Любовь-и-слезы-1-серия-SRT.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:17,800 --> 00:00:24,550
Скъпи зрители, събрахме се за
сватбата на известни личности.
2
00:00:24,550 --> 00:00:29,180
Внучката на един от най-известните
бизнесмени в Турция, Четин Аксел.
3
00:00:29,260 --> 00:00:37,340
И адвокатът на компанията, Селим
Кескин, създават семейство.
4
00:01:28,840 --> 00:01:31,500
Ако ме питате какво е щастлив край…
5
00:01:31,500 --> 00:01:33,650
Мисля, че е ново начало.
6
00:01:34,000 --> 00:01:37,800
И сватбата не е щастлив край, а
първата стъпка към дълъг път.
7
00:01:45,030 --> 00:01:49,610
Затова вярвам не в щастлив край, а
в това да сте щастливи заедно.
8
00:01:54,520 --> 00:01:56,670
И има само един вариант да сте
щастливи…
9
00:01:57,360 --> 00:01:59,090
Това е да се ожените за този човек.
10
00:01:59,310 --> 00:02:01,010
Тоест, за любовта на живота си.
11
00:02:10,320 --> 00:02:12,820
"Това, което е след щастливия край…"
12
00:02:12,860 --> 00:02:17,510
Да, аз съм късметлия, който се
ожени за любовта на живота си.
13
00:02:20,960 --> 00:02:24,780
Минаха почти три години, а сякаш се
оженихме едва вчера.
14
00:02:25,070 --> 00:02:27,900
Задължително ли е да показваме
щастието на всички?
15
00:02:27,900 --> 00:02:30,380
Живеем доста добре в нашия свят.
16
00:02:35,080 --> 00:02:37,270
Това не е ли бракът?
17
00:02:37,400 --> 00:02:38,920
Път само за двама.
18
00:02:38,920 --> 00:02:43,780
Бракът ни е като други щастливи
бракове.
19
00:02:45,010 --> 00:02:46,740
Събуждане по едно и също време.
20
00:02:47,360 --> 00:02:49,530
Да я виждаш първа, когато се
събуждаш.
21
00:02:49,880 --> 00:02:51,900
Закусване заедно.
22
00:02:53,460 --> 00:02:55,350
Пътуване заедно на работа.
23
00:02:56,040 --> 00:02:58,260
Работа на едно и също място.
24
00:02:58,610 --> 00:03:01,370
Прекарване на времето заедно у дома
вечер.
25
00:03:01,550 --> 00:03:04,640
Тоест, да сте заедно и денем, и
нощем.
26
00:03:04,700 --> 00:03:06,820
Това е много…
27
00:03:09,890 --> 00:03:10,920
Много…
28
00:03:17,410 --> 00:03:18,710
Прекрасно.
29
00:03:19,500 --> 00:03:21,790
Прекрасно! А кога се запознахте?
30
00:03:21,790 --> 00:03:25,050
Както знаете, преди пет години
търговският център се управляваше.
31
00:03:25,050 --> 00:03:31,720
Аз започнах стаж в компанията Аксел,
след като получих образование.
32
00:03:32,290 --> 00:03:34,420
Проникнах при тях като агент.
33
00:03:34,420 --> 00:03:36,580
Защото не исках служителите да ме
познават.
34
00:03:36,700 --> 00:03:40,450
За да не ми правят отстъпки, за да
не ми обръщат специално внимание.
35
00:03:40,520 --> 00:03:42,760
За да се науча наистина да работя.
36
00:03:53,360 --> 00:03:55,190
Добре, задължително ми донеси.
37
00:03:59,990 --> 00:04:01,660
В този момент се запознахме.
38
00:04:02,590 --> 00:04:03,730
После?
39
00:04:03,880 --> 00:04:07,000
Жените винаги разбират нещо.
40
00:04:07,080 --> 00:04:08,280
И аз разбрах.
41
00:04:08,530 --> 00:04:09,550
Какво?
42
00:04:09,780 --> 00:04:12,960
Харесвах му, въпреки че още не знаеше
коя съм.
43
00:04:12,960 --> 00:04:16,640
Да, не знаех и много се притеснявах.
44
00:04:17,380 --> 00:04:18,840
Заради печатната машина.
45
00:04:19,370 --> 00:04:21,610
Просто тя я риташе.
46
00:04:24,200 --> 00:04:26,790
Стой, стой. Какво правиш? Стой.
47
00:04:29,190 --> 00:04:33,190
Всички смятаха, че е неуспешен
стажант и скоро ще я уволнят.
48
00:04:36,670 --> 00:04:38,730
Касетите също ли трябва да сменим?
49
00:04:38,800 --> 00:04:41,300
Няма да наемат други за това.
50
00:04:43,980 --> 00:04:46,160
Обикновено това правят стажантите.
51
00:04:50,490 --> 00:04:55,390
Често ѝ помагах и затова се чудех,
дали има нужда от помощ.
52
00:04:55,860 --> 00:05:00,340
Сега се притеснявах не за
печатарската машина, а за нея.
53
00:05:07,220 --> 00:05:12,290
Не ме разбирай погрешно, но ако
продължаваш така, скоро ще те уволнят.
54
00:05:12,520 --> 00:05:13,720
Няма страшно.
55
00:05:13,750 --> 00:05:15,490
Как така?
56
00:05:15,670 --> 00:05:18,280
Ти получи възможност да стажуваш
в компанията Аксел, това е добре.
57
00:05:18,280 --> 00:05:20,550
Не можеш просто така да пропуснеш
такава възможност.
58
00:05:20,790 --> 00:05:23,740
Да речем, че ще си намериш работа
в друга такава компания...
59
00:05:23,890 --> 00:05:27,050
Но с тези темпове и от там ще те
изгонят, ще ти кажа аз.
60
00:05:29,240 --> 00:05:32,750
Слушай, аз се притеснявам, когато
ти се карат.
61
00:05:33,690 --> 00:05:34,540
Защо?
62
00:05:34,540 --> 00:05:35,160
Какво защо?
63
00:05:35,160 --> 00:05:37,000
На мен се карат и мен ще уволнят.
64
00:05:37,000 --> 00:05:37,560
Да.
65
00:05:37,560 --> 00:05:39,610
Защо се притесняваш за мен?
66
00:05:42,920 --> 00:05:45,110
Помисли над това.
67
00:06:12,560 --> 00:06:13,670
Излизам.
68
00:06:31,850 --> 00:06:36,460
След като си останал на работа
до Нова година, значи си работохолик.
69
00:06:36,580 --> 00:06:41,310
Изучавах един случай и не усетих
как мина времето.
70
00:06:45,400 --> 00:06:47,610
Вероятно нямаш чадър.
71
00:06:48,980 --> 00:06:50,140
Вземи.
72
00:06:51,330 --> 00:06:53,680
-Не е нужно.
-Не, не, вали много.
73
00:06:54,180 --> 00:06:55,960
После ще се разболееш, ще се
разстроя.
74
00:06:59,270 --> 00:07:02,880
Сега ще попиташ защо ще се
разстроя, нали?
75
00:07:05,010 --> 00:07:11,680
Виж, аз съм роден в семейство на
земеделци, живеем в село в Измит.
76
00:07:12,020 --> 00:07:15,030
Нашето семейство там е много
обичано и ценено.
77
00:07:15,880 --> 00:07:18,570
Имаме земи и малък магазин.
78
00:07:19,870 --> 00:07:23,070
Тоест, моето семейство се занимава
със земеделие, а аз винаги съм искал
да бъда адвокат.
79
00:07:23,820 --> 00:07:26,060
Завърших право с отличие.
80
00:07:26,060 --> 00:07:28,580
Започнах добре кариерата си.
81
00:07:29,000 --> 00:07:31,470
И както виждаш, обичам работата си.
82
00:07:31,510 --> 00:07:33,710
Семейство Аксел са доволни от мен.
83
00:07:33,910 --> 00:07:36,790
Мисля, че високо ще се издигна тук.
84
00:07:37,700 --> 00:07:43,840
Засега живея под наем, но планирам
да си купя къща. Всичко е съдба, ще видим.
85
00:07:47,200 --> 00:07:49,610
Защо ми разказваш всичко това?
86
00:07:56,970 --> 00:07:59,010
Защото съм влюбен в теб, Мейра.
87
00:08:12,100 --> 00:08:18,170
Притеснявам се за теб и не искам
да си разстроена, болна и не искам
да те уволнят или да ти се карат.
88
00:08:19,900 --> 00:08:22,920
Винаги съм искал моята спътница
да работи.
89
00:08:22,960 --> 00:08:26,460
Това е интересно, но няма значение
дали ще работиш или не.
90
00:08:26,460 --> 00:08:28,590
Не искам да те уволняват, защото
ще се разстроиш.
91
00:08:28,590 --> 00:08:31,130
Така че можеш и да не работиш,
ако не искаш.
92
00:08:31,540 --> 00:08:33,640
Все ми е едно, аз ще се погрижа
за теб.
93
00:08:36,550 --> 00:08:41,580
Разказвам това, за да разбереш
сериозността на чувствата ми.
94
00:08:41,670 --> 00:08:44,730
За да разбереш, че не съм предложил
просто така.
95
00:08:45,320 --> 00:08:46,740
Моля те, не казвай нищо сега.
96
00:08:46,740 --> 00:08:48,960
Знам, че това се случи внезапно.
97
00:08:49,220 --> 00:08:50,680
Помисли малко, добре ли?
98
00:08:50,730 --> 00:08:52,860
Помисли малко, моля те, и вземи това.
99
00:08:53,230 --> 00:08:54,710
-Не е нужно, наистина.
-Не, не, вземи го, моля те.
100
00:08:54,710 --> 00:08:56,900
Аз съм свикнал да се мокря, а и ми
харесва.
101
00:08:57,980 --> 00:08:58,870
Точно така.
102
00:09:02,660 --> 00:09:03,720
Да.
103
00:09:06,820 --> 00:09:08,010
Между другото…
104
00:09:08,480 --> 00:09:09,790
Честита Нова година!
105
00:09:26,640 --> 00:09:28,330
Честита Нова година, Селим.
106
00:09:42,660 --> 00:09:44,240
Беше много романтично.
107
00:09:44,570 --> 00:09:47,910
Тогава всичко започна и беше добре.
108
00:09:48,030 --> 00:09:53,760
Докато не разбра, че съм внучка на
Четин Аксел - шефът на компанията.
109
00:09:54,440 --> 00:09:56,740
Той ми се ядоса много, че го скрих.
110
00:09:56,740 --> 00:10:00,210
Толкова се ядоса, че си тръгна,
просто изчезна.
111
00:10:02,710 --> 00:10:07,350
Мейра е пълна с изненади.
112
00:10:07,380 --> 00:10:09,010
Тя обича да изненадва.
113
00:10:41,270 --> 00:10:42,450
Излез.
114
00:12:32,120 --> 00:12:33,190
Аз…
115
00:12:34,070 --> 00:12:37,260
Не си мислеше, че ще се отървеш от
мен, нали?
116
00:12:53,240 --> 00:12:55,380
Тя беше като ангел, слязъл от небето.
117
00:12:56,000 --> 00:12:58,600
Тогава наистина изглеждаше така.
118
00:12:59,320 --> 00:13:00,290
Като ангел.
119
00:13:00,290 --> 00:13:03,240
Как така? В смисъл, сега не ви
изглежда така?
120
00:13:10,140 --> 00:13:16,070
Разбира се, че изглежда! Както казах
много пъти, обичам жена си.
121
00:13:16,630 --> 00:13:19,040
И можем да започнем да говорим за
работа.
122
00:13:19,320 --> 00:13:21,970
Благодаря много за всичко, много е
приятно.
123
00:13:22,010 --> 00:13:22,920
Много благодаря.
124
00:13:22,920 --> 00:13:23,640
Благодаря, че дойдохте.
125
00:13:23,640 --> 00:13:24,320
Благодаря.
126
00:13:24,320 --> 00:13:25,800
Всичко най-хубаво.
127
00:13:32,540 --> 00:13:34,780
Мислех, че ще говорим само за
работа.
128
00:13:34,820 --> 00:13:36,210
Ти и на дядо каза така.
129
00:13:36,260 --> 00:13:40,540
Така трябваше да бъде, но хората се
интересуват от такива подробности.
130
00:13:41,270 --> 00:13:45,290
Получи се добре, така ще опровергаем
глупавите клюки за развод.
131
00:13:45,480 --> 00:13:48,800
Имам съвещание, ще се забавя. Ако
искаш да дойдеш с мен, побързай.
132
00:13:48,860 --> 00:13:50,200
Ще си взема чантата.
133
00:14:05,510 --> 00:14:07,940
Брат, пратих ти протокола, но…
134
00:14:08,000 --> 00:14:09,130
Сигурен ли си, брат?
135
00:14:09,130 --> 00:14:14,570
Ти можеше сам да го съставиш, но
ме помоли, значи не си сигурен.
136
00:14:20,120 --> 00:14:23,040
Ще ти дам приятелски съвет, брат.
137
00:14:23,250 --> 00:14:27,640
Мисля, че трябва още веднъж да
помислиш, искаш ли развод.
138
00:14:46,650 --> 00:14:50,110
Г-жо Мейра, г-н Халюк изпрати
отчетите, които поискахте.
139
00:14:50,110 --> 00:14:51,030
И?
140
00:14:51,320 --> 00:14:53,530
Малко сме под целите си.
141
00:15:07,600 --> 00:15:08,850
Разбрах.
142
00:15:24,480 --> 00:15:27,520
Трябват ни по-големи марки.
143
00:15:30,820 --> 00:15:33,740
Съберете всички в залата за
съвещания след 15 минути.
144
00:15:42,490 --> 00:15:46,770
Желязната лейди е много ядосана,
събираме се в кабинета след 15 мин.
145
00:15:48,520 --> 00:15:54,250
Г-жо Мейра, това под таблицата са
марките, останали на дъното.
146
00:15:54,250 --> 00:15:56,810
Г-н Халюк, не ме задушавайте със
статистики.
147
00:15:57,080 --> 00:15:59,810
Кажете, колко магазина можем да
затворим?
148
00:16:00,800 --> 00:16:05,220
Всъщност, можем да затворим почти
всички.
149
00:16:05,220 --> 00:16:05,820
Но...
150
00:16:05,820 --> 00:16:06,500
Добре.
151
00:16:06,500 --> 00:16:08,680
Тези магазини са фокусирани върху
средната класа…
152
00:16:08,680 --> 00:16:12,710
Тоест, по този начин, в търговския
център ще има повече посетители.
153
00:16:12,820 --> 00:16:16,250
Ясно е, че средната класа не може
нищо, освен просто да разглежда.
154
00:16:17,010 --> 00:16:20,580
Трябва да определим най-ниската
ни прослойка посетители.
155
00:16:20,580 --> 00:16:25,490
Всъщност, вчера обсъдихме тази тема
с нашия правен отдел.
156
00:16:25,490 --> 00:16:28,460
И ги помолихме да ни дадат съвет.
157
00:16:28,460 --> 00:16:29,000
Да?
158
00:16:29,000 --> 00:16:30,530
Те са категорично против.
159
00:16:30,530 --> 00:16:32,850
Идеята за затваряне на магазини.
160
00:16:32,850 --> 00:16:34,450
Кой беше против?
161
00:16:41,010 --> 00:16:46,180
Тоест, ясно е, че няма да можем да
постигнем съгласие заради точка 4.
162
00:16:46,180 --> 00:16:50,250
Няма да можем да се договорим, докато
точка 4 не бъде променена както искаме.
163
00:16:51,610 --> 00:16:55,220
Извинете, г-н Селим, че прекъсвам,
но г-жа Мейра иска да говори с вас.
164
00:16:55,220 --> 00:16:57,330
Добре. В момента съм на съвещание,
като свърша ще отида при нея.
165
00:16:57,330 --> 00:16:59,500
Говорете с адвоката на другата страна.
166
00:16:59,500 --> 00:17:02,980
Г-н Селим, г-жа Мейра иска да говори
точно сега.
167
00:17:04,800 --> 00:17:06,390
Али, можеш ли да продължиш?
168
00:17:06,390 --> 00:17:07,350
Разбира се, г-н Селим.
169
00:17:07,350 --> 00:17:09,350
Вероятно е нещо спешно.
170
00:17:09,870 --> 00:17:11,470
Ще продължим, като се върна.
171
00:18:15,800 --> 00:18:17,910
Г-н Селим дойде, г-жо Мейра.
172
00:18:21,380 --> 00:18:22,730
Здравейте.
173
00:18:23,110 --> 00:18:26,010
Заискахте спешно да говорите с мен,
г-жо Мейра.
174
00:18:26,010 --> 00:18:29,050
Каква е тази спешна тема, че не можеше
да се изчака края на моето съвещание?
175
00:18:29,050 --> 00:18:32,810
Вие сте против затварянето на
магазините с нисък стокооборот.
176
00:18:32,810 --> 00:18:34,200
Мога ли да разбера причината?
177
00:18:34,200 --> 00:18:36,590
Аз вече обясних това на г-н Халюк.
178
00:18:37,610 --> 00:18:39,410
Можете ли и на мен да обясните,
моля.
179
00:18:39,410 --> 00:18:43,410
Разбира се. При отварянето на
магазините марките се влагат сериозно.
180
00:18:43,410 --> 00:18:45,470
И не можем по свое желание да
разтрогнем договорите с тях.
181
00:18:45,470 --> 00:18:46,920
По свое желание?
182
00:18:47,390 --> 00:18:50,450
Мислите ли, че аз точно по този
начин подхождам към работата си?
183
00:18:56,000 --> 00:18:58,980
В договорите не е посочена нито
една точка, в която се говори за...
184
00:18:58,980 --> 00:19:01,670
Това, че имаме някакви определени
очаквания относно стокооборота.
185
00:19:01,700 --> 00:19:04,830
Следователно, юридически нищо не
можем да кажем на другата страна.
186
00:19:04,830 --> 00:19:09,210
Тоест, да, те ще си помислят, че
просто така сме разтрогнали договора.
187
00:19:09,210 --> 00:19:12,760
Тогава някой ще трябва юридически
да им обясни, че не сме благотворителен.
188
00:19:12,760 --> 00:19:16,770
Че нашата цел е именно печалба.
189
00:19:17,020 --> 00:19:18,690
Подайте иск за изгонване.
190
00:19:18,690 --> 00:19:20,010
Няма да можем да спечелим.
191
00:19:20,130 --> 00:19:22,480
И изобщо, могат да ни развалят
репутацията с помощта на пресата.
192
00:19:22,480 --> 00:19:25,480
И те могат да подадат насрещен иск
за това, че сме им нанесли щети.
193
00:19:25,480 --> 00:19:28,900
И впоследствие, това може да доведе
до не много приятни резултати за нас.
194
00:19:28,900 --> 00:19:32,470
Като главен юрисконсулт, съветвам
да се говори с фирмите.
195
00:19:32,470 --> 00:19:34,490
Могат да се организират различни
кампании.
196
00:19:34,510 --> 00:19:39,470
В момента най-правилната стъпка
за нас ще бъде...
197
00:19:39,490 --> 00:19:41,380
Да намерим начини за увеличаване
на продажбите.
198
00:19:41,410 --> 00:19:46,290
Г-н Селим, аз да не съм ви молила
за съвет?
199
00:19:52,810 --> 00:19:54,800
Тези магазини ще бъдат затворени.
200
00:19:55,580 --> 00:19:59,710
Ако някой започне да възразява,
подайте искове и спечелете тези дела.
201
00:19:59,960 --> 00:20:04,900
Защото това е работата ви. И я
извършвате прекрасно.
202
00:20:04,900 --> 00:20:06,890
Тоест, умеете добре да печелите дела.
203
00:20:11,580 --> 00:20:13,470
Добре, г-жо Мейра.
204
00:20:14,280 --> 00:20:15,890
Както искате.
205
00:20:24,360 --> 00:20:26,230
Съвещанието приключи.
206
00:20:43,110 --> 00:20:44,590
Какво правиш?
207
00:20:45,690 --> 00:20:49,170
Опитваш ли се да покажеш на хората,
че имаме проблеми във връзката?
208
00:20:49,170 --> 00:20:50,810
Те и без това говорят за нас.
209
00:20:50,810 --> 00:20:52,570
Бъди сигурна, всички разбират.
210
00:20:52,570 --> 00:20:55,810
Ако се държиш по-професионално,
никой нищо няма да забележи.
211
00:20:55,810 --> 00:20:58,500
Например, ако не започнеш да ме
осъждаш пред служителите.
212
00:20:58,500 --> 00:21:00,730
Аз просто върша работата си и това е.
213
00:21:01,300 --> 00:21:03,770
Ти каза, че си против затварянето
на магазините.
214
00:21:03,770 --> 00:21:05,430
Това само с работата ли е свързано?
215
00:21:05,430 --> 00:21:06,550
Да!
216
00:21:07,460 --> 00:21:09,800
Тези магазини работят много години
в търговския център.
217
00:21:09,800 --> 00:21:13,970
Те следват договора. И правят всичко
по силите си, за да останат тук.
218
00:21:13,970 --> 00:21:16,030
Тоест, постъпваш несправедливо с
тях, като взимаш такова решение.
219
00:21:16,030 --> 00:21:16,980
Разбира се...
220
00:21:17,500 --> 00:21:19,840
Селим Кескин е герой в очите на
хората.
221
00:21:19,840 --> 00:21:24,090
Който е справедлив към всички,
добродушен.
222
00:21:24,090 --> 00:21:26,470
Грижовен, милостив, нали?
223
00:21:32,780 --> 00:21:34,770
Престани да играеш роля.
224
00:21:35,830 --> 00:21:37,700
Първо се научи да се отнасяш добре
към близките.
225
00:21:39,520 --> 00:21:40,870
Към близките?
226
00:21:42,290 --> 00:21:43,720
Например, към теб?
227
00:21:46,440 --> 00:21:47,440
Какво?
228
00:21:49,230 --> 00:21:51,100
Близки ли сме, Мейра?
229
00:21:56,410 --> 00:21:58,370
Трябва да поговорим.
230
00:21:59,230 --> 00:22:00,790
Ще се видим след работа.
231
00:22:48,710 --> 00:22:51,890
Моят приятелски съвет към теб, брат.
232
00:22:51,890 --> 00:22:56,150
Помисли още веднъж дали наистина
искаш да се разведеш или не.
233
00:23:00,930 --> 00:23:03,030
Престани да играеш роля.
234
00:23:04,010 --> 00:23:05,930
Първо се научи да се отнасяш добре
към близките.
235
00:24:28,190 --> 00:24:30,200
А ти какво очакваше?
236
00:25:22,870 --> 00:25:25,490
Закъсняваш за вечеря. Къде си?
237
00:27:16,170 --> 00:27:17,910
Добре дошли, г-н Селим.
238
00:27:25,890 --> 00:27:27,590
Добър вечер.
239
00:27:27,590 --> 00:27:29,350
Зетко, добре дошъл!
240
00:27:29,350 --> 00:27:32,700
Селим, не знаеше ли в колко часа
е вечерята?
241
00:27:34,490 --> 00:27:38,710
В офиса работата се забави, извинете.
242
00:27:38,890 --> 00:27:43,570
В дните, когато вечеряме заедно,
тази работа да я свърши друг.
243
00:27:43,570 --> 00:27:46,090
Знаеш, че искаме цялото семейство
да сядаме на масата.
244
00:27:46,090 --> 00:27:48,090
И бащата Четин се обиди.
245
00:27:48,310 --> 00:27:50,770
Отиде в стаята си след вечерята.
246
00:27:50,770 --> 00:27:54,510
Той със сигурност е свършил работа,
която друг не би могъл да свърши.
247
00:27:54,510 --> 00:27:57,870
Добре, работата ще се оправи, но
семейството е по-важно.
248
00:27:58,380 --> 00:28:01,590
Пренебрежението към семейството
не може да се поправи.
249
00:28:01,590 --> 00:28:02,350
Нали така?
250
00:28:02,350 --> 00:28:05,890
Ъшъл, главата ѝ пада, дръж я за тила.
251
00:28:09,030 --> 00:28:12,170
Е, как мина репортажът?
252
00:28:12,170 --> 00:28:13,060
Добре.
253
00:28:13,270 --> 00:28:14,950
Всичко беше така, както го планирахме.
254
00:28:15,290 --> 00:28:16,550
Добре.
255
00:28:17,080 --> 00:28:20,050
От доста време не сте виждани заедно.
256
00:28:20,050 --> 00:28:22,850
Нека всички знаят, че имате щастлив брак.
257
00:28:22,850 --> 00:28:26,390
И напоследък в светските среди много държат на това.
258
00:28:26,390 --> 00:28:30,270
Доколкото знам, такива неща са важни само в Еро и Окситания, госпожо.
259
00:28:30,270 --> 00:28:35,000
Кой го интересува какъв брак имат?
260
00:28:35,030 --> 00:28:36,490
Кой го интересува какви отношения имат, вкъщи?
261
00:28:36,490 --> 00:28:40,620
Не говори така, татко. Сестра ми и зет ми в компанията се държат като куче и котка.
262
00:28:40,650 --> 00:28:43,540
Всички ще видят, че поне вкъщи са щастливи.
263
00:28:43,540 --> 00:28:44,470
Как?
264
00:28:44,470 --> 00:28:47,940
Надявам се, че не допускате грешката да се карате пред хора?
265
00:28:47,940 --> 00:28:50,530
Затова ли се носят такива слухове за вас?
266
00:28:50,530 --> 00:28:51,500
Какви слухове?
267
00:28:51,500 --> 00:28:54,140
От известно време се говори за развод, татко.
268
00:28:54,430 --> 00:28:55,670
Какво означава това?
269
00:28:55,670 --> 00:28:58,850
Всички знаят, че при Аксел няма такова понятие като развод!
270
00:29:00,590 --> 00:29:03,910
Молете се баща ви да не чуе това.
271
00:29:06,130 --> 00:29:09,040
Те спорят по работа.
272
00:29:09,330 --> 00:29:13,490
Няма значение. Хората просто нямат какво да правят.
273
00:29:13,490 --> 00:29:16,000
И ти, и Мейра не сте от "всички".
274
00:29:17,530 --> 00:29:18,660
Разбира се.
275
00:29:23,220 --> 00:29:25,700
Добре, добре, да затворим тази тема.
276
00:29:25,700 --> 00:29:27,310
Зетко, какво исках да ти кажа.
277
00:29:27,310 --> 00:29:32,230
В договорите за наем на земята има някои проблеми.
278
00:29:32,260 --> 00:29:34,110
Ако трябва да съм честен, вече ми писна от това.
279
00:29:34,130 --> 00:29:37,870
Можеш ли да се намесиш, да направиш нещо?
280
00:29:38,190 --> 00:29:40,210
Г-н Ахмет не може ли да реши това?
281
00:29:40,640 --> 00:29:45,050
Това, което ти ще свършиш за две минути, Ахмет ще го влачи няколко седмици.
282
00:29:45,050 --> 00:29:47,410
Другата страна и без това те обича и уважава.
283
00:29:47,440 --> 00:29:52,230
Ако се намесиш, то и те няма да настояват повече.
284
00:29:52,510 --> 00:29:54,760
Добре, ще се заема с това утре.
285
00:29:59,670 --> 00:30:01,510
Говорехме за репортажа.
286
00:30:01,510 --> 00:30:04,790
Интересно ми е какво казахте за детето?
287
00:30:04,790 --> 00:30:06,450
Не разбрах, за какво дете става дума?
288
00:30:07,040 --> 00:30:10,030
Как? Не ви ли попитаха дали мислите за дете?
289
00:30:10,030 --> 00:30:12,810
Не. Нищо не ме попитаха за дете.
290
00:30:12,810 --> 00:30:14,420
Не знам дали са попитали Мейра.
291
00:30:14,420 --> 00:30:17,420
Сериозно? Аз си мислех, че ще попитат.
292
00:30:17,420 --> 00:30:20,850
Все пак сте женени от три години...
293
00:30:20,890 --> 00:30:22,930
Да, и баща ми също казваше...
294
00:30:22,930 --> 00:30:26,570
Питаше кога ще вземем внуче на ръце.
295
00:30:27,050 --> 00:30:30,180
Може би първо да обсъдим тази тема помежду си?
296
00:30:30,180 --> 00:30:31,850
Така сякаш ще бъде по-добре.
297
00:30:31,850 --> 00:30:35,890
Минутка, ако проблемът е в търговския център, който ще се отвори в Берлин...
298
00:30:35,890 --> 00:30:37,810
То за вас на първо място трябва да бъде детето.
299
00:30:37,840 --> 00:30:40,610
Можеш да заминеш за Германия и след раждането на детето.
300
00:30:40,610 --> 00:30:43,570
Още не се знае дали ще замина за Берлин.
301
00:30:43,570 --> 00:30:50,280
Решихме, че не можем да
поверим този случай на обикновен адвокат.
302
00:30:50,430 --> 00:30:54,300
Има време, не притискайте
децата. Ще говорим по-късно.
303
00:30:54,300 --> 00:31:00,760
Ако питате мен, ще ми дадете
цял свят, ако се запознаем с Аслан през май.
304
00:31:00,970 --> 00:31:02,890
Извинете, кой е Аслан?
305
00:31:02,890 --> 00:31:05,840
Аслан? Бъдещият ми внук.
306
00:31:05,840 --> 00:31:08,190
Аслан Аксел Кескин.
307
00:31:09,430 --> 00:31:10,360
Аксел?
308
00:31:10,390 --> 00:31:13,250
Да, семействата използват
две фамилии.
309
00:31:13,270 --> 00:31:16,240
Това не е ли модерно?
310
00:31:16,270 --> 00:31:18,490
Разбира се, че може. Защо не?
311
00:31:18,560 --> 00:31:22,840
Вие вече сте решили как ще се
казва детето, какъв ще е полът му.
312
00:31:22,890 --> 00:31:25,060
Ще го направим тогава. Нали, Мейра?
313
00:31:34,440 --> 00:31:36,030
Добре дошли.
314
00:31:39,220 --> 00:31:42,310
Ако не искате нищо друго,
мога ли да вървя?
315
00:31:42,310 --> 00:31:43,440
Разбира се.
316
00:31:43,780 --> 00:31:44,570
Лека нощ.
317
00:31:44,570 --> 00:31:46,070
Лека нощ.
318
00:31:48,460 --> 00:31:49,900
Трябва да поговорим.
319
00:31:50,480 --> 00:31:53,240
Утре ставам рано, после
ще говорим.
320
00:31:53,240 --> 00:31:54,470
Не може.
321
00:31:56,150 --> 00:31:56,930
За какво?
322
00:31:56,960 --> 00:31:58,090
За какво?
323
00:31:58,410 --> 00:32:02,310
Чаках те толкова часове, а
ти дори не каза защо не дойде.
324
00:32:02,410 --> 00:32:03,560
Какво значи "за какво"?
325
00:32:04,130 --> 00:32:06,320
Не разбрах как мина времето.
326
00:32:06,380 --> 00:32:07,370
Съжалявам.
327
00:32:07,420 --> 00:32:10,590
Моя е грешката, не знам колко
си уморена. Извинявай.
328
00:32:10,710 --> 00:32:16,070
Ще кажа нещо. Защо не каза
на семейството, че си заета за детето тогава?
329
00:32:19,890 --> 00:32:21,700
Мога, ако трябва.
330
00:32:22,400 --> 00:32:26,180
Спим отделно от месеци.
Не говорим.
331
00:32:26,190 --> 00:32:27,740
Но ако трябва, ще направим дете?
332
00:32:27,750 --> 00:32:30,580
Ще го направим, защото съм
ти нужен за зачеването.
333
00:32:31,260 --> 00:32:34,190
Не се ли преструваме, че сме
щастливо семейство?
334
00:32:34,530 --> 00:32:36,600
Детето е част от всичко това.
335
00:32:36,600 --> 00:32:39,160
Има граница на всичко, Мейра.
336
00:32:39,200 --> 00:32:41,990
Добре, ще направим дете.
337
00:32:42,670 --> 00:32:45,590
Майка ти каза да замина за Германия.
338
00:32:45,640 --> 00:32:46,470
Така.
339
00:32:46,470 --> 00:32:49,400
За това говоря, но ти нищо
не каза.
340
00:32:50,540 --> 00:32:55,680
Искаш ли да дойда с теб? Тогава
ли ще бъдеш щастлив?
341
00:32:57,260 --> 00:32:58,250
Разбира се, че не.
342
00:32:58,310 --> 00:33:02,750
Тогава това е добра идея. Ще се
роди дете, а ти ще заминеш за Германия.
343
00:33:02,770 --> 00:33:07,800
Ще се забавляваш, аз ще
наема бавачка, за да не мислиш.
344
00:33:07,880 --> 00:33:09,660
Добра идея, нали?
345
00:33:10,430 --> 00:33:14,990
Наистина ли мислиш така? Можеш
ли да заченеш дете така?
346
00:33:22,760 --> 00:33:23,920
Какво?
347
00:33:26,010 --> 00:33:28,570
Казах, че искам да гледам
преди премиерата.
348
00:33:29,940 --> 00:33:33,360
Нека включат и университета
на Селим в кариерата му.
349
00:33:33,380 --> 00:33:36,480
Нека пишат, че е главен
юрист в нашата компания.
350
00:33:36,530 --> 00:33:39,380
Колко е целеустремен.
351
00:33:41,560 --> 00:33:43,090
Минута, Зейнеп.
352
00:33:46,010 --> 00:33:47,540
Какво ще кажеш?
353
00:33:51,570 --> 00:33:53,060
Не мога.
354
00:33:56,970 --> 00:34:02,910
Не искам тези глупости. Иди снимай
се сама, дай своето интервю.
355
00:34:02,960 --> 00:34:05,410
Става дума за семейството. Как мога
да правя това сама?
356
00:34:05,410 --> 00:34:09,780
Прави каквото искаш. Все ми е
едно. Разкажи колко сме щастливи.
357
00:34:09,800 --> 00:34:11,730
Говори каквото искаш.
358
00:34:12,930 --> 00:34:16,750
Но няма да лъжа.
359
00:34:29,110 --> 00:34:32,260
Утре има работа, планирай всичко.
360
00:34:40,700 --> 00:34:43,680
Виждам, че името го няма.
361
00:34:44,080 --> 00:34:45,300
Името.
362
00:34:46,230 --> 00:34:47,170
Стой.
363
00:34:48,420 --> 00:34:52,900
Защо дадох пари, ако няма да има
името ми.
364
00:34:53,290 --> 00:34:56,870
Не исках, но трябва.
365
00:34:56,870 --> 00:34:58,260
Не може ли?
366
00:34:58,840 --> 00:35:01,480
Не, не, ти си...
367
00:35:01,480 --> 00:35:06,780
Кажи, че е тайна на семейството.
Нека чуят, че съм дарявал.
368
00:35:07,050 --> 00:35:09,070
Добре? Добре.
369
00:35:09,370 --> 00:35:11,280
И още.
370
00:35:11,850 --> 00:35:18,690
Имам проект. Щом намерим
спонсор, всичко ще тръгне нагоре.
371
00:35:18,740 --> 00:35:24,880
Добре, не забравяйте. Кажете, че
не знам.
372
00:35:24,940 --> 00:35:26,880
Добре, добре.
373
00:35:26,960 --> 00:35:29,060
Добре, ще поговорим.
374
00:35:29,980 --> 00:35:32,830
Уплаши ме.
375
00:35:33,770 --> 00:35:35,910
Какво правиш в моята градина?
376
00:35:37,610 --> 00:35:40,810
Фуат все излиза. И дядо ще
разбере после.
377
00:35:40,810 --> 00:35:43,440
Трябваше да поговорим, дойдох
тук. И?
378
00:35:45,200 --> 00:35:47,360
Защо ме гледаш пак?
379
00:35:47,360 --> 00:35:51,620
Няма ли да се научиш? Селим да
не е твой работник?
380
00:35:53,340 --> 00:35:55,970
Какво си позволяваш да нареждаш
на мъжа ми?
381
00:35:55,990 --> 00:36:00,160
Просто помолих. Беше учтиво.
Преувеличаваш.
382
00:36:00,160 --> 00:36:02,370
Добре? И какво от това?
383
00:36:02,470 --> 00:36:04,050
Не ходи, не ходи.
384
00:36:04,130 --> 00:36:06,280
Имам толкова работа. Защо ми е
твоят мъж.
385
00:36:06,550 --> 00:36:08,990
Не можеш, ще те накарам да
съжаляваш.
386
00:36:09,990 --> 00:36:10,880
Върви.
387
00:36:10,900 --> 00:36:11,740
Защо?
388
00:36:11,770 --> 00:36:13,120
Ела тук.
389
00:36:18,010 --> 00:36:21,930
Няма да пренебрегваш така Селим,
Харун.
390
00:36:22,080 --> 00:36:22,760
Разбра ли?
391
00:36:23,590 --> 00:36:25,860
Разбрах, боли.
392
00:36:30,500 --> 00:36:31,750
Добре ли е?
393
00:36:31,750 --> 00:36:32,790
Повтори.
394
00:36:36,460 --> 00:36:38,870
Добре, разбрах.
395
00:36:43,160 --> 00:36:44,930
Защо си в моята градина?
396
00:36:44,960 --> 00:36:49,970
Пак за градината. Не ям, вземи
я, моля ти се.
397
00:36:50,000 --> 00:36:51,860
Няма да говоря повече тук.
398
00:36:53,070 --> 00:36:54,110
Тръгвам си.
399
00:36:55,340 --> 00:36:58,190
Боже, луда ли е?
400
00:36:58,210 --> 00:37:01,520
Дойде, но какво кара да преживее
този човек.
401
00:37:03,710 --> 00:37:05,160
Задушавам се.
402
00:37:06,830 --> 00:37:08,560
Не можем и дума да кажем.
403
00:37:08,570 --> 00:37:11,900
Понякога сякаш говоря със стена.
404
00:37:14,430 --> 00:37:16,200
Особено семейството.
405
00:37:16,200 --> 00:37:20,940
Желанието не изчезва. Постоянно
ме местят, някакви заповеди.
406
00:37:20,960 --> 00:37:22,930
По-скоро си много уморен.
407
00:37:22,960 --> 00:37:25,240
Да, брат. Точно, навсякъде.
408
00:37:25,240 --> 00:37:26,580
Навсякъде.
409
00:37:27,700 --> 00:37:32,540
Вкъщи е толкова студено. Такава
аура, сякаш погребение върви.
410
00:37:33,070 --> 00:37:35,020
Какво да правя, ако не развод?
411
00:37:35,050 --> 00:37:36,600
Прав си, брат, какво да кажа?
412
00:37:37,530 --> 00:37:40,980
Но разводът толкова лесен ли е?
Не мога да разбера.
413
00:37:41,680 --> 00:37:44,320
Защото си женен не само за Мейра.
414
00:37:44,370 --> 00:37:48,020
И за нейното семейство. Ти си
навсякъде.
415
00:37:48,350 --> 00:37:50,610
Мислиш ли, че Аксел ще те оставят?
416
00:37:50,610 --> 00:37:53,650
-Брат, сега ще започна за Аксел.
Казвам, задушно е.
-Хайде. Хайде.
417
00:37:53,660 --> 00:37:55,330
Погледни ме, за Бога.
418
00:37:55,330 --> 00:37:59,480
Как попаднах? Как попаднах?
419
00:37:59,790 --> 00:38:04,590
Слушай, поканих днес Мейра.
Казах, може би това ще е последен шанс.
420
00:38:04,660 --> 00:38:08,760
Поне да поговорим. Дори и какво
да е, просто да поговорим.
421
00:38:08,830 --> 00:38:09,980
Не успяхме.
422
00:38:09,980 --> 00:38:11,040
Тя не дойде, Фуркан.
423
00:38:11,080 --> 00:38:11,780
Как?
424
00:38:11,780 --> 00:38:12,900
Тя не дойде.
425
00:38:13,300 --> 00:38:13,920
Наистина?
426
00:38:13,920 --> 00:38:14,670
Кълна се.
427
00:38:14,670 --> 00:38:16,670
Защо?
428
00:38:16,900 --> 00:38:19,740
Не разбрала как е минало времето.
Така каза.
429
00:38:20,320 --> 00:38:21,240
Да.
430
00:38:23,470 --> 00:38:29,570
Понякога си мисля, че Мейра се
е променила, или винаги е била такава.
431
00:38:30,920 --> 00:38:34,230
Защото тази не е тази, която
обичах, брат.
432
00:38:34,950 --> 00:38:36,080
Кълна се, не е тя.
433
00:38:36,130 --> 00:38:39,360
Брат, казват, че любовта е сляпа.
434
00:38:39,380 --> 00:38:42,510
И вие сте същите.
435
00:38:49,200 --> 00:38:50,700
Странно?
436
00:38:51,060 --> 00:38:58,760
Наистина, срещаш се, влюбваш се,
жениш се.
437
00:38:59,040 --> 00:39:02,050
Казват щастлив край. Хубаво е.
438
00:39:02,990 --> 00:39:09,250
После изчезва любовта, гледаш
и я няма.
439
00:39:09,680 --> 00:39:12,210
Друга, чужда някаква.
440
00:39:12,930 --> 00:39:14,140
Чай може ли?
441
00:39:14,140 --> 00:39:15,310
-Какво?
-Чай.
442
00:39:15,720 --> 00:39:17,000
Не, ти пий.
443
00:39:17,000 --> 00:39:19,290
-Пий чай.
-Добре, ще пия.
444
00:39:19,290 --> 00:39:21,710
Брат, може ли да донесете чай?
445
00:39:21,740 --> 00:39:23,120
-Има, г-н.
-Два чая тогава.
446
00:39:23,120 --> 00:39:24,220
Добре.
447
00:39:25,500 --> 00:39:26,740
Селим.
448
00:39:27,380 --> 00:39:32,310
Ти говориш за странно семейство,
а такива са много.
449
00:39:32,330 --> 00:39:38,440
Големи жестове, безкрайно "да",
всички тези подаръци.
450
00:39:38,550 --> 00:39:42,470
Вие сте били влюбени, но е история.
451
00:39:42,470 --> 00:39:44,290
Всеки някога се влюбват така.
452
00:39:44,290 --> 00:39:45,020
Приятен апетит.
453
00:39:45,030 --> 00:39:45,990
Благодаря.
454
00:39:46,010 --> 00:39:47,400
Какво после, брат?
455
00:39:47,400 --> 00:39:50,040
Какво? Ето така седят.
456
00:39:50,070 --> 00:39:51,670
Мразят.
457
00:39:51,670 --> 00:39:54,600
Разбрах, добре. Но какво се случва,
458
00:39:54,600 --> 00:40:01,450
Има един проблем, само един, Селим.
Сватбата.
459
00:40:02,450 --> 00:40:08,120
Самата сватба. А какво след... спокойствие,
вероятно.
460
00:40:09,840 --> 00:40:15,920
Оставят всички тези жертви. Всички
забравят любовта. Няма повече любов.
461
00:40:16,430 --> 00:40:18,110
Тя разрушава любовта.
462
00:40:18,110 --> 00:40:19,070
Не е така.
463
00:40:19,070 --> 00:40:21,320
-Убива любовта, любовта.
-Убива любовта, любовта.
464
00:40:21,320 --> 00:40:22,730
Не убива.
465
00:40:23,490 --> 00:40:27,520
Любовта убиват хората. Да те, жените.
466
00:40:27,610 --> 00:40:31,070
Виж моите родители, те са много щастливи.
467
00:40:31,070 --> 00:40:35,210
Сине, вашите са късметлии. Ти гледай
моите тогава...
468
00:40:35,600 --> 00:40:37,670
Ти, аз?
469
00:40:37,670 --> 00:40:38,370
Разбира се, аз.
470
00:40:38,370 --> 00:40:39,170
-Погледни мен.
-Гледай.
471
00:40:39,170 --> 00:40:42,800
Погледни мен. Как попаднах?
472
00:40:43,370 --> 00:40:45,180
Бях такъв....
473
00:40:46,340 --> 00:40:51,600
Аз, бедният Селим. Този, който беше
изоставен от най-обичаната си жена.
474
00:40:51,850 --> 00:40:54,010
Как попаднах?
475
00:40:56,640 --> 00:41:01,500
Селим, слушай. Докато не е късно.
476
00:41:01,730 --> 00:41:05,380
Помисли добре. Разбирам те.
477
00:41:05,390 --> 00:41:08,760
Искаш да се разведеш, задушаваш се.
Разбирам те.
478
00:41:08,790 --> 00:41:12,540
Но ще ти е проблематично да ги изправиш
срещу себе си.
479
00:41:12,570 --> 00:41:16,470
Другите ми проблеми не са по-малки от
сегашния.
480
00:41:16,470 --> 00:41:18,590
-Големи.
-За Бога какво говориш?
481
00:41:18,610 --> 00:41:21,360
Вместо да решиш проблемите, ти казваш
да затворим очи.
482
00:41:21,360 --> 00:41:22,760
-И какво. И какво.
-Това е по-лошо.
483
00:41:22,760 --> 00:41:24,450
-Какво тогава?
- Каквото ще да е, ще се разведа.
484
00:41:24,500 --> 00:41:25,260
Разведи се.
485
00:41:25,260 --> 00:41:27,150
Разведи се, да видим какво тогава.
486
00:41:27,190 --> 00:41:29,660
-Вземи и това.
-Ще видиш, ще се разведа.
487
00:41:29,680 --> 00:41:33,850
Няма да мога. Тя ще се съгласи. А може
и не.
488
00:41:33,860 --> 00:41:35,940
Ще се спася. Няма да се спася.
489
00:41:35,980 --> 00:41:40,360
Стига, брат. Разведи се, спаси се, и
ние ще бъдем спасени.
490
00:41:41,370 --> 00:41:43,680
Проклятие, изложихме се.
491
00:41:43,680 --> 00:41:46,700
Извинете, извинете.
492
00:41:47,840 --> 00:41:52,030
Сине, имаш нужда от терапия. Хайде, да
те откарам.
493
00:41:52,030 --> 00:41:53,000
Не, ти иди, брат.
494
00:41:53,020 --> 00:41:54,690
Сине, утре имаш среща.
495
00:41:54,690 --> 00:41:56,150
Ще отида, и теб ще откарам.
496
00:41:56,150 --> 00:41:59,690
Иди, брат. Ще е по-добре да се прибера
по-късно. Ти иди.
497
00:42:00,670 --> 00:42:01,470
Идвам.
498
00:42:01,470 --> 00:42:02,430
Иди, брат.
499
00:42:04,250 --> 00:42:07,860
Аз платих, следващия път ти.
500
00:42:07,860 --> 00:42:08,400
Добре.
501
00:42:08,420 --> 00:42:09,070
Идвам.
502
00:42:09,080 --> 00:42:09,950
Идвай.
503
00:42:14,510 --> 00:42:15,380
Идвам.
504
00:42:15,820 --> 00:42:16,880
Идвай, брат.
505
00:46:05,020 --> 00:46:06,800
Наистина ли, г-н съдия.
506
00:46:07,080 --> 00:46:09,360
Аз не съм жесток човек.
507
00:46:09,480 --> 00:46:13,700
Какъв опит за убийство? Ако бях
се опитала да я убия, тя щеше ли да е жива сега?
508
00:46:14,870 --> 00:46:19,200
Как така? Казвате, че ако бяхте
се опитали да я убиете, непременно щяхте да я убиете?
509
00:46:19,560 --> 00:46:21,170
Не.
510
00:46:21,170 --> 00:46:22,480
Не.
511
00:46:22,480 --> 00:46:25,690
Ако исках да я убия, отдавна
щях да съм я убила.
512
00:46:25,690 --> 00:46:29,050
Тя е под носа ми толкова години
и не съм я убила.
513
00:46:29,050 --> 00:46:32,160
Тази коварна бавно се промъкна
в нашия дом.
514
00:46:32,160 --> 00:46:34,160
Първо омая баща ми.
515
00:46:34,320 --> 00:46:36,750
А после поиска да се отърве от
майка ми.
516
00:46:37,380 --> 00:46:39,110
Тя уби майка ми.
517
00:46:40,660 --> 00:46:43,920
Днес е годишнината от смъртта
на майка ми, г-н.
518
00:46:43,920 --> 00:46:48,490
Моята подзащитна не отправя никакви
обвинения към Дилшах Йълдъръм, г-н съдия.
519
00:46:48,490 --> 00:46:50,010
Тя просто изказва мислите си.
520
00:46:50,010 --> 00:46:52,390
И, разбира се, се държи малко
емоционално.
521
00:46:52,390 --> 00:46:56,500
Дори и Дилшах Йълдъръм да няма
претенции, тя има изгаряне втора степен на ръката.
522
00:46:56,500 --> 00:46:59,040
Вашият служител даде показания.
523
00:46:59,040 --> 00:47:03,860
Той каза, че сте запалили къщата
умишлено и сте се опитали да убиете Дилшах Йълдъръм.
524
00:47:03,860 --> 00:47:07,300
А после по някаква причина тази
сутрин той се отказа от показанията си.
525
00:47:07,300 --> 00:47:10,100
Г-н съдия, защо ми е да паля
собствения си дом умишлено?
526
00:47:10,100 --> 00:47:15,240
Аз съм добре известен и уважаван
в обществото моден дизайнер.
527
00:47:16,730 --> 00:47:20,220
Върху завесата… върху завесата
падна свещ.
528
00:47:20,360 --> 00:47:23,250
И тя се запали. Изведнъж пламъците
се разпространиха наляво и надясно.
529
00:47:23,250 --> 00:47:24,760
Всичко изгоря и се превърна
в пепел.
530
00:47:26,420 --> 00:47:27,880
За съжаление.
531
00:47:27,880 --> 00:47:31,570
Добре, а защо в деня на инцидента
заминахте в чужбина?
532
00:47:31,570 --> 00:47:35,200
А, това… третият ми…
533
00:47:36,700 --> 00:47:40,740
Вторият ми бивш съпруг почина
във Франция.
534
00:47:40,740 --> 00:47:43,170
Отидох на погребението му.
535
00:47:43,170 --> 00:47:46,620
Той, разбира се, е бивш, но имаме
общо минало.
536
00:47:46,620 --> 00:47:49,650
И така, тя нямаше забрана за
пътуване в чужбина.
537
00:47:49,650 --> 00:47:54,940
И тъй като пожарът избухна случайно,
тя не помисли, че срещу нея може да бъдат повдигнати обвинения.
538
00:47:54,940 --> 00:47:56,980
Съдейки по това, че никакви
показания повече не останаха.
539
00:47:56,980 --> 00:48:00,330
Няма жалба, няма доказателства,
затова няма да забавяме съда напразно.
540
00:48:00,360 --> 00:48:02,320
Искам да оправдаете моята подзащитна.
541
00:48:04,730 --> 00:48:07,090
Невинна съм, г-н съдия.
542
00:48:10,150 --> 00:48:12,600
В продължение на пет години… поне
в продължение на пет години...
543
00:48:12,600 --> 00:48:14,910
Не извършвай никакви престъпления,
лельо, добре?
544
00:48:15,700 --> 00:48:17,610
Г-н съдия не каза нищо подобно.
545
00:48:17,610 --> 00:48:18,620
Аз казвам.
546
00:48:20,240 --> 00:48:21,660
Ще поздравя приятелите си.
547
00:48:21,660 --> 00:48:24,040
О, консилиери.
548
00:48:24,140 --> 00:48:26,230
Вие идвахте ли в съда?
549
00:48:26,230 --> 00:48:29,700
Ще ви запозная, лелята на Мейра
– Йелиз Аксел.
550
00:48:30,650 --> 00:48:34,860
Окан – адвокат по наказателни
дела, Енди по недвижими имоти, а Фуркан по разводи.
551
00:48:35,310 --> 00:48:39,380
Жалко, че се срещнахме чак сега.
552
00:48:39,380 --> 00:48:41,970
Развеждаха ме три пъти, три различни
адвоката.
553
00:48:41,970 --> 00:48:46,250
Но трябва да призная, нито един не
беше толкова привлекателен като вас.
554
00:48:48,540 --> 00:48:51,490
Съжалявам, това е всичко, което мога
да кажа.
555
00:48:51,860 --> 00:48:52,880
Другият път, ако е рекъл Бог.
556
00:48:52,880 --> 00:48:56,230
Ще изпратя леля Йелиз до колата и
идвaм.
557
00:48:56,230 --> 00:48:58,410
Не гледай, че ме нарича леля. Да не
би да изглеждам като леля?
558
00:48:58,410 --> 00:48:58,920
Не.
559
00:48:58,920 --> 00:48:59,400
Не, скъпа.
560
00:48:59,400 --> 00:49:01,040
Разбира се, разбира се.
561
00:49:02,330 --> 00:49:06,190
Интересно какъв инцидент е преживяла
Йелиз Аксел, че Селим трябваше да дойде.
562
00:49:06,190 --> 00:49:09,260
Кой знае, казват да внимаваш със
семейство Аксел.
563
00:49:09,260 --> 00:49:10,480
Не знам дали е вярно.
564
00:49:10,480 --> 00:49:13,640
Който се забърка с тях веднъж, ще
си има много проблеми.
565
00:49:13,970 --> 00:49:15,880
А тази Йелиз Аксел изглежда проблемна.
566
00:49:15,880 --> 00:49:16,680
Наистина ли?
567
00:49:16,680 --> 00:49:17,410
Разбира се.
568
00:49:17,410 --> 00:49:21,030
Адвокатите, които я развеждаха, още
не са си намерили работа в Истанбул.
569
00:49:21,140 --> 00:49:25,840
Винаги съм се чудил какво става с бившите
съпрузи, дори животът на адвокатите да е съсипан.
570
00:49:25,840 --> 00:49:27,560
Или разруха, или смърт сигурно.
571
00:49:27,560 --> 00:49:28,380
Сигурно.
572
00:49:28,380 --> 00:49:31,700
Хайде, че почнахте да клюкарствате.
Да се захващаме за работа.
573
00:49:31,700 --> 00:49:32,280
Хайде, братле.
574
00:49:32,280 --> 00:49:33,220
Това клюка ли е?
575
00:49:33,220 --> 00:49:34,730
Клюка, братле. Вие направо
клюкарствате.
576
00:49:34,730 --> 00:49:37,730
Каква клюка? Говорех за семейство Аксел.
577
00:49:37,730 --> 00:49:39,930
Ти наистина ли отиде на погребението?
578
00:49:39,980 --> 00:49:41,080
Отидох, разбира се.
579
00:49:41,080 --> 00:49:45,280
Трябваше да се уверя, че е умрял,
за да се успокоя.
580
00:49:47,040 --> 00:49:50,350
Само дето, добре познавам този поглед,
красив зетю.
581
00:49:50,350 --> 00:49:52,380
Мислиш, че съм безмилостна, нали?
582
00:49:52,380 --> 00:49:53,620
Боже опази.
583
00:49:54,220 --> 00:49:55,580
Макар че не е лъжа.
584
00:49:55,580 --> 00:49:59,150
Ако не бях безмилостна, когато е
необходимо, как щях да преживея развода.
585
00:49:59,150 --> 00:50:00,700
Да не говорим за три пъти.
586
00:50:01,830 --> 00:50:03,600
Да ти кажа ли нещо?
587
00:50:03,600 --> 00:50:06,890
Най-трудната част от брака е разводът.
588
00:50:07,220 --> 00:50:08,380
Не.
589
00:50:08,920 --> 00:50:10,420
Да се разведеш е толкова естествено,
колкото и да се ожениш...
590
00:50:10,420 --> 00:50:12,230
Поне от гледна точка на семейното
положение.
591
00:50:12,230 --> 00:50:16,220
Но човекът, с когото си се развела,
вече не е този, за когото си се омъжила.
592
00:50:16,220 --> 00:50:19,060
И ако той те е наранил, няма нищо
по-естествено...
593
00:50:19,110 --> 00:50:22,320
от желанието животът му да бъде
разрушен.
594
00:50:22,320 --> 00:50:24,500
Не съм съгласен, но няма да споря.
595
00:50:25,760 --> 00:50:29,780
Няма и как да си съгласен, скъпи.
596
00:50:29,780 --> 00:50:33,320
Защото никога не си се развеждал.
597
00:50:33,320 --> 00:50:35,580
Сигурен съм, че не всеки разведен
мисли като теб, лельо.
598
00:50:35,580 --> 00:50:38,680
Боже, не всички разводи са толкова
тежки, колкото моя.
599
00:50:38,680 --> 00:50:41,640
Виж нашето семейство, освен мен
никой не се е развеждал.
600
00:50:42,160 --> 00:50:46,380
И всички ме осъждат за това, но
нищо.
601
00:50:56,160 --> 00:50:57,980
Да ти кажа ли нещо, Селим?
602
00:50:57,980 --> 00:51:02,700
Най-лесният начин да се разделиш
е смъртта на единия съпруг.
603
00:51:02,700 --> 00:51:03,930
В определеното време, разбира се.
604
00:51:03,930 --> 00:51:05,180
Сбогом, скъпи.
605
00:51:05,770 --> 00:51:06,810
Тръгваме.
606
00:51:57,950 --> 00:51:59,610
Мога ли да вляза, г-н Четин?
607
00:51:59,990 --> 00:52:01,220
Влез, Фуат.
608
00:52:06,580 --> 00:52:09,030
Взех от компанията документите,
които подготвихте.
609
00:52:09,070 --> 00:52:10,410
Постави ги там.
610
00:52:13,750 --> 00:52:16,080
Делото на г-жа Йелиз завърши
с оправдателна присъда.
611
00:52:16,080 --> 00:52:19,080
Не просто така го дадох на зет си.
612
00:52:19,560 --> 00:52:22,330
И пак не ме подведе, браво.
613
00:52:22,980 --> 00:52:25,660
А сега, той заслужава по-голяма
задача.
614
00:52:26,700 --> 00:52:27,800
Добре.
615
00:52:28,290 --> 00:52:29,820
Можеш да излезеш.
616
00:52:42,640 --> 00:52:44,880
Ех, г-жо Ахсен, ех.
617
00:52:44,980 --> 00:52:47,220
Ако беше жива, щеше да видиш.
618
00:52:51,720 --> 00:52:57,490
Дойде време моите малки войници
да тръгнат на фронта.
619
00:53:11,080 --> 00:53:13,140
Според теб Йелиз ще дойде тази
вечер?
620
00:53:13,140 --> 00:53:14,360
Не знам.
621
00:53:14,420 --> 00:53:18,550
Всъщност, тя трябва да дойде,
все пак е годишнина от смъртта
на майка й, но не знам.
622
00:53:18,800 --> 00:53:21,740
Може да не иска да вижда лицето
на Дилшах.
623
00:53:22,540 --> 00:53:24,300
А къде е Дилшах?
624
00:53:28,100 --> 00:53:29,720
Точно за нея си говорим.
625
00:53:34,220 --> 00:53:36,440
Защо сложихте този сервиз?
626
00:53:39,160 --> 00:53:41,370
Сложете сервиза, който казах,
моля.
627
00:53:43,030 --> 00:53:45,700
Изобщо не ми харесва енергията
на този сервиз.
628
00:53:48,200 --> 00:53:49,480
Дилшах, мила.
629
00:53:50,380 --> 00:53:54,280
Този е любимият английски порцелан
на покойната ми свекърва.
630
00:53:54,280 --> 00:53:58,380
Може би знаеш, но тъй като вечерта
на вечерята ще я почетем.
631
00:53:58,380 --> 00:54:01,330
И затова си помислих, че ще е
правилно да използвам този сервиз.
632
00:54:01,330 --> 00:54:04,550
Но, разбира се, ако те притеснява,
можем да го приберем.
633
00:54:04,550 --> 00:54:06,900
Кого и какво притеснява?
634
00:54:06,900 --> 00:54:12,100
Татко Четин, исках да използвам
любимия порцелан на мама, но
Дилшах е против.
635
00:54:16,140 --> 00:54:19,040
Защо не искаш, Дилшах?
636
00:54:19,620 --> 00:54:24,080
За г-жа Ахсен това беше много
ценен сервиз, г-н Четин.
637
00:54:24,820 --> 00:54:29,300
Не искам паметта й да пострада,
ще има много хора.
638
00:54:30,220 --> 00:54:33,030
Освен това, купих специален сервиз.
639
00:54:33,030 --> 00:54:38,090
Дори и да не присъствам на тази
вечер, искам тя да бъде достойна
за г-жа Ахсен.
640
00:54:38,480 --> 00:54:40,780
Ах, твоето грижовно сърце.
641
00:54:41,570 --> 00:54:43,400
Колко страхотно го е измислила.
642
00:54:43,930 --> 00:54:45,440
Приберете чиниите.
643
00:54:45,550 --> 00:54:46,180
Приберете.
644
00:54:46,180 --> 00:54:47,350
Само внимателно!
645
00:54:49,320 --> 00:54:51,660
И между другото, Дилшах, ти също
се подготви.
646
00:54:51,660 --> 00:54:53,660
Тази година и ти ще се присъединиш
към вечерята.
647
00:54:54,640 --> 00:54:56,240
Това ще е ли правилно?
648
00:54:56,670 --> 00:54:58,890
Толкова години не искаше, нищо
не казах.
649
00:54:58,890 --> 00:55:01,640
Но, отсега нататък, искам да си
до мен.
650
00:55:03,240 --> 00:55:05,790
Както пожелаете, г-н Четин.
651
00:55:10,720 --> 00:55:15,590
И между другото, кажи на всички да
се съберат в кабинета ми преди вечеря.
652
00:55:15,640 --> 00:55:16,590
Добре.
653
00:55:22,640 --> 00:55:23,890
Видя ли я?
654
00:55:24,320 --> 00:55:26,180
Колко е коварна тази Дилшах.
655
00:55:26,180 --> 00:55:28,720
Тя винаги е такава, винаги.
656
00:55:28,720 --> 00:55:30,660
С баща Четин говори по един начин,
с нас - по друг.
657
00:55:30,660 --> 00:55:31,830
А баща Четин…
658
00:55:32,110 --> 00:55:34,250
Баща Четин не позволява и дума да
се каже против нея.
659
00:55:36,160 --> 00:55:38,400
Как ме напрегна, как ме напрегна.
660
00:55:38,420 --> 00:55:40,580
За две минути как ме напрегна.
661
00:55:42,730 --> 00:55:45,650
Скъпа, ела утре в спа центъра, ще
те отпуснем.
662
00:55:45,650 --> 00:55:49,930
Това, че не е родна свекърва, е по-
лошо, отколкото родна свекърва.
663
00:55:50,210 --> 00:55:52,170
Това можеше да се случи само на мен.
664
00:55:54,040 --> 00:55:56,800
Не гледай, Йелиз ѝ дава добър отпор.
665
00:55:57,180 --> 00:55:59,970
Но и тя ни излага.
666
00:56:00,830 --> 00:56:02,930
Наистина съм изтощена.
667
00:56:23,790 --> 00:56:25,360
Извинявай, не знаех, че си тук.
668
00:56:25,360 --> 00:56:27,100
Скоро ще изляза.
669
00:56:29,370 --> 00:56:31,380
Днес не дойде в компанията.
670
00:56:31,500 --> 00:56:33,130
Работих от вкъщи.
671
00:56:45,580 --> 00:56:48,110
Няма да се задържа дълго на вечерята,
ще се прибера.
672
00:56:48,110 --> 00:56:50,110
Оттам сутринта ще отида в офиса.
673
00:56:54,320 --> 00:56:56,090
Просто днес е рожденият ден на баща ми.
674
00:56:56,920 --> 00:56:58,820
Ще бъдем заедно цялото семейство.
675
00:57:06,480 --> 00:57:08,210
Цялото семейство.
676
00:57:20,040 --> 00:57:25,080
Откакто г-жа Ахсен ни напусна,
минаха цели двадесет и пет години.
677
00:57:25,080 --> 00:57:28,160
Знаете, вече достигнах определена възраст.
678
00:57:28,770 --> 00:57:33,800
Време е да направим нови планове за
бъдещето на компанията.
679
00:57:34,880 --> 00:57:40,550
Бащите дават имена на децата си,
фамилии, но достойнство не могат да дадат.
680
00:57:40,550 --> 00:57:43,340
Всеки трябва да го придобие сам.
681
00:57:43,340 --> 00:57:47,400
Вашият чичо Едип много ме разочарова.
682
00:57:47,400 --> 00:57:49,120
А вашата леля Йелиз…
683
00:57:49,120 --> 00:57:52,550
Тя все още витае в облаците.
684
00:57:52,550 --> 00:57:55,520
Един ден баща ви ще заеме моето място.
685
00:57:56,200 --> 00:58:00,190
А някой от вас двамата ще заеме
неговото място.
686
00:58:05,320 --> 00:58:06,470
Сериозно ли, дядо?
687
00:58:06,470 --> 00:58:09,840
И двамата се оженихте и създадохте
семейства.
688
00:58:10,170 --> 00:58:11,920
Харун стана баща.
689
00:58:12,050 --> 00:58:17,870
Дай Боже, Мейра също да стане майка
и те заедно със зет Селим да ми подарят правнук.
690
00:58:17,870 --> 00:58:21,970
Време е и двамата да поемете още
по-голяма отговорност.
691
00:58:22,000 --> 00:58:25,800
И аз ще реша кой ще поеме тази
отговорност.
692
00:58:38,700 --> 00:58:42,680
Мейра продължава да управлява
търговския център.
693
00:58:42,680 --> 00:58:45,540
С голяма амбиция и настойчивост,
както виждам.
694
00:58:46,250 --> 00:58:50,500
Харун също се старае изо всех сил
на строежа.
695
00:58:50,900 --> 00:58:55,330
Но усилията и на двамата все още
не са достатъчни.
696
00:58:56,130 --> 00:58:57,590
В смисъл, дядо?
697
00:58:57,590 --> 00:59:01,780
Баща ви до този ден нито веднъж
не ме е послушал.
698
00:59:01,780 --> 00:59:06,240
Имаше много мечти, но не направи
нищо, което не позволих.
699
00:59:06,240 --> 00:59:09,630
Затова, благодарение на него, винаги
съм бил щастлив.
700
00:59:09,700 --> 00:59:15,650
А сега ще ви дам шанс, който не
дадох дори на него.
701
00:59:15,650 --> 00:59:20,500
Създадох цели както за мола, така и за
строителната компания.
702
00:59:20,500 --> 00:59:24,100
Ще ги видите в документите, които
държите в ръцете си.
703
00:59:26,020 --> 00:59:28,170
Ако ти първи постигнеш целта...
704
00:59:28,170 --> 00:59:31,760
...ще бъдеш единствен собственик на
строителната компания.
705
00:59:31,760 --> 00:59:37,780
Ако ти първа постигнеш целта, ще
бъдеш единствена собственичка на мола.
706
00:59:38,800 --> 00:59:43,140
Първият, който постигне целта, ще
бъде над втория.
707
00:59:43,140 --> 00:59:48,040
А после, заемайки мястото на баща си,
ще бъде глава.
708
00:59:50,180 --> 00:59:51,690
Какво казваше Наполеон?
709
00:59:51,690 --> 00:59:53,380
Пари, пари, пари...
710
00:59:54,740 --> 00:59:58,510
Войска от овце, водена от лъв...
711
00:59:58,510 --> 01:00:00,970
...винаги ще победи войска от лъвове,
водена от овца.
712
01:00:00,970 --> 01:00:04,150
Нека видим кой от вас е лъв.
713
01:00:06,700 --> 01:00:08,420
Но имам едно условие.
714
01:00:08,840 --> 01:00:10,060
Какво е то, дядо?
715
01:00:10,060 --> 01:00:14,980
Когато постигате целите си, трябва
да правите всичко по правилата.
716
01:00:15,840 --> 01:00:17,880
Зетят ще следи за това.
717
01:00:21,460 --> 01:00:23,480
Взех Селим в борда на директорите.
718
01:00:23,600 --> 01:00:27,980
Това означава, че ще се съветвате с
него и ще се отчитате пред него.
719
01:00:27,980 --> 01:00:30,370
Това ще повлияе на решението ми.
720
01:00:33,250 --> 01:00:36,820
Не се съмнявай, дядо. Всичко ще бъде
направено по правилата.
721
01:00:40,230 --> 01:00:44,570
Татко Четин, не ме смятайте, че се
намесвам в работата ви.
722
01:00:44,570 --> 01:00:47,300
Но Селим все пак е съпруг на Мейра.
723
01:00:47,300 --> 01:00:49,790
Не може ли да ги проверява някой
безпристрастен...
724
01:00:49,790 --> 01:00:52,270
...и лишен от субективно отношение
към Харун и Мейра?
725
01:00:52,270 --> 01:00:54,270
Например, Азиз.
726
01:00:54,270 --> 01:00:57,460
На бащата ще му е трудно да види
недостатъците, Зюхал.
727
01:00:58,110 --> 01:01:02,650
Искаш ли да се влошат отношенията
между бащата и децата?
728
01:01:05,650 --> 01:01:07,270
Татко е прав, скъпа.
729
01:01:08,990 --> 01:01:14,030
Напълно съм уверен в зетя си, той
няма да направи грешка.
730
01:01:15,130 --> 01:01:20,490
Ако някой направи грешка, дори
съпругата му, той ще ми каже.
731
01:01:23,390 --> 01:01:28,050
Човек със съвест винаги е за
справедливостта.
732
01:01:34,120 --> 01:01:35,930
Можете да вървите.
733
01:01:58,120 --> 01:01:59,400
Азиз.
734
01:02:01,280 --> 01:02:05,480
Изобщо не ми хареса, че това дело
се падна на Селим.
735
01:02:06,040 --> 01:02:08,130
Трябваше да назначи теб.
736
01:02:09,230 --> 01:02:12,020
Защо не ме подкрепяш?
737
01:02:12,490 --> 01:02:16,580
Скъпа, какво мога да направя, ако
баща ти е решил така?
738
01:02:16,950 --> 01:02:19,810
Ти можеш да не се съгласяваш с
всичко, което казва баща ти.
739
01:02:30,340 --> 01:02:32,280
Знаех, че вярваш на Селим.
740
01:02:32,750 --> 01:02:37,990
Но няма да повярвам, че ще му
повериш такава важна задача, изненадана съм.
741
01:02:37,990 --> 01:02:42,380
Ти, както и Зюхал, мислиш, че съм
взел грешно решение?
742
01:02:42,380 --> 01:02:46,740
В никакъв случай! Ако си взел решение,
значи е правилно.
743
01:02:46,910 --> 01:02:48,470
Просто се изненадах.
744
01:02:48,980 --> 01:02:54,520
Да, той е член на семейството, но все
пак е чужд.
745
01:02:55,860 --> 01:02:59,980
Не знам какво ще се случи утре,
Дилшах.
746
01:03:00,180 --> 01:03:03,540
Кой пръв ще постигне целта, а кой ще
ме впечатли.
747
01:03:04,450 --> 01:03:13,060
Но нещо ми подсказва, че всичко,
което имам, ще се падне на Мейра.
748
01:03:14,700 --> 01:03:18,520
Затова не можем да наричаме Селим
чужд.
749
01:03:18,580 --> 01:03:23,060
Прав сте, г-н Четин. Надявам се, че
няма да ви разочарова.
750
01:04:06,020 --> 01:04:08,560
Виж, тази година и Дилшах дойде на
вечеря.
751
01:04:08,790 --> 01:04:10,610
Все още има превръзка на ръката.
752
01:04:10,610 --> 01:04:14,120
Големият син на г-н Четин излезе
ли от затвора? Чудя се дали ще дойде?
753
01:04:14,120 --> 01:04:17,130
Не, няма да дойде, никой не общува
с него.
754
01:04:17,160 --> 01:04:18,460
Не общуват?
755
01:04:18,670 --> 01:04:19,510
Извинете.
756
01:04:19,550 --> 01:04:21,040
Г-жо, добре дошли.
757
01:04:21,100 --> 01:04:22,750
Радвам се да ви видя.
758
01:04:25,080 --> 01:04:28,310
Скъпи приятели, добре дошли!
759
01:04:28,590 --> 01:04:31,540
Бих искал да кажа няколко думи,
преди да започнем да ядем.
760
01:04:31,580 --> 01:04:34,580
Днес се молихме за г-жа Ахсен.
761
01:04:34,580 --> 01:04:39,550
Направихме добри дела и помолихме
да приготвят любимите й ястия за вас.
762
01:04:39,550 --> 01:04:42,840
Надявам се душата й да е спокойна.
763
01:04:42,890 --> 01:04:44,260
-Амин!
-Амин!
764
01:04:44,300 --> 01:04:46,660
Бог да ти даде дълъг живот, дядо.
765
01:04:46,740 --> 01:04:49,270
Като най-младите, седящи на тази
маса...
766
01:04:49,640 --> 01:04:53,680
Съветвам ви да се отнесете сериозно
към брака.
767
01:04:53,730 --> 01:04:59,470
Бракът е единствената битка, където
враговете слагат главите си на една възглавница.
768
01:05:00,440 --> 01:05:03,750
Добре, стига шеги.
769
01:05:03,780 --> 01:05:09,430
Бракът не се основава само на хартия
или подпис.
770
01:05:10,180 --> 01:05:17,100
Г-жа Ахсен, нека почива в мир, винаги
беше до мен, и в лоши дни, и в добри.
771
01:05:17,130 --> 01:05:22,140
Доживях до днес благодарение на нейната
любов.
772
01:05:22,580 --> 01:05:25,900
Надявам се и тя да е била доволна от
мен.
773
01:05:26,140 --> 01:05:33,820
И се надявам вашите бракове да бъдат
също толкова дълги, колкото нашия, и
да продължат още по-дълго.
774
01:05:33,880 --> 01:05:37,960
Успяхме да живеем заедно 35 години.
775
01:05:38,190 --> 01:05:40,940
Какво става? Това е моят дом,
отдръпнете се!
776
01:05:41,090 --> 01:05:42,400
Отдръпнете се!
777
01:05:51,760 --> 01:05:53,600
О, не!
778
01:05:56,300 --> 01:05:58,420
Започва се.
779
01:06:11,280 --> 01:06:16,350
Татко, тези аплодисменти са в чест
на 35-те години, които прекарахте с мама.
780
01:06:16,350 --> 01:06:19,690
И аз искам да кажа нещо, ако
позволиш.
781
01:06:19,690 --> 01:06:22,940
Хайде да не уморяваме гостите, Йелиз.
782
01:06:23,120 --> 01:06:24,890
Добре дошла, влизай, сядай.
783
01:06:24,890 --> 01:06:26,370
Тъкмо започваме да вечеряме.
784
01:06:26,730 --> 01:06:29,430
Не, не, ще бъда много кратка, обещавам.
785
01:06:32,260 --> 01:06:33,430
Мамо.
786
01:06:35,650 --> 01:06:37,060
Ахсен Аксел.
787
01:06:38,110 --> 01:06:41,290
Тя беше много добър и чист човек.
788
01:06:41,990 --> 01:06:48,120
Но не мога да кажа същото за нейното
обкръжение, ще бъде малко трудно.
789
01:06:48,310 --> 01:06:50,290
Решиха да се възползват от моето
отсъствие.
790
01:06:50,340 --> 01:06:56,370
За съжаление, човекът, който най-малко
би искал тя да е тук...
791
01:06:56,370 --> 01:06:58,440
Седи начело на масата!
792
01:07:04,270 --> 01:07:06,680
Ще се кача горе, ако позволиш,
г-н Четин.
793
01:07:06,930 --> 01:07:08,850
Седни, моля те, Дилшах.
794
01:07:09,370 --> 01:07:10,950
Твоето място е тук.
795
01:07:11,450 --> 01:07:16,040
Ако някой иска да те клевети и не
иска да те вижда тук, тогава просто
нека си тръгне и това е всичко.
796
01:07:16,100 --> 01:07:19,760
Ах! Ах, милата ми майка!
797
01:07:20,420 --> 01:07:24,400
Моята скъпа майка беше предадена
от хората около нея.
798
01:07:24,500 --> 01:07:26,350
Тя умря заради лоши хора.
799
01:07:26,350 --> 01:07:27,490
Стига, Йелиз.
800
01:07:27,530 --> 01:07:28,380
Лельо.
801
01:07:28,760 --> 01:07:29,780
Какво?
802
01:07:29,950 --> 01:07:31,090
Какво?
803
01:07:32,920 --> 01:07:35,590
Смъртта на мама беше от полза за някои.
804
01:07:35,950 --> 01:07:37,610
Някои хора се зарадваха на това.
805
01:07:37,760 --> 01:07:45,860
Някои се молеха за това ден и нощ, и
дори ходиха при врачки. За такива
хора няма място на тази маса!
806
01:07:46,000 --> 01:07:48,210
Казах ти, стига, Йелиз.
807
01:07:55,270 --> 01:07:59,700
Братко, теб тази ситуация не те ли
притеснява?
808
01:08:02,970 --> 01:08:08,080
Значи, смъртта на мама причинява болка
само на мен.
809
01:08:09,560 --> 01:08:10,460
Хайде.
810
01:08:10,490 --> 01:08:12,140
И без това си тръгвам!
811
01:08:14,470 --> 01:08:15,850
Змия!
812
01:08:16,180 --> 01:08:17,580
Хайде, лельо.
813
01:08:29,560 --> 01:08:31,800
Можете да донесете храната.
814
01:08:32,790 --> 01:08:34,400
Приятен апетит.
815
01:08:59,830 --> 01:09:04,000
Мейра, как си, мила?
816
01:09:06,210 --> 01:09:07,240
Добре.
817
01:09:09,960 --> 01:09:15,020
Как може баща да враждува с дъщеря
си? Не разбирам!
818
01:09:15,020 --> 01:09:16,840
А ти добре ли постъпи пред всички,
лельо?
819
01:09:16,840 --> 01:09:19,520
Какво направих? Направих това, което
никой не успя да направи.
820
01:09:20,340 --> 01:09:22,230
Тази змия уби майка ми.
821
01:09:22,230 --> 01:09:23,080
Имаш ли доказателство?
822
01:09:23,080 --> 01:09:24,280
Чувствам.
823
01:09:24,280 --> 01:09:26,360
Чувството не е доказателство.
824
01:09:26,600 --> 01:09:27,790
Минутка.
825
01:09:28,920 --> 01:09:30,500
На чия страна си?
826
01:09:30,500 --> 01:09:32,040
На страната на справедливостта.
827
01:09:32,910 --> 01:09:35,160
Ти наскоро посегна на живота ѝ.
828
01:09:35,160 --> 01:09:41,370
Дядо Четин не те подкрепи в
последната ситуация и не се намеси,
за да си устроиш урок.
829
01:09:41,460 --> 01:09:47,280
Аз те защитих сутринта, но следващия
път може да не се получи, затова
малко…
830
01:09:48,590 --> 01:09:51,560
Разбрах те, разбрах.
831
01:09:51,690 --> 01:09:54,450
Ти, като тях, мислиш, че съм луда.
832
01:09:54,520 --> 01:09:56,480
Всички, всички, върви.
833
01:10:00,490 --> 01:10:04,080
Казват, че кожата показва всички
проблеми.
834
01:10:04,750 --> 01:10:07,000
Изглеждаш малко бледа.
835
01:10:07,920 --> 01:10:11,460
Чух нещо, май ти и Селим сте се
скарали малко.
836
01:10:11,480 --> 01:10:13,590
Винаги можеш да поговориш с мен.
837
01:10:13,590 --> 01:10:14,950
Когато поискаш.
838
01:10:14,950 --> 01:10:16,750
Ние с теб сме роднини.
839
01:10:16,890 --> 01:10:18,620
И може да се каже приятелки.
840
01:10:19,230 --> 01:10:20,850
Всъщност, аз съм уморена.
841
01:10:22,840 --> 01:10:30,640
Да мисля как да поставям на място
хората, които говорят за мен, за
брака ми и за мъжа ми…
842
01:10:30,920 --> 01:10:32,560
Това много ме уморява.
843
01:10:34,480 --> 01:10:37,900
А ето го и него!
844
01:10:38,760 --> 01:10:41,090
Просто с Мейра си говорихме.
845
01:10:41,120 --> 01:10:43,700
Говорихме за това, какъв прекрасен
брак имате.
846
01:10:43,700 --> 01:10:45,700
Тя обича най-много това - да говори
за брака ни.
847
01:10:45,700 --> 01:10:46,850
Да.
848
01:10:57,570 --> 01:11:00,180
Трябва да поговорим с Бахадър след
вечеря.
849
01:11:05,210 --> 01:11:08,490
Ще режем торта, по-скоро, чакаме!
850
01:11:13,550 --> 01:11:17,770
Трябва да тръгвам, ще режат торта,
чакат ме.
851
01:11:18,340 --> 01:11:19,680
Да се съберем.
852
01:11:21,780 --> 01:11:25,130
Дядо няма ли да каже нищо, че си тръгваш рано?
853
01:11:25,480 --> 01:11:26,750
Както знаеш.
854
01:11:30,710 --> 01:11:34,860
Дядо, ще си тръгнем с твое разрешение, нещо не се чувствам добре.
855
01:11:34,860 --> 01:11:37,860
Не ти е добре? Ако искаш, можем да извикаме лекар, Мейра.
856
01:11:37,860 --> 01:11:40,400
Не, не, нищо важно, малко съм уморена днес.
857
01:11:40,400 --> 01:11:41,850
Разбирам, дъще.
858
01:11:43,150 --> 01:11:46,130
Харун, изпрати Мейра.
859
01:11:48,990 --> 01:11:57,090
Селим, остани, след вечеря ще има важен разговор за компанията. Може да ни потрябваш.
860
01:12:02,410 --> 01:12:04,280
Ще отида сама, дядо.
861
01:12:04,370 --> 01:12:05,390
Добре, внучке.
862
01:12:05,590 --> 01:12:07,240
Приятен апетит на всички.
863
01:12:24,240 --> 01:12:27,340
Бях много изненадан, когато чух за напускането ти, Бахадър.
864
01:12:27,510 --> 01:12:29,030
Къде си тръгнал?
865
01:12:29,030 --> 01:12:30,990
С нещо да сме те обидили?
866
01:12:31,060 --> 01:12:34,960
Какво говорите, г-н Четин, децата пораснаха и започнаха да работят.
867
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
Вече ми е време да се пенсионирам.
868
01:12:38,560 --> 01:12:44,720
Всичко говориш правилно, Бахадър, но такова решение не се ли взима внезапно?
869
01:12:44,740 --> 01:12:54,010
Всъщност, отдавна мислех, сметките започнаха да ми причиняват силен стрес.
870
01:12:54,040 --> 01:12:56,840
Сигурен ли си, че си решил?
871
01:12:59,230 --> 01:13:00,420
Да.
872
01:13:06,070 --> 01:13:10,390
Тогава ни остава само да ти пожелаем всичко най-добро.
873
01:13:10,470 --> 01:13:13,200
Благодаря ви много за всичко.
874
01:13:13,580 --> 01:13:14,750
И на вас.
875
01:13:22,960 --> 01:13:25,210
Това изобщо не ми хареса.
876
01:13:25,460 --> 01:13:28,980
Разбери, има ли нещо друго тук, зетю.
877
01:13:29,390 --> 01:13:31,260
Добре, ще погледна утре незабелязано.
878
01:13:31,260 --> 01:13:36,620
Не, напротив, ако е допуснал грешка, нека всички разберат.
879
01:13:37,650 --> 01:13:40,130
А може би всичко е така, както каза, дядо Четин?
880
01:13:40,170 --> 01:13:45,260
Тогава ще бъде щастлив, това е възможно.
881
01:13:46,110 --> 01:13:54,380
Той е с нас толкова години, и в работата, и в семейството винаги съм ценял предаността.
882
01:13:54,510 --> 01:13:57,010
Никой не може да ме остави така и да си тръгне.
883
01:13:57,180 --> 01:14:01,760
Искам хората, които ме изоставиха, да страдат, за да не създават повече проблеми.
884
01:14:03,190 --> 01:14:06,090
Ще ти дам съвет, зетю.
885
01:14:06,390 --> 01:14:12,270
Не желай добро на този, който те изоставя и си тръгва.
886
01:14:13,560 --> 01:14:15,350
Трябва да забиеш нож.
887
01:14:18,170 --> 01:14:19,720
Не оставяйте това така.
888
01:14:19,870 --> 01:14:20,900
Разбира се.
889
01:14:34,800 --> 01:14:37,720
Съгласен ли сте с дядо Четин, г-н Азиз?
890
01:14:37,840 --> 01:14:38,550
Да.
891
01:14:38,630 --> 01:14:39,590
Да.
892
01:14:40,300 --> 01:14:42,700
Но може би, това не е предателство.
893
01:14:42,700 --> 01:14:46,150
Все пак, ние нищо не знаем.
894
01:14:46,150 --> 01:14:50,420
Вие много обичахте г-н Бахадър, той посвети живота си на компанията.
895
01:14:50,450 --> 01:14:52,840
Не знам дори, така да постъпваме сега…
896
01:14:54,350 --> 01:14:56,360
Не мислите ли, че това е малко жестоко?
897
01:14:56,400 --> 01:14:58,800
Татко знае какво прави.
898
01:14:59,390 --> 01:15:03,600
Той ще направи всичко, което е необходимо, за да защити нашата фамилия.
899
01:15:03,610 --> 01:15:10,100
И той спокойно ще се справи с този, който се опита да опетни репутацията ни.
900
01:15:10,820 --> 01:15:14,880
Дори и този човек да носи нашата фамилия.
901
01:15:15,100 --> 01:15:17,290
Как е леля Йелиз и брат ти.
902
01:15:17,350 --> 01:15:22,310
Да, затова няма да споря с татко заради Бахадър.
903
01:15:22,410 --> 01:15:23,760
Кой е Бахадър?
904
01:15:23,920 --> 01:15:27,670
Да, обичам го, но той е наш служител, нали?
905
01:15:27,730 --> 01:15:31,770
След като си взел решение, трябва да приемеш и резултата.
906
01:15:32,260 --> 01:15:33,000
Нали така?
907
01:15:33,000 --> 01:15:37,250
Вярно, вярно.
908
01:16:10,880 --> 01:16:12,180
И така...
909
01:16:16,910 --> 01:16:19,180
Слушам ви, г-н Селим.
910
01:16:20,780 --> 01:16:25,610
Странно е да разказваш нещо на непознат.
911
01:16:25,650 --> 01:16:27,240
Аз никога не...
912
01:16:27,720 --> 01:16:29,870
Не съм се обръщал към професионалист.
913
01:16:29,870 --> 01:16:31,520
Да, да.
914
01:16:32,720 --> 01:16:34,200
Мога да кажа, че...
915
01:16:34,220 --> 01:16:45,080
Никога не съм се чувствал толкова безпомощен и потиснат.
916
01:16:46,020 --> 01:16:50,640
Можете ли да разкажете за ситуацията, в която се чувствате безпомощен?
917
01:16:56,680 --> 01:16:59,890
Просто се подписах в брачната книга...
918
01:16:59,910 --> 01:17:01,390
И този подпис сякаш ме затвори в този дом за цял живот.
919
01:17:01,400 --> 01:17:04,810
Този дом, всички живеещи в него сякаш ме притискат.
920
01:17:04,810 --> 01:17:08,310
Казахте, че живеете със семейството на съпругата си, нали?
921
01:17:08,410 --> 01:17:12,440
Не в една къща, но... нашите къщи са близо.
922
01:17:12,500 --> 01:17:17,930
Има правила. Два пъти седмично вечеряме всички заедно, веднъж годишно ходим в ловната хижа.
923
01:17:17,930 --> 01:17:19,750
Специални дни, рождени дни, празници.
924
01:17:19,770 --> 01:17:22,800
Събития, на които трябва да ходим заедно... писна ми!
925
01:17:22,960 --> 01:17:26,840
Казано накратко, няма момент, в който да остана насаме със себе си.
926
01:17:27,040 --> 01:17:30,560
Вчера баща ми имаше рожден ден, но не можах да бъда до него.
927
01:17:31,270 --> 01:17:32,530
И в последния момент изникнаха неща.
928
01:17:32,570 --> 01:17:34,850
Всички искат аз да решавам всички проблеми.
929
01:17:34,900 --> 01:17:36,480
Родителите на съпругата ви?
930
01:17:36,480 --> 01:17:39,520
Родителите, братът, дядото, лелята! Всички!
931
01:17:39,560 --> 01:17:43,380
Доколкото разбрах, вие сте ключова точка в семейството.
932
01:17:43,380 --> 01:17:44,660
По-добре да не бях.
933
01:17:45,350 --> 01:17:46,740
По-добре да не бях...
934
01:17:47,210 --> 01:17:50,680
Всеки път, когато ми се обадят, мисля, че пак имат проблем!
935
01:17:50,680 --> 01:17:52,510
Пак някой трябва да бъде спасен.
936
01:17:52,510 --> 01:17:54,830
И пак някой с нещо не се е справил!
937
01:17:56,030 --> 01:17:57,740
Писна ми!
938
01:17:57,780 --> 01:18:00,470
Съпругата ви ли искаше да живеете по-близо до семейството ѝ?
939
01:18:00,470 --> 01:18:03,830
Това беше желанието на дядо ѝ.
940
01:18:04,200 --> 01:18:07,140
В началото не бях много въодушевен, но...
941
01:18:07,410 --> 01:18:09,460
И аз съм човек, привързан към семейството си.
942
01:18:09,460 --> 01:18:12,980
Ако и моето семейство живееше в Истанбул, и аз бих искал да живея по-близо до тях.
943
01:18:13,020 --> 01:18:15,700
Затова не исках да обидя Мейра.
944
01:18:15,700 --> 01:18:19,650
Не знаех, че ще има толкова големи проблеми.
945
01:18:19,680 --> 01:18:22,260
Откъде да знам, че ще попадна в някакъв ад?!
946
01:18:22,260 --> 01:18:27,220
Този ад не се ограничава до дома. На работа също сме заедно. Разбира се!
947
01:18:27,220 --> 01:18:31,490
И на работа сме заедно. Сега пък и се появиха разни глупости, като съвет на директорите.
948
01:18:31,970 --> 01:18:35,540
Не сте ли мислили да работите на друго място?
949
01:18:37,130 --> 01:18:39,300
Ще го приемат като предателство.
950
01:18:40,440 --> 01:18:42,890
Опитвали ли сте да се откъснете от тази среда?
951
01:18:42,890 --> 01:18:46,150
Тоест, да се дистанцирам някак си
от това семейство?
952
01:18:46,150 --> 01:18:49,180
Не знам... да се преместя в друга
къща със съпругата си?
953
01:18:49,780 --> 01:18:51,380
Ще кажа така...
954
01:18:51,380 --> 01:18:56,180
Не искам да живея със семейството
на съпругата си, но не искам да
живея с Мейра.
955
01:18:56,720 --> 01:18:58,080
Искам да се разведа!
956
01:18:58,080 --> 01:19:00,080
Да, искам да се разведа.
957
01:19:00,640 --> 01:19:02,640
Имате ли проблеми и със съпругата
си?
958
01:19:02,640 --> 01:19:05,080
Ако ме виждаше, чуваше, може би
щяхме да имаме проблеми, не знам.
959
01:19:05,080 --> 01:19:07,350
Защото дори не възникват проблеми.
960
01:19:07,970 --> 01:19:11,910
Писна ми да играя щастлив брак пред
всички.
961
01:19:12,500 --> 01:19:15,180
Бях човек, който не можеше да каже
нито една лъжа.
962
01:19:15,180 --> 01:19:19,800
В живота ми нямаше лъжи...тя руши
всичките ми представи за живота.
963
01:19:19,800 --> 01:19:25,090
Боря се с всички сили, старая се, но
вече не се получава!
964
01:19:25,530 --> 01:19:29,680
Дори не мисля, че е забелязала в
какво душевно състояние съм тези
три години!
965
01:19:32,350 --> 01:19:34,630
Въпреки че не се бяхме договорили
за това...
966
01:19:34,920 --> 01:19:37,020
Съвсем не се бяхме договорили за
това...
967
01:19:38,200 --> 01:19:39,690
Тя не беше такава...
968
01:19:45,210 --> 01:19:49,120
Мейра, слушай, аз винаги съм бил
честен с теб.
969
01:19:49,120 --> 01:19:50,140
Винаги съм бил такъв, какъвто съм.
970
01:19:50,160 --> 01:19:54,520
И очаквах същото от теб, но ти ме
смяташе за глупак.
971
01:19:54,520 --> 01:19:57,660
Не, аз сгреших, наистина.
972
01:20:00,470 --> 01:20:04,060
Не исках да разруша образа на Мейра,
която познаваш.
973
01:20:04,200 --> 01:20:08,480
Мислех, че няма да искаш да общуваш
с мен, ако разбереш кой съм в
действителност.
974
01:20:08,480 --> 01:20:11,050
Какво общо има това? Какво значение
има кой си?
975
01:20:11,420 --> 01:20:14,650
Единственото, което искам, е връзка
с теб без лъжи и измами.
976
01:20:14,690 --> 01:20:15,980
Извини ме.
977
01:20:18,880 --> 01:20:21,040
Между нас повече няма да има лъжи.
978
01:20:21,810 --> 01:20:24,170
Знам, че си разочарован.
979
01:20:24,170 --> 01:20:26,170
Но това повече няма да се повтори.
980
01:20:26,880 --> 01:20:28,220
Обещавам.
981
01:20:30,220 --> 01:20:31,660
Прости ми.
982
01:20:33,380 --> 01:20:34,860
Повече никакви лъжи.
983
01:20:36,960 --> 01:20:39,760
Няма да криеш нищо от мен, винаги
ще бъдеш честна.
984
01:20:40,200 --> 01:20:41,490
Разбрахме ли се?
985
01:20:41,560 --> 01:20:42,820
Разбрахме се.
986
01:21:09,590 --> 01:21:11,760
Сгреших, като й се доверих.
987
01:21:12,410 --> 01:21:15,400
А какви чувства предизвиква у вас
това поведение на вашата съпруга?
988
01:21:17,290 --> 01:21:18,570
Омраза!
989
01:21:18,780 --> 01:21:23,490
Чиста омраза! Достигнах до такова
състояние, че я мразя с цялото си
сърце!
990
01:21:23,490 --> 01:21:27,480
Добре. А какво чакате за развод?
991
01:21:31,600 --> 01:21:35,200
Ще кажа така, сигурен съм, че искам
да се разведа.
992
01:21:35,280 --> 01:21:38,700
Но, помислих си за последствията...
993
01:21:39,960 --> 01:21:44,400
Понякога краят на брака може да
предизвика такива чувства.
994
01:21:44,400 --> 01:21:46,760
Особено навикът...
995
01:21:46,790 --> 01:21:49,750
Не, не, не... Разбрахте ме погрешно.
996
01:21:49,750 --> 01:21:51,290
Ето какво исках да кажа.
997
01:21:51,290 --> 01:21:54,670
Вие също казахте, че съм ключова
точка в това семейство.
998
01:21:54,670 --> 01:21:57,900
Работата е най-важното нещо за тях.
999
01:21:57,900 --> 01:22:02,270
За съжаление, знам някои тайни, знам
системата...
1000
01:22:02,270 --> 01:22:04,000
Затова те ще бъдат против развода.
1001
01:22:04,000 --> 01:22:07,420
И заради това казах, че те го
считат за предателство.
1002
01:22:07,420 --> 01:22:11,680
Тоест, притеснявате се, че ще
ви създадат проблеми?
1003
01:22:11,680 --> 01:22:15,380
Разводът сам по себе си е
труден период.
1004
01:22:15,380 --> 01:22:20,490
Дори мисълта за този период ме
задушава.
1005
01:22:22,620 --> 01:22:24,460
Знаете ли какво искам?
1006
01:22:24,620 --> 01:22:27,820
Искам един ден да се събудя
сутринта и да се случи чудо.
1007
01:22:28,640 --> 01:22:31,020
Мейра вече да не е в моя живот.
1008
01:22:43,700 --> 01:22:46,480
Ще ви предпиша хапчета, които
много ще ви помогнат.
1009
01:22:47,200 --> 01:22:48,610
Успех!
1010
01:22:59,480 --> 01:23:00,680
Благодаря!
1011
01:23:14,370 --> 01:23:16,020
Как мина масажът, Ойя?
1012
01:23:16,020 --> 01:23:18,020
Както винаги шикарно, скъпа.
1013
01:23:18,690 --> 01:23:22,950
На миналото събитие видях сина
на семейство Динчерлер. Веднага
се сетих за твоята дъщеря.
1014
01:23:22,950 --> 01:23:24,950
Какво ще кажеш? Да ги запознаем?
1015
01:23:24,950 --> 01:23:27,980
Искам да се сродя със семейство
Динчерлер.
1016
01:23:27,980 --> 01:23:30,550
Но за големия син казват, че е
плейбой.
1017
01:23:30,550 --> 01:23:33,420
Е, кого интересува, че ерген е
плейбой?
1018
01:23:33,420 --> 01:23:36,980
Изобщо, довери ми се. Коя двойка
от тези, които досега съм
запознавала, беше нещастна?
1019
01:23:36,980 --> 01:23:39,500
Напротив, нещастни са тези,
които не съм запознавала!
1020
01:23:39,500 --> 01:23:42,010
Виж Мейра. Отиде и сключи брак
по свое му!
1021
01:23:42,680 --> 01:23:44,220
Мейра нещастна ли е?
1022
01:23:44,220 --> 01:23:45,710
Още как е нещастна!
1023
01:23:45,900 --> 01:23:48,010
Вчера поговорихме малко.
1024
01:23:48,520 --> 01:23:51,460
Много обичам Мейра. Знаеш, че
сме роднини.
1025
01:23:51,460 --> 01:23:57,750
Но казах...още в самото начало
казах, че сега имате любов, а какво
ще бъде след като любовта свърши?
1026
01:23:57,750 --> 01:24:00,260
Не напразно са казали, че любовта
живее три години, мила.
1027
01:24:00,260 --> 01:24:04,000
Тоест, няма как да се получи с
човек, който не е от твоята лига.
1028
01:24:05,720 --> 01:24:07,620
Добре, Мейра се е вразумила.
1029
01:24:07,620 --> 01:24:10,660
Скоро ще чуем новини за техния
развод.
1030
01:24:10,690 --> 01:24:11,600
Разбира се.
1031
01:24:19,680 --> 01:24:24,970
Мейра! Мейра! Мейра!
1032
01:24:25,860 --> 01:24:28,220
Днес изглеждаш по-добре.
1033
01:24:28,220 --> 01:24:31,540
Но работиш много, г-жо Мейра. Не
може все да се работи!
1034
01:24:31,540 --> 01:24:32,780
Слушай какво ще ти кажа.
1035
01:24:32,780 --> 01:24:36,860
Днес мама ще дойде на спа. И ти
ела. Ще ти направим ароматерапия.
1036
01:24:36,860 --> 01:24:38,030
Един на един със стреса!
1037
01:24:38,030 --> 01:24:44,300
Г-жо Сема, мисля, че открито ви
дадох да разберете, че не харесвам
това разпуснато поведение.
1038
01:24:45,200 --> 01:24:48,160
Е, ти даваш...ще се обидя!
1039
01:24:50,220 --> 01:24:53,740
Изобщо, за разлика от вас имам
натоварен темп на работа.
1040
01:24:53,740 --> 01:24:58,540
Трябва още веднъж да прегледам
стокооборота на магазините и
предприятията.
1041
01:24:58,540 --> 01:25:02,040
И ви препоръчвам да бъдете
по-внимателна. Приятен ден!
1042
01:25:02,830 --> 01:25:04,650
Приятен ден!
1043
01:25:07,520 --> 01:25:09,560
Не се впрягай, скъпа.
1044
01:25:09,560 --> 01:25:12,280
Сама каза, че има проблеми със
съпруга си.
1045
01:25:12,280 --> 01:25:15,700
По нея се вижда, че си търси на
кого да се изкара.
1046
01:25:17,000 --> 01:25:20,440
През уикенда ще отида при
семейство Динчерлер. Ела с
дъщеря си, да ги запознаем.
1047
01:25:20,440 --> 01:25:22,020
А останалото вече е тяхна работа.
1048
01:25:22,020 --> 01:25:24,700
Как това общество може да ти се
отблагодари, живот мой?
1049
01:25:24,770 --> 01:25:27,990
Да, трябва да си върна нещо.
1050
01:25:27,990 --> 01:25:29,740
Това го каза вярно.
1051
01:25:34,310 --> 01:25:35,920
Добре дошли, г-н Селим.
1052
01:25:35,920 --> 01:25:38,450
Г-жа Сема пристигна. Иска да говори с вас.
1053
01:25:38,480 --> 01:25:40,760
Трябва да се посъветва с вас за нещо.
1054
01:25:42,640 --> 01:25:43,750
Здравей, Селим.
1055
01:25:43,750 --> 01:25:45,040
Здравей.
1056
01:25:45,590 --> 01:25:50,180
Нямам никакво време. Какво има? Слушам.
1057
01:25:50,180 --> 01:25:51,310
Разбира се, разбира се.
1058
01:25:51,310 --> 01:25:54,720
Сигурно си чул, че по-малкият син на
Орхан загина в автомобилна катастрофа.
1059
01:25:54,720 --> 01:25:55,520
Да.
1060
01:25:55,740 --> 01:25:57,020
Неговата съпруга е моя позната.
1061
01:25:57,020 --> 01:26:00,160
Оказва се, че младежът е подготвил
завещание преди да се ожени заради...
1062
01:26:00,160 --> 01:26:02,160
Защото момичето не било равностойно
на него във финансово отношение.
1063
01:26:02,170 --> 01:26:06,440
И нямат деца. А сега бедното момиче
не получи нищо от съпруга си.
1064
01:26:06,440 --> 01:26:10,850
Болката ѝ сякаш се удвои, Селим.
Тя остана с празни ръце.
1065
01:26:11,170 --> 01:26:16,140
Тя може да заведе дело и да ѝ
прехвърлят дял от наследството.
1066
01:26:16,140 --> 01:26:18,230
Ако искаш, мога да те насоча към
адвокат.
1067
01:26:18,660 --> 01:26:19,820
Защо?
1068
01:26:19,930 --> 01:26:21,840
Нали ти си адвокат!
1069
01:26:22,260 --> 01:26:25,010
Знам, че не приемаш случаи отвън.
1070
01:26:25,010 --> 01:26:28,980
Но може би този път можеш да направиш
изключение заради мен?
1071
01:26:29,250 --> 01:26:31,830
Защото и ти си в подобна ситуация с нея.
1072
01:26:31,860 --> 01:26:34,270
Затова можеш да ѝ дадеш някакви
лични съвети.
1073
01:26:34,400 --> 01:26:35,600
Как така?
1074
01:26:35,640 --> 01:26:39,470
Мейра подготви завещание преди да се
омъжи. За това говоря.
1075
01:26:43,580 --> 01:26:46,160
Не знаеше ли?
1076
01:26:47,810 --> 01:26:50,060
Не мога да повярвам, че все още не ти
е казала.
1077
01:26:50,250 --> 01:26:52,840
Не мога да повярвам, че ще се оженим
само след седмица.
1078
01:26:52,840 --> 01:26:54,360
Можеш ли да си представиш?
1079
01:27:11,660 --> 01:27:12,950
Подписах го.
1080
01:27:13,870 --> 01:27:14,880
Какво е това?
1081
01:27:25,510 --> 01:27:27,210
Брачен договор?
1082
01:27:27,260 --> 01:27:28,380
Да.
1083
01:27:28,960 --> 01:27:32,400
Мисля, че ще е по-добре да направим така.
1084
01:27:32,400 --> 01:27:36,450
И по този начин никой няма да мисли
лошо за нашия брак.
1085
01:27:36,450 --> 01:27:38,990
Кой изобщо смее да мисли нещо за
нашия брак?
1086
01:27:38,990 --> 01:27:43,810
Душа моя, ако помислиш за твоето
финансово положение, за финансовото
1087
01:27:43,860 --> 01:27:46,160
положение на родителите ти... Това е
просто мярка за предпазливост за вас.
1088
01:27:46,170 --> 01:27:48,010
И твоето семейство ще е по-спокойно.
Довери ми се.
1089
01:27:48,010 --> 01:27:49,180
Казаха ли ти нещо?
1090
01:27:49,180 --> 01:27:50,400
-Не.
-Намекнаха ли ти нещо?
1091
01:27:50,400 --> 01:27:52,860
Не, не, няма нищо такова. Това е
изцяло моя идея.
1092
01:27:52,860 --> 01:27:56,190
Тоест... и на мен ще ми е по-спокойно
така.
1093
01:27:58,090 --> 01:27:59,230
А на мен?
1094
01:28:04,260 --> 01:28:06,240
На мен ще ми е по-спокойно така!
1095
01:28:06,240 --> 01:28:10,060
Този брачен договор е просто глупост!
1096
01:28:10,060 --> 01:28:13,410
Това е просто определяне на условията
при развод.
1097
01:28:14,520 --> 01:28:17,870
Ти още не си се оженил за мен, а
мислиш за развод?
1098
01:28:18,630 --> 01:28:21,460
Какви са тези думи? В никакъв случай!
1099
01:28:23,050 --> 01:28:25,240
Как мога да си помисля за развод с теб?
1100
01:28:25,660 --> 01:28:28,360
Всъщност, Мейра не искаше да се омъжва.
1101
01:28:28,560 --> 01:28:30,750
Но бракът е успех.
1102
01:28:31,030 --> 01:28:33,000
И ти си я срещнал по пътя.
1103
01:28:33,090 --> 01:28:36,340
Висок, красив, умен мъж.
1104
01:28:36,560 --> 01:28:40,360
Още и успешен адвокат, заслужил
похвалите на семейство Аксел.
1105
01:28:40,500 --> 01:28:42,600
Единственият въпрос беше
имуществото.
1106
01:28:42,850 --> 01:28:45,200
И тя го реши с един подпис.
1107
01:28:45,280 --> 01:28:48,420
Ти и така знаеш, че в семейство
Аксел за развод и дума не може да става.
1108
01:28:48,420 --> 01:28:52,920
Но не дай Боже, ако става дума
за смърт, то те трябва да защитят
имуществото си.
1109
01:28:53,300 --> 01:28:55,700
Децата от богати семейства
могат да бъдат толкова жестоки.
1110
01:28:55,860 --> 01:28:59,710
Вие може ли да започнете вече да
чувате какво говорите?
1111
01:28:59,960 --> 01:29:04,570
Аз вече дори не говоря за това,
което ми говорите за моята съпруга.
Вижда се, че не ви е все едно.
1112
01:29:04,570 --> 01:29:07,740
Но ако някой от членовете на
семейство Аксел чуе за това,
което говорите тук.
1113
01:29:07,740 --> 01:29:09,370
Вие по-добре от мен знаете какво
ще стане за това, нали?
1114
01:29:09,970 --> 01:29:11,160
Извини, аз...
1115
01:29:11,180 --> 01:29:13,360
Ако повече няма никакви въпроси,
можете ли да излезете?
1116
01:29:14,710 --> 01:29:16,600
Селим, надявам се нашият разговор
да остане между нас?
1117
01:29:16,600 --> 01:29:19,260
Моля ви, моля ви!
1118
01:29:21,320 --> 01:29:23,740
Добре, лека работа.
1119
01:29:44,740 --> 01:29:46,200
Ало, да?
1120
01:29:48,080 --> 01:29:49,340
Слушам.
1121
01:29:53,940 --> 01:29:58,060
Ако честно, аз днес нямам време
да дойда при вас. Можете ли да ми
пратите по пощата?
1122
01:30:03,970 --> 01:30:07,620
Разбрах. Добре, ще дойда.
1123
01:30:43,950 --> 01:30:45,700
Можете ли да подготвите колата?
1124
01:30:46,300 --> 01:30:47,440
Селим!
1125
01:30:50,040 --> 01:30:52,200
Защо не отговаряш на позвъняванията?
1126
01:30:52,400 --> 01:30:54,190
Трябва да отидем някъде.
1127
01:30:54,430 --> 01:30:57,470
Ти нямаш съвещания. Аз съм в
курса, че след обяд ти е свободен
графикът.
1128
01:30:57,470 --> 01:30:58,790
Аз няма да отида.
1129
01:31:00,100 --> 01:31:02,200
Аз не съм казала, къде ще отидем.
1130
01:31:02,200 --> 01:31:04,110
Това съвсем не е важно, Мейра.
1131
01:31:04,160 --> 01:31:05,950
Аз никъде с теб няма да отида.
1132
01:31:10,710 --> 01:31:11,860
Ти къде отиваш?
1133
01:31:11,860 --> 01:31:14,980
Не знам, ще видим. Където и да е вече.
1134
01:31:22,720 --> 01:31:24,030
Благодаря!
1135
01:32:02,060 --> 01:32:05,070
Лека работа! Лека работа!
1136
01:32:05,100 --> 01:32:07,710
-Благодаря!
-Лека работа!
1137
01:32:09,140 --> 01:32:10,400
Лека работа!
1138
01:32:11,800 --> 01:32:13,750
Лека работа, брат Сюлейман!
1139
01:32:17,740 --> 01:32:19,240
Лека работа!
1140
01:32:22,930 --> 01:32:26,800
Юнус! Ну, какво? Ти заведе ли
детето на лекар?
1141
01:32:26,800 --> 01:32:28,020
Да, брат Емин!
1142
01:32:28,430 --> 01:32:29,940
Каза, че след два дни всичко ще мине.
1143
01:32:29,940 --> 01:32:32,130
Много добре! На всички кажи!
1144
01:32:32,150 --> 01:32:36,180
Кажи, че след като мен ме изберат,
като старейшина, аз ще построя в
селото болница!
1145
01:32:36,230 --> 01:32:37,150
Благодаря, брат Емин.
1146
01:32:37,150 --> 01:32:40,290
Менекше, внимавай. Аз разговарям
с избирател!
1147
01:32:40,390 --> 01:32:43,600
Емин, това не ти е автобус за избори!
1148
01:32:43,710 --> 01:32:46,860
Живот мой, това дори не е автобус.
Това аз го разбирам!
1149
01:32:46,940 --> 01:32:50,670
Но, моля те, не ми пречи да
общувам с хората!
1150
01:32:50,710 --> 01:32:53,010
Иначе ще изгубим в изборите,
единствена моя!
1151
01:32:55,340 --> 01:32:56,470
Лека работа!
1152
01:32:56,470 --> 01:32:58,290
Благодаря, старейшино!
1153
01:32:59,330 --> 01:33:00,700
Лека работа!
1154
01:33:03,640 --> 01:33:06,940
Можеш ли да оставиш тези безполезни
дела и малко да се занимаваш с магазина?
1155
01:33:06,970 --> 01:33:08,790
Вече дори не записваш!
1156
01:33:08,830 --> 01:33:11,340
На всички раздаваш всичко даром!
1157
01:33:11,390 --> 01:33:15,110
Какво да направя, единствена моя?
Казват, че ще платят, когато получат
заплата, а ми става жал.
1158
01:33:15,110 --> 01:33:16,920
На тези, които са в трудно положение,
добре, все пак.
1159
01:33:17,130 --> 01:33:21,700
Но ти и на Неджиб даде назаем.
А той е в още по-добро положение
от всички нас!
1160
01:33:22,490 --> 01:33:26,410
Емин, ти ни трябваш и в градината.
1161
01:33:27,190 --> 01:33:31,620
За Бога, остави вече тази любов към
статута на старейшина. Откажи се
от това.
1162
01:33:31,660 --> 01:33:34,270
Разбира се, че не мога да оставя.
1163
01:33:34,830 --> 01:33:38,290
Тоест, това е работа между
доброволците и мен!
1164
01:33:38,460 --> 01:33:42,890
Те управляват икономиката на града,
а аз ще управлявам политиката!
1165
01:33:43,860 --> 01:33:47,400
Можеш ли малко да поуправляваш
нашата икономика?
1166
01:33:47,440 --> 01:33:50,620
Еда изкарва малко, Огуз...
1167
01:33:50,660 --> 01:33:53,260
Той дори не може да покрие разходите
на Мете!
1168
01:33:53,260 --> 01:33:57,170
Ако не беше Селим, този кораб
съвсем ще потъне!
1169
01:33:57,340 --> 01:34:01,070
А ти още и похарчи всичко, което
имахме, за предизборната кампания!
1170
01:34:01,070 --> 01:34:04,270
Моя Менеше, аз ще получавам заплата,
когато стана старейшина!
1171
01:34:04,270 --> 01:34:06,900
Все още говори за заплата...
1172
01:34:07,000 --> 01:34:10,390
Трябва да се ремонтират пътищата.
1173
01:34:10,420 --> 01:34:12,130
Внимавай, внимавай, ще паднеш!
1174
01:34:12,160 --> 01:34:13,230
Тук, виж!
1175
01:34:13,260 --> 01:34:18,460
-След изборите ще направя всичко тук.
-Ще направиш, ще направиш!
1176
01:34:18,600 --> 01:34:19,380
Виждаш ли?
1177
01:34:19,380 --> 01:34:21,280
Това е колата на Селим!
1178
01:34:21,280 --> 01:34:22,800
Селим пристигна!
1179
01:34:22,800 --> 01:34:24,640
-Селим?
-Селим пристигна!
1180
01:34:24,640 --> 01:34:26,290
Селим пристигна!
1181
01:34:26,340 --> 01:34:28,120
Селим пристигна!
1182
01:34:28,360 --> 01:34:32,500
Сине мой дойде! Сине мой дойде!
1183
01:34:34,510 --> 01:34:35,380
Сине!
1184
01:34:35,380 --> 01:34:37,200
Иди, иди!
-Добре дошъл!
1185
01:34:37,200 --> 01:34:38,580
Ела тук!
1186
01:34:38,580 --> 01:34:42,550
Сине, добре дошъл! Добре дошъл!
1187
01:34:42,630 --> 01:34:44,570
Каква прекрасна изненада направи!
1188
01:34:44,580 --> 01:34:46,260
-Добре дошъл, сине!
-Татко!
1189
01:34:49,570 --> 01:34:50,940
Къде е Мейра?
1190
01:34:52,020 --> 01:34:53,950
Сам ли дойде? Отново...
1191
01:34:53,980 --> 01:34:56,640
Много хубаво си направил, че си
дойдел. Гладен ли си?
1192
01:34:56,720 --> 01:34:59,060
-Ще ядем нещо.
-Хайде, хайде.
1193
01:34:59,720 --> 01:35:01,670
Сякаш си свалил малко килограми.
1194
01:35:01,670 --> 01:35:02,450
Не. Наистина ли?
1195
01:35:02,450 --> 01:35:03,870
Не, добре си си.
1196
01:35:03,870 --> 01:35:04,880
Хайде!
1197
01:35:18,970 --> 01:35:20,000
Яж!
1198
01:35:24,290 --> 01:35:25,980
Вижда се, че си огладнял.
1199
01:35:26,610 --> 01:35:28,810
Колко ми липсваха твоите ястия!
Да знаеш!
1200
01:35:28,880 --> 01:35:30,100
Приятен апетит.
1201
01:35:30,260 --> 01:35:32,540
Миличък мой, ако беше казал, и манти
щях да приготвя.
1202
01:35:32,540 --> 01:35:35,950
Толкова вкусно се получи. А манти
следващия път ще опитаме.
1203
01:35:36,130 --> 01:35:37,090
Здраве на ръцете ти.
1204
01:35:37,090 --> 01:35:38,540
За здраве!
1205
01:35:41,360 --> 01:35:43,370
- Ти ли го приготви?
- Да, аз.
1206
01:36:14,050 --> 01:36:16,650
Ти мислиш ли за същото, за което
и аз?
1207
01:36:19,520 --> 01:36:24,070
Как може в такъв костюм да се
седи в прах и на земята?
1208
01:36:25,660 --> 01:36:28,260
Обади се на Огуз и Еда! Нека
дойдат!
1209
01:36:30,430 --> 01:36:31,500
Добре.
1210
01:36:37,760 --> 01:36:38,790
Не боли, нали?
1211
01:36:38,790 --> 01:36:39,550
Не, не.
1212
01:36:39,640 --> 01:36:43,000
Косата цъфти, косата цъфти. Виждаш
ли?
1213
01:36:43,010 --> 01:36:44,760
Следващия път ще ги подстрижем.
1214
01:36:44,920 --> 01:36:45,570
Добре.
1215
01:36:45,620 --> 01:36:46,990
Това моят телефон ли звъни?
1216
01:36:47,020 --> 01:36:48,200
Май да.
1217
01:36:53,020 --> 01:36:56,220
Ще отговоря по-късно.
1218
01:36:57,170 --> 01:36:59,740
Не, той няма да спре да звъни.
Почакай.
1219
01:37:01,660 --> 01:37:03,130
Да, тате?
1220
01:37:04,280 --> 01:37:05,810
Селим пристигна ли?
1221
01:37:07,900 --> 01:37:11,530
Добре, добре, идвам.
1222
01:37:11,970 --> 01:37:12,740
Хайде, чао.
1223
01:37:12,740 --> 01:37:16,980
По-силно! По-силно!
1224
01:37:20,540 --> 01:37:21,980
Ти продължавай, аз сега ще дойда.
1225
01:37:30,180 --> 01:37:31,720
Селим дойде ли?
1226
01:37:35,280 --> 01:37:38,620
Ти продължавай, Синем. Много красиво
се получава, много!
1227
01:37:39,310 --> 01:37:43,150
Продължавайте! Продължавайте! Не
спирайте!
1228
01:37:43,180 --> 01:37:45,950
И занятията по английски започват.
Хайде!
1229
01:37:50,400 --> 01:37:51,660
Татко и на теб ли се обади?
1230
01:37:51,660 --> 01:37:53,020
Обади се.
1231
01:37:56,070 --> 01:37:57,820
Старейшина ти приляга!
1232
01:37:58,010 --> 01:38:00,320
Да!
1233
01:38:00,610 --> 01:38:01,910
Толкова си красив, тате!
1234
01:38:01,910 --> 01:38:03,910
Да погледна.
1235
01:38:04,150 --> 01:38:05,560
Много красиво, много.
1236
01:38:05,810 --> 01:38:07,760
Ще го облека в първия ден, когато
стана старейшина.
1237
01:38:09,100 --> 01:38:10,130
Наистина ти приляга.
1238
01:38:10,130 --> 01:38:12,180
Добре, тате, остави го, за да
не се измачка.
1239
01:38:12,220 --> 01:38:13,830
Той е като дете! Дай го насам!
1240
01:38:14,230 --> 01:38:16,340
Още веднъж честит рожден ден, тате!
Хубаво е, че те има.
1241
01:38:16,350 --> 01:38:17,220
Благодаря!
1242
01:38:17,360 --> 01:38:20,570
Само че татко имаше рожден ден
вчера, скъпи братко. Да ти напомня.
1243
01:38:20,620 --> 01:38:23,860
Мислехме, че ще те видим с Мейра
до нас, но...
1244
01:38:23,950 --> 01:38:29,700
Дъще, ти знаеш, че годишнината
от смъртта на баба Мейра съвпада
с моя рожден ден.
1245
01:38:29,730 --> 01:38:30,970
Как да дойде горкото момиче?
1246
01:38:30,970 --> 01:38:34,880
Добре, да допуснем! А на рождения
ден на мама дойдоха ли, тате?
1247
01:38:35,010 --> 01:38:35,750
Не дойдоха.
1248
01:38:35,750 --> 01:38:39,010
Вече не говоря за брат ми, за
Мете, за себе си...
1249
01:38:39,030 --> 01:38:40,590
Е, ето, не говори нищо.
1250
01:38:41,110 --> 01:38:44,580
Вие вече толкова празници пропуснахте,
не надзъртахте дори. Съвсем забрави
за семейството си.
1251
01:38:44,600 --> 01:38:47,460
Стига вече, сине. Не притискайте
човека.
1252
01:38:47,480 --> 01:38:50,520
Не, не, мамо. И двамата са прави.
1253
01:38:50,620 --> 01:38:52,480
Добре, поне си признава грешката.
1254
01:38:52,480 --> 01:38:53,170
Еда...
1255
01:38:53,170 --> 01:38:58,250
Зная грешката си, прекрасно зная.
Но ще го поправим.
1256
01:38:59,890 --> 01:39:02,030
Татко, облечи бяла риза под този
костюм.
1257
01:39:02,030 --> 01:39:02,410
Защо?
1258
01:39:02,410 --> 01:39:03,310
Бялата риза ще стои добре.
1259
01:39:03,310 --> 01:39:06,640
Но аз мисля, че и така е добре.
1260
01:39:06,720 --> 01:39:08,310
Реших да се разведа.
1261
01:39:08,430 --> 01:39:09,100
Какво?!
1262
01:39:09,120 --> 01:39:10,090
Какво?
1263
01:39:10,360 --> 01:39:10,960
Какво говориш?
1264
01:39:10,960 --> 01:39:12,120
Не говори глупости.
1265
01:39:12,570 --> 01:39:14,210
Селим, не говори глупости.
1266
01:39:14,300 --> 01:39:18,840
Аз, като твоя сестра, глупости ти
наговорих, просто се оплаках.
1267
01:39:18,840 --> 01:39:20,420
Защо го прие толкова сериозно?
1268
01:39:20,420 --> 01:39:25,580
И е рожден ден. Ако тази година не
се получи, ще дойдеш догодина.
1269
01:39:25,610 --> 01:39:30,870
Да. Не дойдоха, но Селим се обади
отделно, и Мейра се обади отделно!
1270
01:39:31,270 --> 01:39:34,610
И г-н Селим, Мейра се обади преди
теб!
1271
01:39:34,610 --> 01:39:36,570
Точно така, точно така. Вярно.
1272
01:39:36,620 --> 01:39:42,010
И празникът е два пъти в годината.
Не можа на единия, ще дойдеш на
другия.
1273
01:39:42,550 --> 01:39:43,920
За какво се притесняваш въобще!
1274
01:39:43,920 --> 01:39:47,820
Татко, той и в детството беше такъв.
Всичко преувеличаваше в главата си.
1275
01:39:47,820 --> 01:39:49,230
Сериозно съм.
1276
01:39:49,500 --> 01:39:50,790
-Сериозен ли си?
-Да.
1277
01:39:50,800 --> 01:39:54,550
Това е моето окончателно решение.
Взех решение за развод.
1278
01:39:55,740 --> 01:39:59,400
Ще видим. И това няма нищо общо
с това, което казахте.
1279
01:39:59,430 --> 01:40:00,930
А с какво е свързано, сине?
1280
01:40:02,900 --> 01:40:05,290
Селим, не казвай, че има друга, сине.
1281
01:40:05,290 --> 01:40:06,030
Ама не!
1282
01:40:06,070 --> 01:40:09,520
Не, татко, защо говориш така? Какви
са тези думи?
1283
01:40:09,920 --> 01:40:11,450
Или при Мейра?
1284
01:40:11,450 --> 01:40:15,360
Няма нищо такова! Къде отива речта!
1285
01:40:15,390 --> 01:40:18,500
А какво тогава, сине? Разкажи нормално!
1286
01:40:18,610 --> 01:40:20,640
Нима човек може да вземе решение
за развод просто ей така?
1287
01:40:20,640 --> 01:40:23,330
Татко, това не е просто ей така. Откъде
взе, че е просто ей така?
1288
01:40:25,070 --> 01:40:27,660
Вече не издържам. Не съм щастлив.
1289
01:40:27,660 --> 01:40:30,220
А какво толкова? Сякаш ние винаги
сме щастливи!
1290
01:40:30,610 --> 01:40:34,430
Сине, баща ти е прав. Нима е възможно
винаги да си щастлив? Това е животът!
1291
01:40:34,430 --> 01:40:36,570
Има и щастие и нещастие.
1292
01:40:36,600 --> 01:40:39,320
Сине, когато две сърца са едно.
1293
01:40:39,320 --> 01:40:44,790
Мамо, две сърца не са едно. Сега
ситуацията е такава, опитвам се да
обясня.
1294
01:40:47,280 --> 01:40:49,600
Вече не съм влюбен в Мейра!
1295
01:40:50,850 --> 01:40:53,290
Селим, а аз все още ли съм влюбен
в майка ти?
1296
01:40:53,380 --> 01:40:55,550
Но не решавам да се разведа, сине!
1297
01:40:55,550 --> 01:40:57,050
Какво каза, Емин?
1298
01:41:01,010 --> 01:41:02,400
Не, ти неправилно разбра.
1299
01:41:02,400 --> 01:41:07,560
Менекеше, да какво е любовта? По-важно
е уважението, единствена моя.
1300
01:41:07,660 --> 01:41:11,130
Тоест, любовта е нещо хормонално,
което е измислила младежта.
1301
01:41:11,170 --> 01:41:13,760
Много те обичам!
1302
01:41:13,760 --> 01:41:17,160
Вече съм на 60, каква любов?
1303
01:41:17,160 --> 01:41:19,430
Надявам се да доживееш до 70, скъпи.
1304
01:41:19,650 --> 01:41:22,250
И се надявам на 70 да ме видиш до себе си!
1305
01:41:22,290 --> 01:41:24,270
Менешке, наистина не ме разбра правилно.
1306
01:41:24,270 --> 01:41:26,640
Емин, добре, за Бога, добре!
1307
01:41:26,690 --> 01:41:27,360
Добре.
1308
01:41:27,360 --> 01:41:31,690
Селим, сега ще разрушиш семейството ми.
1309
01:41:31,870 --> 01:41:35,170
Очаквахме радостна новина за внук от теб...
1310
01:41:35,180 --> 01:41:40,350
Не, не можеш да разрушиш нито своето,
нито моето семейство.
1311
01:41:40,410 --> 01:41:41,730
Няма да позволя, Селим.
1312
01:41:42,490 --> 01:41:44,020
Решението ми е окончателно.
1313
01:41:46,610 --> 01:41:52,740
Съвсем сериозен съм. Не исках да ви
разочаровам, но реших първо да ви кажа.
1314
01:41:54,010 --> 01:41:57,460
Какво да се направи? Не сме първите,
които се развеждат. Това е животът.
1315
01:41:57,660 --> 01:41:58,880
Случва се.
1316
01:42:09,130 --> 01:42:11,650
Слушай, братко, не искам да ти оказвам
натиск.
1317
01:42:11,650 --> 01:42:13,840
Но вие оказвате.
1318
01:42:13,850 --> 01:42:19,500
Не ти оказваме натиск. Просто като твои
брат и сестра ти даваме съвети, Селим,
защото те обичаме.
1319
01:42:19,500 --> 01:42:23,040
Родителите няма да издържат това. Това
е малък град.
1320
01:42:23,090 --> 01:42:25,270
Всички ще започнат да говорят, че синът
им се развежда.
1321
01:42:25,270 --> 01:42:27,810
Братко, ти също се разведе и никой не
говори за това.
1322
01:42:28,480 --> 01:42:31,740
Да не би ти и брат ти да сте еднакви,
Селим?
1323
01:42:31,780 --> 01:42:34,850
Разбираш ли, че се опитваш да се
разведеш с Мейра Аксел?
1324
01:42:34,850 --> 01:42:39,230
Стига, за Бога. Родителите се
разочароваха, но ме разбраха.
1325
01:42:39,240 --> 01:42:43,130
Те не ми оказваха натиск, като вас. Вие
тук се опитвате да ме манипулирате! Това
не е красиво!
1326
01:42:43,490 --> 01:42:46,360
Селим, не ни разбирай погрешно, но...
1327
01:42:46,570 --> 01:42:52,260
Продадохме всичко, което имахме, всички
наши ниви, за да може да направите
сватбата си в дворец!
1328
01:42:52,260 --> 01:42:53,250
10 ниви.
1329
01:42:55,480 --> 01:42:58,170
Не го казвам, защото съжалявам.
1330
01:42:58,190 --> 01:43:01,940
Но достойно направихме всичко, което
страната на жениха трябваше да направи,
нали?
1331
01:43:01,940 --> 01:43:05,470
И сега целият труд ще отиде на вятъра
след вашия развод?
1332
01:43:05,470 --> 01:43:07,130
Няма да ви оставя.
1333
01:43:07,740 --> 01:43:11,110
Ще върна всичко, което направихте през
онзи период. Ще се разплатим и ще бъдем
квити.
1334
01:43:11,110 --> 01:43:12,280
Какви са тези думи?
1335
01:43:12,290 --> 01:43:14,610
Аз това ли имах предвид? За какво
говориш?
1336
01:43:14,610 --> 01:43:19,650
Мейра, благодаря ѝ, след сватбата ни
купи сграда на селския площад.
1337
01:43:19,650 --> 01:43:22,780
Аз отворих заведение за бокс, Еда
отвори фризьорски салон. Спасихме се!
1338
01:43:22,780 --> 01:43:26,120
И дори преместихме магазина там.
Родителите се отърваха от наема за жилище.
1339
01:43:26,160 --> 01:43:27,450
Но сега, ако се разведете...
1340
01:43:27,450 --> 01:43:30,410
Страхувате ли се, че Мейра ще ви отнеме
сградата?
1341
01:43:31,540 --> 01:43:33,140
Това може да се случи?
1342
01:43:34,150 --> 01:43:36,310
Документите все още са при нея, в
крайна сметка.
1343
01:43:36,310 --> 01:43:39,500
Не ме интересува. Нека всички пари да
са нейни. Нека вземе всичко, което иска.
1344
01:43:39,500 --> 01:43:41,050
Аз какво разказвам, а вие ми говорите за
какво!
1345
01:43:41,050 --> 01:43:44,060
Селим, само така изкарваме пари.
1346
01:43:44,090 --> 01:43:46,230
Обучавам сина си с парите, които
изкарвам от бокс.
1347
01:43:46,230 --> 01:43:48,190
Ще дам образование на Мете, братко. Не
се притеснявай.
1348
01:43:48,190 --> 01:43:54,240
Селим, ти си главен юрисконсулт на всички
компании на семейство Аксел, братко!
1349
01:43:54,290 --> 01:43:58,690
Тоест, твоят развод с Мейра означава не
само развод с Мейра.
1350
01:43:58,760 --> 01:43:59,990
Ще останеш без работа.
1351
01:44:00,000 --> 01:44:02,500
Дори там няма да ти позволят и крачка
да направиш в този холдинг.
1352
01:44:02,550 --> 01:44:05,530
Аз няма да отида, дори да ме молят!
Ти да не ме познаваш?
1353
01:44:05,590 --> 01:44:07,440
Няма да отида там, дори да ме молят.
1354
01:44:08,250 --> 01:44:12,070
Селим, те могат завинаги да те
изтрият от тази сфера. Разбираш ли?
1355
01:44:13,160 --> 01:44:14,390
Не дай Боже, Еда!
1356
01:44:14,530 --> 01:44:16,300
Какво? Нима не е вярно?
1357
01:44:17,020 --> 01:44:19,410
Какво правиш? Къде отиваш? Седни,
нали си говорим.
1358
01:44:19,410 --> 01:44:20,640
После ще говорим.
1359
01:44:20,650 --> 01:44:22,180
Хайде, приятна вечер.
1360
01:44:22,210 --> 01:44:23,700
Приятна вечер.
1361
01:44:24,900 --> 01:44:28,780
Селим! Остани тази вечер! Времето
много се разваля!
1362
01:44:30,940 --> 01:44:32,340
Не, ще пътувам.
1363
01:44:32,390 --> 01:44:34,170
-Хайде, остани!
-Селим!
1364
01:44:34,170 --> 01:44:36,210
По-добре остани тук, къде отиваш?
1365
01:44:36,210 --> 01:44:37,320
После ще остана!
1366
01:44:37,320 --> 01:44:40,160
Пиши, като стигнеш, и не карай бързо!
1367
01:44:40,160 --> 01:44:41,350
Добре!
1368
01:44:43,420 --> 01:44:44,660
Инат!
1369
01:44:44,660 --> 01:44:45,840
Господи...
1370
01:45:41,370 --> 01:45:43,140
Днес това ще свърши.
1371
01:46:50,270 --> 01:46:52,490
Мейра, трябва да поговорим.
1372
01:46:58,570 --> 01:47:00,200
Първо аз ще кажа.
1373
01:47:01,180 --> 01:47:03,910
Аз също трябва да говоря с теб за
нещо.
1374
01:47:05,560 --> 01:47:07,170
Добре, слушам.
1375
01:47:08,790 --> 01:47:11,610
Нали ти казах днес, че трябва да
отидем някъде?
1376
01:47:13,570 --> 01:47:15,190
Бях на лекар.
1377
01:47:16,610 --> 01:47:18,670
Имам тумор в мозъка.
1378
01:47:23,200 --> 01:47:25,030
Остават ми три месеца живот.
1379
01:47:29,880 --> 01:47:31,490
Ще умра.
1380
01:47:38,210 --> 01:47:40,190
Какво каза лекарят?
1381
01:47:40,190 --> 01:47:42,600
Разкажи нормално.
1382
01:47:42,600 --> 01:47:44,270
Какво значи, умирам?
1383
01:47:48,890 --> 01:47:50,860
Помниш ли, че ме покани на покрива?
1384
01:48:02,600 --> 01:48:03,860
Г-жо Мейра?
1385
01:48:05,670 --> 01:48:08,170
Нали трябваше да се срещнете с
г-н Селим на покрива.
1386
01:48:08,170 --> 01:48:10,720
Някакви проблеми ли има? Защо сте
тук?
1387
01:48:14,850 --> 01:48:16,560
А какво очакваше.
1388
01:48:30,650 --> 01:48:32,570
Часове наред те чаках на покрива.
1389
01:48:32,570 --> 01:48:36,320
Но ти дори не благоволи да обясниш
защо не дойде. Какво значи, какво
имам предвид?
1390
01:48:36,390 --> 01:48:38,770
Не забелязах как мина времето.
1391
01:48:40,750 --> 01:48:43,850
Наистина не забелязах как мина времето.
1392
01:48:46,420 --> 01:48:49,970
Понякога не разбирам колко ти е
натоварен графикът, извини ме.
1393
01:48:49,970 --> 01:48:51,570
Добре, ще попитам нещо от любопитство.
1394
01:48:51,570 --> 01:48:53,240
Защо не каза на семейството си...
1395
01:48:53,240 --> 01:48:55,410
Че при толкова натоварен график не
можеш да родиш дете?
1396
01:48:57,930 --> 01:48:59,410
Г-жо Мейра, добър вечер.
1397
01:48:59,410 --> 01:49:02,700
Разговарях с лекаря и казах, че имате
нужда от спешен преглед.
1398
01:49:02,700 --> 01:49:05,130
Тя ви очаква утре в осем сутринта.
1399
01:49:05,130 --> 01:49:06,770
После отидох на лекар.
1400
01:49:06,770 --> 01:49:08,010
Г-жо Мейра, здравейте.
1401
01:49:08,010 --> 01:49:09,160
Готови са вашите резултати.
1402
01:49:09,160 --> 01:49:11,750
Можете ли да дойдете днес в
болницата?
1403
01:49:11,750 --> 01:49:13,930
Честно казано, днес няма да
мога да дойда при вас.
1404
01:49:13,930 --> 01:49:15,310
Можете ли да ги изпратите по
пощата?
1405
01:49:15,310 --> 01:49:19,300
Трябва да обсъдим всичко лице в
лице, г-жо Мейра. Спешно е.
1406
01:49:21,710 --> 01:49:23,190
Разбрах.
1407
01:49:23,990 --> 01:49:25,440
Добре, ще дойда.
1408
01:49:25,440 --> 01:49:26,810
Трябва да отидем някъде.
1409
01:49:26,810 --> 01:49:29,820
Нямаш съвещание и си свободна
след обяд, знам.
1410
01:49:29,820 --> 01:49:31,010
Няма да дойда.
1411
01:49:32,340 --> 01:49:34,350
Не казах къде отиваме.
1412
01:49:34,350 --> 01:49:38,220
Няма значение, Мейра. Няма да
отида никъде с теб.
1413
01:49:43,950 --> 01:49:47,420
Всъщност те поканих, за да
отидеш с мен на лекар.
1414
01:50:00,130 --> 01:50:02,130
Това е рядък вид тумор.
1415
01:50:02,130 --> 01:50:04,890
Най-вероятно това е причината
за временната загуба на памет.
1416
01:50:04,890 --> 01:50:09,810
Ако ситуацията се влоши,
за съжаление, проблемът няма да
се ограничи само до загуба на памет.
1417
01:50:09,810 --> 01:50:12,220
Също така може да доведе до
състояния като халюцинации...
1418
01:50:12,250 --> 01:50:16,550
Загуба на чувствителност,
разстройство на личността и
нарушение на речта.
1419
01:50:23,190 --> 01:50:24,960
Какво щеше да кажеш?
1420
01:50:29,340 --> 01:50:30,490
Аз…
1421
01:50:35,240 --> 01:50:37,890
Щеше да казваш нещо, казвай.
1422
01:51:31,470 --> 01:51:35,790
Вие, Мейра Аксел, съгласна ли
сте да вземете Селим Кескин за
съпруг...
1423
01:51:35,790 --> 01:51:42,550
Да бъдете с него в добри и лоши
дни, в болест и здраве, докато
смъртта не ви раздели?
1424
01:51:45,390 --> 01:51:46,700
Да!
1425
01:51:52,750 --> 01:51:57,450
Вие, Селим Кескин, съгласен ли
сте да вземете Мейра Аксел за
съпруга...
1426
01:51:57,470 --> 01:52:02,210
Да бъдете с нея в добри и лоши
дни, в болест и здраве, докато
смъртта не ви раздели?
1427
01:52:03,370 --> 01:52:04,350
Да!
1428
01:52:06,590 --> 01:52:14,310
Със силата, дадена ми, в
присъствието на гости и свидетели,
обявявам ви за съпруг и съпруга!
1429
01:52:14,310 --> 01:52:15,850
Бог да ви даде щастие.
1430
01:53:03,580 --> 01:53:08,850
Зетко! Г-н Селим, кажете нещо на
себе си след десет години.
1431
01:53:08,850 --> 01:53:10,350
В смисъл? Какво означава това?
1432
01:53:10,350 --> 01:53:12,700
Правим репортаж с всички.
1433
01:53:13,230 --> 01:53:14,490
Може ли да се отместите?
1434
01:53:14,490 --> 01:53:15,650
Давай.
1435
01:53:15,670 --> 01:53:19,470
И така, съобщение за себе си
след десет години.
1436
01:53:19,470 --> 01:53:22,210
Добре. Здравей, бъдещи Селим.
1437
01:53:22,210 --> 01:53:22,820
Да.
1438
01:53:22,820 --> 01:53:23,900
Как си?
1439
01:53:23,950 --> 01:53:26,290
Остаря ли? Имате ли дете?
1440
01:53:26,430 --> 01:53:27,550
Колко деца имате?
1441
01:53:27,550 --> 01:53:31,930
Честно казано, няма значение,
докато си до Мейра, значи си щастлив.
1442
01:53:32,660 --> 01:53:37,000
Не смей да забравяш колко много
я обичаш.
1443
01:53:37,000 --> 01:53:39,630
Винаги си мечтал за семейството,
в което си сега.
1444
01:53:40,440 --> 01:53:44,250
И също, не я натъжавай, добре ли?
1445
01:53:44,410 --> 01:53:46,770
Защото Мейра е твоята спътница
в живота.
1446
01:53:46,950 --> 01:53:47,750
Какво ще кажеш?
1447
01:53:47,750 --> 01:53:48,310
Отлично.
1448
01:53:48,310 --> 01:53:48,760
Да?
1449
01:53:48,760 --> 01:53:49,390
В общи линии.
1450
01:53:49,390 --> 01:53:50,360
Хайде.
1451
01:53:51,560 --> 01:53:53,130
Г-жо Мейра.
1452
01:53:53,200 --> 01:53:55,590
Кажете нещо на себе си след
десет години.
1453
01:53:55,590 --> 01:53:56,610
Какво е това?
1454
01:53:57,370 --> 01:54:00,440
Аз правя репортаж с всички,
сестра. Кажи нещо.
1455
01:54:00,960 --> 01:54:03,160
Харун, дори не знам дали ще
имам време да гледам това след десет години.
1456
01:54:03,160 --> 01:54:04,940
Е, мамка му.
1457
01:54:05,130 --> 01:54:06,070
Хайде.
1458
01:54:06,200 --> 01:54:07,120
Добре.
1459
01:54:07,190 --> 01:54:10,930
Мейра, няма да питам как си.
1460
01:54:10,930 --> 01:54:12,570
Сигурна съм, че си добре.
1461
01:54:12,650 --> 01:54:14,110
Все още си много красива.
1462
01:54:14,110 --> 01:54:17,560
Много успешна и много здрава,
и много заета.
1463
01:54:17,560 --> 01:54:19,540
Не разбирам защо си губиш
времето да гледаш това.
1464
01:54:19,540 --> 01:54:21,850
Със сигурност Селим е настоял и
не си могла да откажеш.
1465
01:54:21,850 --> 01:54:26,930
Мисля, че вместо да гледаш в
миналото, прегърни мъжа до теб.
1466
01:54:27,110 --> 01:54:30,830
Знам, че ми благодариш, че се
омъжих за такъв мъж.
1467
01:54:35,300 --> 01:54:37,270
И не забравяй обещанието, което
си му дала.
1468
01:54:37,750 --> 01:54:39,050
Никога не забравяй.
1469
01:54:39,110 --> 01:54:40,880
Сигурна съм, че сте щастливи.
1470
01:54:40,950 --> 01:54:42,390
Бъдете още по-щастливи.
1471
01:54:50,050 --> 01:54:50,740
Всичко?
1472
01:54:51,540 --> 01:54:52,130
Всичко.
1473
01:54:52,150 --> 01:54:53,000
Отлично.