Подземный-мир-7-серия.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:17,580 --> 00:00:57,650
Според проучването, наркомафията печели
1.3 трилиона долара годишно. Броят на
наркозависимите надхвърля 250 милиона.
Това число ще се увеличи до 2050 г.
Наблюдава се, че в бъдеще ще нарасне с 25%.
За да могат правоохранителните органи да
изпълняват успешно работата си, е нужна
подкрепата на семействата и обществото.
Наркогрупите и мафията в този сериал са
истински. Но ролите в този сериал са
измислени.
2
00:01:13,170 --> 00:01:16,740
Единственото, което не прощавам, е
предателството.
3
00:01:20,410 --> 00:01:23,650
Всичко може да бъде простено и
поправено.
4
00:01:25,090 --> 00:01:27,020
Но предателството - никога.
5
00:01:32,230 --> 00:01:35,330
Имаме кръвна връзка.
6
00:01:35,420 --> 00:01:38,720
Мълчах само защото сте мои роднини.
7
00:01:40,580 --> 00:01:44,560
Заслужавахте един шанс, а аз ви дадох
десет.
8
00:01:46,080 --> 00:01:48,550
Само за да не сте неблагодарни.
9
00:01:48,760 --> 00:01:50,920
За да не ни предавате.
10
00:01:57,470 --> 00:02:00,500
Ще задам последен въпрос, преди да ви
убия.
11
00:02:00,560 --> 00:02:08,580
Ако отговорът ме удовлетвори, обещавам,
това ще бъде лека смърт.
12
00:02:17,030 --> 00:02:19,900
Защо ме предавате?
13
00:02:20,100 --> 00:02:21,840
Синът на чичо.
14
00:02:25,920 --> 00:02:28,940
Знам, че не заслужаваме лека смърт.
15
00:02:32,880 --> 00:02:35,180
Поне аз говоря само за себе си.
16
00:02:39,280 --> 00:02:41,760
Нямах намерение да предавам.
17
00:02:45,110 --> 00:02:49,740
Като много други, аз завиждам.
18
00:02:51,290 --> 00:02:56,540
Да си лидер, да ръководиш, да си силен.
19
00:02:58,380 --> 00:03:03,520
Но не само завистта стана причина.
20
00:03:06,620 --> 00:03:10,210
Можеш да смяташ, че съм прав, или да не
си съгласен с мен.
21
00:03:10,940 --> 00:03:13,640
Може би това е важно за теб.
22
00:03:19,990 --> 00:03:21,920
Полюбих жена.
23
00:03:24,930 --> 00:03:30,720
За да не я изгубя, рискувах в тази игра.
24
00:03:32,820 --> 00:03:36,300
Не исках да причиня вреда нито на теб,
нито на Паша.
25
00:03:36,360 --> 00:03:43,760
Напротив, исках да бъда силен, за да
има тази сила и в чужбина.
26
00:03:44,460 --> 00:03:46,680
За да стана велик.
27
00:03:50,680 --> 00:03:55,550
За да ме уважаваш. Това исках.
28
00:04:07,470 --> 00:04:10,510
Аз уважавам любовта, Мердан.
29
00:04:11,210 --> 00:04:14,080
Но това да не стане причина за
предателство.
30
00:04:19,550 --> 00:04:21,420
Ако някой те обикне.
31
00:04:22,840 --> 00:04:25,770
Тя може да бъде най-неподходящият
човек.
32
00:04:30,350 --> 00:04:33,000
Ако кажеш, че си полюбил жена.
33
00:04:34,510 --> 00:04:38,830
Тя има такъв характер, такива особености.
34
00:04:38,930 --> 00:04:45,730
Тя или семейството... Аз уважавам този,
който така каже.
35
00:04:47,360 --> 00:04:53,350
Но ще кажа отново, това не означава, че
ще ти простя.
36
00:04:56,940 --> 00:05:02,880
Бозкурт, не очаквам прошка.
37
00:05:05,400 --> 00:05:07,100
Просто знай.
38
00:05:08,800 --> 00:05:14,930
Ферхат направи това, което брат му
каза.
39
00:05:19,410 --> 00:05:21,580
Брат ми не е виновен.
40
00:05:24,240 --> 00:05:27,890
Ти му каза да ме предаде.
41
00:05:28,330 --> 00:05:30,600
И Ферхат предаде.
42
00:05:32,650 --> 00:05:35,400
Освен това, той щеше да се жени за
сестра ми.
43
00:05:37,670 --> 00:05:40,530
Той не е виновен, нали така?
44
00:05:42,400 --> 00:05:44,800
Добре, Мердан. Да допуснем, че някой те
е обикнал.
45
00:05:47,230 --> 00:05:49,610
Ти никога не си обичал?
46
00:05:51,840 --> 00:05:53,960
Обикнах сестра ти, брат.
47
00:05:54,640 --> 00:05:57,220
Мислех, че ще бъдем семейство.
48
00:05:57,600 --> 00:06:00,240
Ще бъда важна част от това семейство.
49
00:06:03,410 --> 00:06:13,150
Но ти ме цениш по-малко от Явуз и Хайдар
Али.
50
00:06:19,910 --> 00:06:22,230
Както брат ми каза, ще отговорим за
действията си.
51
00:06:23,700 --> 00:06:25,790
Ще бъде каквото кажеш.
52
00:06:28,430 --> 00:06:33,440
Но не ли ти си виновен, че сме в това положение, братко?
53
00:06:43,650 --> 00:06:46,560
Не говорим за мен, Ферхат.
54
00:06:48,220 --> 00:06:50,620
Говорим за твоята вина.
55
00:06:52,550 --> 00:06:56,300
Брат ми попада в капан, вие сте тук.
56
00:06:56,420 --> 00:07:00,300
Аз попадам в капан, отново вие сте в играта.
57
00:07:02,130 --> 00:07:07,020
Хайдар Али попада в капан, пак сте тук.
58
00:07:09,300 --> 00:07:14,220
Вие сте във всичко лошо, което ни се случва.
59
00:07:14,690 --> 00:07:15,860
Защо?
60
00:07:19,310 --> 00:07:21,980
Не ви ли ценях?
61
00:07:22,040 --> 00:07:23,860
Не ви ли смятах за специални.
62
00:07:27,280 --> 00:07:34,330
Кои сте вие? Кой от вас каза, че е готов да умре за мен?
63
00:07:35,380 --> 00:07:41,050
Кой от вас? Кой от вас каза, че ще седне заради мен? Преглътнах ли го?
64
00:07:49,040 --> 00:07:53,810
Бозкурт, мога ли да помоля нещо за последен път?
65
00:08:01,430 --> 00:08:03,860
Не можеш да искаш нищо, но.
66
00:08:04,680 --> 00:08:06,620
Но ти каза, че това е последното. Любопитен съм.
67
00:08:15,360 --> 00:08:17,490
Нека Хайдар Али ни убие.
68
00:08:24,090 --> 00:08:27,060
Каква е разликата кой, Мердан?
69
00:08:30,370 --> 00:08:33,570
Имаме семейни проблеми с него, Ефраим.
70
00:08:34,670 --> 00:08:36,080
Заради татко.
71
00:08:38,170 --> 00:08:45,630
Не е редно да убивате синове на чичо, нито ти, нито ти, братко.
72
00:08:51,000 --> 00:08:53,620
Нямам проблеми с вашето семейство.
73
00:08:54,630 --> 00:08:58,030
Имали сте баща, но аз всичко реших.
74
00:08:59,840 --> 00:09:02,230
Струва ми се, че сами си създавате проблеми.
75
00:09:02,830 --> 00:09:05,690
Смятате се за истинско семейство.
76
00:09:05,940 --> 00:09:11,240
Но при всяка възможност избирате да сте против семейството.
77
00:09:13,190 --> 00:09:17,930
Да. Хайдар Али е прав.
78
00:09:19,480 --> 00:09:22,110
Никога не сте били до него.
79
00:09:23,880 --> 00:09:28,570
Отидохте и сметнахте за глава някакъв от Хамбург.
80
00:09:30,890 --> 00:09:35,130
Трудно ли беше да се каже на Бозо, че сте до него?
81
00:09:35,210 --> 00:09:37,190
Да се каже, че сте зад него?
82
00:09:38,860 --> 00:09:41,210
Вече казах, Явуз.
83
00:09:41,920 --> 00:09:43,210
Какво да кажа?
84
00:09:47,270 --> 00:09:49,360
Влюбих се в Хюлия.
85
00:09:52,230 --> 00:09:54,850
Както виждаш, само като се събудих...
86
00:09:55,900 --> 00:09:58,210
Навсякъде закъснях.
87
00:10:01,620 --> 00:10:02,700
Бозо.
88
00:10:07,320 --> 00:10:09,680
Струва ми се, че още не е късно всичко да се промени.
89
00:10:10,780 --> 00:10:15,510
Ако човек приеме грешката си, мисли, че не е прав...
90
00:10:17,140 --> 00:10:19,510
Той заслужава втори шанс.
91
00:10:22,930 --> 00:10:30,030
Хайдар, докога ще грешиш?
92
00:10:31,500 --> 00:10:36,350
Но за първи път пред теб са тези, които признават грешките си.
93
00:10:41,220 --> 00:10:43,590
Вярвам в искреността на Мердан.
94
00:10:44,470 --> 00:10:50,390
Устроихте игра, а те избраха грешната страна в тази игра.
95
00:10:53,570 --> 00:10:56,510
Но той обяснява това не само със завист.
96
00:10:57,510 --> 00:11:02,050
Каза, че се е влюбил и е сгрешил.
97
00:11:07,950 --> 00:11:14,080
Хайдар, както казах, уважавам любовта.
98
00:11:18,090 --> 00:11:20,410
Но предателството няма да простя.
99
00:11:37,300 --> 00:11:41,110
Бозкурт. Спри.
100
00:11:43,330 --> 00:11:45,620
Братко, прости. Не успях да попреча.
101
00:11:48,210 --> 00:11:49,730
Какво правиш?
102
00:11:49,780 --> 00:11:53,130
Наказвам предателя, чичо.
103
00:11:59,090 --> 00:12:02,330
Ефрем, първо стреляй в мен.
104
00:12:08,840 --> 00:12:10,070
Стреляй.
105
00:12:14,370 --> 00:12:18,380
Дадох живота си, за да не се лее кръв в това семейство.
106
00:12:18,430 --> 00:12:22,460
Но ти казваш, че ще убиеш племенниците ми.
107
00:12:24,410 --> 00:12:26,850
Убий първо чичо си, Бозкурт.
108
00:12:27,320 --> 00:12:29,280
За да не живееш напразно.
109
00:12:30,750 --> 00:12:31,810
Чичо.
110
00:12:34,180 --> 00:12:37,530
Говоря за предателство, чичо, за предателство.
111
00:12:38,040 --> 00:12:42,720
Казвам ти: който започне да лее кръв, няма да може да спре.
112
00:12:45,760 --> 00:12:47,900
Баща им не ме послуша.
113
00:12:50,390 --> 00:12:52,630
Но ти ще ме послушаш.
114
00:12:53,310 --> 00:12:55,430
Искаха да убият и теб.
115
00:12:55,660 --> 00:12:57,540
Не позволих.
116
00:12:58,730 --> 00:13:01,670
Не затова те спасих.
117
00:13:02,150 --> 00:13:05,380
Ако не ги простиш, стреляй в мен.
118
00:13:05,430 --> 00:13:10,910
Когато ти е трудно, веднага казваш, че си спасил живота ми.
119
00:13:12,180 --> 00:13:14,830
Нямаше нито един ден.
120
00:13:16,530 --> 00:13:18,670
Татко, не трябва, но...
121
00:13:18,740 --> 00:13:24,800
Ако Бозо направи това, което каза. Няма повече да казваш, че ти е длъжник.
122
00:13:26,830 --> 00:13:31,660
За живота на племенниците си, залагам моя живот и живота на сина си.
123
00:13:32,750 --> 00:13:38,980
Ако ме предадат, ще ги убия и двамата.
124
00:13:39,770 --> 00:13:42,530
Няма да позволя да си пачкаш ръцете с кръв.
125
00:14:02,520 --> 00:14:03,830
Стани.
126
00:14:18,870 --> 00:14:20,650
Не прощавам предателство.
127
00:14:23,770 --> 00:14:26,300
Но ти давам шанс да станеш семейство.
128
00:14:27,760 --> 00:14:33,240
Или ще бъдете мое семейство, ще живеете, както аз казвам, по мое желание.
129
00:14:37,690 --> 00:14:43,900
Или няма да гледам, че сте мое семейство, ще унищожа всички.
130
00:14:52,740 --> 00:14:58,230
Първа задача за утре. Доведи жената, заради която ме предаде.
131
00:15:12,540 --> 00:15:20,530
Хайдар Али, благодаря, братко.
132
00:15:22,310 --> 00:15:24,180
Дължа ти.
133
00:15:26,270 --> 00:15:27,860
И аз.
134
00:15:30,180 --> 00:15:32,110
За мен вече няма никой друг.
135
00:15:32,770 --> 00:15:35,210
Благодаря, Хайдар Али, благодаря.
136
00:15:36,930 --> 00:15:42,520
Последен шанс да станем семейство, за всички нас.
137
00:15:56,980 --> 00:15:58,170
Чичо.
138
00:16:02,620 --> 00:16:04,010
Седи.
139
00:16:13,250 --> 00:16:15,550
Почти ме погуби и мен, татко.
140
00:16:18,680 --> 00:16:22,380
Цлият род ще умре, а ти ще оцелееш?
141
00:16:22,790 --> 00:16:24,150
Бездетен.
142
00:16:27,140 --> 00:16:28,490
Ненормален.
143
00:16:36,440 --> 00:16:39,290
Щом Зафер не успя да сложи край, значи вие ще го направите.
144
00:16:39,290 --> 00:16:41,880
Не оставяйте никой от семейството на Бозо.
145
00:16:41,880 --> 00:16:45,910
Ако се наложи, разрушете всичко и го изгорете! Не трябва да доживее до сутринта!
146
00:16:47,840 --> 00:16:48,930
Бекир.
147
00:16:48,930 --> 00:16:49,770
Сестро, какво правиш?
148
00:16:49,770 --> 00:16:51,330
Млъквай, Сезайи.
149
00:16:52,470 --> 00:16:56,790
Аз съм Азизе. Не правете това, което каза Сезайи.
150
00:16:56,790 --> 00:17:00,430
Ако нещо трябва да се направи, ще кажа аз.
151
00:17:00,980 --> 00:17:04,120
Сестро, всичко стана ясно.
152
00:17:04,120 --> 00:17:07,160
Сега или той ще умре, или аз.
153
00:17:07,210 --> 00:17:10,000
Ти така или иначе ще умреш, Сезайи.
154
00:17:10,250 --> 00:17:13,220
Може би няма да вземеш със себе си целия си род?
155
00:17:17,910 --> 00:17:19,870
Има ли новини за Мердан?
156
00:17:20,690 --> 00:17:24,110
Не, сестро, не. Обадих се, не отговаря.
157
00:17:28,090 --> 00:17:33,220
Ако е както казва братът,
започнали са с Мердан.
158
00:17:34,710 --> 00:17:37,710
Ако ще плачеш…
159
00:17:38,130 --> 00:17:42,610
Сестро, говорим за живота
на човек, когото обичам.
160
00:17:42,610 --> 00:17:47,840
Няма значение кой е. Сега
ще правиш това, което кажа.
161
00:17:49,160 --> 00:17:52,810
Стига вече с вашите
любовни игри, войни.
162
00:17:52,810 --> 00:17:54,150
Какво ще правим, сестро?
163
00:17:55,670 --> 00:17:58,480
Ще седим тук и ще чакаме
той да ни унищожи?
164
00:17:58,480 --> 00:18:03,270
казах ти, Сезайи. Оттук
насетне ще се държиш, както
искам.
165
00:18:07,750 --> 00:18:09,540
А пък за теб…
166
00:18:10,250 --> 00:18:13,440
Жив ли е Мердан или не,
няма значение.
167
00:18:13,540 --> 00:18:20,350
Важното е, че аз съм жива.
Аз управлявам това семейство.
168
00:18:21,520 --> 00:18:25,530
Оттук нататък всеки ще
прави това, което кажа.
169
00:18:28,980 --> 00:18:33,040
Каквито и да са резултатите.
Ясно ли е?
170
00:18:36,760 --> 00:18:38,270
Обръщам се към вас.
171
00:18:43,860 --> 00:18:45,440
Ясно е, сестро.
172
00:18:50,790 --> 00:18:55,450
Правилно си постъпил, като си
повярвал на Исмаил, Бозо.
Възхищавам се на решението ти.
173
00:18:56,790 --> 00:18:58,420
Кой каза, че вярвам на
Исмаил?
174
00:18:58,420 --> 00:19:01,840
Еее. Той не те е предал.
175
00:19:02,310 --> 00:19:06,410
Освен това, тази сума не е
малък.
176
00:19:06,540 --> 00:19:10,770
Ако се замислим за спекулант
като Исмаил…
177
00:19:11,290 --> 00:19:16,030
Ефо, Исмаил няма твоята
интуиция.
178
00:19:16,690 --> 00:19:19,990
Него го интересува печалбата,
винаги е на страната на
победителя.
179
00:19:20,220 --> 00:19:22,380
Защо изведнъж да сменя
страната?
180
00:19:23,040 --> 00:19:25,240
Да, но това са пари.
181
00:19:25,240 --> 00:19:27,300
Тоест, могат да щипят човек.
182
00:19:28,270 --> 00:19:30,600
А теб пари щипят ли, Ефо?
183
00:19:31,410 --> 00:19:32,560
Не.
184
00:19:33,240 --> 00:19:35,510
Нямам слабост към пари.
185
00:19:37,390 --> 00:19:39,230
А към какво имаш слабост?
186
00:19:40,530 --> 00:19:42,660
Ти си моята слабост, Бозо.
187
00:19:44,220 --> 00:19:45,270
Благодаря.
188
00:19:50,700 --> 00:19:53,030
А ето я и моята слабост,
Ефо.
189
00:19:53,320 --> 00:19:55,380
Животът ми!
190
00:20:04,000 --> 00:20:07,290
Добре, ще отида да помоля да
махнат брезента.
191
00:20:07,290 --> 00:20:08,870
Какъв брезент, Ефо?
192
00:20:09,050 --> 00:20:11,340
Това са фантазии на Явуз,
живот мой.
193
00:20:12,710 --> 00:20:16,540
Ти си в добро настроение.
Изглежда, всичко се е получило,
както си искал.
194
00:20:16,540 --> 00:20:19,250
Не всичко е както исках,
освен теб.
195
00:20:19,330 --> 00:20:24,100
Но какво да се прави? Такъв е
животът, за съжаление, не
винаги е както го искаш.
196
00:20:24,510 --> 00:20:26,870
Ако не те познавах, щях да
съм съжалила.
197
00:20:26,870 --> 00:20:28,560
Какво си искал и не си
получил?
198
00:20:28,740 --> 00:20:31,440
Не е така, нито е важно.
199
00:20:31,710 --> 00:20:35,890
Утре е нов ден, за всички
нов ден.
200
00:20:38,360 --> 00:20:41,630
Значи, аз трябва да разбера
следното.
201
00:20:41,990 --> 00:20:44,680
Даде ли шанс на Ферхат и Мердан?
202
00:20:44,900 --> 00:20:48,660
Не бих, но Хайдар Али ме помоли.
203
00:20:49,140 --> 00:20:51,930
Дойде Дон Чичо и каза да стрелям по него,
не по тях.
204
00:20:51,930 --> 00:20:54,030
Устрои драма, започна да преувеличава.
205
00:20:54,030 --> 00:20:57,590
Така че, аз дадох шанс на всички.
206
00:20:57,670 --> 00:21:03,090
Ще направя една табела, ще напиша, че
няма повече шансове, последните вече бяха дадени.
207
00:21:04,240 --> 00:21:09,550
След като даваш шанс на всички, докато
не закача тази табела...
208
00:21:09,550 --> 00:21:11,550
Може би и аз да пробвам късмета си?
209
00:21:11,550 --> 00:21:13,800
Искай каквото искаш, любов моя.
210
00:21:18,590 --> 00:21:20,740
Пашу утре ще го изпишат.
211
00:21:22,800 --> 00:21:25,150
Нека, не ме интересува.
212
00:21:26,420 --> 00:21:28,320
Аз ще го доведа тук, Бозо.
213
00:21:28,920 --> 00:21:32,600
Трябва да се грижа за него, мисля да се
погрижа.
214
00:21:32,600 --> 00:21:34,120
Има сестра, нека Султан се погрижи за
него.
215
00:21:34,120 --> 00:21:36,120
А аз казах ли, че няма сестра?
216
00:21:36,120 --> 00:21:39,030
И сестрата да се погрижи, и снахата.
Какво толкова?
217
00:21:39,640 --> 00:21:41,730
Казах, че не искам да го виждам.
218
00:21:41,880 --> 00:21:44,960
Добре, любов моя, обръщай се, като го
видиш.
219
00:21:45,080 --> 00:21:48,190
Момиче, поиска шанс, но пробваш късмета
си.
220
00:21:48,190 --> 00:21:51,510
Да, разбира се, Бозо. Това не е ли и мой
дом?
221
00:21:51,510 --> 00:21:55,030
Това е твоят дом, всичко е твое. Не
възрахим.
222
00:21:55,030 --> 00:21:55,750
Добре.
223
00:21:55,750 --> 00:21:58,050
Но за съжаление, той е мой брат.
224
00:21:58,630 --> 00:22:02,190
Добре, щом е твой брат, после ще го
накажеш.
225
00:22:02,190 --> 00:22:05,670
Но първо нека се оправи, да стане на
крака, Бозо.
226
00:22:05,960 --> 00:22:08,010
Добре, доведи го.
227
00:22:08,730 --> 00:22:10,800
Доведи го, ще го сложа на крака.
228
00:22:18,620 --> 00:22:21,140
За вас пожертвах главата си!
229
00:22:21,140 --> 00:22:22,350
Главата си!
230
00:22:22,540 --> 00:22:26,250
Татко, добре, ако беше само главата,
но и мен пожертва.
231
00:22:26,250 --> 00:22:28,180
Не говоря за крака.
232
00:22:28,180 --> 00:22:30,770
Главата, говоря за главата.
233
00:22:31,490 --> 00:22:34,970
Чичо, няма да можем да ти се отблагодарим.
234
00:22:35,710 --> 00:22:38,330
Благодаря, но Хайдар Али е прав.
235
00:22:39,730 --> 00:22:41,670
Това е последният ни шанс да станем
семейство.
236
00:22:41,670 --> 00:22:44,910
А какво ще стане с човека от Хамбург?
А с сестра му?
237
00:22:44,910 --> 00:22:48,470
Нека този от Хамбург гори в ада, не ме
интересува.
238
00:22:49,800 --> 00:22:51,500
А относно Хюлия...
239
00:22:54,360 --> 00:22:55,750
Това зависи от Бозо.
240
00:22:55,750 --> 00:22:57,880
Тоест, ако каже да се разделиш, ще се
разделиш?
241
00:22:57,880 --> 00:23:02,230
Както направих аз това, което ми казаха,
така ще направи и брат ми.
242
00:23:02,230 --> 00:23:04,690
Не знам какво си намерил в тази германка.
243
00:23:05,040 --> 00:23:06,940
Тя не е германка, татко.
244
00:23:07,110 --> 00:23:08,300
Тя е туркиня.
245
00:23:08,300 --> 00:23:11,050
Истинска Хелга. Какво турско има в нея?
246
00:23:11,160 --> 00:23:12,860
Боже мой!
247
00:23:13,670 --> 00:23:14,900
Боже мой.
248
00:23:16,490 --> 00:23:18,550
Жените са опасни, мой племенник.
249
00:23:18,630 --> 00:23:22,750
Ако има нещо по-опасно от Бозо, това са
жените.
250
00:23:22,750 --> 00:23:25,090
Татко го казва, за да не водиш двойна
игра.
251
00:23:25,090 --> 00:23:27,210
Каква двойна игра, Дерман?
252
00:23:27,430 --> 00:23:29,260
Както Бозо каже, така ще бъде.
253
00:23:29,440 --> 00:23:31,870
Всичко, аз си лягам.
254
00:23:32,080 --> 00:23:35,600
Дерман, ставай, отиди да вземеш
Шадийе и Чигдем.
255
00:23:35,600 --> 00:23:39,100
Ще се обадя утре, за да
ги доведе Явуз, татко.
256
00:23:39,100 --> 00:23:41,560
А може би Шадийе ми трябва
тази нощ?
257
00:23:42,210 --> 00:23:43,540
Ставай, върви.
258
00:23:45,710 --> 00:23:49,100
Почти умряхме, а той говори
за утре.
259
00:23:50,790 --> 00:23:51,970
Ненормален.
260
00:23:54,660 --> 00:23:56,610
Е, аз тогава ще вървя.
261
00:24:02,790 --> 00:24:06,130
Е, какво, брат? Как ще бъде?
262
00:24:07,610 --> 00:24:09,460
Ще бъде така, Ферхат…
263
00:24:10,600 --> 00:24:15,660
Дадохме дума и ще я изпълним.
264
00:24:17,610 --> 00:24:20,920
Брат, искам да знаеш.
265
00:24:21,770 --> 00:24:24,300
Нали казах на Хайдар Али, че
съм изтрил миналото?
266
00:24:24,750 --> 00:24:29,570
Но ако изведнъж Султан се върне
при мен, ще бъда настоятелен
в този въпрос, знай това.
267
00:24:30,100 --> 00:24:36,360
Ако се раздели и каже, че иска
да бъде с теб…
268
00:24:36,520 --> 00:24:40,400
Ако изведнъж се случи, тогава
ще отидеш и ще говориш с Бозо.
269
00:24:41,160 --> 00:24:46,380
Но докато има Хайдар Али, докато
пръстенът е на нейния пръст…
270
00:24:47,380 --> 00:24:50,710
Премини на другата страна на
пътя, ако видиш Султан, Ферхат.
271
00:24:53,120 --> 00:24:54,710
А какво ще кажеш на Хюля?
272
00:24:54,710 --> 00:24:57,430
Тя постоянно се обажда, не знам
какво да кажа.
273
00:24:58,560 --> 00:25:02,940
Вероятно ще отида и ще кажа
утре, че Бозкурт иска да говори
с нея.
274
00:25:03,300 --> 00:25:07,720
Ще дойде ли или не? Какво ще
кажат нейната сестра и брат?
275
00:25:08,000 --> 00:25:09,330
Какво ще каже тя?
276
00:25:10,990 --> 00:25:12,290
Не знам.
277
00:25:14,550 --> 00:25:15,790
Не знам.
278
00:25:32,420 --> 00:25:34,210
Добре дошъл у дома, Паша.
279
00:25:34,600 --> 00:25:35,980
Радвам се да те видя, снахо.
280
00:25:37,220 --> 00:25:38,690
Заповядай, седни.
281
00:25:38,950 --> 00:25:39,940
Хайде.
282
00:25:41,160 --> 00:25:43,450
Ще оправя възглавниците.
283
00:25:47,060 --> 00:25:49,240
Ела тук, ела тук, Паша.
284
00:25:52,160 --> 00:25:53,180
Ела тук.
285
00:25:54,560 --> 00:25:55,660
Седни.
286
00:26:10,790 --> 00:26:16,050
Предложих да се прибера, но ти
каза да дойда тук.
287
00:26:16,250 --> 00:26:17,570
Така и каза.
288
00:26:17,930 --> 00:26:21,830
Защото твоят дом е там, където
сме ние.
289
00:26:35,520 --> 00:26:41,160
Снахо, по-добре да си тръгна,
за да не се случи нещо.
290
00:26:44,190 --> 00:26:45,970
Вече възникна неприятна
ситуация, Паша.
291
00:26:46,240 --> 00:26:48,150
Ти си тук, за да не се проточи.
292
00:26:50,650 --> 00:26:55,590
Добре, ще ти бъде неудобно на
този диван, отиди в стаята, легни
и си почини. Добре?
293
00:26:55,590 --> 00:26:56,580
Давай.
294
00:26:57,720 --> 00:26:58,660
Ела тук.
295
00:26:58,660 --> 00:26:59,890
Давай.
296
00:26:59,890 --> 00:27:00,870
Благодаря, снахо.
297
00:27:00,870 --> 00:27:02,180
Върви, върви.
298
00:27:14,040 --> 00:27:15,160
Отиди там.
299
00:27:17,000 --> 00:27:19,650
Легни, за да ти е удобно,
почини си малко.
300
00:27:20,530 --> 00:27:21,730
Удобно ли ти е?
301
00:27:21,730 --> 00:27:23,030
Благодаря, снахо.
302
00:27:25,280 --> 00:27:26,450
Искаш ли още една
възглавница?
303
00:27:26,450 --> 00:27:27,620
Не, не.
304
00:27:28,570 --> 00:27:32,030
Мелек, причиних ти
толкова много неприятности,
извинявай.
305
00:27:32,030 --> 00:27:35,100
Какво пък, само
внимавай да не те
застрелят повече, тогава сме квит.
306
00:27:35,100 --> 00:27:37,190
И аз мисля така, добра
сделка.
307
00:27:37,190 --> 00:27:39,720
Обикновено не ме
застрелват.
308
00:27:39,960 --> 00:27:41,170
Но бях невнимателен.
309
00:27:41,170 --> 00:27:45,230
Застрелват всички.
Бъде невнимателен, като
убиеш човек, Паша.
310
00:27:45,610 --> 00:27:48,770
Сякаш ти си се
озовал тук, без да убиеш
някого, Хайдар Али.
311
00:27:48,870 --> 00:27:51,090
Мисля, че това е
най-доброто място, където
можеш да попаднеш.
312
00:27:51,990 --> 00:27:53,650
Не съм ли права,
живот мой?
313
00:27:56,790 --> 00:27:58,390
Ще проверя Бозо.
314
00:27:58,880 --> 00:28:00,080
Снахо.
315
00:28:01,730 --> 00:28:06,370
Ще си почина и ще
си тръгна, не стои между
нас заради мен.
316
00:28:06,870 --> 00:28:10,600
Паша, това е моят дом.
Брат ти може да си тръгне,
ако иска.
317
00:28:10,670 --> 00:28:11,670
А ти не.
318
00:28:11,670 --> 00:28:13,810
Къде ще отиде
брат Бозкурт?
319
00:28:13,930 --> 00:28:16,610
Не знам, може би
ще отиде във фермата.
320
00:28:17,330 --> 00:28:19,290
Може би ще отиде
при майка Гюлсюм.
321
00:28:19,420 --> 00:28:20,820
Може би ще се върне
на острова.
322
00:28:20,820 --> 00:28:24,160
Тоест, може да отиде
навсякъде, където мен ме няма.
323
00:28:24,260 --> 00:28:25,580
Почивай си, Паша.
324
00:28:25,670 --> 00:28:26,980
Благодаря, снахо.
325
00:28:31,190 --> 00:28:33,250
Явуз каза, докато
пътувахме.
326
00:28:34,310 --> 00:28:36,430
Кузенов бяха
простени в последния
момент.
327
00:28:37,320 --> 00:28:39,270
Така ще бъде
правилно за всички.
328
00:28:39,380 --> 00:28:41,420
Мислите ли, че ще
спазят обещанията си?
329
00:28:41,420 --> 00:28:43,740
Този път, ако
подозирам нещо...
330
00:28:44,390 --> 00:28:47,460
Няма да послушам
брата и ще ги убия и двамата.
331
00:28:47,630 --> 00:28:51,440
Не говори често за
това, че няма да слушаш
брата, Паша.
332
00:28:52,600 --> 00:28:54,280
Дори не се шегувай
с това.
333
00:28:54,850 --> 00:28:56,010
И аз мисля така.
334
00:28:57,450 --> 00:28:58,890
Хайде, Мелек.
335
00:28:59,170 --> 00:29:00,740
А ти си почини малко.
336
00:29:01,600 --> 00:29:03,740
Ще бъдем във фермата,
после пак ще дойдем.
337
00:29:03,740 --> 00:29:05,260
Добре, благодаря много.
338
00:29:05,950 --> 00:29:07,610
Кажи на брата, ако
попита.
339
00:29:07,660 --> 00:29:08,870
Добре, живот мой.
340
00:29:10,480 --> 00:29:11,280
Ела тук.
341
00:29:11,330 --> 00:29:12,490
Трябва ли нещо?
342
00:29:12,490 --> 00:29:13,960
Вече много добре
се грижиш.
343
00:29:13,960 --> 00:29:14,970
Ела тук, седни.
344
00:29:19,050 --> 00:29:21,120
Откъде възникна
тази идея, брат?
345
00:29:21,120 --> 00:29:23,230
Станала си много
забележима напоследък.
346
00:29:23,320 --> 00:29:24,210
Знай това.
347
00:29:24,230 --> 00:29:28,620
Удивително, не видях
да ме гледаш, винаги гледаш
друга.
348
00:29:28,620 --> 00:29:30,680
Хайде, Мелек. Хайде,
сестричке, хайде.
349
00:29:30,680 --> 00:29:32,690
Знаеш ли какво имаш?
350
00:29:33,030 --> 00:29:35,200
Синдром на човек,
който не може да бъде
щастлив.
351
00:29:35,320 --> 00:29:36,620
Какво означава това?
352
00:29:36,620 --> 00:29:39,250
Ако аз съм нещастен, то и другите няма да бъдат.
353
00:29:39,450 --> 00:29:42,900
Аз съм нещастен, но искам ти да си щастлива.
354
00:29:43,780 --> 00:29:45,370
Значи, всичко е наопаки, скъпа моя.
355
00:29:45,530 --> 00:29:46,450
Да вървим.
356
00:30:00,870 --> 00:30:03,250
Ще умреш ли, ако пожелаеш това да не се повтори?
357
00:30:03,870 --> 00:30:04,630
Ела тук.
358
00:30:05,620 --> 00:30:06,630
Ела тук, ела.
359
00:30:14,340 --> 00:30:17,430
Ще умра, ако тръгна срещу себе си, Джейлан.
360
00:30:18,680 --> 00:30:24,290
Ако човек не ме слуша, няма да чуе такива пожелания от мен.
361
00:30:27,100 --> 00:30:28,040
Бозо.
362
00:30:29,570 --> 00:30:30,650
Ти ще кажеш.
363
00:30:32,530 --> 00:30:33,770
Ще кажеш.
364
00:30:37,370 --> 00:30:39,630
Добре, живот мой, добре.
365
00:30:40,410 --> 00:30:44,870
Ще направя каквото искам, и после ще му пожелая това да не се повтори.
366
00:30:46,580 --> 00:30:50,870
Добре, направи го възможно най-скоро.
367
00:30:51,390 --> 00:30:53,550
Не искам това да се проточи.
368
00:30:53,870 --> 00:30:55,700
Аз също не искам, живот мой.
369
00:30:55,700 --> 00:30:56,990
Няма да се бавя.
370
00:30:57,210 --> 00:30:58,690
Благодаря.
371
00:31:05,270 --> 00:31:08,670
Надявам се, след като го направя, също ще ме благодариш.
372
00:31:09,260 --> 00:31:10,670
Каза ли ми нещо?
373
00:31:10,740 --> 00:31:12,940
Казах - живот мой!
374
00:31:35,170 --> 00:31:39,280
Работя ти работата всеки ден, безплатно. Пред кого се показваш, Исмаил?
375
00:31:39,300 --> 00:31:41,640
Нищо не показвам, Явуз.
376
00:31:41,660 --> 00:31:43,560
Какъвто беше вчера, такъв си и днес.
377
00:31:43,780 --> 00:31:47,430
Днес си един от най-богатите хора в Турция, а вчера не беше.
378
00:31:47,430 --> 00:31:48,690
Не съм ли прав, чичо?
379
00:31:49,340 --> 00:31:53,510
Пак започна да броиш чуждите пари, Явуз. Какво става?
380
00:31:54,580 --> 00:31:58,160
Исмаил брои не своите пари, а парите, които му е дал Бозо.
381
00:31:58,160 --> 00:32:01,180
Още повече, говорим за безкрайна сума.
382
00:32:02,210 --> 00:32:05,470
Братко Исмаил, ако ти трябва машинка за броене на пари…
383
00:32:05,470 --> 00:32:06,750
Можем да ти дадем.
384
00:32:07,720 --> 00:32:14,300
Бозо каза, че ще докара парите в контейнер. До мястото, където е Арслан. Защо да ги броим?
385
00:32:16,620 --> 00:32:20,900
Исмаил, ако искаш, нека го направим така. Тези пари сега не можеш да ги сложиш в банка.
386
00:32:20,900 --> 00:32:21,640
Твърде голяма сума.
387
00:32:21,640 --> 00:32:24,270
Където и да ги сложиш, на когото и да ги дадеш - не можеш да вярваш.
388
00:32:24,270 --> 00:32:33,010
Затова, ако искаш в моментите, когато ти потрябват, ела тук и вземай тези пари с варели.
389
00:32:34,750 --> 00:32:41,550
Явуз, синко, това са негови собствени пари. Където иска, там ще ги сложи. Където иска, там ще ги скрие.
390
00:32:41,590 --> 00:32:44,810
Защо изведнъж толкова се тревожиш за чужди пари?
391
00:32:44,810 --> 00:32:48,210
Не говорим за сума, с която може да се построи една къща, чичо.
392
00:32:48,250 --> 00:32:50,750
Говорим за пари като цял жилищен блок.
393
00:32:50,790 --> 00:32:54,400
Точно така - това не са твои пари, затова и казвам - не ги обсъждай.
394
00:32:54,900 --> 00:32:57,400
На никого добро не прави - все пак няма да го оценят.
395
00:32:57,620 --> 00:33:03,460
Явуз, едно от сърцата - твое е. Има право на око, право на ухо.
396
00:33:04,150 --> 00:33:06,350
Виж, дори не е нужно нищо да даваш.
397
00:33:07,190 --> 00:33:08,410
Много благодаря.
398
00:33:10,800 --> 00:33:17,390
Ефраим, когато Бозо излезе оттам, си казах: "Тези Мердани нямат никакъв шанс".
399
00:33:17,390 --> 00:33:19,130
Как изобщо тръгнаха разговорите?
400
00:33:19,830 --> 00:33:22,260
Това е Бозо. Не можем да знаем.
401
00:33:22,430 --> 00:33:26,170
Сякаш дон Чичо се е намесил помежду им,
казва Дерман в района.
402
00:33:26,340 --> 00:33:29,310
Сега цял живот ще им дъвче мозъка.
403
00:33:29,350 --> 00:33:33,250
Ще каже: "Дължите ми живота, аз ви
спасих животите."
404
00:33:33,710 --> 00:33:37,470
Да им е още по-зле. Да се занимават с някакъв
типаж от Хамбург, каква глупост?
405
00:33:48,180 --> 00:33:49,260
Хюля!
406
00:34:01,130 --> 00:34:05,170
Умирах от притеснение цяла нощ, Мердан.
Наистина ли беше толкова трудно да кажеш, че съм добре?
407
00:34:05,570 --> 00:34:14,180
И аз едва не загина, Хюля. Дори може
да се каже, че загина повече, защото мислех как да ти
разкажа за случилото се.
408
00:34:14,230 --> 00:34:15,480
Ела тук, седни, разкажи. Хайде.
409
00:34:15,480 --> 00:34:20,870
Не. Нищо няма да разкажа. Бозо иска
да се види с теб.
410
00:34:21,310 --> 00:34:22,520
Бозкурт?
411
00:34:22,620 --> 00:34:24,750
Какво има да говори Бозкурт с мен?
412
00:34:24,970 --> 00:34:26,120
Не знам.
413
00:34:27,260 --> 00:34:31,350
Щом всичко се е разкрило, той каза:
"Вземи и Хюля и ела".
414
00:34:33,930 --> 00:34:35,740
Аз съм в колата. Чакам.
415
00:34:48,620 --> 00:34:50,230
Какво казва Мердан?
416
00:34:50,960 --> 00:34:53,340
Бозо иска да се види с мен.
417
00:34:53,650 --> 00:34:55,350
Защо иска да се види с теб?
418
00:34:55,830 --> 00:34:57,270
Не знам, братко.
419
00:34:59,240 --> 00:35:03,910
Кажи на Мердан да идва. Нека ми обясни
нормално всичко.
420
00:35:04,370 --> 00:35:06,620
Не иска да се види с теб, братко.
421
00:35:11,150 --> 00:35:13,280
Сестро, ще тръгна.
422
00:35:14,010 --> 00:35:19,210
Каквото и да ти каже, не казвай нито
"да", нито "не".
423
00:35:19,500 --> 00:35:21,170
Просто слушай.
424
00:35:21,550 --> 00:35:24,100
Добре, сестро. Добре.
425
00:35:30,010 --> 00:35:32,160
Защо я пусна да върви, сестро?
426
00:35:33,290 --> 00:35:36,440
Ако Бозкурт има нещо да казва, нека
дойде тук, нека казва тук.
427
00:35:36,830 --> 00:35:37,900
Ако смее.
428
00:35:38,340 --> 00:35:43,270
Вече не си залък, който лесно може
да бъде погълнат. Не дрънкай празно, Сезаи.
429
00:35:44,090 --> 00:35:48,030
Какво ти казах? Не се намесвай в моите
работи!
430
00:35:48,410 --> 00:35:50,390
Излагаш сестра си на риск.
431
00:35:51,040 --> 00:35:52,860
А когато ти правеше това - всичко
беше нормално ли?
432
00:36:04,010 --> 00:36:08,380
Бекир, ела си у дома. Трябва да
поговорим.
433
00:36:15,290 --> 00:36:16,220
Мамо...
434
00:36:16,220 --> 00:36:18,200
Говори, мой Бозкурт.
435
00:36:18,600 --> 00:36:21,890
Обади се на Шадийе и ѝ съобщи добрата
новина.
436
00:36:23,550 --> 00:36:26,670
Мъжът ѝ ще умре? Каква добра новина
да ѝ съобщавам?
437
00:36:27,170 --> 00:36:31,730
Мъжът ѝ ще ни надживее всички. Говоря
за историята с дъщерята.
438
00:36:33,560 --> 00:36:38,770
Моля те, спри! Не пипай моя Паша. Този
младеж и без това е болен.
439
00:36:38,810 --> 00:36:42,600
А болният в леглото се лекува по
познат начин.
440
00:36:42,650 --> 00:36:44,760
С Чигдем няма да бъде щастлив.
441
00:36:44,940 --> 00:36:49,210
Мамо, какво щастие? По-добре да умреш
от мъка, отколкото от куршум.
442
00:36:50,310 --> 00:36:55,560
Слушай, ако сега кажем това на Шадийе,
няма да има връщане назад.
443
00:36:55,720 --> 00:36:58,650
Паша и ти го знаете, и аз.
444
00:36:58,700 --> 00:37:01,950
Той ще каже: "Пънар, Пънар", а после
сам ще се погуби.
445
00:37:01,950 --> 00:37:03,620
С Пънар ще се справя аз.
446
00:37:03,620 --> 00:37:05,110
Как ще се справиш?
447
00:37:05,950 --> 00:37:11,420
Пънар, излиза, че е агент. Опитва
се да ни се подмъкне отвътре. Ще кажем - ще се откаже.
448
00:37:11,990 --> 00:37:13,770
Слушай ме, това истина ли е?
449
00:37:14,480 --> 00:37:15,580
Отчасти.
450
00:37:15,930 --> 00:37:19,530
Не разбрах какво имаш предвид. Не
знам дали Паша ще разбере.
451
00:37:19,530 --> 00:37:25,860
Ще разбере, ще разбере. Ако използваш думи като „агент“, „доносник“, ще разбере всичко.
452
00:37:33,660 --> 00:37:35,870
Трябва да отлееш олово, Паша.
453
00:37:35,870 --> 00:37:39,420
Току-що получих куршум, а ти казваш – да отлея олово, Йълдъз.
454
00:37:39,420 --> 00:37:43,960
Ето, ти не вярваш в защитата, затова така става, казва леля.
455
00:37:44,010 --> 00:37:46,550
Погледни братя ми Бозкурт – случва ли му се нещо?
456
00:37:46,710 --> 00:37:50,610
От твоя страна изглежда, че нищо, но неговият брат е ранен.
457
00:37:50,750 --> 00:37:53,570
Мисслиш ли, че не би предпочел да поеме онзи куршум сам?
458
00:37:53,570 --> 00:37:57,650
Прав си, Султан. Но все пак можеше да умре – имам предвид това.
459
00:37:57,750 --> 00:38:01,220
Всички някой ден ще умрат, Йълдъз. Така че няма проблем.
460
00:38:03,900 --> 00:38:05,720
Мамо, говори ли с брат ми?
461
00:38:05,780 --> 00:38:07,070
Говорих, мой Паша.
462
00:38:07,150 --> 00:38:09,650
Какво казва? Кога помилването?
463
00:38:10,550 --> 00:38:12,340
Не искам да давам празни надежди.
464
00:38:12,920 --> 00:38:17,790
Сега той му удари доживотна присъда. Но от Господ надеждата не се губи.
465
00:38:19,630 --> 00:38:21,810
Йълдъз, ставай, дъще, хайде.
466
00:38:21,810 --> 00:38:23,760
Къде отиваме, лельо? Току-що дойдохме.
467
00:38:23,760 --> 00:38:25,080
Имаме работа.
468
00:38:25,110 --> 00:38:26,270
Каква работа?
469
00:38:26,270 --> 00:38:28,660
Остави го на мира. Нека момчето си почине малко.
470
00:38:28,790 --> 00:38:29,820
Добре.
471
00:38:31,590 --> 00:38:33,510
Оздравявай бързо! Още ще те навестим.
472
00:38:33,510 --> 00:38:34,500
Благодаря, Йълдъз.
473
00:38:34,500 --> 00:38:35,370
Султан!
474
00:38:35,370 --> 00:38:36,360
Мамичко!
475
00:38:36,380 --> 00:38:38,080
Ела с мен, дъще.
476
00:38:40,700 --> 00:38:42,140
Пази се!
477
00:38:47,340 --> 00:38:48,820
А твоят къде е?
478
00:38:49,010 --> 00:38:51,160
Замина за фермата. Какво се е случило?
479
00:38:51,200 --> 00:38:54,390
Да бе?! Много жалко.
480
00:38:54,530 --> 00:38:55,770
За кого е жалко?
481
00:38:55,770 --> 00:38:56,810
За моя Паша.
482
00:38:57,180 --> 00:39:01,440
Ако някой можеше да убеди Бозо, това щеше да е твоят, но и него го няма.
483
00:39:03,660 --> 00:39:05,120
Грехът падна от мен, на Бога!
484
00:39:05,120 --> 00:39:06,570
Какво се случи, лельо?
485
00:39:07,910 --> 00:39:11,220
Бозо реши да сложи годежен пръстен на Чигдем и Паша.
486
00:39:13,290 --> 00:39:15,700
Какъв пръстен, когато Паша е в такова състояние?
487
00:39:16,020 --> 00:39:18,520
Какво ли не казах – не успях да го убедя.
488
00:39:18,890 --> 00:39:21,200
Няма да отида никъде заради това, лельо.
489
00:39:21,200 --> 00:39:24,650
Йълдъз, ще отидеш там, където аз кажа.
490
00:39:24,670 --> 00:39:27,580
Обади се на Айшен – нека съобщи на Шадийе. Пътуваме.
491
00:39:27,580 --> 00:39:31,580
Моето красиво момиче. Ах, мила моя.
492
00:39:33,430 --> 00:39:34,690
Ще ви се обадя.
493
00:39:34,690 --> 00:39:36,000
Добре, миличка.
494
00:39:39,930 --> 00:39:41,200
Дамла!
495
00:39:43,210 --> 00:39:44,770
Донеси ни палтата, дъще.
496
00:39:44,770 --> 00:39:46,390
- Ще се чуем. - Добре.
497
00:39:46,580 --> 00:39:47,890
Благодаря, миличка.
498
00:39:56,730 --> 00:40:02,650
Снахо Шадийе, сега се обади Йълдъз. Те с сестра ти Гюлсюм пътуват насам.
499
00:40:02,690 --> 00:40:05,210
Добре. Нека идват.
500
00:40:05,970 --> 00:40:10,180
Вече ще говоря с нея на чисто. Нека определя страната си.
501
00:40:14,250 --> 00:40:19,470
Мамо, нейната страна вече двадесет
години е ясна. Защо сега би ни избрала?
502
00:40:19,630 --> 00:40:24,340
Ту Пънар, ту Мелек. Достатъчно ми е
тя да не е на тяхна страна.
503
00:40:26,030 --> 00:40:31,150
Ферхат казва: „Ако брат Бозкурт
върне Пънар в полицията, този въпрос е приключен“.
504
00:40:31,210 --> 00:40:35,660
За Мелек също не се безпокой.
Защото Хайдар Али никога няма да позволи това.
505
00:40:36,220 --> 00:40:39,970
Това Ферхат ли го казва?
Той ли разбира от тези неща?
506
00:40:40,170 --> 00:40:43,410
Не успя да защити Султан.
Ако можеше, щеше ли да е така?
507
00:40:43,410 --> 00:40:46,490
Не знам, може би, за да те
ободри, го казва.
508
00:40:46,770 --> 00:40:49,440
Не, аз познавам Бозкурт.
509
00:40:49,470 --> 00:40:55,660
Разделя, за да накаже едни.
И жени, за да накаже други.
510
00:40:56,680 --> 00:41:00,520
Ама знаеш ли, мамо! Аз тук
наказание ли съм?
511
00:41:03,820 --> 00:41:10,030
Чигдем, красавице моя. Ти за Паша
можеш да бъдеш само награда.
512
00:41:12,910 --> 00:41:15,600
Не. Как се казваше онази
девойка на Мердан?
513
00:41:15,600 --> 00:41:16,650
Хюля.
514
00:41:16,860 --> 00:41:20,380
Хюля казах. Тях той ще раздели.
515
00:42:12,190 --> 00:42:13,340
Моля, седнете!
516
00:42:13,880 --> 00:42:14,900
Влизайте!
517
00:42:21,410 --> 00:42:24,380
Мердан, успя ли да обясниш на
госпожа Хюля това, за което говорихме?
518
00:42:26,010 --> 00:42:27,530
Не обясних, Бозо.
519
00:42:28,640 --> 00:42:32,940
Помислих, че ти сам ще разкажеш
всичко в подробности.
520
00:42:35,220 --> 00:42:37,840
Госпожо Хюля, мисля, че и така
знае подробностите.
521
00:42:39,520 --> 00:42:41,370
За предателство.
522
00:42:42,890 --> 00:42:46,120
Но вероятно не знае как си
останал жив.
523
00:42:50,810 --> 00:42:54,800
Господин Бозкурт, случиха се много
лоши неща. Не исках всичко да излезе така.
524
00:42:55,060 --> 00:43:02,150
И сестра ми, и аз бяхме много
обезпокоени от това. Но системата, в която е брат ми, ни постави в изключително тежко положение.
525
00:43:02,300 --> 00:43:05,020
Какво ме интересува системата на
брат ти?
526
00:43:13,210 --> 00:43:16,470
Нима беше толкова трудно да
дойдеш при мен?
527
00:43:17,320 --> 00:43:23,040
„Обичаме се и не искаме да сме
част от играта“, да кажем?
528
00:43:25,140 --> 00:43:31,760
Прави сте. Можехме да кажем така.
Но не се осмелихме да рискуваме.
529
00:43:33,240 --> 00:43:36,900
Не си мислехме, че ще проявите
разбиране.
530
00:43:39,760 --> 00:43:45,820
Добре. Каквото е било – било.
Знаете ли защо го простих?
531
00:43:47,290 --> 00:43:49,440
При определени условия.
532
00:43:54,630 --> 00:43:57,460
Мога да простя и вас, и вашето
семейство, госпожо Хюля.
533
00:43:58,890 --> 00:44:01,070
Ако приемете моите условия.
534
00:44:04,990 --> 00:44:11,520
Хюля, заради брат ти ме обвиниха
в предателство.
535
00:44:11,530 --> 00:44:15,550
И това обвинение не беше съвсем
без основание.
536
00:44:17,860 --> 00:44:24,160
Помолих Бозкурт за прошка.
Обещах, че никога повече няма да предам семейството си.
537
00:44:25,680 --> 00:44:32,090
И казах: „Съгласен съм на всичко,
което пожелаеш в замяна“.
538
00:44:34,670 --> 00:44:38,570
Той отговори, че ще озвучи условията,
когато ти си до него.
539
00:44:45,590 --> 00:44:47,770
Какви са вашите условия?
540
00:44:51,340 --> 00:44:57,910
Госпожо Хюля, има такава любов,
която свързва хората.
541
00:44:58,010 --> 00:45:00,650
И създава около себе си кръг от
любов.
542
00:45:04,490 --> 00:45:14,240
А има любов, която тласка хората
към омраза и ги сблъсква един с друг.
543
00:45:15,930 --> 00:45:23,110
Вашата любов е от втория тип.
Не уважавам такава любов.
544
00:45:25,660 --> 00:45:27,660
Затова между вас вече нищо няма.
545
00:45:31,010 --> 00:45:32,270
Разделихте се.
546
00:45:39,060 --> 00:45:40,360
Тоест, всичко свърши.
547
00:45:52,120 --> 00:45:53,440
Така ли е?
548
00:45:54,690 --> 00:45:56,160
Така ли е, Мердан?
549
00:46:02,410 --> 00:46:03,550
Така.
550
00:46:15,750 --> 00:46:16,840
С ваше позволение…
551
00:46:16,840 --> 00:46:18,060
Още не всичко.
552
00:46:19,560 --> 00:46:21,680
Още не всичко казах.
553
00:46:24,500 --> 00:46:30,820
Това беше условие за прошката на Мердан.
Що се отнася до вас и вашето семейство, г-жо Хюля.
554
00:46:31,900 --> 00:46:36,820
Този октопод, когото наричате брат,
веднага ще напусне Истанбул.
555
00:46:39,930 --> 00:46:43,060
Иначе ще го унищожа,
разбивайки го в скали.
556
00:46:44,000 --> 00:46:46,920
Точно пред вас и сестра ви.
557
00:46:49,740 --> 00:46:51,920
Не очаквам отговор на това, което казах.
558
00:46:53,310 --> 00:46:59,230
Ако не получа новина,
че брат ви е заминал, аз ще дойда при вас.
559
00:47:05,580 --> 00:47:15,130
Смъртта е лоша. Но благодаря,
че ме избавихте от човек, който предпочете да се раздели с мен.
560
00:47:16,570 --> 00:47:17,800
Няма защо.
561
00:47:18,750 --> 00:47:27,280
Що се отнася до думите ви
за семейството ми - ще ги предам.
562
00:47:27,680 --> 00:47:28,760
Ще чуя.
563
00:47:40,240 --> 00:47:41,440
Моето палто.
564
00:48:04,480 --> 00:48:09,960
Ние сме хора. Всички грешим.
565
00:48:14,300 --> 00:48:17,270
Всички можем да обикнем
неправилния човек.
566
00:48:19,930 --> 00:48:25,060
Но това, което ни прави хора,
е способността да се откажем от грешките си.
567
00:48:30,890 --> 00:48:35,860
Ти загуби любимата си –
затова пък спечели мен.
568
00:48:40,460 --> 00:48:42,490
Трудно е, Бозо.
569
00:48:45,430 --> 00:48:48,360
Човешката душа много боли.
570
00:48:49,990 --> 00:48:55,740
Мердан, мой. Добре дошъл
в човечността, Мердан!
571
00:49:10,270 --> 00:49:12,880
Какво точно каза Бозо,
мамо Гюлсюм?
572
00:49:12,880 --> 00:49:15,490
Той каза: "Отидете и изберете
пръстени", какво друго да каже?
573
00:49:15,490 --> 00:49:17,960
Той каза да погледнем или да купим?
Това питам.
574
00:49:17,960 --> 00:49:20,840
Дердо, това е ясно.
575
00:49:21,160 --> 00:49:22,660
Защо още се мотаеш?
576
00:49:23,170 --> 00:49:26,480
Наистина не знам как ще стане.
577
00:49:26,770 --> 00:49:29,400
Без годеж как, Рифат?
578
00:49:30,290 --> 00:49:32,520
Е, ето че изпрати Гюлсюм
да поиска ръката ѝ.
579
00:49:32,890 --> 00:49:34,650
А аз се съгласих и това е.
580
00:49:36,850 --> 00:49:42,270
Чидо, дъще. Ти също
иди и избери камък
с такъв размер.
581
00:49:42,560 --> 00:49:46,700
Нека бъде като мардинските маслини,
не трябва да е малък.
582
00:49:46,700 --> 00:49:48,410
Имаш предвид голям, нали, тате?
583
00:49:48,410 --> 00:49:49,780
Какво ви интересува?
584
00:49:50,110 --> 00:49:52,530
Ще купим това, което
харесва на Чигдем.
585
00:49:52,980 --> 00:49:55,310
Тя има нещо наум, нали, дъще?
586
00:49:56,770 --> 00:49:58,060
Имам, но...
587
00:49:58,850 --> 00:50:00,500
Не искам да е така.
588
00:50:00,500 --> 00:50:02,520
И как искаш да бъде,
Чигдем?
589
00:50:03,370 --> 00:50:06,500
Не искам всичко да е
"ще бъде и точка", Йълдъз.
590
00:50:08,470 --> 00:50:11,470
Например, задължително
Паша да ми предложи брак.
591
00:50:14,080 --> 00:50:19,470
Чигдем. Мисля, че не бива
да изпитваш късмета си много, дъще.
592
00:50:19,760 --> 00:50:21,990
Ще отидем и ще купим
това, което ти харесва.
593
00:50:22,480 --> 00:50:25,490
Когато Паша ти го сложи,
задължително нещо ще каже.
594
00:50:25,490 --> 00:50:26,850
Добре, ами добре.
595
00:50:26,850 --> 00:50:28,780
Давай, дъще, ставай,
да вървим вече.
596
00:50:45,040 --> 00:50:46,590
Поздравления, чичо.
597
00:50:46,800 --> 00:50:48,430
Най-после се случи
това, което искаше.
598
00:50:50,130 --> 00:50:52,190
Всички някой ден
ще ме слушат.
599
00:50:53,490 --> 00:50:55,160
Дори и да е късно,
ще започнат.
600
00:50:57,880 --> 00:51:00,040
Обадете се някой
на Исмаил, да дойде.
601
00:51:00,040 --> 00:51:01,560
Защо Исмаил е тук, татко?
602
00:51:02,090 --> 00:51:06,530
Нещо трябва да засади. Ще говоря с него за това.
603
00:51:08,440 --> 00:51:09,540
Чичо.
604
00:51:10,680 --> 00:51:13,590
Може би трябва да се държиш далеч от хората на Бозо засега?
605
00:51:14,880 --> 00:51:16,980
Хората на Бозо, виждаш ли.
606
00:51:17,740 --> 00:51:21,280
Всички, които са около него, са мои хора.
607
00:51:21,340 --> 00:51:22,420
Разбра ли?
608
00:51:23,450 --> 00:51:26,360
Всички освен Хайдар Али, нали, татко?
609
00:51:26,440 --> 00:51:30,600
Някога не ми разваляй настроението. Ненормален.
610
00:51:39,320 --> 00:51:43,340
Все още чакам новини от вас.
611
00:51:49,920 --> 00:51:51,940
Ще ви отговорим през деня.
612
00:52:09,850 --> 00:52:13,870
Надявам се очите ти да не са почервенели от плач пред Бозо.
613
00:52:18,690 --> 00:52:21,680
Мердан ме изостави заради една дума на Бозо.
614
00:52:24,400 --> 00:52:25,970
Какво ти каза Мердан?
615
00:52:26,940 --> 00:52:28,850
Не можа дори да каже нищо, братко.
616
00:52:29,560 --> 00:52:31,710
Бозо каза: "Разделяте се".
617
00:52:32,270 --> 00:52:35,000
А той каза: "Ще бъде както Бозо каже".
618
00:52:43,320 --> 00:52:45,010
Този мъж гони само власт.
619
00:52:45,440 --> 00:52:48,040
Казах ти, че не те обича, а ти не ми повярва.
620
00:52:48,290 --> 00:52:50,340
Сега видя ли любимия си мъж?
621
00:52:51,680 --> 00:52:54,190
Тоест, ти не си виновен за нищо, така ли, братко?
622
00:52:55,460 --> 00:52:59,820
Аз не обикнах грешния мъж, а ти не го забърка в грешни неща, нали?
623
00:52:59,820 --> 00:53:03,530
Оставѝ. Седни.
624
00:53:13,820 --> 00:53:15,700
Каза ли Бозо още нещо?
625
00:53:17,480 --> 00:53:23,930
Каза: "Ако брат ви не се махне оттук, ще дойда и ще го унищожа пред очите ви".
626
00:53:24,160 --> 00:53:25,660
Нека дойде, нека.
627
00:53:26,240 --> 00:53:28,410
Ще му приготвя прекрасен сюрприз.
628
00:53:28,450 --> 00:53:30,280
Ще видим кой кого ще унищожи.
629
00:53:30,280 --> 00:53:32,080
Не говори празни приказки, Сезайи.
630
00:53:33,240 --> 00:53:35,590
Досега не съм ти казала нищо.
631
00:53:35,620 --> 00:53:37,510
Не ме карай да говоря.
632
00:53:37,540 --> 00:53:41,560
Сестро, няма да направя нищо на Бозо.
633
00:53:42,090 --> 00:53:44,000
Чакам новини от някого.
634
00:53:44,270 --> 00:53:49,150
Ако получа новините, които искам, Бозо сам ще си стреля в главата.
635
00:53:49,590 --> 00:53:52,320
Докато чакаш новини, стегни се.
636
00:53:52,910 --> 00:53:54,750
Връщаш се в Хамбург.
637
00:54:00,180 --> 00:54:03,960
Тоест, какво? Ще правя каквото той казва, като Мердан?
638
00:54:03,960 --> 00:54:06,430
Ти ще правиш каквото аз кажа, Сезайи.
639
00:54:07,150 --> 00:54:10,170
Иначе Бозо ще дойде и ще направи каквото е казал.
640
00:54:11,300 --> 00:54:14,920
Знаеш ли какво масово убийство беше в къщата на Зафер?
641
00:54:24,960 --> 00:54:26,020
Добре.
642
00:54:27,660 --> 00:54:30,520
Докато пътувам до летището, новината вече ще е пристигнала.
643
00:54:49,930 --> 00:54:52,080
Може ли временно да се махнете от тази къща?
644
00:54:52,080 --> 00:54:53,800
За да не се тревожа за вас.
645
00:54:54,330 --> 00:54:56,540
Не се тревожи за нас, братко.
646
00:54:56,890 --> 00:54:58,590
Тревожи се за себе си.
647
00:55:00,060 --> 00:55:03,030
Моят ум е достатъчен за всички ни.
648
00:55:17,400 --> 00:55:18,830
Не се тревожи.
649
00:55:21,810 --> 00:55:26,450
Когато приключа с Бозо, Мердан сам ще дотича при теб.
650
00:55:27,330 --> 00:55:33,640
Дотича? Мъжът, който ме изостави по чужда заповед, ще го накарам да пълзи.
651
00:55:47,780 --> 00:55:50,100
Подгответе самолета.
Идвам към Хамбург.
652
00:56:00,800 --> 00:56:03,760
Добре използва информацията
за Мердан и Хюля.
653
00:56:04,070 --> 00:56:06,390
Хамбургският паникува.
654
00:56:06,940 --> 00:56:10,570
Ако трябва да съм честен,
мислех, че Бозо няма да прости
на Мердан и Ферхат.
655
00:56:10,660 --> 00:56:12,280
Но той постъпи правилно.
656
00:56:13,800 --> 00:56:16,770
Ти каза, че този Сезайи е
човек на германското разузнаване.
657
00:56:17,030 --> 00:56:19,030
Как ще реагират на постъпката
на Бозо?
658
00:56:19,030 --> 00:56:21,160
Те ще реагират заради теб.
659
00:56:21,160 --> 00:56:24,750
Но, ако трябва да съм честен,
и аз се чудя как ще реагират.
660
00:56:25,250 --> 00:56:26,480
Какво общо имам аз?
661
00:56:26,600 --> 00:56:31,410
В деня, когато насочи пистолет
към главата на хамбургския,
стана тяхна мишена.
662
00:56:31,730 --> 00:56:33,710
Искаш да кажеш, че са ме
разкрили?
663
00:56:33,920 --> 00:56:36,610
Да кажем, че им стана ясно,
че не си обикновен човек.
664
00:56:36,610 --> 00:56:39,400
Невъзможно е да знаят за
връзката ти с нас.
665
00:56:39,960 --> 00:56:41,830
Няма да има изтичане от тук.
666
00:56:45,330 --> 00:56:46,790
Здравей, Хайдар Али!
667
00:56:47,030 --> 00:56:47,980
Здравей!
668
00:56:53,860 --> 00:56:56,030
Току-що получих много
важна информация.
669
00:56:57,230 --> 00:57:02,110
Както знаете, момчетата
следят всички срещи и
съобщения на Сезайи.
670
00:57:02,870 --> 00:57:05,860
Засекли са връзката му с
тайно германско разузнаване.
671
00:57:06,510 --> 00:57:09,210
Те изучават миналото на
Хайдар Али.
672
00:57:10,140 --> 00:57:14,560
Казаха на Сезайи, че имат
информация и ще му я пратят.
673
00:57:15,200 --> 00:57:16,650
Каква информация?
674
00:57:17,180 --> 00:57:20,890
Хайдар Али, почистихме всичко
за миналото ти.
675
00:57:20,920 --> 00:57:23,710
Особено за Джейлан, не
оставихме следи.
676
00:57:23,710 --> 00:57:26,380
Но, както знаете, живеем в
цифрова епоха.
677
00:57:26,840 --> 00:57:30,940
В Европа във всеки ресторант,
във всяко кафене има камери.
678
00:57:31,000 --> 00:57:34,030
Улиците така или иначе се
следят 24 часа в денонощието.
679
00:57:35,080 --> 00:57:41,470
Не знаем какво държат,
но ако нещо подобно стигне
до Сезайи…
680
00:57:41,990 --> 00:57:45,650
Цялата игра ще бъде
развалена и ще трябва да
се оттеглиш.
681
00:57:46,700 --> 00:57:48,960
Какво значи, че ще трябва
да се оттегля?
682
00:57:48,960 --> 00:57:50,530
Какво говориш, Аслъ?
683
00:57:50,820 --> 00:57:53,250
Докато Джейлан е вътре,
как мога да се оттегля?
684
00:57:53,250 --> 00:57:56,180
А Бозо какво ще направи?
Ще каже „живот мой“ и ще
прегърне момичето?
685
00:57:59,440 --> 00:58:01,290
Къде е Сезайи сега,
Аслъ?
686
00:58:01,380 --> 00:58:03,450
Току-що излезе от вкъщи.
687
00:58:03,960 --> 00:58:05,920
Нужните хора го следят.
688
00:58:06,020 --> 00:58:09,470
Отива директно на летището,
подготвени са два-три самолета.
689
00:58:09,470 --> 00:58:12,490
Но не знаем къде ще отиде
и кой от тях ще излети.
690
00:58:12,700 --> 00:58:14,950
Искаш да кажеш, че този мъж
е решил да замине?
691
00:58:15,000 --> 00:58:17,540
Явно ще взриви бомба и така
ще замине.
692
00:58:17,540 --> 00:58:21,470
Казах ви. Казах ви, че един ден
тази игра ще излезе наяве.
693
00:58:22,680 --> 00:58:25,120
Хайдар Али, иди при сестра си.
694
00:58:25,120 --> 00:58:27,970
Ако възникне някаква ситуация,
Аслъ ще се свърже с теб.
695
00:58:27,970 --> 00:58:30,400
Ще те закараме теб и сестра ти
на безопасно място.
696
00:58:30,400 --> 00:58:33,620
Какво значи, че ще ме
преместят на безопасно място?
А какво ще стане с Джейлан?
697
00:58:33,800 --> 00:58:35,630
Казвам ти, че е директно
под ръката на мъжа.
698
00:58:35,630 --> 00:58:37,580
Хайдар Али, първият ни
приоритет си ти.
699
00:58:37,800 --> 00:58:39,750
А моят първи приоритет са
моите любими.
700
00:58:39,970 --> 00:58:43,150
Хайдар Али! Хайдар Али!
701
00:58:57,340 --> 00:59:00,090
Не мога да открия нищо свързано с миналото на мъжа.
702
00:59:01,500 --> 00:59:04,330
Има починала жена, с която трябва да се конкурирам.
703
00:59:04,860 --> 00:59:06,720
Дори не знам коя е тази жена.
704
00:59:10,170 --> 00:59:15,530
Как да спечеля вниманието и любовта на мъж, преживял толкова
трагична загуба?
705
00:59:15,850 --> 00:59:18,860
Не знам как да го накарам да забрави това, Джейлан.
706
00:59:22,380 --> 00:59:28,350
Красавице моя, вече осъзна, че е била трагична загуба.
Може би трябва да оставиш неговото минало?
707
00:59:28,610 --> 00:59:30,410
Може би трябва да се съсредоточиш върху вашето бъдеще?
708
00:59:31,170 --> 00:59:34,480
Най-важното е дали мъжът ще отвори сърцето си за теб,
или не.
709
00:59:35,200 --> 00:59:40,460
А ако случайно не го отвори, ще отидеш при брат си
и ще му кажеш, че тази работа няма да се получи.
710
00:59:43,040 --> 00:59:48,950
Мисля, може би да измисля някакво извинение за работата
и да отида до Белгия при неговия чичо.
711
00:59:48,950 --> 00:59:50,680
Няма значение какво ще успея да разбера, дори и нещо.
712
00:59:50,940 --> 00:59:52,920
Не, Султан, недей да правиш това.
713
00:59:53,110 --> 00:59:55,320
Мъжът пред теб е много умен.
714
00:59:55,320 --> 01:00:00,450
Ако разбере, че въртиш такива неща зад гърба му,
дори и да е смятал да отвори сърцето си за теб, няма
да го направи.
715
01:00:00,450 --> 01:00:02,290
Ще затвори всички врати.
716
01:00:05,350 --> 01:00:07,690
Например, аз не познавам особено твоето минало.
717
01:00:08,850 --> 01:00:11,820
Обсъждали ли сте с брат ти всичко за твоето минало?
718
01:00:11,980 --> 01:00:13,940
Разбира се, разбира се, говорихме.
719
01:00:13,940 --> 01:00:18,730
Още в самото начало ми каза: „Не искам да знам
как си живяла, какви връзки си имала“.
720
01:00:18,750 --> 01:00:20,840
И каза, че не може да търпи такива неща.
721
01:00:21,520 --> 01:00:24,250
Е, да, говорим за моя брат.
722
01:00:25,960 --> 01:00:32,950
Защо някой ще страда, ако някой от миналото дойде
и те поздрави?
723
01:00:35,060 --> 01:00:37,080
Или по-скоро, ето за какво става въпрос.
724
01:00:37,340 --> 01:00:39,470
Няма полза от миналото за никого.
725
01:00:39,470 --> 01:00:42,990
Съсредоточи се върху бъдещето и остави миналото на мира.
726
01:00:44,820 --> 01:00:47,110
Твоята ситуация е съвсем различна, Джейлан.
727
01:00:49,230 --> 01:00:52,650
Защото брат ти преди никога не е обичал някого като теб.
728
01:00:52,910 --> 01:00:55,450
Тоест, нямаш конкуренция.
729
01:00:56,770 --> 01:00:59,120
Освен това, Хайдар Али не прилича на брат ми.
730
01:01:00,120 --> 01:01:01,450
Той е пълен със загадки.
731
01:01:05,190 --> 01:01:08,540
Ефраим каза, че е живял години на Далечния Изток.
732
01:01:08,630 --> 01:01:10,490
В Европа е бил в затвора.
733
01:01:11,360 --> 01:01:15,360
Не знам как да изградя връзка сред толкова много
неизвестни.
734
01:01:17,440 --> 01:01:19,830
Права си. Наистина си права.
735
01:01:19,830 --> 01:01:23,600
Но виж, ти познаваше миналото на Ферхат, и какво от това?
736
01:01:23,680 --> 01:01:26,180
Каква полза имаше от това, Султан?
737
01:01:26,380 --> 01:01:29,300
Ако трябва да изградите връзка, ще я изградите
и така.
738
01:01:30,040 --> 01:01:32,060
Да предположим, че не се получи, не успяхте да го направите.
739
01:01:32,390 --> 01:01:35,110
Разделете се и това е, не е краят на света.
740
01:01:36,080 --> 01:01:41,380
Ще се разделим и толкова? Много си добър приятел,
Джейлан, благодаря ти.
741
01:01:41,950 --> 01:01:44,590
Освен това, говориш сякаш не познаваш брат ми.
742
01:01:44,660 --> 01:01:46,950
Скоро ще сгодят Паша и Чигдем.
743
01:01:48,170 --> 01:01:52,390
Каква годеж, Султан? Казах му да не прави такива неща.
744
01:01:53,850 --> 01:01:55,790
Изобщо не ме слуша.
745
01:01:56,420 --> 01:01:58,520
Ах, Бозо.
746
01:02:00,810 --> 01:02:01,820
Дойде.
747
01:02:01,820 --> 01:02:05,800
Да не река, да не река.
748
01:02:06,120 --> 01:02:08,810
Какво е това място? Салон за красота?
749
01:02:09,060 --> 01:02:10,650
Остави шегите си сега.
750
01:02:11,660 --> 01:02:13,250
Това, което чух, истина ли е?
751
01:02:14,070 --> 01:02:15,610
Какво чу отново, моя единствена?
752
01:02:16,390 --> 01:02:19,100
Разказах й за Паша и Чигдем, брато.
753
01:02:19,690 --> 01:02:21,850
Вечерта ще имаме гости.
754
01:02:22,180 --> 01:02:24,420
Ще простя на Паша пред всички.
755
01:02:27,870 --> 01:02:30,660
Бозо, можеш ли да постъпиш така
със собствения си брат?
756
01:02:31,750 --> 01:02:32,660
Защо?
757
01:02:33,480 --> 01:02:35,820
Виж, направих това за Султан,
виж колко е щастлива.
758
01:02:35,820 --> 01:02:36,840
Нали така, момиче?
759
01:02:36,900 --> 01:02:38,900
Благодаря ти отново, брато.
760
01:02:38,900 --> 01:02:40,090
Моля.
761
01:02:41,720 --> 01:02:45,670
Много обичам, когато хората,
дори и късно, стигнат до моята дума.
762
01:02:45,990 --> 01:02:49,370
Мисля, че докато Паша не умре,
той ще стигне до моята дума.
763
01:02:50,280 --> 01:02:53,060
По този въпрос вече не трябва
да говориш, моя единствена.
764
01:03:13,150 --> 01:03:15,520
Брато, изобщо нищо не разбрах.
765
01:03:15,920 --> 01:03:18,420
Внезапно бързаш и ме караш
до фермата.
766
01:03:18,420 --> 01:03:22,870
После изчезваш. После отново
идваш и казваш: "Мелек, тръгваме си".
767
01:03:22,870 --> 01:03:24,530
Какво криеш от мен?
768
01:03:24,530 --> 01:03:25,730
Чух нещо, Мелек.
769
01:03:25,730 --> 01:03:27,900
Добре? Надявам се, че не е истина.
770
01:03:27,940 --> 01:03:29,180
Какво е това?
771
01:03:29,360 --> 01:03:35,320
Тип от Хамбург. Изглежда,
че е разбрал за мен и Джейлан,
или ще разбере скоро.
772
01:03:37,210 --> 01:03:40,600
И ние вместо да изчезнем,
отидохме при Джейлан, брато?
773
01:03:40,600 --> 01:03:42,010
При Бозкурт?
774
01:03:42,210 --> 01:03:44,340
Не ти, моя Мелек, не ти.
775
01:03:44,340 --> 01:03:47,390
Ще ти дам един номер. Когато
влезеш в сградата, ще им се обадиш.
776
01:03:47,620 --> 01:03:49,930
И ще отидеш там, където ти
кажат, добре?
777
01:03:50,420 --> 01:03:53,160
Брато, на кого ще се обадя
и къде ще отида, за Бога?
778
01:03:53,160 --> 01:03:54,660
Какви неща си забъркал?
779
01:03:54,660 --> 01:03:58,040
Мелек, моя единствена,
единственият ми проблем е да те
защитя, добре?
780
01:03:58,040 --> 01:03:59,650
Не разбираш.
781
01:04:00,020 --> 01:04:03,320
Оттук нататък всяко място,
където те няма, за мен е
несигурно, брато.
782
01:04:03,930 --> 01:04:09,760
Вашето минало с Джейлан ще излезе,
а мен ще ми простят, че съм знаела
и не съм казала нищо, нали?
783
01:04:09,850 --> 01:04:11,980
Където и да отидеш, ние отиваме
заедно.
784
01:04:11,980 --> 01:04:17,470
Освен това, какви неща си забъркал
и на кого вярваш, трябва вече
да ми кажеш.
785
01:04:35,580 --> 01:04:37,400
Правиш това, което ти казах, Мелек.
786
01:04:37,880 --> 01:04:39,400
Няма да го направя, брато.
787
01:04:39,790 --> 01:04:41,680
Какво значи няма да го направиш?
Момиче.
788
01:04:42,630 --> 01:04:46,830
Това момиче ще ме влуди, ще ме
доведе до лудост.
789
01:04:48,480 --> 01:04:50,470
Мелек, за добро ли?
Току-що тръгнахте.
790
01:04:50,690 --> 01:04:52,430
Чухме нещо и се разстроихме.
791
01:04:52,430 --> 01:04:54,280
Научихте за Паша и Чигдем?
792
01:04:56,970 --> 01:04:58,040
Всички ли са тук?
793
01:04:58,170 --> 01:05:01,800
Брат Бозкурт и сестра Султан
са слезли в офиса, а снаха Джейлан
е горе, брато.
794
01:05:01,800 --> 01:05:02,360
Добре.
795
01:05:02,360 --> 01:05:03,620
Благодаря, Аднан.
796
01:05:31,910 --> 01:05:35,000
Какво се случи? Защо се върнахте?
797
01:05:36,530 --> 01:05:38,140
Да кажем, че сме дошли за смърт.
798
01:05:39,470 --> 01:05:40,520
Какво става?
799
01:05:41,660 --> 01:05:46,840
Тип от Хамбург... Изглежда,
че е разбрал нещо за мен и теб.
800
01:05:47,490 --> 01:05:50,040
Какво? Кой го каза?
801
01:05:50,040 --> 01:05:52,120
Минутка, какво говориш, Али?
802
01:05:52,120 --> 01:05:53,560
Джейлан, нямаме много време.
803
01:05:53,560 --> 01:05:58,910
Очаквам едно обаждане. Ако това, което чух, е
вярно, трябва да се измъкнем незабелязано,
ако е възможно.
804
01:06:02,740 --> 01:06:05,150
Какво? Как се случи това?
805
01:06:05,150 --> 01:06:07,340
Къде ще ходим? Какво говориш, Али?
806
01:06:07,340 --> 01:06:08,870
Къде ще ходим? Къде ще ходим?
807
01:06:08,870 --> 01:06:11,310
Дори да отидем в космоса, тези хора ще ни
намерят. Разбираш ли това?
808
01:06:11,310 --> 01:06:15,330
Не знам. Не знам, но ще помислим за това
по-късно, не сега.
809
01:06:19,120 --> 01:06:20,720
Али, казах ти да се махнеш.
810
01:06:20,720 --> 01:06:24,020
Казах ти: "Вземи това момиче и се махни
оттук". Защо не ме слушаш?
811
01:06:24,020 --> 01:06:28,220
Джейлан, няма смисъл да казваш " Казах ти".
812
01:06:33,720 --> 01:06:35,150
Не отивам никъде.
813
01:06:35,270 --> 01:06:38,600
Не отивам никъде. Този път ти вземаш
сестра си и се махаш оттук.
814
01:06:38,660 --> 01:06:40,800
Това момиче няма да пострада, Али.
815
01:06:40,800 --> 01:06:42,540
Махайте се оттук, и двамата.
816
01:06:42,540 --> 01:06:45,610
Вие двамата нормални ли сте, изгубили ли сте
си ума?
817
01:06:45,680 --> 01:06:48,420
В тази история вече няма Али, Джейлан и
Мелек.
818
01:06:48,540 --> 01:06:51,390
В крайна сметка и тримата сме част от
миналото.
819
01:06:51,770 --> 01:06:56,040
Дори ако в крайна сметка всичко излезе наяве,
всички ще понесем последствията.
820
01:06:56,530 --> 01:06:58,850
Иначе нямаме къде да отидем.
821
01:06:59,710 --> 01:07:02,050
Разбрах го, вие не успяхте ли да разберете?
822
01:07:23,090 --> 01:07:25,020
След като Бозо ще разбере всичко...
823
01:07:30,180 --> 01:07:33,540
След като всичко ще излезе наяве, трябва
да ти кажа нещо.
824
01:07:36,360 --> 01:07:37,440
Какво?
825
01:07:41,140 --> 01:07:42,070
Ти...
826
01:07:43,900 --> 01:07:47,460
Откакто дойде, питаш защо не съм те чакала?
827
01:07:50,100 --> 01:07:52,310
Питаш дали не съм те обичала изобщо?
828
01:08:00,870 --> 01:08:02,330
Аз всъщност...
829
01:08:17,950 --> 01:08:19,640
Значи сте тук.
830
01:08:22,650 --> 01:08:23,980
Точно ви търсех.
831
01:08:39,040 --> 01:08:40,630
Какво има, Бозо?
832
01:08:41,790 --> 01:08:44,000
Има новина от пича от Хамбург.
833
01:08:51,530 --> 01:08:52,780
Каква новина?
834
01:08:57,110 --> 01:08:58,820
Убили са го.
835
01:09:04,560 --> 01:09:07,040
Автомобилна катастрофа.
836
01:09:09,540 --> 01:09:12,750
И сега обяснявай, че не сме замесени.
837
01:09:18,440 --> 01:09:20,450
Значи, ти не си го направил?
838
01:09:22,640 --> 01:09:26,300
Дори моят Хайдар да зададе такъв въпрос,
имаме проблем, Ефраим.
839
01:09:26,720 --> 01:09:31,900
Да не отричаме. Ако можем да поемем, нека
да поемем.
840
01:09:32,070 --> 01:09:33,560
Разбира се, разбира се.
841
01:09:33,640 --> 01:09:36,010
Ще поемем веднага. Това ще те прослави още
повече.
842
01:09:39,920 --> 01:09:42,570
Ако нямаме никаква връзка с това.
843
01:09:43,450 --> 01:09:45,760
Значи, неговите партньори от Европа.
844
01:09:45,790 --> 01:09:47,210
Казаха му да не се връща.
845
01:09:49,840 --> 01:09:52,590
Той дойде тук, за да намери изход.
846
01:09:53,130 --> 01:09:56,590
А някой му е казал, че няма да може да
напусне Истанбул.
847
01:09:59,110 --> 01:10:01,070
Говори за подземния свят, чичо?
848
01:12:37,540 --> 01:12:39,800
Взех компютъра и телефона.
849
01:13:44,820 --> 01:13:48,150
Да видим колко човека ще има на тази
снимка.
850
01:15:46,490 --> 01:15:49,200
Не е изпратено до никого.
851
01:15:50,840 --> 01:15:53,240
Намерете този,
който го е изпратил, Асли.
852
01:16:08,110 --> 01:16:09,450
Ела, Бекир.
853
01:16:10,530 --> 01:16:11,650
Какво се е случило?
854
01:16:12,030 --> 01:16:14,250
Сезайи замина ли за
летището?
855
01:16:16,140 --> 01:16:20,100
Сестро, съболезнования.
856
01:16:52,800 --> 01:16:54,840
Добре дошъл, Бекир.
857
01:17:00,890 --> 01:17:02,460
Случи ли се нещо?
858
01:17:06,800 --> 01:17:08,670
Съболезнования.
859
01:17:16,450 --> 01:17:18,510
Не разбрах...
860
01:17:18,760 --> 01:17:21,630
Братът на Сезайи е
убит по пътя.
861
01:18:04,420 --> 01:18:06,560
Той обеща!
862
01:18:07,420 --> 01:18:13,120
Каза, че няма да
направи нищо, ако
веднага тръгне!
863
01:18:16,930 --> 01:18:18,390
Сестро!
864
01:18:27,730 --> 01:18:29,950
Какво искаш да
направя, сестро?
865
01:18:35,180 --> 01:18:37,420
Ще кажа, Бекир.
866
01:18:41,350 --> 01:18:43,020
Ще кажа...
867
01:19:23,490 --> 01:19:25,560
Може да влезете.
868
01:19:27,650 --> 01:19:28,720
Добре дошъл, Исмаил.
869
01:19:28,770 --> 01:19:30,440
Благодаря, Мердан.
870
01:19:31,370 --> 01:19:34,510
Добре дошъл, Исмаил,
заповядай.
871
01:19:43,070 --> 01:19:45,280
Сезайи е убит.
872
01:19:45,960 --> 01:19:47,240
Как така?
873
01:19:48,020 --> 01:19:50,210
Убиха го в колата.
874
01:19:52,860 --> 01:19:54,450
Кой го е убил?
875
01:19:56,170 --> 01:19:58,560
А според теб, кой
може да бъде, Мердан?
876
01:20:02,700 --> 01:20:06,370
Бозо каза, че ако
Сезайи тръгне оттук,
няма да направя нищо.
877
01:20:07,550 --> 01:20:10,000
Значи не е искал
много да си тръгва.
878
01:20:10,040 --> 01:20:13,190
Да умре! И така
много е живял.
879
01:20:13,240 --> 01:20:15,120
Това е много лошо.
880
01:20:15,180 --> 01:20:18,340
Без причина се
превърнахме в мишена
за европейския картел,
татко.
881
01:20:18,360 --> 01:20:22,030
А ти защо стана
мишена, като има
толкова хора?
Безумен!
882
01:20:22,240 --> 01:20:26,370
Господин Рифат е прав.
От нас до теб няма да
стигне редът.
883
01:20:27,430 --> 01:20:30,130
Видях всичко в очите
на Бозкурт.
884
01:20:30,340 --> 01:20:34,160
Той възнамеряваше да
лее кръв. Аз спасих
тези двамата.
885
01:20:34,540 --> 01:20:38,230
Не е имал късмет този
агент.
886
01:20:39,000 --> 01:20:43,750
Ще дойдеш и ще кажеш,
че всичко е мое и след
това ще живееш ли?
887
01:20:44,540 --> 01:20:49,970
Добре, Рифат ви е
спасил.
888
01:20:50,360 --> 01:20:52,840
Иначе и двамата нямаше
да имате шансове.
889
01:20:54,630 --> 01:20:57,110
Но не приемайте
насърце.
890
01:20:57,780 --> 01:21:00,600
Никой няма да приема
насърце, Исмаил.
891
01:21:02,360 --> 01:21:04,290
В крайна сметка,
брат ми мисли за Хюля.
892
01:21:04,320 --> 01:21:08,350
Брат ти вече няма
тази Хюля, Феро.
893
01:21:09,070 --> 01:21:11,400
Ще е достатъчно, ако
мисли за бъдещето.
894
01:21:13,900 --> 01:21:16,520
Между другото, Исмаил.
895
01:21:16,690 --> 01:21:17,580
Да, господин Рифат?
896
01:21:17,600 --> 01:21:20,440
Строеш ли нещо?
897
01:21:20,480 --> 01:21:22,470
Имаш предвид
строеж?
898
01:21:22,700 --> 01:21:23,940
Чуй какво ще кажа.
899
01:21:24,000 --> 01:21:26,260
Дъщеря ми и Паша
ще се женят.
900
01:21:26,480 --> 01:21:30,690
Мисля да купя
апартамент на висок
етаж.
901
01:21:31,310 --> 01:21:32,920
Добре, г-н Рифат.
902
01:21:32,970 --> 01:21:36,500
Но високите етажи
са за висока цена.
903
01:21:36,570 --> 01:21:38,210
Аз първо ще кажа.
904
01:21:38,310 --> 01:21:41,240
Колко стотинки струва
апартамент на висок етаж?
905
01:21:41,440 --> 01:21:43,380
Долар, не стотинки.
906
01:21:43,410 --> 01:21:46,520
Добре, долар!
Колко долара?
907
01:21:47,390 --> 01:21:48,810
25 милиона.
908
01:21:50,160 --> 01:21:53,550
Татко, защо ще купуваме
сватбен подарък?
909
01:21:53,590 --> 01:21:55,880
Ние и така даваме
най-ценното.
910
01:21:55,960 --> 01:21:58,230
Нека Паша купи
за Чигдем.
911
01:21:58,300 --> 01:21:59,220
Не!
912
01:21:59,620 --> 01:22:01,710
Аз съм г-н.
913
01:22:01,780 --> 01:22:05,030
Кого нарича
Исмаил г-н? Мен.
914
01:22:05,320 --> 01:22:07,360
Считай, че аз съм го
купил, Исмаил.
915
01:22:07,400 --> 01:22:08,540
Честито.
916
01:22:08,590 --> 01:22:09,980
Благодаря.
917
01:22:10,890 --> 01:22:12,510
А как ще платиш?
918
01:22:12,560 --> 01:22:15,820
Защо аз да плащам,
Исмаил?
919
01:22:16,420 --> 01:22:18,850
Мердан с Ферхат
ще платят.
920
01:22:20,350 --> 01:22:22,050
Не разбрах, чичо?
921
01:22:22,770 --> 01:22:26,740
Слушай, племеннико,
има понятие "кръвни пари".
922
01:22:28,850 --> 01:22:31,590
Няма да вземем пари,
защото кръв не се е проляла?
923
01:22:36,900 --> 01:22:38,510
Не, какво пък.
924
01:22:55,830 --> 01:22:57,570
Извика ме, сестра.
925
01:22:58,050 --> 01:22:59,510
Сядай, Бекир.
926
01:23:06,060 --> 01:23:10,280
Имаше един човек,
трябваше да го убиеш...
927
01:23:10,460 --> 01:23:12,510
Но казах, че ще ни
потрябва.
928
01:23:13,490 --> 01:23:14,820
Говориш за Адем,
сестра.
929
01:23:14,870 --> 01:23:17,160
Да, Адем.
930
01:23:17,800 --> 01:23:19,200
Какво прави той?
931
01:23:19,460 --> 01:23:22,870
За твое здраве
молитви чете.
932
01:23:22,910 --> 01:23:25,750
Ако не се беше намесила,
отдавна щеше да е мъртъв.
933
01:23:25,810 --> 01:23:30,520
Говори навсякъде, че
ако сестра Азизе каже "умри",
ще умре.
934
01:23:30,830 --> 01:23:33,570
Добре, повикай го,
да дойде.
935
01:23:33,600 --> 01:23:39,990
Сестра, ако искаме
да убием някого,
този Адем не е толкова смел.
936
01:23:40,070 --> 01:23:42,080
Стреляш ли, Бекир?
937
01:23:42,280 --> 01:23:43,760
Това ще го може.
938
01:23:43,820 --> 01:23:45,410
Утре да дойде при мен.
939
01:23:50,900 --> 01:23:54,550
Сестра, нали каза
да следим хората на Мердан.
940
01:23:55,330 --> 01:23:57,880
Пред вратата им
беше Селим.
941
01:23:57,940 --> 01:23:59,470
Изгонили са го.
942
01:23:59,730 --> 01:24:02,950
Ходи и казва, че
са му отнели правото.
943
01:24:06,640 --> 01:24:08,910
Сестра, какво се опитваш
да направиш?
944
01:24:10,620 --> 01:24:14,490
Хюля, искам да разменя
брат за брат.
945
01:24:16,150 --> 01:24:22,190
Щом брат Бозо е ранен,
брат Мердан е на крак.
946
01:24:25,290 --> 01:24:26,750
Иди при Селим.
947
01:24:27,000 --> 01:24:28,800
Дай му всичко,
което поиска.
948
01:24:29,090 --> 01:24:31,740
Ще подкупваш всички,
Бекир.
949
01:24:31,820 --> 01:24:34,120
Който поиска един,
ще му дадеш десет.
950
01:24:34,900 --> 01:24:36,370
Както заповядаш.
951
01:24:42,340 --> 01:24:44,550
Мердан се обади, аз не вдигнах.
952
01:24:44,590 --> 01:24:46,100
Изпратих съобщение.
953
01:24:46,700 --> 01:24:48,740
Изглежда, че изказва съболезнования.
954
01:24:50,130 --> 01:24:54,380
Хюля, Мердан ни обърна гръб.
955
01:24:55,440 --> 01:24:57,730
Обикновено бих заповядал да го
разстрелят.
956
01:24:58,030 --> 01:25:02,770
Но вече всички съм ги наредил
на опашка, предупреждавам ви.
957
01:25:03,110 --> 01:25:04,820
После не идвайте да плачете.
958
01:25:26,930 --> 01:25:28,650
Аднан, какво прави този Селим
тук?
959
01:25:28,690 --> 01:25:31,310
Брат Хайдар го смаза и го
напъха в багажника.
960
01:25:31,340 --> 01:25:35,280
Ферхат също не го пощади,
така че го изхвърлиха навън.
961
01:25:35,320 --> 01:25:37,090
Разбирам, но какво прави той
тук?
962
01:25:37,120 --> 01:25:39,190
Ще започнем ли сега да
прибираме чужди подлоги?
963
01:25:39,230 --> 01:25:40,740
Откъде да знам, братко?
964
01:25:40,780 --> 01:25:45,020
Вероятно си мисли, че някой
ще го види тук, ще съжали -
затова чака.
965
01:25:45,070 --> 01:25:47,480
Синко, това да не е приют?
966
01:25:47,520 --> 01:25:49,100
Изпрати го, нека си върви.
967
01:25:49,800 --> 01:25:54,410
Може би трябва да дадем на
момчето малко пари за път,
за да не се мотае пред очите ни?
968
01:25:54,610 --> 01:25:56,800
Аднан, чии пари раздаваш?
969
01:25:56,840 --> 01:25:59,010
Боже мой, прогони го, нека си
върви.
970
01:25:59,030 --> 01:26:00,150
Добре, братко.
971
01:26:00,500 --> 01:26:01,910
Какво значи "да дадем пари"?
972
01:26:01,960 --> 01:26:06,560
Трябва да храним човек, който
е бил изгонен? Боже мой.
973
01:26:09,180 --> 01:26:11,320
Добре, сега ще си поговорим
ние двамата.
974
01:26:11,390 --> 01:26:15,670
Ти казваш, че не съм замесен,
но кой тогава ще извърши
такава операция?
975
01:26:15,780 --> 01:26:19,510
Исмаил, в нормална ситуация
бих се захванал с радост.
976
01:26:19,570 --> 01:26:22,360
Но казах на човека да си върви,
човекът си тръгна.
977
01:26:22,410 --> 01:26:25,230
А да се гоня с някой, който е
избягал, не е мой стил.
978
01:26:25,620 --> 01:26:31,290
В новините казват, че е убит
при сблъсък в европейски
картел.
979
01:26:31,360 --> 01:26:38,270
Разпространяват много
информация, искане от
Интерпол, и присъди...
980
01:26:38,310 --> 01:26:42,710
И в новините говорят така,
сякаш човекът досега не е
ходил на свобода.
981
01:26:42,770 --> 01:26:46,690
Представят новината така,
сякаш държавата се е
освободила от голяма заплаха.
982
01:26:47,060 --> 01:26:52,790
Държавата се освободи от една
заплаха, но трябва да се
предвиди следващата.
983
01:26:53,250 --> 01:26:56,040
Това екзекуция не е обикновен
случай.
984
01:26:56,790 --> 01:27:00,260
Някой чрез типа от Хамбург
праща съобщение на някого.
985
01:27:03,430 --> 01:27:06,950
Между другото, Бозо, щом
спомена за съобщения.
986
01:27:07,260 --> 01:27:10,510
На Хюля написах съобщение,
съболезнования.
987
01:27:11,360 --> 01:27:13,810
Тя не отговори, обадих се - не
вдига.
988
01:27:14,080 --> 01:27:19,160
Все пак имаме общо минало,
исках да знаеш.
989
01:27:19,220 --> 01:27:20,760
Правилно направи, Мердан.
990
01:27:20,800 --> 01:27:22,390
Именно исках да те помоля да
посетиш г-жа Азизе.
991
01:27:22,440 --> 01:27:25,430
И да кажеш, че ние не сме
замесени в това дело.
992
01:27:25,960 --> 01:27:28,290
На брат няма да повярват,
Бозкурт.
993
01:27:28,310 --> 01:27:31,400
Хюля изобщо не вдига телефона,
ясно е, че не иска да
говори.
994
01:27:31,650 --> 01:27:36,130
Хайдар, тогава ти отиди, с теб
ще говорят.
995
01:27:36,200 --> 01:27:38,630
Кажи, че нямаме нищо общо
с това дело.
996
01:27:38,690 --> 01:27:42,440
Бозо ви даде дума, а той винаги
държи на думата си.
997
01:27:43,140 --> 01:27:45,660
Защо правим това, Бозо?
998
01:27:46,060 --> 01:27:49,730
Вчера вечерта със Зафер
смазахме върховете на четири
семейства.
999
01:27:49,810 --> 01:27:52,900
И всички те са големи, много
силни семейства.
1000
01:27:53,070 --> 01:27:57,650
За да не може Азизе сега да
залее всички с пари и да ги
натрапи срещу нас.
1001
01:27:57,700 --> 01:27:59,190
Правилно ли говоря, Бозо?
1002
01:28:02,860 --> 01:28:06,130
Тогава, с Ваше разрешение, ще тръгнем.
1003
01:28:12,950 --> 01:28:16,020
Брато, искаш ли да дойда с теб?
1004
01:28:16,070 --> 01:28:17,790
Няма нужда, ще тръгнем с Хайдар.
1005
01:28:17,830 --> 01:28:18,910
Добре.
1006
01:28:20,040 --> 01:28:24,600
Бозо, пращаш този Мердан при Азизе.
1007
01:28:24,650 --> 01:28:27,360
Но Мердан има вход, но няма изход.
1008
01:28:27,410 --> 01:28:30,050
Затова пратих Хайдар, Ефо.
1009
01:28:32,720 --> 01:28:36,740
Бозо, чичо ми ме търси днес.
1010
01:28:36,780 --> 01:28:37,910
Причина?
1011
01:28:37,980 --> 01:28:40,880
Купих два етажа от кулата, която ще строим.
1012
01:28:40,970 --> 01:28:43,360
Чичо ми ще ти даде пари?
1013
01:28:43,420 --> 01:28:46,720
Исмаил, ще ти кажа веднага, мамят те от първия ден.
1014
01:28:46,770 --> 01:28:49,070
А кой беше измамен с плащането, Бозо?
1015
01:28:49,110 --> 01:28:51,390
Мердан и Ферхат, казват, че са били длъжни да дадат пари.
1016
01:28:51,700 --> 01:28:53,650
За колко ги продаде, Исо?
1017
01:28:54,040 --> 01:28:55,260
За 25 милиона.
1018
01:28:55,280 --> 01:28:56,640
Внимателно.
1019
01:28:56,670 --> 01:28:59,730
Разбира се, сега трябва да се договарям с Мердан.
1020
01:29:00,280 --> 01:29:01,930
И какво ще направи този адвокат?
1021
01:29:01,960 --> 01:29:03,500
Страх го е от височини.
1022
01:29:03,550 --> 01:29:06,260
Каза, че това е сватбен подарък от Паша и Чигдем.
1023
01:29:06,610 --> 01:29:09,650
Бозо, това събитие ще се случи ли?
1024
01:29:09,680 --> 01:29:12,130
Исмаил, аз ще сложа пръстените.
1025
01:29:12,170 --> 01:29:16,860
А кой къде ще седне - не ме интересува.
1026
01:29:21,230 --> 01:29:23,920
Решихме да се поразходим малко, брато.
1027
01:29:25,650 --> 01:29:26,770
Брато.
1028
01:29:37,440 --> 01:29:39,670
Иди, иди.
1029
01:29:41,300 --> 01:29:43,090
Радвам се да те видя, Паша.
1030
01:29:43,120 --> 01:29:45,750
Казваш това, след като току-що видя, Исмаил?
1031
01:29:45,790 --> 01:29:48,050
Е, случва се да се промени настроението.
1032
01:29:48,080 --> 01:29:50,280
Говорим за Бозо.
1033
01:29:55,060 --> 01:29:58,570
Ефо, говориш за мен?
1034
01:29:59,560 --> 01:30:01,880
Понякога, Паша.
1035
01:30:01,920 --> 01:30:03,340
И в какъв контекст?
1036
01:30:04,410 --> 01:30:08,210
Когато говори заплашително.
1037
01:30:08,270 --> 01:30:11,940
Тоест, ако не ме слушате, ще бъдете като Паша, казва.
1038
01:30:11,980 --> 01:30:14,220
Чудесно повдигна настроението, Ефраим.
1039
01:30:14,290 --> 01:30:20,510
Съжаться, Султан, но докато пръстените не се сложат, брат ти няма да погледне в очите на Паша.
1040
01:30:20,750 --> 01:30:21,990
Какви пръстени?
1041
01:30:24,600 --> 01:30:27,040
А кога щяхте да кажете на Паша?
1042
01:30:27,720 --> 01:30:30,090
Всъщност днес трябваше да ви сложат пръстените.
1043
01:30:30,140 --> 01:30:33,120
Но заради убийството на Сезайи, го отложиха за утре.
1044
01:30:33,160 --> 01:30:35,460
Какви пръстени, кой ще ги сложи, какво говорите?
1045
01:30:35,490 --> 01:30:39,780
Между другото, сватбеният подарък от чичо ти е етаж от нашата кула.
1046
01:30:39,830 --> 01:30:43,670
Ще започна сега за чичо му, за кулата му и за дъщеря му!
1047
01:30:43,970 --> 01:30:47,060
Паша, добре.
1048
01:30:47,110 --> 01:30:49,470
Султан, спешно трябва да говоря с снахата.
1049
01:30:49,480 --> 01:30:50,590
Хайде.
1050
01:30:51,420 --> 01:30:53,980
Успокой се, всичко е наред.
1051
01:30:54,740 --> 01:30:56,270
Не разстройвай се.
1052
01:30:56,310 --> 01:30:58,320
Какво казах току-що?
1053
01:31:03,930 --> 01:31:08,760
Джейлан, смяташ ли, че случаят с убийството на този тип от Хамбург е приключен?
1054
01:31:09,070 --> 01:31:10,880
Едва ли, Мелек.
1055
01:31:11,940 --> 01:31:14,610
Ако някой има документите...
1056
01:31:14,720 --> 01:31:17,890
Те ще излязат днес или утре.
1057
01:31:21,000 --> 01:31:23,600
Тогава, преди да е станало утре, ще попитам, Джейлан.
1058
01:31:24,320 --> 01:31:26,790
Какво искаше да кажеш на брат ми днес?
1059
01:31:27,240 --> 01:31:31,060
Не каза ли, защо не ме почака?
1060
01:31:32,110 --> 01:31:33,780
Наистина ли не ме обичаше?
1061
01:31:33,810 --> 01:31:35,510
Искаше ли да обясниш това?
1062
01:31:39,170 --> 01:31:43,360
Исках да кажа, обичах го.
1063
01:31:46,440 --> 01:31:48,970
И да добавя, че можах да чакам само една година?
1064
01:31:50,090 --> 01:31:53,570
Джейлан, това ли беше последното ти утешение за брат ти преди смъртта?
1065
01:31:54,460 --> 01:31:59,640
Мелек, брат ти ме мразеше толкова много, не можех да го утеша.
1066
01:31:59,690 --> 01:32:01,370
Не можех, нищо повече.
1067
01:32:01,570 --> 01:32:04,830
Затова се отказах от думите си. Какво мога да направя?
1068
01:32:10,320 --> 01:32:11,970
Паша дойде.
1069
01:32:13,270 --> 01:32:15,180
Хайде, да влезем.
1070
01:32:25,730 --> 01:32:26,880
Искаш ли нещо?
1071
01:32:26,930 --> 01:32:28,070
Не искам.
1072
01:32:38,170 --> 01:32:41,900
Снахо, знаеш ли какви са плановете на брат ми за мен?
1073
01:32:44,640 --> 01:32:46,690
Разбира се, че и ти трябва да го чуеш.
1074
01:32:47,890 --> 01:32:50,360
Паша, виж, ето какво мисля.
1075
01:32:50,430 --> 01:32:53,260
Според мен не трябва да противоречиш на брат си сега.
1076
01:32:53,300 --> 01:32:55,620
Ако иска да сложи пръстените, нека го направи, остави го.
1077
01:32:55,680 --> 01:32:58,040
След това, когато отношенията се смекчат малко, се оправят...
1078
01:32:58,070 --> 01:33:00,740
Тогава всички заедно ще решим какво да правим.
1079
01:33:01,130 --> 01:33:03,540
Сега не можем да кажем нищо на брат ти.
1080
01:33:03,590 --> 01:33:07,030
Но може би, ако убедим Чигдем, тя ще хвърли пръстена и ще избяга?
1081
01:33:07,690 --> 01:33:09,160
Това е единствената надежда.
1082
01:33:09,190 --> 01:33:12,210
Честно казано, ако искате, мога да ви помогна с това.
1083
01:33:12,480 --> 01:33:14,050
Благодаря, Мелек.
1084
01:33:14,400 --> 01:33:16,590
Но какво ще кажа сега, Пънар?
1085
01:33:16,700 --> 01:33:19,640
Когато момичето беше в болницата, й обещах, че всичко ще бъде както тя иска.
1086
01:33:20,180 --> 01:33:22,140
Сега няма ли да ми се оплюе в лицето?
1087
01:33:22,190 --> 01:33:25,120
През последно време много хора ще ти плюят в лицето, Паша.
1088
01:33:25,210 --> 01:33:27,120
По-добре търпи, ще бъде добре.
1089
01:33:27,200 --> 01:33:28,980
Добре, не се тревожи.
1090
01:33:29,050 --> 01:33:33,030
Обещавам ти, веднага щом се появи първата възможност, ще отида и ще говоря с Пънар.
1091
01:33:33,060 --> 01:33:34,090
Обещавам.
1092
01:33:51,070 --> 01:33:56,330
Сестро, Мердан Ханоглу и Хайдар Али Аслан дойдоха да изразят съболезнования.
1093
01:33:56,370 --> 01:33:57,460
Какво ще правим?
1094
01:33:58,750 --> 01:34:00,710
С какво лице идват тук?
1095
01:34:01,960 --> 01:34:03,800
Не ги пускай, Бекир.
1096
01:34:03,870 --> 01:34:07,960
Не ги пускай в къщата, Бекир, заведи ги в градината, аз идвам.
1097
01:34:11,840 --> 01:34:14,050
Сестро, каква разлика има какво ще кажат?
1098
01:34:14,130 --> 01:34:16,640
Защо изобщо говориш с тях?
1099
01:34:16,700 --> 01:34:22,320
Ако не говоря с твоя, значи другият Бозо не те е изпратил напразно.
1100
01:34:24,870 --> 01:34:26,830
Не искам да виждам лицата им.
1101
01:34:26,900 --> 01:34:28,140
Аз съм в стаята си.
1102
01:35:14,600 --> 01:35:16,690
Приемете моите съболезнования, г-жо Азизе.
1103
01:35:17,700 --> 01:35:22,710
Нека приятелите са здрави, а враговете да загинат.
1104
01:35:25,040 --> 01:35:27,240
Вие какъв сте тук?
1105
01:35:27,340 --> 01:35:29,160
Какво ще кажете?
1106
01:35:30,010 --> 01:35:31,500
Слушам ви.
1107
01:35:35,940 --> 01:35:41,910
Сега, г-жо Азизе, Бозо ви предаде съобщение
чрез сестра ви.
1108
01:35:42,770 --> 01:35:44,690
И вие направихте това, което трябваше.
1109
01:35:47,020 --> 01:35:51,030
След това, когато Сезайи си тръгна оттук,
беше убит по пътя.
1110
01:35:53,340 --> 01:36:01,040
Всички знаят, че Бозо е човек на думата
и не прави това, което противоречи на думата му.
1111
01:36:01,370 --> 01:36:05,980
Освен това, смъртта на Сезайи не му носеше
никаква полза.
1112
01:36:06,660 --> 01:36:08,500
Кому тогава беше от полза?
1113
01:36:08,970 --> 01:36:12,540
Ако не Бозо, то на кого?
1114
01:36:12,590 --> 01:36:15,100
Това наистина не го знаем.
1115
01:36:15,150 --> 01:36:19,240
Но никой от нас няма отношение към
смъртта на брат ви.
1116
01:36:20,810 --> 01:36:23,920
Спомнете си миналите ни дни и ми повярвайте
поне сега.
1117
01:36:24,400 --> 01:36:27,810
Нямате никакви минали заслуги към нас.
1118
01:36:30,130 --> 01:36:34,240
Ако го казвате заради Хюлия, то и за нея
вече няма.
1119
01:36:38,400 --> 01:36:44,700
Вие с Джейлан дойдохте тук и казахте:
"Да се договорим и да не проливаме кръв".
1120
01:36:45,330 --> 01:36:46,940
Но кръв се проля.
1121
01:36:47,520 --> 01:36:52,200
И ето сега заявявате, че Бозо няма нищо
общо с това.
1122
01:36:53,730 --> 01:36:55,560
Може би и вие не знаете.
1123
01:36:56,460 --> 01:37:01,090
Откъде да знаете какво знае Бозо...
1124
01:37:01,180 --> 01:37:06,090
Доколкото той знае, защо прави нещо?
1125
01:37:07,350 --> 01:37:14,420
Знам едно, ако Бозо ми нареди да убия
Сезайи, щях да го направя.
1126
01:37:18,320 --> 01:37:20,770
И мисля, че нямаше да крие това от мен,
за да може...
1127
01:37:20,800 --> 01:37:23,530
За да дойда аз тук и да ви изразя
съболезнования.
1128
01:37:24,700 --> 01:37:30,580
Не ми пука за вашите или негови мисли.
1129
01:37:31,640 --> 01:37:38,920
Бозо лично ще ме погледне в очите
и ще каже, че не е убил брат ми.
1130
01:37:40,050 --> 01:37:43,630
Г-жо Азизе, той няма да дойде тук.
1131
01:37:46,070 --> 01:37:50,390
Ако той не дойде при мен, аз ще отида
при него.
1132
01:38:04,210 --> 01:38:08,210
А аз днес си мислех, че нашата вечеря
ще се отмени, когато новините видях.
1133
01:38:08,260 --> 01:38:09,860
У нас събитията никога не свършват,
Ханде.
1134
01:38:09,920 --> 01:38:11,520
Затова и поисках да ядем точно днес.
1135
01:38:12,050 --> 01:38:13,040
Да излезем ли?
1136
01:38:13,830 --> 01:38:17,820
И така е неизвестно какво ще бъде
утре, кой ще умре, кой ще остане.
1137
01:38:17,880 --> 01:38:21,360
Асли, ето, повдигна ми настроението,
благодаря.
1138
01:38:21,880 --> 01:38:24,130
Ще се върна след малко, Ферхат.
1139
01:38:24,190 --> 01:38:25,550
Добре, ще изчакам.
1140
01:38:31,500 --> 01:38:33,320
Защо си така с мен, Асли?
1141
01:38:33,360 --> 01:38:35,820
Човекът те кани за пети път, трябваше
ли да откажа?
1142
01:38:35,870 --> 01:38:39,540
Надявам се, че вече за пети път не
се опитваш да флиртуваш с него, Ханде.
1143
01:38:39,570 --> 01:38:42,610
Каква разлика има, просто ще ядем.
1144
01:38:43,500 --> 01:38:45,880
Освен това, темата със Султан е приключена.
1145
01:38:45,970 --> 01:38:49,050
Добре, приятно изкарване.
1146
01:38:49,100 --> 01:38:51,860
Но гледай, после да не идваш при мен
и да плачеш.
1147
01:39:00,500 --> 01:39:02,170
Пристигна г-жа Пънар, г-жа Асли.
1148
01:39:02,170 --> 01:39:03,380
Пусни я.
1149
01:39:03,570 --> 01:39:06,190
А ти можеш да вървиш, между другото.
Сама ще затворя офиса.
1150
01:39:13,080 --> 01:39:14,560
Здравей.
1151
01:39:16,510 --> 01:39:17,580
Здравейте.
1152
01:39:18,460 --> 01:39:20,300
Кой уби човека от Хамбург?
1153
01:39:20,400 --> 01:39:21,940
Брат Бозкурт и други?
1154
01:39:21,940 --> 01:39:23,880
Те нямат нищо общо с това.
1155
01:39:25,320 --> 01:39:28,350
Казваш, че е направено, за да ги
обвинят?
1156
01:39:29,060 --> 01:39:31,930
Казват, че е работа на екип,
пристигнал от чужбина.
1157
01:39:31,930 --> 01:39:33,850
Не съм питала какво говорят,
Асли.
1158
01:39:33,850 --> 01:39:36,160
Опитвам се да стигна до същността
на случая.
1159
01:39:36,390 --> 01:39:39,170
След като вече работим заедно.
1160
01:39:39,170 --> 01:39:41,880
Ще споделите нещо и с мен.
1161
01:39:42,100 --> 01:39:43,540
Да, ще споделя.
1162
01:39:44,100 --> 01:39:46,080
Но не когато питаш.
1163
01:39:46,260 --> 01:39:48,980
Когато е нужно и колкото е
нужно.
1164
01:39:50,120 --> 01:39:51,310
Добре.
1165
01:39:52,020 --> 01:39:53,800
Защо ме повикахте днес?
1166
01:39:54,210 --> 01:39:56,090
Ще се запознаете с шефа.
1167
01:39:57,440 --> 01:39:58,550
Тук ли?
1168
01:40:00,100 --> 01:40:01,080
Защо?
1169
01:40:04,800 --> 01:40:05,810
Пристигна.
1170
01:40:31,320 --> 01:40:32,240
Моля.
1171
01:41:00,020 --> 01:41:01,300
Здравейте, комисар.
1172
01:41:01,330 --> 01:41:02,690
Здравейте, господин.
1173
01:41:06,040 --> 01:41:10,340
Тъй като вече ще работите на
десния фланг, няма да се виждаме
много често.
1174
01:41:11,360 --> 01:41:12,870
Но Бозкурт...
1175
01:41:13,320 --> 01:41:15,380
Казахте, че някой се е свързал с
вас.
1176
01:41:17,270 --> 01:41:19,690
Той със сигурност ще се заеме с
това.
1177
01:41:20,550 --> 01:41:23,090
Кой беше? Какво каза?
1178
01:41:23,500 --> 01:41:25,930
Той е човек, който ще разбере, че
лъжете.
1179
01:41:26,140 --> 01:41:28,750
Затова исках да се видя лично с
вас.
1180
01:41:29,030 --> 01:41:31,900
Добре, какво точно искате от мен?
1181
01:41:32,590 --> 01:41:35,870
Ако ме помолите да направя нещо
срещу семейството им...
1182
01:41:35,870 --> 01:41:40,150
А аз предполагам, че това е вашата
цел, като се има предвид желанието
ви да ме внедрите при тях.
1183
01:41:41,340 --> 01:41:43,130
Не искам да го правя.
1184
01:41:44,050 --> 01:41:46,970
Мога да заема позиция във всяко
от вашите отделения.
1185
01:41:46,970 --> 01:41:50,210
Мога дори да бъда ваш контакт в
полицията или в отдела за борба с
наркотиците.
1186
01:41:50,450 --> 01:41:52,980
Но имам връзка с това семейство.
1187
01:41:53,060 --> 01:41:56,650
Ще повярвате ли, или не? Избрахме
ви точно заради тази връзка.
1188
01:41:58,320 --> 01:42:01,560
Ние не сме от страната, която иска
да попречи на Бозкурт.
1189
01:42:02,180 --> 01:42:06,360
Напротив, подкрепяме го в борбата
срещу европейския картел.
1190
01:42:07,360 --> 01:42:11,100
Мъжът казва, че ще изчисти улиците
от наркотици.
1191
01:42:12,000 --> 01:42:13,460
Може ли да го направи?
1192
01:42:13,910 --> 01:42:15,820
Как ще го направи, не знаем.
1193
01:42:16,230 --> 01:42:18,340
Но ще го подкрепим в този въпрос.
1194
01:42:18,490 --> 01:42:21,120
Това е добре, но как ще стане?
1195
01:42:21,240 --> 01:42:23,010
Моята позиция?
1196
01:42:23,220 --> 01:42:25,290
Когато се срещнете за първи път.
1197
01:42:25,290 --> 01:42:28,430
Той ще ви попита кой от разузнаването
се е свързал с вас.
1198
01:42:28,800 --> 01:42:30,650
Ще ме опишете.
1199
01:42:31,160 --> 01:42:32,860
Видях се с него.
1200
01:42:32,970 --> 01:42:34,470
Той познава лицето ми.
1201
01:42:34,680 --> 01:42:37,850
Ако дадеш моето описание, той ще ти се довери.
1202
01:42:38,750 --> 01:42:44,180
И ще ти каже да отидеш и да приемеш
предложението на разузнаването.
1203
01:42:44,850 --> 01:42:47,180
Ще бъда ли двоен агент?
1204
01:42:47,600 --> 01:42:49,620
Бозкурт така ще си мисли.
1205
01:42:50,320 --> 01:42:52,290
Твоята страна е очевидна.
1206
01:42:53,040 --> 01:42:54,960
Твоето образование е очевидно.
1207
01:42:55,480 --> 01:42:57,000
И мисията е очевидна.
1208
01:42:57,470 --> 01:42:59,250
Борба с престъпността.
1209
01:42:59,890 --> 01:43:01,550
Различно ли мислим?
1210
01:43:13,830 --> 01:43:16,780
Ако ще чакаме раждането или смъртта.
1211
01:43:17,390 --> 01:43:20,200
Кога ще дойде време за нашата сватба, г-н Рифат?
1212
01:43:20,200 --> 01:43:23,280
Какво ни интересува смъртта на Хамбург?
1213
01:43:23,520 --> 01:43:25,210
И аз така казах, Шадо.
1214
01:43:27,080 --> 01:43:30,410
Но Бозкурт каза, че ще изглежда като подигравка.
1215
01:43:32,910 --> 01:43:35,620
Ще го вземат на тяхна сметка, майко Шадийе.
1216
01:43:36,040 --> 01:43:38,920
Тази Азизе не е лесна жена.
1217
01:43:39,010 --> 01:43:40,950
Не съм ли права, майко Гюлсюм?
1218
01:43:41,140 --> 01:43:44,360
Тя е още по-проблемна от твоята майка Шадийе.
1219
01:43:44,920 --> 01:43:46,880
Как не те е срам, Гюлсюм.
1220
01:43:47,030 --> 01:43:49,550
Коя моя проблемност си видяла до днес?
1221
01:43:49,590 --> 01:43:50,900
Не си видяла.
1222
01:43:51,520 --> 01:43:54,170
Достатъчно ми е това, което виждам в твоите длани.
1223
01:43:54,170 --> 01:43:57,440
О, не, ти от първия ден си обсебена от мен.
1224
01:43:58,720 --> 01:44:00,750
Гюлсюм те обича, любима.
1225
01:44:02,060 --> 01:44:06,690
Но тя не може да търпи тези негодници, които
са твои братя.
1226
01:44:07,000 --> 01:44:09,920
Моля, не намесвайте чичовците в това.
1227
01:44:09,920 --> 01:44:13,340
Ако брат Бозкурт чуе имената им, всичко ще свърши.
1228
01:44:13,340 --> 01:44:14,440
Защо?
1229
01:44:14,740 --> 01:44:16,260
А кои са твоите чичовци?
1230
01:44:17,040 --> 01:44:18,160
Забрави, Йълдъз.
1231
01:44:18,160 --> 01:44:20,560
И ти не питай, и аз няма да отговарям.
1232
01:44:21,440 --> 01:44:25,620
Братята ми на никого няма да навредят.
1233
01:44:25,660 --> 01:44:27,600
Те вредят само на себе си.
1234
01:44:28,490 --> 01:44:31,380
Всички те лежаха в затвора от пет до десет години.
1235
01:44:32,750 --> 01:44:34,290
Бедните мои.
1236
01:44:35,060 --> 01:44:37,430
Като казваш "бедните", майко Шадийе?
1237
01:44:38,640 --> 01:44:42,270
Убиха толкова хора.
1238
01:44:42,930 --> 01:44:44,800
Толково лежаха в затвора.
1239
01:44:44,840 --> 01:44:46,510
Но на ръцете им нищо няма.
1240
01:44:47,090 --> 01:44:49,020
А когато стана дума за Бозкурт...
1241
01:44:49,160 --> 01:44:51,790
Репутация, богатство и власт.
1242
01:44:51,790 --> 01:44:52,720
Погледни.
1243
01:44:52,720 --> 01:44:54,970
Като говорим за Бозкурт, какво направихте...
1244
01:44:55,470 --> 01:44:56,740
С това нещо?
1245
01:44:57,540 --> 01:45:00,020
Направихме това, което каза, татко.
1246
01:45:00,770 --> 01:45:03,940
Ако хвърлиш камък, той ще нарани някого.
1247
01:45:05,170 --> 01:45:07,650
Как не те е срам, брат Дерман, какво общо има това?
1248
01:45:07,760 --> 01:45:10,910
Майка просто каза, за да бъде по-голямо от това на Джейлан.
1249
01:45:10,910 --> 01:45:12,010
Чигдем!
1250
01:45:12,130 --> 01:45:14,290
Иначе, според теб, дали на мен ми пука за такива неща?
1251
01:45:14,290 --> 01:45:15,310
Чигдем.
1252
01:45:15,660 --> 01:45:18,050
Какво точно те тревожи?
1253
01:45:18,300 --> 01:45:22,440
Ти изобщо не познаваш Паша. Не знаеш какъв е и какъв му е
характерът.
1254
01:45:22,540 --> 01:45:24,510
Ще сложиш този пръстен на пръста си.
1255
01:45:24,510 --> 01:45:26,440
Но мъжът, когото ще вземеш за ръка…
1256
01:45:26,440 --> 01:45:29,020
Изобщо не си мислила какво може да направи?
1257
01:45:29,800 --> 01:45:33,540
Йълдъз, на дъщеря ми никой нищо не може да направи.
1258
01:45:34,720 --> 01:45:39,550
Наистина, някой съобщи ли на Паша добрата новина?
1259
01:45:39,730 --> 01:45:41,880
Знае ли за годежа?
1260
01:45:42,150 --> 01:45:43,790
Ефраим му каза.
1261
01:45:46,380 --> 01:45:47,700
Какво каза Паша?
1262
01:45:47,840 --> 01:45:50,140
Когато чу за твоя един камък…
1263
01:45:50,360 --> 01:45:51,920
Той и на себе си…
1264
01:45:53,080 --> 01:45:55,110
Поръча надгробен камък.
1265
01:45:55,850 --> 01:45:56,810
Какво?
1266
01:45:57,240 --> 01:45:58,850
Нищо подобно.
1267
01:45:59,480 --> 01:46:01,590
Паша каза, че ще бъде, както братът каже.
1268
01:46:01,710 --> 01:46:05,290
Брат Ефраим, надявам се предадохте моята бележка.
1269
01:46:05,340 --> 01:46:06,380
Бележка?
1270
01:46:06,990 --> 01:46:10,600
Аз му казах, че искам той пред всички да ми предложи брак.
1271
01:46:11,920 --> 01:46:16,660
Всъщност, Чигдем, не се интересуваме от такива лични
детайли, дъще.
1272
01:46:16,770 --> 01:46:19,640
Точно така, такива детайли ни задушават.
1273
01:46:20,010 --> 01:46:22,890
Мисля, че и вие не трябва да се вторачвате в такива
детайли.
1274
01:46:23,900 --> 01:46:25,280
Иначе ще се задушите.
1275
01:46:26,280 --> 01:46:29,120
Ние не наричаме това детайл.
1276
01:46:30,240 --> 01:46:33,320
Чигдем е права в това, че иска предложение.
1277
01:46:34,080 --> 01:46:36,510
Ти пет пъти направи предложение и какво?
1278
01:46:39,180 --> 01:46:40,800
Резултатът го знаем.
1279
01:46:41,120 --> 01:46:42,130
Нула.
1280
01:46:44,280 --> 01:46:45,500
Ненормален.
1281
01:46:47,730 --> 01:46:49,460
Влизай, Хайдар Али, тук.
1282
01:46:55,220 --> 01:46:56,860
Минавай, мой лъве, минавай.
1283
01:46:59,080 --> 01:47:02,020
Дори не знам колко е правилно да се срещаме тук и по този
начин.
1284
01:47:02,740 --> 01:47:04,080
Още повече в такъв ден.
1285
01:47:05,480 --> 01:47:07,400
И на теб не можем да угодим.
1286
01:47:09,200 --> 01:47:14,180
По-рано взехме твоята снимка от ръцете на този мъж. А ти
все още питаш дали сме в безопасност.
1287
01:47:20,280 --> 01:47:21,630
Тогава ще задам своя въпрос така.
1288
01:47:21,630 --> 01:47:23,910
Тези, които изпратиха тази снимка на Сезайи.
1289
01:47:23,910 --> 01:47:25,910
Няма ли да изпратят и на друг?
1290
01:47:27,060 --> 01:47:29,070
Открихме този, който я изпрати.
1291
01:47:29,070 --> 01:47:30,980
И направихме това, което трябва, Хайдар Али.
1292
01:47:33,460 --> 01:47:34,810
Ще пиеш ли чай?
1293
01:47:36,710 --> 01:47:37,680
Може.
1294
01:47:40,980 --> 01:47:42,560
Толку се беше оставало.
1295
01:47:42,560 --> 01:47:44,980
Толку се беше оставало, за да разкажа всичко на Бозо.
1296
01:47:44,980 --> 01:47:46,560
Ти полудя ли?
1297
01:47:46,830 --> 01:47:49,940
Живеем в епоха, когато всичко се прави с помощта на
изкуствен интелект.
1298
01:47:49,940 --> 01:47:52,870
Бих казал, че това е направено, за да настроим един срещу
друг и това е.
1299
01:47:52,870 --> 01:47:54,210
Това толкова лесно ли е?
1300
01:47:54,350 --> 01:47:56,840
Говорим за човек, който не може да живее с подозрения.
1301
01:47:56,840 --> 01:48:00,000
Нека още не подценяваме
интелекта на този човек,
като му говорим за изкуствен интелект.
1302
01:48:03,680 --> 01:48:05,880
Но неизбежно нещо ще се
обърка.
1303
01:48:06,270 --> 01:48:07,990
Всичко ще излезе наяве.
1304
01:48:14,140 --> 01:48:16,820
Трябва да изведа Мелек
безопасно оттук.
1305
01:48:17,910 --> 01:48:20,400
Не, не може, това ще
привлече още повече
внимание.
1306
01:48:20,670 --> 01:48:25,230
Когато Мелек се разбира
толкова добре с всички,
какво ще кажеш на Бозкурт
и ще я изпратиш оттук?
1307
01:48:25,760 --> 01:48:27,780
Очевидно нищо няма да
направите.
1308
01:48:27,830 --> 01:48:29,370
И това ще го оправя сам.
1309
01:48:32,150 --> 01:48:36,750
Хайдар Али, дори да не си
ти убил Сезайи...
1310
01:48:37,390 --> 01:48:39,100
Вината е твоя.
1311
01:48:39,760 --> 01:48:42,410
Вероятно ще станеш тяхна
мишена.
1312
01:48:44,050 --> 01:48:46,220
Честно, нека който иска,
да ме направи мишена.
1313
01:48:47,430 --> 01:48:49,630
И така от първия ден ти
сам ме направи мишена.
1314
01:48:50,940 --> 01:48:53,200
В живота си имах хора,
които ценях.
1315
01:48:53,200 --> 01:48:54,920
Аз ти ги поверих.
1316
01:48:54,920 --> 01:48:56,430
А ти не се погрижи за тях.
1317
01:48:56,810 --> 01:48:59,510
Затова, нека който иска,
да ме направи мишена.
1318
01:49:01,360 --> 01:49:03,210
Не подценявай Азизе.
1319
01:49:04,370 --> 01:49:06,770
Чух, че си ходил при нея
с Мердан.
1320
01:49:07,390 --> 01:49:11,690
Тази жена няма просто да
скърби и да плаче за брат си.
1321
01:49:12,550 --> 01:49:14,340
Никой не я подценява.
1322
01:49:14,640 --> 01:49:16,960
Бозкурт затова ме изпрати
там заедно с Мердан.
1323
01:49:17,370 --> 01:49:19,940
Но нямам и най-малката
представа за плановете на
жената.
1324
01:49:20,080 --> 01:49:24,100
Вътре се говори, че четири
семейства, чиито членове
са убити...
1325
01:49:24,100 --> 01:49:26,160
Се обединяват и ни обявяват
война.
1326
01:49:26,400 --> 01:49:30,320
На пръв поглед така ще е,
но Европа ще я подкрепя.
1327
01:49:30,780 --> 01:49:31,750
Азизе?
1328
01:49:32,100 --> 01:49:34,090
Жената, която според вас е
причастна...
1329
01:49:34,140 --> 01:49:35,920
Стои начело на всичко.
1330
01:49:36,800 --> 01:49:39,850
Бозкурт постъпи
неправилно, като раздели
Мердан и Хюлия.
1331
01:49:42,330 --> 01:49:45,340
Той не е от хората, които
преговарят, както знаете.
1332
01:49:45,400 --> 01:49:46,960
И аз мисля, че постъпих
неправилно.
1333
01:49:47,700 --> 01:49:50,290
Можеше да задържи Мердан,
използвайки това.
1334
01:49:50,490 --> 01:49:52,130
Но той не умее това.
1335
01:49:52,130 --> 01:49:55,580
Той от първия ден се опитва
да разбере кой стои зад
Сезайи.
1336
01:49:57,200 --> 01:50:01,850
И съдейки по това, че първите,
които обърнаха гръб на
Азизе и Хюлия, са Мердан и
Ферхад.
1337
01:50:02,640 --> 01:50:04,430
Първо ще се разправи с тях.
1338
01:50:04,430 --> 01:50:06,490
Защо ни казваш това, Асли?
1339
01:50:06,700 --> 01:50:09,710
Кажи на партньорката си,
която ходеше на вечеря с
Ферхад.
1340
01:50:11,610 --> 01:50:13,340
Знаете ли нещо?
1341
01:50:13,400 --> 01:50:18,750
От телефонен разговор
разбрах, че Азизе са се
свързали с човек, когото са
уволнили.
1342
01:50:24,580 --> 01:50:25,920
Благодаря.
1343
01:50:31,770 --> 01:50:33,010
Моля, братле.
1344
01:50:37,060 --> 01:50:39,680
Ще отидем при теб или при
мен?
1345
01:50:41,590 --> 01:50:44,880
Мисля, че тази нощ всеки
ще отиде при себе си, ти ме
откарай до вкъщи.
1346
01:50:44,880 --> 01:50:46,230
И аз ще помисля малко.
1347
01:50:47,280 --> 01:50:48,700
За какво ще помислиш?
1348
01:50:49,160 --> 01:50:52,810
Да кажем така, има неща,
които се напасват в главата
ми, а има и такива, които не
се.
1349
01:50:54,740 --> 01:50:56,160
Добре, добре, нека бъде така.
1350
01:50:56,280 --> 01:50:58,950
Този път. Не бързаме.
1351
01:50:59,260 --> 01:51:00,750
С времето ще се увериш.
1352
01:51:47,690 --> 01:51:48,650
Добре ли си?
1353
01:51:48,900 --> 01:51:50,920
Добре съм. Добре съм.
1354
01:52:01,020 --> 01:52:04,570
Имаме ли план, ако
нещата излязат наяве?
1355
01:52:05,350 --> 01:52:08,190
Няма планове, ако
нещата излязат навън.
1356
01:52:08,430 --> 01:52:11,650
Плановете са за да не
излязат нещата навън.
1357
01:52:11,650 --> 01:52:15,090
Днес този "план"
почти излезе навън.
1358
01:52:15,090 --> 01:52:16,640
Това е твоят недостатък.
1359
01:52:17,240 --> 01:52:20,700
Трябваше да оправим
това, което сте пропуснали,
г-жо адвокатка.
1360
01:52:21,300 --> 01:52:24,010
Как можех да предвидя...
1361
01:52:24,240 --> 01:52:27,840
Снимка от охранителна
камера, направена преди
няколко години някъде
в чужбина?
1362
01:52:27,840 --> 01:52:29,340
Както казах от първия
ден.
1363
01:52:29,450 --> 01:52:31,340
Разузнаването трябва
да може да предвижда.
1364
01:52:31,750 --> 01:52:39,450
Онези, които предвиждат
събитията после, ги
наричаме обикновени
граждани.
1365
01:52:47,170 --> 01:52:48,550
Слушам, Ханде.
1366
01:52:51,140 --> 01:52:52,480
Добре ли си?
1367
01:52:52,520 --> 01:52:54,220
Ферхат жив ли е?
1368
01:52:57,590 --> 01:52:59,560
В коя болница отивате?
1369
01:53:01,360 --> 01:53:03,740
Добре, добре, идвам.
1370
01:53:07,420 --> 01:53:10,300
Жив е, куршумът е
задраскал рамото.
1371
01:53:11,240 --> 01:53:14,090
Ханде вече няма да
ти се противопоставя.
1372
01:53:14,190 --> 01:53:17,030
Страхът точно затова
помага, Аслъ.
1373
01:53:34,360 --> 01:53:36,850
Къде точно е попаднал
куршумът, момче?
1374
01:53:39,700 --> 01:53:40,730
По дяволите.
1375
01:53:42,300 --> 01:53:43,680
Какво означава това?
1376
01:53:43,680 --> 01:53:46,720
Колкото повече казвам
да не го споменаваш,
ти го споменаваш,
Аднан.
1377
01:53:48,140 --> 01:53:49,340
Какво стана, Явуз?
1378
01:53:54,460 --> 01:53:57,540
Онова куче на име Селим.
1379
01:53:58,220 --> 01:53:59,910
Проследи Ферхат.
1380
01:54:01,440 --> 01:54:03,530
След вечерята му с
г-жа адвокатка.
1381
01:54:04,200 --> 01:54:05,310
Застреля го.
1382
01:54:06,410 --> 01:54:08,490
И как е Ферхат сега,
Явуз?
1383
01:54:08,700 --> 01:54:10,400
Не ме предизвиквай,
казвай.
1384
01:54:10,440 --> 01:54:12,550
Няма нищо, куршумът...
1385
01:54:15,160 --> 01:54:17,240
Просто е задраскал.
1386
01:54:17,600 --> 01:54:19,390
Но той уби Селим.
1387
01:54:20,170 --> 01:54:21,330
Нека умре.
1388
01:54:21,530 --> 01:54:23,650
И всичко за утре се
отменя?
1389
01:54:24,620 --> 01:54:30,020
Шадие, няма да
отлагаме бъдещето си
заради малка драскотина.
1390
01:54:30,550 --> 01:54:33,400
Дердо, ставай и
отивай в болницата.
1391
01:54:33,720 --> 01:54:35,070
Добре, татко.
1392
01:54:35,370 --> 01:54:37,110
Явуз, и ти отивай,
момче.
1393
01:54:39,980 --> 01:54:41,790
Заради малка драскотина?
1394
01:54:42,850 --> 01:54:45,820
Момче, опитай се да
приемеш, че куршумът
е бил насочен към нас.
1395
01:54:45,840 --> 01:54:48,600
Да приемем, че куршумът
е насочен към нас,
чичо.
1396
01:54:48,620 --> 01:54:52,770
Защо тогава отиваме
в болницата и поемаме
това?
1397
01:54:53,240 --> 01:54:55,200
Нали казахте, че
Ферхат е елиминирал
Селим.
1398
01:54:55,200 --> 01:54:56,090
Да.
1399
01:54:56,150 --> 01:54:58,600
Добре. Какво ще
прикриваш? Иди.
1400
01:54:58,890 --> 01:55:03,100
Синко, ти също иди
с Дерман в болницата.
Хайде. Хайде.
1401
01:55:03,360 --> 01:55:04,410
Ефрем.
1402
01:55:04,470 --> 01:55:04,920
Моля.
1403
01:55:04,920 --> 01:55:09,600
А ти иди при Бозкурт. Разбери се, утре всичко е наред ли е.
1404
01:55:09,600 --> 01:55:10,750
Добре.
1405
01:55:11,850 --> 01:55:13,090
Ефрем.
1406
01:55:14,440 --> 01:55:17,330
Кажи на Бозкурт нищо да не прави.
1407
01:55:17,420 --> 01:55:21,850
Кажи, че чичо ще умре, но утре всичко ще свърши.
1408
01:55:22,000 --> 01:55:25,420
Мисля си, когато ти умреш, всичко ще свърши.
1409
01:55:26,780 --> 01:55:29,630
Ще кажа на Бозо, г-н Рифат.
1410
01:55:30,970 --> 01:55:32,360
Боже мой.
1411
01:55:40,290 --> 01:55:40,870
Благодаря.
1412
01:55:40,870 --> 01:55:42,060
Добър апетит.
1413
01:56:01,510 --> 01:56:03,030
Къде си, Хайдар?
1414
01:56:03,280 --> 01:56:05,140
Отидох при адвоката на Аслъ.
1415
01:56:07,070 --> 01:56:08,090
За добро ли?
1416
01:56:09,480 --> 01:56:12,190
Говорих за делата в чужбина.
1417
01:56:13,890 --> 01:56:17,040
Ти си решен да ти се махнат
ограниченията.
1418
01:56:17,920 --> 01:56:19,720
Ще има раздвижване, Бозо.
1419
01:56:20,390 --> 01:56:24,020
Смъртта на Сезайи ще ни
напомня за себе си.
1420
01:56:24,610 --> 01:56:26,670
Ще си тръгнеш ли оттук?
1421
01:56:26,920 --> 01:56:28,170
Какво още?
1422
01:56:28,770 --> 01:56:31,680
Мисля да заведа Мелек при
чичо. После ще дойда.
1423
01:56:32,230 --> 01:56:34,300
Ти си най-умният човек,
който познавам.
1424
01:56:36,850 --> 01:56:39,850
Но понякога си наивен.
1425
01:56:41,570 --> 01:56:46,550
Братко, тези хора са глава
на Европа.
1426
01:56:46,890 --> 01:56:51,700
Ще заведеш ли Мелек в Европа,
при чичо. Тя ще е в безопасност?
1427
01:56:52,210 --> 01:56:54,450
Чичо ще реши всичко. Така
мисля.
1428
01:56:55,480 --> 01:57:00,880
Вярно, не разказваше
удовлетворяващо. Казва, че
съдът няма да реши.
1429
01:57:01,200 --> 01:57:09,000
Хайдар, ако твоите слабости
не са пред теб, разумът няма
да е на място.
1430
01:57:10,620 --> 01:57:14,850
А когато мислиш за тях, те
вече те унищожават.
1431
01:57:18,680 --> 01:57:20,390
Защо седиш сам?
1432
01:57:22,620 --> 01:57:28,400
Джейлан, Султан, Паша, Мелек
са в стаята. По-скоро са
обидени.
1433
01:57:28,550 --> 01:57:33,350
Чичо купи пръстен за
Чигдем за 800 000 долара.
Обсъждат.
1434
01:57:33,350 --> 01:57:34,420
По-скоро?
1435
01:57:34,800 --> 01:57:36,090
Какво значи, по-скоро?
1436
01:57:36,090 --> 01:57:39,290
Не всеки се жени като теб,
пръстен с грахово зърно,
Хайдар.
1437
01:57:40,840 --> 01:57:42,480
Какво казва Паша?
1438
01:57:42,500 --> 01:57:45,180
Той иска да даде 5 пъти
повече, за да ги откажат.
1439
01:57:45,180 --> 01:57:47,880
За да вземат дъщеря си и да
се върнат.
1440
01:57:47,880 --> 01:57:51,140
Бозо, мисля. Може би трябва
да се откажеш?
1441
01:57:51,140 --> 01:57:52,010
Аз?
1442
01:57:52,620 --> 01:57:56,480
Реши да унищожи, после ще
се откажа? Така ли?
1443
01:57:56,770 --> 01:57:58,570
По-скоро, той е твой брат.
1444
01:57:58,580 --> 01:58:04,370
Реших да унищожа брат си и
ще се откажа на това?
1445
01:58:06,480 --> 01:58:09,010
Хайдар, ти си малко наивен.
1446
01:58:10,750 --> 01:58:12,710
Дъще, остави на масата.
1447
01:58:23,700 --> 01:58:26,870
За добро ли, Ефо? Какво стана?
Ти се върна.
1448
01:58:26,870 --> 01:58:30,080
На Ферхат нападнаха. Тези
хора, онзи Селим.
1449
01:58:30,080 --> 01:58:32,740
Той е добре. Нищо няма.
1450
01:58:33,300 --> 01:58:35,310
Азизе вече започна ли?
1451
01:58:35,440 --> 01:58:37,360
Азизе, нали така, Хайдар?
1452
01:58:37,430 --> 01:58:39,180
Мердан не ти е казал?
1453
01:58:39,600 --> 01:58:44,280
Каза, каза. Мислех, че няма да действа, без да ме види.
1454
01:58:44,330 --> 01:58:48,470
Кълна се, Бозо. Видях, че от нищо не се страхува.
1455
01:58:48,740 --> 01:58:52,830
Най-страшното на този свят е жена, която не се страхува от нищо, братко.
1456
01:58:52,990 --> 01:58:54,070
Осложни го.
1457
01:58:54,090 --> 01:58:57,770
Мисля като Хайдар Али. Така чувствам.
1458
01:58:58,670 --> 01:59:01,720
Ефо, ще е добре, ако не мислиш като Хайдар Али.
1459
01:59:01,790 --> 01:59:07,060
Вече се уверих. Но когато говорим за твоите чувства, аз съм по-спокоен.
1460
01:59:07,160 --> 01:59:11,040
Нима винаги греша със своята интуиция, Бозо?
1461
01:59:11,940 --> 01:59:13,300
Ще помисля.
1462
01:59:21,470 --> 01:59:23,570
Кого изпрати в болницата?
1463
01:59:24,020 --> 01:59:27,340
Явуз го изпратих, за да е до Мердан.
1464
01:59:30,910 --> 01:59:32,550
Ферхат е ранен?
1465
01:59:32,570 --> 01:59:34,320
Откъде знаеш, Султан?
1466
01:59:34,320 --> 01:59:36,930
Йълдъз се обади. Той е добре.
1467
01:59:37,330 --> 01:59:40,120
Добре, добре. Лека драскотина.
1468
01:59:40,340 --> 01:59:48,040
Вечеряхме с Ханде, след това този Селим стреля. Човекът, когото изгонихме.
1469
01:59:48,980 --> 01:59:50,650
Бездарният Селим.
1470
01:59:50,690 --> 01:59:53,200
Уволниха го, защото е бездарен.
1471
01:59:53,630 --> 01:59:58,270
За какво се тревожиш, Султан? Че е ранен или че не е мъртъв?
1472
01:59:58,290 --> 02:00:03,830
Вчера му прости, а днес вече празнуваше.
1473
02:00:04,600 --> 02:00:08,360
Да кажем така, братко. Каква ми е ползата?
1474
02:00:10,280 --> 02:00:16,860
Освен това, Ферхат е ранен. Може би ще е от полза?
1475
02:00:17,190 --> 02:00:18,130
Как?
1476
02:00:18,910 --> 02:00:21,670
Може би ще отместим годежа.
1477
02:00:22,140 --> 02:00:28,880
Това е въпрос на чест. Дон Чинно каза, че утре ще има годеж, дори и да умре.
1478
02:00:29,100 --> 02:00:30,320
Чух.
1479
02:00:30,740 --> 02:00:36,340
Не можем да откажем на по-старшия в семейството. Очакваме същото от вас.
1480
02:00:36,510 --> 02:00:38,000
Старши.
1481
02:00:38,850 --> 02:00:42,370
Живот мой, кажи нещо.
1482
02:00:42,640 --> 02:00:47,700
Кълна се, казах всичко. Казва, че не можем да се откажем, много пари са дали.
1483
02:00:48,990 --> 02:00:50,080
Ето.
1484
02:00:50,100 --> 02:00:54,240
Това доказва, че ще омъжиш Паша за грешен човек.
1485
02:00:54,270 --> 02:00:56,850
Защо толкова се инатиш. Не разбирам.
1486
02:00:56,850 --> 02:00:59,410
Нека брат ти пожертва.
1487
02:01:00,560 --> 02:01:05,970
За теб съм мислил повече, но това е джобът на Хайдар.
1488
02:01:06,590 --> 02:01:12,850
Добре ми е така, радвам се за пръстена си, за годеника си.
1489
02:01:14,520 --> 02:01:15,720
Да не я урочасам.
1490
02:01:16,920 --> 02:01:19,810
Ще бъде и това. И това ще бъде.
1491
02:01:20,280 --> 02:01:24,660
Говорим за Паша, братко. Не за тяхното щастие.
1492
02:01:25,000 --> 02:01:26,680
Какво знае Паша?
1493
02:01:27,350 --> 02:01:31,600
Нека научи какво е нещастие, после ще бъдем щастливи.
1494
02:01:31,890 --> 02:01:33,380
А не смърт.
1495
02:01:44,240 --> 02:01:45,960
Добре, спокойно.
1496
02:01:48,560 --> 02:01:49,760
Султан.
1497
02:01:51,940 --> 02:01:53,330
Утре всичко ще приключи ли?
1498
02:01:54,530 --> 02:01:57,700
Не, Паша. Жалко, че не е свършено.
1499
02:02:01,690 --> 02:02:05,280
Красавице Мелек, брат ти те вика. Каза да дойдеш. Ще тръгнете.
1500
02:02:10,080 --> 02:02:11,200
Паша.
1501
02:02:12,650 --> 02:02:15,700
Не се дръж сякаш краят на света.
1502
02:02:16,270 --> 02:02:21,980
По-скоро, хората просто слагат пръстени, после се развеждат.
1503
02:02:21,990 --> 02:02:24,700
Освен това, женят се за други.
1504
02:02:25,440 --> 02:02:28,490
Затова не губи надежда.
1505
02:02:29,680 --> 02:02:32,890
Мелек, говореше ли за мен?
1506
02:02:33,480 --> 02:02:36,440
Не. По-скоро, просто казах.
1507
02:02:44,990 --> 02:02:47,110
Мелек е права, Паша.
1508
02:02:48,250 --> 02:02:50,790
Не мисли сега.
1509
02:02:50,800 --> 02:02:54,540
Остави Дон Чинно да изживее временно щастие.
1510
02:02:54,560 --> 02:02:57,960
А брат ти ще ти прости, че го наказа.
1511
02:02:58,020 --> 02:03:00,250
Затова ще помислим заедно.
1512
02:03:00,330 --> 02:03:03,140
Дай Боже, снахо, Дай Боже.
1513
02:03:14,500 --> 02:03:17,820
Хайдар Али казва, че Азизе го е направила.
1514
02:03:18,980 --> 02:03:20,650
Вярно, тя го направи.
1515
02:03:20,710 --> 02:03:24,640
Мислех, че ще го направи на мен. Но се опита да намекне за брат ми.
1516
02:03:24,640 --> 02:03:28,730
Този човек не може да стои пред вратата ни. Как ще работи със Селим?
1517
02:03:28,730 --> 02:03:33,360
Гледай от добрата страна, Ферхат. Добре, че човекът е такъв, иначе.
1518
02:03:33,380 --> 02:03:36,120
Нямаше да те има нито теб, нито адвокатката.
1519
02:03:36,680 --> 02:03:39,450
От вчера се чувствам зле.
1520
02:03:40,160 --> 02:03:41,490
Не съм добре.
1521
02:03:41,670 --> 02:03:46,590
Хайде, почини си, Ханде. Добре ли е? Аз ще взема показанията.
1522
02:03:47,590 --> 02:03:51,460
Истината, нека остане в миналото. Това е нищо.
1523
02:03:52,320 --> 02:03:57,230
Ханде, прости. Ще го оправя. Обещавам.
1524
02:03:57,230 --> 02:03:58,890
Ще говорим после, Ферхат.
1525
02:03:59,730 --> 02:04:01,130
Ще се видим.
1526
02:04:08,060 --> 02:04:11,230
Как ще го оправиш, Ферхат? Много ми е интересно.
1527
02:04:12,330 --> 02:04:14,160
Какво ще направиш с момичето?
1528
02:04:14,240 --> 02:04:18,330
Какво да направя, Явуз? Вече се случи. Срам ме е пред момичето.
1529
02:04:18,470 --> 02:04:20,650
Някак ще я помоля за прошка, ще я задобря.
1530
02:04:20,650 --> 02:04:22,370
А ти просто говориш.
1531
02:04:22,410 --> 02:04:26,720
Сега не е моментът, Ферхат, не е моментът.
1532
02:04:26,770 --> 02:04:28,020
Хайде.
1533
02:04:28,400 --> 02:04:29,200
Ще се видим.
1534
02:04:54,510 --> 02:04:55,860
Моите съболезнования.
1535
02:04:55,920 --> 02:04:57,580
Благодаря на приятелите.
1536
02:04:58,660 --> 02:04:59,910
Седни, Адем.
1537
02:05:04,870 --> 02:05:05,910
Адем.
1538
02:05:06,290 --> 02:05:10,350
Сестро, кажи умри, ще умра, кажи убий, ще убия.
1539
02:05:11,850 --> 02:05:16,900
Моля те за това. Можеш ли?
1540
02:05:17,230 --> 02:05:21,740
Живея благодарение на теб, сестро. И така щях да умра.
1541
02:05:23,480 --> 02:05:29,150
Погрижи се за семейството ми. Ще бъде, както наредиш.
1542
02:05:30,310 --> 02:05:34,350
Твоето семейство ще бъде много по-добре. Не се тревожи.
1543
02:05:43,320 --> 02:05:50,850
Черна коса, прибрана назад, тъмна, има брада.
1544
02:05:50,890 --> 02:05:54,620
Беше на средна възраст. Той е от разузнаването, предложи ми нещо.
1545
02:05:55,180 --> 02:06:01,440
Госпожо комисар, искаме да жертвате за страната.
1546
02:06:03,040 --> 02:06:04,280
Така ли?
1547
02:06:04,350 --> 02:06:08,140
Да. Точно така каза, братко.
1548
02:06:08,350 --> 02:06:10,600
Ще дойдат отново да те видят.
1549
02:06:10,810 --> 02:06:16,820
Добре. Бях уволнен и ясно е, че с Паша.
1550
02:06:16,910 --> 02:06:18,810
Защо да идват отново?
1551
02:06:18,810 --> 02:06:22,130
Пънар, и на мен са ми идвали на гости в затвора.
1552
02:06:22,490 --> 02:06:26,670
Тези хора не идват просто така,
когато няма проблеми.
1553
02:06:26,670 --> 02:06:31,770
Искат да те видят отново. Ще
приемеш предложението им.
1554
02:06:32,490 --> 02:06:33,850
Как така?
1555
02:06:33,960 --> 02:06:36,300
Ще разберем какво искат,
комисар.
1556
02:06:36,500 --> 02:06:40,630
Не се притеснявай. Няма да ти
отнеме много.
1557
02:06:44,610 --> 02:06:46,340
Прави го нарочно, снахичке.
1558
02:06:46,990 --> 02:06:51,510
Поканил е момичето, за годеж
вечерта. Той й казва?
1559
02:06:51,600 --> 02:06:55,090
Кълна се, не знам, Паша. Каза ми
лично. Той не я е канил.
1560
02:06:55,090 --> 02:06:57,790
Какво може да е лично между
брат ми и моето момиче?
1561
02:06:58,120 --> 02:07:00,020
Спокойно, не викай. Добре.
1562
02:07:08,320 --> 02:07:10,810
Джейлан, ще позволим. Нека се
сбогуват.
1563
02:07:10,830 --> 02:07:13,760
Как? Не разбрах, Бозо.
1564
02:07:14,420 --> 02:07:19,190
Нека говорят за последен път,
любов моя. Какво не разбра?
1565
02:07:19,210 --> 02:07:23,410
Брате, имам обещание към Пънар.
1566
02:07:24,550 --> 02:07:26,990
Ти си сгоден за друга, Паша.
1567
02:07:28,190 --> 02:07:31,620
Можеш да обещаеш едно на Пънар.
Това да не се виждат повече.
1568
02:07:35,840 --> 02:07:37,220
Ще ви позволя.
1569
02:07:54,840 --> 02:07:56,080
Пънар, върви.
1570
02:07:57,160 --> 02:07:58,390
Паша.
1571
02:08:07,990 --> 02:08:09,130
Пънар.
1572
02:08:11,200 --> 02:08:19,210
Любов моя, не знам какво е казал
брат ми. Но аз държа на казаното
ти.
1573
02:08:21,000 --> 02:08:23,670
Пръстенът е формалност за мен.
1574
02:08:24,070 --> 02:08:28,280
Бъди сигурна, сигурна, че скоро
ще го оправя.
1575
02:08:28,470 --> 02:08:31,000
Ще се видим, когато го оправиш,
Паша.
1576
02:08:31,420 --> 02:08:38,240
Пънар, обичам те. Знаеш, че не
мога с друга.
1577
02:08:39,290 --> 02:08:43,050
Моля те.
1578
02:08:44,330 --> 02:08:46,280
Да ти кажа ли?
1579
02:08:47,370 --> 02:08:51,590
Никой не ти причинява нищо, освен
ти.
1580
02:08:53,410 --> 02:08:55,350
В лошия смисъл.
1581
02:09:00,360 --> 02:09:02,320
Пази се.
1582
02:09:04,950 --> 02:09:07,040
Надявам се да си щастлива.
1583
02:09:58,080 --> 02:09:59,830
Госпожа Пънар дойде, госпожо Асли.
1584
02:10:00,030 --> 02:10:01,250
Заповядайте.
1585
02:10:01,580 --> 02:10:03,250
Заповядайте. Можете да влезете.
1586
02:10:14,870 --> 02:10:16,930
Как мина всичко с Бозкурт?
1587
02:10:17,810 --> 02:10:22,150
Както казахте. Каза ми да приема
предложението ви.
1588
02:10:22,960 --> 02:10:24,380
Добре ли си?
1589
02:10:26,660 --> 02:10:27,740
Не.
1590
02:10:28,800 --> 02:10:33,160
Моят любим днес реши да се
ожени за друга.
1591
02:10:33,790 --> 02:10:37,100
Мисля, че твоят любим не е решил
сам.
1592
02:10:37,230 --> 02:10:42,150
Брат му го е принудил, а той е в
безизходица, така да се каже.
1593
02:10:43,360 --> 02:10:47,430
Дори и да не е по негово желание.
Има ли значение?
1594
02:10:48,620 --> 02:10:53,780
Моят любим, Асли. Обичала ли си
някого?
1595
02:11:06,500 --> 02:11:08,460
Всеки обича някого.
1596
02:11:10,270 --> 02:11:15,240
Но най-важното е да продължаваш
да обичаш, независимо от всичко.
1597
02:11:37,640 --> 02:11:43,040
Да. Моят единствен брат, Паша,
ние сме тук заради щастливия ти
ден.
1598
02:11:43,040 --> 02:11:50,250
Не мога да разкажа колко щастлив
съм сега. Думите не стигат, защото
цялото семейство е събрано на една
маса.
1599
02:11:50,940 --> 02:11:52,910
Затова да започваме, Паша.
1600
02:12:33,060 --> 02:12:34,940
Ще се омъжиш ли за мен, Чигдем?
1601
02:12:39,500 --> 02:12:41,200
Той се обръща към теб, Чигдем.
1602
02:12:47,030 --> 02:12:48,030
Да.
1603
02:13:05,600 --> 02:13:07,270
Поздравления!
1604
02:13:15,250 --> 02:13:17,470
Целуни ръката на баща си, дъще.
1605
02:13:21,200 --> 02:13:22,490
Позволи да те целуна, татко.
1606
02:13:23,980 --> 02:13:25,110
Бъди щастлива, дъще.
1607
02:13:25,110 --> 02:13:26,510
Благодаря, татко.
1608
02:13:28,600 --> 02:13:30,130
Поздравления, моя скъпа дъще.
1609
02:13:30,130 --> 02:13:31,530
Благодаря, мамо.
1610
02:13:36,800 --> 02:13:38,110
Поздравления.
1611
02:13:40,520 --> 02:13:41,630
Ела тук.
1612
02:13:43,630 --> 02:13:44,880
Бъдете щастливи.
1613
02:13:44,880 --> 02:13:45,910
Благодаря.
1614
02:13:45,910 --> 02:13:46,960
Поздравления.
1615
02:13:46,960 --> 02:13:48,480
Моите поздравления.
1616
02:13:51,880 --> 02:13:53,930
Твой беше редът, извинявай.
1617
02:13:54,060 --> 02:13:57,090
Скъпа моя, бъдете щастливи.
1618
02:13:57,090 --> 02:13:58,190
Благодаря.
1619
02:14:13,050 --> 02:14:14,820
Няма да забравя това, братко.
1620
02:14:16,980 --> 02:14:18,400
Не забравяй, Паша.
1621
02:14:21,430 --> 02:14:22,830
Не смей да забравяш.
1622
02:14:26,770 --> 02:14:27,950
Скъпа.
1623
02:14:28,720 --> 02:14:30,980
Паша, ела, седни.
1624
02:14:31,720 --> 02:14:33,330
Не се уморявай.
1625
02:14:38,980 --> 02:14:41,250
Поздравления!
1626
02:14:41,730 --> 02:14:45,220
Ще направим сватба през лятото
в Мардин!
1627
02:14:47,690 --> 02:14:53,950
И още една сватба - на Султан
и Хайдар Али, ще направим двойна
сватба!
1628
02:14:55,730 --> 02:14:57,520
Какво ще кажете, г-н Рифат?
1629
02:14:57,520 --> 02:14:58,790
Би било чудесно.
1630
02:14:59,000 --> 02:15:02,120
Не знам дали ще доживея
до лятото.
1631
02:15:02,560 --> 02:15:06,320
Но нека Бог не ме взема при
себе си, преди да видя внук.
1632
02:15:06,320 --> 02:15:07,490
Амин.
1633
02:15:07,490 --> 02:15:10,680
Ние и за теб много пъти
казвахме амин, но това не доведе
до нищо.
1634
02:15:11,670 --> 02:15:13,360
Гладни сме, нали, чичо?
1635
02:15:13,810 --> 02:15:14,970
Гладни сме.
1636
02:15:23,140 --> 02:15:24,290
Джейлан.
1637
02:15:25,520 --> 02:15:28,130
Вие не планирате ли да имате
деца?
1638
02:15:30,630 --> 02:15:32,430
Дай Бог, и това ще стане, лельо.
1639
02:15:38,570 --> 02:15:39,560
Дай Бог.
1640
02:15:42,520 --> 02:15:46,570
Мисля, че Султан ще роди веднага
след сватбата.
1641
02:15:47,080 --> 02:15:50,120
А Джейлан, изглежда, не много
много иска.
1642
02:15:51,260 --> 02:15:54,470
Както казахте, лельо, аз веднага
ще имам дете.
1643
02:15:56,420 --> 02:16:00,300
Всъщност, ние нямахме
възможност да поговорим за
това.
1644
02:16:01,510 --> 02:16:06,260
Но много обичам деца. Бих искала
да имам много деца.
1645
02:16:09,020 --> 02:16:11,550
Брат ми също много обича деца.
1646
02:16:12,090 --> 02:16:14,350
Мисля, че ще стане много добър
баща.
1647
02:16:14,350 --> 02:16:16,090
Знам това, защото той се грижи
за мен.
1648
02:16:16,090 --> 02:16:17,540
Всичко това зависи от съдбата.
1649
02:16:17,600 --> 02:16:19,770
Така е, Хайдар Али.
1650
02:16:19,890 --> 02:16:25,100
Ако всичко зависеше от желанието,
баща ми щеше да има много
внуци.
1651
02:16:25,670 --> 02:16:29,120
Технологиите се развиват, Дерман,
не се разстройвай напразно.
1652
02:16:29,120 --> 02:16:32,600
Той е пробвал и това, Мердан,
но не му е достатъчно.
1653
02:16:32,890 --> 02:16:36,700
Чичо, може би това е
малко свързано с теб?
1654
02:16:36,850 --> 02:16:38,830
Ти постоянно го засягаш
с думи.
1655
02:16:38,830 --> 02:16:41,920
А после той изпада в стрес,
мисля, че няма деца заради това.
1656
02:16:42,510 --> 02:16:45,920
Съгласен съм с теб, братовчед,
докторът каза същото.
1657
02:16:46,240 --> 02:16:49,340
Стресът е враг номер едно.
1658
02:16:50,890 --> 02:16:53,500
А ти какво мислиш за децата,
Паша?
1659
02:16:54,520 --> 02:16:56,590
Не обичам децата, Чигдем.
1660
02:16:58,890 --> 02:17:01,660
Много е глупаво да се
довеждат деца на този свят.
1661
02:17:03,440 --> 02:17:05,070
Вчера стреляха по мен.
1662
02:17:07,230 --> 02:17:08,540
Днес по Ферхат.
1663
02:17:10,400 --> 02:17:12,400
И аз още да имам деца?
1664
02:17:13,160 --> 02:17:17,600
Баща ви също умря, но вие
се държите за живота.
1665
02:17:18,310 --> 02:17:20,650
Не трябва да живеем, защото
нещо може да ни се случи?
1666
02:17:20,650 --> 02:17:22,500
Не съм казал, че няма да
живеем, Чигдем.
1667
02:17:22,990 --> 02:17:24,260
Ти живей.
1668
02:17:26,950 --> 02:17:30,210
Искам деца, казвам веднага.
1669
02:17:30,540 --> 02:17:32,240
Паша също иска, Чигдем.
1670
02:17:34,210 --> 02:17:35,550
Паша също иска.
1671
02:17:36,000 --> 02:17:43,900
Г-н Рифат няма ли да може
да вземе внука си на ръце и
да му прошепне името си?
1672
02:17:43,900 --> 02:17:44,920
Да.
1673
02:17:45,440 --> 02:17:46,550
Извинете?
1674
02:17:47,650 --> 02:17:49,890
Какво значи да прошепне
името си?
1675
02:17:49,970 --> 02:17:55,800
При нас е така, снахо.
Първият внук се нарича на
дядо.
1676
02:17:57,960 --> 02:18:01,170
А ако се роди момиче?
Ще я кръстите ли Шадийе?
1677
02:18:01,170 --> 02:18:04,340
Да, Шадийе Чиччо.
1678
02:18:08,750 --> 02:18:13,520
Любимото ми женско име е
Пънар.
1679
02:18:18,020 --> 02:18:22,000
Ако случайно някой ден
се роди дъщеря, ще я кръстя
Пънар.
1680
02:18:28,980 --> 02:18:30,230
Добър апетит.
1681
02:18:48,200 --> 02:18:49,660
Какво да кажа, синко?
1682
02:18:50,020 --> 02:18:52,920
Надявам се да няма
продължение.
1683
02:18:54,250 --> 02:18:55,530
Какво се случи?
1684
02:18:55,980 --> 02:18:57,710
Сложихте ли пръстена?
1685
02:18:58,300 --> 02:18:59,600
Сложихме.
1686
02:19:02,170 --> 02:19:06,050
Ако дойдат тук, ще си
тръгна. Не ги издържам днес.
1687
02:19:06,090 --> 02:19:08,920
Не, те ще отидат при
Мердан.
1688
02:19:08,920 --> 02:19:14,530
Разбира се, те няма да могат
да се радват спокойно тук
на победата си, затова и
отиват при Мердан.
1689
02:19:14,530 --> 02:19:20,480
Йълдъз, красавице моя,
може ли да се откажеш вече
от тази любов?
1690
02:19:21,700 --> 02:19:29,880
Лельо, обещавам ти,
нека Паша се измъкне от
този случай и аз ще се откажа
от тази любов.
1691
02:19:30,600 --> 02:19:32,420
После ще ти напомня.
1692
02:19:32,640 --> 02:19:34,280
Казах ти, че обещавам,
лельо.
1693
02:19:34,280 --> 02:19:41,280
Боже, приеми молитвата
на птичката ми със счупени
крила.
1694
02:19:41,640 --> 02:19:42,660
Амин.
1695
02:19:47,860 --> 02:19:49,200
Слава Богу.
1696
02:19:50,240 --> 02:19:52,090
Сега щастлив ли си?
1697
02:19:53,670 --> 02:19:55,930
Няма абсолютно щастие,
Джейлан моя.
1698
02:19:55,930 --> 02:19:59,400
Но няма да лъжа, настроението
ми е добро.
1699
02:20:01,430 --> 02:20:04,860
Значи ти харесва, когато
другите са нещастни.
1700
02:20:04,860 --> 02:20:08,390
Обикновено така е с врагове,
а не с близки.
1701
02:20:08,390 --> 02:20:14,470
Но ако близките ми ме разстроят,
ще ги направя нещастни до края
на живота им.
1702
02:20:14,660 --> 02:20:16,420
И ще се насладя на това.
1703
02:20:20,230 --> 02:20:23,280
Вижте, ако се роди дъщеря,
той ще я кръсти Пънар!
1704
02:20:24,230 --> 02:20:26,270
Само го чуйте, само го чуйте!
1705
02:20:26,270 --> 02:20:28,520
Не му ли е позволено да каже
дори това, братко?
1706
02:20:28,520 --> 02:20:33,070
Нека говори, моя Султан, нека
говори. Сега може да каже всичко,
което иска.
1707
02:20:33,070 --> 02:20:36,240
В това семейство така или иначе
никой няма да го чуе.
1708
02:20:41,800 --> 02:20:44,730
Бозо, някой стои на вратата.
1709
02:20:44,880 --> 02:20:46,040
Какво значи "някой"?
1710
02:20:46,040 --> 02:20:48,590
Имам предвид, че Азизе дойде.
1711
02:20:49,440 --> 02:20:51,170
Какво прави тя тук?
1712
02:20:51,170 --> 02:20:53,370
Иска да говори с Бозо.
1713
02:20:53,370 --> 02:20:56,830
Каза, че иска да чуе всичко
лично от Бозо.
1714
02:20:56,830 --> 02:20:58,360
Затова е дошла, предполагам.
1715
02:21:00,390 --> 02:21:01,780
Какво ще направим?
1716
02:21:02,940 --> 02:21:05,370
Отведете я на долния етаж,
идвам веднага.
1717
02:21:05,450 --> 02:21:07,780
Явуз, отиди на средния етаж,
ние идваме.
1718
02:21:11,630 --> 02:21:12,650
Братко.
1719
02:21:13,720 --> 02:21:15,390
Хайде да вървим?
1720
02:21:15,390 --> 02:21:17,490
Ще си тръгнем, когато те си
тръгнат, миличка.
1721
02:21:21,070 --> 02:21:26,310
Не разбирам смелостта ѝ.
Помоли да застрелят Ферхат
и дойде тук.
1722
02:21:26,310 --> 02:21:28,360
Не, на какво разчита?
1723
02:21:28,560 --> 02:21:31,680
На какво ли? На брат ти.
1724
02:21:31,890 --> 02:21:33,910
Какво може да направи Бозо
на жена?
1725
02:21:54,650 --> 02:21:56,270
Добре дошла, госпожо Азизе.
1726
02:21:57,050 --> 02:21:59,240
Изобщо не се радвам, Бозкурт.
1727
02:21:59,400 --> 02:22:04,150
Досещам се, но реших да не
започвам със съболезнования.
1728
02:22:06,400 --> 02:22:07,610
Моля, заповядайте.
1729
02:22:17,390 --> 02:22:19,950
Изпратих Хайдар Али, за да
изразя съболезнованията си.
1730
02:22:20,250 --> 02:22:22,480
Казах, че нямаме нищо общо
с това.
1731
02:22:25,000 --> 02:22:29,840
Но вие не повярвахте, искахте
да чуете това лично от мен.
1732
02:22:30,960 --> 02:22:32,040
С удоволствие.
1733
02:22:38,630 --> 02:22:44,450
Ако исках да убия брат ви,
нямаше да ви кажа да го
изпратите оттук.
1734
02:22:46,780 --> 02:22:51,040
Повярвах ти и помолих брат ти
да замине.
1735
02:22:51,580 --> 02:22:53,920
Въпреки че не знаех, че го
изпращам да умре.
1736
02:22:55,070 --> 02:22:59,120
А сега казваш, че не стоиш
зад това.
1737
02:23:00,900 --> 02:23:03,240
Ти насочваш пистолет към
главата на Мердан.
1738
02:23:03,760 --> 02:23:05,910
Караш Хюля и Мердан да се
разделят.
1739
02:23:06,330 --> 02:23:08,690
Молиш Сезайи да замине.
1740
02:23:08,690 --> 02:23:10,970
А след това Сезайи умира
по пътя.
1741
02:23:19,910 --> 02:23:21,380
Погледни ме.
1742
02:23:22,790 --> 02:23:26,460
Погледни ме в очите. Аз
наивна ли съм?
1743
02:23:31,260 --> 02:23:36,870
Госпожо Азизе, брат ви е претърпял
неуспешна операция тук.
1744
02:23:38,980 --> 02:23:42,370
Най-вероятно е бил убит от
компаньоните от Европа.
1745
02:23:42,370 --> 02:23:44,580
Сезайи е умрял в Хамбург,
Хайдар Али?
1746
02:23:47,740 --> 02:23:49,540
Брат ми беше убит в Истанбул.
1747
02:23:49,540 --> 02:23:51,120
Госпожо Азизе!
1748
02:23:53,760 --> 02:23:56,620
Не мога да кажа, че скърбя
за Сезайи.
1749
02:23:59,110 --> 02:24:01,290
Няма значение кой го е направил.
1750
02:24:01,480 --> 02:24:03,480
Той отдавна го заслужаваше.
1751
02:24:08,510 --> 02:24:15,190
Аз нося отговорност за действията си. Казах му го и пред вас.
1752
02:24:15,500 --> 02:24:20,820
Ще умра, ще убия, няма да предам и няма да позволя да ме предадат.
1753
02:24:22,400 --> 02:24:28,200
Едното или другото. Брат ти умря. Всичко свърши.
1754
02:24:29,870 --> 02:24:31,420
Не е свършило.
1755
02:24:32,020 --> 02:24:34,120
Напротив, едва сега започва.
1756
02:24:37,730 --> 02:24:39,750
Война значи война.
1757
02:24:45,180 --> 02:24:46,960
Имаш хора.
1758
02:24:48,170 --> 02:24:53,250
Те ще умрат за теб, ще убият за теб.
1759
02:24:56,730 --> 02:24:59,740
Мислиш ли, че нямам хора, готови да умрат?
1760
02:25:06,290 --> 02:25:07,430
Адем.
1761
02:25:21,340 --> 02:25:22,920
Умри, Адем.
1762
02:26:02,700 --> 02:26:05,050
Хайде, покажи се, Бозо.