TranslateSubtitles.org

Любовь-и-слезы-1-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:17,800 --> 00:00:24,550
Скъпи зрители, събрахме се за
сватбата на известни личности.

2
00:00:24,550 --> 00:00:29,180
Внучката на един от най-известните
бизнесмени в Турция, Четин Аксел.

3
00:00:29,260 --> 00:00:37,340
И адвокатът на компанията, Селим
Кескин, създават семейство.

4
00:01:28,840 --> 00:01:31,500
Ако ме питате какво е щастлив край…

5
00:01:31,500 --> 00:01:33,650
Мисля, че е ново начало.

6
00:01:34,000 --> 00:01:37,800
И сватбата не е щастлив край, а
първата стъпка към дълъг път.

7
00:01:45,030 --> 00:01:49,610
Затова вярвам не в щастлив край, а
в това да сте щастливи заедно.

8
00:01:54,520 --> 00:01:56,670
И има само един вариант да сте
щастливи…

9
00:01:57,360 --> 00:01:59,090
Това е да се ожените за този човек.

10
00:01:59,310 --> 00:02:01,010
Тоест, за любовта на живота си.

11
00:02:10,320 --> 00:02:12,820
"Това, което е след щастливия край…"

12
00:02:12,860 --> 00:02:17,510
Да, аз съм късметлия, който се
ожени за любовта на живота си.

13
00:02:20,960 --> 00:02:24,780
Минаха почти три години, а сякаш се
оженихме едва вчера.

14
00:02:25,070 --> 00:02:27,900
Задължително ли е да показваме
щастието на всички?

15
00:02:27,900 --> 00:02:30,380
Живеем доста добре в нашия свят.

16
00:02:35,080 --> 00:02:37,270
Това не е ли бракът?

17
00:02:37,400 --> 00:02:38,920
Път само за двама.

18
00:02:38,920 --> 00:02:43,780
Бракът ни е като други щастливи
бракове.

19
00:02:45,010 --> 00:02:46,740
Събуждане по едно и също време.

20
00:02:47,360 --> 00:02:49,530
Да я виждаш първа, когато се
събуждаш.

21
00:02:49,880 --> 00:02:51,900
Закусване заедно.

22
00:02:53,460 --> 00:02:55,350
Пътуване заедно на работа.

23
00:02:56,040 --> 00:02:58,260
Работа на едно и също място.

24
00:02:58,610 --> 00:03:01,370
Прекарване на времето заедно у дома
вечер.

25
00:03:01,550 --> 00:03:04,640
Тоест, да сте заедно и денем, и
нощем.

26
00:03:04,700 --> 00:03:06,820
Това е много…

27
00:03:09,890 --> 00:03:10,920
Много…

28
00:03:17,410 --> 00:03:18,710
Прекрасно.

29
00:03:19,500 --> 00:03:21,790
Прекрасно! А кога се запознахте?

30
00:03:21,790 --> 00:03:25,050
Както знаете, преди пет години
търговският център се управляваше.

31
00:03:25,050 --> 00:03:31,720
Аз започнах стаж в компанията Аксел,
след като получих образование.

32
00:03:32,290 --> 00:03:34,420
Проникнах при тях като агент.

33
00:03:34,420 --> 00:03:36,580
Защото не исках служителите да ме
познават.

34
00:03:36,700 --> 00:03:40,450
За да не ми правят отстъпки, за да
не ми обръщат специално внимание.

35
00:03:40,520 --> 00:03:42,760
За да се науча наистина да работя.

36
00:03:53,360 --> 00:03:55,190
Добре, задължително ми донеси.

37
00:03:59,990 --> 00:04:01,660
В този момент се запознахме.

38
00:04:02,590 --> 00:04:03,730
После?

39
00:04:03,880 --> 00:04:07,000
Жените винаги разбират нещо.

40
00:04:07,080 --> 00:04:08,280
И аз разбрах.

41
00:04:08,530 --> 00:04:09,550
Какво?

42
00:04:09,780 --> 00:04:12,960
Харесвах му, въпреки че още не знаеше
коя съм.

43
00:04:12,960 --> 00:04:16,640
Да, не знаех и много се притеснявах.

44
00:04:17,380 --> 00:04:18,840
Заради печатната машина.

45
00:04:19,370 --> 00:04:21,610
Просто тя я риташе.

46
00:04:24,200 --> 00:04:26,790
Стой, стой. Какво правиш? Стой.

47
00:04:29,190 --> 00:04:33,190
Всички смятаха, че е неуспешен
стажант и скоро ще я уволнят.

48
00:04:36,670 --> 00:04:38,730
Касетите също ли трябва да сменим?

49
00:04:38,800 --> 00:04:41,300
Няма да наемат други за това.

50
00:04:43,980 --> 00:04:46,160
Обикновено това правят стажантите.

51
00:04:50,490 --> 00:04:55,390
Често ѝ помагах и затова се чудех,
дали има нужда от помощ.

52
00:04:55,860 --> 00:05:00,340
Сега се притеснявах не за
печатарската машина, а за нея.

53
00:05:07,220 --> 00:05:12,290
Не ме разбирай погрешно, но ако
продължаваш така, скоро ще те уволнят.

54
00:05:12,520 --> 00:05:13,720
Няма страшно.

55
00:05:13,750 --> 00:05:15,490
Как така?

56
00:05:15,670 --> 00:05:18,280
Ти получи възможност да стажуваш
в компанията Аксел, това е добре.

57
00:05:18,280 --> 00:05:20,550
Не можеш просто така да пропуснеш
такава възможност.

58
00:05:20,790 --> 00:05:23,740
Да речем, че ще си намериш работа
в друга такава компания...

59
00:05:23,890 --> 00:05:27,050
Но с тези темпове и от там ще те
изгонят, ще ти кажа аз.

60
00:05:29,240 --> 00:05:32,750
Слушай, аз се притеснявам, когато
ти се карат.

61
00:05:33,690 --> 00:05:34,540
Защо?

62
00:05:34,540 --> 00:05:35,160
Какво защо?

63
00:05:35,160 --> 00:05:37,000
На мен се карат и мен ще уволнят.

64
00:05:37,000 --> 00:05:37,560
Да.

65
00:05:37,560 --> 00:05:39,610
Защо се притесняваш за мен?

66
00:05:42,920 --> 00:05:45,110
Помисли над това.

67
00:06:12,560 --> 00:06:13,670
Излизам.

68
00:06:31,850 --> 00:06:36,460
След като си останал на работа
до Нова година, значи си работохолик.

69
00:06:36,580 --> 00:06:41,310
Изучавах един случай и не усетих
как мина времето.

70
00:06:45,400 --> 00:06:47,610
Вероятно нямаш чадър.

71
00:06:48,980 --> 00:06:50,140
Вземи.

72
00:06:51,330 --> 00:06:53,680
-Не е нужно.
-Не, не, вали много.

73
00:06:54,180 --> 00:06:55,960
После ще се разболееш, ще се
разстроя.

74
00:06:59,270 --> 00:07:02,880
Сега ще попиташ защо ще се
разстроя, нали?

75
00:07:05,010 --> 00:07:11,680
Виж, аз съм роден в семейство на
земеделци, живеем в село в Измит.

76
00:07:12,020 --> 00:07:15,030
Нашето семейство там е много
обичано и ценено.

77
00:07:15,880 --> 00:07:18,570
Имаме земи и малък магазин.

78
00:07:19,870 --> 00:07:23,070
Тоест, моето семейство се занимава
със земеделие, а аз винаги съм искал
да бъда адвокат.

79
00:07:23,820 --> 00:07:26,060
Завърших право с отличие.

80
00:07:26,060 --> 00:07:28,580
Започнах добре кариерата си.

81
00:07:29,000 --> 00:07:31,470
И както виждаш, обичам работата си.

82
00:07:31,510 --> 00:07:33,710
Семейство Аксел са доволни от мен.

83
00:07:33,910 --> 00:07:36,790
Мисля, че високо ще се издигна тук.

84
00:07:37,700 --> 00:07:43,840
Засега живея под наем, но планирам
да си купя къща. Всичко е съдба, ще видим.

85
00:07:47,200 --> 00:07:49,610
Защо ми разказваш всичко това?

86
00:07:56,970 --> 00:07:59,010
Защото съм влюбен в теб, Мейра.

87
00:08:12,100 --> 00:08:18,170
Притеснявам се за теб и не искам
да си разстроена, болна и не искам
да те уволнят или да ти се карат.

88
00:08:19,900 --> 00:08:22,920
Винаги съм искал моята спътница
да работи.

89
00:08:22,960 --> 00:08:26,460
Това е интересно, но няма значение
дали ще работиш или не.

90
00:08:26,460 --> 00:08:28,590
Не искам да те уволняват, защото
ще се разстроиш.

91
00:08:28,590 --> 00:08:31,130
Така че можеш и да не работиш,
ако не искаш.

92
00:08:31,540 --> 00:08:33,640
Все ми е едно, аз ще се погрижа
за теб.

93
00:08:36,550 --> 00:08:41,580
Разказвам това, за да разбереш
сериозността на чувствата ми.

94
00:08:41,670 --> 00:08:44,730
За да разбереш, че не съм предложил
просто така.

95
00:08:45,320 --> 00:08:46,740
Моля те, не казвай нищо сега.

96
00:08:46,740 --> 00:08:48,960
Знам, че това се случи внезапно.

97
00:08:49,220 --> 00:08:50,680
Помисли малко, добре ли?

98
00:08:50,730 --> 00:08:52,860
Помисли малко, моля те, и вземи това.

99
00:08:53,230 --> 00:08:54,710
-Не е нужно, наистина.
-Не, не, вземи го, моля те.

100
00:08:54,710 --> 00:08:56,900
Аз съм свикнал да се мокря, а и ми
харесва.

101
00:08:57,980 --> 00:08:58,870
Точно така.

102
00:09:02,660 --> 00:09:03,720
Да.

103
00:09:06,820 --> 00:09:08,010
Между другото…

104
00:09:08,480 --> 00:09:09,790
Честита Нова година!

105
00:09:26,640 --> 00:09:28,330
Честита Нова година, Селим.

106
00:09:42,660 --> 00:09:44,240
Беше много романтично.

107
00:09:44,570 --> 00:09:47,910
Тогава всичко започна и беше добре.

108
00:09:48,030 --> 00:09:53,760
Докато не разбра, че съм внучка на
Четин Аксел - шефът на компанията.

109
00:09:54,440 --> 00:09:56,740
Той ми се ядоса много, че го скрих.

110
00:09:56,740 --> 00:10:00,210
Толкова се ядоса, че си тръгна,
просто изчезна.

111
00:10:02,710 --> 00:10:07,350
Мейра е пълна с изненади.

112
00:10:07,380 --> 00:10:09,010
Тя обича да изненадва.

113
00:10:41,270 --> 00:10:42,450
Излез.

114
00:12:32,120 --> 00:12:33,190
Аз…

115
00:12:34,070 --> 00:12:37,260
Не си мислеше, че ще се отървеш от
мен, нали?

116
00:12:53,240 --> 00:12:55,380
Тя беше като ангел, слязъл от небето.

117
00:12:56,000 --> 00:12:58,600
Тогава наистина изглеждаше така.

118
00:12:59,320 --> 00:13:00,290
Като ангел.

119
00:13:00,290 --> 00:13:03,240
Как така? В смисъл, сега не ви
изглежда така?

120
00:13:10,140 --> 00:13:16,070
Разбира се, че изглежда! Както казах
много пъти, обичам жена си.

121
00:13:16,630 --> 00:13:19,040
И можем да започнем да говорим за
работа.

122
00:13:19,320 --> 00:13:21,970
Благодаря много за всичко, много е
приятно.

123
00:13:22,010 --> 00:13:22,920
Много благодаря.

124
00:13:22,920 --> 00:13:23,640
Благодаря, че дойдохте.

125
00:13:23,640 --> 00:13:24,320
Благодаря.

126
00:13:24,320 --> 00:13:25,800
Всичко най-хубаво.

127
00:13:32,540 --> 00:13:34,780
Мислех, че ще говорим само за
работа.

128
00:13:34,820 --> 00:13:36,210
Ти и на дядо каза така.

129
00:13:36,260 --> 00:13:40,540
Така трябваше да бъде, но хората се
интересуват от такива подробности.

130
00:13:41,270 --> 00:13:45,290
Получи се добре, така ще опровергаем
глупавите клюки за развод.

131
00:13:45,480 --> 00:13:48,800
Имам съвещание, ще се забавя. Ако
искаш да дойдеш с мен, побързай.

132
00:13:48,860 --> 00:13:50,200
Ще си взема чантата.

133
00:14:05,510 --> 00:14:07,940
Брат, пратих ти протокола, но…

134
00:14:08,000 --> 00:14:09,130
Сигурен ли си, брат?

135
00:14:09,130 --> 00:14:14,570
Ти можеше сам да го съставиш, но
ме помоли, значи не си сигурен.

136
00:14:20,120 --> 00:14:23,040
Ще ти дам приятелски съвет, брат.

137
00:14:23,250 --> 00:14:27,640
Мисля, че трябва още веднъж да
помислиш, искаш ли развод.

138
00:14:46,650 --> 00:14:50,110
Г-жо Мейра, г-н Халюк изпрати
отчетите, които поискахте.

139
00:14:50,110 --> 00:14:51,030
И?

140
00:14:51,320 --> 00:14:53,530
Малко сме под целите си.

141
00:15:07,600 --> 00:15:08,850
Разбрах.

142
00:15:24,480 --> 00:15:27,520
Трябват ни по-големи марки.

143
00:15:30,820 --> 00:15:33,740
Съберете всички в залата за
съвещания след 15 минути.

144
00:15:42,490 --> 00:15:46,770
Желязната лейди е много ядосана,
събираме се в кабинета след 15 мин.

145
00:15:48,520 --> 00:15:54,250
Г-жо Мейра, това под таблицата са
марките, останали на дъното.

146
00:15:54,250 --> 00:15:56,810
Г-н Халюк, не ме задушавайте със
статистики.

147
00:15:57,080 --> 00:15:59,810
Кажете, колко магазина можем да
затворим?

148
00:16:00,800 --> 00:16:05,220
Всъщност, можем да затворим почти
всички.

149
00:16:05,220 --> 00:16:05,820
Но...

150
00:16:05,820 --> 00:16:06,500
Добре.

151
00:16:06,500 --> 00:16:08,680
Тези магазини са фокусирани върху
средната класа…

152
00:16:08,680 --> 00:16:12,710
Тоест, по този начин, в търговския
център ще има повече посетители.

153
00:16:12,820 --> 00:16:16,250
Ясно е, че средната класа не може
нищо, освен просто да разглежда.

154
00:16:17,010 --> 00:16:20,580
Трябва да определим най-ниската
ни прослойка посетители.

155
00:16:20,580 --> 00:16:25,490
Всъщност, вчера обсъдихме тази тема
с нашия правен отдел.

156
00:16:25,490 --> 00:16:28,460
И ги помолихме да ни дадат съвет.

157
00:16:28,460 --> 00:16:29,000
Да?

158
00:16:29,000 --> 00:16:30,530
Те са категорично против.

159
00:16:30,530 --> 00:16:32,850
Идеята за затваряне на магазини.

160
00:16:32,850 --> 00:16:34,450
Кой беше против?

161
00:16:41,010 --> 00:16:46,180
Тоест, ясно е, че няма да можем да
постигнем съгласие заради точка 4.

162
00:16:46,180 --> 00:16:50,250
Няма да можем да се договорим, докато
точка 4 не бъде променена както искаме.

163
00:16:51,610 --> 00:16:55,220
Извинете, г-н Селим, че прекъсвам,
но г-жа Мейра иска да говори с вас.

164
00:16:55,220 --> 00:16:57,330
Добре. В момента съм на съвещание,
като свърша ще отида при нея.

165
00:16:57,330 --> 00:16:59,500
Говорете с адвоката на другата страна.

166
00:16:59,500 --> 00:17:02,980
Г-н Селим, г-жа Мейра иска да говори
точно сега.

167
00:17:04,800 --> 00:17:06,390
Али, можеш ли да продължиш?

168
00:17:06,390 --> 00:17:07,350
Разбира се, г-н Селим.

169
00:17:07,350 --> 00:17:09,350
Вероятно е нещо спешно.

170
00:17:09,870 --> 00:17:11,470
Ще продължим, като се върна.

171
00:18:15,800 --> 00:18:17,910
Г-н Селим дойде, г-жо Мейра.

172
00:18:21,380 --> 00:18:22,730
Здравейте.

173
00:18:23,110 --> 00:18:26,010
Заискахте спешно да говорите с мен,
г-жо Мейра.

174
00:18:26,010 --> 00:18:29,050
Каква е тази спешна тема, че не можеше
да се изчака края на моето съвещание?

175
00:18:29,050 --> 00:18:32,810
Вие сте против затварянето на
магазините с нисък стокооборот.

176
00:18:32,810 --> 00:18:34,200
Мога ли да разбера причината?

177
00:18:34,200 --> 00:18:36,590
Аз вече обясних това на г-н Халюк.

178
00:18:37,610 --> 00:18:39,410
Можете ли и на мен да обясните,
моля.

179
00:18:39,410 --> 00:18:43,410
Разбира се. При отварянето на
магазините марките се влагат сериозно.

180
00:18:43,410 --> 00:18:45,470
И не можем по свое желание да
разтрогнем договорите с тях.

181
00:18:45,470 --> 00:18:46,920
По свое желание?

182
00:18:47,390 --> 00:18:50,450
Мислите ли, че аз точно по този
начин подхождам към работата си?

183
00:18:56,000 --> 00:18:58,980
В договорите не е посочена нито
една точка, в която се говори за...

184
00:18:58,980 --> 00:19:01,670
Това, че имаме някакви определени
очаквания относно стокооборота.

185
00:19:01,700 --> 00:19:04,830
Следователно, юридически нищо не
можем да кажем на другата страна.

186
00:19:04,830 --> 00:19:09,210
Тоест, да, те ще си помислят, че
просто така сме разтрогнали договора.

187
00:19:09,210 --> 00:19:12,760
Тогава някой ще трябва юридически
да им обясни, че не сме благотворителен.

188
00:19:12,760 --> 00:19:16,770
Че нашата цел е именно печалба.

189
00:19:17,020 --> 00:19:18,690
Подайте иск за изгонване.

190
00:19:18,690 --> 00:19:20,010
Няма да можем да спечелим.

191
00:19:20,130 --> 00:19:22,480
И изобщо, могат да ни развалят
репутацията с помощта на пресата.

192
00:19:22,480 --> 00:19:25,480
И те могат да подадат насрещен иск
за това, че сме им нанесли щети.

193
00:19:25,480 --> 00:19:28,900
И впоследствие, това може да доведе
до не много приятни резултати за нас.

194
00:19:28,900 --> 00:19:32,470
Като главен юрисконсулт, съветвам
да се говори с фирмите.

195
00:19:32,470 --> 00:19:34,490
Могат да се организират различни
кампании.

196
00:19:34,510 --> 00:19:39,470
В момента най-правилната стъпка
за нас ще бъде...

197
00:19:39,490 --> 00:19:41,380
Да намерим начини за увеличаване
на продажбите.

198
00:19:41,410 --> 00:19:46,290
Г-н Селим, аз да не съм ви молила
за съвет?

199
00:19:52,810 --> 00:19:54,800
Тези магазини ще бъдат затворени.

200
00:19:55,580 --> 00:19:59,710
Ако някой започне да възразява,
подайте искове и спечелете тези дела.

201
00:19:59,960 --> 00:20:04,900
Защото това е работата ви. И я
извършвате прекрасно.

202
00:20:04,900 --> 00:20:06,890
Тоест, умеете добре да печелите дела.

203
00:20:11,580 --> 00:20:13,470
Добре, г-жо Мейра.

204
00:20:14,280 --> 00:20:15,890
Както искате.

205
00:20:24,360 --> 00:20:26,230
Съвещанието приключи.

206
00:20:43,110 --> 00:20:44,590
Какво правиш?

207
00:20:45,690 --> 00:20:49,170
Опитваш ли се да покажеш на хората,
че имаме проблеми във връзката?

208
00:20:49,170 --> 00:20:50,810
Те и без това говорят за нас.

209
00:20:50,810 --> 00:20:52,570
Бъди сигурна, всички разбират.

210
00:20:52,570 --> 00:20:55,810
Ако се държиш по-професионално,
никой нищо няма да забележи.

211
00:20:55,810 --> 00:20:58,500
Например, ако не започнеш да ме
осъждаш пред служителите.

212
00:20:58,500 --> 00:21:00,730
Аз просто върша работата си и това е.

213
00:21:01,300 --> 00:21:03,770
Ти каза, че си против затварянето
на магазините.

214
00:21:03,770 --> 00:21:05,430
Това само с работата ли е свързано?

215
00:21:05,430 --> 00:21:06,550
Да!

216
00:21:07,460 --> 00:21:09,800
Тези магазини работят много години
в търговския център.

217
00:21:09,800 --> 00:21:13,970
Те следват договора. И правят всичко
по силите си, за да останат тук.

218
00:21:13,970 --> 00:21:16,030
Тоест, постъпваш несправедливо с
тях, като взимаш такова решение.

219
00:21:16,030 --> 00:21:16,980
Разбира се...

220
00:21:17,500 --> 00:21:19,840
Селим Кескин е герой в очите на
хората.

221
00:21:19,840 --> 00:21:24,090
Който е справедлив към всички,
добродушен.

222
00:21:24,090 --> 00:21:26,470
Грижовен, милостив, нали?

223
00:21:32,780 --> 00:21:34,770
Престани да играеш роля.

224
00:21:35,830 --> 00:21:37,700
Първо се научи да се отнасяш добре
към близките.

225
00:21:39,520 --> 00:21:40,870
Към близките?

226
00:21:42,290 --> 00:21:43,720
Например, към теб?

227
00:21:46,440 --> 00:21:47,440
Какво?

228
00:21:49,230 --> 00:21:51,100
Близки ли сме, Мейра?

229
00:21:56,410 --> 00:21:58,370
Трябва да поговорим.

230
00:21:59,230 --> 00:22:00,790
Ще се видим след работа.

231
00:22:48,710 --> 00:22:51,890
Моят приятелски съвет към теб, брат.

232
00:22:51,890 --> 00:22:56,150
Помисли още веднъж дали наистина
искаш да се разведеш или не.

233
00:23:00,930 --> 00:23:03,030
Престани да играеш роля.

234
00:23:04,010 --> 00:23:05,930
Първо се научи да се отнасяш добре
към близките.

235
00:24:28,190 --> 00:24:30,200
А ти какво очакваше?

236
00:25:22,870 --> 00:25:25,490
Закъсняваш за вечеря. Къде си?

237
00:27:16,170 --> 00:27:17,910
Добре дошли, г-н Селим.

238
00:27:25,890 --> 00:27:27,590
Добър вечер.

239
00:27:27,590 --> 00:27:29,350
Зетко, добре дошъл!

240
00:27:29,350 --> 00:27:32,700
Селим, не знаеше ли в колко часа
е вечерята?

241
00:27:34,490 --> 00:27:38,710
В офиса работата се забави, извинете.

242
00:27:38,890 --> 00:27:43,570
В дните, когато вечеряме заедно,
тази работа да я свърши друг.

243
00:27:43,570 --> 00:27:46,090
Знаеш, че искаме цялото семейство
да сядаме на масата.

244
00:27:46,090 --> 00:27:48,090
И бащата Четин се обиди.

245
00:27:48,310 --> 00:27:50,770
Отиде в стаята си след вечерята.

246
00:27:50,770 --> 00:27:54,510
Той със сигурност е свършил работа,
която друг не би могъл да свърши.

247
00:27:54,510 --> 00:27:57,870
Добре, работата ще се оправи, но
семейството е по-важно.

248
00:27:58,380 --> 00:28:01,590
Пренебрежението към семейството
не може да се поправи.

249
00:28:01,590 --> 00:28:02,350
Нали така?

250
00:28:02,350 --> 00:28:05,890
Ъшъл, главата ѝ пада, дръж я за тила.

251
00:28:09,030 --> 00:28:12,170
Е, как мина репортажът?

252
00:28:12,170 --> 00:28:13,060
Добре.

253
00:28:13,270 --> 00:28:14,950
Всичко беше така, както го планирахме.

254
00:28:15,290 --> 00:28:16,550
Добре.

255
00:28:17,080 --> 00:28:20,050
От доста време не сте виждани заедно.

256
00:28:20,050 --> 00:28:22,850
Нека всички знаят, че имате щастлив брак.

257
00:28:22,850 --> 00:28:26,390
И напоследък в светските среди много държат на това.

258
00:28:26,390 --> 00:28:30,270
Доколкото знам, такива неща са важни само в Еро и Окситания, госпожо.

259
00:28:30,270 --> 00:28:35,000
Кой го интересува какъв брак имат?

260
00:28:35,030 --> 00:28:36,490
Кой го интересува какви отношения имат, вкъщи?

261
00:28:36,490 --> 00:28:40,620
Не говори така, татко. Сестра ми и зет ми в компанията се държат като куче и котка.

262
00:28:40,650 --> 00:28:43,540
Всички ще видят, че поне вкъщи са щастливи.

263
00:28:43,540 --> 00:28:44,470
Как?

264
00:28:44,470 --> 00:28:47,940
Надявам се, че не допускате грешката да се карате пред хора?

265
00:28:47,940 --> 00:28:50,530
Затова ли се носят такива слухове за вас?

266
00:28:50,530 --> 00:28:51,500
Какви слухове?

267
00:28:51,500 --> 00:28:54,140
От известно време се говори за развод, татко.

268
00:28:54,430 --> 00:28:55,670
Какво означава това?

269
00:28:55,670 --> 00:28:58,850
Всички знаят, че при Аксел няма такова понятие като развод!

270
00:29:00,590 --> 00:29:03,910
Молете се баща ви да не чуе това.

271
00:29:06,130 --> 00:29:09,040
Те спорят по работа.

272
00:29:09,330 --> 00:29:13,490
Няма значение. Хората просто нямат какво да правят.

273
00:29:13,490 --> 00:29:16,000
И ти, и Мейра не сте от "всички".

274
00:29:17,530 --> 00:29:18,660
Разбира се.

275
00:29:23,220 --> 00:29:25,700
Добре, добре, да затворим тази тема.

276
00:29:25,700 --> 00:29:27,310
Зетко, какво исках да ти кажа.

277
00:29:27,310 --> 00:29:32,230
В договорите за наем на земята има някои проблеми.

278
00:29:32,260 --> 00:29:34,110
Ако трябва да съм честен, вече ми писна от това.

279
00:29:34,130 --> 00:29:37,870
Можеш ли да се намесиш, да направиш нещо?

280
00:29:38,190 --> 00:29:40,210
Г-н Ахмет не може ли да реши това?

281
00:29:40,640 --> 00:29:45,050
Това, което ти ще свършиш за две минути, Ахмет ще го влачи няколко седмици.

282
00:29:45,050 --> 00:29:47,410
Другата страна и без това те обича и уважава.

283
00:29:47,440 --> 00:29:52,230
Ако се намесиш, то и те няма да настояват повече.

284
00:29:52,510 --> 00:29:54,760
Добре, ще се заема с това утре.

285
00:29:59,670 --> 00:30:01,510
Говорехме за репортажа.

286
00:30:01,510 --> 00:30:04,790
Интересно ми е какво казахте за детето?

287
00:30:04,790 --> 00:30:06,450
Не разбрах, за какво дете става дума?

288
00:30:07,040 --> 00:30:10,030
Как? Не ви ли попитаха дали мислите за дете?

289
00:30:10,030 --> 00:30:12,810
Не. Нищо не ме попитаха за дете.

290
00:30:12,810 --> 00:30:14,420
Не знам дали са попитали Мейра.

291
00:30:14,420 --> 00:30:17,420
Сериозно? Аз си мислех, че ще попитат.

292
00:30:17,420 --> 00:30:20,850
Все пак сте женени от три години...

293
00:30:20,890 --> 00:30:22,930
Да, и баща ми също казваше...

294
00:30:22,930 --> 00:30:26,570
Питаше кога ще вземем внуче на ръце.

295
00:30:27,050 --> 00:30:30,180
Може би първо да обсъдим тази тема помежду си?

296
00:30:30,180 --> 00:30:31,850
Така сякаш ще бъде по-добре.

297
00:30:31,850 --> 00:30:35,890
Минутка, ако проблемът е в търговския център, който ще се отвори в Берлин...

298
00:30:35,890 --> 00:30:37,810
То за вас на първо място трябва да бъде детето.

299
00:30:37,840 --> 00:30:40,610
Можеш да заминеш за Германия и след раждането на детето.

300
00:30:40,610 --> 00:30:43,570
Още не се знае дали ще замина за Берлин.

301
00:30:43,570 --> 00:30:50,280
Решихме, че не можем да
поверим този случай на обикновен адвокат.

302
00:30:50,430 --> 00:30:54,300
Има време, не притискайте
децата. Ще говорим по-късно.

303
00:30:54,300 --> 00:31:00,760
Ако питате мен, ще ми дадете
цял свят, ако се запознаем с Аслан през май.

304
00:31:00,970 --> 00:31:02,890
Извинете, кой е Аслан?

305
00:31:02,890 --> 00:31:05,840
Аслан? Бъдещият ми внук.

306
00:31:05,840 --> 00:31:08,190
Аслан Аксел Кескин.

307
00:31:09,430 --> 00:31:10,360
Аксел?

308
00:31:10,390 --> 00:31:13,250
Да, семействата използват
две фамилии.

309
00:31:13,270 --> 00:31:16,240
Това не е ли модерно?

310
00:31:16,270 --> 00:31:18,490
Разбира се, че може. Защо не?

311
00:31:18,560 --> 00:31:22,840
Вие вече сте решили как ще се
казва детето, какъв ще е полът му.

312
00:31:22,890 --> 00:31:25,060
Ще го направим тогава. Нали, Мейра?

313
00:31:34,440 --> 00:31:36,030
Добре дошли.

314
00:31:39,220 --> 00:31:42,310
Ако не искате нищо друго,
мога ли да вървя?

315
00:31:42,310 --> 00:31:43,440
Разбира се.

316
00:31:43,780 --> 00:31:44,570
Лека нощ.

317
00:31:44,570 --> 00:31:46,070
Лека нощ.

318
00:31:48,460 --> 00:31:49,900
Трябва да поговорим.

319
00:31:50,480 --> 00:31:53,240
Утре ставам рано, после
ще говорим.

320
00:31:53,240 --> 00:31:54,470
Не може.

321
00:31:56,150 --> 00:31:56,930
За какво?

322
00:31:56,960 --> 00:31:58,090
За какво?

323
00:31:58,410 --> 00:32:02,310
Чаках те толкова часове, а
ти дори не каза защо не дойде.

324
00:32:02,410 --> 00:32:03,560
Какво значи "за какво"?

325
00:32:04,130 --> 00:32:06,320
Не разбрах как мина времето.

326
00:32:06,380 --> 00:32:07,370
Съжалявам.

327
00:32:07,420 --> 00:32:10,590
Моя е грешката, не знам колко
си уморена. Извинявай.

328
00:32:10,710 --> 00:32:16,070
Ще кажа нещо. Защо не каза
на семейството, че си заета за детето тогава?

329
00:32:19,890 --> 00:32:21,700
Мога, ако трябва.

330
00:32:22,400 --> 00:32:26,180
Спим отделно от месеци.
Не говорим.

331
00:32:26,190 --> 00:32:27,740
Но ако трябва, ще направим дете?

332
00:32:27,750 --> 00:32:30,580
Ще го направим, защото съм
ти нужен за зачеването.

333
00:32:31,260 --> 00:32:34,190
Не се ли преструваме, че сме
щастливо семейство?

334
00:32:34,530 --> 00:32:36,600
Детето е част от всичко това.

335
00:32:36,600 --> 00:32:39,160
Има граница на всичко, Мейра.

336
00:32:39,200 --> 00:32:41,990
Добре, ще направим дете.

337
00:32:42,670 --> 00:32:45,590
Майка ти каза да замина за Германия.

338
00:32:45,640 --> 00:32:46,470
Така.

339
00:32:46,470 --> 00:32:49,400
За това говоря, но ти нищо
не каза.

340
00:32:50,540 --> 00:32:55,680
Искаш ли да дойда с теб? Тогава
ли ще бъдеш щастлив?

341
00:32:57,260 --> 00:32:58,250
Разбира се, че не.

342
00:32:58,310 --> 00:33:02,750
Тогава това е добра идея. Ще се
роди дете, а ти ще заминеш за Германия.

343
00:33:02,770 --> 00:33:07,800
Ще се забавляваш, аз ще
наема бавачка, за да не мислиш.

344
00:33:07,880 --> 00:33:09,660
Добра идея, нали?

345
00:33:10,430 --> 00:33:14,990
Наистина ли мислиш така? Можеш
ли да заченеш дете така?

346
00:33:22,760 --> 00:33:23,920
Какво?

347
00:33:26,010 --> 00:33:28,570
Казах, че искам да гледам
преди премиерата.

348
00:33:29,940 --> 00:33:33,360
Нека включат и университета
на Селим в кариерата му.

349
00:33:33,380 --> 00:33:36,480
Нека пишат, че е главен
юрист в нашата компания.

350
00:33:36,530 --> 00:33:39,380
Колко е целеустремен.

351
00:33:41,560 --> 00:33:43,090
Минута, Зейнеп.

352
00:33:46,010 --> 00:33:47,540
Какво ще кажеш?

353
00:33:51,570 --> 00:33:53,060
Не мога.

354
00:33:56,970 --> 00:34:02,910
Не искам тези глупости. Иди снимай
се сама, дай своето интервю.

355
00:34:02,960 --> 00:34:05,410
Става дума за семейството. Как мога
да правя това сама?

356
00:34:05,410 --> 00:34:09,780
Прави каквото искаш. Все ми е
едно. Разкажи колко сме щастливи.

357
00:34:09,800 --> 00:34:11,730
Говори каквото искаш.

358
00:34:12,930 --> 00:34:16,750
Но няма да лъжа.

359
00:34:29,110 --> 00:34:32,260
Утре има работа, планирай всичко.

360
00:34:40,700 --> 00:34:43,680
Виждам, че името го няма.

361
00:34:44,080 --> 00:34:45,300
Името.

362
00:34:46,230 --> 00:34:47,170
Стой.

363
00:34:48,420 --> 00:34:52,900
Защо дадох пари, ако няма да има
името ми.

364
00:34:53,290 --> 00:34:56,870
Не исках, но трябва.

365
00:34:56,870 --> 00:34:58,260
Не може ли?

366
00:34:58,840 --> 00:35:01,480
Не, не, ти си...

367
00:35:01,480 --> 00:35:06,780
Кажи, че е тайна на семейството.
Нека чуят, че съм дарявал.

368
00:35:07,050 --> 00:35:09,070
Добре? Добре.

369
00:35:09,370 --> 00:35:11,280
И още.

370
00:35:11,850 --> 00:35:18,690
Имам проект. Щом намерим
спонсор, всичко ще тръгне нагоре.

371
00:35:18,740 --> 00:35:24,880
Добре, не забравяйте. Кажете, че
не знам.

372
00:35:24,940 --> 00:35:26,880
Добре, добре.

373
00:35:26,960 --> 00:35:29,060
Добре, ще поговорим.

374
00:35:29,980 --> 00:35:32,830
Уплаши ме.

375
00:35:33,770 --> 00:35:35,910
Какво правиш в моята градина?

376
00:35:37,610 --> 00:35:40,810
Фуат все излиза. И дядо ще
разбере после.

377
00:35:40,810 --> 00:35:43,440
Трябваше да поговорим, дойдох
тук. И?

378
00:35:45,200 --> 00:35:47,360
Защо ме гледаш пак?

379
00:35:47,360 --> 00:35:51,620
Няма ли да се научиш? Селим да
не е твой работник?

380
00:35:53,340 --> 00:35:55,970
Какво си позволяваш да нареждаш
на мъжа ми?

381
00:35:55,990 --> 00:36:00,160
Просто помолих. Беше учтиво.
Преувеличаваш.

382
00:36:00,160 --> 00:36:02,370
Добре? И какво от това?

383
00:36:02,470 --> 00:36:04,050
Не ходи, не ходи.

384
00:36:04,130 --> 00:36:06,280
Имам толкова работа. Защо ми е
твоят мъж.

385
00:36:06,550 --> 00:36:08,990
Не можеш, ще те накарам да
съжаляваш.

386
00:36:09,990 --> 00:36:10,880
Върви.

387
00:36:10,900 --> 00:36:11,740
Защо?

388
00:36:11,770 --> 00:36:13,120
Ела тук.

389
00:36:18,010 --> 00:36:21,930
Няма да пренебрегваш така Селим,
Харун.

390
00:36:22,080 --> 00:36:22,760
Разбра ли?

391
00:36:23,590 --> 00:36:25,860
Разбрах, боли.

392
00:36:30,500 --> 00:36:31,750
Добре ли е?

393
00:36:31,750 --> 00:36:32,790
Повтори.

394
00:36:36,460 --> 00:36:38,870
Добре, разбрах.

395
00:36:43,160 --> 00:36:44,930
Защо си в моята градина?

396
00:36:44,960 --> 00:36:49,970
Пак за градината. Не ям, вземи
я, моля ти се.

397
00:36:50,000 --> 00:36:51,860
Няма да говоря повече тук.

398
00:36:53,070 --> 00:36:54,110
Тръгвам си.

399
00:36:55,340 --> 00:36:58,190
Боже, луда ли е?

400
00:36:58,210 --> 00:37:01,520
Дойде, но какво кара да преживее
този човек.

401
00:37:03,710 --> 00:37:05,160
Задушавам се.

402
00:37:06,830 --> 00:37:08,560
Не можем и дума да кажем.

403
00:37:08,570 --> 00:37:11,900
Понякога сякаш говоря със стена.

404
00:37:14,430 --> 00:37:16,200
Особено семейството.

405
00:37:16,200 --> 00:37:20,940
Желанието не изчезва. Постоянно
ме местят, някакви заповеди.

406
00:37:20,960 --> 00:37:22,930
По-скоро си много уморен.

407
00:37:22,960 --> 00:37:25,240
Да, брат. Точно, навсякъде.

408
00:37:25,240 --> 00:37:26,580
Навсякъде.

409
00:37:27,700 --> 00:37:32,540
Вкъщи е толкова студено. Такава
аура, сякаш погребение върви.

410
00:37:33,070 --> 00:37:35,020
Какво да правя, ако не развод?

411
00:37:35,050 --> 00:37:36,600
Прав си, брат, какво да кажа?

412
00:37:37,530 --> 00:37:40,980
Но разводът толкова лесен ли е?
Не мога да разбера.

413
00:37:41,680 --> 00:37:44,320
Защото си женен не само за Мейра.

414
00:37:44,370 --> 00:37:48,020
И за нейното семейство. Ти си
навсякъде.

415
00:37:48,350 --> 00:37:50,610
Мислиш ли, че Аксел ще те оставят?

416
00:37:50,610 --> 00:37:53,650
-Брат, сега ще започна за Аксел.
Казвам, задушно е.
-Хайде. Хайде.

417
00:37:53,660 --> 00:37:55,330
Погледни ме, за Бога.

418
00:37:55,330 --> 00:37:59,480
Как попаднах? Как попаднах?

419
00:37:59,790 --> 00:38:04,590
Слушай, поканих днес Мейра.
Казах, може би това ще е последен шанс.

420
00:38:04,660 --> 00:38:08,760
Поне да поговорим. Дори и какво
да е, просто да поговорим.

421
00:38:08,830 --> 00:38:09,980
Не успяхме.

422
00:38:09,980 --> 00:38:11,040
Тя не дойде, Фуркан.

423
00:38:11,080 --> 00:38:11,780
Как?

424
00:38:11,780 --> 00:38:12,900
Тя не дойде.

425
00:38:13,300 --> 00:38:13,920
Наистина?

426
00:38:13,920 --> 00:38:14,670
Кълна се.

427
00:38:14,670 --> 00:38:16,670
Защо?

428
00:38:16,900 --> 00:38:19,740
Не разбрала как е минало времето.
Така каза.

429
00:38:20,320 --> 00:38:21,240
Да.

430
00:38:23,470 --> 00:38:29,570
Понякога си мисля, че Мейра се
е променила, или винаги е била такава.

431
00:38:30,920 --> 00:38:34,230
Защото тази не е тази, която
обичах, брат.

432
00:38:34,950 --> 00:38:36,080
Кълна се, не е тя.

433
00:38:36,130 --> 00:38:39,360
Брат, казват, че любовта е сляпа.

434
00:38:39,380 --> 00:38:42,510
И вие сте същите.

435
00:38:49,200 --> 00:38:50,700
Странно?

436
00:38:51,060 --> 00:38:58,760
Наистина, срещаш се, влюбваш се,
жениш се.

437
00:38:59,040 --> 00:39:02,050
Казват щастлив край. Хубаво е.

438
00:39:02,990 --> 00:39:09,250
После изчезва любовта, гледаш
и я няма.

439
00:39:09,680 --> 00:39:12,210
Друга, чужда някаква.

440
00:39:12,930 --> 00:39:14,140
Чай може ли?

441
00:39:14,140 --> 00:39:15,310
-Какво?
-Чай.

442
00:39:15,720 --> 00:39:17,000
Не, ти пий.

443
00:39:17,000 --> 00:39:19,290
-Пий чай.
-Добре, ще пия.

444
00:39:19,290 --> 00:39:21,710
Брат, може ли да донесете чай?

445
00:39:21,740 --> 00:39:23,120
-Има, г-н.
-Два чая тогава.

446
00:39:23,120 --> 00:39:24,220
Добре.

447
00:39:25,500 --> 00:39:26,740
Селим.

448
00:39:27,380 --> 00:39:32,310
Ти говориш за странно семейство,
а такива са много.

449
00:39:32,330 --> 00:39:38,440
Големи жестове, безкрайно "да",
всички тези подаръци.

450
00:39:38,550 --> 00:39:42,470
Вие сте били влюбени, но е история.

451
00:39:42,470 --> 00:39:44,290
Всеки някога се влюбват така.

452
00:39:44,290 --> 00:39:45,020
Приятен апетит.

453
00:39:45,030 --> 00:39:45,990
Благодаря.

454
00:39:46,010 --> 00:39:47,400
Какво после, брат?

455
00:39:47,400 --> 00:39:50,040
Какво? Ето така седят.

456
00:39:50,070 --> 00:39:51,670
Мразят.

457
00:39:51,670 --> 00:39:54,600
Разбрах, добре. Но какво се случва,

458
00:39:54,600 --> 00:40:01,450
Има един проблем, само един, Селим.
Сватбата.

459
00:40:02,450 --> 00:40:08,120
Самата сватба. А какво след... спокойствие,
вероятно.

460
00:40:09,840 --> 00:40:15,920
Оставят всички тези жертви. Всички
забравят любовта. Няма повече любов.

461
00:40:16,430 --> 00:40:18,110
Тя разрушава любовта.

462
00:40:18,110 --> 00:40:19,070
Не е така.

463
00:40:19,070 --> 00:40:21,320
-Убива любовта, любовта.
-Убива любовта, любовта.

464
00:40:21,320 --> 00:40:22,730
Не убива.

465
00:40:23,490 --> 00:40:27,520
Любовта убиват хората. Да те, жените.

466
00:40:27,610 --> 00:40:31,070
Виж моите родители, те са много щастливи.

467
00:40:31,070 --> 00:40:35,210
Сине, вашите са късметлии. Ти гледай
моите тогава...

468
00:40:35,600 --> 00:40:37,670
Ти, аз?

469
00:40:37,670 --> 00:40:38,370
Разбира се, аз.

470
00:40:38,370 --> 00:40:39,170
-Погледни мен.
-Гледай.

471
00:40:39,170 --> 00:40:42,800
Погледни мен. Как попаднах?

472
00:40:43,370 --> 00:40:45,180
Бях такъв....

473
00:40:46,340 --> 00:40:51,600
Аз, бедният Селим. Този, който беше
изоставен от най-обичаната си жена.

474
00:40:51,850 --> 00:40:54,010
Как попаднах?

475
00:40:56,640 --> 00:41:01,500
Селим, слушай. Докато не е късно.

476
00:41:01,730 --> 00:41:05,380
Помисли добре. Разбирам те.

477
00:41:05,390 --> 00:41:08,760
Искаш да се разведеш, задушаваш се.
Разбирам те.

478
00:41:08,790 --> 00:41:12,540
Но ще ти е проблематично да ги изправиш
срещу себе си.

479
00:41:12,570 --> 00:41:16,470
Другите ми проблеми не са по-малки от
сегашния.

480
00:41:16,470 --> 00:41:18,590
-Големи.
-За Бога какво говориш?

481
00:41:18,610 --> 00:41:21,360
Вместо да решиш проблемите, ти казваш
да затворим очи.

482
00:41:21,360 --> 00:41:22,760
-И какво. И какво.
-Това е по-лошо.

483
00:41:22,760 --> 00:41:24,450
-Какво тогава?
- Каквото ще да е, ще се разведа.

484
00:41:24,500 --> 00:41:25,260
Разведи се.

485
00:41:25,260 --> 00:41:27,150
Разведи се, да видим какво тогава.

486
00:41:27,190 --> 00:41:29,660
-Вземи и това.
-Ще видиш, ще се разведа.

487
00:41:29,680 --> 00:41:33,850
Няма да мога. Тя ще се съгласи. А може
и не.

488
00:41:33,860 --> 00:41:35,940
Ще се спася. Няма да се спася.

489
00:41:35,980 --> 00:41:40,360
Стига, брат. Разведи се, спаси се, и
ние ще бъдем спасени.

490
00:41:41,370 --> 00:41:43,680
Проклятие, изложихме се.

491
00:41:43,680 --> 00:41:46,700
Извинете, извинете.

492
00:41:47,840 --> 00:41:52,030
Сине, имаш нужда от терапия. Хайде, да
те откарам.

493
00:41:52,030 --> 00:41:53,000
Не, ти иди, брат.

494
00:41:53,020 --> 00:41:54,690
Сине, утре имаш среща.

495
00:41:54,690 --> 00:41:56,150
Ще отида, и теб ще откарам.

496
00:41:56,150 --> 00:41:59,690
Иди, брат. Ще е по-добре да се прибера
по-късно. Ти иди.

497
00:42:00,670 --> 00:42:01,470
Идвам.

498
00:42:01,470 --> 00:42:02,430
Иди, брат.

499
00:42:04,250 --> 00:42:07,860
Аз платих, следващия път ти.

500
00:42:07,860 --> 00:42:08,400
Добре.

501
00:42:08,420 --> 00:42:09,070
Идвам.

502
00:42:09,080 --> 00:42:09,950
Идвай.

503
00:42:14,510 --> 00:42:15,380
Идвам.

504
00:42:15,820 --> 00:42:16,880
Идвай, брат.

505
00:46:05,020 --> 00:46:06,800
Наистина ли, г-н съдия.

506
00:46:07,080 --> 00:46:09,360
Аз не съм жесток човек.

507
00:46:09,480 --> 00:46:13,700
Какъв опит за убийство? Ако бях
се опитала да я убия, тя щеше ли да е жива сега?

508
00:46:14,870 --> 00:46:19,200
Как така? Казвате, че ако бяхте
се опитали да я убиете, непременно щяхте да я убиете?

509
00:46:19,560 --> 00:46:21,170
Не.

510
00:46:21,170 --> 00:46:22,480
Не.

511
00:46:22,480 --> 00:46:25,690
Ако исках да я убия, отдавна
щях да съм я убила.

512
00:46:25,690 --> 00:46:29,050
Тя е под носа ми толкова години
и не съм я убила.

513
00:46:29,050 --> 00:46:32,160
Тази коварна бавно се промъкна
в нашия дом.

514
00:46:32,160 --> 00:46:34,160
Първо омая баща ми.

515
00:46:34,320 --> 00:46:36,750
А после поиска да се отърве от
майка ми.

516
00:46:37,380 --> 00:46:39,110
Тя уби майка ми.

517
00:46:40,660 --> 00:46:43,920
Днес е годишнината от смъртта
на майка ми, г-н.

518
00:46:43,920 --> 00:46:48,490
Моята подзащитна не отправя никакви
обвинения към Дилшах Йълдъръм, г-н съдия.

519
00:46:48,490 --> 00:46:50,010
Тя просто изказва мислите си.

520
00:46:50,010 --> 00:46:52,390
И, разбира се, се държи малко
емоционално.

521
00:46:52,390 --> 00:46:56,500
Дори и Дилшах Йълдъръм да няма
претенции, тя има изгаряне втора степен на ръката.

522
00:46:56,500 --> 00:46:59,040
Вашият служител даде показания.

523
00:46:59,040 --> 00:47:03,860
Той каза, че сте запалили къщата
умишлено и сте се опитали да убиете Дилшах Йълдъръм.

524
00:47:03,860 --> 00:47:07,300
А после по някаква причина тази
сутрин той се отказа от показанията си.

525
00:47:07,300 --> 00:47:10,100
Г-н съдия, защо ми е да паля
собствения си дом умишлено?

526
00:47:10,100 --> 00:47:15,240
Аз съм добре известен и уважаван
в обществото моден дизайнер.

527
00:47:16,730 --> 00:47:20,220
Върху завесата… върху завесата
падна свещ.

528
00:47:20,360 --> 00:47:23,250
И тя се запали. Изведнъж пламъците
се разпространиха наляво и надясно.

529
00:47:23,250 --> 00:47:24,760
Всичко изгоря и се превърна
в пепел.

530
00:47:26,420 --> 00:47:27,880
За съжаление.

531
00:47:27,880 --> 00:47:31,570
Добре, а защо в деня на инцидента
заминахте в чужбина?

532
00:47:31,570 --> 00:47:35,200
А, това… третият ми…

533
00:47:36,700 --> 00:47:40,740
Вторият ми бивш съпруг почина
във Франция.

534
00:47:40,740 --> 00:47:43,170
Отидох на погребението му.

535
00:47:43,170 --> 00:47:46,620
Той, разбира се, е бивш, но имаме
общо минало.

536
00:47:46,620 --> 00:47:49,650
И така, тя нямаше забрана за
пътуване в чужбина.

537
00:47:49,650 --> 00:47:54,940
И тъй като пожарът избухна случайно,
тя не помисли, че срещу нея може да бъдат повдигнати обвинения.

538
00:47:54,940 --> 00:47:56,980
Съдейки по това, че никакви
показания повече не останаха.

539
00:47:56,980 --> 00:48:00,330
Няма жалба, няма доказателства,
затова няма да забавяме съда напразно.

540
00:48:00,360 --> 00:48:02,320
Искам да оправдаете моята подзащитна.

541
00:48:04,730 --> 00:48:07,090
Невинна съм, г-н съдия.

542
00:48:10,150 --> 00:48:12,600
В продължение на пет години… поне
в продължение на пет години...

543
00:48:12,600 --> 00:48:14,910
Не извършвай никакви престъпления,
лельо, добре?

544
00:48:15,700 --> 00:48:17,610
Г-н съдия не каза нищо подобно.

545
00:48:17,610 --> 00:48:18,620
Аз казвам.

546
00:48:20,240 --> 00:48:21,660
Ще поздравя приятелите си.

547
00:48:21,660 --> 00:48:24,040
О, консилиери.

548
00:48:24,140 --> 00:48:26,230
Вие идвахте ли в съда?

549
00:48:26,230 --> 00:48:29,700
Ще ви запозная, лелята на Мейра
– Йелиз Аксел.

550
00:48:30,650 --> 00:48:34,860
Окан – адвокат по наказателни
дела, Енди по недвижими имоти, а Фуркан по разводи.

551
00:48:35,310 --> 00:48:39,380
Жалко, че се срещнахме чак сега.

552
00:48:39,380 --> 00:48:41,970
Развеждаха ме три пъти, три различни
адвоката.

553
00:48:41,970 --> 00:48:46,250
Но трябва да призная, нито един не
беше толкова привлекателен като вас.

554
00:48:48,540 --> 00:48:51,490
Съжалявам, това е всичко, което мога
да кажа.

555
00:48:51,860 --> 00:48:52,880
Другият път, ако е рекъл Бог.

556
00:48:52,880 --> 00:48:56,230
Ще изпратя леля Йелиз до колата и
идвaм.

557
00:48:56,230 --> 00:48:58,410
Не гледай, че ме нарича леля. Да не
би да изглеждам като леля?

558
00:48:58,410 --> 00:48:58,920
Не.

559
00:48:58,920 --> 00:48:59,400
Не, скъпа.

560
00:48:59,400 --> 00:49:01,040
Разбира се, разбира се.

561
00:49:02,330 --> 00:49:06,190
Интересно какъв инцидент е преживяла
Йелиз Аксел, че Селим трябваше да дойде.

562
00:49:06,190 --> 00:49:09,260
Кой знае, казват да внимаваш със
семейство Аксел.

563
00:49:09,260 --> 00:49:10,480
Не знам дали е вярно.

564
00:49:10,480 --> 00:49:13,640
Който се забърка с тях веднъж, ще
си има много проблеми.

565
00:49:13,970 --> 00:49:15,880
А тази Йелиз Аксел изглежда проблемна.

566
00:49:15,880 --> 00:49:16,680
Наистина ли?

567
00:49:16,680 --> 00:49:17,410
Разбира се.

568
00:49:17,410 --> 00:49:21,030
Адвокатите, които я развеждаха, още
не са си намерили работа в Истанбул.

569
00:49:21,140 --> 00:49:25,840
Винаги съм се чудил какво става с бившите
съпрузи, дори животът на адвокатите да е съсипан.

570
00:49:25,840 --> 00:49:27,560
Или разруха, или смърт сигурно.

571
00:49:27,560 --> 00:49:28,380
Сигурно.

572
00:49:28,380 --> 00:49:31,700
Хайде, че почнахте да клюкарствате.
Да се захващаме за работа.

573
00:49:31,700 --> 00:49:32,280
Хайде, братле.

574
00:49:32,280 --> 00:49:33,220
Това клюка ли е?

575
00:49:33,220 --> 00:49:34,730
Клюка, братле. Вие направо
клюкарствате.

576
00:49:34,730 --> 00:49:37,730
Каква клюка? Говорех за семейство Аксел.

577
00:49:37,730 --> 00:49:39,930
Ти наистина ли отиде на погребението?

578
00:49:39,980 --> 00:49:41,080
Отидох, разбира се.

579
00:49:41,080 --> 00:49:45,280
Трябваше да се уверя, че е умрял,
за да се успокоя.

580
00:49:47,040 --> 00:49:50,350
Само дето, добре познавам този поглед,
красив зетю.

581
00:49:50,350 --> 00:49:52,380
Мислиш, че съм безмилостна, нали?

582
00:49:52,380 --> 00:49:53,620
Боже опази.

583
00:49:54,220 --> 00:49:55,580
Макар че не е лъжа.

584
00:49:55,580 --> 00:49:59,150
Ако не бях безмилостна, когато е
необходимо, как щях да преживея развода.

585
00:49:59,150 --> 00:50:00,700
Да не говорим за три пъти.

586
00:50:01,830 --> 00:50:03,600
Да ти кажа ли нещо?

587
00:50:03,600 --> 00:50:06,890
Най-трудната част от брака е разводът.

588
00:50:07,220 --> 00:50:08,380
Не.

589
00:50:08,920 --> 00:50:10,420
Да се разведеш е толкова естествено,
колкото и да се ожениш...

590
00:50:10,420 --> 00:50:12,230
Поне от гледна точка на семейното
положение.

591
00:50:12,230 --> 00:50:16,220
Но човекът, с когото си се развела,
вече не е този, за когото си се омъжила.

592
00:50:16,220 --> 00:50:19,060
И ако той те е наранил, няма нищо
по-естествено...

593
00:50:19,110 --> 00:50:22,320
от желанието животът му да бъде
разрушен.

594
00:50:22,320 --> 00:50:24,500
Не съм съгласен, но няма да споря.

595
00:50:25,760 --> 00:50:29,780
Няма и как да си съгласен, скъпи.

596
00:50:29,780 --> 00:50:33,320
Защото никога не си се развеждал.

597
00:50:33,320 --> 00:50:35,580
Сигурен съм, че не всеки разведен
мисли като теб, лельо.

598
00:50:35,580 --> 00:50:38,680
Боже, не всички разводи са толкова
тежки, колкото моя.

599
00:50:38,680 --> 00:50:41,640
Виж нашето семейство, освен мен
никой не се е развеждал.

600
00:50:42,160 --> 00:50:46,380
И всички ме осъждат за това, но
нищо.

601
00:50:56,160 --> 00:50:57,980
Да ти кажа ли нещо, Селим?

602
00:50:57,980 --> 00:51:02,700
Най-лесният начин да се разделиш
 е смъртта на единия съпруг.

603
00:51:02,700 --> 00:51:03,930
В определеното време, разбира се.

604
00:51:03,930 --> 00:51:05,180
Сбогом, скъпи.

605
00:51:05,770 --> 00:51:06,810
Тръгваме.

606
00:51:57,950 --> 00:51:59,610
Мога ли да вляза, г-н Четин?

607
00:51:59,990 --> 00:52:01,220
Влез, Фуат.

608
00:52:06,580 --> 00:52:09,030
Взех от компанията документите,
 които подготвихте.

609
00:52:09,070 --> 00:52:10,410
Постави ги там.

610
00:52:13,750 --> 00:52:16,080
Делото на г-жа Йелиз завърши
 с оправдателна присъда.

611
00:52:16,080 --> 00:52:19,080
Не просто така го дадох на зет си.

612
00:52:19,560 --> 00:52:22,330
И пак не ме подведе, браво.

613
00:52:22,980 --> 00:52:25,660
А сега, той заслужава по-голяма
 задача.

614
00:52:26,700 --> 00:52:27,800
Добре.

615
00:52:28,290 --> 00:52:29,820
Можеш да излезеш.

616
00:52:42,640 --> 00:52:44,880
Ех, г-жо Ахсен, ех.

617
00:52:44,980 --> 00:52:47,220
Ако беше жива, щеше да видиш.

618
00:52:51,720 --> 00:52:57,490
Дойде време моите малки войници
 да тръгнат на фронта.

619
00:53:11,080 --> 00:53:13,140
Според теб Йелиз ще дойде тази
 вечер?

620
00:53:13,140 --> 00:53:14,360
Не знам.

621
00:53:14,420 --> 00:53:18,550
Всъщност, тя трябва да дойде,
 все пак е годишнина от смъртта
 на майка й, но не знам.

622
00:53:18,800 --> 00:53:21,740
Може да не иска да вижда лицето
 на Дилшах.

623
00:53:22,540 --> 00:53:24,300
А къде е Дилшах?

624
00:53:28,100 --> 00:53:29,720
Точно за нея си говорим.

625
00:53:34,220 --> 00:53:36,440
Защо сложихте този сервиз?

626
00:53:39,160 --> 00:53:41,370
Сложете сервиза, който казах,
 моля.

627
00:53:43,030 --> 00:53:45,700
Изобщо не ми харесва енергията
 на този сервиз.

628
00:53:48,200 --> 00:53:49,480
Дилшах, мила.

629
00:53:50,380 --> 00:53:54,280
Този е любимият английски порцелан
 на покойната ми свекърва.

630
00:53:54,280 --> 00:53:58,380
Може би знаеш, но тъй като вечерта
 на вечерята ще я почетем.

631
00:53:58,380 --> 00:54:01,330
И затова си помислих, че ще е
 правилно да използвам този сервиз.

632
00:54:01,330 --> 00:54:04,550
Но, разбира се, ако те притеснява,
 можем да го приберем.

633
00:54:04,550 --> 00:54:06,900
Кого и какво притеснява?

634
00:54:06,900 --> 00:54:12,100
Татко Четин, исках да използвам
 любимия порцелан на мама, но
 Дилшах е против.

635
00:54:16,140 --> 00:54:19,040
Защо не искаш, Дилшах?

636
00:54:19,620 --> 00:54:24,080
За г-жа Ахсен това беше много
 ценен сервиз, г-н Четин.

637
00:54:24,820 --> 00:54:29,300
Не искам паметта й да пострада,
 ще има много хора.

638
00:54:30,220 --> 00:54:33,030
Освен това, купих специален сервиз.

639
00:54:33,030 --> 00:54:38,090
Дори и да не присъствам на тази
 вечер, искам тя да бъде достойна
 за г-жа Ахсен.

640
00:54:38,480 --> 00:54:40,780
Ах, твоето грижовно сърце.

641
00:54:41,570 --> 00:54:43,400
Колко страхотно го е измислила.

642
00:54:43,930 --> 00:54:45,440
Приберете чиниите.

643
00:54:45,550 --> 00:54:46,180
Приберете.

644
00:54:46,180 --> 00:54:47,350
Само внимателно!

645
00:54:49,320 --> 00:54:51,660
И между другото, Дилшах, ти също
 се подготви.

646
00:54:51,660 --> 00:54:53,660
Тази година и ти ще се присъединиш
 към вечерята.

647
00:54:54,640 --> 00:54:56,240
Това ще е ли правилно?

648
00:54:56,670 --> 00:54:58,890
Толкова години не искаше, нищо
 не казах.

649
00:54:58,890 --> 00:55:01,640
Но, отсега нататък, искам да си
 до мен.

650
00:55:03,240 --> 00:55:05,790
Както пожелаете, г-н Четин.

651
00:55:10,720 --> 00:55:15,590
И между другото, кажи на всички да
се съберат в кабинета ми преди вечеря.

652
00:55:15,640 --> 00:55:16,590
Добре.

653
00:55:22,640 --> 00:55:23,890
Видя ли я?

654
00:55:24,320 --> 00:55:26,180
Колко е коварна тази Дилшах.

655
00:55:26,180 --> 00:55:28,720
Тя винаги е такава, винаги.

656
00:55:28,720 --> 00:55:30,660
С баща Четин говори по един начин,
с нас - по друг.

657
00:55:30,660 --> 00:55:31,830
А баща Четин…

658
00:55:32,110 --> 00:55:34,250
Баща Четин не позволява и дума да
се каже против нея.

659
00:55:36,160 --> 00:55:38,400
Как ме напрегна, как ме напрегна.

660
00:55:38,420 --> 00:55:40,580
За две минути как ме напрегна.

661
00:55:42,730 --> 00:55:45,650
Скъпа, ела утре в спа центъра, ще
те отпуснем.

662
00:55:45,650 --> 00:55:49,930
Това, че не е родна свекърва, е по-
лошо, отколкото родна свекърва.

663
00:55:50,210 --> 00:55:52,170
Това можеше да се случи само на мен.

664
00:55:54,040 --> 00:55:56,800
Не гледай, Йелиз ѝ дава добър отпор.

665
00:55:57,180 --> 00:55:59,970
Но и тя ни излага.

666
00:56:00,830 --> 00:56:02,930
Наистина съм изтощена.

667
00:56:23,790 --> 00:56:25,360
Извинявай, не знаех, че си тук.

668
00:56:25,360 --> 00:56:27,100
Скоро ще изляза.

669
00:56:29,370 --> 00:56:31,380
Днес не дойде в компанията.

670
00:56:31,500 --> 00:56:33,130
Работих от вкъщи.

671
00:56:45,580 --> 00:56:48,110
Няма да се задържа дълго на вечерята,
ще се прибера.

672
00:56:48,110 --> 00:56:50,110
Оттам сутринта ще отида в офиса.

673
00:56:54,320 --> 00:56:56,090
Просто днес е рожденият ден на баща ми.

674
00:56:56,920 --> 00:56:58,820
Ще бъдем заедно цялото семейство.

675
00:57:06,480 --> 00:57:08,210
Цялото семейство.

676
00:57:20,040 --> 00:57:25,080
Откакто г-жа Ахсен ни напусна,
минаха цели двадесет и пет години.

677
00:57:25,080 --> 00:57:28,160
Знаете, вече достигнах определена възраст.

678
00:57:28,770 --> 00:57:33,800
Време е да направим нови планове за
бъдещето на компанията.

679
00:57:34,880 --> 00:57:40,550
Бащите дават имена на децата си,
фамилии, но достойнство не могат да дадат.

680
00:57:40,550 --> 00:57:43,340
Всеки трябва да го придобие сам.

681
00:57:43,340 --> 00:57:47,400
Вашият чичо Едип много ме разочарова.

682
00:57:47,400 --> 00:57:49,120
А вашата леля Йелиз…

683
00:57:49,120 --> 00:57:52,550
Тя все още витае в облаците.

684
00:57:52,550 --> 00:57:55,520
Един ден баща ви ще заеме моето място.

685
00:57:56,200 --> 00:58:00,190
А някой от вас двамата ще заеме
неговото място.

686
00:58:05,320 --> 00:58:06,470
Сериозно ли, дядо?

687
00:58:06,470 --> 00:58:09,840
И двамата се оженихте и създадохте
семейства.

688
00:58:10,170 --> 00:58:11,920
Харун стана баща.

689
00:58:12,050 --> 00:58:17,870
Дай Боже, Мейра също да стане майка
и те заедно със зет Селим да ми подарят правнук.

690
00:58:17,870 --> 00:58:21,970
Време е и двамата да поемете още
по-голяма отговорност.

691
00:58:22,000 --> 00:58:25,800
И аз ще реша кой ще поеме тази
отговорност.

692
00:58:38,700 --> 00:58:42,680
Мейра продължава да управлява
търговския център.

693
00:58:42,680 --> 00:58:45,540
С голяма амбиция и настойчивост,
както виждам.

694
00:58:46,250 --> 00:58:50,500
Харун също се старае изо всех сил
на строежа.

695
00:58:50,900 --> 00:58:55,330
Но усилията и на двамата все още
не са достатъчни.

696
00:58:56,130 --> 00:58:57,590
В смисъл, дядо?

697
00:58:57,590 --> 00:59:01,780
Баща ви до този ден нито веднъж
не ме е послушал.

698
00:59:01,780 --> 00:59:06,240
Имаше много мечти, но не направи
нищо, което не позволих.

699
00:59:06,240 --> 00:59:09,630
Затова, благодарение на него, винаги
съм бил щастлив.

700
00:59:09,700 --> 00:59:15,650
А сега ще ви дам шанс, който не
дадох дори на него.

701
00:59:15,650 --> 00:59:20,500
Създадох цели както за мола, така и за
строителната компания.

702
00:59:20,500 --> 00:59:24,100
Ще ги видите в документите, които
държите в ръцете си.

703
00:59:26,020 --> 00:59:28,170
Ако ти първи постигнеш целта...

704
00:59:28,170 --> 00:59:31,760
...ще бъдеш единствен собственик на
строителната компания.

705
00:59:31,760 --> 00:59:37,780
Ако ти първа постигнеш целта, ще
бъдеш единствена собственичка на мола.

706
00:59:38,800 --> 00:59:43,140
Първият, който постигне целта, ще
бъде над втория.

707
00:59:43,140 --> 00:59:48,040
А после, заемайки мястото на баща си,
ще бъде глава.

708
00:59:50,180 --> 00:59:51,690
Какво казваше Наполеон?

709
00:59:51,690 --> 00:59:53,380
Пари, пари, пари...

710
00:59:54,740 --> 00:59:58,510
Войска от овце, водена от лъв...

711
00:59:58,510 --> 01:00:00,970
...винаги ще победи войска от лъвове,
водена от овца.

712
01:00:00,970 --> 01:00:04,150
Нека видим кой от вас е лъв.

713
01:00:06,700 --> 01:00:08,420
Но имам едно условие.

714
01:00:08,840 --> 01:00:10,060
Какво е то, дядо?

715
01:00:10,060 --> 01:00:14,980
Когато постигате целите си, трябва
да правите всичко по правилата.

716
01:00:15,840 --> 01:00:17,880
Зетят ще следи за това.

717
01:00:21,460 --> 01:00:23,480
Взех Селим в борда на директорите.

718
01:00:23,600 --> 01:00:27,980
Това означава, че ще се съветвате с
него и ще се отчитате пред него.

719
01:00:27,980 --> 01:00:30,370
Това ще повлияе на решението ми.

720
01:00:33,250 --> 01:00:36,820
Не се съмнявай, дядо. Всичко ще бъде
направено по правилата.

721
01:00:40,230 --> 01:00:44,570
Татко Четин, не ме смятайте, че се
намесвам в работата ви.

722
01:00:44,570 --> 01:00:47,300
Но Селим все пак е съпруг на Мейра.

723
01:00:47,300 --> 01:00:49,790
Не може ли да ги проверява някой
безпристрастен...

724
01:00:49,790 --> 01:00:52,270
...и лишен от субективно отношение
към Харун и Мейра?

725
01:00:52,270 --> 01:00:54,270
Например, Азиз.

726
01:00:54,270 --> 01:00:57,460
На бащата ще му е трудно да види
недостатъците, Зюхал.

727
01:00:58,110 --> 01:01:02,650
Искаш ли да се влошат отношенията
между бащата и децата?

728
01:01:05,650 --> 01:01:07,270
Татко е прав, скъпа.

729
01:01:08,990 --> 01:01:14,030
Напълно съм уверен в зетя си, той
няма да направи грешка.

730
01:01:15,130 --> 01:01:20,490
Ако някой направи грешка, дори
съпругата му, той ще ми каже.

731
01:01:23,390 --> 01:01:28,050
Човек със съвест винаги е за
справедливостта.

732
01:01:34,120 --> 01:01:35,930
Можете да вървите.

733
01:01:58,120 --> 01:01:59,400
Азиз.

734
01:02:01,280 --> 01:02:05,480
Изобщо не ми хареса, че това дело
се падна на Селим.

735
01:02:06,040 --> 01:02:08,130
Трябваше да назначи теб.

736
01:02:09,230 --> 01:02:12,020
Защо не ме подкрепяш?

737
01:02:12,490 --> 01:02:16,580
Скъпа, какво мога да направя, ако
баща ти е решил така?

738
01:02:16,950 --> 01:02:19,810
Ти можеш да не се съгласяваш с
всичко, което казва баща ти.

739
01:02:30,340 --> 01:02:32,280
Знаех, че вярваш на Селим.

740
01:02:32,750 --> 01:02:37,990
Но няма да повярвам, че ще му
повериш такава важна задача, изненадана съм.

741
01:02:37,990 --> 01:02:42,380
Ти, както и Зюхал, мислиш, че съм
взел грешно решение?

742
01:02:42,380 --> 01:02:46,740
В никакъв случай! Ако си взел решение,
значи е правилно.

743
01:02:46,910 --> 01:02:48,470
Просто се изненадах.

744
01:02:48,980 --> 01:02:54,520
Да, той е член на семейството, но все
пак е чужд.

745
01:02:55,860 --> 01:02:59,980
Не знам какво ще се случи утре,
Дилшах.

746
01:03:00,180 --> 01:03:03,540
Кой пръв ще постигне целта, а кой ще
ме впечатли.

747
01:03:04,450 --> 01:03:13,060
Но нещо ми подсказва, че всичко,
което имам, ще се падне на Мейра.

748
01:03:14,700 --> 01:03:18,520
Затова не можем да наричаме Селим
чужд.

749
01:03:18,580 --> 01:03:23,060
Прав сте, г-н Четин. Надявам се, че
няма да ви разочарова.

750
01:04:06,020 --> 01:04:08,560
Виж, тази година и Дилшах дойде на
вечеря.

751
01:04:08,790 --> 01:04:10,610
Все още има превръзка на ръката.

752
01:04:10,610 --> 01:04:14,120
Големият син на г-н Четин излезе
ли от затвора? Чудя се дали ще дойде?

753
01:04:14,120 --> 01:04:17,130
Не, няма да дойде, никой не общува
с него.

754
01:04:17,160 --> 01:04:18,460
Не общуват?

755
01:04:18,670 --> 01:04:19,510
Извинете.

756
01:04:19,550 --> 01:04:21,040
Г-жо, добре дошли.

757
01:04:21,100 --> 01:04:22,750
Радвам се да ви видя.

758
01:04:25,080 --> 01:04:28,310
Скъпи приятели, добре дошли!

759
01:04:28,590 --> 01:04:31,540
Бих искал да кажа няколко думи,
преди да започнем да ядем.

760
01:04:31,580 --> 01:04:34,580
Днес се молихме за г-жа Ахсен.

761
01:04:34,580 --> 01:04:39,550
Направихме добри дела и помолихме
да приготвят любимите й ястия за вас.

762
01:04:39,550 --> 01:04:42,840
Надявам се душата й да е спокойна.

763
01:04:42,890 --> 01:04:44,260
-Амин!
-Амин!

764
01:04:44,300 --> 01:04:46,660
Бог да ти даде дълъг живот, дядо.

765
01:04:46,740 --> 01:04:49,270
Като най-младите, седящи на тази
маса...

766
01:04:49,640 --> 01:04:53,680
Съветвам ви да се отнесете сериозно
към брака.

767
01:04:53,730 --> 01:04:59,470
Бракът е единствената битка, където
враговете слагат главите си на една възглавница.

768
01:05:00,440 --> 01:05:03,750
Добре, стига шеги.

769
01:05:03,780 --> 01:05:09,430
Бракът не се основава само на хартия
или подпис.

770
01:05:10,180 --> 01:05:17,100
Г-жа Ахсен, нека почива в мир, винаги
беше до мен, и в лоши дни, и в добри.

771
01:05:17,130 --> 01:05:22,140
Доживях до днес благодарение на нейната
любов.

772
01:05:22,580 --> 01:05:25,900
Надявам се и тя да е била доволна от
мен.

773
01:05:26,140 --> 01:05:33,820
И се надявам вашите бракове да бъдат
също толкова дълги, колкото нашия, и
да продължат още по-дълго.

774
01:05:33,880 --> 01:05:37,960
Успяхме да живеем заедно 35 години.

775
01:05:38,190 --> 01:05:40,940
Какво става? Това е моят дом,
отдръпнете се!

776
01:05:41,090 --> 01:05:42,400
Отдръпнете се!

777
01:05:51,760 --> 01:05:53,600
О, не!

778
01:05:56,300 --> 01:05:58,420
Започва се.

779
01:06:11,280 --> 01:06:16,350
Татко, тези аплодисменти са в чест
на 35-те години, които прекарахте с мама.

780
01:06:16,350 --> 01:06:19,690
И аз искам да кажа нещо, ако
позволиш.

781
01:06:19,690 --> 01:06:22,940
Хайде да не уморяваме гостите, Йелиз.

782
01:06:23,120 --> 01:06:24,890
Добре дошла, влизай, сядай.

783
01:06:24,890 --> 01:06:26,370
Тъкмо започваме да вечеряме.

784
01:06:26,730 --> 01:06:29,430
Не, не, ще бъда много кратка, обещавам.

785
01:06:32,260 --> 01:06:33,430
Мамо.

786
01:06:35,650 --> 01:06:37,060
Ахсен Аксел.

787
01:06:38,110 --> 01:06:41,290
Тя беше много добър и чист човек.

788
01:06:41,990 --> 01:06:48,120
Но не мога да кажа същото за нейното
обкръжение, ще бъде малко трудно.

789
01:06:48,310 --> 01:06:50,290
Решиха да се възползват от моето
отсъствие.

790
01:06:50,340 --> 01:06:56,370
За съжаление, човекът, който най-малко
би искал тя да е тук...

791
01:06:56,370 --> 01:06:58,440
Седи начело на масата!

792
01:07:04,270 --> 01:07:06,680
Ще се кача горе, ако позволиш,
г-н Четин.

793
01:07:06,930 --> 01:07:08,850
Седни, моля те, Дилшах.

794
01:07:09,370 --> 01:07:10,950
Твоето място е тук.

795
01:07:11,450 --> 01:07:16,040
Ако някой иска да те клевети и не
иска да те вижда тук, тогава просто
нека си тръгне и това е всичко.

796
01:07:16,100 --> 01:07:19,760
Ах! Ах, милата ми майка!

797
01:07:20,420 --> 01:07:24,400
Моята скъпа майка беше предадена
от хората около нея.

798
01:07:24,500 --> 01:07:26,350
Тя умря заради лоши хора.

799
01:07:26,350 --> 01:07:27,490
Стига, Йелиз.

800
01:07:27,530 --> 01:07:28,380
Лельо.

801
01:07:28,760 --> 01:07:29,780
Какво?

802
01:07:29,950 --> 01:07:31,090
Какво?

803
01:07:32,920 --> 01:07:35,590
Смъртта на мама беше от полза за някои.

804
01:07:35,950 --> 01:07:37,610
Някои хора се зарадваха на това.

805
01:07:37,760 --> 01:07:45,860
Някои се молеха за това ден и нощ, и
дори ходиха при врачки. За такива
хора няма място на тази маса!

806
01:07:46,000 --> 01:07:48,210
Казах ти, стига, Йелиз.

807
01:07:55,270 --> 01:07:59,700
Братко, теб тази ситуация не те ли
притеснява?

808
01:08:02,970 --> 01:08:08,080
Значи, смъртта на мама причинява болка
само на мен.

809
01:08:09,560 --> 01:08:10,460
Хайде.

810
01:08:10,490 --> 01:08:12,140
И без това си тръгвам!

811
01:08:14,470 --> 01:08:15,850
Змия!

812
01:08:16,180 --> 01:08:17,580
Хайде, лельо.

813
01:08:29,560 --> 01:08:31,800
Можете да донесете храната.

814
01:08:32,790 --> 01:08:34,400
Приятен апетит.

815
01:08:59,830 --> 01:09:04,000
Мейра, как си, мила?

816
01:09:06,210 --> 01:09:07,240
Добре.

817
01:09:09,960 --> 01:09:15,020
Как може баща да враждува с дъщеря
си? Не разбирам!

818
01:09:15,020 --> 01:09:16,840
А ти добре ли постъпи пред всички,
лельо?

819
01:09:16,840 --> 01:09:19,520
Какво направих? Направих това, което
никой не успя да направи.

820
01:09:20,340 --> 01:09:22,230
Тази змия уби майка ми.

821
01:09:22,230 --> 01:09:23,080
Имаш ли доказателство?

822
01:09:23,080 --> 01:09:24,280
Чувствам.

823
01:09:24,280 --> 01:09:26,360
Чувството не е доказателство.

824
01:09:26,600 --> 01:09:27,790
Минутка.

825
01:09:28,920 --> 01:09:30,500
На чия страна си?

826
01:09:30,500 --> 01:09:32,040
На страната на справедливостта.

827
01:09:32,910 --> 01:09:35,160
Ти наскоро посегна на живота ѝ.

828
01:09:35,160 --> 01:09:41,370
Дядо Четин не те подкрепи в
последната ситуация и не се намеси,
за да си устроиш урок.

829
01:09:41,460 --> 01:09:47,280
Аз те защитих сутринта, но следващия
път може да не се получи, затова
малко…

830
01:09:48,590 --> 01:09:51,560
Разбрах те, разбрах.

831
01:09:51,690 --> 01:09:54,450
Ти, като тях, мислиш, че съм луда.

832
01:09:54,520 --> 01:09:56,480
Всички, всички, върви.

833
01:10:00,490 --> 01:10:04,080
Казват, че кожата показва всички
проблеми.

834
01:10:04,750 --> 01:10:07,000
Изглеждаш малко бледа.

835
01:10:07,920 --> 01:10:11,460
Чух нещо, май ти и Селим сте се
скарали малко.

836
01:10:11,480 --> 01:10:13,590
Винаги можеш да поговориш с мен.

837
01:10:13,590 --> 01:10:14,950
Когато поискаш.

838
01:10:14,950 --> 01:10:16,750
Ние с теб сме роднини.

839
01:10:16,890 --> 01:10:18,620
И може да се каже приятелки.

840
01:10:19,230 --> 01:10:20,850
Всъщност, аз съм уморена.

841
01:10:22,840 --> 01:10:30,640
Да мисля как да поставям на място
хората, които говорят за мен, за
брака ми и за мъжа ми…

842
01:10:30,920 --> 01:10:32,560
Това много ме уморява.

843
01:10:34,480 --> 01:10:37,900
А ето го и него!

844
01:10:38,760 --> 01:10:41,090
Просто с Мейра си говорихме.

845
01:10:41,120 --> 01:10:43,700
Говорихме за това, какъв прекрасен
брак имате.

846
01:10:43,700 --> 01:10:45,700
Тя обича най-много това - да говори
за брака ни.

847
01:10:45,700 --> 01:10:46,850
Да.

848
01:10:57,570 --> 01:11:00,180
Трябва да поговорим с Бахадър след
вечеря.

849
01:11:05,210 --> 01:11:08,490
Ще режем торта, по-скоро, чакаме!

850
01:11:13,550 --> 01:11:17,770
Трябва да тръгвам, ще режат торта,
чакат ме.

851
01:11:18,340 --> 01:11:19,680
Да се съберем.

852
01:11:21,780 --> 01:11:25,130
Дядо няма ли да каже нищо, че си тръгваш рано?

853
01:11:25,480 --> 01:11:26,750
Както знаеш.

854
01:11:30,710 --> 01:11:34,860
Дядо, ще си тръгнем с твое разрешение, нещо не се чувствам добре.

855
01:11:34,860 --> 01:11:37,860
Не ти е добре? Ако искаш, можем да извикаме лекар, Мейра.

856
01:11:37,860 --> 01:11:40,400
Не, не, нищо важно, малко съм уморена днес.

857
01:11:40,400 --> 01:11:41,850
Разбирам, дъще.

858
01:11:43,150 --> 01:11:46,130
Харун, изпрати Мейра.

859
01:11:48,990 --> 01:11:57,090
Селим, остани, след вечеря ще има важен разговор за компанията. Може да ни потрябваш.

860
01:12:02,410 --> 01:12:04,280
Ще отида сама, дядо.

861
01:12:04,370 --> 01:12:05,390
Добре, внучке.

862
01:12:05,590 --> 01:12:07,240
Приятен апетит на всички.

863
01:12:24,240 --> 01:12:27,340
Бях много изненадан, когато чух за напускането ти, Бахадър.

864
01:12:27,510 --> 01:12:29,030
Къде си тръгнал?

865
01:12:29,030 --> 01:12:30,990
С нещо да сме те обидили?

866
01:12:31,060 --> 01:12:34,960
Какво говорите, г-н Четин, децата пораснаха и започнаха да работят.

867
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
Вече ми е време да се пенсионирам.

868
01:12:38,560 --> 01:12:44,720
Всичко говориш правилно, Бахадър, но такова решение не се ли взима внезапно?

869
01:12:44,740 --> 01:12:54,010
Всъщност, отдавна мислех, сметките започнаха да ми причиняват силен стрес.

870
01:12:54,040 --> 01:12:56,840
Сигурен ли си, че си решил?

871
01:12:59,230 --> 01:13:00,420
Да.

872
01:13:06,070 --> 01:13:10,390
Тогава ни остава само да ти пожелаем всичко най-добро.

873
01:13:10,470 --> 01:13:13,200
Благодаря ви много за всичко.

874
01:13:13,580 --> 01:13:14,750
И на вас.

875
01:13:22,960 --> 01:13:25,210
Това изобщо не ми хареса.

876
01:13:25,460 --> 01:13:28,980
Разбери, има ли нещо друго тук, зетю.

877
01:13:29,390 --> 01:13:31,260
Добре, ще погледна утре незабелязано.

878
01:13:31,260 --> 01:13:36,620
Не, напротив, ако е допуснал грешка, нека всички разберат.

879
01:13:37,650 --> 01:13:40,130
А може би всичко е така, както каза, дядо Четин?

880
01:13:40,170 --> 01:13:45,260
Тогава ще бъде щастлив, това е възможно.

881
01:13:46,110 --> 01:13:54,380
Той е с нас толкова години, и в работата, и в семейството винаги съм ценял предаността.

882
01:13:54,510 --> 01:13:57,010
Никой не може да ме остави така и да си тръгне.

883
01:13:57,180 --> 01:14:01,760
Искам хората, които ме изоставиха, да страдат, за да не създават повече проблеми.

884
01:14:03,190 --> 01:14:06,090
Ще ти дам съвет, зетю.

885
01:14:06,390 --> 01:14:12,270
Не желай добро на този, който те изоставя и си тръгва.

886
01:14:13,560 --> 01:14:15,350
Трябва да забиеш нож.

887
01:14:18,170 --> 01:14:19,720
Не оставяйте това така.

888
01:14:19,870 --> 01:14:20,900
Разбира се.

889
01:14:34,800 --> 01:14:37,720
Съгласен ли сте с дядо Четин, г-н Азиз?

890
01:14:37,840 --> 01:14:38,550
Да.

891
01:14:38,630 --> 01:14:39,590
Да.

892
01:14:40,300 --> 01:14:42,700
Но може би, това не е предателство.

893
01:14:42,700 --> 01:14:46,150
Все пак, ние нищо не знаем.

894
01:14:46,150 --> 01:14:50,420
Вие много обичахте г-н Бахадър, той посвети живота си на компанията.

895
01:14:50,450 --> 01:14:52,840
Не знам дори, така да постъпваме сега…

896
01:14:54,350 --> 01:14:56,360
Не мислите ли, че това е малко жестоко?

897
01:14:56,400 --> 01:14:58,800
Татко знае какво прави.

898
01:14:59,390 --> 01:15:03,600
Той ще направи всичко, което е необходимо, за да защити нашата фамилия.

899
01:15:03,610 --> 01:15:10,100
И той спокойно ще се справи с този, който се опита да опетни репутацията ни.

900
01:15:10,820 --> 01:15:14,880
Дори и този човек да носи нашата фамилия.

901
01:15:15,100 --> 01:15:17,290
Как е леля Йелиз и брат ти.

902
01:15:17,350 --> 01:15:22,310
Да, затова няма да споря с татко заради Бахадър.

903
01:15:22,410 --> 01:15:23,760
Кой е Бахадър?

904
01:15:23,920 --> 01:15:27,670
Да, обичам го, но той е наш служител, нали?

905
01:15:27,730 --> 01:15:31,770
След като си взел решение, трябва да приемеш и резултата.

906
01:15:32,260 --> 01:15:33,000
Нали така?

907
01:15:33,000 --> 01:15:37,250
Вярно, вярно.

908
01:16:10,880 --> 01:16:12,180
И така...

909
01:16:16,910 --> 01:16:19,180
Слушам ви, г-н Селим.

910
01:16:20,780 --> 01:16:25,610
Странно е да разказваш нещо на непознат.

911
01:16:25,650 --> 01:16:27,240
Аз никога не...

912
01:16:27,720 --> 01:16:29,870
Не съм се обръщал към професионалист.

913
01:16:29,870 --> 01:16:31,520
Да, да.

914
01:16:32,720 --> 01:16:34,200
Мога да кажа, че...

915
01:16:34,220 --> 01:16:45,080
Никога не съм се чувствал толкова безпомощен и потиснат.

916
01:16:46,020 --> 01:16:50,640
Можете ли да разкажете за ситуацията, в която се чувствате безпомощен?

917
01:16:56,680 --> 01:16:59,890
Просто се подписах в брачната книга...

918
01:16:59,910 --> 01:17:01,390
И този подпис сякаш ме затвори в този дом за цял живот.

919
01:17:01,400 --> 01:17:04,810
Този дом, всички живеещи в него сякаш ме притискат.

920
01:17:04,810 --> 01:17:08,310
Казахте, че живеете със семейството на съпругата си, нали?

921
01:17:08,410 --> 01:17:12,440
Не в една къща, но... нашите къщи са близо.

922
01:17:12,500 --> 01:17:17,930
Има правила. Два пъти седмично вечеряме всички заедно, веднъж годишно ходим в ловната хижа.

923
01:17:17,930 --> 01:17:19,750
Специални дни, рождени дни, празници.

924
01:17:19,770 --> 01:17:22,800
Събития, на които трябва да ходим заедно... писна ми!

925
01:17:22,960 --> 01:17:26,840
Казано накратко, няма момент, в който да остана насаме със себе си.

926
01:17:27,040 --> 01:17:30,560
Вчера баща ми имаше рожден ден, но не можах да бъда до него.

927
01:17:31,270 --> 01:17:32,530
И в последния момент изникнаха неща.

928
01:17:32,570 --> 01:17:34,850
Всички искат аз да решавам всички проблеми.

929
01:17:34,900 --> 01:17:36,480
Родителите на съпругата ви?

930
01:17:36,480 --> 01:17:39,520
Родителите, братът, дядото, лелята! Всички!

931
01:17:39,560 --> 01:17:43,380
Доколкото разбрах, вие сте ключова точка в семейството.

932
01:17:43,380 --> 01:17:44,660
По-добре да не бях.

933
01:17:45,350 --> 01:17:46,740
По-добре да не бях...

934
01:17:47,210 --> 01:17:50,680
Всеки път, когато ми се обадят, мисля, че пак имат проблем!

935
01:17:50,680 --> 01:17:52,510
Пак някой трябва да бъде спасен.

936
01:17:52,510 --> 01:17:54,830
И пак някой с нещо не се е справил!

937
01:17:56,030 --> 01:17:57,740
Писна ми!

938
01:17:57,780 --> 01:18:00,470
Съпругата ви ли искаше да живеете по-близо до семейството ѝ?

939
01:18:00,470 --> 01:18:03,830
Това беше желанието на дядо ѝ.

940
01:18:04,200 --> 01:18:07,140
В началото не бях много въодушевен, но...

941
01:18:07,410 --> 01:18:09,460
И аз съм човек, привързан към семейството си.

942
01:18:09,460 --> 01:18:12,980
Ако и моето семейство живееше в Истанбул, и аз бих искал да живея по-близо до тях.

943
01:18:13,020 --> 01:18:15,700
Затова не исках да обидя Мейра.

944
01:18:15,700 --> 01:18:19,650
Не знаех, че ще има толкова големи проблеми.

945
01:18:19,680 --> 01:18:22,260
Откъде да знам, че ще попадна в някакъв ад?!

946
01:18:22,260 --> 01:18:27,220
Този ад не се ограничава до дома. На работа също сме заедно. Разбира се!

947
01:18:27,220 --> 01:18:31,490
И на работа сме заедно. Сега пък и се появиха разни глупости, като съвет на директорите.

948
01:18:31,970 --> 01:18:35,540
Не сте ли мислили да работите на друго място?

949
01:18:37,130 --> 01:18:39,300
Ще го приемат като предателство.

950
01:18:40,440 --> 01:18:42,890
Опитвали ли сте да се откъснете от тази среда?

951
01:18:42,890 --> 01:18:46,150
Тоест, да се дистанцирам някак си
от това семейство?

952
01:18:46,150 --> 01:18:49,180
Не знам... да се преместя в друга
къща със съпругата си?

953
01:18:49,780 --> 01:18:51,380
Ще кажа така...

954
01:18:51,380 --> 01:18:56,180
Не искам да живея със семейството
на съпругата си, но не искам да
живея с Мейра.

955
01:18:56,720 --> 01:18:58,080
Искам да се разведа!

956
01:18:58,080 --> 01:19:00,080
Да, искам да се разведа.

957
01:19:00,640 --> 01:19:02,640
Имате ли проблеми и със съпругата
си?

958
01:19:02,640 --> 01:19:05,080
Ако ме виждаше, чуваше, може би
щяхме да имаме проблеми, не знам.

959
01:19:05,080 --> 01:19:07,350
Защото дори не възникват проблеми.

960
01:19:07,970 --> 01:19:11,910
Писна ми да играя щастлив брак пред
всички.

961
01:19:12,500 --> 01:19:15,180
Бях човек, който не можеше да каже
нито една лъжа.

962
01:19:15,180 --> 01:19:19,800
В живота ми нямаше лъжи...тя руши
всичките ми представи за живота.

963
01:19:19,800 --> 01:19:25,090
Боря се с всички сили, старая се, но
вече не се получава!

964
01:19:25,530 --> 01:19:29,680
Дори не мисля, че е забелязала в
какво душевно състояние съм тези
три години!

965
01:19:32,350 --> 01:19:34,630
Въпреки че не се бяхме договорили
за това...

966
01:19:34,920 --> 01:19:37,020
Съвсем не се бяхме договорили за
това...

967
01:19:38,200 --> 01:19:39,690
Тя не беше такава...

968
01:19:45,210 --> 01:19:49,120
Мейра, слушай, аз винаги съм бил
честен с теб.

969
01:19:49,120 --> 01:19:50,140
Винаги съм бил такъв, какъвто съм.

970
01:19:50,160 --> 01:19:54,520
И очаквах същото от теб, но ти ме
смяташе за глупак.

971
01:19:54,520 --> 01:19:57,660
Не, аз сгреших, наистина.

972
01:20:00,470 --> 01:20:04,060
Не исках да разруша образа на Мейра,
която познаваш.

973
01:20:04,200 --> 01:20:08,480
Мислех, че няма да искаш да общуваш
с мен, ако разбереш кой съм в
действителност.

974
01:20:08,480 --> 01:20:11,050
Какво общо има това? Какво значение
има кой си?

975
01:20:11,420 --> 01:20:14,650
Единственото, което искам, е връзка
с теб без лъжи и измами.

976
01:20:14,690 --> 01:20:15,980
Извини ме.

977
01:20:18,880 --> 01:20:21,040
Между нас повече няма да има лъжи.

978
01:20:21,810 --> 01:20:24,170
Знам, че си разочарован.

979
01:20:24,170 --> 01:20:26,170
Но това повече няма да се повтори.

980
01:20:26,880 --> 01:20:28,220
Обещавам.

981
01:20:30,220 --> 01:20:31,660
Прости ми.

982
01:20:33,380 --> 01:20:34,860
Повече никакви лъжи.

983
01:20:36,960 --> 01:20:39,760
Няма да криеш нищо от мен, винаги
ще бъдеш честна.

984
01:20:40,200 --> 01:20:41,490
Разбрахме ли се?

985
01:20:41,560 --> 01:20:42,820
Разбрахме се.

986
01:21:09,590 --> 01:21:11,760
Сгреших, като й се доверих.

987
01:21:12,410 --> 01:21:15,400
А какви чувства предизвиква у вас
това поведение на вашата съпруга?

988
01:21:17,290 --> 01:21:18,570
Омраза!

989
01:21:18,780 --> 01:21:23,490
Чиста омраза! Достигнах до такова
състояние, че я мразя с цялото си
сърце!

990
01:21:23,490 --> 01:21:27,480
Добре. А какво чакате за развод?

991
01:21:31,600 --> 01:21:35,200
Ще кажа така, сигурен съм, че искам
да се разведа.

992
01:21:35,280 --> 01:21:38,700
Но, помислих си за последствията...

993
01:21:39,960 --> 01:21:44,400
Понякога краят на брака може да
предизвика такива чувства.

994
01:21:44,400 --> 01:21:46,760
Особено навикът...

995
01:21:46,790 --> 01:21:49,750
Не, не, не... Разбрахте ме погрешно.

996
01:21:49,750 --> 01:21:51,290
Ето какво исках да кажа.

997
01:21:51,290 --> 01:21:54,670
Вие също казахте, че съм ключова
точка в това семейство.

998
01:21:54,670 --> 01:21:57,900
Работата е най-важното нещо за тях.

999
01:21:57,900 --> 01:22:02,270
За съжаление, знам някои тайни, знам
системата...

1000
01:22:02,270 --> 01:22:04,000
Затова те ще бъдат против развода.

1001
01:22:04,000 --> 01:22:07,420
И заради това казах, че те го
считат за предателство.

1002
01:22:07,420 --> 01:22:11,680
Тоест, притеснявате се, че ще
ви създадат проблеми?

1003
01:22:11,680 --> 01:22:15,380
Разводът сам по себе си е
труден период.

1004
01:22:15,380 --> 01:22:20,490
Дори мисълта за този период ме
задушава.

1005
01:22:22,620 --> 01:22:24,460
Знаете ли какво искам?

1006
01:22:24,620 --> 01:22:27,820
Искам един ден да се събудя
сутринта и да се случи чудо.

1007
01:22:28,640 --> 01:22:31,020
Мейра вече да не е в моя живот.

1008
01:22:43,700 --> 01:22:46,480
Ще ви предпиша хапчета, които
много ще ви помогнат.

1009
01:22:47,200 --> 01:22:48,610
Успех!

1010
01:22:59,480 --> 01:23:00,680
Благодаря!

1011
01:23:14,370 --> 01:23:16,020
Как мина масажът, Ойя?

1012
01:23:16,020 --> 01:23:18,020
Както винаги шикарно, скъпа.

1013
01:23:18,690 --> 01:23:22,950
На миналото събитие видях сина
на семейство Динчерлер. Веднага
се сетих за твоята дъщеря.

1014
01:23:22,950 --> 01:23:24,950
Какво ще кажеш? Да ги запознаем?

1015
01:23:24,950 --> 01:23:27,980
Искам да се сродя със семейство
Динчерлер.

1016
01:23:27,980 --> 01:23:30,550
Но за големия син казват, че е
плейбой.

1017
01:23:30,550 --> 01:23:33,420
Е, кого интересува, че ерген е
плейбой?

1018
01:23:33,420 --> 01:23:36,980
Изобщо, довери ми се. Коя двойка
от тези, които досега съм
запознавала, беше нещастна?

1019
01:23:36,980 --> 01:23:39,500
Напротив, нещастни са тези,
които не съм запознавала!

1020
01:23:39,500 --> 01:23:42,010
Виж Мейра. Отиде и сключи брак
по свое му!

1021
01:23:42,680 --> 01:23:44,220
Мейра нещастна ли е?

1022
01:23:44,220 --> 01:23:45,710
Още как е нещастна!

1023
01:23:45,900 --> 01:23:48,010
Вчера поговорихме малко.

1024
01:23:48,520 --> 01:23:51,460
Много обичам Мейра. Знаеш, че
сме роднини.

1025
01:23:51,460 --> 01:23:57,750
Но казах...още в самото начало
казах, че сега имате любов, а какво
ще бъде след като любовта свърши?

1026
01:23:57,750 --> 01:24:00,260
Не напразно са казали, че любовта
живее три години, мила.

1027
01:24:00,260 --> 01:24:04,000
Тоест, няма как да се получи с
човек, който не е от твоята лига.

1028
01:24:05,720 --> 01:24:07,620
Добре, Мейра се е вразумила.

1029
01:24:07,620 --> 01:24:10,660
Скоро ще чуем новини за техния
развод.

1030
01:24:10,690 --> 01:24:11,600
Разбира се.

1031
01:24:19,680 --> 01:24:24,970
Мейра! Мейра! Мейра!

1032
01:24:25,860 --> 01:24:28,220
Днес изглеждаш по-добре.

1033
01:24:28,220 --> 01:24:31,540
Но работиш много, г-жо Мейра. Не
може все да се работи!

1034
01:24:31,540 --> 01:24:32,780
Слушай какво ще ти кажа.

1035
01:24:32,780 --> 01:24:36,860
Днес мама ще дойде на спа. И ти
ела. Ще ти направим ароматерапия.

1036
01:24:36,860 --> 01:24:38,030
Един на един със стреса!

1037
01:24:38,030 --> 01:24:44,300
Г-жо Сема, мисля, че открито ви
дадох да разберете, че не харесвам
това разпуснато поведение.

1038
01:24:45,200 --> 01:24:48,160
Е, ти даваш...ще се обидя!

1039
01:24:50,220 --> 01:24:53,740
Изобщо, за разлика от вас имам
натоварен темп на работа.

1040
01:24:53,740 --> 01:24:58,540
Трябва още веднъж да прегледам
стокооборота на магазините и
предприятията.

1041
01:24:58,540 --> 01:25:02,040
И ви препоръчвам да бъдете
по-внимателна. Приятен ден!

1042
01:25:02,830 --> 01:25:04,650
Приятен ден!

1043
01:25:07,520 --> 01:25:09,560
Не се впрягай, скъпа.

1044
01:25:09,560 --> 01:25:12,280
Сама каза, че има проблеми със
съпруга си.

1045
01:25:12,280 --> 01:25:15,700
По нея се вижда, че си търси на
кого да се изкара.

1046
01:25:17,000 --> 01:25:20,440
През уикенда ще отида при
семейство Динчерлер. Ела с
дъщеря си, да ги запознаем.

1047
01:25:20,440 --> 01:25:22,020
А останалото вече е тяхна работа.

1048
01:25:22,020 --> 01:25:24,700
Как това общество може да ти се
отблагодари, живот мой?

1049
01:25:24,770 --> 01:25:27,990
Да, трябва да си върна нещо.

1050
01:25:27,990 --> 01:25:29,740
Това го каза вярно.

1051
01:25:34,310 --> 01:25:35,920
Добре дошли, г-н Селим.

1052
01:25:35,920 --> 01:25:38,450
Г-жа Сема пристигна. Иска да говори с вас.

1053
01:25:38,480 --> 01:25:40,760
Трябва да се посъветва с вас за нещо.

1054
01:25:42,640 --> 01:25:43,750
Здравей, Селим.

1055
01:25:43,750 --> 01:25:45,040
Здравей.

1056
01:25:45,590 --> 01:25:50,180
Нямам никакво време. Какво има? Слушам.

1057
01:25:50,180 --> 01:25:51,310
Разбира се, разбира се.

1058
01:25:51,310 --> 01:25:54,720
Сигурно си чул, че по-малкият син на
Орхан загина в автомобилна катастрофа.

1059
01:25:54,720 --> 01:25:55,520
Да.

1060
01:25:55,740 --> 01:25:57,020
Неговата съпруга е моя позната.

1061
01:25:57,020 --> 01:26:00,160
Оказва се, че младежът е подготвил
завещание преди да се ожени заради...

1062
01:26:00,160 --> 01:26:02,160
Защото момичето не било равностойно
на него във финансово отношение.

1063
01:26:02,170 --> 01:26:06,440
И нямат деца. А сега бедното момиче
не получи нищо от съпруга си.

1064
01:26:06,440 --> 01:26:10,850
Болката ѝ сякаш се удвои, Селим.
Тя остана с празни ръце.

1065
01:26:11,170 --> 01:26:16,140
Тя може да заведе дело и да ѝ
прехвърлят дял от наследството.

1066
01:26:16,140 --> 01:26:18,230
Ако искаш, мога да те насоча към
адвокат.

1067
01:26:18,660 --> 01:26:19,820
Защо?

1068
01:26:19,930 --> 01:26:21,840
Нали ти си адвокат!

1069
01:26:22,260 --> 01:26:25,010
Знам, че не приемаш случаи отвън.

1070
01:26:25,010 --> 01:26:28,980
Но може би този път можеш да направиш
изключение заради мен?

1071
01:26:29,250 --> 01:26:31,830
Защото и ти си в подобна ситуация с нея.

1072
01:26:31,860 --> 01:26:34,270
Затова можеш да ѝ дадеш някакви
лични съвети.

1073
01:26:34,400 --> 01:26:35,600
Как така?

1074
01:26:35,640 --> 01:26:39,470
Мейра подготви завещание преди да се
омъжи. За това говоря.

1075
01:26:43,580 --> 01:26:46,160
Не знаеше ли?

1076
01:26:47,810 --> 01:26:50,060
Не мога да повярвам, че все още не ти
е казала.

1077
01:26:50,250 --> 01:26:52,840
Не мога да повярвам, че ще се оженим
само след седмица.

1078
01:26:52,840 --> 01:26:54,360
Можеш ли да си представиш?

1079
01:27:11,660 --> 01:27:12,950
Подписах го.

1080
01:27:13,870 --> 01:27:14,880
Какво е това?

1081
01:27:25,510 --> 01:27:27,210
Брачен договор?

1082
01:27:27,260 --> 01:27:28,380
Да.

1083
01:27:28,960 --> 01:27:32,400
Мисля, че ще е по-добре да направим така.

1084
01:27:32,400 --> 01:27:36,450
И по този начин никой няма да мисли
лошо за нашия брак.

1085
01:27:36,450 --> 01:27:38,990
Кой изобщо смее да мисли нещо за
нашия брак?

1086
01:27:38,990 --> 01:27:43,810
Душа моя, ако помислиш за твоето
финансово положение, за финансовото

1087
01:27:43,860 --> 01:27:46,160
положение на родителите ти... Това е
просто мярка за предпазливост за вас.

1088
01:27:46,170 --> 01:27:48,010
И твоето семейство ще е по-спокойно.
Довери ми се.

1089
01:27:48,010 --> 01:27:49,180
Казаха ли ти нещо?

1090
01:27:49,180 --> 01:27:50,400
-Не.
-Намекнаха ли ти нещо?

1091
01:27:50,400 --> 01:27:52,860
Не, не, няма нищо такова. Това е
изцяло моя идея.

1092
01:27:52,860 --> 01:27:56,190
Тоест... и на мен ще ми е по-спокойно
така.

1093
01:27:58,090 --> 01:27:59,230
А на мен?

1094
01:28:04,260 --> 01:28:06,240
На мен ще ми е по-спокойно така!

1095
01:28:06,240 --> 01:28:10,060
Този брачен договор е просто глупост!

1096
01:28:10,060 --> 01:28:13,410
Това е просто определяне на условията
при развод.

1097
01:28:14,520 --> 01:28:17,870
Ти още не си се оженил за мен, а
мислиш за развод?

1098
01:28:18,630 --> 01:28:21,460
Какви са тези думи? В никакъв случай!

1099
01:28:23,050 --> 01:28:25,240
Как мога да си помисля за развод с теб?

1100
01:28:25,660 --> 01:28:28,360
Всъщност, Мейра не искаше да се омъжва.

1101
01:28:28,560 --> 01:28:30,750
Но бракът е успех.

1102
01:28:31,030 --> 01:28:33,000
И ти си я срещнал по пътя.

1103
01:28:33,090 --> 01:28:36,340
Висок, красив, умен мъж.

1104
01:28:36,560 --> 01:28:40,360
Още и успешен адвокат, заслужил
похвалите на семейство Аксел.

1105
01:28:40,500 --> 01:28:42,600
Единственият въпрос беше
имуществото.

1106
01:28:42,850 --> 01:28:45,200
И тя го реши с един подпис.

1107
01:28:45,280 --> 01:28:48,420
Ти и така знаеш, че в семейство
Аксел за развод и дума не може да става.

1108
01:28:48,420 --> 01:28:52,920
Но не дай Боже, ако става дума
за смърт, то те трябва да защитят
имуществото си.

1109
01:28:53,300 --> 01:28:55,700
Децата от богати семейства
могат да бъдат толкова жестоки.

1110
01:28:55,860 --> 01:28:59,710
Вие може ли да започнете вече да
чувате какво говорите?

1111
01:28:59,960 --> 01:29:04,570
Аз вече дори не говоря за това,
което ми говорите за моята съпруга.
Вижда се, че не ви е все едно.

1112
01:29:04,570 --> 01:29:07,740
Но ако някой от членовете на
семейство Аксел чуе за това,
което говорите тук.

1113
01:29:07,740 --> 01:29:09,370
Вие по-добре от мен знаете какво
ще стане за това, нали?

1114
01:29:09,970 --> 01:29:11,160
Извини, аз...

1115
01:29:11,180 --> 01:29:13,360
Ако повече няма никакви въпроси,
можете ли да излезете?

1116
01:29:14,710 --> 01:29:16,600
Селим, надявам се нашият разговор
да остане между нас?

1117
01:29:16,600 --> 01:29:19,260
Моля ви, моля ви!

1118
01:29:21,320 --> 01:29:23,740
Добре, лека работа.

1119
01:29:44,740 --> 01:29:46,200
Ало, да?

1120
01:29:48,080 --> 01:29:49,340
Слушам.

1121
01:29:53,940 --> 01:29:58,060
Ако честно, аз днес нямам време
да дойда при вас. Можете ли да ми
пратите по пощата?

1122
01:30:03,970 --> 01:30:07,620
Разбрах. Добре, ще дойда.

1123
01:30:43,950 --> 01:30:45,700
Можете ли да подготвите колата?

1124
01:30:46,300 --> 01:30:47,440
Селим!

1125
01:30:50,040 --> 01:30:52,200
Защо не отговаряш на позвъняванията?

1126
01:30:52,400 --> 01:30:54,190
Трябва да отидем някъде.

1127
01:30:54,430 --> 01:30:57,470
Ти нямаш съвещания. Аз съм в
курса, че след обяд ти е свободен
графикът.

1128
01:30:57,470 --> 01:30:58,790
Аз няма да отида.

1129
01:31:00,100 --> 01:31:02,200
Аз не съм казала, къде ще отидем.

1130
01:31:02,200 --> 01:31:04,110
Това съвсем не е важно, Мейра.

1131
01:31:04,160 --> 01:31:05,950
Аз никъде с теб няма да отида.

1132
01:31:10,710 --> 01:31:11,860
Ти къде отиваш?

1133
01:31:11,860 --> 01:31:14,980
Не знам, ще видим. Където и да е вече.

1134
01:31:22,720 --> 01:31:24,030
Благодаря!

1135
01:32:02,060 --> 01:32:05,070
Лека работа! Лека работа!

1136
01:32:05,100 --> 01:32:07,710
-Благодаря!
-Лека работа!

1137
01:32:09,140 --> 01:32:10,400
Лека работа!

1138
01:32:11,800 --> 01:32:13,750
Лека работа, брат Сюлейман!

1139
01:32:17,740 --> 01:32:19,240
Лека работа!

1140
01:32:22,930 --> 01:32:26,800
Юнус! Ну, какво? Ти заведе ли
детето на лекар?

1141
01:32:26,800 --> 01:32:28,020
Да, брат Емин!

1142
01:32:28,430 --> 01:32:29,940
Каза, че след два дни всичко ще мине.

1143
01:32:29,940 --> 01:32:32,130
Много добре! На всички кажи!

1144
01:32:32,150 --> 01:32:36,180
Кажи, че след като мен ме изберат,
като старейшина, аз ще построя в
селото болница!

1145
01:32:36,230 --> 01:32:37,150
Благодаря, брат Емин.

1146
01:32:37,150 --> 01:32:40,290
Менекше, внимавай. Аз разговарям
с избирател!

1147
01:32:40,390 --> 01:32:43,600
Емин, това не ти е автобус за избори!

1148
01:32:43,710 --> 01:32:46,860
Живот мой, това дори не е автобус.
Това аз го разбирам!

1149
01:32:46,940 --> 01:32:50,670
Но, моля те, не ми пречи да
общувам с хората!

1150
01:32:50,710 --> 01:32:53,010
Иначе ще изгубим в изборите,
единствена моя!

1151
01:32:55,340 --> 01:32:56,470
Лека работа!

1152
01:32:56,470 --> 01:32:58,290
Благодаря, старейшино!

1153
01:32:59,330 --> 01:33:00,700
Лека работа!

1154
01:33:03,640 --> 01:33:06,940
Можеш ли да оставиш тези безполезни
дела и малко да се занимаваш с магазина?

1155
01:33:06,970 --> 01:33:08,790
Вече дори не записваш!

1156
01:33:08,830 --> 01:33:11,340
На всички раздаваш всичко даром!

1157
01:33:11,390 --> 01:33:15,110
Какво да направя, единствена моя?
Казват, че ще платят, когато получат
заплата, а ми става жал.

1158
01:33:15,110 --> 01:33:16,920
На тези, които са в трудно положение,
добре, все пак.

1159
01:33:17,130 --> 01:33:21,700
Но ти и на Неджиб даде назаем.
А той е в още по-добро положение
от всички нас!

1160
01:33:22,490 --> 01:33:26,410
Емин, ти ни трябваш и в градината.

1161
01:33:27,190 --> 01:33:31,620
За Бога, остави вече тази любов към
статута на старейшина. Откажи се
от това.

1162
01:33:31,660 --> 01:33:34,270
Разбира се, че не мога да оставя.

1163
01:33:34,830 --> 01:33:38,290
Тоест, това е работа между
доброволците и мен!

1164
01:33:38,460 --> 01:33:42,890
Те управляват икономиката на града,
а аз ще управлявам политиката!

1165
01:33:43,860 --> 01:33:47,400
Можеш ли малко да поуправляваш
нашата икономика?

1166
01:33:47,440 --> 01:33:50,620
Еда изкарва малко, Огуз...

1167
01:33:50,660 --> 01:33:53,260
Той дори не може да покрие разходите
на Мете!

1168
01:33:53,260 --> 01:33:57,170
Ако не беше Селим, този кораб
съвсем ще потъне!

1169
01:33:57,340 --> 01:34:01,070
А ти още и похарчи всичко, което
имахме, за предизборната кампания!

1170
01:34:01,070 --> 01:34:04,270
Моя Менеше, аз ще получавам заплата,
когато стана старейшина!

1171
01:34:04,270 --> 01:34:06,900
Все още говори за заплата...

1172
01:34:07,000 --> 01:34:10,390
Трябва да се ремонтират пътищата.

1173
01:34:10,420 --> 01:34:12,130
Внимавай, внимавай, ще паднеш!

1174
01:34:12,160 --> 01:34:13,230
Тук, виж!

1175
01:34:13,260 --> 01:34:18,460
-След изборите ще направя всичко тук.
-Ще направиш, ще направиш!

1176
01:34:18,600 --> 01:34:19,380
Виждаш ли?

1177
01:34:19,380 --> 01:34:21,280
Това е колата на Селим!

1178
01:34:21,280 --> 01:34:22,800
Селим пристигна!

1179
01:34:22,800 --> 01:34:24,640
-Селим?
-Селим пристигна!

1180
01:34:24,640 --> 01:34:26,290
Селим пристигна!

1181
01:34:26,340 --> 01:34:28,120
Селим пристигна!

1182
01:34:28,360 --> 01:34:32,500
Сине мой дойде! Сине мой дойде!

1183
01:34:34,510 --> 01:34:35,380
Сине!

1184
01:34:35,380 --> 01:34:37,200
Иди, иди!
-Добре дошъл!

1185
01:34:37,200 --> 01:34:38,580
Ела тук!

1186
01:34:38,580 --> 01:34:42,550
Сине, добре дошъл! Добре дошъл!

1187
01:34:42,630 --> 01:34:44,570
Каква прекрасна изненада направи!

1188
01:34:44,580 --> 01:34:46,260
-Добре дошъл, сине!
-Татко!

1189
01:34:49,570 --> 01:34:50,940
Къде е Мейра?

1190
01:34:52,020 --> 01:34:53,950
Сам ли дойде? Отново...

1191
01:34:53,980 --> 01:34:56,640
Много хубаво си направил, че си
дойдел. Гладен ли си?

1192
01:34:56,720 --> 01:34:59,060
-Ще ядем нещо.
-Хайде, хайде.

1193
01:34:59,720 --> 01:35:01,670
Сякаш си свалил малко килограми.

1194
01:35:01,670 --> 01:35:02,450
Не. Наистина ли?

1195
01:35:02,450 --> 01:35:03,870
Не, добре си си.

1196
01:35:03,870 --> 01:35:04,880
Хайде!

1197
01:35:18,970 --> 01:35:20,000
Яж!

1198
01:35:24,290 --> 01:35:25,980
Вижда се, че си огладнял.

1199
01:35:26,610 --> 01:35:28,810
Колко ми липсваха твоите ястия!
Да знаеш!

1200
01:35:28,880 --> 01:35:30,100
Приятен апетит.

1201
01:35:30,260 --> 01:35:32,540
Миличък мой, ако беше казал, и манти
щях да приготвя.

1202
01:35:32,540 --> 01:35:35,950
Толкова вкусно се получи. А манти
следващия път ще опитаме.

1203
01:35:36,130 --> 01:35:37,090
Здраве на ръцете ти.

1204
01:35:37,090 --> 01:35:38,540
За здраве!

1205
01:35:41,360 --> 01:35:43,370
- Ти ли го приготви?
- Да, аз.

1206
01:36:14,050 --> 01:36:16,650
Ти мислиш ли за същото, за което
и аз?

1207
01:36:19,520 --> 01:36:24,070
Как може в такъв костюм да се
седи в прах и на земята?

1208
01:36:25,660 --> 01:36:28,260
Обади се на Огуз и Еда! Нека
дойдат!

1209
01:36:30,430 --> 01:36:31,500
Добре.

1210
01:36:37,760 --> 01:36:38,790
Не боли, нали?

1211
01:36:38,790 --> 01:36:39,550
Не, не.

1212
01:36:39,640 --> 01:36:43,000
Косата цъфти, косата цъфти. Виждаш
ли?

1213
01:36:43,010 --> 01:36:44,760
Следващия път ще ги подстрижем.

1214
01:36:44,920 --> 01:36:45,570
Добре.

1215
01:36:45,620 --> 01:36:46,990
Това моят телефон ли звъни?

1216
01:36:47,020 --> 01:36:48,200
Май да.

1217
01:36:53,020 --> 01:36:56,220
Ще отговоря по-късно.

1218
01:36:57,170 --> 01:36:59,740
Не, той няма да спре да звъни.
Почакай.

1219
01:37:01,660 --> 01:37:03,130
Да, тате?

1220
01:37:04,280 --> 01:37:05,810
Селим пристигна ли?

1221
01:37:07,900 --> 01:37:11,530
Добре, добре, идвам.

1222
01:37:11,970 --> 01:37:12,740
Хайде, чао.

1223
01:37:12,740 --> 01:37:16,980
По-силно! По-силно!

1224
01:37:20,540 --> 01:37:21,980
Ти продължавай, аз сега ще дойда.

1225
01:37:30,180 --> 01:37:31,720
Селим дойде ли?

1226
01:37:35,280 --> 01:37:38,620
Ти продължавай, Синем. Много красиво
се получава, много!

1227
01:37:39,310 --> 01:37:43,150
Продължавайте! Продължавайте! Не
спирайте!

1228
01:37:43,180 --> 01:37:45,950
И занятията по английски започват.
Хайде!

1229
01:37:50,400 --> 01:37:51,660
Татко и на теб ли се обади?

1230
01:37:51,660 --> 01:37:53,020
Обади се.

1231
01:37:56,070 --> 01:37:57,820
Старейшина ти приляга!

1232
01:37:58,010 --> 01:38:00,320
Да!

1233
01:38:00,610 --> 01:38:01,910
Толкова си красив, тате!

1234
01:38:01,910 --> 01:38:03,910
Да погледна.

1235
01:38:04,150 --> 01:38:05,560
Много красиво, много.

1236
01:38:05,810 --> 01:38:07,760
Ще го облека в първия ден, когато
стана старейшина.

1237
01:38:09,100 --> 01:38:10,130
Наистина ти приляга.

1238
01:38:10,130 --> 01:38:12,180
Добре, тате, остави го, за да
не се измачка.

1239
01:38:12,220 --> 01:38:13,830
Той е като дете! Дай го насам!

1240
01:38:14,230 --> 01:38:16,340
Още веднъж честит рожден ден, тате!
Хубаво е, че те има.

1241
01:38:16,350 --> 01:38:17,220
Благодаря!

1242
01:38:17,360 --> 01:38:20,570
Само че татко имаше рожден ден
вчера, скъпи братко. Да ти напомня.

1243
01:38:20,620 --> 01:38:23,860
Мислехме, че ще те видим с Мейра
до нас, но...

1244
01:38:23,950 --> 01:38:29,700
Дъще, ти знаеш, че годишнината
от смъртта на баба Мейра съвпада
с моя рожден ден.

1245
01:38:29,730 --> 01:38:30,970
Как да дойде горкото момиче?

1246
01:38:30,970 --> 01:38:34,880
Добре, да допуснем! А на рождения
ден на мама дойдоха ли, тате?

1247
01:38:35,010 --> 01:38:35,750
Не дойдоха.

1248
01:38:35,750 --> 01:38:39,010
Вече не говоря за брат ми, за
Мете, за себе си...

1249
01:38:39,030 --> 01:38:40,590
Е, ето, не говори нищо.

1250
01:38:41,110 --> 01:38:44,580
Вие вече толкова празници пропуснахте,
не надзъртахте дори. Съвсем забрави
за семейството си.

1251
01:38:44,600 --> 01:38:47,460
Стига вече, сине. Не притискайте
човека.

1252
01:38:47,480 --> 01:38:50,520
Не, не, мамо. И двамата са прави.

1253
01:38:50,620 --> 01:38:52,480
Добре, поне си признава грешката.

1254
01:38:52,480 --> 01:38:53,170
Еда...

1255
01:38:53,170 --> 01:38:58,250
Зная грешката си, прекрасно зная.
Но ще го поправим.

1256
01:38:59,890 --> 01:39:02,030
Татко, облечи бяла риза под този
костюм.

1257
01:39:02,030 --> 01:39:02,410
Защо?

1258
01:39:02,410 --> 01:39:03,310
Бялата риза ще стои добре.

1259
01:39:03,310 --> 01:39:06,640
Но аз мисля, че и така е добре.

1260
01:39:06,720 --> 01:39:08,310
Реших да се разведа.

1261
01:39:08,430 --> 01:39:09,100
Какво?!

1262
01:39:09,120 --> 01:39:10,090
Какво?

1263
01:39:10,360 --> 01:39:10,960
Какво говориш?

1264
01:39:10,960 --> 01:39:12,120
Не говори глупости.

1265
01:39:12,570 --> 01:39:14,210
Селим, не говори глупости.

1266
01:39:14,300 --> 01:39:18,840
Аз, като твоя сестра, глупости ти
наговорих, просто се оплаках.

1267
01:39:18,840 --> 01:39:20,420
Защо го прие толкова сериозно?

1268
01:39:20,420 --> 01:39:25,580
И е рожден ден. Ако тази година не
се получи, ще дойдеш догодина.

1269
01:39:25,610 --> 01:39:30,870
Да. Не дойдоха, но Селим се обади
отделно, и Мейра се обади отделно!

1270
01:39:31,270 --> 01:39:34,610
И г-н Селим, Мейра се обади преди
теб!

1271
01:39:34,610 --> 01:39:36,570
Точно така, точно така. Вярно.

1272
01:39:36,620 --> 01:39:42,010
И празникът е два пъти в годината.
Не можа на единия, ще дойдеш на
другия.

1273
01:39:42,550 --> 01:39:43,920
За какво се притесняваш въобще!

1274
01:39:43,920 --> 01:39:47,820
Татко, той и в детството беше такъв.
Всичко преувеличаваше в главата си.

1275
01:39:47,820 --> 01:39:49,230
Сериозно съм.

1276
01:39:49,500 --> 01:39:50,790
-Сериозен ли си?
-Да.

1277
01:39:50,800 --> 01:39:54,550
Това е моето окончателно решение.
Взех решение за развод.

1278
01:39:55,740 --> 01:39:59,400
Ще видим. И това няма нищо общо
с това, което казахте.

1279
01:39:59,430 --> 01:40:00,930
А с какво е свързано, сине?

1280
01:40:02,900 --> 01:40:05,290
Селим, не казвай, че има друга, сине.

1281
01:40:05,290 --> 01:40:06,030
Ама не!

1282
01:40:06,070 --> 01:40:09,520
Не, татко, защо говориш така? Какви
са тези думи?

1283
01:40:09,920 --> 01:40:11,450
Или при Мейра?

1284
01:40:11,450 --> 01:40:15,360
Няма нищо такова! Къде отива речта!

1285
01:40:15,390 --> 01:40:18,500
А какво тогава, сине? Разкажи нормално!

1286
01:40:18,610 --> 01:40:20,640
Нима човек може да вземе решение
за развод просто ей така?

1287
01:40:20,640 --> 01:40:23,330
Татко, това не е просто ей така. Откъде
взе, че е просто ей така?

1288
01:40:25,070 --> 01:40:27,660
Вече не издържам. Не съм щастлив.

1289
01:40:27,660 --> 01:40:30,220
А какво толкова? Сякаш ние винаги
сме щастливи!

1290
01:40:30,610 --> 01:40:34,430
Сине, баща ти е прав. Нима е възможно
винаги да си щастлив? Това е животът!

1291
01:40:34,430 --> 01:40:36,570
Има и щастие и нещастие.

1292
01:40:36,600 --> 01:40:39,320
Сине, когато две сърца са едно.

1293
01:40:39,320 --> 01:40:44,790
Мамо, две сърца не са едно. Сега
ситуацията е такава, опитвам се да
обясня.

1294
01:40:47,280 --> 01:40:49,600
Вече не съм влюбен в Мейра!

1295
01:40:50,850 --> 01:40:53,290
Селим, а аз все още ли съм влюбен
в майка ти?

1296
01:40:53,380 --> 01:40:55,550
 Но не решавам да се разведа, сине!

1297
01:40:55,550 --> 01:40:57,050
Какво каза, Емин?

1298
01:41:01,010 --> 01:41:02,400
Не, ти неправилно разбра.

1299
01:41:02,400 --> 01:41:07,560
Менекеше, да какво е любовта? По-важно
е уважението, единствена моя.

1300
01:41:07,660 --> 01:41:11,130
Тоест, любовта е нещо хормонално,
което е измислила младежта.

1301
01:41:11,170 --> 01:41:13,760
Много те обичам!

1302
01:41:13,760 --> 01:41:17,160
Вече съм на 60, каква любов?

1303
01:41:17,160 --> 01:41:19,430
Надявам се да доживееш до 70, скъпи.

1304
01:41:19,650 --> 01:41:22,250
И се надявам на 70 да ме видиш до себе си!

1305
01:41:22,290 --> 01:41:24,270
Менешке, наистина не ме разбра правилно.

1306
01:41:24,270 --> 01:41:26,640
Емин, добре, за Бога, добре!

1307
01:41:26,690 --> 01:41:27,360
Добре.

1308
01:41:27,360 --> 01:41:31,690
Селим, сега ще разрушиш семейството ми.

1309
01:41:31,870 --> 01:41:35,170
Очаквахме радостна новина за внук от теб...

1310
01:41:35,180 --> 01:41:40,350
Не, не можеш да разрушиш нито своето,
нито моето семейство.

1311
01:41:40,410 --> 01:41:41,730
Няма да позволя, Селим.

1312
01:41:42,490 --> 01:41:44,020
Решението ми е окончателно.

1313
01:41:46,610 --> 01:41:52,740
Съвсем сериозен съм. Не исках да ви
разочаровам, но реших първо да ви кажа.

1314
01:41:54,010 --> 01:41:57,460
Какво да се направи? Не сме първите,
които се развеждат. Това е животът.

1315
01:41:57,660 --> 01:41:58,880
Случва се.

1316
01:42:09,130 --> 01:42:11,650
Слушай, братко, не искам да ти оказвам
натиск.

1317
01:42:11,650 --> 01:42:13,840
Но вие оказвате.

1318
01:42:13,850 --> 01:42:19,500
Не ти оказваме натиск. Просто като твои
брат и сестра ти даваме съвети, Селим,
защото те обичаме.

1319
01:42:19,500 --> 01:42:23,040
Родителите няма да издържат това. Това
е малък град.

1320
01:42:23,090 --> 01:42:25,270
Всички ще започнат да говорят, че синът
им се развежда.

1321
01:42:25,270 --> 01:42:27,810
Братко, ти също се разведе и никой не
говори за това.

1322
01:42:28,480 --> 01:42:31,740
Да не би ти и брат ти да сте еднакви,
Селим?

1323
01:42:31,780 --> 01:42:34,850
Разбираш ли, че се опитваш да се
разведеш с Мейра Аксел?

1324
01:42:34,850 --> 01:42:39,230
Стига, за Бога. Родителите се
разочароваха, но ме разбраха.

1325
01:42:39,240 --> 01:42:43,130
Те не ми оказваха натиск, като вас. Вие
тук се опитвате да ме манипулирате! Това
не е красиво!

1326
01:42:43,490 --> 01:42:46,360
Селим, не ни разбирай погрешно, но...

1327
01:42:46,570 --> 01:42:52,260
Продадохме всичко, което имахме, всички
наши ниви, за да може да направите
сватбата си в дворец!

1328
01:42:52,260 --> 01:42:53,250
10 ниви.

1329
01:42:55,480 --> 01:42:58,170
Не го казвам, защото съжалявам.

1330
01:42:58,190 --> 01:43:01,940
Но достойно направихме всичко, което
страната на жениха трябваше да направи,
нали?

1331
01:43:01,940 --> 01:43:05,470
И сега целият труд ще отиде на вятъра
след вашия развод?

1332
01:43:05,470 --> 01:43:07,130
Няма да ви оставя.

1333
01:43:07,740 --> 01:43:11,110
Ще върна всичко, което направихте през
онзи период. Ще се разплатим и ще бъдем
квити.

1334
01:43:11,110 --> 01:43:12,280
Какви са тези думи?

1335
01:43:12,290 --> 01:43:14,610
Аз това ли имах предвид? За какво
говориш?

1336
01:43:14,610 --> 01:43:19,650
Мейра, благодаря ѝ, след сватбата ни
купи сграда на селския площад.

1337
01:43:19,650 --> 01:43:22,780
Аз отворих заведение за бокс, Еда
отвори фризьорски салон. Спасихме се!

1338
01:43:22,780 --> 01:43:26,120
И дори преместихме магазина там.
Родителите се отърваха от наема за жилище.

1339
01:43:26,160 --> 01:43:27,450
Но сега, ако се разведете...

1340
01:43:27,450 --> 01:43:30,410
Страхувате ли се, че Мейра ще ви отнеме
сградата?

1341
01:43:31,540 --> 01:43:33,140
Това може да се случи?

1342
01:43:34,150 --> 01:43:36,310
Документите все още са при нея, в
крайна сметка.

1343
01:43:36,310 --> 01:43:39,500
Не ме интересува. Нека всички пари да
са нейни. Нека вземе всичко, което иска.

1344
01:43:39,500 --> 01:43:41,050
Аз какво разказвам, а вие ми говорите за
какво!

1345
01:43:41,050 --> 01:43:44,060
Селим, само така изкарваме пари.

1346
01:43:44,090 --> 01:43:46,230
Обучавам сина си с парите, които
изкарвам от бокс.

1347
01:43:46,230 --> 01:43:48,190
Ще дам образование на Мете, братко. Не
се притеснявай.

1348
01:43:48,190 --> 01:43:54,240
Селим, ти си главен юрисконсулт на всички
компании на семейство Аксел, братко!

1349
01:43:54,290 --> 01:43:58,690
Тоест, твоят развод с Мейра означава не
само развод с Мейра.

1350
01:43:58,760 --> 01:43:59,990
Ще останеш без работа.

1351
01:44:00,000 --> 01:44:02,500
Дори там няма да ти позволят и крачка
да направиш в този холдинг.

1352
01:44:02,550 --> 01:44:05,530
Аз няма да отида, дори да ме молят!
Ти да не ме познаваш?

1353
01:44:05,590 --> 01:44:07,440
Няма да отида там, дори да ме молят.

1354
01:44:08,250 --> 01:44:12,070
Селим, те могат завинаги да те
изтрият от тази сфера. Разбираш ли?

1355
01:44:13,160 --> 01:44:14,390
Не дай Боже, Еда!

1356
01:44:14,530 --> 01:44:16,300
Какво? Нима не е вярно?

1357
01:44:17,020 --> 01:44:19,410
Какво правиш? Къде отиваш? Седни,
нали си говорим.

1358
01:44:19,410 --> 01:44:20,640
После ще говорим.

1359
01:44:20,650 --> 01:44:22,180
Хайде, приятна вечер.

1360
01:44:22,210 --> 01:44:23,700
Приятна вечер.

1361
01:44:24,900 --> 01:44:28,780
Селим! Остани тази вечер! Времето
много се разваля!

1362
01:44:30,940 --> 01:44:32,340
Не, ще пътувам.

1363
01:44:32,390 --> 01:44:34,170
-Хайде, остани!
-Селим!

1364
01:44:34,170 --> 01:44:36,210
По-добре остани тук, къде отиваш?

1365
01:44:36,210 --> 01:44:37,320
После ще остана!

1366
01:44:37,320 --> 01:44:40,160
Пиши, като стигнеш, и не карай бързо!

1367
01:44:40,160 --> 01:44:41,350
Добре!

1368
01:44:43,420 --> 01:44:44,660
Инат!

1369
01:44:44,660 --> 01:44:45,840
Господи...

1370
01:45:41,370 --> 01:45:43,140
Днес това ще свърши.

1371
01:46:50,270 --> 01:46:52,490
Мейра, трябва да поговорим.

1372
01:46:58,570 --> 01:47:00,200
Първо аз ще кажа.

1373
01:47:01,180 --> 01:47:03,910
Аз също трябва да говоря с теб за
нещо.

1374
01:47:05,560 --> 01:47:07,170
Добре, слушам.

1375
01:47:08,790 --> 01:47:11,610
Нали ти казах днес, че трябва да
отидем някъде?

1376
01:47:13,570 --> 01:47:15,190
Бях на лекар.

1377
01:47:16,610 --> 01:47:18,670
Имам тумор в мозъка.

1378
01:47:23,200 --> 01:47:25,030
Остават ми три месеца живот.

1379
01:47:29,880 --> 01:47:31,490
Ще умра.

1380
01:47:38,210 --> 01:47:40,190
Какво каза лекарят?

1381
01:47:40,190 --> 01:47:42,600
Разкажи нормално.

1382
01:47:42,600 --> 01:47:44,270
Какво значи, умирам?

1383
01:47:48,890 --> 01:47:50,860
Помниш ли, че ме покани на покрива?

1384
01:48:02,600 --> 01:48:03,860
Г-жо Мейра?

1385
01:48:05,670 --> 01:48:08,170
Нали трябваше да се срещнете с
г-н Селим на покрива.

1386
01:48:08,170 --> 01:48:10,720
Някакви проблеми ли има? Защо сте
тук?

1387
01:48:14,850 --> 01:48:16,560
А какво очакваше.

1388
01:48:30,650 --> 01:48:32,570
Часове наред те чаках на покрива.

1389
01:48:32,570 --> 01:48:36,320
Но ти дори не благоволи да обясниш
защо не дойде. Какво значи, какво
имам предвид?

1390
01:48:36,390 --> 01:48:38,770
Не забелязах как мина времето.

1391
01:48:40,750 --> 01:48:43,850
Наистина не забелязах как мина времето.

1392
01:48:46,420 --> 01:48:49,970
Понякога не разбирам колко ти е
натоварен графикът, извини ме.

1393
01:48:49,970 --> 01:48:51,570
Добре, ще попитам нещо от любопитство.

1394
01:48:51,570 --> 01:48:53,240
Защо не каза на семейството си...

1395
01:48:53,240 --> 01:48:55,410
Че при толкова натоварен график не
можеш да родиш дете?

1396
01:48:57,930 --> 01:48:59,410
Г-жо Мейра, добър вечер.

1397
01:48:59,410 --> 01:49:02,700
Разговарях с лекаря и казах, че имате
нужда от спешен преглед.

1398
01:49:02,700 --> 01:49:05,130
Тя ви очаква утре в осем сутринта.

1399
01:49:05,130 --> 01:49:06,770
После отидох на лекар.

1400
01:49:06,770 --> 01:49:08,010
Г-жо Мейра, здравейте.

1401
01:49:08,010 --> 01:49:09,160
Готови са вашите резултати.

1402
01:49:09,160 --> 01:49:11,750
Можете ли да дойдете днес в
болницата?

1403
01:49:11,750 --> 01:49:13,930
Честно казано, днес няма да
мога да дойда при вас.

1404
01:49:13,930 --> 01:49:15,310
Можете ли да ги изпратите по
пощата?

1405
01:49:15,310 --> 01:49:19,300
Трябва да обсъдим всичко лице в
лице, г-жо Мейра. Спешно е.

1406
01:49:21,710 --> 01:49:23,190
Разбрах.

1407
01:49:23,990 --> 01:49:25,440
Добре, ще дойда.

1408
01:49:25,440 --> 01:49:26,810
Трябва да отидем някъде.

1409
01:49:26,810 --> 01:49:29,820
Нямаш съвещание и си свободна
след обяд, знам.

1410
01:49:29,820 --> 01:49:31,010
Няма да дойда.

1411
01:49:32,340 --> 01:49:34,350
Не казах къде отиваме.

1412
01:49:34,350 --> 01:49:38,220
Няма значение, Мейра. Няма да
отида никъде с теб.

1413
01:49:43,950 --> 01:49:47,420
Всъщност те поканих, за да
отидеш с мен на лекар.

1414
01:50:00,130 --> 01:50:02,130
Това е рядък вид тумор.

1415
01:50:02,130 --> 01:50:04,890
Най-вероятно това е причината
за временната загуба на памет.

1416
01:50:04,890 --> 01:50:09,810
Ако ситуацията се влоши,
за съжаление, проблемът няма да
се ограничи само до загуба на памет.

1417
01:50:09,810 --> 01:50:12,220
Също така може да доведе до
състояния като халюцинации...

1418
01:50:12,250 --> 01:50:16,550
Загуба на чувствителност,
разстройство на личността и
нарушение на речта.

1419
01:50:23,190 --> 01:50:24,960
Какво щеше да кажеш?

1420
01:50:29,340 --> 01:50:30,490
Аз…

1421
01:50:35,240 --> 01:50:37,890
Щеше да казваш нещо, казвай.

1422
01:51:31,470 --> 01:51:35,790
Вие, Мейра Аксел, съгласна ли
сте да вземете Селим Кескин за
съпруг...

1423
01:51:35,790 --> 01:51:42,550
Да бъдете с него в добри и лоши
дни, в болест и здраве, докато
смъртта не ви раздели?

1424
01:51:45,390 --> 01:51:46,700
Да!

1425
01:51:52,750 --> 01:51:57,450
Вие, Селим Кескин, съгласен ли
сте да вземете Мейра Аксел за
съпруга...

1426
01:51:57,470 --> 01:52:02,210
Да бъдете с нея в добри и лоши
дни, в болест и здраве, докато
смъртта не ви раздели?

1427
01:52:03,370 --> 01:52:04,350
Да!

1428
01:52:06,590 --> 01:52:14,310
Със силата, дадена ми, в
присъствието на гости и свидетели,
обявявам ви за съпруг и съпруга!

1429
01:52:14,310 --> 01:52:15,850
Бог да ви даде щастие.

1430
01:53:03,580 --> 01:53:08,850
Зетко! Г-н Селим, кажете нещо на
себе си след десет години.

1431
01:53:08,850 --> 01:53:10,350
В смисъл? Какво означава това?

1432
01:53:10,350 --> 01:53:12,700
Правим репортаж с всички.

1433
01:53:13,230 --> 01:53:14,490
Може ли да се отместите?

1434
01:53:14,490 --> 01:53:15,650
Давай.

1435
01:53:15,670 --> 01:53:19,470
И така, съобщение за себе си
след десет години.

1436
01:53:19,470 --> 01:53:22,210
Добре. Здравей, бъдещи Селим.

1437
01:53:22,210 --> 01:53:22,820
Да.

1438
01:53:22,820 --> 01:53:23,900
Как си?

1439
01:53:23,950 --> 01:53:26,290
Остаря ли? Имате ли дете?

1440
01:53:26,430 --> 01:53:27,550
Колко деца имате?

1441
01:53:27,550 --> 01:53:31,930
Честно казано, няма значение,
докато си до Мейра, значи си щастлив.

1442
01:53:32,660 --> 01:53:37,000
Не смей да забравяш колко много
я обичаш.

1443
01:53:37,000 --> 01:53:39,630
Винаги си мечтал за семейството,
в което си сега.

1444
01:53:40,440 --> 01:53:44,250
И също, не я натъжавай, добре ли?

1445
01:53:44,410 --> 01:53:46,770
Защото Мейра е твоята спътница
в живота.

1446
01:53:46,950 --> 01:53:47,750
Какво ще кажеш?

1447
01:53:47,750 --> 01:53:48,310
Отлично.

1448
01:53:48,310 --> 01:53:48,760
Да?

1449
01:53:48,760 --> 01:53:49,390
В общи линии.

1450
01:53:49,390 --> 01:53:50,360
Хайде.

1451
01:53:51,560 --> 01:53:53,130
Г-жо Мейра.

1452
01:53:53,200 --> 01:53:55,590
Кажете нещо на себе си след
десет години.

1453
01:53:55,590 --> 01:53:56,610
Какво е това?

1454
01:53:57,370 --> 01:54:00,440
Аз правя репортаж с всички,
сестра. Кажи нещо.

1455
01:54:00,960 --> 01:54:03,160
Харун, дори не знам дали ще
имам време да гледам това след десет години.

1456
01:54:03,160 --> 01:54:04,940
Е, мамка му.

1457
01:54:05,130 --> 01:54:06,070
Хайде.

1458
01:54:06,200 --> 01:54:07,120
Добре.

1459
01:54:07,190 --> 01:54:10,930
Мейра, няма да питам как си.

1460
01:54:10,930 --> 01:54:12,570
Сигурна съм, че си добре.

1461
01:54:12,650 --> 01:54:14,110
Все още си много красива.

1462
01:54:14,110 --> 01:54:17,560
Много успешна и много здрава,
и много заета.

1463
01:54:17,560 --> 01:54:19,540
Не разбирам защо си губиш
времето да гледаш това.

1464
01:54:19,540 --> 01:54:21,850
Със сигурност Селим е настоял и
не си могла да откажеш.

1465
01:54:21,850 --> 01:54:26,930
Мисля, че вместо да гледаш в
миналото, прегърни мъжа до теб.

1466
01:54:27,110 --> 01:54:30,830
Знам, че ми благодариш, че се
омъжих за такъв мъж.

1467
01:54:35,300 --> 01:54:37,270
И не забравяй обещанието, което
си му дала.

1468
01:54:37,750 --> 01:54:39,050
Никога не забравяй.

1469
01:54:39,110 --> 01:54:40,880
Сигурна съм, че сте щастливи.

1470
01:54:40,950 --> 01:54:42,390
Бъдете още по-щастливи.

1471
01:54:50,050 --> 01:54:50,740
Всичко?

1472
01:54:51,540 --> 01:54:52,130
Всичко.

1473
01:54:52,150 --> 01:54:53,000
Отлично.
Powered by translatesubtitles.org