520
Как сте?

1688
02:24:06,520 --> 02:24:07,750
Как сте, лельо?

1689
02:24:07,750 --> 02:24:09,060
Добре, скъпи.

1690
02:24:11,070 --> 02:24:12,270
Синко.

1691
02:24:12,270 --> 02:24:13,430
Лельо.

1692
02:24:26,760 --> 02:24:28,190
Бозо, нека мине.

1693
02:24:28,190 --> 02:24:29,420
Брат Бозо, добре дошъл.

1694
02:24:29,420 --> 02:24:30,520
Заповядайте, приятели.

1695
02:24:30,520 --> 02:24:31,760
Хайдар Али.

1696
02:24:31,760 --> 02:24:32,480
Добре дошъл.

1697
02:24:32,480 --> 02:24:33,420
Добре дошъл, Хайдар Али.

1698
02:24:33,420 --> 02:24:34,550
-Добре дошъл.
-Благодаря.

1699
02:24:34,550 --> 02:24:35,530
Ефрем.

1700
02:24:35,610 --> 02:24:36,000
Благодаря.

1701
02:24:36,000 --> 02:24:37,550
Видях. На мен.

1702
02:24:50,390 --> 02:24:52,080
Стой! Стой!

1703
02:24:52,250 --> 02:24:53,270
Стой!

1704
02:25:08,460 --> 02:25:09,580
Слушам, чичо.

1705
02:25:10,780 --> 02:25:11,780
Кой?

1706
02:25:12,300 --> 02:25:12,890
Добре.

1707
02:25:12,890 --> 02:25:14,230
Благодаря, благодаря.

1708
02:25:14,930 --> 02:25:15,870
Добре дошъл.

1709
02:25:15,870 --> 02:25:17,600
Поздравления.

1710
02:25:18,960 --> 02:25:20,560
Бозо, синко, добре дошъл.

1711
02:25:20,560 --> 02:25:23,190
Благодаря, мамо. Как си? Добре ли си?

1712
02:25:23,580 --> 02:25:25,040
-Татко мой.
-Добре дошъл.

1713
02:25:25,040 --> 02:25:25,550
Как си?

1714
02:25:25,550 --> 02:25:26,510
Благодаря.

1715
02:25:26,510 --> 02:25:27,660
Хайдар Али, добре дошъл.

1716
02:25:27,660 --> 02:25:28,410
Благодаря.

1717
02:25:28,680 --> 02:25:29,860
Добре дошъл.

1718
02:25:31,540 --> 02:25:33,410
Татко, как си?

1719
02:25:33,530 --> 02:25:35,590
Ние сме тук благодарение на Хайдар.

1720
02:25:35,990 --> 02:25:37,120
Поздравления.

1721
02:25:37,120 --> 02:25:37,950
Благодаря.

1722
02:25:37,950 --> 02:25:38,760
Братко, поздравления.

1723
02:25:38,760 --> 02:25:39,730
Благодаря.

1724
02:25:45,410 --> 02:25:46,550
Хайдар!
Powered by translatesubtitles.org